21
Stran 10 - Številka 14 URADNI LIST SFRJ Petek, 23. novembra 1990 62. Na podlagi 3. točke 315. člena ustave Socialistične federativne republike Jugoslavije izdaja Predsedstvo Socialistične federativne republike Jugoslavije UKAZ O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI KONVENCIJE ZDRUŽENIH NARODOV ZOPER NEZAKONIT PROMET MAMIL IN PSIHOTROPNIH SNOVI Razglaša se zakon o ratifikaciji konvencije Združenih narodov zoper nezakonit promet mamil in psihotropnih snovi, ki ga je sprejela Skupščina SFRJ na seji Zveznega zbora dne 15. novembra 1990. P št. 1292 Beograd, 15. novembra 1990 Predsednik Predsedstva SFRJ: dr. Borisav Jović l. r. Predsednik Skupščine SFRJ: dr. Slobodan Gligorijevič l. r. ZAKON O RATIFIKACIJI KONVENCIJE ZDRUŽENIH NARODOV ZOPER NEZAKONIT PROMET MAMIL IN PSIHOTROPNIH SNOVI 1. člen Ratificira se konvencija Združenih narodov zoper nezakonit promet mamil in psihotropnih snovi, sprejeta na Dunaju 19. decembra 1988 v arabskem, angleškem, francoskem, kitajskem, ruskem in španskem izvirniku. 2. člen Besedilo konvencije v angleškem izvirniku in slovenskem prevodu se glasi:

PDF, 2,76 MB

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: PDF, 2,76 MB

Stran 10 - Š t e v i l k a 14 U R A D N I LIST SFRJ Petek, 23. novembra 1990

62.

Na podlagi 3. točke 315. člena ustave Socialistične federativne republike Jugoslavije izdajaPredsedstvo Socialistične federativne republike Jugoslavije

U K A ZO RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI KONVENCIJE ZDRUŽENIH NARODOV ZOPER

NEZAKONIT PROMET MAMIL IN PSIHOTROPNIH SNOVIRazglaša se zakon o ratifikaciji konvencije Združenih narodov zoper nezakonit promet mamil

in psihotropnih snovi, ki ga je sprejela Skupščina SFRJ na seji Zveznega zbora dne 15. novembra 1990.

P št. 1292Beograd, 15. novembra 1990

PredsednikPredsedstva SFRJ:

dr. Borisav Jović l. r.

PredsednikSkupščine SFRJ:

dr. Slobodan Gligorijevič l. r.

Z A K O NO RATIFIKACIJI KONVENCIJE ZDRUŽENIH NARODOV ZOPER NEZAKONIT

PROMET MAMIL IN PSIHOTROPNIH SNOVI

1. členRatificira se konvencija Združenih narodov zoper nezakonit promet mamil in psihotropnih

snovi, sprejeta na Dunaju 19. decembra 1988 v arabskem, angleškem, francoskem, kitajskem, ruskem inšpanskem izvirniku.

2. členBesedilo konvencije v angleškem izvirniku in slovenskem prevodu se glasi:

Page 2: PDF, 2,76 MB

Petek, 23. novembra 1990 MEDNARODNE POGODBE Številka 14 - Stran 11

UNITED NATIONS CONVENTIONAGAINST ILLICIT TRAFFIC IN NARCOTIC DRUGS AND

PSYCHOTROPIC SUBSTANCES

Adopted by the Conference at its 6th planary meeting, on 19December 1988

The Parties to this Convention,Deeply concerned by the magnitude of and rising trend

in the illicit production of, demand for and traffic in narcoticdrugs and psychotropic substances, which pose a serious thre-at to the health and welfare of human beings and adversely af-fect the economic, cultural and political foundations of socie-ty,

Deeply concerned also by the steadily increasing inroadsinto various social groups made by illicit traffic in narcoticdrugs and psychotropic substances, and particularly by thefact that children are used in many parts of the world as an i l l i-cit drug consumers market and for purposes of illicit producti-on, distribution and trade in narcotic drugs and psychotropicsubstances, which entails a danger of incalculable gravity,

Rezognizing the links between illicit traffic and other re-lated organized criminal activities which undermine the legiti-mate economies and threaten the stability, security and sovere-ignty of States,

