13
Kunst-Therapie Terapia artística Aktivitäten Actividades Kinder gehen aus dem Haus Los hijos salen de la casa Revista peruana alemán/castellano Peru-Spiegel Espejo del Perú Abril 2001 · N° 60 · S/. 8,– Inka-Trail: zu Fuß nach Machu Picchu / a pie a Machu Picchu

Peru-Spiegel · Peruano-Alemana, Deutsche Welthun-gerhilfe, Faber-Castell, Autorex, BASF, 4 Peru-Spiegel / Espejo del Perú April / Abril 2001 Kultur Cultura 14 Adolf-Grimm-Preis

  • Upload
    others

  • View
    6

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Peru-Spiegel · Peruano-Alemana, Deutsche Welthun-gerhilfe, Faber-Castell, Autorex, BASF, 4 Peru-Spiegel / Espejo del Perú April / Abril 2001 Kultur Cultura 14 Adolf-Grimm-Preis

� Kunst-Therapie Terapia artística

� AktivitätenActividades

� Kinder gehen aus dem Haus Los hijos salen de la casa

Revista peruana alemán/castellano

Peru-SpiegelEspejo del Perú

Abril 2001 · N° 60 · S/. 8,–

� Inka-Trail: zu Fuß nach MachuPicchu / a pie a Machu Picchu

Page 2: Peru-Spiegel · Peruano-Alemana, Deutsche Welthun-gerhilfe, Faber-Castell, Autorex, BASF, 4 Peru-Spiegel / Espejo del Perú April / Abril 2001 Kultur Cultura 14 Adolf-Grimm-Preis

HaushaltReceta de éxito parala cocina 21

KörperpflegeBelleza: las horquillas 21

InternetInternet-Boom 21

WirtschaftAllianz will DresdnerBank übernehmen 22Henkel zum Jubiläummit Rekord 22Lufthansa: Laureles paraJürgen Weber 22Heidelberg: großer Erfolgauf der CeBIT 22Cursos de Faber-Castell 22Nivea presenta en el Perú�-Alpha Flavon 22

AvisosprofesionalesMédicosDr. Mario de la Torre 20Clínica Dental Kossmehl 20Dr. Roberto Llanos 20Dr. Alberto Cubas 20Dra. Hilke Engelbrecht 20Dr. Oscar Neira Mendoza 20TerapeutasAngela Kling 22

Klein-anzeigenTratamiento de belleza 22

AnzeigenNivea Visage:�-Alpha-Flavon 2 Restaurant Club Suizo 7 Leifheit 9Friba, Industria Gráfica 10Tarapoto Resort PuertoPalmeras 15Miele, Swico 21Faber-Castell 24

Unser TippSalón Jeunesse 23Faber-Castell 23Organización y Servicios 23Swico 23Fondue 23Austria Exklusiv 23Traducciones 23Verduras orgánicas 23

April / Abril 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 3

KulturAdolf-Grimm-Preis 4Goethe-Institut LimaCursos de alemán 4Inst. Cult. PeruanoAlemán de ArequipaActividades culturales 4Cursos ICPA 4

KunstCentro de Artes Plásticasy Terapia ArtísticaSeminario de ampliaciónprofesional 4Batik 4Taller experimental depintura 4Kunst-Therapie / Terapiaartística 17

Wenn die Kinder aus demHaus gehen / Cuando loshijos salen de la casa 18

BildungColegio A. v. HumboldtBerufsschule: Schritte zumErfolg 4Instituto Superior: rumboal éxito 5

VereineDeutsch-PeruanischerHilfsvereinAnschriften 8Beitragszahlung 8 Jahreshauptversammlung 8 Memoria 2000/2001 8 Club GermaniaSkat 8Asociación Peruanade BioéticaSesiones científico-culturales 9

TourismusInka-Trail: zu Fuß nachMachu Picchu / a pie aMachu Picchu 11

GesundheitSegundo und der «Gesich-termacher» / Segundo yel «hacedor de caras» 9Wenn der Schmerz imSchädel hämmert 9

Persönlich-keitenFernando Villiger con elPresidente de la República 20

Inka-Trail a Machu PicchuFoto: Sabine Rössler

..

Peru-SpiegelEspejo del Perú

Abril de 2001Precio de venta: S/. 8,–

Editorial: Scardograf S.R.L.Av. Rinconada del Lago 1145

La Molina, Lima 12Tel./Fax: (51-1)

479-1977 / 368-3260E-mail:

[email protected]

Editores: Erwin Dopf,Laura Scarsi de Dopf

Erika Dopf, Claudia DopfPreprensa e Impresión:

Quebecor Perú S.A.

Distribución:Ediciones Zeta

Derechos reservados.La reproducción total o parcial

requiere de la autorizaciónescrita del editor

Colaboradores de estenúmero:

Embajada de AlemaniaEmbajada de AustriaEmbajada de Suiza

Delegación de la ComisiónEuropea

Cámara de Comercio eIndustria Peruano-AlemanaCámara de Comercio Suiza

Römisch-katholischeKirchengemeinde St. Joseph

Evangelisch-lutherischeChristuskirchengemeinde

Deutsch-PeruanischerHilfsverein

PartnerschaftColegio A. v. Humboldt

Colegio Max UhleGoethe-Institut Lima

Deutsche Welle

Carátula:

Colegio Max UhleNeue Lehrkräfte 5Nuevos profesores 6

KircheLima-Neulinge 6Röm.-kath. Kirchen-gemeinde St. Joseph Gottesdienste und Termine 6Ev.-luth. Christus-kirchengemeindeGottesdienste 6Termine, Veranstaltungen 6

Partner-schaftIntercambios – aprendizajeintercultural 6

EuropaSommerzeit 7Reisen ohne Pass 7

DeutschlandErfinder-Rekord 7Kommunalwahlen in Hessen 7Landtagswahlen inRheinland-Pfalz 7Landtagswahlen in Baden-Württemberg 7Kreditkarten 7Gesetz zu elektronischenSignaturen 7Verdi 7

SchweizBeitritt zur EuropäischenUnion 7

Handels-kammernSuizaPropuestas económicasde candidatos a lapresidencia 8

Instituto Cultural PeruanoAlemán Arequipa

Informaciones de AustriaAsociación Peruana de

BioéticaCorporación Turística

AmazónicaCarlos González

Mario CarpioSabine Bensinger

Jürgen HuberFaber-Castell Peruana

Karla Jahncke AltamiranoAngela Kling

Sabine RösslerRoger Pineda

Dr. Mario de la TorreKreisverband Segeberg desDeutschen Roten Kreuzes

Bayer AGCentro de Artes Plásticas yTerapia Artística San Lucas

Los textos publicados reflejan la opinión del autor que no necesariamente es la de los editores

αNuevo: αα-ALPHA FLAVON.Altamente efectivo.

Derivado de la naturaleza.

Nuevo: αα-ALPHA FLAVON.Altamente efectivo.

Derivado de la naturaleza.

Otra innovación exclusiva de Nivea Visage, αα-ALPHA FLAVON es un ingrediente natural que activa las defensas de la piel y la humectainstantáneamente. Combate los radicales libres, los principales causantes del envejecimiento. Protege la piel y la conserva joven pormucho más tiempo.

Page 3: Peru-Spiegel · Peruano-Alemana, Deutsche Welthun-gerhilfe, Faber-Castell, Autorex, BASF, 4 Peru-Spiegel / Espejo del Perú April / Abril 2001 Kultur Cultura 14 Adolf-Grimm-Preis

Großes Deutsches Sprachdiplom (Diplomade grado alto del Alemán).

MatrículasPróximas fechas: 2 y 3 de abril de 9:00

a 13:00 h y de 16:00 a 20:00 h. Duracióndel curso: del 7 de abril al 30 de junio.

SucursalesChosica: Colegio Beata Imelda; San

Isidro: Cámara de Comercio e IndustriaPeruano-Alemana.

Instituto CulturalPeruano Alemán

de ArequipaUgarte 207 · Casilla 405

Arequipa · Telefax 21-8567

Actividades culturalesMiércoles 4. Inauguración de la expo-

sición pictórica del artista alemán ClemensVomstein.

Jueves 5, 19:00 h: Cine Club: «El Papa-gayo». Director: R. Hüttner.

Viernes 6, 19:30 h: Concierto: Dúo«Lágrima» presenta música peruana.

Lunes 9: Inicio del Primer Taller-Mon-taje de formación teatral «Proyecto Ber-tolt Brecht 2001». Profesor: Carlos VargasSalgado, Director de Aviñón Teatro delEncuentro.

Miércoles 11, 19:30 h: Presentacióndel libro de poemas «El eremita guardiánde la lágrima». Autor: Javier Valencia Palo-mino.

Martes 17, 19:00 h: Conferencia: «ElPrograma Cultural Au Pair en Alemania yEstados Unidos». Expositor: Willi Helm-brecht, Director ICPA.

Jueves 19, 19:00 h: Video Documental:«El Museo Alemán de Munich».

Martes 24, 19:00 h: Conferencia: «Lapreservación del planeta Tierra». Expo-sitor: Dr. Edmundo Muñóz Llerena, Mé-dico Cirujano. Organiza: Instituto AreasVerdes Arequipa.

Jueves 26, 19:00 h: Cine Club:«Rossini». Director: H. Dietl.

Viernes 27, 19:30 h: Recital de gui-tarra y piano. Artistas: David Ballena yFernando Valcárcel.

Cursos ICPA• Curso audiovisual de alemán (lunes

a jueves). Cómodos horarios desde las7:30 h hasta las 20:30 h. • Servicio de bi-blioteca. • Curso de español. Inicio: todoslos meses.

KunstArte

Centro de Artes Plásticasy Terápia Artística

C.E.O. «San Lucas», Cieneguilla

Seminariode ampliación profesisonal

Este curso de Ampliación Profesional enPedagogía y Terapia Artística se dirige a

April / Abril 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 5

personas, que deseen conocer las artesplásticas desde la perspectiva antroposófi-ca. Se desarrollan diferentes aspectos de laTerapia Artística, como de la PedagogíaWaldorf, para dar la posibilidad a integrarestos elementos en sus propias activida-des y así ampliar su campo laboral. Dura-ción de 3 años con 8 horas semanales. Seotorgan certificados de capacitación.Inicio 20 de abril – martes y viernes de9:00 a 13:00 h.

BatikTécnica oriental que nos lleva a un pro-ceso meditativo, tiñendo con diferentescolores y dibujando con cera sobre papely tela. Inicio 16 de abril – lunes de 15:00 a18:00 h.

Taller experimental de pinturaA partir de abril se reinicia el tallerexperimental de pintura con acuarela enpapel humedecida para todos los quequieren conocer esta forma de trabajo yrelajarse con una actividad creativa. Todoslos sábados de 15:00 a 17:00 h.

BildungEducación

ColegioPeruano-Alemán

Alexandervon Humboldt

Av. Benavides 3081, Miraflores, Lima 18✆ 448-0895 / Telefax: 449-4155

E-Mail: [email protected]://www.avhlima.edu.pe

Berufsschule:Schritte zum Erfolg

Aller Anfang ist schwer. Das merkten30 Schüler der Berufsschule Alexandervon Humboldt, die in diesem Jahr ihreAusbildung als Industriekaufleute,Kaufleute im Groß- und Außenhandeloder Büroassistentinnen begannen,denn die meisten von ihnen lernenbereits seit Anfang Januar die kaufmän-nische Praxis in ihren Ausbildungs-betrieben kennen.

Am 14. März besuchen nun die jun-gen Leute den theoretische Unterrichtin der Berufsschule Alexander vonHumboldt, damit sie nach 2 erfolgreichabsolvierten Ausbildungsjahren ihrebegehrten Kaufmannstitel erwerbenkönnen.

Trotz der augenblicklichen schwieri-gen Wirtschaftslage in Peru nahmenwieder zahlreiche renommierte Unter-nehmen am System der dualen Berufs-ausbildung teil und stellten einen odermehrere Berufsschulpraktikanten ein.Unter den Betrieben, die sich wie in denVorjahren beteiligten, sind: Aceros Boeh-ler, Cámara de Comercio e IndustriaPeruano-Alemana, Deutsche Welthun-gerhilfe, Faber-Castell, Autorex, BASF,

Peru-Spiegel / Espejo del Perú April / Abril 20014

KulturCultura

Adolf-Grimm-Preis14 Adolf-Grimme-Preise, davon vierin Gold, sind bei der 37. Gala desGrimm-Instituts an Schauspieler, Pro-duzenten und Fernseh-Journalisten ver-liehen worden. Abgeräumt hatte derWestdeutsche Rundfunk mit sechsAuszeichnungen. Bekannte Schau-spieler wie Christiane Hörbiger undLindenstraßen-Erfinder Hans Geißen-dörfer nahmen die begehrten Trophäenentgegen. (dw)

GOETHE-INSTITUT LIMA

Jr. Nazca 722, Jesús María, Casilla 3042, Lima 100Teléfono: 433-3180, Fax: 432-4278

Internet: http//www.goethe.de/han/lim/spindex.htme-mail:programa cultural: [email protected]

departamento de idioma: [email protected]: [email protected]

Cursos de alemánEl Goethe-Institut Lima ofrece cursospara principiantes y avanzados. Todos loscursos se imparten en Alemán y el méto-do es comunicativo. Los cursos estánestructurados de tal manera que per-miten una progresión contínua desde elprimer hasta el último nivel.

