41
1 Přijímací zkoušky 2002/03 Studijní obory Překladatelství-tlumočnictví angličtina němčina francouzština ruština španělština Zpracovali: Zuzana Jettmarová, Jana Králová a kol. Jazyková úprava: Alena Vrbová Karlova univerzita v Praze, Filozofická fakulta, 2002

Přijímací zkoušky 2002/03 Studijní obory Překladatelství … · 2005. 5. 21. · 201. Úvod do translatologie 1/1+1/1 Kv, Kv 202. Teorie překladu a tlum. 2/-+2/- Kv, Kv 203

  • Upload
    others

  • View
    7

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Přijímací zkoušky 2002/03 Studijní obory Překladatelství … · 2005. 5. 21. · 201. Úvod do translatologie 1/1+1/1 Kv, Kv 202. Teorie překladu a tlum. 2/-+2/- Kv, Kv 203

1

Přijímací zkoušky 2002/03

Studijní oboryPřekladatelství-tlumočnictví

angličtinaněmčina

francouzštinaruština

španělština

Zpracovali: Zuzana Jettmarová, Jana Králová a kol.Jazyková úprava: Alena Vrbová

Karlova univerzita v Praze, Filozofická fakulta, 2002

Page 2: Přijímací zkoušky 2002/03 Studijní obory Překladatelství … · 2005. 5. 21. · 201. Úvod do translatologie 1/1+1/1 Kv, Kv 202. Teorie překladu a tlum. 2/-+2/- Kv, Kv 203

2

Úvodem

Účelem této příručky je informovat budoucí uchazeče o studiumpřekladatelství-tlumočnictví (angličtina, němčina, francouzština, ruština,španělština) na Filozofické fakultě UK v Praze o přijímacích zkouškách aprůběhu studia.

Příručka proto obsahuje kromě podrobných informací o přijímací zkoušce,doplněných ukázkami z minulých přijímacích řízení (včetně klíče k řešenímodelových testů), i požadavky, které by měl uchazeč o tento obor splňovat,dále možnosti jeho uplatnění po absolvování studia a v neposlední řadě icharakteristiku studia s uvedením studijního plánu a možných forem tohotostudia.

Autoři publikace věří, že informovanost v tomto směru umožní všemzájemcům zodpovědněji se na přijímací zkoušky připravit, zhodnotit svépředpoklady a získat lepší představu o náplni studia i budoucím povolání.

Neméně prospěšná může být tato brožura i učitelům cizích jazyků ačeštiny na středních školách, kteří tak získají představu o požadované úrovnijazykové a kulturní kompetence, již by uchazeč o tento obor měl prokázat.

Závěrem je nutno poznamenat, že ukázky písemných přijímacích testů amateriálů použitých při ústní části přijímací zkoušky jsou pouze orientační,každý rok se jejich konkrétní náplň mění a v žádném případě nevyčerpávajízkoušenou látku.

Autoři

Page 3: Přijímací zkoušky 2002/03 Studijní obory Překladatelství … · 2005. 5. 21. · 201. Úvod do translatologie 1/1+1/1 Kv, Kv 202. Teorie překladu a tlum. 2/-+2/- Kv, Kv 203

3

Obsah1. Povolání překladatel a tlumočník

2. Ústav translatologie FF UK

3. Oborové studium a jeho formy

4. Předpoklady ke studiu4.1 Jazyková a kulturní kompetence4.2 Řečnické a komunikační schopnosti4.3 Intelekt, logické myšlení, zvídavost4.4 Nadání pro umělecký překlad a zájem o obor4.5 Další psychické předpoklady4.6 Předpoklady pro vysokoškolské studium

5. Přijímací zkouška5.1 Písemný test5.2 Modelové testy

5.2.1 Obor překladatelství-tlumočnictví/angličtina (PTA) 5.2.2 Obor překladatelství-tlumočnictví/němčina (PTN) 5.2.3 Obor překladatelství-tlumočnictví/francouzština (PTF) 5.2.4 Obor překladatelství-tlumočnictví/ruština (PTR) 5.2.5 Obor překladatelství-tlumočnictví/španělština (PTŠ)

5.3 Ústní část zkoušky5.4 Modelové texty

5.4.1 Obor překladatelství-tlumočnictví/angličtina (PTA)5.4.2 Obor překladatelství-tlumočnictví/němčina (PTN) 5.4.3 Obor překladatelství-tlumočnictví/francouzština (PTF) 5.4.4 Obor překladatelství-tlumočnictví/ruština (PTR) 5.4.5 Obor překladatelství-tlumočnictví/španělština (PTŠ)

6. Příprava k přijímací zkoušce

7. Přihláška ke studiu

8. Výsledek přijímací zkoušky

1. Povolání překladatel a tlumočník

Ke konci studia na střední škole má jen málokdo jasnou představu o svémbudoucím povolání. Většinou se orientujeme podle svých zájmů, častovyvolaných oblibou nějakého středoškolského předmětu nebo schopností učitele

Page 4: Přijímací zkoušky 2002/03 Studijní obory Překladatelství … · 2005. 5. 21. · 201. Úvod do translatologie 1/1+1/1 Kv, Kv 202. Teorie překladu a tlum. 2/-+2/- Kv, Kv 203

4

o tento předmět zájem vyvolat, a při výběru dalšího studia volíme v zásadě mezihumanitním a přírodovědně-technickým zaměřením. V prvním případě to pakbývá především znalost cizích jazyků a snaha lépe je umět, které vedou k podánípřihlášky na Filozofickou fakultu UK, ať již na moderní filologii, nebo napřekladatelství-tlumočnictví. Tento zájem o jazyky může být doprovázen ipřáním mladého člověka co nejvíce komunikovat s lidmi. Představa budoucíhopovolání tu spíše splývá s turistickým průvodcem nebo hosteskou, pokud jemladý člověk v této fázi vůbec schopen jít ve svých představách dále, než jezájem o to, co by chtěl v nejbližších letech studovat. Volba mezi modernífilologií, zaměřenou především na přípravu středoškolských učitelů cizíchjazyků, a překladatelstvím- tlumočnictvím, orientovaným na přípravuprofesionálních překladatelů a tlumočníků, pak bývá zcela náhodná, případně jeovlivněna získanými informacemi o menší či větší naději být ke studiu přijat.

Absolvent studia překladatelství-tlumočnictví má široké možnostiuplatnění. Kromě práce překladatele anebo tlumočníka, ať již ji vykonává jakosoukromý podnikatel nebo jako zaměstnanec podniku či státní nebo mezinárodníinstituce, má rovněž možnost pracovat jako redaktor překladů v knižním nebočasopiseckém nakladatelství, dále najde uplatnění v oblasti publicistiky jakozahraniční novinový, televizní či rozhlasový reportér. V oblasti filmu a televizemůže svoji přípravu využít šířeji než v dabingu a titulkování, především na poliprodukce, importu a exportu, tedy jako dramaturg zahraničních pořadů. Jakoodborník najde uplatnění i při vytváření vícejazyčných slovníků, reklamy, ale iv oblasti manažerské, zvláště u zahraničních firem se zastoupením v ČR nebov zahraničních zastoupeních našich firem. Může vlastně vykonávat mnohojiných zaměstnání předpokládajících vysokoškolskou kvalifikaci humanitníhozaměření, kde využije velmi dobré znalosti rozdílných jazyků a kultur aprofesionální cit pro jejich srovnávání, stejně jako svoji schopnost kritickyhodnotit kvalitu překladového či původního textu.

Pokud kombinuje studium překladatelství-tlumočnictví se studiem oborupolitologie, může se jeho uplatnění ve státních službách právě z těchto důvodůorientovat na oblast diplomacie. V kombinaci se studiem ekonomie má podobnémožnosti profesionálního uplatnění; kromě toho získá potřebné znalosti prozaložení vlastní překladatelské firmy či agentury.

Vysokoškolská příprava kvalitních a kvalifikovaných překladatelů atlumočníků je také v popředí zájmu a politiky organizačních struktur Evropskéunie. S naším vstupem do EU se čeština stane jednacím jazykem - komunikacibude zprostředkovávat značný počet interních a externích překladatelů atlumočníků.

Má-li student zájem o orientaci spíše akademickou, je možné se běhemstudia zaměřit na oblast translatologie (teorie překladu a tlumočení, dějinypřekladu, překladatelská porovnávací studia). Své teoretické znalosti může poabsolvování studia dále prohlubovat postgraduálním studiem v oborutranslatologie a získat titul PhD. Nový vysokoškolský zákon také umožňuje

Page 5: Přijímací zkoušky 2002/03 Studijní obory Překladatelství … · 2005. 5. 21. · 201. Úvod do translatologie 1/1+1/1 Kv, Kv 202. Teorie překladu a tlum. 2/-+2/- Kv, Kv 203

5

získání titulu PhDr. na základě úspěšně složené rigorózní zkoušky a obhajobyrigorózní práce.

Někteří z absolventů oboru však pracovali a pracují i jako učitelé cizíchjazyků. Má-li uchazeč takto vyhraněnou představu o svém povolání, pak budelépe, přihlásí-li se ke studiu na příslušný pedagogický obor, nikoli na oborpřekladatelství a tlumočnictví.

Pokud jde o samotné povolání překladatele a tlumočníka, i zde existuješiroká škála specializací. Snad nejvyššími ambicemi jsou překládání uměleckéliteratury, k němuž však kromě vzdělání nezbytně patří jistá dávka talentu spolus přirozeným zájmem o literaturu, a konferenční kabinové tlumočení na nejvyššívládní a mezinárodní úrovni. Pod těmito “vrcholky” pracují pak stovkypřekladatelů odborné literatury, tlumočníků doprovodných, konsekutivních isimultánních, tlumočníků a překladatelů soudních, překladatelů v oblasti masovékomunikace atd. Ti všichni vykonávají práci, která je z hlediska znalostí adovedností i z hlediska intelektových a psychických schopností velice náročná.

Překlad i tlumočení předpokládají v první řadě schopnost pochopit “co seříká”, a to není při současné oborové šíři a specializaci jednoduchá záležitost.Základem úspěchu je zde dobrá připravenost, která vyžaduje široký rozhled azvídavost, prostě všestrannou otevřenost toku informací a solidní, širokoupoznatkovou základnu, podepřenou stejně širokou znalostí jazyka. Tlumočník apřekladatel jsou prototypy lidí inteligentních, pro které vzdělávání a předevšímsamovzdělávání nikdy nekončí. Odměnou za to je jim jedno z nejzajímavějšíchpovolání.

Page 6: Přijímací zkoušky 2002/03 Studijní obory Překladatelství … · 2005. 5. 21. · 201. Úvod do translatologie 1/1+1/1 Kv, Kv 202. Teorie překladu a tlum. 2/-+2/- Kv, Kv 203

6

2. Ústav translatologie FF UK

Ústav translatologie na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze jedoposud jedinou vysokoškolskou institucí v ČR, jejímž cílem je poskytovatnejen ucelené magisterské vzdělání v oboru překladatelství a tlumočnictví, ale ipostgraduální studium v oboru translatologie a také provádět soustředěnývýzkum v oblastech spjatých s překladem a tlumočením.

Ústav vznikl v roce 1963 při Univerzitě 17. listopadu v Praze nejprve jakoinstitut, později se stal katedrou. V roce 1974, kdy Univerzita 17. listopaduzanikla, byla katedra překladatelství a tlumočnictví převedena na Filozofickoufakultu Univerzity Karlovy v Praze. V roce 1993 se vytvořil z této katedryv rámci transformace fakulty nynější Ústav translatologie.

Ústav je členěn podle oborových specializací na:

(1) Seminář teorie a didaktiky překladu(2) Seminář teorie a didaktiky tlumočení(3) Seminář dějin překladu.

Kromě seminářů má Ústav vlastní specializovanou knihovnu a studovnu,počítačovou učebnu a dvě tlumočnické laboratoře. Při Ústavu působí i Klubkultury překladu. Ústav je rovněž garantem Translatologické sekceJazykovědného sdružení České republiky a zahraničním garantem studijníhooboru překladatelství a tlumočnictví na Univerzitě Carlose III. v Madridu.V rámci mezinárodního programu Practeast/Copernicus byl zapojen domezinárodní spolupráce v oblasti přípravy terminologických databází, dále domezinárodních projektů jako POSI, TNP in European Languages, Euromasters´in Conference Interpreting, zabývajících se vzděláváním s ohledem na integraciEvropy. Je také jedním z nejdůležitějších zakládajících členů České rady propřeklad a tlumočení, asociovaným členem Mezinárodní federace překladatelů(FIT), členem evropského konsorcia Euromasters in Conference Interpreting abyl jako jediné pracoviště na území bývalých socialistických zemí přijat za členamezinárodního sdružení elitních překladatelsko-tlumočnických škol (CIUTI).