Recognizing also that illicit traffic is an international cri-minal activity, the suppression of which demands urgent atten-tion and the highest priority,

Aware that illicit traffic generates large financial profitsand wealth enabling transnational criminal organizations topenetrate, contaminate and corrupt the structures of gover-nment, legitimate commercial and financial business, and soci-ety at all its levels,

Determined to deprive persons engaged in illicit traffic ofthe proceeds of their criminal activities and thereby eliminatetheir main incentive for so doing,

Desiring to eliminate the root causes of the problem ofabuse of narcotic drugs and psychotropic substances, inclu-ding the illicit demand for such drugs and substances and theenormous profits derived from illicit traffic,

Considering that measures are necessary to monitor cer-tain substances, including precursors, chemicals and solvents,which are used in the manufacture of narcotic drugs and psyc-hotropic substances, the ready availability of which has led toan increase in the clandestine manufacture of such drugs andsubstances,

Determined to improve international co-operation in thesuppression of illicit traffic by sea,

Recognizing that eradication of illicit traffic is a collecti-ve responsibility of all States and that, to that end, co-ordina-ted action within the framework of international co-operationis necessary,

Acknowledging the competence of the United Nations inthe field of control of narcotic drugs and psychotropic sub-stances and desirous that the international organs concernedwith such control should be within the framework of that Or-ganization,

Reaffirming the guiding principles of existing treaties inthe field of narcotic drugs and psychotropic substances andthe system of control which they embody,

Recognizing the need to reinforce and supplement themeasures provided in the Single Convention on NarcoticDrugs, 1961, that Convention as amended by the 1972 Proto-col Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961,and the 1971 Convention on Psychotropic Substances, in orderto counter the magnitude and extent of illicit traffic and itsgrave consequences,

Recognizing also the importance of strengthening andenhancing effective legal means for international co-operationin criminal matters for suppressing the international criminalactivities of illicit traffic,

Desiring to conclude a comprehensive, effective and ope-rative international convention that is directed specificallyagainst illicit traffic and that considers the various aspects ofthe problem as a whole, in particular those aspects not envisa-ged in the existing treaties in the field of narcotic drugs andpsychotropic substances,

Hereby agree as follows:

KONVENCIJA ZDRUŽENIH NARODOVZOPER NEZAKONIT PROMET MAMIL IN PSIHOTROP-

NIH SNOVI,

sprejeta na 6. plenarnem zasedanju konference dne 19. decem-bra 1988

Podpisnice te konvencijeso zelo zaskrbljene zaradi obsega in naraščanja nezakoni-

te proizvodnje, povpraševanja in prometa mamil in psihotrop-nih snovi, ki pomenijo resno nevarnost za zdravje in blaginjoljudi in negativno vplivajo na gospodarske, kulturne in politič-ne temelje družbe,

so zelo zaskrbljene tudi zaradi stalnega, vedno večjegaprodiranja nezakonitega prometa mamil in psihotropnih snoviv različne socialne skupine, zlasti pa zaradi dejstva, da se vmnogih delih sveta otroci izkoriščajo kot nezakoniti porabnikimamil in za nezakonito proizvodnjo, razdeljevanje in trgovinoz mamili in psihotropnimi snovmi, kar pomeni nepojmljivo ne-varnost,

so ugotovile zvezo med nezakonitim prometom in drugi-mi organiziranimi kriminalnimi dejavnostmi, ki spodkopavajolegitimno gospodarstvo in ogrožajo stabilnost, varnost in suve-renost držav,

so ugotovile, da je nezakonit promet mednarodna krimi-nalna dejavnost, katere zatiranje zahteva nujno pozornost innajvečjo prednost,

so prepričane, da prinaša nezakonit promet velik finančnidobiček in bogastvo, ki omogočata transnacionalnim organiza-cijam kriminalcev, da prodirajo v strukture oblasti, legitimne-ga poslovnega in finančnega sveta in družbe na vseh ravneh inda jih kvarijo in korumpirajo,

so pripravljene osebam, ki se ukvarjajo z nezakonitimprometom, odvzeti dobiček, ustvarjen z njihovo kriminalno de-javnostjo, in s tem odpraviti glavno spodbudo za takšno dejav-nost,