El ambiente en nuestro moderno edi-ficio es agradable y todas las aulas estánequipadas con equipo de audición, retro-proyector y pizarras blancas. Disponemosde varios equipos de video multisistema.El profesorado es cuidadosamente selec-cionado y formado tanto en Lima comoen nuestra casa central en Munich.

En el Nivel Básico utilizamos el mo-derno libro de textos Themen Neu, quebrinda amplios materiales e informaciónadicionales en su página web Themen Neu.

Para fases de autoaprendizaje y repasodisponemos de una sala de computadorascon 26 Megabytes en ejercicios degramática y vocabulario instalados. Tam-bién existe la posibilidad de mantenercorrepondencia con estudiantes alemanesen Alemania por correo electrónico, yaque disponemos de conexión Internet enla sala de computadoras.

Los estudiantes no sólo aprenden lalengua alemana, sino que llegan a conocermuchos aspectos de la vida social, culturaly política en Alemania. Tienen ademásacceso a la biblioteca/medioteca.

Cursos preparatoriosEl Instituto Goethe ofrece cursos pre-

paratorios para: Zertifikat Deutsch (Cer-tificado de Alemán), Prüfung Wirtschafts-deutsch (Examen de Alemán Económico),Zentrale Mittelstufenprüfung (ExamenCentral de Nivel Medio), Kleines DeutschesSprachdiplom (Diploma de grado mediodel Alemán), Zentrale Oberstufenprüfung(Examen Central de Nivel Superior),

Kultu

r / K

unst

/ Bi

ldun

g

Bild

ung

Bayer, Cimatec, Citeco, Datacont, Dive-motor, Grünenthal, Record, Merck, Peru-plast, Quimica Anders, Reicolite undSchering. Aber auch einige Unterneh-men wie Deutsch Peruana, HeidelbergPeru, HPL Peru, Ing. E. Brammertz undQuímica Suiza konnten als weitereAusbildungsbetriebe hinzugewonnenwerden.

Wie die Liste der Ausbildungsfirmenzeigt, haben immer mehr UnternehmenInteresse an der praktischen Ausbil-dung der Berufsschüler, um so übermotivierte Nachwuchskräfte verfügenzu können. Auch immer mehr Schüler,die ihre Deutschkenntnisse erfolgreichanwenden möchten, interessieren sichfür die Berufsschulausbildung, die eineausgezeichnete Alternative zu einemUniversitätsstudium darstellt.

Auf der Begrüßungsfeier im Institutzum Schuljahresbeginn gab der Berufs-

schulleiter, Herr Henn,den Schülern folgendeSchritte zum Erfolg mitauf den Berufsweg: •Erkenne deine Stärken.• Akzeptiere deineSchwächen. • BetrachteMisserfolge als Heraus-forderung. • Denke:«Ich kann es.» • Lobedeine Fortschritte. • Re-giere dein Leben selbst.• Sei optimistisch. • Su-che nach den positivenSeiten der Welt.

Zwar ist positivesDenken in unserer heu-tigen schwierigen Zeitnicht immer einfach,aber es ist ein äußersteffektiver Motivator unddas beste Mittel gegenden allgemein vorherr-schenden Pessimismus.

Foto A: Begrüßungder neuen Berufsschü-ler. Foto B: Unterrichts-beginn in der KlasseGK1. Foto C: ErsteSchreibübungen amComputer.

Instituto SuperiorTecnológico:

rumbo al éxitoTodo comienzo es difí-cil. Así lo sintieron los 30alumnos del InstitutoSuperior Tecnológico Ale-xander von Humboldt,quienes en este año ini-ciaron sus estudios enComercio y Producción,Comercio Internacional oGestión Empresarial. Lamayoría de ellos ya inicia-ron su aprendizaje enenero de este año en lasrespectivas empresas,mientras que las clasesteóricas en el Instituto

Superior Tecnológico Alexander vonHumboldt comenzaron el 14 de marzo.

A pesar de la difícil situación econó-mica que atraviesa Perú en estos momen-tos, nuevamente participan numerosasempresas de renombre en el sistema dualde enseñanza, contratando a uno o variospracticantes. Las empresas, que participanal igual que el año pasado, son: AcerosBoehler, Cámara de Comercio e IndustriaPeruano-Alemana, Deutsche Welthunger-hilfe, Faber-Castell, Autorex, BASF, Bayer,Cimatec, Citeco, Datacont, Divemotor, Grü-nenthal, Record, Merck, Peruplast, QuímicaAnders, Reicolite y Schering. Así mismo seacogieron algunas empresas nuevas comoDeutsch Peruana, Heidelberg Perú, HPL Perú,Ing. E. Brammertz y Química Suiza.

Como lo muestra la lista de las em-presas participantes, hay un constanteaumento de las empresas interesadas enformar a jóvenes, con la finalidad de po-

der contar luego con personal calificado.Y también son más los alumnos que, dese-ando aplicar sus conocimientos del idio-ma alemán, se interesan por la formacióndual que es una verdadera alternativa alestudio universitario.

Durante la bienvenida ofrecida a losnuevos alumnos del Instituto, el directorde estudios, el Sr. Henn, expuso los pasosnecesarios para obtener el éxito: •Reconoce tus habilidades. • Acepta tusdebilidades. • Convierte los fracasos enun reto. • Piensa: «Yo sí lo puedo hacer.»• Alaba tus progresos. • Dirige tú mismotu vida. • Sé optimista. • Busca los ladospositivos del mundo.

Aunque en estos tiempos pensar pos-itivamente no siempre es fácil, hacerloresulta ser motivador y el mejor remediocontra el pesimismo latente.

Foto A: Bienvenida a los nuevos alum-nos del Instituto. Foto B: Inicio de clasesen la sección GK1. Foto C: Los primerosejercicios en la computadora.

ColegioPeruano-AlemánDeutsche Schule

Max UhleAv. Fernandini s/n, Sachaca, Arequipa

Teléfono: (054) 21-8669 / 23-2921Fax: (054) 23-4136

e-mail: [email protected]://www.maxuhle.edu.pe

Neue LehrkräfteSeit dem 15. Februar sind zwei neueKollegen aus Deutschland am ColegioMax Uhle in Arequipa tätig. Es handeltsich um Dieter Gotthardt und StephanSchweiger.D i e t e rGotthardt,41 Jahre,k o m m taus Darm-stadt inH e s s e nund unter-r i c h t e t edort dieF ä c h e rF r a n z ö -sisch, Spa-nisch undPolitik. Er ist mit seiner Familie (Frauund zwei Kinder im Alter von 2 und10 Jahren) auf den südamerikanischenKontinent übergesiedelt. Stephan

Schweiger,31 Jahreund ledig,ist eigent-lich Eng-lisch- undG e o g r a -phielehreraus Ans-bach, Bay-ern, wird inA r e q u i p aaber, wieDieter Gott-

A

B

C

Begrüßung der neuen BerufsschülerBienvenida a los nuevos alumnos del Instituto

Unterrichtsbeginn in der Klasse GK1Inicio de clases en la sección GK1

Erste Schreibübungen am ComputerLos primeros ejercicios en la computadora

Page 4: Peru-Spiegel · Peruano-Alemana, Deutsche Welthun-gerhilfe, Faber-Castell, Autorex, BASF, 4 Peru-Spiegel / Espejo del Perú April / Abril 2001 Kultur Cultura 14 Adolf-Grimm-Preis

hardt, ausschließlich als DaF-Lehrertätig sein. Beide haben sich bereits guteingelebt und hoffen die Fußballmann-schaft der Max-Uhle-Schule auf Jahrehinaus verstärken zu können.

Nuevos profesoresDesde el 15 de febrero de este año haydos nuevos colegas alemanes trabajandoen el Colegio Max Uhle de Arequipa.Dieter Gotthardt de 41 años, en Darm-stadt, Hessen, enseñaba las asignaturas deFrancés, Español y Política. Junto con sufamilia, esposa y dos hijas de dos y diezaños, se mudó al continente latinoame-ricano. Stephan Schweiger de 31 años,soltero, de Ansbach en Bavaria, original-mente es profesor de Inglés y Geografía.En nuestro Colegio ambos profesores vana enseñar exclusivamente la asignatura deAlemán como Lengua Extranjera. Ambosse han acostumbrado bien en Arequipa yesperan reforzar para los próximos años elequipo de fútbol de los profesores delColegio Max Uhle.

KircheIglesia

Lima-NeulingeÖkumenischer Kreis für die Neuen

Zugezogen? Alles neu? Noch nie-manden kennengelernt? Ratlos? Offenfür Tips und Informationen? Wir helfengern weiter. Franziska Weller: 446-8364, Ulrike Fendler: 442-4452, Chris-tina Kade: 344-2102.

Römisch-katholischeKirchengemeinde St. JosephDos de Mayo 259, Miraflores, Lima 18Tel. 447-1881, Pfarrer Wolfgang Klock

Peru-Spiegel / Espejo del Perú April / Abril 20016

tos apostólicos. Además se envió elCuestionario sobre aprendizaje interculturalen la Partnerschaft.

Encuentro anual en RastattEl 28 de abril del 2001 se realizará elencuentro anual de la Partnerschaft deFriburgo en Rastatt con la presencia deMons. Luis Bambarén, Presidente de laConferencia Episcopal Peruana y Obispode Chimbote y Mons. Dr. Oskar Saier,Arzobispo de Friburgo. Además partici-pará el Sr. Jürgen Huber del Equipo de laPartnerschaft y unos 200 delegados de lasPartner-Parroquias de la Arquidiócesis deFriburgo. El encuentro tiene el lema: Con-cebir desde las raíces nuevas fuerzas parala Partnerschaft.

EuropaEuropa

SommerzeitIn Europa gilt wieder die Sommerzeit.Am Sonntag, den 25. März wurden dieUhren in Deutschland um eine Stundevorgestellt. Die Sommerzeit endet am28. Oktober. Eine neue EU-Richtlinieregelt die einheitliche Sommerzeit inder Europäischen Union. Somit wirdauch weiterhin am letzten Sonntag imMärz um eine Stunde vor-, und am letz-ten Sonntag im Oktober um eineStunde zurückgestellt. (dw)

Reisen ohne PassEU-Bürger können ab sofort vomNorden bis zum Süden Europas reisen,ohne ihre Pässe vorzeigen zu müssen.Seit dem 25. März sind auch die fünfnordischen Länder Norwegen, Finn-land, Schweden, Dänemark und IslandMitglied im sogenannten Schengen-Abkommen. Damit sind einzig Groß-britannien und Irland nun die einzigenEU-Mitglieder, die nicht mitmachen.Das 1985 im luxemburgischen OrtSchengen unterzeichnete Abkommensieht vor, dass nur noch an denAußengrenzen des reisefreien Raumeskontrolliert wird. (dw)

DeutschlandAlemania

Erfinder-RekordErfinder und Tüftler haben im vergan-gen Jahr mit 110 392 Anmeldungenbeim Deutschen Patentamt einen neuenRekord aufgestellt. Damit seien über16000 Patentanträge mehr eingegan-gen als im Vorjahr, sagte AmtspräsidentHans-Georg Landfermann in München.Die Behördenmitarbeiter stöhnten übereine «wahre Antragsflut». Am meistenPatente meldete der Siemens-Konzernan, gefolgt von Bosch, DaimlerChrysler,BASF und Volkswagen. Der Anteil derEinzelerfinder betrug 13,4%. (dw)

Kommunalwahlen in Hessenam 18. März

Landtagswahlen in Rheinland-Pfalz am 25. März

Landtagswahlen in Baden-Württemberg am 25. März

KreditkartenIm Wettbewerb der Kreditkartenan-bieter hat Eurocard die führende Posi-tion in Deutschland gehalten. Ende2000 waren 9,3 Millionen Eurocards imUmlauf, 5,3% mehr als vor Jahresfrist.Damit konnte Eurocard ihre Markt-führerschaft mit gut 52% Marktanteilerneut behaupten. Mit ihren Eurocardswickelten die Karteninhaber im Jahr2000 Transaktionen im Volumen vonknapp 34 Milliarden DM ab, 3,1% mehrals ein Jahr zuvor. Der Durchschnitts-umsatz pro Transaktion stieg um 4,5%auf 179 DM, während die Anzahl derGeschäftsvorgänge um 1,3% auf 188Millionen zurückging. (dw)

Gesetz zu elektronischenSignaturen

Vach dem Bundestag hat nun auchder Bundesrat dem Gesetz zu elektro-nischen Signaturen zugestimmt. Es legtRahmenbedingungen für elektronischeSignaturen fest und soll deren Sicher-heit erhöhen. Das Gesetz ist die Voraus-setzung dafür, dass die elektronischeSignatur künftig die handschriftlicheUnterschrift ersetzen kann und dengleichen Rechtsstatus bekommt. ImHerbst wollen die führenden Privat-banken in Deutschland millionenfach

ec-Karten mit elektronischen Signa-turen an die Bankkunden ausgebenund dem bislang weitgehend unbe-kannten Verschlüsselungsverfahrendamit zum Durchbruch verhelfen. (dw)

verdiMit der Unterzeichung der Grün-dungsurkunde für die Vereinte Dienst-leistungsgewerkschaft Verdi ist in Berlindie grösste freie Einzelgewerkschaft derWelt entstanden. Der Zusammen-schluss der Gewerkschaften ÖTV, HBV,DAG, IG Medien und Postgewerkschafthat knapp drei Millionen Mitglieder.