Ústav translatologie aktivně spolupracuje s profesionálnímipřekladatelskými a tlumočnickými organizacemi, jako jsou Jednota tlumočníkůa překladatelů, Asociace konferenčních tlumočníků a FIT. Ve spolupráci s nimiorganizuje vzdělávací kursy, besedy a dílny pro překladatele a tlumočníky.

Mezinárodní spolupráce Ústavu je velmi široká a odráží se především vespolečných projektech, výměnách učitelů a stážích studentů. Studenti mohouzískat jedno nebo dvousemestrální stáž na základě meziuniverzitních, fakultnícha mezivládních smluv či na základě nabídek diplomatických a kulturníchinstitucí. Od akademického roku 1998-99 je Univerzita Karlova zapojena i do

Page 7: Přijímací zkoušky 2002/03 Studijní obory Překladatelství … · 2005. 5. 21. · 201. Úvod do translatologie 1/1+1/1 Kv, Kv 202. Teorie překladu a tlum. 2/-+2/- Kv, Kv 203

7

mezinárodního programu ERASMUS, což rozšířilo možnosti stáží a jejichfinancování.

Ústav pořádá mezinárodní konference o překladu a tlumočení, jichž seúčastní řada významných našich i zahraničních odborníků, vydává řady AUCTranslatologica Pragensia a Folia Translatologica a další publikace.

Ústav sídlí v nově rekonstruovaném objektu Šporkova paláce na adrese:Hybernská 3, 110 00 Praha 1; tel. (02) 21619111.

Page 8: Přijímací zkoušky 2002/03 Studijní obory Překladatelství … · 2005. 5. 21. · 201. Úvod do translatologie 1/1+1/1 Kv, Kv 202. Teorie překladu a tlum. 2/-+2/- Kv, Kv 203

8

3. Oborové studium a jeho formy

Řádné studium překladatelství a tlumočnictví je organizováno výhradněformou prezenčního (denního) magisterského studia. Studium je pětileté,dvouoborové. Po absolvování získává student titul magistr (Mgr.), tedy dosáhneúplného univerzitního vzdělání, které mu vedle výkonu překladatelské atlumočnické profese dává rovněž předpoklady pro vědeckou a pedagogickoupráci v oboru. Tomuto záměru odpovídá také struktura studijního plánu a poměrjednotlivých disciplín, které jsou v něm zastoupeny.

Oborové kombinace pro rok 2002/03 jsou uvedeny nahttp://prijimacky.ff.cuni.cz.

Po ukončení prvního cyklu, tj. zpravidla po třech letech studia, volístudent specializaci překladatel nebo tlumočník. Diferenciace studijních plánůpodle těchto specializací umožňuje nejen důkladnější přípravu a hlubší studium,ale rovněž respektuje určité osobnostní předpoklady studenta. Pokud to jehoschopnosti a časové možnosti dovolí, má student možnost studovat specializaceobě.

Rámcově je studium oborů PT děleno do dvou cyklů. První cyklus jecharakterizován všeobecnější přípravou - zaměřuje se na rozvoj znalostí adovedností v oblasti jazykové a kulturní kompetence, na studium základůpřekladu a tlumočení po teoretické i praktické stránce. Staví se na obecnějšímaplikovaně teoretickém základu a pohled je přísně kontrastivní. Praktický jazykv klasické podobě vyučován není, neboť předpokladem k přijetí je již značněvysoký stupeň znalosti studovaných jazyků a vysoce rozvinutá kompetencev češtině. Cyklus je ukončen postupovou zkouškou.

Druhý cyklus je budován na dvou specializacích - překladatelské atlumočnické. Většinou teprve během studia prvního cyklu pozná student, prokterou z obou specializací má lepší předpoklady. Volbou specializace sestudium zaměří na rozvoj znalostí a dovedností v oblasti odborného auměleckého překladu nebo v oblasti tlumočení. Ve druhém cyklu je kladendůraz rovněž na prohloubení teoretické složky vzdělání. Cyklus je ukončenobhajobou diplomové práce na oboru, který si student zvolil jako diplomní, astátní závěrečnou zkouškou na obou studovaných oborech.

Studijní plány jsou v této informativní příručce uvedeny z toho důvodu,aby uchazeč získal konkrétní představu o náplni studia, které není, jak se někdymylně očekává, praktickým studiem cizího jazyka kombinovanýms překladatelským drilem. Teoretická složka translatologických a příbuznýchdisciplín naopak představuje významnou část obsahu studia. Tento přístupodpovídá nejen univerzitnímu typu studia v pravém slova smyslu, to znamenávýchově široce vzdělaného jedince, ale rovněž dává absolventovi širší a trvalejší

Page 9: Přijímací zkoušky 2002/03 Studijní obory Překladatelství … · 2005. 5. 21. · 201. Úvod do translatologie 1/1+1/1 Kv, Kv 202. Teorie překladu a tlum. 2/-+2/- Kv, Kv 203

9

možnosti uplatnění, než je pouhý praktický výkon překladatelské nebotlumočnické profese.

Studijní plán(bez předmětů společného základu)

Magisterské studium dvouoborové

I. cyklus ZS/LS atestace201. Úvod do translatologie 1/1+1/1 Kv, Kv202. Teorie překladu a tlum. 2/-+2/- Kv, Kv203. Čeština pro překl. I 1/2+2/1 Zk204. Čeština pro překl. II 2/1+1/2 Zk205. Dějiny a kultura I (JAZ) 2/-+2/- Zk206. Dějiny a kultura II (JAZ) 2/-+2/- Zk207. Moderní literatura I (JAZ) 2/2+2/2 Z, Z, Zk208. Jazykový seminář (JAZ) -/2+-/2 Zk209. Překladatelská analýza (JAZ) 1/1+-/2 Z210. Kontrast.lingv.I fonet.(JAZ) 2/2 Zk211. Kontrast.lingv.II gram.(JAZ) 2/1+2/1 Zk212. Kontrast.lingv.III lex.(JAZ) 2/2 Zk213. Kontrast.lingv.IV styl.(JAZ) 2/2 Zk214. Metodika překladu (JAZ) -/2+-/2 Zk215. Tlumoč. sem. základní (JAZ) -/2+-/2 Zk 216. Volitelné předměty 217. Základy odborného překladu -/2+-/2 Z

Volitelné předměty pro I. cyklus (výběr)Seminář k dějinám a kultuře ISeminář k dějinám a kultuře IIRétorika a ortoepie češtinyPraktická stylistika češtinyJazykový standard a varianty

PZK (po 6.semestru): 1. Klauzurní práce a její obhajoba2. Teorie překladu a tlumočení3. Kontrastivní textová analýza

II. cyklusA. Specializace překladatel237. Teorie překladu II 1/1+1/1 Zk238. Dějiny překladu 2/-+2/2 Z, Zk

Page 10: Přijímací zkoušky 2002/03 Studijní obory Překladatelství … · 2005. 5. 21. · 201. Úvod do translatologie 1/1+1/1 Kv, Kv 202. Teorie překladu a tlum. 2/-+2/- Kv, Kv 203

10

239. Metody výzkumné práce 1/1 Z240. Mezinárodní vztahy 2/- Kv241. Volitelné předměty242. Odborná praxe 15 dní243. Moderní literatura II -/2 Z244. Odborný překlad -/2+-/2 Zk245. Neliter. překl. a redakce -/2+-/2 ZK246. Liter. překl. a redakce -/2+-/2 Z, Z

B. Specializace tlumočníkPokud student zapisuje obě specializace, volí variantu předmětu s širší

dotací hodin i povinností.

237. Teorie překladu II 1/1+1/1 Zk238. Dějiny překladu 2/-+2/2 Z, Zk239. Metody výzkumné práce 1/1 Z240. Mezinárodní vztahy 2/- Kv241. Volitelné předměty242. Odborná praxe 15 dní250. Konsekutivní tlumočení I -/2+-/2 Zk251. Simultánní tlumočení I -/2+-/2 Zk252. Sim. a kons. tlumočení II -/4+-/4 Zk

Volitelné předměty pro II. cyklus (výběr)Didaktika překladu a tlumočeníStrojový překladPřeklad prózyPřeklad poeziePřeklad dramatuPřeklad odborný (spec.)Interpretace liter.textuPřeklad reklamyTitulkování a dabingTlumočení filmůTlumočení pro masmédiaTechnika mluveného projevu

SZZK (po 10.semestru): 1. Diplomová práce a její obhajoba2. Předmět specializace3. Translatologie

Vysvětlivky: ZS - zimní semestr (počet hodin týdně)

Page 11: Přijímací zkoušky 2002/03 Studijní obory Překladatelství … · 2005. 5. 21. · 201. Úvod do translatologie 1/1+1/1 Kv, Kv 202. Teorie překladu a tlum. 2/-+2/- Kv, Kv 203

11

LS - letní semestr (počet hodin týdně)Z - zápočetZk - zkouškaKv - kolokviumPZK - postupová zkouškaSZZK - státní závěrečná zkouška

4. Předpoklady ke studiu

Povolání překladatele a tlumočníka vyžaduje daleko více než znalost dvoujazyků. Teprve na jistém souboru předpokladů, který je u přijímacích zkoušek uuchazečů zjišťován, lze během studia rozvíjet příslušné znalosti, schopnosti adovednosti, a tak připravit studenta pro profesionální dráhu. Výsledkem tétopřípravy je pak překladatelská kompetence, která představuje zvláštní schopnostzacházení s texty, založenou na porozumění autorovu sdělení a orientaci naporozumění příjemce sdělení. Tato kompetence je syntézou jazykové a kulturníkompetence, věcných znalostí a překladatelsko-tlumočnických dovedností,rozvinutých na základě daných vloh.

4.1 Jazyková a kulturní kompetenceJedním z prvních předpokladů ke studiu oboru je vysoký stupeň jazykové

a kulturní, resp. komunikační kompetence v češtině a v příslušném cizím jazyce.Stručně řečeno jde o soubory jazykových a věcných znalostí, orientovaných nakulturu daného jazykového společenství, které v různých komunikačníchsituacích dovedeme vhodně používat, dále pak i o schopnost a zájem tytoznalosti získávat.

Projev by měl být plynulý a bezchybný, postavený na automatizacivýslovnosti a gramatických struktur, na bohaté slovní zásobě a znalosti výstavbyprojevu v různých registrech jazyka psaného i mluveného.

Tuto kompetenci na příslušné úrovni nelze získat v krátkém čase a jejímpředpokladem je i jistá socializace v daném sociokulturním prostředí, která dourčité míry nahradí memorování věcných znalostí z odborné literatury. U češtinyse předpokládá, že je mateřským jazykem nebo jazykem běžného používání a žeuchazeč v našem jazykovém společenství žije.

U cizího jazyka je výhodné, stráví-li uchazeč alespoň několik měsícův příslušné cizí zemi. Není to však podmínkou a vždy záleží na tom, jak dobustrávenou v zahraničí uchazeč využije. Pokud bude např. rok pracovat jako aupair a přitom navštěvovat jazykový kurs, je většinou tento pobyt méně efektivnínež rok studia na střední nebo vysoké škole. I toto rozlišení má však pouzerelativní charakter, jak potvrzují naše zkušenosti z přijímacích řízení, kdy častouchazeč z naší střední školy, který nikdy v příslušné cizí zemi nebyl, prokáževyšší stupeň této kompetence než uchazeč, který například vystudoval střední

Page 12: Přijímací zkoušky 2002/03 Studijní obory Překladatelství … · 2005. 5. 21. · 201. Úvod do translatologie 1/1+1/1 Kv, Kv 202. Teorie překladu a tlum. 2/-+2/- Kv, Kv 203

12

školu v USA. Dívka, která po ukončení školy v ČR pracovala jako au pairv cizině, avšak při této práci dovedla proniknout do života a kultury dané země,její historie, ekonomiky a politiky, získala více než ta, která poslední rok svýchstředoškolských studií strávila v téže zemi bez jakéhokoliv zájmu ji poznat,kromě poznání nejbližší skupiny svých vrstevníků a několika studovanýchpředmětů.