želijo izkoreniniti vzroke problema zlorabe mamil in psi-hotropnih snovi, med drugim tudi nezakonito povpraševanjepo takšnih mamilih in snoveh in ogromne dobičke, pridoblje-ne z nezakonitim prometom,

menijo, da so potrebni ukrepi za spremljanje določenihsnovi, med drugim prekurzorjev, kemikalij in raztopil, ki seuporabljajo pri proizvodnji mamil in psihotropnih snovi, kate-rih dostopnost je povečala skrivno proizvodnjo takšnih mamilin snovi,

so pripravljene zboljšati mednarodno sodelovanje pri za-tiranju nezakonitega prometa po morju,

menijo, da je izkoreninjenje nezakonitega prometa kolek-tivna odgovornost vseh držav in da je za to potrebna koordini-rana akcija v okviru mednarodnega sodelovanja,

potrjujejo, da so Združeni narodi pristojni za področjekontrole mamil in psihotropnih snovi, ter želijo, da bi medna-rodni organi, ki se ukvarjajo s takšno kontrolo, delovali v okvi-ru omenjene organizacije,

ponovno potrjujejo glavna načela veljavnih sporazumovna področju mamil in psihotropnih snovi in sistem kontrole, kiso ga vzpostavile,

priznavajo, da je treba okrepiti in dopolniti ukrepe izenotne konvencije o mamilih iz leta 1961 in te konvencije,spremenjene s protokolom iz leta 1972 o spremembah enotnekonvencije o mamilih 1961, in iz konvencije o psihotropnihsnoveh iz leta 1971, da bi se postavile po robu razširjenosti inobsegu nezakonitega prometa in njegovim hudim posledicam,

menijo tudi, da je pomembno krepiti in povedevati učin-kovita zakonita sredstva za mednarodno sodelovanje na pod-ročju kazenskega prava za zatiranje mednarodnih kriminalnihdejavnosti nezakonitega prometa.

želijo skleniti celovito, učinkovito in operativno medna-rodno konvencijo, ki je konkretno usmerjena zoper nezakonitpromet in ki upošteva različne vidike tega problema nasploh,zlasti tiste, ki niso določeni z veljavnimi sporazumi na področ-ju mamil in psihotropnih snovi,

in so se dogovorile o naslednjem:

Page 3: PDF, 2,76 MB

Stran 12 - Štev i lka 14 URADNI LIST SFRJ Petek, 23. novembra 1990

Art ic le 1

D E F I N I T I O N SExcept where otherwise expressly indicated or where the

context otherwise requires, the fo l lowing definitions shall ap-p l y t h r o u g h o u t th i s C o n v e n t i o n :

(a) "Board" means the International Narcotics ControlBoard establ i shed by the Single Convent ion on NarcoticDrugs, 1961, and that Convention as amended by the 1971Protocol A m e n d i n g the Single Convention on Narcotic Drugs,1961 .

(b) "Cannabis plant" means any plant of the genus Can-nabis.

(c) "Coca bush" means the plant of any species of the ge-nus hrythroxylon;

(d) "Commercial carrier" means any person or any pub-lic, private or other entity engaged in transporting persons, go-ods or mails for remuneration, hire or any other benefit;

(e) "Commission" means the Commission on NarcoticDrugs of the Economic and Social Council of the United Nati-ons;

(f) "Confiscation", which includes forfeiture where appli-cable, means the parmanent deprivation of property by orderof a court or other competent authority;

(g) "Controlled delivery" means the technique of allo-w i n g il l icit or suspect consignments of narcotic drugs, psychot-ropic substances, substances in Table I and Table II annexedto this Convention, or substances substituted for them, to passout of, trhough or into the territory of one or more countries,with the knowledge and under the supervision of their compe-tent authorities, with a view to ident i fy ing persons involved inthe commission of offences established in accordance with ar-ticle 3, paragraph 1 of the Convention;

(h) "1961 Convention" means the Single Convention onNarcotic Drugs, 1961;

(i) "1961 Convention as amended" means the Single Con-vention on Narcotic Drugs, 1961, as amended by the 1972 Pro-tocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs,1961:

(j) "1971 Convention" means the Convention on Psychot-ropic Substances, 1971;