(dw)

SchweizSuiza

Beitritt zurEuropäischen Union

Aie Schweiz wird sich auf absehbareZeit nicht um einen Beitritt zur Euro-päischen Union bemühen. Bei einerVolksabstimmung lehnten 76,7% derWähler die Forderung einer Bürgerini-tiative unverzüglich Beitrittsverhand-lungen mit der EU aufzunehmen ab.Die Schweizer Regierung will frühes-tens in der nächsten Legislatur-Periode,also nach 2003, über Verhandlungenzur Aufnahme in die EU entscheiden.

(dw)

April / Abril 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 7

Euro

pa /

Deu

tsch

land

/ Sc

hwei

z

Kirc

he /

Part

ners

chaf

t

Sonntag, 1.4., 9:30 h: Eucaristía;11:00 h: Eucharistie und Bußgottes-dienstDienstag, 3.4., 19:30 h: Pfarrgemein-deratDonnerstag, 5.4., 14:00 h: Linsensup-pe (Religionslehrer); 18:30 h: Eucha-ristische AnbetungSamstag, 7.43., 18:00 h: Gottesdienstzum PalmsonntagSonntag, 8.4.: Wahlsonntag, keine Got-tesdienste, Dienstag, 10.4., 18:30 h: GBL-GruppeMittwoch, 11.4., 15:30 h: Senioren-kreisDonnerstag, 12.4., Gründonnerstag,19:00 h: Abendmahlsmesse (bilingüe),anschließend Anbetung (bis Mitter-nacht); 21:00 h: Besuch der Kirchen imZentrumFreitag, 13.4., Karfreitag, 15:00 h:KarfreitagsliturgieSamstag, 14.4., Karsamstag, 21:00h: Feier der Osternacht mit TaufeSonntag, 15.4., Ostersonntag, 5:00h: Misa de Aurora, anschließend Kaffeeim Garten; 11:00 h: feierliches Hoch-amtDienstag, 17.4., 16:00 h: Beginn derVorbereitung auf die ErstkommunionSamstag, 21.4.: Firmkurs in San Bar-toloSonntag, 22.4., 9:30 h: Misa; 11:00 h:Sonntagsgottesdienst mit modernenLiedernDienstag, 24.4., 20:00 h: ökumeni-scher Christenrat (in San José)Freitag, 27.4., 15:30 h: Ministranten-TreffSonntag, 29.4., 9:30 h: Misa; 11:00 h:Sonntagsgottesdienst

Evangelisch-lutherischeChristuskirchengemeinde

Ricardo Rivera Navarrete 495San Isidro, Lima 27, Tel. 442-4452Pastor Dr. Folkert Fendler

GottesdiensteSonntag, 1.4., 10:00 h: Gottesdienst(Joh. 11, 47–53)Samstag, 7.4., 19:00 h: Gottesdienstmit Chor, Begrüßung der Konfirmanden(Joh. 17, 6–8)Sonntag, 8.4.: kein GottesdienstDonnerstag, 12.4., Gründonnerstag,19:00 h: TischabendmahlsfeierFreitag, 13.4., Karfreitag, 10:00 h:Gottesdienst mit Abendmahl (Joh. 5,19–21)Sonntag, 15.4., Ostern, 10:00 h: Got-tesdienst, anschließend Osterfrühstück(Joh. 20, 10–18)

Sonntag, 22.4., 10:0 h: Festgottes-dienst mit Abendmahl zur Konfirma-tion, mit Bläserkreis (Joh. 21, 18)Sonntag, 29.4., 10:0 h: GottesdienstJeden Sonntag gleichzeitig Kindergot-tesdienst

Termine, VeranstaltungenDienstag, 4.4., 19:30 h: konstituieren-de Sitzung des neuen Vorstandes derKirchengemeindeDienstag, 10.4., 16:00 h: 19:30 h: Vor-stand DiaconiaMittwoch, 11.4., 19:00 h: Redaktions-sitzung GemeindebriefDienstag, 17.4., 19:30 h: VorstandCasa BelenMittwoch, 18.4., 15:00 h: Senioren-kreis (Fabrikbesichtigung)Freitag, 20.4., 10:30: Gottesdienst imAltersheimDienstag, 24.4., 20:00: ökumenischerChristenrat (kath. Kirche)Jeden Montag, 16:00 h: Trompeten-gruppe für KinderJeden Dienstag, 16:00 h: Konfirman-denunterricht, Kurs BJeden Dienstag, 18:00 h: Bläserkreis(Posaunenchor)Jeden Donnerstag, 10:00 h: Gemeinde-werkstattJeden Donnerstag, 16:00 h: Konfir-mandenunterricht, Kurs A

PartnerschaftPacto de hermandad

Oficina en Lima:Jürgen Huber

c/o Parroquia San JoséAv. Dos de Mayo 259

Miraflores, Lima 18Teléfono: 447-1881

e-mail: [email protected]

Intercambios –aprendizaje intercultural

«Abrir nuevos caminos de fe solidariaen el Tercer Milenio». Este año nos pro-ponemos abrir nuevos caminos en ladimensión de comunicación e intercambios.Para desarrollar mejor nuestros contactosse hace necesario conocerse y profundizarmás los lazos de amistad. Muchas Part-ner-Parroquias ya han recibido visitas desus hermanos alemanes y/o han visitadoa sus amigos en la Arquidiócesis de Fri-burgo. Por medio de la comunicación sehan conocido mejor paso por paso, pero ala vez sentimos a veces los límites de estarelación intercultural: malentendidos, etc.Consideramos que a través del aprendiza-je intercultural dentro de la Partnerschaftno sólo podemos encarar mejor estosmalentendidos sino vamos a poder des-cubrir riquezas de nuestra cultura yentender mejor la cultura y las costum-bres de nuestros hermanos alemanes. Portal motivo se elaboró la Encuesta sobreintercambios, la cual se ha hecho llegar alas 160 parroquias hermanas y movimien-

SPD CDU FDP Grünen Repub.

39% 39,2%

4,9% 8,6% 2,5%

50

37,5

25

12,5

0

SPD CDU FDP Grünen Sonstige

44,7%

35,3%

7,8% 5,2% 7,0%

50

37,5

25

12,5

0

SPD CDU FDP Grünen Sonstige

44,8%

33,3%

8,1% 7,7% 6,1%

50

37,5

25

12,5

0

RESTAURANT clubSuizo

• Especialidades suizas• Fondue de queso suizo

y de carnesVenga a disfrutar

la cocina típica suizacon sus especialidades

en un ambientetranquilo y acogedor.

Lo esperamos.

Genaro Castro Iglesias 550Aurora, Miraflores, Lima

✆ 445-9230 / Fax: 241-5927

Lunes cerrado

Page 5: Peru-Spiegel · Peruano-Alemana, Deutsche Welthun-gerhilfe, Faber-Castell, Autorex, BASF, 4 Peru-Spiegel / Espejo del Perú April / Abril 2001 Kultur Cultura 14 Adolf-Grimm-Preis

Asociación Peruanade Bioética

Dr. Roberto Llanos Z.Teléfonos: 224-2206 / 224-2224, anexo 292

e-mail: [email protected]

Sesiones científico-culturalesLunes 2 de abril: Bioética e investiga-

ción con los doctores Llanos y Ramírez.Lunes 7 de mayo: La muerte y el mo-

rir con el doctor Patrick Wagner, Euta-nasia con el doctor Manuel Paz.

Las sesiones se realizan a las 20:00 hen el Auditorium de la Clínica RicardoPalma.

April / Abril 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 9

HandelskammernCámaras de Comercio

Cámara de Comercio SuizaAv. Central 717, Piso 8-A,

San Isidro, Lima 27Tel.: (51-1) 442-2345Fax (51-1) 440-7357

e-mail: [email protected]

Propuestas económicasde candidatos a la presidencia

Ante la proximidad de las eleccionespresidenciales del 8 de abril y con el obje-tivo de contribuir a la transparencia delproceso electoral, la Cámara de ComercioSuiza llevó a cabo el jueves 8 de marzo elalmuerzo-conferencia Análisis de las pro-puestas económica de los principales can-didatos a la Presidencia en las instalacionesdel Swissôtel. En esta oportunidad nues-tro conferencista fue el renombrado eco-nomista Fritz Du Bois Freund, Gerente delInstituto Peruano de Economía, quienhizo un análisis de la situación económicadel país y de las propuestas de los dife-rentes candidatos. El evento y, en parti-cular, la excelente exposición del señorFritz Du Bois recibió muy buenos comen-tarios contando con una dinámica parti-cipación de los asistentes que hizo que elevento lograra los objetivos trazados.

VereineClubs

Deutsch-PeruanischerHilfsvereinAnschriften

Vereinsbüro im Club Germania: ClubGermania, Mezzanine, Calle Tutumo151, Urb. Chama, Surco, Lima 33. Öff-nungszeiten mittwochs von 18 bis 20Uhr und freitags von 10 bis 12 Uhr.Telefon und Fax: 448-4141. Das Bürowird von Frau Köhn und Frau Wend-land betreut.

Altersheim. Av. El Polo 385, Monte-rrico Surco. Telefone: 436-0266 und

437-2849, Fax 435-5638. Leiterin FrauInés Schubert, Telefon 436-2649.

BeitragszahlungIn bar im Büro oder durch Einzah-lung beim Banco Continental auf einesder nachstehenden Konten der Asocia-ción de Beneficencia Peruano-Alemana:

US$: 0011-0150-06-0100015516Soles: 0011-0150-03-0100008579 zum Tageskurs US$/Neue Soles.Bitte geben Sie möglichst bei der

Einzahlung am Bankschalter IhrenNamen und den Zeitraum an, für denIhre Zahlung gilt und faxen Sie sicher-heitshalber den Einzahlungsbeleg anunser Büro, Fax-Nr. 448-4141 (im ClubGermania) oder Fax-Nr. 435-5638 (imAltersheim) zur entsprechenden Gut-schrift auf Ihrem beim Verein geführtenBeitragskonto. Vielen Dank hierfür!

JahreshauptversammlungAm Dienstag, dem 27. Februar fandim Club Germania die diesjährige Jah-reshauptversammlung statt. Die Me-moria 2000 und die Bilanz und Gewinn-/Verlustrechnung wurden nach ihrerVerlesung von der Versammlung ange-nommen sowie der bisherige Vorstandeinstimmig entlastet. Danach wähltedie Versammlung den neuen Vorstand:1. Vorstand: Karl-Heinz Bonacker, 2.

Vorstand: Armin Bülow,Schriftführer: Karl-HeinzHermanny, stellvertretenderSchriftführer: Hermann Bil-ling, Schatzmeister: Walde-mar Cölln, stellvertr. Schatz-meister: Reinhart Hönsch,Beisitzer: Eugen Anders,Klaus Brechtezende, Hans-Jürgen Eggers, Walter Esch-weiler, Otto Jenkel, HaraldMayrock, Ralf Petersen, Vol-ker Ploog, Olaf Stübs.

Memoria 2000/2001Fallecimientos

Durante el ejercicio pasadofallecieron Leopold Palm, miembro de laasociación, y los residentes Bruno Aurich,Annie Heinrich, Johanna Maas undMargarita Wilms.

Hogar de AncianosDurante el año pasado estaba ocupadoen promedio por 28 residentes, atendidosde 21 trabajadores estables y 3 trabaja-dores contratados. Sin aumentar el per-sonal se podría atender a 40 personas. 12solicitantes están admitidos que todavíano hacen uso de su derecho de ingreso. Sepermite ahora también el ingreso alHogar a personas que no tienen la nacio-nalidad alemana si son consideradascomo pertenicientes al ambiente culturalalemán.

EntretenimientoPara el entretenimiento ya tradicionalde los residentes se ofrecieron tés de parte

del Comité de Damas del Club Germania,un sabroso almuerzo del Kochklub Lima,así como la acostumbrada fiesta navideñacon el apoyo del grupo musical LasVillafrescas. El coro formado en el añopasado por un grupo de residentes can-tarines bajo la conducción de la señoraSilke de Llanos siguió cultivando su amoral canto con mucha dedicación.

Servicio religiosoEl Pastor Dr. Folkert Fendler y el PadreWolfgang Klock de ambas confesionescristianos siguieron ofreciendo una vez almes en el Hogar servicios religiosos a losresidentes que en número considerableasistieron a éllos.

Movimiento de asociadosEl año pasado ingresaron seis nuevosmiembros, mientras que cuatro egre-saron, resultando 170 asociados al finaldel año 2000. La cuota mensual siguesiendo solamente US$ 10.

ClubGermania

Calle Tutumo 151Urb. Chama · Surco

Lima 33Teléfono 271-8264 · Fax 448-2145

SkatAm 9. März hielten wir den drittenSpieltag unserer Jahresmeisterschaftab. Wir konnten mit einer sehr gutenBeteiligung rechnen und 18 Spielerin-nen und Spieler hatten sich eingefun-den. Dieses Mal hatten wir keinenSponsoren, jedoch gab es wie immerden Kampf um Punkte für die Meister-schaft.

Der zu Besuch weilende SkatfreundFelix Blachowiak konnte sich mit einersehr starken dritten Runde noch an dieSpitze setzen, knapp dahinter landeteder Tabellenführer Karl Herzog auf demzweiten Platz. Damit hat Karl Herzogseine Position gefestigt und an allendrei Spieltagen Punkte gesammelt.Peter Schäfer konnte auch wieder punk-ten und schaffte Platz drei. Hans Berkund Alfred Schultz belegten die folgen-den Plätze vier und fünf.