A ještě dvě poznámky. V našem televizním věku zjišťujeme u uchazečůstále klesající stupeň kompetence v češtině a stále útlejší seznamy přečtenéliteratury. Obojí spolu souvisí v tom smyslu, že četba je mimo jiné jedním zezpůsobů zvyšování úrovně komunikační kompetence. Navíc, překladatel atlumočník jsou profesionálními uživateli jazyka a musí mít “cit” pro jazykovoukulturu i pro jemná rozlišení synonymních významů v rovině stylu. Tento cit lzena vysoké škole rozvíjet, nikoli získat. A konečně, kompetence neznamenápouze schopnost produkce psaného nebo mluveného sdělení. Komunikacepředpokládá i schopnost pochopit sdělení. Jak v mateřském, tak zvláště v cizímjazyce se ukazuje, že zde nezáleží pouze na znalostech, ale i na jistých vlohách,kterými jsme v různé míře obdarováni a které máme v různé míře rozvinuty.Neodborně bychom tyto vlastnosti charakterizovali jako “nadání pro cizíjazyky”, “dobré ucho” apod., říkáme, že někomu jazyky “jdou”, někdo je na ně“tvrdý”.

Předpoklady jsou zjišťovány v písemné i ústní části zkoušky.

4.2 Řečnické a komunikační schopnostiTyto schopnosti úzce souvisejí s komunikační kompetencí, která je na ně

do určité míry vázána. Pozorováním sebe i ostatních však zjišťujeme, že mezinámi existují v tomto směru individuální odlišnosti, že někdo “umí mluvit”, “jelepší řečník”, “umí hezky nebo lépe psát sloh či dopisy”, je “zajímavý vypravěč”apod.

Stačí si vzpomenout, proč jsou nám někteří televizní hlasatelé, reportéři amoderátoři sympatičtější než jiní, které bychom raději neslyšeli. Komunikujemecelým tělem - především mimikou a gesty - a to, co sdělujeme, bychom měli povšech stránkách sdělovat jasně a zajímavě, případně i přesvědčivě. I pro topotřebujeme jisté nadání, které je pak doplněno především velmi širokou aktivníslovní zásobou. Navíc musíme umět vidět věci z různých stran, mítpředstavivost, a tedy obrazotvornost.

Budoucí tlumočník se jako řečník neobejde ani bez spolehlivéhohlasového fondu a vedle dynamiky a příjemné barvy hlasu bude potřebovat ijeho sílu, která zajistí potřebnou hlasitost a výdrž.

Předpoklady se zjišťují v písemné i ústní části zkoušky.

Page 13: Přijímací zkoušky 2002/03 Studijní obory Překladatelství … · 2005. 5. 21. · 201. Úvod do translatologie 1/1+1/1 Kv, Kv 202. Teorie překladu a tlum. 2/-+2/- Kv, Kv 203

13

4.3 Intelekt, logické myšlení, zvídavostUvedené vlastnosti patří k neodmyslitelným atributům každého

profesionálního překladatele a tlumočníka. Často se říká, že hlavnímpředpokladem pro takovou práci je “inteligence”. Tlumočník i překladatel musímít rozsáhlé všeobecné znalosti, a proto musí mít jistý přirozený zájem o conejširší okruh věcí a touhu něco o nich vědět. Při studiu i v praxi pak nesmíexistovat odpor k jakékoliv oblasti vědění nebo lidské činnosti - tlumočník ipřekladatel musí být schopen se sám do určitého stupně a ve velmi krátkém časepoučit o oboru, z něhož právě překládá, ať jde o automobil, architekturu,ekologii, výrobu, kulturu či politiku a mnohé jiné. Poučení neznamená jenmechanické vstřebání terminologie v obou jazycích, ale především pochopeníproblematiky - o toto pochopení a tyto znalosti se pak překladatel i tlumočníkpři převodu konkrétního sdělení opírá, jinak by nebyl schopen text ani pochopit,ani si jej zapamatovat, natož ho správně převést do druhého jazyka. Dalšímnezbytným předpokladem je živá jazyková představivost a vynalézavost, kteráúzce souvisí s bohatým repertoárem výrazových prostředků v obou jazycích,s nimiž překladatel a tlumočník pracuje.

Tlumočení je po této stránce ještě náročnější - tlumočník nemá časlistovat ve slovnících, encyklopediích nebo odborných příručkách. Nikdy neznávšechna potřebná slovíčka, nikdy nezná tlumočenou problematiku natolik, abynemusel zapojovat svůj intelekt, své znalosti a svoji logiku k tomu, abypřetlumočení zvládl. Tlumočení i překlad jsou totiž velmi složité kognitivníprocesy.

Předpoklady jsou zjišťovány v písemné i ústní části zkoušky.

4.4 Nadání pro umělecký překlad a zájem o oborTuto vlohu lze sice při přijímacím řízení náznakově zjistit, avšak vůbec

není podmínkou přijetí ke studiu, které připravuje překladatele a tlumočníkys obecným zaměřením. Pokud se uchazeč překladem prózy nebo poezie jižzabýval, je možné doporučit, aby ukázku své práce přinesl s sebou k ústnízkoušce.

V době ukončení střední školy nelze z pochopitelných důvodů vyžadovat,aby uchazeči měli - byť i minimální - vhled do teorie překladu. Zájem o obor jevšak zjišťován úvodním pohovorem o představě překladatelské nebotlumočnické práce a dále v písemné i ústní části dotazy na znalosti o našemkulturním dění, překladatelích umělecké literatury z příslušného jazyka apod.

4.5 Další psychické předpokladyPráce tlumočníka i překladatele vyžaduje schopnost silné a dlouhodobější

koncentrace. Tlumočník však musí mít navíc i velmi dobrou paměť apsychickou odolnost, musí být schopen rychlé adaptace na situaci a na řečníka,

Page 14: Přijímací zkoušky 2002/03 Studijní obory Překladatelství … · 2005. 5. 21. · 201. Úvod do translatologie 1/1+1/1 Kv, Kv 202. Teorie překladu a tlum. 2/-+2/- Kv, Kv 203

14

jeho reakce i myšlení musí být dostatečně rychlé i ve velmi stresových situacích.Nesoustředěnost, panikaření, strach a tréma, doprovázející člověka, který másilný sklon k nezdravému podceňování svých sil, labilita a introverze, ale dojisté míry i silná flegmatičnost a melancholie jsou vlastnosti, které tlumočníknaopak mít nesmí. To neznamená, že tlumočník je člověk s nezdravou dravostí,domýšlivostí a suverenitou, se sklonem přeceňovat své síly i schopnosti, kterýv nás rodiče občas pěstují.

Předpoklady se zjišťují v písemné i ústní části zkoušky.

4.6 Předpoklady pro vysokoškolské studiumProkáže-li uchazeč výše uvedené předpoklady, má-li široké zájmy a

vyvinutou schopnost abstraktního myšlení, je-li schopen adekvátníhosebehodnocení, je-li pilný a vytrvalý, pak má ty nejlepší předpoklady prostudium překladatelství a tlumočnictví na vysoké škole. Pokud je mu blízkýpouze suchý dril a nemá vyšší profesionální ani společenské ambice, měl by sezamyslet nad tím, zda pro něho není výhodnější navštěvovat rok nebo dvapřekladatelské kursy na jazykové škole.

5. Přijímací zkouška

Přijímací zkouška zjišťuje písemnou a ústní formou předpokladyuchazeče pro studium oborů překladatelství a tlumočnictví, které jsou uvedenyv předcházející kapitole. (Skladba zkoušky a její hodnocení viz „Podmínky

Page 15: Přijímací zkoušky 2002/03 Studijní obory Překladatelství … · 2005. 5. 21. · 201. Úvod do translatologie 1/1+1/1 Kv, Kv 202. Teorie překladu a tlum. 2/-+2/- Kv, Kv 203

15

přijímacího řízení“ a „Informační letáky“ na http://prijimacky.ff.cuni.cz.) Ústníčást zkoušky trvá průměrně 20 minut a koná se před komisí.

5.1 Písemný testPísemný test se skládá z několika zadání: diktátu, překladu do cizího

jazyka, překladu do češtiny, testu na porozumění a sumarizaci, testu obecnýchznalostí (především reálií v širokém slova smyslu) a několika úloh z kompetencea kreativity v češtině.

Níže uvedené ukázky písemných testů mají poskytnout uchazečipředstavu o typu úloh a jejich náročnosti. Test znalostí může obsahovat otázkyz dějin, kultury, literatury, reálií, mezinárodních vztahů a politiky.

5.2 Modelové testy

5.2.1 Obor překladatelství-tlumočnictví/angličtina (PTA)

1. DiktátThe ownership of pets brings a variety of benefits that the uninitiated

would never believe. For every tale of shredded cushions, flattened plants andchewed slippers, there is another testimonial of intelligence, sympathy andundying devotion. Now the growing body of research into the medical andsocial advantages of pet ownership has confirmed what pet owners have alwaysintuitively known: that pets are not just loving companions but actually do usgood. Researchers have established the value of pets in soothing and reassuringhumans, particularly when ill, lonely or in distress. Perhaps the unquestioninglove and approval pets give us is something we don’t always get from ournearest and dearest.

2. Přeložte do češtinyKnowledge

All knowledge comes through the senses. The more closely we look, themore intently we listen, the more sharply we taste and smell, the more accurateand exact will be the ensuing knowledge. The vivid impressions on the mindensure retention in the memory so that when we re-create the experience inwriting, much of the impact is transmitted to the reader.

Apart from direct experience, our other great sources of knowledge arereading and discussion. Our direct experience, though vital and valuable, isnecessarily limited and our views and attitudes consequently restricted. We mustread, and read regularly, in order to enlarge our horizons and broaden ouroutlook. All this cannot be achieved a couple of hours before the examination.

Page 16: Přijímací zkoušky 2002/03 Studijní obory Překladatelství … · 2005. 5. 21. · 201. Úvod do translatologie 1/1+1/1 Kv, Kv 202. Teorie překladu a tlum. 2/-+2/- Kv, Kv 203

16

3. Přeložte do angličtinyNevzpomínám si, že bych mu byl někdy představen, ale vím o něm už

nejmíň 10 let. Nejenže jsem narazil tehdy na jeho jméno v novináchv souvislosti s vydáním jeho prvního románu, ale upozornil mě na něj i redaktorčasopisu, pro který jsem tehdy pracoval. Knihu považoval za velmi zajímavou aněkteré informace v ní obsažené za naprosto jedinečné. Dodal, že by mi ji bývalkoupil, kdyby měl u sebe dost peněz. Pomyslel jsem si, že jako obvykle troškupřehání, ale přesto jsem ho požádal, aby mi knihu půjčil. I mně přišla zajímavá.Uvědomil jsem si, že autor musel prostudovat desítky knih a že to často muselabýt velmi únavná práce. Od té doby udělal neuvěřitelnou kariéru a jeho knihybyly přeloženy do řady jazyků včetně portugalštiny a holandštiny. Myslím, žejsem nikdy nebyl tak nervózní jako teď, kdy se s ním mám osobně seznámit.Jsem zvědavý, jestli toto setkání splní mé očekávání. Přál bych si, aby byltakový, jakého si ho už těch deset let představuji!

4. Shrňte třemi větami v češtině obsah následujícího článkuDead Sea Scroll goes public on the Internet

The original 1,000-year-old Dead Sea Scroll is being made available forinspection for the first time - on the Internet.

Modern technology has provided a breakthrough for scholars anxious toshare the unique ancient documents, but worried about them being ruined byover-handling. The priceless document has until now been available only withinthe confines of Cambridge University. Thanks to the information superhighway,it is now accessible to millions of ordinary people.

The computer network means the scroll can not only be studiedsimultaneously by scholars around the world, but also viewed in minute detailby casual surfers.

The scroll is one of the first fragments of ancient material to be put on theinformation superhighway by the university.

The others selected include ancient letters, books and marriage contractsconcerning life in the Middle East a thousand years ago. They all come fromCambridge’s Taylor-Schechter Geniyah Collection.