(k) "Councul" means the Economic and Social Councilof the United Nations;

(l) "Freezing" or "seizure" means temporarily prohibitingthe transfer, conversion, disposition or movement of propertyor temporarily assuming custody or control of property on thisbasis of an order issued by a court or a competent authority;

(m) "Il l icit traffic" means the offences set forth in article3, paragraphs 1 and 2, of this Convention;

(n) "Narcotic drug" means any of the substances, naturalor synthetic, in Schedules I and 11 of the Single Convention onNarcotic Drugs, 1961, and that Convention as amended by the1972 Protocol Amending the Single Convention on NarcoticDrugs, 1961,

(o) "Opium poppy" means the plant of the species Papa-ver somniferum L;

(p) "Proceeds" means any property derived from or obta-ined, directly or indirectly, through the commission of an of-fence established in accordance wiht article 3, paragraph 1;

(q) ,,Property" means assets of every kind, whether cor-poreal or incorporeal, movable or immovable, tangible or in-tangible, and legal documents or instruments evidencing titleto, or interest in, such assets;

(r) "Psychotropic substance" means any substance, natu-ral or synthetic, or any natural material in Schedules I, II, IIIand IV of the Convention on Psychotropic Substances, 1971;

(s) "Secretary-General" means the Secretary-General ofthe United Nat ions;

(t) "Table I" and "Table II" mean the correspondinglynumbered lists of substances annexed to this Convention, asamended from time to time in accordance with article 12;

(u) "Transit State" means a State through the territory ofw h i c h i l l i c i t narcotic drugs, psychotropic substances and sub-stances in Table I and Table II are being moved, which is neit-her the place of origin nor the place of ultimate destinationthereof.

1. člen

DEFINICIJENavedene definicije imajo v tej konvenciji naslednji po-

men, razen če ni izrecno drugače navedeno ali če iz besednezveze ne izhaja kaj drugega:

(a) ,,odbor" je Mednarodni odbor za kontrolo mamil, us-tanovljen z enotno konvencijo o mamilih iz leta 1961 in s tokonvencijo, spremenjeno s protokolom iz leta 1972 o spre-membi enotne konvencije o mamilih iz leta 1961;

(b) ,,rastlina kanabis" je vsaka rastlina iz rodu Cannabis;

(c) ,,grm koka" je rastlina katerekoli vrste iz rodu Eryt-hroxylon;

(d) ,,komercialni prevoznik" je katerakoli oseba ali kate-rokoli javno, zasebno ali drugo telo, ki se ukvarja s prevozomoseb, blaga ali pošte proti denarnemu plačilu, z dajanjem vnajem ali proti drugi vrsti plačila;

(e) ,,komisija" je Komisija Ekonomsko-socialnega svetaZdruženih narodov za mamila;

(f) ,,zaplemba", ki vključuje odvzem, kjer je možen, jetrajni odvzem lastnine z nalogom sodišča ali drugega pristoj-nega organa;

(g) ,,kontrolirana dobava" je preiskovalna tehnika, s kate-ro se dovoli, da nezakonite ali sumljive pošiljke mamil, psiho-tropnih snovi, snovi iz tabel I in II, ki sta objavljeni skupaj s tokonvencijo, ali snovi, ki jih nadomeščajo, nadaljujejo pot, gre-do v tranzitu čez območje ene ali več držav ali pridejo na nji-hovo območje, pri čemer pristojni organi teh držav vedo za toin jih nadzorujejo, da bi se identificirale osebe, vmešane v pre-krške, določene po prvem odstavku 3. člena konvencije;

(h) ,,konvencija iz leta 1961" je enotna konvencija o ma-milih iz leta 1961;

(i) ,,spremenjena konvencija iz leta 1961" je enotna kon-vencija o mamilih iz leta 1961, spremenjena s protokolom iz le-ta 1972 o spremembah enotne konvencije o mamilih iz leta1961;

(j) ,,konvencija iz leta 1971" je konvencija o psihotropnihsnoveh iz leta 1971;

(k) ,,svet" je Ekonomski in družbeni svet Združenih naro-dov;