Nach den bisher ausgetragenen 3Spieltagen haben wir diese Tabelle:

Rangordnung Punkte1. Karl Herzog 122. Fred Gietl 83. Felix Blachowiak 54. Hans Berk, Waldemar Coelln,

K.-H. Hermanny, Peter Schäfer 48. Alfred Schultz 39. Volker Ploog 1

Die nächsten Male wird am 6. Aprilund 4. Mai gespielt. Bitte merken Siesich jetzt schon diese Termine vor. Bisdann, wie immer

Gut Blatt!

Peru-Spiegel / Espejo del Perú April / Abril 20018H

ande

lska

mm

ern

/ Ver

eine

Ges

undh

eit

Ideas para el hogar

Productos importados de AlemaniaFiltro de agua

portátil

Tendederos detodo tipo

Teppichkehrer,aspiradoras no

eléctricas:los ahorradores

de energía

Jarras termo:novedosos diseños,

con pulsador

E O SClaudia Blachowiak

Tel.: 448-7349 / 272-1185917-5944

E-Mail: [email protected]

Limpia-ventanas

telescópico

Porta-rollospara cocina

3 en 1

... y muchos interesantes productos más

Delivery

Segundo und der «Gesichtermacher»Es dauert zwei Tage, um mit dem kleinen Motorboot über dieFlüsse Pachitea und Pichis nach Oxapampa zu kommen. MargaritaFernández, die Mitarbeiterin der Indianerhilfe aus Göttingen, hattediese Strapazen auf sich genommen, um den 16jährigen Segundozu den Ärzten des Deutschen Roten Kreuzes zu bringen.

Segundo, ein von seinen Eltern verlassenes Kind, leidet an einerRiesenzunge (Makroglossie, das 3- bis 4-fache des Normalvolu-mens) und dramatischen Kieferdeformierungen, die der MKG-ArztDr. Andreas Pöhl durch eine Operation korrigieren sollte. Währendseines letzten Einsatzes stutzte Pöhl in einem ersten Eingriff dieZunge auf das Normalmaß. Auch die nach wie vor bestehendeEntstellung des Gesichtes soll bald der Vergangenheit angehören.Weitere dringend erforderliche Korrekturen am Kiefer un denZahnbögen sind aber in dem kleinen Bergurwald-Hospital in Perunicht durchführbar. Um die jahrelangen Qualen, die der Junge beimEssen, Kauen und beim Sprechen hat, zu beenden, ist eine Reisenach Deutschland in das Werner-Forbmann-Krankenhaus inEberwald in Brandenburg erforderlich.

Anfang Mai wird Margarita sich auf den Weg nach Deutschlandmachen. Doch zuerst braucht der Jugendliche noch einen Nach-namen und einen Pass.

Aus einem Waisenhaus Arequipas kam ein weiterer Hilferuf andie Mund-Kiefer-Gaumen-Operateure des DRK-KreisverbandesSegeberg. Der sechsjährige Wladimiro hat eine angeborene Fehl-bildung der rechten Gesichtshälfte (fehlender Augapfel und ver-kleinerte und fehlgebildete Ohrmuschel). Leider sind alle Versucheordentliche Papiere für Wladimiro zu erhalten an den Behördengescheitert. Das MKO-Team der Peruhilfe wird nun im nächsten Jahrdie ersten Eingriffe in Peru vornehmen und in einem zweiten Schrittwird Dr. José Zagarra aus Callao die abschließenden Korrekturenmachen.

Werner Weiß, der Beauftragte des DRK-Kreisverbandes Sege-berg, reist im April nach Peru, um alle notwendigen Vorbereitungenzu treffen. Darüber hinaus wird er die schon bestehenden Projektebesuchen, um die langjährigen Partnerschaften zu festigen. Dabeiwird sich Weiß auch über die sachgemäße Verwendung der Spendenaus dem letzten Containertransport informieren. Werner Weiß undsein Partner Dr. Andreas Pöhl aus Eberswalde, der «Gesichter-macher», wie ihn die Menschen in Peru liebevoll nennen, brauchenaber weiterhin die Hilfe vieler Menschen, die das soziale undhumanitäre Engagement des DRK-Kreisverbandes Segeberg unter-stützen. Zwei bis drei aufwendige Operationen wird Segundo übersich ergehen lassen, um dann nach 6 Wochen in den Regenwalddes Rio Pachitea zurückzukehren. Der Eingriff gibt die Chance aufein Leben in der Gesellschaft, in der Segundo den Blick in denSpiegel nicht scheut und auch seine eigene Sprache selbst wiederentdecken kann.

Peruhilfe Kreisverband Segeberg des DRK, MKG-Ärzte PeruKönigsberger Weg 3, D-24576 Bad Bramstedt

Telefon (04192) 3476, Fax (04192) 813342E-Mail: [email protected]

Konto: DRK Kreisverband Segeberg, Kennwort: OP-Team PeruKreissparkasse Segeberg Kto.-Nr. 35017, BLZ: 2305103

Segundo y el «hacedor de caras»Dos días se demora para llegar con una canoa por los ríosPachitea y Pichis para llegar a Oxapampa. Margarita Fernán-dez, la colaboradora de «Indianerhilfe» de Göttingen, acep-tó todas las dificultades para llevar a Segundo de 16 años alos médicos de la Cruz Roja Alemana.

Segundo, abandonado por sus padres, sufre por su enor-ma lengua (macroglosía, tres a cuatro veces del volumennormal) y dramáticas deformaciones de la quijada. El médi-co Dr. Andreas Pöhl debía corregirlas. Durante su últimaestadía recortó Pöhl en una primera intervención a untamaño normal. También la hasta ahora existente deforma-ción de la cara debería pertenecer pronto al pasado. Lascorrecciones muy urgentes en la quijada y otras partes no sepueden realizar en el pequeño hospital de la selva peruana.Para terminar con el sufrimiento que el niño tiene hace añospara comer, masticar y hablar es necesario que viaje alhospital Werner Fobmann en Eberwald (Brandenburg, Ale-mania).

Al comienzo del mes de mayo Margarita estará encamino a ALemania. Pero antes el adolescente todavía nece-sita un apellido y un pasaporte.

Desde el orfanato de Arequipa llegó otro pedido deayuda a los cirujanos en boca, quijada y palador de la CruzRoja de Segeberg. Wladimiro de seis años tiene deforma-ciones de nacimiento en la parte derecha de la cara (falta delglobo del ojo así como pabellón del oído reducido y mal for-mado). Todos los intentos para obtener la documentaciónpersonal para Wladimiro fracasaron. El equipo MKO dePeruhilfe realizará el próximo año las primeras interven-ciones en el Perú y en un segundo paso el Dr. José Zagarraterminará con las correcciones necesarias.

Werner Weiß, el encargado de la Cruz Roja de Segeberg,llega en abril al Perú para coordinar las preparaciones. Ade-más visitará los proyectos existentes para intensificar lasinterrelaciones. En esta oportunidad se informará tambiéndel uso adecuado de las últimas donaciones enviadas con uncontainer. Werner Weiß y Dr. Andreas Pöhl de Eberswalde,el «hacedor de caras», como le llama cariñosamente la genteen el Perú, requieren la ayuda de muchas personas para apo-yar las actividades sociales y humanitarias de la Cruz Roja deSegeberg. Dos a tres operaciones tiene que pasar Segundo,para poder regresar después de seis semanas a la selva llu-viosa del río Pachitea. La intervención le da una oportu-nidad a una vida en la sociedad, donde Segundo no tieneque evitar una mirada al espejo y puede descubrir nueva-mente su propia habla.

«Peruhilfe», Cruz Roja de SegebergKönigsberger Weg 3, D-24576 Bad Bramstedt

Teléfono (04192) 3476, Fax (04192) 813342E-Mail: [email protected]

Cuenta de banco: DRK Kreisverband Segeberg, Clave: OP-Team PeruKreissparkasse Segeberg Kto.-Nr. 35017, BLZ: 2305103

Gesundheit / Salud

Page 6: Peru-Spiegel · Peruano-Alemana, Deutsche Welthun-gerhilfe, Faber-Castell, Autorex, BASF, 4 Peru-Spiegel / Espejo del Perú April / Abril 2001 Kultur Cultura 14 Adolf-Grimm-Preis

April / Abril 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú

Nach 2½ Jahren in Peru.Nun endlich haben wir es geschafft.Der Inca-Trail – ganz alleine.Warnung oder Empfehlung für alle Interessierten!

Nach eineinhalb Tagen Aklimatisierung in Cuzco(etwas kurz) sind wir am Donnerstag morgenum 7:30 h los mit dem «Backpacker», einem

angenehmen Zug für 30 US$ (hin und zurück) losgezo-gen. Das versprochene Frühstück bestand allerdings nuraus einem Kaffee. Alles andere musste man selbst kau-fen (es gab allerdings nur Süssigkeiten etc). In Ollan-taytambo verkauften einige Frauen allerdings Choclocon Queso, was uns soweit vor dem Verhungern rettete.

Kilometer 88 (Qoriwayrachina, auf ca. 2600 m) er-reichten wir um 10:30 h mit einer halben Stunde Ver-spätung. Einige Burschen boten sich uns als Träger biszum Warmiwañusqa-Pass (4200 m) an (20–25 Soles proTag, sie würden sogar 2 Rucksäcke auf einmal tragen).Da sie aus der Gegend sind, brauchen sie bis dort keinenEintritt bezahlen! Nach einigem Überlegen beschlossenwir, es alleine zu versuchen.

Am Kassenhäuschen zahlten wir unsere 17 US$ undbekamen einen kleinen Plan ausgehändigt, auf dem dieCampamentos, Wasserstellen und WCs eingezeichnetwaren. Ganz vollständig war er nicht, aber nützlich.

Die Strecke bis Waylaybamba sollte angeblich ange-nehm zum Einlaufen und fast eben sein, doch in Wirk-lichkeit ging es ständig auf und ab, es war brütend heißund insgesamt schon ganz schön anstrengend. Außer-

Después de 2½ años en el Perú por fin logramosrecorrer los Caminos del Inca sin ayuda. ¡Advertencias y consejos para los interesados!

Después de 1½ días de aclimatación en el Cuzco (enrealidad muy poco tiempo), el jueves a las 7:30 h dela mañana partimos con el «backpacker», un tren

muy cómodo, por US$ 30 (ida y vuelta). El desayuno quenos habían prometido constaba únicamente de un café,todo lo demás debía comprárselo uno mismo (y solamentehabían golosinas, etc.). En Ollantaytambo encontramosalgunas mujeres que vendían choclo con queso, lo que nossalvó de morirnos del hambre.

A las 10:30 h, y con 30 minutos de retraso, llegamos aQoriwayrachina, ubicada en el kilómetro 88, (a aproxi-madamente 2600 m de altura). Unos muchachos se ofre-cieron a cargar nuestro equipaje hasta el paso Warmi-wañusqa (4200 m) por 20–25 Soles por día, cargandoinclusive hasta 2 mochilas cada uno; y como ellos eran dellugar, no tenían que pagar la entrada. Después de pensarloun momento, decidimos intentarlo sin ayuda.

En caja pagamos US$ 17 y recibimos un pequeño plano,donde se indicaba la ubicación de los campamentos, loslugares dónde podíamos encontrar agua y los servicioshigiénicos. No era muy completo, pero útil.

Supuestamente el trayecto hasta Wylaybamba seríamuy agradable para caminar y prácticamente llano, pero enrealidad, el terreno constantemente subía y descendía y elcalor era insoportable, por lo que el viaje resultó ser muy

Inka-Trailzu Fuß nach Machu Picchu

a pie a Machu Picchu

11

Page 7: Peru-Spiegel · Peruano-Alemana, Deutsche Welthun-gerhilfe, Faber-Castell, Autorex, BASF, 4 Peru-Spiegel / Espejo del Perú April / Abril 2001 Kultur Cultura 14 Adolf-Grimm-Preis

Stufen und dann noch die Höhe! Oben gab es ganzeMenschenmassen die sich sonnten und ihr Frühstückgenossen. Von dort konnte man schon das nächst Lagerbei einer Ruine sehen (Runquraqay): Ca. 800 m steilrunter und dann wieder 300 m ebenso steil rauf!Ziemlich deprimierend, aber sehr hübsch.

Wir sind dann bald los. Der Weg abwärts war nichtgerade erholsam: Steile Steinstufen mit schweremGepäck: Das geht gewaltig in Knie und Beine. Wir hat-ten Gottseidank unsere Stecken dabei. Sie waren bergabund bergauf eine große Hilfe.

Ca. um 12:00 h waren wir unten (ca. auf 3400 m).Im Tal gab es wieder ein Campamento mit WC, Wasseretc., wo wir unsere Sachen trockneten und einen Teemachten.

Die Aussagen der verschiedenen Führer, die wir dorttrafen, über das Campamento bei derRuine waren sehr widersprüchlich: Es istalles schon besetzt, man braucht 3Stunden, etc., man wollte uns wohl dazubringen, unten im Tal zu bleiben.

Wir sind dann trotzdem los und warenin ca. 40 Minuten oben! Es war zwar steilund anstrengend, aber wirklich nicht soschlimm. Der Platz ist wirklich nicht sogroß, und ein paar der organisiertenGruppen versuchen, alle Plätze für sich zubeanspruchen. Aber für unser Zelt fandenwir noch leicht ein Plätzchen. Da es nochfrüh war, konnten wir auch Zelt undKlamotten gut trocknen, bevor es kalt undschattig wurde.