5. Odpovězte1. Uveďte jména autorů následujících děl a český překlad titulu:

a) The Ravenb) The Red Badge of Couragec) Lord of the Fliesd) Twelfth Night or, What You Will

2. Přeložte následující názvy funkcí::a) Speaker of the House of Representatives (USA)

Page 17: Přijímací zkoušky 2002/03 Studijní obory Překladatelství … · 2005. 5. 21. · 201. Úvod do translatologie 1/1+1/1 Kv, Kv 202. Teorie překladu a tlum. 2/-+2/- Kv, Kv 203

17

b) Secretary of State for Northern Ireland (UK)

3. Rozepište následující zkratky:RAFIFOR

OSCE

4. Jak se jmenují tři nejsilnější britské politické strany a jejich předsedové?

5. Spojte událost se jménem toho tehdejšího představitele státu (USA neboVB), který byl v jejím průběhu ve vedoucím vládním postavení:

1) válečný spor o Falklandy a) Woodrow Wilson2) podepsání mnichovské dohody b) Alžběta II.3) 1. světová válka c) lord Chamberlain

d) královna Viktorie

6. Zaškrtněte jednu možnost:Stébla trávy Walta Whitmana přeložil/a :a) J. Vrchlickýb) E. Krásnohorskác) J.S. Machard) V. Nezval

7. Odpovězte jednou větou:Great Depression v americké historii znamená:

8. Zaškrtněte správnou odpověď:Affirmative action znamená :a) britské politické snahy namířené proti vzrůstající imigracib) americké politické snahy o vyrovnání šancí všech skupin obyvatelstvac) obecně státem podporovaný program vedoucí ke zvýšení občanské

angažovanosti.

6. Najděte gramatické (tvaroslovné), pravopisné a interpunkční chyby.Opravu proveďte výrazně přímo v textu.

Obrovská socha v Lincolnově památníku ve Washingtonu jakobyvyzařovala klid a vznešenost. Protáhlá hlava věnčená vousy a ustupujícími vlasyje obrácena směrem ke vchodu do památníku a spod těžkých víček pozorujetitěrné postavičky návštěvníků, kteří vystupují po schodech a procházejí mezimohutnými dorskými sloupy. Socha zjevně přemýšlí. Snad se v jejichmyšlenkách vracejí desetitisíce obětí Války severu proti jihu, první totální válkyv novověké historii. Lincoln usiloval o její ukončení se stejnou naléhavostí,

Page 18: Přijímací zkoušky 2002/03 Studijní obory Překladatelství … · 2005. 5. 21. · 201. Úvod do translatologie 1/1+1/1 Kv, Kv 202. Teorie překladu a tlum. 2/-+2/- Kv, Kv 203

18

s jakou trval na zachování Unie. Pět let poté, co se generál Lee vzdal uAppomattoxu Grantovi byl Abraham Lincoln zastřelen v lóži Fordova divadla.

7. Najděte chyby ve stylizaci a věty nově formulujte.V souvislosti s nelegálním užíváním softwaru přichází stát o velké daňovéúniky. Vyskytne-li se u výrobku vada v době záruční lhůty, kterou zákazník nezavinil,má zákazník právo na bezplatnou opravu. O oblibě osobních počítačů svědčí prudký trend jejich prodeje.Rodiče zodpovídají za zákaz vstupu svých dětí na staveniště.

8. a/ Nahraďte podtržená cizí slova českými výrazy. Je-li to nutné, proveďtestylizační úpravy.

Evropa jako politická entita (1) byla vždy v historii strukturovánav podstatě podle vůle a zájmů mocných, jak se projevovaly ve výsledcích válekči více nebo méně nespravedlivých dohod. Proto jsou její dějiny dějinamikonfliktů, do nichž posléze vtahovala i jiné kontinenty (2). Dnes má poprvéšanci (3) uspořádat sebe samu jinak, tak, aby z ní do světa vyzařoval naopakmír, aby byla příkladem mírové a dělné kooperace všech a aby různorodé zájmynárodů a států, které ji tvoří, nebyly už nikdy zdrojem konfrontací (4), alenaopak předmětem věcné diskuse ve společně sdíleném demokratickémprostoru. Naše civilizace je poprvé v dějinách lidského rodu vskutku globální(5). Nejlepší alternativa jejího budoucího vývoje tkví ve vznikání a rozvojirozmanitých větších regionálních (6) seskupení a v jejich vzájemné spolupráci.(1)(2)(3)(4)(5)(6)

8. b/ K uvedeným lexikálním jednotkám uveďte alespoň tři synonyma.lucernabestiální

8. c/ Najděte přídavné jméno, které lze přiřadit k uvedeným třem různýmpodstatným jménům.lékař, věc, cvičení:rána, bazén, otázka:

9. V následujícím dialogu doplňte na místo teček co nejrozmanitějšíuvozovací věty. Respektujte všechny složky komunikační situace.Rozhovor Sherlocka Holmese s komorníkem Jamesem:

Page 19: Přijímací zkoušky 2002/03 Studijní obory Překladatelství … · 2005. 5. 21. · 201. Úvod do translatologie 1/1+1/1 Kv, Kv 202. Teorie překladu a tlum. 2/-+2/- Kv, Kv 203

19

“A kde jsou zbytky lordovy snídaně?” .…………….........“Služebná je odnesla, pane,” ....………….......“A patrně vyhodila, že?” ..........……………..“A patrně vyhodila, ano,” ........…………...”Oh, pane Holmesi! Snad sinemyslíte, že pánovu smrt způsobilo—hm—něco jiného než ty nešťastnévčely?” ..………………..........

10. Dokončete následující výpovědi tak, že budete respektovat obraznostjejich první části.Čas je jako heřmánek, ......................Člověk je jako stroj, ...................…..

5.2.2 Obor překladatelství-tlumočnictví/němčina (PTN)

1. DiktátWeimars Pflastersteine fallen fast überall auf. Auch in anderen Städten

findet sich Kopfsteinpflaster, vor allem in Fußgängerzonen, aber in Weimar istes weiter verbreitet. Der Tourist trifft es an, wo er auch hinkommt. Lauter kleineSteine in den verschiedensten Anordnungen, halbkreisförmig und in Streifen,mit Löchern und ohne Löcher, mit vom Regen und von Tritten eingedrücktenVertiefungen oder einfach dem unregelmäßigen Verlauf des Untergrundesangepaßt. Sicher, Kopfsteinpflaster ist die historisch überlieferte und für dieAugen auch eingängige, weil dekorative Straßenbefestigung. Aber etwasweniger wäre vielleicht mehr.

2. Přeložte do češtinyJosef Oehrlein: Meißener Porzellan

Was wäre geworden, wenn es Johann Friedrich Böttger tatsächlichgelungen wäre, künstliches Gold herzustellen? Die MeißenerPorzellanmanufaktur wäre trotzdem entstanden. Denn da waren am Anfang dessiebzehnten Jahrhunderts noch einige andere Fachleute mit der Aufgabe betraut,Wege zu finden, das noble weiße Steinzeug, das schon lange in Asien inGebrauch war und von dem hin und wieder sündhaft teuere Einzelstücke nachEuropa gelangten, auf sächsischem Boden zu fabrizieren. Irgendwann wäre esauch ohne Böttger gelungen, dem Geheimnis der Porzellanherstellung auf dieSpur zu kommen. Aber das Talent des gescheiterten Alchimisten Böttger kamwie gerufen.(F.A.Z. Magazin)

3. Přeložte do němčinyRestaurace U Netopýra, Poděbrady

Page 20: Přijímací zkoušky 2002/03 Studijní obory Překladatelství … · 2005. 5. 21. · 201. Úvod do translatologie 1/1+1/1 Kv, Kv 202. Teorie překladu a tlum. 2/-+2/- Kv, Kv 203

20

Pokud chcete tuto hospůdku navštívit, musíte znát Poděbrady opravdudobře. Je umístěna na nádvoří zámku a večer nepříliš výrazný poutač předbranou snadno přehlédnete.

Čepuje se zde dobrá dvanáctka, víno je kvalitní, bohužel dvojka stojí přesdvacet korun. Nabídka jídel se rozprostírá od gothaje s cibulí, toasty přes“smažák” až po kvalitní kuřecí a krůtí řízky či steaky, vepřové, čínu, zákusky,poháry a saláty. Všeho je dost, je to chutné a ceny na lázeňské město vynikající.Dobře větraný interiér je ideální pro větší výpravy. Obsluha je slušná, hovorná,ne však vtíravá. Chce to jen větší reklamu. Když padne soumrak, cizinecNetopýra jen těžko dohledá.(Milada Pokorná, Reflex 9/96, str. 4)

4. Shrňte třemi větami v češtině obsah následujícího článkuGlaubt man den Liberalen, ist es nur eine Frage der Zeit, bis der

Gesetzgeber anerkennen wird, daß Deutschland ein Einwanderungsland ist. Defacto seien wir es angesichts der starken Zuwanderung und einem Ausländerteilvon 8,6 Prozent an der Bevölkerung schon längst.

Warum also nicht per Einwanderungsgesetz klare Verhältnisse schaffen?Die FDP will deshalb in Kürze einen entsprechenden Gesetzentwurf vorlegen,der die Einwanderung künftig quotiert. Der Ausländerzuzug soll an dieökonomischen und demographischen Bedürfnisse Deutschlands gekoppeltwerden. Ähnlich wie in den USA, Kanada oder Australien dürftenbeispielsweise gesuchte Fachleute bevorzugt ins Land kommen.

Auf den ersten Blick erscheint die Argumentation einleuchtend. Doch esist zu befürchten, daß ein Einwanderungsgesetz letztlich die Einwanderungfördert statt sie zu kontrollieren, weil viele Zuwanderer, zum BeispielAsylbewerber und Kriegsflüchtlinge, rechtlich nicht quotiert werden können.Und zu einer Änderung des Asylrechts sind die Liberalen bislang nicht bereit.Das Einwanderungsgesetz eröffnet also zumindest in der Tendenz zusätzlichenEinwanderern den Zugang zur Bundesrepublik. (Die Welt, 2.4. 1997)

5. OdpovězteZakroužkujte odpověď, kterou považujete za správnou. V některých

případech může být správných odpovědí více než jedna, v tom případě označtevšechny, o nichž se domníváte, že jsou správné. Myslíte-li si, že správná neníani jedna z uvedených odpovědí, celou otázku proškrtněte.

1. Albrecht z Valdštejnaa) byl zavražděn v 17. století v Chebub) zemřel ve 14. století v Litoměřicíchc) padl u Hradce Králové v době prusko-rakouské válkyd) spáchal sebevraždu na Konopišti v 18. století

Page 21: Přijímací zkoušky 2002/03 Studijní obory Překladatelství … · 2005. 5. 21. · 201. Úvod do translatologie 1/1+1/1 Kv, Kv 202. Teorie překladu a tlum. 2/-+2/- Kv, Kv 203

21

2. Postupimské konference se nezúčastnila) Stalinb) Rooseveltc) Churchilld) Attlee

3. Rok 1871 je spjat v historii se jménema) Friedricha Falckéhob) Konrada Adenauerac) Marie Terezied) Otto von Bismarcka

4.Rakousko není členem:a) EU b)Společnosti národůc) NATOd) OSN

5. Překladatelem z němčiny do češtiny není/nebyla) Josef Čermákb) F. X. Šaldac) Jiří Stromšíkd) Karel Čapek

6. “Don Giovanni" je hudební dílo oda) J. S. Bachab) L. v. Beethovenac) Franze Schubertad) W. A. Mozarta

7. V dramatu “Faust” od J. W. Goetha vystupujea) Wagnerb) Belzebubc) Lotted) Valentin

8. Martin Luther byla) osobní přítel Jana Husab) překladatel bible do němčinyc) katolický biskup a Husův odpůrced) hrdina z třicetileté války (padl u Prahy)

Page 22: Přijímací zkoušky 2002/03 Studijní obory Překladatelství … · 2005. 5. 21. · 201. Úvod do translatologie 1/1+1/1 Kv, Kv 202. Teorie překladu a tlum. 2/-+2/- Kv, Kv 203

22

6. Najděte gramatické (tvaroslovné), pravopisné a interpunkční chyby.Opravu proveďte výrazně přímo v textu.

Každá doba si vytváří své idoly. Kdo ví kdo patřil k nejpopulárnějšímosobnostem ve starověkém Egyptě? Stavitelé pyramid to nejspíš nebyli avítězové Olympiád v Řecku byli nepochybně miláčky antických davů spíše, nežDemokritos, Sokrates či Aristoteles. Z intelektuálních tvůrců byl ve starověkupopulární snad jedině Archimedes a to zřejmě díky happeningu, který uspořádalv ulicích Syrakus, když objevil poučku o tělese ponořeném do kapaliny.K mužům, jež byli populární ve středověku, patřili trubadůři, minesengři aloupežní rytíři. Zpočátku se ani novověk nijak nevyznamenal - hrdinyShakespearových dramat jsou králevicové, falstaffové a jiní hamletové, aležádný Galileo nebo Kepler.