(l) ,,zamrznitev" ali ,,zaseg" je začasna prepoved transfer-ja, konverzije, razpolaganja ali gibanja lastnine ali začasnonadzorstvo ali kontrola nad lastnino na podlagi naloga, ki gaje izdalo sodišče ali drug pristojen organ;

(m) ,,nezakonit promet" so prekrški, navedeni v prvem indrugem odstavku 3. člena te konvencije;

(n) ,,mamilo" je vsaka naravna ali sintetična snov iz tabelI in II enotne konvencije o mamilih iz leta 1961 in iz konvenci-je, spremenjene s protokolom iz leta 1972 o spremembah enot-ne konvencije o mamilih iz leta 1961;

(o) ,,opijski mak" je rastlina iz vrste Papaver somni-ferum L;

(p) ,,dobiček" je vsaka lastnina, ustvarjena ali pridobljenaneposredno ali posredno s prekrškom, določenim po prvemodstavku 3. člena;

(q) ,,lastnina" je kakršnokoli premoženje ali aktiva pod-jetja ali koga drugega, in sicer premična ali nepremična, mate-rialna ali nematerialna, in pravni dokumenti ali listine, ki do-kazujejo lastninsko pravico na takem premoženju ali aktivi alikorist od takega premoženja ali aktive;

(r) ,,psihotropna snov" je vsaka naravna ali sintetičnasnov ali vsaka naravna snov iz tabel I, II, III in IV konvencijeo psihotropnih snoveh iz leta 1971;

(s) ,,generalni sekretar" je generalni sekretar Združenihnarodov;

(t) ,,tabela I" in ,,tabela II" sta ustrezno oštevilčena sez-nama snovi, ki sta objavljena skupaj s to konvencijo in se ob-časno spreminjata ali dopolnjujeta v skladu z 12. členom;

(u) ,,tranzitna država" je država, čez katere območje gre-do nezakonita mamila in psihotropne snovi ter snovi iz tabel Iin II, ki ni niti kraj njihovega izvora niti končni namembnikraj.

Page 4: PDF, 2,76 MB

Petek, 23. novembra 1990 MEDNARODNE POGODBE Številka 14 - Stran 13

Article 2

SCOPE OF THE CONVENTION

1. The purpose of this Convention is to promote co-ope-ration among the Parties so that they may address more effec-tively the various aspects of illicit traffic in narcotic drugs andpsychotropic substances having an international dimension. Incarrying out their obligations under the Convention, the Parti-es shall take necessary measures, including legislative and ad-ministrative measures, in conformity with the fundamentalprovisions of their respective domestic legislative systems.

2. The Parties shall carry out their obligations under thisConvention in a manner consistend with the principles of so-vereign equality and territorial integrity of States anf that ofnon-intervention in the domestic affairs of other States.

3. A Party shall not undertake in the territory of anotherParty the exercise of jurisdiction and performance of functionswhich are exclusively reserved for the authorities of that otherParty by its domestic law.

Article 3

OFFENCES AND SANCTIONS1. Each Party shall adopt such measures as may be neces-

sary to establish as criminal offences under its domestic law,when committed intentionally:

(a) (i) The production, manufacture, extraction, prepara-tion, offering, offering for sale, distribution, sale, delivery onany terms whatsoever, brokerage, dispatch, dispatch in transit,transport, importation or exportation of any narcotic drug orany psychotropic substance contrary to the provisions of the1961 Convention, the 1961 Convention as amended or the1971 Convention;

(ii) The cultivation of opiom poppy, coca bush or canna-bis plant for the purpose of the production of narcotic drugscontrary to the provisions of the 1961 Convention and the1961 Convention as amended;

(iii) The possession or purchase of any narcotic drug orpsychotropic substance for the purpose of any of the activitiesenumerated in (i) above;

(iv) The manufacture, transport or distribution of equip-ment, materials or of substances listed in Table I and Table II,knowing that they are to be used in or for the illicit cultivation,production or manufacture of narcotic drugs or psychotropicsubstances;

(v) The organization, management or financing of any ofthe offences enumerated in (i), (ii), (iii) or (iv) above;

(b) (i) The conversion or transfer of property, knowingthat such property is derived from any offence or offences es-tablished in accordance with subparagraph (a) of this parag-raph, or from an act of participation in such offence or offen-ces, for the purpose of concealing or disguising the il l icit ori-gin of the property or of assisting any person who is involvedin the commission of such an offence or offences to evade thelegal consequences of his actions;

