57
PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC. podzim 2013 Nicole Votavová Sumelidisová

PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.

podzim 2013

Nicole Votavová Sumelidisová

Page 2: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

OP VK • Operační program Vzdělávání pro

konkurenceschopnost

• Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost (OP VK) je víceletým tematickým programem v gesci Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy ČR (MŠMT), v jehož rámci je možné v programovacím období 2007-2013 čerpat finanční prostředky z Evropského sociálního fondu (ESF), jednoho ze strukturálních fondů Evropské unie (EU).

Page 3: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

OSNOVA

1) překlady textů na různá témata – umění, cestování, školství aj. (publicistické texty)

2) překlady odborných textů (právnické, ekonomické)

3) překlady beletrie (próza a poezie 20.st., pohádka)

4) filmový překlad

5) překlady na procvičení gramatiky

Teorie překladu, vzájemná kontrola, cvičení na slovní zásobu

Page 4: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

Překladové a výkladové slovníky, slovníky synonym, tezaury aj.

T. Nedělka: Novořecko-český slovník, Praha 2002.

D.N. Stavropulos: Oxford Greek-English Learners Dictionary, Oxford 1988.

Γ. Μπαμπινιώτης: Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας, Αθήνα 1998.

M. Tριανταφυλλίδης: Λεξικό της κοινής νεοελληνικής, Θεσσαλονίκη 1998.

Page 5: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

Aleš Klégr: Tezaurus jazyka českého. Slovník českých slov a frází souznačných, blízkých a příbuzných, Praha 2007.

K. Pala, J. Všianský: Slovník českých synonym, Praha 2000.

Anna Jordanidu : Θησαυρός συνωνύμων και αντιθέτων της Νέας Ελληνικής, Αθήνα 2008.

Page 6: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

Internetové slovníky

Η Πύλη για την Ελληνική Γλώσσα

http://www.greek-language.gr/greekLang/index.html

Odkazy:

Nέα ελληνική

Εργαλεία

Ηλεκρονικά λεξικά

Ελληνοαγγλικό Λεξικό

http://www.wordreference.com/engr/

Page 7: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

Odborné internetové slovníky

• Multioborové:

• http://www.e-slovniky.cz/Main/MainDict.aspx

• http://www.proz.com/glossary-translations/

• Výklad českých pojmů z oblasti práva, ekonomiky a dalších oblastí podnikání :

• http://business.center.cz/business/pojmy

• Lékařský řecko-anglický:

• http://www.med.auth.gr/depts/forlang/gr/Glossary_gr.htm

• Řecký výkladový slovník internetových pojmů

• http://www.ramcomputer.gr/vocabularyinternet.htm

Page 8: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

UŽITEČNÉ INTERNETOVÉ ADRESY

www.iliteratura.cz (světová literatura, přehled překladů)

www.reckykoutek.cz (výuka, slovník)

greek-movies.com - vybrané řecké filmy a seriály online

in.gr - zpravodajský portál (slovník – registrace)

Page 9: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

DRUHY PŘEKLADU

• Rozlišujeme podle funkčně stylistického nebo žánrového hlediska:

• 1) překlad odborný a umělecký

• a) odborný (vědecký, technický, ekonomický, právní aj.) překlad

• Má svou specifickou problematiku. Stěžejním problémem je zde terminologie:

• S vývojem vědeckých disciplín, mezistátních vztahů atd. se

průběžně objevují stále nové termíny a je tedy třeba sledovat

tento vývoj. Odborné slovníky často nejsou schopny aktuálně reagovat.

Page 10: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

Odborný vědecký text oproti např. textu technickému má obvykle i estetickou kvalitu, kterou překladatel musí zachovat.

Přechodem mezi odborným a uměleckým textem je tzv. literatura

faktu, především literatura populárně naučná a publicistická, v rámci které je nejnáročnější vědecký esej.

Page 11: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

• b) překlad umělecký - překlad prózy, poezie a dramatu

• Z estetického pohledu je nejnáročnější básnický překlad, především při překladu veršované poezie je třeba brát v úvahu specifika jednotlivých jazyků.

• Své zvláštnosti má také překlad dramatického textu, obzvláště překlad dialogických pasáží (přímé řeči), které v dramatu vyjadřují více skutečností než románový dialog, protože nahrazují i jiné prozaické složky.