7. Najděte chyby ve stylizaci a věty nově formulujte.Aby byla stávka ukončena, přistoupila vláda na některé ústupky.Obětavost lidí proti následkům nepřízně počasí měla jen malý efekt. Malouradost ze sněhu a námrazy měli zejména energetici, neboť pod jejich tíhoupraskaly dráty.Firma uvažuje se zavedením pohyblivé pracovní doby a rozhodla se pokračovatna adaptaci části vedlejší budovy na školku.Také středověké herbáře, které se zabývaly léčivými rostlinami, svědčí o zájmunašich předků o tyto rostliny.

8. a/ Nahraďte podtržená cizí slova českými výrazy. Je-li to nutné,proveďte stylizační úpravy.

Argument na podporu komplexnosti problému popularity (1) politikůmůže znít i tak, že žijeme v době, kdy ztrácí svůj vliv metafyzická hloubka anastupuje vláda povrchnosti. Tento postoj je rozšířen mezi intelektuály anepochybně platí. Meritus (2) věci tkví v tom, že se nacházíme v časechvzrůstající hodnoty informace, a tedy v době zásadního vlivu masmédií (3). Apopularita je forma, kterou svou moc artikulují (4). Potud je trend k politickéshow (5) nevyhnutelný. Přesto se nám dostává možnost vsunout do rozvíjející setendence korektiv (6): vytvořit vysoce profesionální a kvalitní byrokracii, kterázabezpečí kontinuální řízení státu.(1)(2)(3)(4)(5)(6)

8. b/ K uvedeným lexikálním jednotkám uveďte alespoň tři synonyma.tulák

Page 23: Přijímací zkoušky 2002/03 Studijní obory Překladatelství … · 2005. 5. 21. · 201. Úvod do translatologie 1/1+1/1 Kv, Kv 202. Teorie překladu a tlum. 2/-+2/- Kv, Kv 203

23

divotvorný

8. c/ Najděte přídavné jméno, které lze přiřadit k uvedeným třem různýmpodstatným jménům.počasí, rozum, pohled >krok, konec, rozhodnutí >

9. V následujícím dialogu doplňte na místo teček co nejrozmanitějšíuvozovací věty. Respektujte všechny složky komunikační situace.Rozhovor mezi manželem a manželkou po cestě na dovolenou:“Zavřelas doma přívod vody,” ......………………....“Nezačínej, prosím tě,” .....…………......“Zavřela, nebo ne?” ........…………..“Sedíme už půl hodiny ve vlaku a jedeme. Když ti řeknu, že nezavřela, vyskočíšsnad z kupé a poběžíš zpátky do bytu utahovat kohoutky?” ......………….....“Bereš všechno na lehkou váhu,” ........…………..“Začíná nám dovolená, nebudeme se přece hádat,” ……….............

10. Dokončete následující výpovědi tak, že budete respektovat obraznostjejich první části.Život je jako kolotoč, ..................Jistota je jako pásek nebo šle, ................

5.2.3 Obor překladatelství-tlumočnictví/francouzština (PTF)

1. DiktátN’importe quelle catastrophe qui, en France, ferait cent morts et six cents

blessés, soulèverait une énorme émotion. On chercherait les responsables et lesmoyens d’empêcher qu’elle se reproduise. Cette catastrophe, elle a eu lieu, maisen détail, sur les routes, ce dernier week-end, l’un des plus meurtriers del’année.

Le bilan officiel ne sera connu que dans deux ou trois jours, par une notede Ministère de l’Intérieur. Mais une statistique portant sur 82 départements,donne déjà 94 victimes et 597 blessés, dont 60 % sont dans un état grave. Or, cechiffre ne compte pas les accidents mortels constatés par les policesmunicipales, ni les décès survenus après le transport des blessés dans leshôpitaux. Ce qui veut dire que le nombre des morts dépassera la centaine.

2. Přeložte do češtinyLes « pluies acides »

Page 24: Přijímací zkoušky 2002/03 Studijní obory Překladatelství … · 2005. 5. 21. · 201. Úvod do translatologie 1/1+1/1 Kv, Kv 202. Teorie překladu a tlum. 2/-+2/- Kv, Kv 203

24

Depuis plusieurs dizaines d’années, les « pluies acides » provoquent desdégâts sur les écosystèmes terrestres et aquatiques. Elles sont aussi la cause de lacorrosion des bâtiments et des monuments dans un grand nombre de paysindustriels. Le terme de « pluies acides » n’est pas correct. Il faudrait parler de« dépôts acides ». En effet, la pluie lessive le gaz et les particules contenus dansl’atmosphère et les véhicules sur terre. Là, ces polluants s’accumulent surtoutdans les arbres. Voilà pourquoi les forêts sont les plus touchées par les « pluiesacides ». Les principaux responsables de dépôts acides sont le soufre et l’oxyded’azote.

3. Přeložte do francouzštinyPetr se najednou probudil. Byl zpocený a bolela ho hlava. Nikdy předtím

necítil takovou úzkost. Podíval se na budíka. Ukazoval za pět minut půl třetí.Venku všechno spalo, nebylo slyšet ani štěkání psů. Najednou to ticho přerušilhluk motoru. Petr vstal, rozsvítil, napil se vody a začal znovu číst její dopis.Když četl ty řádky, uvědomil si, jak mu chybí a věděl, že na ni nebude mocizapomenout. Bylo mu líto, že už k němu nikdy nepřijde. Chvíli ještě zůstal sedětv křesle, ale pak se oblékl a šel ven.

4. Shrňte obsah článku třemi větami v češtiněL’ail a-t-il véritablement une action thérapeutique? Et si oui, peut-on

l’expliquer? Sur quelle base biologique repose-t-elle? Ces questions intriguentscientifiques et médecins. Dès le siècle dernier, Louis Pasteur montrait que l’ailexerce une activité antibactérienne, ce qui fut confirmé plus tard. Récemment,un effet particulier de cette plante a éveillé la curiosité de deux chercheurs: sonpouvoir anti-vampire, un effet qui, semble-t-il, n’a jamais été étudié. Commefruit de leurs recherches, ils viennent de publier un article intitulé: « L’ail: unebase moléculaire de l’action supposée répulsive sur les vampires et autres effetssur le cœur et le sang ». Comprendre et « rationaliser » l’influence de l’ail surles vampires est l’objectif avoué des deux scientifiques. Sous l’ humour se cacheen réalité un travail tout à fait sérieux sur la coagulation sanguine.

5. Odpovězte1. V Bruselu nemá sídlo:

a) Komise EUb) NATOc) Evropský soud pro lidská práva

2. Romain Garry byl (zatrhněte)a) kanadský prezidentb) francouzský spisovatel

Page 25: Přijímací zkoušky 2002/03 Studijní obory Překladatelství … · 2005. 5. 21. · 201. Úvod do translatologie 1/1+1/1 Kv, Kv 202. Teorie překladu a tlum. 2/-+2/- Kv, Kv 203

25

c) belgický malířd) švýcarský hudební skladatel

3. Mohl se Václav IV. setkat s Filipem Sličným? (zatrhněte)a) anob) ne

4. Uveďte autora a žánr následujících děl:a) Cyrano de Bergeracb) Jeptiška c) Opilý koráb

5. Uveďte jméno předsedy současné extrémní pravicové strany ve Francii:

6. Která z osobností nepatří do následující řady a proč?a) Gounaudb) Ravelc) Rameaud) Maupassant

7. Francouzským předsedou vlády je/byli (zatrhněte)a) E. Balladurb) L. Jospinc) F. Mitterandd) A. Juppé

8. Z francouzské literatury překládali (zatrhněte)a) J. Vrchlickýb) H. Jelínekc) M. Hilskýd) J. Loukotková

6. Najděte gramatické (tvaroslovné), pravopisné a interpunkční chyby.Opravu proveďte výrazně přímo v textu.

Až na sedmé místo britské hit parády pop music se před časem vyšplhalkomplet dvouch CD nazvaný Canto Gregoriano. Gregoriánským chorálem sezačaly psát evropské hudební dějiny: je to jediná hudební forma prvníhotisíciletí, o níž si dokážeme utvořit jasný obraz. Světskou lidovou hudbuneznáme buď vůbec anebo v zanedbatelných fragmentech. Tento chorál se začalrozvíjet kolem roku třista našeho letopočtu, kdy nové náboženství vystoupiloz ilegality. Vznikl jako protiklad k pestré antické kultuře a jméno dostal popapeži Řehoři Velikém, jež zřejmě podnítil sjednocení jeho různých forem.

Page 26: Přijímací zkoušky 2002/03 Studijní obory Překladatelství … · 2005. 5. 21. · 201. Úvod do translatologie 1/1+1/1 Kv, Kv 202. Teorie překladu a tlum. 2/-+2/- Kv, Kv 203

26

7. Najděte chyby ve stylizaci a věty nově formulujte.Stát by měl občanům garantovat základní penzum bezpečnosti.Pacient by měl být plně seznámen s riziky mezi jednotlivými druhy onkologickéléčby - ozařování, chemoterapie, operace aj.Došlo k určitému nedodržení hygienických norem, zaviněného změnoutechnologie výroby.Hospodářský rozvoj ostrova by se měl ubírat cestou rozvoje turistiky.

8. a/ Nahraďte podtržená cizí slova českými výrazy. Je-li to nutné,proveďte stylizační úpravy.

Obhájci legalizace (1) drog se dívají na jejich restrikci jako na otázkusvobody. Následně logicky dovozují, že ve společnosti založené na liberálních(2) zásadách není stát oprávněn bránit občanům v konzumaci nějaké látky, ikdyž jim škodí. Z tohoto hlediska se odmítání drog jeví jako nemoderní a hloupýpředsudek. Háček je ale v tom, že bez “předsudků”, přesněji řečeno bezkulturních a mravních tabu (3), je existence lidské civilizace stejně nemyslitelnájako bez touhy po svobodě. Pokud na drogový problém budeme aplikovat pouzeměřítka svobody, je represe (4) v této oblasti prakticky neobhajitelná. Všechnyargumenty o škodlivém působení drog se rozbíjejí na prosté otázce: V čem jebraní narkotik zásadně odlišné od pití alkoholu a kouření? Existuje zřejmějediný relevantní (5) argument, kterým lze zdůvodnit restrikci (6) drog. Je jímprávo každého společenství určit si své normy chování.(1)(2)(3)(4)(5)(6)

8. b/ K uvedeným lexikálním jednotkám uveďte alespoň tři synonyma.křivdatvrdošíjný

8. c/ Najděte přídavné jméno, které lze přiřadit k uvedeným třem různýmpodstatným jménům.zvuk, plát, trubka >hlava, zem, věta >

9. V následujícím dialogu doplňte na místo teček co nejrozmanitějšíuvozovací věty. Respektujte všechny složky komunikační situace.Rozhovor kastelána s návštěvnicí zámku:

Page 27: Přijímací zkoušky 2002/03 Studijní obory Překladatelství … · 2005. 5. 21. · 201. Úvod do translatologie 1/1+1/1 Kv, Kv 202. Teorie překladu a tlum. 2/-+2/- Kv, Kv 203

27

“Prohlídka zámku končí, děkuju za pozornost. Má snad někdo nějaký dotaz?”.…………..........“Já bych měla,”…………….. ...........“Tak sem s ním, paní,” ........…………..“Proč jste říkal, že tady na zámku byl v 18. století na návštěvě Vladislav II.,když v tu dobu už nežil?” .........………………..“Nežil?” .........………………….“Nežil,” ...……………......“Tak nežil. Co mám dělat,” ……………............ “Nikdo nejsme neomylný. To jevšechno?” ........…...

10. Dokončete následující výpovědi tak, že budete respektovat obraznostjejich první části.Hřích je jako kniha, .....................Lež je jako žárovka, ..............…...