Am nächsten Morgen ließen wir unsdann viel Zeit, damit die Sonne (sie kamca. 8:30 h) unser Zelt etwas trocknen kon-nte: Das Problem ist, dass die feuchteAtemluft an der Innenseite kondensiertund festfriert. Morgens, wenn es taut,tropft dann das ganze Zelt!

Um 9:00 h sind wir dann los zum nächsten Pass(3900 m, etwas steil), den wir in deutlich weniger als 1Stunde erreichten. Da dort wieder ganze Menschen-massen rumhockten, sind wir direkt weiter ins Tal zurnächsten Ruine.

Wieder ein teuflischer Abstieg, aber diesmal wenigs-tens nicht so lang. Nach einer Pause zur Ruinenbesich-

Después de subir escalones durante aproximadamente unahora, llegamos al campamento. Nos arrastrábamos deandén en andén, mientras ya comenzaba a refrescar!

Aproximadamente a las 16:30 h llegamos finalmente alcampamento (Llulluchapampa, 3700 m de altura), dondesólo tuvimos fuerzas para armar nuestra carpa y tomarrápidamente un té y una sopa antes de acostarnos en nues-tros sacos de dormir. Por lo menos el equipo que llevamos(carpa, colchonetas aislantes, saco de dormir, mantas dealpaca, trajes deportivos secos) nos logró proteger del frío.La temperatura descendió por debajo de los cero gradoscentígrados: por la mañana tanto la carpa como las pren-das mojadas que habíamos dejado afuera se habían conge-lado.

El campamento constaba de varias partes: nosotros noshospedamos en la parte inferior, dónde estábamos mejor

protegidos del viento. Ahí también encontramos unriachuelo dónde podíamos recoger agua. En la parte supe-rior había más espacio e incluso servicios higiénicos, por loque más grupos de viajeros se hospedaban ahí. La desven-taja era que el viento soplaba fuertemente sobre el alti-plano.

A pesar de que el frío era terrible, valía la pena salir porlas noches a dar un pequeño paseo: ¡El cielo estre-llado es imponente! El campamento se encuentraa la sombra de una montaña, por lo que no vale lapena esperar hasta que salga el sol (éste sale reciéna las 11:00 h). Lo mejor es salir temprano, cami-nando de cara al sol. Nosotros partimos despuésde tomarnos un mate de coca. Al principio el ca-mino no era tan empinado. Poco tiempo despuésnos encontramos bajo el sol y debimos empacarnuevamente nuestro abrigo.

A las 9:40 h llegamos al paso (4200 m). Losúltimos metros fueron nuevamente un desafíodebido a los escalones y la altura. En la parte supe-rior pudimos observar a una gran cantidad de per-sonas tomando sol y disfrutando de su desayuno.Desde ahí ya podíamos observar el siguiente cam-pamento ubicado cerca de la ruina (Runquraqay):Debimos bajar por un camino empinado de apro-ximadamente 800 m y después subir otros 300 mpor un camino igualmente empinado! Fue un

April / Abril 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 13

dem waren netto ca. 300 Höhenmeter zu überwinden.Am Weg gab es immer mal wieder Frauen, die Getränkeverkauften (sehr teuer, aber nützlich) und auch Bur-schen, die sich als Träger anboten. Gegen 13:00 h wa-ren wir dann im Dorf und machten eine längere Pause.

Ab da ging es nur noch bergauf ! Nicht ganz so steilwie ich befürchtet hatte, doch mit dem Gepäck äußerstanstrengend. Der Weg war sehr gut, sehr hübsch, aberwir verfluchten teilweise, die Träger abgelehnt zuhaben!

Nur kurze Strecken waren nicht so steil. Vor demCamp ging es dann ca. 1 Stunde über Treppen auf-wärts! Wir schleppten uns nur noch von Stufe zu Stufe!Und frisch wurde es!

Ca. 16:30 h waren wir endlich da (Llulluchapampa,3700 m hoch) und hatten nur noch Kraft unser Zeltaufzubauen und nach einem Tee und einer Schnell-suppe im Schlafsack zu verschwinden. Wenigstens ge-nügte unsere Ausstattung gegen die Kälte (Zelt, Iso-matten, Schlafsack, Alpacamanta, trockene Trainigs-anzüge). Die Temperatur sank auf unter Null Grad: AmMorgen waren sowohl das Zelt wie auch nasse Klei-dungsstücke, die wir draußen gelassen hatten, steif-gefroren.

Das Camp hat mehrere Teile: Wir blieben im unterenTeil, wo man etwas besser vom Wind geschützt war.Dort gab es auch einen Bach zum Wasser holen. Imoberen Teil gab es mehr Platz und sogar ein WC-Häus-chen. Dort blieben mehrere Reisegruppen. Der Nachteil:Der Wind pfiff ganz schön über die Hochebene.

Trotzdem es schaurig kalt war, lohnte es sich nachtsmal kurz rauszugehen: Der Sternenhimmel ist über-wältigend!

Das Camp liegt im Schatten eines Berges, so dass eskeinen Sinn hat die Sonne abzuwarten (sie kommt erstum 11:00 h). Besser ist es, früh loszugehen, der Sonneentgegen.

Wir sind nach einem Mate de Coca um 8:10 h losge-gangen. Zunächst geht es nicht zu steil hoch. Nachkurzer Zeit erreichten wir die Sonne und mussten alleKlamotten wieder einpacken.

Um 9:40 h waren wir dann am Pass (4200 m). Dieletzten Meter waren wieder eine Herausforderung:

Peru-Spiegel / Espejo del Perú April / Abril 200112To

uris

mus

agotador. Además, debimos subirunos 300 metros. En el camino en-contramos nuevamente varias muje-res que vendían bebidas (a preciosbastante altos, pero necesarias) ytambién muchachos que se ofrecíancomo cargadores. Alrededor de las13:00 h llegamos al pueblo y toma-mos un largo descanso. A partir deahí todo el camino fue sólo cuestaarriba. No era tan empinado, comome había temido, pero igualmenteagotador debido al equipaje que lle-vaba. El camino era muy agradable,pero nos arrepentimos de haber re-chazado a los cargadores. Sólo algu-nos tramos no eran tan empinados.

Page 8: Peru-Spiegel · Peruano-Alemana, Deutsche Welthun-gerhilfe, Faber-Castell, Autorex, BASF, 4 Peru-Spiegel / Espejo del Perú April / Abril 2001 Kultur Cultura 14 Adolf-Grimm-Preis

Tour

ism

us

rem Zelt zu schlafen und unsere eigene Suppe zukochen.

Der Sonnenuntergang über den schneebedecktenBergen gegenüber war wunderschön.

Wir kochten noch unseren Kaffee für den nächstenMorgen und versuchten bald zu schlafen (was nichtging, wegen den äußerst lauten Nachbarn). Wenigstenswar es nicht sehr kalt.

Um halb 6 waren wir dann wach und Punkt 7 ginges los. Einige der Gruppen waren noch früher aufge-brochen, doch da es ein wenig wolkig war, hatten siesicher keinen besonderen Sonnenaufgang gesehen.

Der Weg bis zum Sonnentor (das ist der Punkt, vondem aus man zum ersten Mal Machu Picchu sieht) istsehr gemütlich: Fast eben bis auf 2 Stellen, wo es je-weils ca. 50 Stufen raufgeht.

Um 8:15 h waren wir schon dort. Wegen Fotos undFilmen sind wir dann ganz langsam den letzten Weg bisMachu Picchu gegangen.

Dort kann man Gottseidank seinen Rucksackabgeben und die Ruinen ganz unbelastet ansehen.

Sonntag ist offensichtlich ein guter Tag: es gibt rela-tiv wenige Reisegruppen, die direkt mit dem Zug kom-men. Die meisten Leute waren Wanderer wie wir undinzwischen alte Bekannte.

Etwa um 13 h beschlossen wir aufzubrechen. Natür-lich zu Fuß. Der Fußweg geht ca, 500 m über Treppenhinunter ins Tal. Wir hatten es völlig vergessen, wieanstrengend das ist, sonst wären wir vielleicht dochlieber Bus gefahren. Un dann noch die 1½ km bis AguasCalientes! Und dann dieser Schock: Man kommt völligko, ausgehungert etc. an und dann nichts als Nepp und

der por escalones increíblemente empinados, lo que fuemuy agotador. La ventaja es que el camino se extiende através de la selva, por lo que a menudo podíamos disfrutarde la sombra. También, de vez en cuando encontrábamosun riachuelo, donde podíamos sumergir nuestros cansadospies. De pronto, cuando pensábamos que ya no podíamoscontinuar, observamos que el camino se divide: los Cami-nos del Inca conducen a la ruina y un polvoriento caminoen zigzag conduce directamente al campamento. Comoestábamos rendidos, nos dirigimos al campamento, lo quefue suficientemente agotador para nosotros.

También en este campamento había poco espacio. Des-pués de buscar un poco, encontramos una esquinita, queno estaba reservada por ningún grupo. Por suerte nuestracarpa estaba prácticamente seca, ya que ahí no había sol apesar de ser aún muy temprano.

Al costado del albergue encontramos un albergue juve-nil, dónde se podía comer, tomar una ducha, y pasar lanoche en un cuarto de varias camas (por 20 Soles), pero elgriterío de la gente que se encontraba ahí comiendo ytomando cerveza nos convenció de quedarnos en nuestracarpa, sin ducharnos y preparándonos nosotros mismosnuestra sopa. Observamos una hermosa puesta de solsobre las montañas cubiertas de nieve. También nos prepa-ramos un café para la mañana siguiente e intentamosdormirnos pronto (lo que fue imposible, debido a nuestrosruidosos vecinos).

Por lo menos no hacía tanto frío. Nos despertamos a las6:00 h y a las 7:00 h en punto nos encontrábamos ya par-tiendo. Algunos grupos habían partido más temprano, sinembargo como el cielo estaba nublado, de seguro nopudieron ver la salida del sol.

April / Abril 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 15

tigung von Sayaqmarca (Massen von Leuten) sind wirweiter zum nächsten Camp, das im Tal ganz in der Nähewar, wo wir ein bisschen frühstückten. Es gibt Wasser,WC etc., ist aber sonst sehr ungemütlich. Die Gruppennutzten es überwiegend für ihre Mittagspause. Da wirauch hier bald weitergingen hatten wir bald den ganzenWeg für uns alleine. Nur die Träger, die voranliefen, umfür ihre Gruppen die Zelte herzurichten überholten unsdann und wann.

Der Weg bis zur nächsten Ruine war relativ ange-nehm: Leicht auf und ab, wunderschöne Bäume undandere Pflanzen, aber immer noch viele Stufen. Zuersterreichten wir das Camp über der Ruine auf einem

Bergvorsprung. VieleLeute, aber keinWasser! Runter zurRuine mit Quelle ginges über eine sehr steileTreppe. Die armen

Träger mussten dasganze Wasser fürihre Gruppen raufins Camp tragen!

Wir machten eine Pause bei der Ruine (Phuyupata-marca, 3600 m hoch), kochten unseren Tee undschöpften Kräfte für den Abstieg nach Winyay Wayna.Das Camp liegt auf ca. 2400 m, d.h. 1200 m absteigen!Die erste Hälfte geht es tierisch steile Stufen abwärts,sehr anstrengend. Der Vorteil: Es geht durch Urwaldund man hat immer wieder Schatten. Zwischendrinkreuzt mal ein Bach, wo man seine kaputten Füssebaden kann. Irgendwo, man denkt es geht nicht mehr,teilt sich der Weg: Der Inka-Weg geht weiter zur Ruine,ein staubiger Zigzagweg führt direkt zum Camp. Wirwaren so ko, dass wir zum Camp sind. Auch das warnoch anstrengend genug. Auch dieses Camp leidet unterPlatzmangel: Nach einigem Suchen fanden wir dannnoch ein Eckchen, das nicht von irgendwelchen Grup-pen reserviert war. Gottseidank war unser Zelt einiger-maßen trocken, denn dort gab es keine Sonne, obwohles noch sehr früh war.

Neben dem Campingplatz gibt es so was wie eineJugendherberge: man kann Essen und Duschen undauch in einem Mehrbettzimmer schlafen (20 Soles), aberdie Menschenmassen, die dort rumsaßen, biertrinkendund grölend, veranlassten uns, ungewaschen in unse-

poco deprimente, pero muy bello.Rápidamente nos pusimos en marcha nuevamente. El

camino de subida no fue muy agradable: los empinadosescalones de piedra y el pesado equipaje nos maltrataba laspiernas y rodillas. Por suerte habíamos llevado nuestrosbastones, que nos fueron de gran utilidad al subir y bajarlas montañas.

Aproximadamente a las 12:00 h llegamos a la parte infe-rior (aproximadamente 3400 m). En el valle encontramosotro campamento con servicios higiénicos, agua, etc.,dónde pudimos secar nuestras cosas y prepararnos un té.

Los comentarios de los diferentes guías que encon-tramos ahí, acerca del campamento ubicado en las inme-diaciones de la ruina eran muy contradictorios: decían queya todo estaba ocupado, que se necesitaban 3 horas parallegar hasta ahí; nos querían convencer de quedarnos en elvalle.

Sin embargo, nosotros decidimos partir y en 40 minu-tos llegamos a la parte superior. El camino era empinado y

agotador, pero realmente no fue tan difícil. En realidad,el lugar no era muy grande, y algunos de los grupos deviajeros reclamaban todos los sitios. Sin embargo,nosotros logramos encontrar sin dificultades un sitiopara nuestra carpa. Como todavía era temprano, tuvi-mos tiempo de secar la carpa y nuestra ropa antes deque hiciera frío y de que estuviéramos bajo la sombra. Ala mañana siguiente esperamos bastante tiempo paraque el sol (éste salió aproximadamente a las 8:30 h)pudiera secar nuestra carpa: El problema radica en queel aire húmedo se condensa y se enfría en el interior.¡Por las mañanas, cuando cae el rocío, gotea toda lacarpa!