Page 12: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

2) překlad písemný a ústní (tlumočení)

• Ústní překlad – tlumočení:

• Tlumočení je konsekutivní (konsekuce = souslednost, posloupnost) a simultánní.

• Konsekutivní tlumočení probíhá bez technické aparatury a je rozděleno do určitých celků, na kterých se obvykle řečník s překladatelem předem domluví. Využívá se např. při soudním tlumočení.

• Simultánní tlumočení probíhá v tlumočnických kabinách a je využíváno především na mezinárodních konferencích. Práce tlumočníka je v tomto případě vyžaduje pohotovost a rychlost, klade však menší nároky na přesnost.

Page 13: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

3) exotizovaný a naturalizovaný překlad

• Souvisí se způsobem podání místního koloritu a kulturně historických narážek.

• V exotizovaném překladu jsou cizokrajné prvky zachovávány v co největší míře, zatímco naturalizovaný překlad vypouští a nahrazuje exotické prvky ekvivalenty odpovídajícími místnímu koloritu.

• vysvětlivky, poznámky pod čarou, zakomponování do textu, zjednodušený převod (Kazantzakis)

Page 14: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

4) Historizující (archaizovaný ) a modernizující (aktualizovaný) překlad:

• Důležitou překladatelskou otázkou je, do jaké míry archaizovat nebo modernizovat překlad. V dnešní době se dostává do popředí tendence k neutralizaci překladu, neupřednostňuje se archaizace ani aktualizace textu.

• Otázka jazyka: katharevusa v řecké literatuře (Roidis, Kavafis, surrealisté)

Page 15: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

Literatura

• Hrdlička, M. Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007

• Tomášek, M. Překlad v právní praxi, Praha 2003

• Levý, Jiří. Umění překladu, Praha 1998.

• Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu. Praha 1999.

• Levý, Jiří. České teorie překladu :vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Praha 1996.

• Levý, Jiří. Základní otázky teorie překladu. 1965 Ivanovits, Viktor. Metafraseologika. Athény 2004

• Krijtová, Olga. Pozvání k překladatelské praxi: kapitoly o překládání beletrie. Praha 2000

Page 16: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

Úkoly

• Zjistěte, které organizace v ČR podporují překladatele a

vydávání překladů.

• Najděte příklady naturalizovaného nebo exotizovaného překladu do češtiny

Page 17: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

Organizace zabývající se překladem

Jednota tlumočníků a překladatelů

Jednota tlumočníků a překladatelů (JTP) je nezávislá a dobrovolná organizace, která zaštiťuje profesionální tlumočníky a překladatele. Cílem je ochrana pracovních, právních a sociálních zájmů členů a jejich další vzdělávání. Pomáhá překladatelům a tlumočníkům s vlastní propagací na trhu práce a poskytuje nabídky zaměstnání. JTP organizuje nejrůznější kurzy zaměřené na další vzdělávání překladatelů a tlumočníků.

Page 18: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

Obec překladatelů

Obec překladatelů spojuje překladatele krásné literatury, ale i teoretiky, kritiky a historiky, kteří se zabývají překladem. Organizace hájí práva a profesní zájmy svých členů. Zároveň dbá na úroveň a prestiž překladů. Každoročně uděluje Cenu Josefa Jungmanna za nejlepší překlad předešlého roku a Anticenu Skřipec za nejhorší překlad roku. Obec překladatelů pořádá různé semináře a poradny, včetně překladatelských konferencí.

Page 19: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

PŘEKLADATELSKÁ ANTICENA „SKŘIPEC“ ZA ROK 2010 Porota překladatelské anticeny Skřipec 2011 (díla vydaná v roce 2010) posoudila doporučení a návrhy, které byly Obci překladatelů zaslané, a rozhodla se udělit ji knize Niklas Frank: MOJE NĚMECKÁ MATKA Vydalo ji v roce 2010 nakladatelství Práh, Praha 6. Z německého originálu Meine deutsche Mutter publikovaného roku 2005 v nakladatelství Bertelsmann Verlag přeložil Vlastimil Dominik. Odpovědná redaktorka PhDr. Alena Sojková. Zdůvodnění: Překlad se na mnoha místech závažně proviňuje proti normám soudobé češtiny zejména tím, že do ní nedokáže adekvátně a náležitě převést německé konstrukce atributivní, infinitivní a nominální. Je často bezradný v oblasti německých reálií a v odkazech na ně, postrádá vynalézavost ve vystižení barvitosti originálního textu a prozrazuje vážné nedostatky redakční práce, ne-li její naprostou absenci. Účinnost odvážné, poučné a kriticky sžíravé německé publikace je tak rušivě oslabena. Václav Jamek Miroslav Jindra Vratislav Slezák Praha 13. května 2011

Page 20: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,
Page 21: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,
Page 22: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,
Page 23: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,
Page 24: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,
Page 25: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

Metody translatologie

Translatologie má dva zásadní směry, dvě metody zkoumání literárního překladu.