5.2.4 Obor překladatelství-tlumočnictví/ruština (PTR)

1. DiktátПАМЯТЬ О ЧАЙКОВСКОМ

Обаянием наполнены все места, связанные с нашими великимихудожниками. В этих памятных местах с особенной ясностью понимаешь,что время теряет иногда свою рaзрушительную силу, что нет забвения дляблестящих и мужественных мыслей, оставленных нам в наследствонашими великими предшественниками.

Одним из таких памятных мест является дом Чайковского в Клину,где он жил и работал. Там ощущаешь звучание симфоний, раскрывающихперед нами во всей силе и прелести поразительную красоту нашей русскойземли, - ее зарослей, рек, костров, заброшенных дорог и ночных звездныхогней в безымянных водах.

2. Přeložte do češtinyКогда мы, остановившись перед той или иной картиной, произносим:

«Это Репин» или «Это Серов», или же «Это Левитан», то тем самымговорим не только о принадлежности картины, о том, что ее написалЛевитан, Серов или Репин. Сами, быть может, того не созная, мывкладываем в свои слова гораздо более обширный смысл. Говоря так, мыкак бы признаем, что картина есть выражение личности художника, живаячастица его «я».

Page 28: Přijímací zkoušky 2002/03 Studijní obory Překladatelství … · 2005. 5. 21. · 201. Úvod do translatologie 1/1+1/1 Kv, Kv 202. Teorie překladu a tlum. 2/-+2/- Kv, Kv 203

28

Чем ярче индивидуальность художника, чем глубже его талант, темотчетливее «просвечивает» в картине его личность и тем определеннее – спервого взгляда – мы узнаем его произведения.

3. Přeložte do ruštinyKdyž jsem se vracel ze školy, narazil jsem v knihkupectví na zajímavou

knížku o umění. Protože že jsem neměl peníze, půjčil jsem si od svého přítele150 korun. Vrátím mu je hned, jak dostanu stipendium. Má dost peněz, protožekromě studia ještě pracuje, a už si několikrát zaplatil cestu do ciziny. Loni byl oprázdninách v Německu, kde si nejen zdokonalil němčinu, ale poznal i některáměsta a jejich památky. Já studuji dva cizí jazyky a doufám, že se po ukončeníškoly také někam podívám. Snad se podaří můj sen splnit. Chci totiž poznatživot a kulturu lidí v jiných zemích. Letos mě pozval kamarád, se kterým sipíšeme už tři roky, do Londýna. Snad to vyjde.

4. Shrňte třemi větami v češtině obsah následujícího článku.ИСТОРИЯ ЗЕРКАЛА

Производство зеркал дело будто не такое уж хитрое, а между тем леттриста тому назад зеркала умели делать только в одном городе – Венеции.Способ изготовления зеркал венецианцы держали в тайне. Смертная казньгрозила всякому, кто посмел бы открыть иностранцам секрет зеркальногопроизводства. По приказу венецианского правительства, все стекольныезаводы были переведены на уединенный остров Мурано, куда иностранцевне пускали.

Когда-то на этом острове было сорок больших заводов, на которыхработало несколько тысяч человек. В одну только Францию ежегодновывозилось двести ящиков зеркал. Здесь делали не только зеркала, но ивсевозможную посуду из белого и цветного стекла, которая славилась вовсем мире.

Искусные мастера с острова Мурано пользовались в Венецианскойреспублике большим уважением. Звание стекольщика было неменеепочетно, чем звание дворянина. Островом управлял совет, избранныйсамыми стекольщиками. В одном только свобода стекольщика былаурезана: под страхом смертной казни им воспрещали выезд в чужиестраны. Смерть грозила не только беглецам, но и семьям их, оставшимсяна родине. И все-таки венецианам не удалось сохранить свою тайну.

5. Odpovězte:1. a) Ve kterých letech vládla Kateřina II.?

b) Kdy proběhlo povstání děkabristů?

2. Mohl se dr.E. Beneš setkat s J.V. Stalinem?

Page 29: Přijímací zkoušky 2002/03 Studijní obory Překladatelství … · 2005. 5. 21. · 201. Úvod do translatologie 1/1+1/1 Kv, Kv 202. Teorie překladu a tlum. 2/-+2/- Kv, Kv 203

29

3. Román “Šlechtické hnízdo” napsal (zaškrtněte správnou odpověď)a) A.S. Puškinb) I.S. Turgeněvc) M.J. Lermontov

4. K uvedeným autorům přiřaďte jejich díla:1) M. Bulgakov a) Moskva-Pětuški 2) V. Jerofejev b) Pozvání na popravu 3) S. Jesenin c) Červená kalina 4) V. Nabokov d) Mistr a Markétka 5) V. Šukšin e) Oheň jestřabin

5. Jakou dohodou je stanoven vztah Ruska a NATO?

6. Kdo byl Grigorij Rasputin a jaké bylo jeho postavení u ruského dvora?7. Kdo je současným ruským předsedou vlády?8. Jmenujte alespoň tři české překladatele z ruštiny ve 20. století.

6. Najděte gramatické (tvaroslovné), pravopisné a interpunkční chyby.Opravu proveďte výrazně přímo v textu.

Parlamentní shromáždění Rady Evropy rozhodlo o přijetí Ruska doorganizace, jejíž posláním je bdít nad dodržováním demokratických principů alidských práv v jejích členských zemích. Svého času byl proces přijímání Ruskapozastaven vzhledem k Čečenským událostem. Po bouřlivé debatě však dopadloštrasburkské hlasování tak, že většina byla pro přijetí Ruska. Rusko je totiž přílišdůležitou součástí evropské i globální rovnováhy a jedině tenkrát, když se udržíspojení s ním, bude možné tamnější vývoj ovlivňovat. Význam Ruska lze ztěžípodceňovat. Nejen pro jeho historii a slávu, ale především pro rizika anebezpečí, která z něj mohou vzejít a dále proto, že vlastní jaderný arzenál.

7. Najděte chyby ve stylizaci a věty nově formulujte.Všichni, kdo se k volbám nedostavili, neuvážili, že tím ohrožují pokračováníekonomického vývoje a poškození naší vlasti v zahraničí.Hledáme muže 27-38 let do kreativního oddělení se smyslem pro jazyk,obrazové vidění a fantazii.Mnohé z levočských domů disponují renesančními arkádovými dvory.Každý kraj má své zvyklosti při přípravě pokrmů, které se předávají z generacena generaci.

8. a/ Nahraďte podtržená cizí slova českými výrazy. Je-li to nutné, proveďtestylizační úpravy.

My máme v naší zemi, po čtyřech desetiletích komunismu, poměrně málovyvinutý sociální kapitál, tedy něco, co ve společnosti vytváří elementární (1)

Page 30: Přijímací zkoušky 2002/03 Studijní obory Překladatelství … · 2005. 5. 21. · 201. Úvod do translatologie 1/1+1/1 Kv, Kv 202. Teorie překladu a tlum. 2/-+2/- Kv, Kv 203

30

pocit důvěry, reciprocity (2), morální sounáležitosti, mravní povinnosti,zodpovědnosti vůči druhým i celku. Sociologové se domnívají, že televize apočítače náš život a volný čas privatizují, že přispívají k atomizaci (3) lidskéspolečnosti a že se díky tomu náš sociální kapitál zmenšuje. Rozhodně lzevyjádřit hypotézu (4), že informace nám nechybějí. Argumentovat lze spíše tak,že nám chybí schopnost vybrat si důležité a relevantní (5) informace a že ječasto nejsme schopni aplikovat (6).(1)(2)(3)(4)(5)(6)

8. b/ K uvedeným lexikálním jednotkám uveďte alespoň tři synonyma.stvůranemilosrdný

8. c/ Najděte přídavné jméno, které lze přiřadit k uvedeným třem různýmpodstatným jménům.skupenství, cena, kázeň >slib, slovo, jabloň >

9. V následujícím dialogu doplňte na místo teček co nejrozmanitějšíuvozovací věty. Respektujte všechny složky komunikační situace.Rozhovor rekreanta a průvodkyně z cestovní kanceláře:“Už prší celou hodinu. Uděláte s tím něco, paní vedoucí?”..……………...“Jak to myslíte?” .....………………....“Podívejte, od myšlení jste tady vy a vaše cestovní kancelář. Já jsem zaplatil6 500, abych se opaloval u moře. V dešti se opalovat nemůžu, uznejte,”....………….....“Uznávám,” .......…………...“Hodina deště mě stála dvacet korun,” ..........“Jak jste na to přišel?” .......………….“Jsem učitel matematiky,” ........………………“Doufám, že se vyčasí. Bude to jenom taková přeháňka. Vyleze slunce apůjdeme všichni na pláž,” ........………………

10. Dokončete následující výpovědi tak, že budete respektovat obraznostjejich první části.Poznání je jako cesta, ..........................Sláva je jako pára,..................

Page 31: Přijímací zkoušky 2002/03 Studijní obory Překladatelství … · 2005. 5. 21. · 201. Úvod do translatologie 1/1+1/1 Kv, Kv 202. Teorie překladu a tlum. 2/-+2/- Kv, Kv 203

31

5.2.5 Obor překladatelství-tlumočnictví/španělština (PTŠ)

1. DiktátNunca digas nunca jamás

Nada hay imposible excepto lo imposible. E imposibles hay muy pocascosas. Desde luego, no era imposible que se rompiera el muro de contención deaguas contaminadas que han puesto el peligro Doñana. Aunque pocos años antesalguien hubiera dicho que tal cosa era emposible. No era imposible que el trende alta velocidad alemán, el Inter-City Express (ICE), descarrilara. Aunquetantas veces se haya enfatizado tanto sobre sus condiciones de seguridad, quepudiera parecer que un descarrilamiento vulgar, como los de antaño, eraimposible. No era imposible. Las decenas de muertos lo aceditan de maneraestremecedora. No estamos hablando de un país oscurecido por la miseria y laelementalidad técnica más absoluta: hablamos de Alemania, siempre a la cabezade la técnica y del progreso científico. Hablamos de un país bien organizado yeficaz. Un país que tenía a gala competir en el mundo noc su modelo ejemplarde tren de alta velocidad.

2. Přeložte do češtinyReseña histórica de Salamanca

Salamanca, en su larga trayectoria histórica, ha sido protagonista de loshechos más significativos de la historia de España. Restos prerromanosencontramos en el Teso de San Vicente, junto al Tormes, en las Murallas, ennumerosas inscripciones y en el itinerario de la Calzada de la Plata que, pasandopor Salamanca, unía a Mérida con Astorga. La zona perteneció a la Provincia deLusitania, fue sitiada por Aníbal y pocas noticias conocemos de la épocavisigoda.

Conquistada por los árabes, perdida y recuperada varias veces por loscristianos y asegurada ya definitivamente la reconquista por el gran reyeuropeizante Alfonso VI, este encargó ya definitivamente la colonización deesta parte del reino a su yerno, el conde Raimundo de Borgoña, casado con suprimogénita Doňa Urraca, en 1096.

3. Přeložte do španělštinyMým rodičům by se bylo líbilo, abych studoval medicínu. Já si ale

nemyslím, že je to zaměstnání, které by se líbilo mně. Víc mě zajímají cizíjazyky a kultury, proto bych se chtěl stát překladatelem nebo tlumočníkem. Takéby se mi líbilo být advokátem. Kdybych se byl chtěl stát lékařem, byl bychmusel na střední škole hodně času věnovat biologii, fyzice a chemii. Měl jsem

Page 32: Přijímací zkoušky 2002/03 Studijní obory Překladatelství … · 2005. 5. 21. · 201. Úvod do translatologie 1/1+1/1 Kv, Kv 202. Teorie překladu a tlum. 2/-+2/- Kv, Kv 203

32

obavy, že rodiče nebudou s mým rozhodnutím souhlasit, proto jsem vše nejprveřekl dědečkovi. Ten mi slíbil, že s tátou promluví. Říkal, že i on by si byl přál,aby se táta stal lékařem, ale jeho syn si vybral studium ekonomie. Teď pracujev bance a je velmi spokojený.

4. Shrňte obsah textu třemi větami v češtině:Vargas Llosa reivindica a los clásicos

El escritor hispano-peruano ingresa en la Real Academia Espaňola con undiscurso sobre Azorín.