A las 9:00 h partimos rumbo al siguiente paso (3900m, un poco empinado), al que logramos llegar en menosde una hora. Ahí encontramos nuevamente una grancantidad de personas reunidas, por lo que nos dirigimosdirectamente al valle, a la siguiente ruina. Otra vez, eldescenso fue infernal, pero esta vez por lo menos no nostomó tanto tiempo. Después de tomarnos un descansopara visitar las ruinas de Sayaqmarca (gran cantidad degente), nos dirigimos al siguiente campamento cercanoal valle, donde tomamos desayuno. En este campamen-to encontramos agua y servicios higiénicos, pero era

muy incómodo. Generalmente, los grupos se quedan ahísólo durante la hora de almuerzo.

Como en esta oportunidad también continuamos ca-minando rápidamente, pronto tuvimos todo el caminosólo para nosotros. Sólo los cargadores, que se adelantabanpara poder armar las carpas para sus grupos, nos sobre-pasaban de vez en cuando.

El trayecto hasta la siguiente ruina fue relativamenteagradable. La elevaciones del terreno no eran muy pronun-ciadas, pudimos observar hermosos árboles y plantas, perodebimos subir muchos escalones. Primero llegamos al cam-pamento ubicado sobre la ruina en cerro donde encon-tramos muchas personas, pero no había agua. Para poderllegar a la fuente de agua, ubicada al interior de la ruina, sedebía bajar por una escalera muy empinada. Los pobrescargadores debían subir hasta el campamento cargando elagua para sus grupos. En la ruina hicimos una pequeñapausa (Phuyupatamarca, a 3600 m de altura), nos prepa-ramos un té que nos hizo recuperar las fuerzas para eldescenso hasta Winyay Wayna. El campamento se encon-traba a aproximadamente 2400 m de altura, es decir, debi-mos descender 1200 m.

Durante la primera mitad del trayecto debimos descen-

Peru-Spiegel / Espejo del Perú April / Abril 200114

El paquete incluye

• Recepción en Tarapoto

• Traslado Apto/Hotel/Apto

• Bebida de Bienvenida

• 03 Noches de Alojamiento en

PUERTO PALMERAS Tarapoto Resort

• 03 desayunos/03 almuerzos/03 cenas

• Ecotour a los Baños de la Unión

• Uso de las instalaciones del Resort

• Exonerados de IGV por DL 775

Vigente del 30-04 al 01-05 · Suplemento en Simple 30% · Sujeto a restricciones

INFORMES Y RESERVASF. Bolognesi 125 Of. 1403Miraflores, Lima 18, Perú

Telfs.: (511) 242-5550 242-5551242-5552 Fax: (511) 444-9663

[email protected]

Page 9: Peru-Spiegel · Peruano-Alemana, Deutsche Welthun-gerhilfe, Faber-Castell, Autorex, BASF, 4 Peru-Spiegel / Espejo del Perú April / Abril 2001 Kultur Cultura 14 Adolf-Grimm-Preis

Kunst-TherapieIn dieser Zeit, die wir unruhig und nerviös mit viel

Stress und Spannungen leben, machte sich eineGruppe von «Peru-Spiegel»-Lesern nach Cieneguilla

auf, um Angela Klings Kunsttherapie-Zentrum zubesuchen. Den Anweisungen Angelas folgend konntenwir uns angenehm entspannen. Mit Aquarellfarben,Pinzel und Wasser malten wir auf durchnässtem Papier.Nicht ein bestimmtes Objektiv war aufs Papier zu brin-gen sondern Kombinationen von Farben ohne festeFormen. Wir überließen uns völlig unserer Phantasie,ließen unseren Händen freien Lauf,vielleicht unserem intimsten Ich. Ichweiß nicht was uns leidete. Etwasführte uns zum Zusammenspiel derFarben, beruhigte uns und ließ uns inGemeinschaft der Gruppe eine ange-nehme Zeit der Entspannung verbrin-gen.

Wir hatten auch die Möglichkeit,von anderen Gruppen erarbeitete Ma-lereien auf Papier, Farbkombinationendurch Färben von Stoffen, Holzschnit-zereien und Skultpuren aus Lehm zubetrachten.

Es ist es schon wert, sich in dieserWeise zu entspannen

und sich einen freienMoment zu

nehmen, umzu sich selbstzu finden.

Terapia artísticaEn este tiempo que nos toca vivir, donde el stress, la

tensión, vida agitada y nerviosismo son comunespara todos, un grupo de lectores de «Peru-Spiegel»

nos reunimos para ir hacia Cieneguilla a visitar el Taller deTerapia Artística de Angela Kling. Pudimos relajarnos si-guiendo las indicaciones que nos dio Angela para pintarcon acuarela en papel humedecido, haciendo uso de pin-turas, pinceles y agua. No era la meta de fijar un ciertoobjeto en el papel sino combinar colores sin forma defini-

da. Nos dejamos llevarpor nuestra ima-ginación, nuestrasmanos, quizá nuestroyo íntimo, no sé. Algoque nos hacía combi-nar los colores, trans-mitiéndonos tranqui-lidad y sobre todo elcompatir con el grupoun momento agrada-ble de camaradería yrelax.

Además tuvimos laoportunidad de apre-ciar otros trabajos he-chos allí, pinturas en

papel, teñido en tela, esculturas en arcilla y enmadera y sobre todo el encontrarse conla naturaleza.

Creo que vale la penarelajarse, encontrar unmomento para estar con unomismo.

April / Abril 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú

schlechtes Es-sen! Aus ei-nem Lokalmussten wirrausflüchtenund das Es-sen stehen-lassen: dasFleisch stankschon zumHimmel!

In einemsehr teuren

Lokal bekamen wir schließlich was essbares, was aberkeinesfalls sein Geld wert war! Besser hätten wir nochbis Cuzco gehungert!

Der Zug fuhr dann pünktlich um 16:40 h ab – nurein Wagon (hinzu waren es 5!) und wir hatten 4 Sitzefür uns. Füßehochlegen, Aus-sicht genießen,später etwasschlafen (gut,dass wir unsereManta dabeihat-ten, es wurdeschaurig kalt).Ebenso pünktlichwaren wir dann4 Stunden späterun Cuzco undbald in der Woh-nung.

Alles in al-lem: Sehr schön,extrem anstren-gend, aber auchsehr lohnend. Der Weg ist immer ca. 60–80 cm breit undauch wenn er an Abgründen vorbeiführt nie besondersgefährlich. Stöcke sind äußerst nützlich, wegen der vie-len hohen Stufen. Die Landschafts- und Klimaände-rungen (von Hochgebirge bis tropischen Urwald) sindbeeindruckend.

Trotz der teils grausamen Anstrengung würde ichauch ein zweites Mal keine Träger engagieren: Irgend-wie ist es beschämend, ein Bürschchen von 40 kgriesige Lasten schleppen zu sehen (mindestens 2Rucksäcke auf einmal), wärend de Tourist gemütlichnebenher wandert oder noch schlimmer, schon unterseinem eigenen Gewicht fast zusammenbricht.

Tja, das wars! Ein Urlaub, von dem man sich erstmalerholen muss! Sabine y Roger

Caminantes, Portadores

El trayecto hasta llegar a la Puerta del Sol (éste es elpunto desde el cual se puede ver por primera vez la ciudadde Machu Picchu) fue muy agradable: prácticamente llano,excepto en dos ocasiones, donde se deben subir aproxi-madamente 50 escalones.

Llegamos a las 8:15 h. El último trecho hasta llegar aMachu Picchu lo recorrimos muy lentamente, ya que nosdetuvimos a filmar y tomar fotos. Por suerte en MachuPicchu pudimos dejar nuestras mochilas y visitar las ruinassin ninguna molestia.

Por lo visto, el domingo es un buen día para visitar estaciudad: habían relativamente pocos grupos de viajeros, quehubieran venido directamente con el tren. La mayoría eranexcursionistas como nosotros y entre ellos encontramosalgunos viejos conocidos.

Aproximadamente a las 13:00 h horas decidimos partir,por supuesto que a pie. El sendero se extendía por 500 mde escalones que descendían al interior del valle. Ya nos

habíamos olvidado de lo agota-dor que era, sino hubiéramospreferido tomar el autobús.Luego debimos recorrer 1½ kmmás hasta llegar a Aguas Calien-tes!

¡Y después, el shock! Unollega rendido, muerto de ham-bre, etc. y sólo encuentra pési-ma comida a precios que sonrealmente un robo! Inclusotuvimos que salir corriendo deun lugar y dejar la comidaservida ya que la carne despedíaun olor terrible.

En un local bastante carologramos finalmente encontraralgo de comer, pero que deningún modo valía el dinero

que pagamos por él. Mejor nos hubiéramos muerto dehambre hasta llegar al Cuzco. El tren partió puntualmentea las 16:40 h – sólo un vagón (de ida habían 5) y pudimosconseguir 4 asientos para nosotros. Levantamos los pies,disfrutamos de la vista y después también dormimos unpoco (que bueno que habíamos llevado nuestras mantas,porque hacía un frío horrible). Puntualmente, 4 horas mástarde llegamos a la ciudad del Cuzco y a nuestro aparta-mento.

En resumen todo estuvo muy bonito, extremadamenteagotador, pero valió la pena. El camino mide aproximada-mente unos 60–80 cm de ancho en todo momento, y apesar de pasar delante de algunos precipicios, no es peli-groso. Los bastones son muy necesarios, debido a la grancantidad de escalones altos. La variedad de paisajes (desdela sierra hasta los bosques tropicales) y climas es impresio-nante.

A pesar de lo agotador que resultó el viaje, me atreveríaa intentarlo nuevamente sin los cargadores, ya que es real-mente vergonzoso observar a un muchacho de 40 kg cargarun equipaje tan pesado (por lo menos 2 mochilas a la vez),mientras el turista camina muy cómodamente a su costa-do, o peor aún, mientras éste desfallece sólo con su propiopeso.

¡Bueno, eso fue todo! Unas vacaciones de las que unodebe descansar después para recuperarse.

Sabine y RogerCaminantes, Portadores

Traducción del alemán al castellano: Karla Jahncke Altamirano

Peru-Spiegel / Espejo del Perú April / Abril 200116To

uris

mus

Kuns

t

17

Page 10: Peru-Spiegel · Peruano-Alemana, Deutsche Welthun-gerhilfe, Faber-Castell, Autorex, BASF, 4 Peru-Spiegel / Espejo del Perú April / Abril 2001 Kultur Cultura 14 Adolf-Grimm-Preis

Kuns

t

Ninguna montura incomodándonos, tocandonuestra nariz u oídos, ninguna necesidad delimpiar los lentes continuamente, nada que

nos perturbe durante el deporte: una vida sin lentes.Buenas perspectivas para los que ven poco.

¡El adelanto en las técnicas operatorias en oftal-mología hace posible todo esto, sin embargo es buenosaber que estas operaciones no se realizan en todoslos casos!

Hasta hace poco sólo se corregía la miopía, lahipermetropía y el astigmatismo con un par de gafaso con lentes de contacto; ahora se puede planear unacorrección duradera del defecto visual por medio dela cirugía refractiva de la córnea del ojo. Por medio deun rayo láser, la refracción de la córnea puede sercambiada, la superficie de esta puede ser «tallada»milimétricamente y en lugares específicos, utilizandoun rayo láser operado por computadora.

Diferentes tratamientosEsencialmente, se aplican hoy dos tecnologías

diferentes, la Queratectomía refractiva llamada (PRK)o el método de la Queratomileusis in situ por mediodel láser, llamado brevemente LASIK.

¿Quién es susceptible a este tratamiento? Desde 1995 el PRK es reconocido científicamente

por la sociedad Oftalmológica Alemana y por laGremio Profesional Oftalmológico como un métodode corrección de la Miopía en valores aproximados a–6 Dioptrías (dpt). Posteriormente, desde Junio de1999, se ha certificado y reconocido científicamentepor las mismas instituciones al Lasik, para operarpacientes que presentan miopía cercana a –12 diop-trías e hipermetropía hasta +6 dioptrías.

Cirugía RefractivaSi por razones personales usted no esta satisfecho

con la corrección obtenida con sus gafas o lentes decontacto, ahora es posible por medio de una cirugíarefractiva obtener una mejora substancial tanto de suagudeza visual como de su calidad de vida. Las gafas ylos lentes de contacto actúan neutralizando el defec-to visual por medio de la colocación temporal deinstrumentos (lentes correctores) que equivalen aldefecto del ojo, esta corrección puede ser aumentada

o disminuida según el caso, La cirugía refractiva por elcontrario, produce un cambio predeterminado en elpoder refractivo del ojo, el cual es duradero en eltiempo.

Antes de realizar uno de estos procedimientos ycon el fin de evitarse sorpresas posteriores, usteddebe cuestionarse críticamente los siguientes hechospara saber si es un buen candidato a una cirugíarefractiva:

• Las intervenciones de cirugía refractiva tienen lameta de corregir un defecto visual acercándose lo másposible a un valor normal previamente deseado.

• La operación no trata la causa del defecto sólotrata el síntoma.

• No se puede prevenir un progreso de la enfer-medad por este método.