1) lingvistická teorie překladu (translativní lingvistika): zaměřuje se na jazykové univerzálie (prvky společné všem jazykům), na specifické rysy výchozího a cílového jazyka a na tzv. interference (ovlivňování jednoho jazyka druhým – chyby, kalky).

2) orientace literárněvědná, jejím předmětem zkoumání je historická srovnávací poetika a analýza překladatelova podílu na překládaném díle. Zabývá se otázkami, nakolik je potřeba, aby překlad reprodukoval slova originálu nebo pouze myšlenky originálu, nakolik musí respektovat styl originálu (poezie), zda má být čten jako text náležející do své doby nebo do doby překladatelovy atd.

Page 26: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

Lingvistická teorie se zaměřuje především na výchozí jazyk a podrobně zkoumá jeho vztah k jazyku cílovému.

Literárně vědná orientace se soustředí na cílový jazyk a na co nejdokonalejší podobu cílového textu.

Page 27: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

Obecné překladatelské postupy

Tomášek, M. Překlad v právní praxi, Praha 2003

Vymezení: francouzsko – kanadská škola srovnávací stylistiky (Malblanc, Vinay, Darbelnet, Blanc)

- modulace

- transpozice

- kalk

- výpůjčka

Pohybují se na úrovni jednotlivých termínů, slovních spojení a jazykových šablon a také přihlížejí k širšímu kontextu a stylistickým potřebám.

Page 28: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

Transpozice

Podstatou toho postupu je snaha o co nejpřesnější zachování významové stránky (právního) projevu za cenu změn jeho stránky jazykové.

CJ nedovolí použít stejné jazykové kategorie jako VJ.

Transpozice je slovnědruhová a větněčlenská

Bez transpozice datum splatnosti – ημερομηνία λήξεως denní zůstatek – ημερήσιο υπόλοιπο prodej na úvěr/na splátky – πώληση με πίστωση/ με δόσεις

Page 29: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

S transpozicí

Použití genitivu v řečtině:

Českému adjektivu odpovídá řecké podstatné jméno v genitivu:

stavební povolení - άδεια οικοδομής/οικοδομική άδεια

rozpočtový kalendář - χρονοδιάγραμμα προϋπολογισμού

pětidenní cesta – ταξίδι πέντε ημερών

restaurátorské práce - εργασίες αποκατάστασης

umělecké dílo - έργο τέχνης

Místo české předložkové vazby je řecký genitiv: oznámení o zaplacení - ειδοποίηση πληρωμής oznámení o naložení - ειδοποίηση φορτώσεως

Page 30: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

ZKRATKY ΑΡΚΤΙΚΟΛΕΞΑ - ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΕΣ

Α. ΑΡΚΤΙΚΟΛΕΞΑ (AKΡΟΝΥΜΙΑ)

ΟΝΟΜΑΣΙΑ

Αρκτικόλεξο ή Ακρωνύμιο ονομάζεται ο σύντομος τρόπος γραφής που παράγεται απo τα αρχικά γράμματα ή τις συλλαβές των λέξεων μιας επωνυμίας ή και φράσης (συνήθως ονόματα οργανισμών, σωματείων, υπηρεσιών κ.ά.) που γράφεται πάντα με κεφαλαία γράμματα.

Η λέξη αρκτικόλεξο είναι σύνθετη λέξη που δημιουργείται από τις λέξεις αρκτικός, (που σημαίνει αυτός που βρίσκεται στην αρχή), + λέξη.

ΠΡΟΦΟΡΑ

α) κατά φθόγγο: Ο.Η.Ε (Οργανισμός Ηνωμένων Εθνών, OSN)

β) κατά πλήρη προφορά των γραμμάτων: π.χ., Δ.Σ. ( Διοικητικό Συμβούλιο, διαβάζεται δέλτα – σίγμα, správní rada).