Mario Vargas Llosa, uno de los escritores más destacados en lenguacastellana, ingresó ayer ne la Real Academia de Lengua en una solemne sesiónpresidida por los Reyes de España. La incorporación de este autor supone elretorno a la institución, encargada de velar por nuestro idioma, de un intelectuallatinoamericano, algo que no se producía desde el siglo pasado. Vargas Llosa,colaborador habitual del periódico El PAÍS, dedicó su discurso a glosar la figurade Azorín como divulgador de los clásicos. El ingreso de Vargas Llosa suponede alguna manera el retorno del espaňol de Latinoamérica a la Academia, quecontó en el siglo XIX con un representante colombiano y otro mexicano.

5. Odpovězte1. Jmenujte alespoň 3 spisovatele píšící španělsky, kteří jsou nositeliNobelovy ceny:

a) Uveďte oficiálně uznané jazyky, jimiž se hovoří ve Španělsku:b) Uveďte, ve kterých zemích Latinské Ameriky se mluví - portugalsky: - francouzsky:

2. Která španělsky mluvící země je členem sdružení NAFTA?

3. Kolik století vládli ve Španělsku Habsburkové?

4. Který královský rod vládne ve Španělsku nyní? Od kterého roku?

5. Jmenujte ostrovní provincie Španělska:

6. Škrtněte jména, která se svou profesí vymykají z následující řady a uveďte proč: J. A. Bardem, L. Buñuel, L. Berlanga, A. Saura, C. Saura, P. deSarasate, A. Tapies.

7. Kdy vypukla a skončila španělská občanská válka?

Page 33: Přijímací zkoušky 2002/03 Studijní obory Překladatelství … · 2005. 5. 21. · 201. Úvod do translatologie 1/1+1/1 Kv, Kv 202. Teorie překladu a tlum. 2/-+2/- Kv, Kv 203

33

6. Najděte gramatické (tvaroslovné), pravopisné a interpunkční chyby.Opravu proveďte výrazně přímo v textu.

Toledo, které se rozprostírá na skalnatém pahorku omývaném řekou Tajo,bylo v rozkvětu v době, kdy Madrid vůbec neexistoval a nedaleký Aranjuez,letní královské sídlo, bylo jen malou vízkou. Odborníci se shodují na tom, žespoluexistence islámu, judaismu a křesťanství vytvořila jedinečnou směsmonoteistických náboženství, která byla ve středověku v západní Evropěvyjimečná. Dnešní Toledo už sice není plné rušných bazarů, ale když přijdete nanáměstí Zocodover, které je výchozím bodem většiny prohlídek města a nachvilku zavřete oči, připomene vám okolní ruch atmosféru středověkých tržišť.Zcela určitě vás ohromí toledská katedrála, pompézní stavba, jež prý bylazapočata již v prvním století našeho tisíciletí a byla dokončena krátce poté coKolumbus objevil Ameriku. V její sakristii visejí obrazy malíře El Greca.

7. Najděte chyby ve stylizaci a věty nově formulujte.Množí se případy netekoucí teplé vody po celý den.Pacient zemřel na šok z krevní ztráty po natržení sleziny a dalších vnitřníchzranění.

Přikládáme fakturu, kterou uhraďte ve stanovené době.V zemích, kde málo nebo nikdy neprší, bývají potíže s vodou.

8. a/ Nahraďte podtržená cizí slova českými výrazy. Je-li to nutné,proveďte stylizační úpravy.

V roce 1922 náš první president T.G. Masaryk řekl, že v Evropě běží o to,uvést do harmonie (1) síly centralizační s autonomizačními, neboť v tétoharmonii spočívá jednotnost a jednota Evropy. Evropa není - v této interpretaci(2) - ničím jiným než křehkou rovnováhou etnologických a kulturních růzností.Hledání koncepce (3) integrace (4) představuje nikdy nekončící proces a myvšichni musíme mít příležitost na něm participovat (5). Česká republika by rádahrála v současném integračním procesu aktivní roli jako stabilní, transparentní(6) a sebevědomý partner.(1)(2)(3)(4)(5)(6)

8. b/ K uvedeným lexikálním jednotkám uveďte alespoň tři synonyma.ústrksrázný

Page 34: Přijímací zkoušky 2002/03 Studijní obory Překladatelství … · 2005. 5. 21. · 201. Úvod do translatologie 1/1+1/1 Kv, Kv 202. Teorie překladu a tlum. 2/-+2/- Kv, Kv 203

34

8. c/ Najděte přídavné jméno, které lze přiřadit k uvedeným třem různýmpodstatným jménům.studna, ticho, hlas >jídlo, tempo, zrak >

9. V následujícím dialogu doplňte na místo teček co nejrozmanitějšíuvozovací věty. Respektujte všechny složky komunikační situace.Rozhovor mezi hostem a recepčním:“Dobrý večer, pane recepční,” ...…………….......“Dobrý,” .........…………….“Potřeboval bych jeden nocleh,”.………………….........“Jako na noc?” ..…………………........“Právě. Potřeboval bych jeden nocleh na noc,”.………….........“Máte rezervaci?” .........……………..“Nemám,” .........…………….“Tak to máte smůlu,” .......…………...

10. Dokončete následující výpovědi tak, že budete respektovat obraznostjejich první části.Důvěra je jako tužka, ....................…..Láska je jako kotě, ....…......………….

5.3 Ústní část zkoušky

Ústní zkouška trvá přibližně 20 minut a probíhá před komisí. Uchazečk ní přinese požadované dokumenty (viz http://prijimacky.ff.cuni.cz) a seznamčetby. Seznam četby by měl obsahovat přečtenou uměleckou a odbornouliteraturu vztahující se k cizímu jazyku a kultuře, které chce uchazeč studovat,případně k problematice překladu. Seznamu by měl uchazeč věnovat pozornosta uvést všechnu přečtenou literaturu, nikoliv pouze tu, u níž si “pamatujeobsah”. Na druhé straně by neměl uvádět díla, která nečetl, ale pouze viděl vefilmovém zpracování. V seznamu by měla být uvedena jak četba v českýchpřekladech, tak četba v originálu. Díla přečtená v originálu by však měla býtvyznačena.

U přijímací zkoušky je samozřejmě možné předložit i vysvědčení o státníjazykové zkoušce, osvědčení o testu TOEFL či jiný certifikát o praktickémstudiu cizího jazyka nebo zkoušce. Vždy je však rozhodující výkon, kterýuchazeč podá u obou částí zkoušky, jež zjišťují daleko více, než je praktickáznalost jazyka.

Page 35: Přijímací zkoušky 2002/03 Studijní obory Překladatelství … · 2005. 5. 21. · 201. Úvod do translatologie 1/1+1/1 Kv, Kv 202. Teorie překladu a tlum. 2/-+2/- Kv, Kv 203

35

Ústní zkouška má několik bodovaných částí. Po úvodním krátkémrozhovoru, vedeném obvykle v cizím jazyce, je prvním úkolem uchazeče nahlaspřečíst krátký cizojazyčný text a poté v cizím jazyce vlastními slovy sdělit jehoobsah. Na ten navazují dotazy zkušební komise k obsahové i jazykové stráncetextu. Dále může být uchazeč požádán o ústní převod krátké části do češtiny.

V další části zkoušky vyslechne uchazeč krátký cizojazyčný text, který nazákladě svého zapamatování a pochopení pak co nejúplněji, s vystiženímpodstatných informací sdělení, interpretuje v češtině. Zde je kromě věcnésprávnosti a jazykové adekvátnosti výběru prostředků hodnocena úplnost,logické souvislosti, plynulost vyjadřování a řečnický projev.

Všeobecný pohovor jako poslední bodovaná část ústní zkoušky můženavazovat na přečtený článek, přečtenou literaturu, aktuální události či sezaměřit na jiné kulturní, historické, politické, hospodářské, ekologické, globálnía další aspekty světového dění s orientací na vývoj příslušné cizí země a ČR vesvětových souvislostech. Uchazeč bude požádán o krátký souvislý projev,zpravidla v cizím jazyce, na dané téma. Jedna otázka je věnována předloženémuseznamu četby a literatuře dané jazykové oblasti. Tento pohovor prověřujenejenom znalosti reálií, ale i intelektuální zvídavost, která by se měla projevitv širokém přehledu a schopnosti uvědomovat si souvislosti jevů a měla by takéodrazit zájem o veškeré dění.

Součástí bodového hodnocení ústní zkoušky je i celková úroveň a kulturaprojevu v českém a v cizím jazyce, jakož i prokázaný zájem o obor.

5.4 Modelové texty

5.4.1 Obor překladatelství-tlumočnictví/angličtina (PTA)

1. Přečtěte text a interpretujte ho vlastními slovy anglicky(a) The year 1618 was like many others in those uneasy decades of armedneutrality which occur from time to time in the history of Europe. Politicaldisturbances exploded intermittently in an atmosphere thick with theapprehension of conflict. Diplomatists hesitated, weighing the gravity of eachnew crisis, politicians predicted, merchants complained of unsteady markets andwavering exchanges, while the forty million peasants, on whom the cumbrousstructure of civilisation rested, dug their fields, and bound their sheaves andcared nothing for the remote activities of their rulers. In London the Spanishambassador demanded the life of Sir Walter Raleigh while the people, crowdingabout the palace, shouted imprecations at a King too weak to save him.

(b) The Commons can be an unforgiving forum for an unaccomplished orator.The maiden speech, new MPs will be relieved to hear, is usually heard in politesilence. Not so subsequent contributions from the floor - greeted occasionally by

Page 36: Přijímací zkoušky 2002/03 Studijní obory Překladatelství … · 2005. 5. 21. · 201. Úvod do translatologie 1/1+1/1 Kv, Kv 202. Teorie překladu a tlum. 2/-+2/- Kv, Kv 203

36

displays of disagreement, or, more common and more dreadful, by the chatter ofan uninterested chamber. The novice will find little solace for this in the Clerk’snotes of welcome. He recalls the opinion of a predecessor two centuries ago whoremarked that ”the House were very seldom inattentive to a Member who saysanything worth hearing”.

2. Vyslechněte text a interpretujte ho vlastními slovy českyWhen dry, coral looks and feels like bone. It also has a very similar

microscopic structure. Human bone can be encouraged to grow into certainkinds of coral. This means it can be used almost anywhere in the body in thesame way as a bone graft - an operation that involves taking healthy bone fromone part of the body and using it to repair damaged bone in another part.

Like bone, coral is full of tiny holes, or pores, but only three out of 2,500kinds of coral have pores of the correct size for human use. Human bloodvessels move into the pores of the coral and new bone begins to grow. As thebone grows, it absorbs the coral, which eventually disappears. There are manyadvantages of using coral in medicine - it is very strong, it removes the need fora bone graft operation, it is easy to obtain and prepare and there is no risk ofcross-infection.

5.4.2 Obor překladatelství-tlumočnictví/němčina (PTN)

1. Přečtěte text a interpretujte ho vlastními slovy v němčině(a) DIE KUNST KOMMT NACHTS

Jetzt wird nicht mehr gesprayt, jetzt wird geschweißt. Zumindest in Kölnhaben Skulpturen aus Schrott die Nachfolge der Graffiti angetreten. Seit einigerZeit dübelt ein Künstler nachts seine rostigen Werke heimlich in der Stadt festund ist so zum bekanntesten Unbekannten in der Kunstmetropole geworden.Zuerst waren es zwei Störche, dann tauchten drei Eisen-Fische am Rheinuferauf, von denen einer nach der Sandoz-Katastrophe zu einem Grätenskelettumgearbeitet wurde. Die spektakulärste Plastik balanciert auf dem Radarmasteiner Rheinbrücke, ein Männchen, das das Gleichgewicht zu verlieren droht.Seit mehrere Figuren gestohlen wurden, hat der Künstler dazugelernt: EineSicherung verhindert, daß diebische Kunstfreunde sich die Plastik angeln. Zweitauziehende Männer am Hafenamt konnte ihr Schöpfer noch gerade vor derBehörde in Sicherheit bringen. Inzwischen gibt es auch einen Nachahmer.