• Se debe operar sólo defectos estables en el tiem-po, es decir defectos que no hayan aumentado últi-mamente.

• A pesar de la alta precisión del procedimiento,no se puede afirmar aún que las gafas o los lentes decontacto son totalmente innecesarios.

• Es posible, eventualmente recurrir a una nuevaoperación con el fin de alcanzar el resultado deseado.

• La agudeza visual sin gafas o lentes de contactomejora drásticamente luego de la operación. Puededarse ocasionalmente el caso que esta visión no lleguea ser igual a la obtenida con los correctores.

• Ya que los cambios producidos por la mayoríade las operaciones son duraderos, tanto en el sentidopositivo como negativo, las complicaciones o efectossecundarios, aunque extremadamente raros, tambiénlo serán.

• La operación no corrige el hecho natural, (cau-sado por la falta de acomodación del cristalino) dellevar lentes de lectura en las personas mayores de 40años.

• Ya que los seguros médicos consideran que losdefectos visuales no tienen una indicación quirúrgicaindispensable, los costos generados de la operaciónno son cubiertos por ellos.

Dr. Med. Mario de La Torre Estudios y doctorado en Julius Maximilians Universität

WürzburgEcografista del Instituto de Oftalmología (INO), Lima

Oftalmólogo establecido en Lima Colaborador de la Christoffel-Blindenmission en Pamplona Baja,

Lima

April / Abril 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 19

In der Lebensmitte stellt sich für viele Frauen dieFrage wie sie ihr Leben neu gestalten können. DieKinder, die uns jahrelang in Trab gehalten haben,

sind selbständig geworden. Es bleibt plötzlich wiederZeit eigene Interessen und Begabungen aufzugreifen,die jahrelang brach lagen. In Deutschland beginnenviele Frauen dieser Altersgruppe ein Studium oder einezweite Berufsausbildung, denn es zeigt sich, dass uns

der Beruf, denwir als jungerMensch erlernthaben, nichtmehr das gibtwas wir im Le-ben suchen. DieErziehungsjahrehaben uns ver-ändert. Oft ent-steht auch derWunsch, überden eigenen Fa-milienkreis hin-aus, anderen

Menschen zu helfen, also die sozialen Fähigkeiten, diewir während der Erziehungsjahre erworben haben,fruchtbar zu machen.

Um diesem Bedürfnis gerecht werden zu können,habe ich ein Fortbildungskonzept entwickelt, dasElemente aus Kunst, Pädagogik und Therapie verbindetund uns so ein Werkzeug in die Hand gibt, wie man mitKindern, Jugendlichen oder auch Erwachsenen in denverschiedensten Zusammenhängen arbeiten kann.

In zwei Grundstudienjahren mit 8 Wochenstundenwerden vorrangig die künstlerischen Fähigkeiten ausge-bildet, die menschenkundlichen und psychologischenGrundlagen zu einem Verständnis therapeutischer und-pädagogischer Prozesse gelegt und die Wahrnehmunggeschult. Wir malen mit Aquarellfarben, Pastell- undWachskreiden, erlernen verschiedene zeichnerischeAusdrucksmöglichkeiten und arbeiten mit Ton undHolz.

Im dritten Jahr erarbeiten wir exemplarische Bei-spiele aus der künstlerischen Therapie, sowie aus demLehrplan der Freien Waldorfschulen und bringen dasErlernte direkt mit der Praxis zusammen.

Die Voraussetzung zur Teilnahme an diesem Pro-gramm ist die Freude am künstlerischen Ausdruck,auch ohne diesbezügliche Vorbildung, der Wunsch, dieeigene Kreativität neu zu impulsieren und das Interessein sozialen Zusammenhängen. Angela Kling

Kunsttherapeutin

Ala mitad de su vida, muchas mujeres se preguntan,cómo remodelar su vida. Los hijos que nos ocu-paron por años, se han vuelto independientes. De

pronto vuelve a quedar tiempo para retomar intereses yaptitudes propias antes relegadas. En Alemania muchasmujeres de esta edad empiezan a estudiar en las universi-dades, o cambian su formación profesional porque se dancuenta de que la profesión elegida cuando joven ya no lesda lo que estamos buscando en la vida. Los años educandoa los hijos nos han cambiado. Muchas veces también seforma el deseo de apoyar a otros seres humanos, mas alládel circulo familiar. Esto quiere decir poner en práctica lascapacidades desarrolladas durante los años de educar anuestros hijos.

Correspondiendo a esta necesidad, he desarrollado unconcepto de ampliación profesional, en la cual unimoselementos del arte, de la pedagogía y de la terapia, obte-niendo una herramienta para trabajar con niños, jóvenes yadultos en los distintos campos de vida.

Durante dos años de estudios básicos con 8 horas se-manales formamos principalmente la habilidad artística,estudiamos los fundamentos de la antropología y de la psi-cología para entender procesos terapéuticos y pedagógicos,y educamos la percepción. Pintamos con acuarelas, pastelesy barras de cera, aprendemos diferentes posibilidades deexpresión en el dibujo y trabajamos con la arcilla y lamadera.

En el tercer año trabajamos sobre la base de ejemplostípicos de la terapiaartística, así comodel plan de estudiosde los colegios Wal-dorf y unimos loaprendido directa-mente con la prácti-ca.

Los requisitos pa-ra participar en estecurso son el gustopor la expresión ar-tística, sin tener ne-cesariamente cono-cimientos prelimina-res, el deseo de im-pulsar la propia crea-tividad con nuevoselementos, y el inte-rés en contextos so-ciales.

Angela KlingTerapeuta Artística

Peru-Spiegel / Espejo del Perú April / Abril 200118

Ges

undh

eit

¿Son los lentesinnecesarios?

WWeennnn ddiiee KKiinnddeerr aauuss ddeemm HHaauussggeehheenn

Cuandolos hijos

salen de la casa

Page 11: Peru-Spiegel · Peruano-Alemana, Deutsche Welthun-gerhilfe, Faber-Castell, Autorex, BASF, 4 Peru-Spiegel / Espejo del Perú April / Abril 2001 Kultur Cultura 14 Adolf-Grimm-Preis

April / Abril 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 21Peru-Spiegel / Espejo del Perú April / Abril 200120G

esun

dhei

t / P

ersö

nlic

hkei

ten

espacio de una hora se llevó a cabo en elsalón Grau, ambas personalidades reafir-maron su compromiso con el Perú en susrespectivos campos y a la vez seguir pro-moviendo el estudio geográfico del Perú.

HaushaltPara el ama de casa

Receta de éxito para la cocinaLa garantía para un máximo placer sedefine en la selección de los ingredientes.Para obtener el mejor éxito depende de lareceta correcta:

Se escoge buena porción de equipa-miento noble, agrega gran cantidad detecnología avanzada y de larga experien-cia, y decora finalmente con un diseñoimpecable.

Obtendremos una composición per-fecta de artefactos excelentes para engreirel paladar del conocedor de buena cocina.

Los modelos TwinSet de Miele ofrecenun equipamiento más completo y confor-table – da un gusto extraordinario traba-jar con la cocina. Venga a ver y conven-cerse de las bondades de estos modelos.

Equipamiento Perfect Clean: Hoy en díatodos los modelos de Miele llevan esteacabado, que es una aplicación a la super-ficie de las bandejas, del interior delhorno y de los accesorios con un efectoantiadherente, lo que hace más fácil sulimpieza. El resultado: es un placer traba-jar con la cocina.

La cocina empotrada es el punto másimportante dentro del diseño de la coci-na. Ella dicta las pautas para el diseño delos muebles. Además el cocinero se sientemás competente trabajando con unequipo tan sobresaliente.

Y los cocineros de la alta cocina tienenun gusto preferencial – los artefactos em-potrados de acero inoxidable satinado. Laelegancia de la óptica de acero continúahasta en los paneles de mando, los bo-tones y teclas, todo forma una lindaarmonía.

¡Buen provecho! Sabina Bensinger

KörperpflegeCuidado del cuerpo

Belleza: las horquillasEl cabello, con cierta facilidad, puedeabrir sus puntas, fenómeno que se conocecomo horquillado. Hay que recordar queel pelo está formado por hilos de querati-na y proteína, envueltos juntos como enuna soga. Su exposición excesiva al sol, alcalor producido haciendo permanentes opor el uso inadecuado del secador, a losproductos químicos de los colorantes, alfrío, al cloro de las piscinas, al agua delmar, etc. puede provocar este fenómeno.

Un cabello así no se puede reparar.Solamente queda cortar las puntas y ha-cerse un tratamiento profundo para asíevitar que vuelven. El corte debe realizarse

Internet-WirtschaftTrotz Turbulenzen an den Börsenglaubt Bundeswirtschaftsminister Wer-ner Müller nicht an einen generellenNiedergang der Internet-Wirtschaft. Siesei keine Modeerscheinung, sagte er zurVerleihung des Deutschen Internetprei-ses auf der weltgrössten Computermes-se CeBIT in Hannover. In der BrancheInternet gehe die Nutzung durch Wirt-schaft und Verbraucher steil aufwärts.Die Nutzung von Internet-Dienstenhabe im Jahr 2000 gegenüber demVorjahr um 59% zugenommen. Beimobilen Anwendungen sei Deutschlandsogar an den USA vorbeigezogen. Inden Feldern Telekommunikation undInformationstechnik sei 2000 die Zahlder Erwerbstätigen um 4% auf rund800 000 angestiegen. Kein andererWirtschaftssektor weise diese Wachs-tumsraten auf, sagte der Minister. DerInternet-Preis wurde dieses Jahr fürLogistigprozesse im E-Business ver-geben. (dw)

mechón por mechón, torzando el cabelloy viendo las puntas que hay salidas, recor-tar lo afectado y así mejorar el estado detu cabellera.

Nuestras suge-rencias: no lavarlodemasiado fre-cuente – dos ve-ces a la semana essuficiente. Apli-carle un trata-miento capilardos veces al mes.Usar un champúpara cabello seco(leer la etiqueta

para descubrir lo adecuado a tu cabello).No dirigir la secadora directamente alcabello. Y finalmente protegerlo contralos excesos del frío, del calor etc. arribamencionado. Elizabeth Villiger

InternetInternet

Internet-Boom

Mit Nutzer-Zuwächsen von34% im vergan-genen halbenJahr hält derBoom des Inter-net in Deutsch-land an. Rund24,2 MillionenDeutsche im Al-ter von 14 bis69 Jahren (46%der Bevölke-rung) nutzeninzwischen daswel tumspan-nende Compu-ternetz. Auchdie Nutzungs-intensität derdeutschen In-ternet-User hatzugenommen.M i t t l e r w e i l esind an einemdurchschnittli-chen Tag 11,1M i l l i o n e nDeutsche onlinea n z u t r e f f e n ,das sind 21%der Bevölke-rung zwischen14 und 69 Jah-ren. Pro Wochewerde das In-ternet durch-schnittlich an4,6 Tagen ge-nutzt, pro Tagsei die durch-s c h n i t t l i c h eNutzungsdauerauf 63 Minutengestiegen. (dw)

einer Dosierung von 1000 mg oder Ibu-profen in einer Dosierung von 400–600mg. Wichtig ist es, die Schmerzmittelbereits bei den ersten Anzeichen einerMigräneattacke einzunehmen – und vorallen Dingen in einer ausreichend hohenDosierung.

Bayer hat mit den BrausetablettenAspirin® Migräne bei migränebedingtenKopfschmerzen ein spezielles Präparat fürMigränepatienten entwickelt. So enthal-ten die Brausetabletten neben dem Wirk-stoff einen hohen Anteil an so genanntenPuffersubstanzen, die dafür sorgen, dasser sich schnell und vollständig löst und inden Blutkreislauf gelangt.

Hilfe erhalten Migräniker auch beider Deutschen Migräne- und Kopf-schmerzgesellschaft, Tel. (0941) 9413070,Internet: www.dmkg.org.

Text und Foto: BayerAG

PersönlichkeitenPersonalidades

Fernando Villiger con elPresidente de la República

El día viernes 23 de marzo, el directordel Boletín de Lima, el geógrafo y cientí-fico suizo Fernando Villiger Horath, fuerecibido en audiencia privada en el Palaciode Gobierno por el Presidente de laRepública, el Doctor Valentín PaniaguaCorazao.

Fernando Villiger entregó al Presi-dente los 17 tomos de colección de larevista científica-cultural. A su vez elPresidente de la República le hizo unreconocimiento por su labor en el estudiodel Perú profundo por más de 20 años ydestacó su empeño por seguir difundien-do cultura y promover la investigacióncientífica en los peruanos. Además elogiólos contenidos del Boletín de Lima.

La reunión privada que duró por

Wenn der Schmerzim Schädel hämmert

Er ist plötzlich da. Überfallartig undohne Vorwarnung stürzt er sich auf seineOpfer – jener heftige, oft halbseitig oderhinter einem Auge wütende Kopfschmerz.Volkskrankheit Migräne: Betroffene be-schreiben ihre Attacken als hämmerndoder pulsierend. Schlägt sie zu, bleibt oftnur noch der Rückzug ins abgedunkelteSchlafzimmer: Jeder Lichteinfall, jedesnoch so leise Geräusch wird zur unerträg-lichen Qual. Oft gesellen sich Übelkeitoder Erbrechen dazu.

Etwa zehn Millionen Menschen lei-den in Deutschland an den heimtücki-schen Attacken. 900 000 Mal am Tagschlägt die Migräne hierzulande zu. Undsie bevorzugt das zarte Geschlecht: Gut20% aller Frauen sind betroffen, bei denMännern sind es nur 5 bis 8%.