Page 31: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

Για λόγους ευκολότερης προφοράς περιλαμβάνει εκτός από τα αρχικά γράμματα και φωνήεντα που ακολουθούν:

ΠΡΟ.ΠΟ (προγνωστικά ποδοσφαίρου)

Ε.ΔΙΑ.Μ.ΜΕ (Εργαστήριο Διαπολιτισμικών και Μεταναστευτικών Μελετών)

Page 32: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

PŘEKLAD

a) použití adekvátní české zkratky:

Y.Π. (Υπουργείο Πολιτισμού) – MΚ

Α.Ε. – a.s.

b) adekvátní název se v češtině liší:

Y.Π.Δ.Β.Μ.Θ. (Υπουργείο Παιδείας Δια Βίου Μάθησης και Θρησκευμάτων)

- řecké ministerstvo školství

- Ministerstvo školství, celoživotního vzdělávání a náboženství (nelze použít MŠMT)

b) použití řecké zkratky a překladu v závorce

ΠΑ.ΣΟ.Κ. – PASOK (Všeřecká socialistická strana)

11.10.2011

Page 33: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΕΣ (ΒΡΑΧΥΓΡΑΦΙΕΣ)

γραπτή συντετμημένη λέξη ή λέξεις, με ευρεία συνήθ. χρήση, στις οποίες έχουν παραλειφθεί γράμματα ή συλλαβές για λόγους συντομίας, που προφέρονται όμως ολόκληρες·

βλ. - βλέπε

π.χ. - παραδείγματος χάριν

κ.λπ.(κλπ., κ.τ.λ. κτλ.) - και λοιπά

μτφρ. - μετάφραση

Δις - Δεσποινίς

Κος ή κ. - Κύριος

Κα - Κυρία

11.10.2011

Page 34: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

NEJZNÁMĚJŠÍ ŘECKÉ ZKRATKY

AΡΚΤΙΚΟΛΕΞΑ ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΕΣ ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΕΣ

Α.Π.Θ. λ.χ. κ.ά.

Ε.Ε. π.χ. κ.ο.κ. - και ούτω καθεξής

Π.Α. μ.μ. - π.μ. ό.π. - όπως παραπάνω (op.cit., cit.d.)

Υ.Ε., Υ.Εξ., ΥΠ.Π.Ε. σημ. στο ίδιο (=ibid, tamtéž)

Φ.Π.Α., I.K.A. υποσημ. πρβλ. - παράβαλε (cf., srov.)

Υ.Γ. κ.ε. - και εφεξής

11.10.2011

Page 35: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

kalky Morfematický překlad – kalkování je napodobování slovních struktur, které jsou pro cílový jazyk netypické. Jedná se o tvoření nového pojmenování přesným překladem strukturních prvků (morfémů nebo slov) cizího pojmenování (např. překlad z řečtiny: užívání přechodníků, překladu z němčiny: složená slova).

Jedná se o převzetí slova nebo slovního spojení z jednoho (výchozího) jazyka do jiného (cílového) jazyka, a to doslovným překladem; mechanismus takového přejímání se nazývá kalkování. Rozlišují se: kalky gramatické kalky sémantické kalky frazeologické

Page 36: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

Kalk frazeologický

překladem kopíruje syntaktickou strukturu frazému: jde o …je překlad německého es geht um …

Příklady:

z celého srdce - z franc. de tout mon cœur

bludný kruh - z lat. circulus vitiosus

labutí píseň - z řec. κύκνειον ἄσμα

Page 37: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

Kalk gramatický

kopíruje morfologickou strukturu přejímaného slova, tj. překládá se každý morfém.

Příklady:

mrako-drap (sky-scraper) ουρανο-ξύστης

daleko-hled (tele-skop)

země-pis (geo-grafie)

Page 38: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

Kalk sémantický

označuje změnu nebo rozšíření slovního významu cizím vlivem.

Příklady:

České slovo movitý (sloveso míti) má původní význam pouze „bohatý“, od 15. století však pod vlivem latinského movere, mobilis nabývá významu „přenosný“, např. „zboží movité i nemovité“.