(b) DER ALLTÄGLICHE FASCHISMUSDer Fall Walerjan Wróbel ist einer von Tausenden Alltagsmorden der

nationalsozialistischen Justiz. Der 16 jährige Bauernjunge aus Polen, alsZwangsarbeiter auf einem Hof bei Bremen, hatte in der Scheune ein Feuerchen

Page 37: Přijímací zkoušky 2002/03 Studijní obory Překladatelství … · 2005. 5. 21. · 201. Úvod do translatologie 1/1+1/1 Kv, Kv 202. Teorie překladu a tlum. 2/-+2/- Kv, Kv 203

37

gemacht - er hoffte, man würde ihn zur Strafe heimschicken. Statt dessen wurdeer als Volksschädling zum Tode verurteilt und 1942 in Hamburg hingerichtet.Ohne den Bremer Juristen Schminck-Gustavus, der die Geschichte in einemBuch rekonstruiert hat, wäre der kleine schmächtige Walerjan vergessen. Nunhat der Regisseur Rolf Schübel, 49, bekannt durch seine Dokumentationen,seinen ersten Spielfilm aus diesem Fall gemacht: Zurückhaltend, den Blick aufsbezeichnende Detail gerichtet, zeichnet er Walerjans Unglücksweg nach - dieüberwältigende Gefühlskraft des Films geht ganz von dem polnischenHauptdarsteller Artur Pontek aus. Schübels “Das Heimweh des WalerjanWróbel” hat bereits mehrere Filmpreise und Festival-Auszeichnungengewonnen, nun endlich kommt er in deutsche Kinos.

2. Vyslechněte text a interpretujte ho vlastními slovy českySCHAFFHAUSEN UND DER RHEINFALL

In der nördlichen Schweiz kann der Tourist ein gewaltigesNaturschauspiel beobachten: den Rheinfall. In einer Breite von 175 Meternstürzen die Wassermassen wild schäumend 25 Meter in die Tiefe hinab.

Diesem Wasserfall verdankt die Stadt Schaffhausen ihre Entstehung. Hierkonnten nämlich die Schiffe, die Waren auf dem Rhein transportierten, ihreFahrt wegen der gefährlichen Stromschnellen oberhalb des Wasserfalles nichtweiter fortsetzen. Die Waren mußten umgeladen und auf dem Landwegweitertransportiert werden. Deshalb ist vor etwa 1000 Jahren an dieser Stelleeine von festen Mauern umgebene Stadt entstanden. In seiner Glanzzeit hatteSchaffhausen nicht weniger als 16 Stadttore.

Das Wahrzeichen der Stadt Schaffhausen ist der Munot. Es handelt sichdabei um eine auf einem Hügel erbaute und 1585 vollendete Festungsanlage.Der Munot hat eine etwas ungewöhnliche, charakteristische Form. Er ist einRundbau mit einem einzelnem hohen Wachturm.

5.4.3 Obor překladatelství-tlumočnictví/francouzština (PTF)

1. Přečtěte text a interpretujte ho vlastními slovy ve francouzštiněDans « la caméra invisible », émission de télévision très populaire, on crée

avec des acteurs une situation inhabituelle dans un lieu où on a caché unecaméra pour filmer les réactions du public. Par exemple, le producteur met dansun journal une annonce demandant une jeune fille pour travailler dans unelibrairie où une caméra est cachée. Une jeune fille se présente pour le travail. Lafausse libraire la reçoit, la prend comme employée et lui demande d’allerchercher des livres chez un éditeur à l’autre bout de Paris. Pendant que lanouvelle employée est absente, une équipe d’ouvriers transforme la librairie enblanchisserie. Quand la malheureuse est de retour, elle cherche la librairie et nela trouve pas. A la place, elle voit la blanchisserie. Les téléspectateurs s’amusent

Page 38: Přijímací zkoušky 2002/03 Studijní obory Překladatelství … · 2005. 5. 21. · 201. Úvod do translatologie 1/1+1/1 Kv, Kv 202. Teorie překladu a tlum. 2/-+2/- Kv, Kv 203

38

du visage de plus en plus stupéfait de la pauvre jeune fille, qui éclate de rire, à lafin de l’émission, quand elle apprend la vérité.

2. Vyslechněte text a interpretujte ho vlastními slovy českyUN HOMME ARMÉ TUÉ EN TOMBANT D’UN TRAIN

Un homme, 27 ans, s’est tué en sautant du train Bruxelles-Bâle, pouréchapper à un contrôle douanier, samedi après-midi, près de Thionville(Moselle), sur la frontière franco-luxembourgeoise. A l’approche d’un douanierqui lui demandait d’ouvrir ses bagages après un contrôle d’identité, il s’est saisid’un pistolet qu’il transportait dans sa valise. Il a entrainé le fonctionnaire àl’arrière de la voiture, sous la menace de son arme, tout en tirant plusieurs coupsde feu en direction des vitres latérales. Une bagarre a suivi: le voyageur esttombé sur le ballast. Dans les bagages de la victime, les policiers ont découvertune quantité importante de munitions.

5.4.4 Obor překladatelství-tlumočnictví/ruština (PTR)

1. Přečtěte text a interpretujte ho vlastními slovy v ruštině ДАВНО ЛИ ЛЮДИ МОЮТСЯ?

Редко в каком городе нет сейчас водопровода. Каждый из нас тратитв день ведер десять – двенадцать воды. А в старину, в XV – XVI веках,житель такого города как Париж, расходовал только одно ведро. Вот иприкиньте, часто ли он мог мыться и много ли он тратил воды на стиркубелья и уборку комнат ...

Да и не мудрено, что воды тратили мало: водопроводов тогда небыло. Кое-где на площадях были колодцы, и воду приходилось таскатьведрами, как и сейчас еще в маленьких городах. В колодцах частонаходили трупы кошек и крыс.

B старину людям не только недоставало воды, но недоставало ичистоплотности. Мыться каждый день люди стали совсем недавно. Леттриста тому назад даже короли не считали нужным мыться ежедневно. Вроскошной спальне французского короля вы нашли бы огромную кровать,великолепные ковры, венецианские зеркала, часы работы лучшихмастеров. Но сколько бы вы ни искали, вы не нашли бы там умывальника.

2. Vyslechněte text a interpretujte ho vlastními slovy českyРОССИЙСКИЙ ИМПОРТ ПОДОГРЕВАЕТ МОДУ НА СОБАК ВКИТАЕ

Долгие годы иметь собак, как, впрочем, и кошек, в Китае былозапрещено.Так же, как запрещалось играть в азартные игры, смотреть

Page 39: Přijímací zkoušky 2002/03 Studijní obory Překladatelství … · 2005. 5. 21. · 201. Úvod do translatologie 1/1+1/1 Kv, Kv 202. Teorie překladu a tlum. 2/-+2/- Kv, Kv 203

39

зарубежное телевидение, передаваемое через спутник... Однакопостепенно эти запреты стали все больше игнорировать.

Тем не менее сейчас нужно быть владельцам собак осторожными.Если же их любимец сбежит или потеряется, то они могут лишиться егонавсегда. У полиции есть приказ отстреливать бродяг. Спрос на собакнепрерывно растет. В стране сейчас насчитывается 100 миллионовдомашних собак и 200 миллионов кошек. Увлечение собаками началось,когда китайцы и русские стали привозить их контрабандом из России. Какписали китайские газеты, лишь в одном вагоне поезда, недавнопришедшего из России, находилось 60 собак. На местном рынке их можнобез особых проблем продать по цене, по крайней мере, в 100 раз дороже,чем в Москве. Мода – вещь заразительная. Если у соседа собака, вам тожехочется ее завести. Среди клиентов компании, занимающейся импортомсобак, есть звезды кино, спортсмены и даже политики, правда, вышедшиена пенсию. Новая страсть китайцев связана с ростом уровня жизни иполитическим ограничением рождаемости, которое привело к тому, что всемье теперь обычно лишь один ребенок. В результате у супружеских парв городах остаются деньги, время и энергия, чтобы заниматьсяживотными.

5.4.5 Obor překladatelství-tlumočnictví/španělština (PTŠ)

1. Přečtěte text a interpretujte ho vlastními slovy ve španělštiněLA ALHAMBRA - Corona de Granada

”Quien no ha visto Granada no ha visto nada”, afirman desde siempre losgranadinos refiriéndose a su ciudad. Los poetas celebraron ”la perla deAndalucía”, situada en una ”tierra besada por el sol”. Granada adquirióimportancia después de la dominación árabe en España, convirtiéndose encapital de un reino independiente en 1031. Durante los siglos siguientes llegó aser el centro de la cultura, del arte y de la ciencia islámica. La fundación de laAlhambra data de la época del reino de Granada, cuando Mohamed I (1232-1272) hizo comenzar la construcción de un alcázar real al que con el tiempo seañadieron las maravillas hoy visibles de la Alhambra. Cien años después de lamuerte del quinto Mohamed, los Reyes Católicos de Aragón y Castilla entraronen Granada y ocuparon la Alhambra .

Hoy la Alhambra aparece ante el visitante en toda su grandiosidad. Estepuede contemplar los jardines árabes al pie del palacio, la alcazaba con susmuros y terazas, puede visitar el Generalife, sede de veranos de los reyes moros,con sus parques y fuentes de gran belleza.

Page 40: Přijímací zkoušky 2002/03 Studijní obory Překladatelství … · 2005. 5. 21. · 201. Úvod do translatologie 1/1+1/1 Kv, Kv 202. Teorie překladu a tlum. 2/-+2/- Kv, Kv 203

40

2. Vyslechněte text a interpretujte ho vlastními slovy českyTIKAL - Centro de culto de los mayas

Las pirámides de los templos de Tical, testimonios de una culturadesaparecida, alcanzan hasta 70 metros de altura. Fueron descubiertas en laselva por casualidad en 1965. Unos hombres que se habían perdido en la regióndel norte de Guatemala se toparon con numerosas ruinas recubiertas por lajungla. Tenían ante sus ojos Tikal, el mayor centro ritual de la cultura maya,construido a finales del siglo III d. J. C., habitado hasta el 869 y abandonadomucho antes de la llegada de los espaňoles.

En el intervalo de veinte años, los arqueólogos excavaron más de 80estelas con fechas y jeroglíficos, representaciones de la serpiente con alas asícomo muchos tesoros. Tical fue probablemente una importante ciudad y centrocomercial precolombino.

6. Příprava k přijímací zkoušce

Pokud jste pozorně přečetli kapitoly 4 a 5, zjistili jste, že rychlé načerpáníznalostí k této přijímací zkoušce představuje pouze část toho, co zkouškaprověřuje.

Lze samozřejmě intenzivním kursem zdokonalit svoji kompetenci v cizímjazyce, stejně jako je možno a záhodno prostudovat základní literaturu k reáliímcizí země a začít více sledovat dění v naší zemi a ve světě. Za rok je možnonačíst i uměleckou literaturu a seznámit se s jejím historickým vývojem, stejnějako pro některé bude nutné věnovat se více studiu češtiny. Můžete cvičit i svojipaměť, řečové schopnosti, zkoušet si překlady, číst zahraniční noviny ačasopisy, poslouchat zahraniční vysílání nebo řešit logické úlohy z testů na IQ.

Předpoklady, které zkouška zjišťuje, jsou bohužel jedním velkýmkomplexem znalostí, schopností, dovedností a vlastností, z nichž některévyžadují dlouhodobé rozvíjení.

V zásadě postačující základní odbornou literaturou ke zkoušce z dějin,literatury a reálií i jazyka jsou naše gymnaziální učebnice a gymnaziální učivojako celek, avšak předpokladem je jejich naprosté zvládnutí. U reálií sedoporučuje rozšířená četba, kterou vám poradí kdokoliv z vašich učitelů cizíhojazyka i češtiny, pravidelné sledování českého i cizojazyčného tisku, televizníhozpravodajství apod.

7. Přihláška ke studiu (viz http://prijimacky.ff.cuni.cz)

Page 41: Přijímací zkoušky 2002/03 Studijní obory Překladatelství … · 2005. 5. 21. · 201. Úvod do translatologie 1/1+1/1 Kv, Kv 202. Teorie překladu a tlum. 2/-+2/- Kv, Kv 203

41

8. Výsledek přijímací zkoušky (viz http://prijimacky.ff.cuni.cz)

Po ústní zkoušce oznámí zkušební komise uchazeči celkový výsledekpřijímací zkoušky z hlediska získaného počtu bodů za písemnou i ústní část.Plánované počty uchazečů k přijetí, počet přijatých uchazečů v loňském roce apočet přihlášených uchazečů v roce 2002 – viz http://prijimacky.ff.cuni.cz(„Podmínky přijímacího řízení“ a „Informační letáky“).