Hau

shal

t / K

örpe

rpfle

ge /

Inte

rnet

TwinSetsCocina para empotrar

con placa vitrocerámicapara escoger

Una decisión de por vida

Verlos en:

Informes:

Calle Tutumo 122, Surco,Lima 33 (Ovalo Higuereta, frente al Club Germania)

372-5759 / 372-5761

Klaus Kossmehl N.Zahnarzt

Cirujano dentista

Av. Jacarandá 440 Valle Hermoso

Surco · Lima 33· PerúTeléfonos: (511) 344-1441 · 965-4398

Telefax: (511) 345-1805e-mail: [email protected]

Avisosprofesionales

Médicos

Dr. med. Roberto Llanos Zuloaga;psiquiatría, psicoterapia,psicología, adultos y niños. Postgrado en la Universidad Tubinga eInstituto Max Planck de Munich. Clínica Ricardo Palma, Javier PradoEste 1038, San Isidro, Lima 27. ✆ 224-2206 / 224-2224 anex. 292 /945-4978 / Fax: 224-2206e-mail: [email protected]

Dr. med. Alberto Cubas CastroCardiología no invasiva Doctorado y postgrado en laUniversidad de Friburgo, AlemaniaAtención previa cita en: Av. de lasArtes Norte 822, San Borja, Lima ✆ 275-7638, 224-1806, 966-0112e-mail: [email protected]

Dr. Oscar Neira MendozaOrtodoncia, odontología integral yfisuras labio palatinas Postgrado en el Centro de Malforma-ciones Craneofaciales de la Universidadde São Paulo Baurú, Brasil. Clínica Ortoface, José Sabogal 445, Of.101, Urb. Aurora, Miraflores, Lima 18. Telefax: 271-1392, 449-2826

Dr. med. Hilke Engelbrecht, Consul-torio de psicoterápia y psicoanálisis Formación psicoanalítica en el Sigmund-Freud-Institut de Frankfurt, Alemania. Malecón de la Reserva 1109, Dpto. 201,Miraflores, Lima 18. ✆ 241-4490 / 241-4491, Fax: 241-4490e-mail: [email protected]

Terapeutas

Angela Kling; terapeuta artística.Terapia para adultos, niños, madre ehijo, familiar. Autoconocimiento ytrabajo con la biografía.Alemana egresada de la UniversidadPrivada de Terapia Artística deBlaubeuren (Pintura y Dibujo) y estudiosen la Universidad Goethe de Frankfurt.Consultorio en Cieneguillae-mail: [email protected]/Fax: 479-8716

Dr. med. MARIO DANILO DE LA TORREFacharzt für Augenheilkunde / Oftalmólogo

Studium: Julius-Maximilians-Universität Würzburg

✆ 975-5590

Montag bis Freitag / lunes a viernes:15:00–19:30 h

Termine nach Vereinbarung / previa cita

So weit, so schlecht. Nur: Was istMigräne eigentlich, wodurch wird sie aus-gelöst, wie kann man sie behandeln, wieihr vorbeugen? Die genauen Ursachen derMigräne sind noch nicht ausreichenderforscht. Allerdings gehe die Wissen-schaft davon aus, dass eine Kombinationaus erblich bedingten Faktoren, einerFehlsteuerung der Gefäßnerven im Ge-hirn und Störungen der chemischenBotenstoffe im Gehirn für die Entstehungder Krankheit verantwortlich sind.

Bekannt dagegen ist eine ganze Reihevon Faktoren, die eine Migräne-Attackebegünstigen können. Psychischer undkörperlicher Stress, ein Jetlag, ein verän-derter Schlaf-Wach-Rhythmus oder auchein simpler Wetterumschwung genügenoft, um eine Migräne auszulösen. Und dieListe lasse sich noch weiter fortschreiben:ein flackernder Computer-Bildschirm, Re-gelblutung, Hunger sowie Alkohol undNikotin.

Und noch etwas ist Fakt: Heilen lässtsich Migräne nicht. Aber bestimmte Ent-spannungs- und Stressbewältigungstech-niken können helfen, zumindest dieAbstände zwischen einzelnen Migräne-Anfällen zu verlängern und deren Stärkezu mindern.

Und was tun, wenn der Schmerzplötzlich da ist? Die Deutsche Migräne-und Kopfschmerzgesellschaft (DMKG)empfiehlt in der ersten Stufe der medika-mentösen Therapie einer akuten Migrä-neattacke als rezeptfreie Schmerzmitteldie Wirkstoffe Acetylsalicylsäure – z.B. inAspirin® enthalten – oder Paracetamol in

Page 12: Peru-Spiegel · Peruano-Alemana, Deutsche Welthun-gerhilfe, Faber-Castell, Autorex, BASF, 4 Peru-Spiegel / Espejo del Perú April / Abril 2001 Kultur Cultura 14 Adolf-Grimm-Preis

Peru-Spiegel / Espejo del Perú April / Abril 200122H

aush

alt

/ Tou

rism

us /

Avis

os

WirtschaftEconomía

Allianz will Dresdner Bankübernehmen

Die Allianz-Versicherung und dieDresdner Bank wollen gemeinsam dengrössten Allfinanz-Konzern in Deutsch-land schmieden. Die Aufsichtsraete bei-der Häuser stimmten der Übernahmeder Dresdner Bank AG durch die Allianzzu. Der grösste Versicherungs-Konzernder Welt bot den Aktionären der Dresd-ner an, für jeweils zehn Anteile eineAllianz-Aktie und 200 Euro in bar inAnspruch zu nehmen. Den zusammen20 Millionen Kunden im Inland sollenkünftig Versicherungen, Vermögens-verwaltungen und Bankgeschäfte auseiner Hand angeboten werden. DerDresdner-Bank-Vorstandschef BerndFahrholz soll stellvertretender Vor-standsvorsitzender der Allianz werden.Er versicherte, dass mit der Fusion keinPersonalabbau im Inland verbundensei. (dw)

Beiersdorf presentaαα-Alpha Flavon

A menos de un año de su lanzamiento,y tras ser adoptado con gran éxito en aEuropa, Nivea revela su secreto de juven-tud a todas las mujeres peruanas, brin-dado �-Alpha-Flavon, la crema que pre-viene el envejecimiento de la piel a la vez

que incorpora la protección diaria contralos rayos ultravioletas.

Este revolucionario tratamiento facialmodifica el concepto cosmético tradi-cional al ser la primera crema que incor-pora el exclusivo ingrediente naturalAlpha-Flavon para la protección de lajuventud y belleza de la piel. Los radicaleslibres causan daño en nuestro organismo.Alpha-Flavon actúa limitando la gene-ración de radicales libres y previene elenvejecimiento.

Beiersdorf

Henkel zum Jubiläummit Rekord

Der Waschmittelkonzern Henkel hatallen Grund zum Feiern. Die Geschäfts-führung um Ulrich Lehner legte eineRekordbilanz für das Jahr 2000 vor.Zum siebten Mal in Folge schäumte derGewinn auf eine neue Höchstmarke:Der Jahresüberschuss kletterte um 25%auf 505 Millionen Euro (987,7 MioDM). Der Konzern-Umsatz stieg um12,5% auf 12,8 Milliarden Euro. (dw)

Lufthansa:Laureles para Jürgen Weber

La revista Semana de la Aviación yTecnología del Espacio otorgó el premioLaurels 2000 a Jürgen Weber de Lufthansay a James Goodwin de United Airlines. Laprestigiosa revista de aviación reconocióasí la creación de la Star Alliance. Los dosejecutivos estudiaron correctamente elimpacto que la globalización tendría en laindustria de la aviación y el potencial queofrece la alianza en el crecimiento delnegocio, y en el recorte de gastos, informóla revista.

Lufthansa

Heidelberg:großer Erfolg auf der CeBIT

Für die Heidelberger Druckmaschi-nen AG war die Teilnahme an der CeBITein voller Erfolg. Das Interesse derKunden und Besucher an den Heidel-berg-Lösungen für die Grafische Indus-trie überstieg die hochgestecktenErwartungen bei weitem.

Das Unternehmen präsentierte sichals der Anbieter von Hard- und Soft-ware-Produkten sowie Dienstleistungenim Druckvorstufenbereich. Highlightdes Messeauftritts war eine neue Soft-ware für Heidelbergs digitale einfarbigeDruckmaschine Digimaster 9110, die inder Lage ist, praktisch alle in Re-chenzentren von Industrie, Verwaltung,Banken und Versicherungen gängigenDateiformate zu erkennen und zu ver-arbeiten.

Unbestrittener Star auf dem Heidel-berg-Stand war die neue digitale Farb-druckmaschine NexPress 2100. Mit derdigitalen Kamera Colorcam aufgenom-mene Bilder druckte sie unmittelbarnach dem Shooting mit einer vonMaschinen dieses Marktsegments bis-lang unerreichten technischen Brillanz.

Heidelberg

Cursos de Faber-CastellActividades culturales de Faber-Castellen el mes de abril: Taller de Dibujo y Pin-tura para niños de 8 a 12 años; dirigidopor: Ana Maria Gordillo Horario; sábadode 10:00 a 12:30 h; fecha: del 21 de abrilal 9 de junio; local: Centro Cultural de laPontificia Universidad Católica del Perú,Av. Camino Real 1075, San Isidro, Telf.222-6899. Conferencia: Técnicas europeasen la Terapia Artística; expositora:Angela Kling; fecha: martes 17 de abril(ingreso libre); horario: 6:30 h; lugar:Centro Cultural de La Pontificia Universi-dad Católica del Perú. Faber-Castell

SportDeporte

1. Fußball-BundesligaErgebnisse vom 27. Spieltag:VfL Wolfsburg–Hansa Rostock 2:1Bayern München–Werder Bremen 2:3Hertha Berlin–1860 München 3:0Hamburger SV–Unterhaching 1:1SC Freiburg–Eintr. Frankfurt 5:2VfB Stuttgart–1. FC Köln 0:3Bayer Leverkusen–Schalke 04 0:3VfL Bochum–Energie Cottbus 1:0Kaiserslautern–Dortmund 1:4

Tabelle S U N1. Bayern München 15 4 82. Borussia Dortmund 14 6 73. Schalke 04 13 7 74. Bayer Leverkusen 14 4 95. Hertha BSC Berlin 15 1 116. 1. FC Kaiserslautern 14 4 97. 1. FC Köln 11 7 98. Werder Bremen 11 7 99. VfL Wolfsburg 10 9 8

10. SC Freiburg 10 9 811. FC Hansa Rostock 10 4 1312. TSV München 1860 9 7 1113. Hamburger SV 9 6 1214. Energie Cottbus 9 2 1615. Eintracht Frankfurt 8 5 1416. SpVgg Unterhaching 7 8 1217. VfB Stuttgart 6 9 1218. VfL Bochum 6 5 16

Tratamientos de belleza• Antienvejecimiento • Reafirmantes • Hidratantes • Limpieza profunda • Acné • Parches intradérmicos de vitaminas y de ácidos frutales • Peeling con ácido glicólicoRelajación, Reflexología podal

Gabinete de cosmiatríaMari de Vignale, Cosmiatra

✆ 448-8952

KleinanzeigenAvisos económicos

NuestrounserTipp

Elizabeth Villiger, Estilista

Atención: martes a sábado de 9:00 h a 20:00 hprevia cita · Simón Salguero 560 (altura 24 Av.

Benavides), Surco, Lima 33 · Telf. 271-1284,Telefax 446-0031, Celular 888-4770

Schweizer KäsefondueFondue de queso suizo

De venta en:• E. Wong • Metro • Santa Isabel

• Restaurant Club Suizo

OR

SE

SA

Organización y asesoramiento:• contable, tributario y laboralTrámites diversos:• SUNAT, AFP, ESSALUD• licencias y legalización de

libros contablesServicios en computación

Servicio profesional dedicado al progreso

de la empresa peruana

Organización y Servicios S.A.Los Tumbos 222-A,

Urb. Matellini, Lima 9✆ 251-7933 / 929-2021

OR

SE

SA

Accessoiresfür Küche,Bad undSchlafzimmer. Aus Deutsch-land und derSchweizimportiert.

Unser Showroom:

Calle Tutumo 122, Surco ✆ 271-0440 · 438-2658 / Fax: 271-8279

Wir freuen uns

auf Ihren Besuch!

TraduccionesÜbersetzungen

alemán–castellanodeutsch–spanisch

Erika DopfTelf./Fax: 341-0266

[email protected]

Compratu revista

en kioskos o libreríasde tu preferencia,

en Lima y las principalesciudades del Perú

✆ 479-1977 / 368-3260Fax: 479-1977

E-mail: [email protected]

Peru-SpiegelEspejo del Perú

E. Lau Chun: CC Jockey Plaza, CC Plaza San Miguel,Córpac, Miraflores

Sun Glases & Watches: CC Jockey Plaza, 2do nivelVision Center: CC Plaza San Miguel, módulo 29

verduras orgánicas a domicilio

Tel.: 497-1071 / 368-0925 / Fax: 497-1127E-mail: [email protected]

C.C. Caminos del Inca Tienda 25Chacarilla del Estanque

Teléfono: 372-1249

AustriaExklusivArtículos de regalo

Page 13: Peru-Spiegel · Peruano-Alemana, Deutsche Welthun-gerhilfe, Faber-Castell, Autorex, BASF, 4 Peru-Spiegel / Espejo del Perú April / Abril 2001 Kultur Cultura 14 Adolf-Grimm-Preis