Rozšírení významu určitého slova na základě

analogie s druhým jazykem: např. myš (rozšíření významu na základě

anglického mouse - „vstupní polohovací zařízení u počítace“)

Page 39: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

FRAZÉMY

Pojmenování:

frazém, frazeologismus, idiom ( významově

se překrývá s pojmem frazém)

(φράσημα), φρασεολογισμός, ιδιωτισμός

11.10.2011

Page 40: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

Definice:

"ustálené spojení slovních tvarů, v němž alespoň jeden tvar má

jedinečnou funkci a význam spojení není přímo odvoditelný z významů

tvarů (např. mít tvrdé, kamenné srdce)"

LOTKO, Edvard. Slovník lingvistických termínů pro filology. Olomouc :

Univerzita Palackého, 2000. s. 38.

"Frazém je ustálená kombinace alespoň dvou slovních forem, která má

celistvý význam (zpravidla nerozložitelný na významy jednotlivých

složek) a jejímž charakteristickým rysem je, že minimálně jeden z jejích

komponentů je v dané funkci omezen pouze na tuto kombinaci

(popřípadě na několik málo dalších). K typickým, i když ne zcela

nutným, znakům frazému patří metaforičnost a expresivnost (udělat

díru do světa, být v balíku, lézt někomu krkem).”

KARLÍK, Petr, NEKULA, Marek, RUSÍNOVÁ, Zdenka. Příruční

mluvnice češtiny. Praha : Lidové noviny, 1995. s. 71.

11.10.2011

Page 41: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

Znaky frazému:

ustálenost

víceslovnost (spojení nejméně dvou slov)

sémantická nerozložitelnost (lézt někomu krkem – ve

významu „obtěžovat“ pouze v tomto spojení, samostatně

mají slova jiný význam)

nezaměnitelnost komponentu

metaforičnost (alespoň jeden komponent je použit v

přeneseném významu)

expresívnost (není nezbytná)

11.10.2011

Page 42: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

Idiom se významově překrývá s pojmem frazém.

Někdy se idiomem myslí frazém v užším smyslu, tedy

frazém typický pro určitý jazyk, zpravidla nepřeložitelný,

např. dělat si z něčeho psinu.

Označení frazém akcentuje formální stránku

frazeologické jednotky, idiom stránku významovou. Od

staršího užívání slova idiom ve významu 'nepřeložitelný

frazeologismus' se upouští."

Frazeologie je "soubor frazémů, resp. idiomů ve slovní

zásobě určitého jazyka" či jako "nauka studující frazémy,

resp. Idiomy".

KARLÍK, Petr, NEKULA, Marek, RUSÍNOVÁ, Zdenka.

Příruční mluvnice češtiny. Praha : Lidové noviny, 1995. s.

71.

11.10.2011

Page 43: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

"Fráze jako ustálený konverzační výraz, chápaný

zpravidla jako otřelý a sémanticky téměř prázdný,

je pojem subjektivní a nedefinovatelný."

ČERMÁK, František. Frazeologie a idiomatika

česká a obecná. s. 25

v zájmu našich dětí

ono se to nezdá

na druhou stranu

kdyby na to přišlo

kolem a kolem

11.10.2011

Page 44: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

Klasifikace českých frazémů (Příruční mluvnice češtiny)

1) frazémy nevětné (zapojují se do vět až v konkrétních kontextech a

podle potřeby jsou v nich gramaticky formovány, např. lev salónů –

Stal se lvem salónů).

frazémy s funkcí slovesnou, obsahující sloveso (měnit barvu,

dělat kličky, ukápnout jedu, praštit se přes kapsu, dopadnout bledě)

frazémy vzniklé kombinací adjektiva a substantiva (jidášský

groš, šedá eminence, růžové brýle)

frazémy vzniklé kombinací substantiv (hodina duchů, lev salónů,

zkouška ohněm)

frazémy s funkcí adverbiální, vzniklé kombinací substantiva a

adjektiva, případně několika substantiv v jiných pádech než v

nominativu (levou rukou, živou mocí, s klidem Angličana, na dosah

ruky)

11.10.2011

Page 45: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

frazémy z neautosémantických

komponentů (podle mého, pro nic za nic,

jako takový, bodejť by ne, s takovou)

ustálená přirovnání (zvědavý jako opice,

spát jako na vodě, jako když do vrabců

střelí)

11.10.2011

Page 46: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

- φτύνω αίμα

- το παιχνίδι παραμένει ανοιχτό

- ζήτησε "φακελάκι"

- μπαίνω στον κόπο

- "κούρεμα" του ελληνικού χρέους

- να γυρίσουμε σελίδα

- οδύσσεια διαπραγµατεύσεων

- το παιχνίδι παραμένει ανοιχτό

11.10.2011

Page 47: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

- jablko sváru

- na každém kroku

- vyjít na světlo

- držet nad vodou

- bílá vrána

- jít proti proudu

- sedmá velmoc

11.10.2011

Page 48: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

Úkoly (neplatí pro podzim 2013)

- vysvětlete termín: έπεα πτερόεντα

- z českého a řeckého tisku vyberte 10 frazémů

Page 49: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

Co je korpus?

soubor počítačově uložených textů (v případě mluveného jazyka - přepisů záznamu mluvy)

primárně slouží k jazykovému výzkumu

speciální vyhledávací program - vyhledávání slova a slovní spojení v kontextu, jejich

frekvence v korpuse

anotovaný korpus – původní textový zdroj

reprezentativní vzorek skutečného jazyka, nikoli kodifikace

Page 50: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

Český národní korpus (ČNK)

zejména psaná čeština, v omezené míře i mluvená

přes 100 mil. slovních tvarů.

Ústav Českého národního korpusu na FF Univerzity Karlovy v Praze

veřejně přístupný na adrese http://ucnk.ff.cuni.cz

Korpus SYN2000: zastoupeny různé žánry, převažují texty z let 1990 - 1999

Jak citovat korpus:

http://ucnk.ff.cuni.cz/citace.php

Page 51: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

Εθνικός Θησαυρός Ελληνικής Γλώσσας - ΕΘΕΓ

Ινστιτούτο Επεξεργασίας Λόγου – ΙΕΛ (Ústav pro zpracování jazyka)

1993

téměř 50 mil. slov

obecná novořečtina (bez dialektických prvků)

ne mluvený projev

různé druhy textů (70 % publicistických - nevyváženost)

Page 52: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

Výběr textů

po r. 1976 (katharevusa)

nejvíce prodávané deníky, periodika, knihy s vysokým prodejem (Καθημερινή)

texty z různých zdrojů, různé žánry, různá témata

texty bez dialektických prvků

Page 53: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

Rozdělení textů (omezení)

na základě textového zdroje (média): kniha, noviny, časopis, různé

na základě žánru – např. odborné texty, literární, …

na základě tématu – společnost, zdraví, …

Page 54: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

PŘEKLADY

DIPLOM:

δίπλωμα vs. πτυχίο

το πτυχίο

σχετικό έγγραφο με το οποίο μία σχολή, ιδίως ανώτατη, βεβαιώνει ότι

κάποιος έχει ολοκληρώσει τις σπουδές του σ΄ αυτήν

πτυχίο φιλολογίας, φιλοσοφίας, ιατρικής

ο, η πτυχιούχος

αυτός που είναι κάτοχος πτυχίου, αφού ολοκλήρωσε τις σχετικές σπουδές

ανακηρύχθηκε πτυχιούχος = byl mu udělen titul

πτυχιακός, -ή, -ό

πτυχιακή εργασία

Page 55: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

το δίπλωμα

επίσημο έγγραφο με το οποίο βεβαιώνεται: α. η επιτυχής ολοκλήρωση ενός

κύκλου σπουδών, συνήθ. ανώτατης ή εξωσχολικής εκπαίδευσης

δίπλωμα αγγλικών

δίπλωμα οδήγησης

ο διπλωματούχος

διπλωματικός, -ή, -ό

Page 56: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

Σπουδές x μελέτες

Προπτυχιακός / μεταπτυχιακός κύκλος

Διπλωματική / πτυχιακή εργασία

Κρατικές / πτυχιακές εξετάσεις

Κλάδος (τμήμα)

Εισαγωγικές εξετάσεις

Οι σπουδές ολοκληρώνονται

Page 57: PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.Literatura •Hrdlička, M͙ Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 •Tomášek, M͙ Překlad v právní praxi, Praha 2003 •Levý,

Αναγνώριση πτυχίου

Πρωτοβάθμια εκπαίδευση – primární vzdělávání

Δευτεροβάθμια εκπαίδευση – sekundární vzdělávání

Τριτοβάθμια εκπ. – terciární vzdělávání

Ανώτατες σχολές

Εναλλακτική εκπαίδευση – εναλλακτικές σχολές