(ii) The concealment or disguise of the true nature, sour-ce, location, disposition, movement, rights with respect to, orownership of property, knowing that such property is derivedfrom an offence or offences established in accordance withsubparagraph (a) of this paragraph or from an act of participa-tion in such an offence or offences;

(c) Subject to its constitutional principles and the basicconcepts of its legal system:

(i) The acquisition, possession or use of property, kno-wing, at the time of receipt, that such property was derivedfrom an offence or offences established in accordance withsubparagraph (a) of this paragraph or from an act of participa-tion in such offence or offences;

(ii) The possession of equipment or materials or substan-ces listed in Table I and Table II, knowing that they are beingor are to be used in or for the illicit cultivation, production ormanufacture of narcotic drugs or psychotropic substances;

(iii) Publicly inciting or inducing others, by any means, tocommit any of the offences established in accordance with thisarticle or to use narcotic drugs or psychotropic substances i l l i-citly;

2. člen

VSEBINA KONVENCIJE1. Namen te konvencije je zboljšati sodelovanje med pod-

pisnicami, tako da se lahko učinkoviteje borijo zoper različnevidike nezakonitega prometa mamil in psihotropnih snovi zmednarodno razsežnostjo. Pri izpolnjevanju svojih obveznostiiz te konvencije bodo podpisnice sprejemale ustrezne ukrepe,tudi zakonske in administrativne ukrepe, v skladu s temeljnimidoločbami pravnih sistemov svojih držav.

2. Podpisnice bodo izpolnjevale svoje obveznosti iz tekonvencije v skladu z načeli suverenosti, enakosti in ozemelj-ske nedotakljivosti držav ter nevmešavanja v notranje zadevedrugih držav.

3. Niti ena izmed podpisnic ne bo na območju drugepodpisnice izvrševala jurisdikcije ali funkcij, do katerih imajoizključno pravico pristojni organi druge podpisnice, določeni znjenimi zakoni.

3. člen

PREKRŠKI IN SANKCIJE1. Vsaka podpisnica bo sprejela potrebne ukrepe, da se

določijo kot kazniva dejanja po njenem zakonu, če so naklep-ni, tile prekrški:

(a) (i) proizvodnja, predelava, ekstrakcija, priprava, po-nudba, ponudba za prodajo, razdeljevanje, prodaja, dobavapod kakršnimikoli pogoji, posredovanje, pošiljanje, pošiljanjev tranzitu, transport, uvoz ali izvoz kateregakoli mamila ali ka-terekoli psihotropne snovi v nasprotju z določbami konvencijeiz leta 1961, spremenjene konvencije iz leta 1961 ali konvencijeiz leta 1972;

(ii) gojenje opijskega maka, grmov koke ali rastline kana-bis za proizvodnjo mamil v nasprotju z določbami konvencijeiz leta 1961 in spremenjene konvencije iz leta 1961;

(iii) posest ali nakup mamil ali psihotropnih snovi za ka-kršnokoli dejavnost, navedeno v podtočki (i);

(iv) proizvodnja, transport ali razdeljevanje opreme, ma-teriala ali snovi, navedenih v tabelah I in II, če je znano, da sebodo uporabljali pri nezakonitem gojenju, proizvodnji alipredelavi mamil ali psihotropnih snovi ali za to;

(v) organiziranje, upravljanje ali financiranje kateregako-li dejanja - prekrška, naštetega v podtočkah (i), (ii), (iii) ali(iv);

(b) (i) konverzija ali transfer lastnine, če je znano, da jebila takšna lastnina pridobljena z enim ali več prekrški po toč-ki (a) tega odstavka ali na podlagi sodelovanja pri takšnemprekršku ali prekrških, da bi se skrival ali prikrival nezakonitizvor lastnine ali pomagalo kakšni osebi, ki je bila vmešana vtakšen ali takšne prekrške, da se izogne zakonskim posledicamsvojih dejanj;

(ii) skrivanje ali prikrivanje prave narave, izvora, kraja,razpolaganja, gibanja, pravic v zvezi z lastnino ali nad lastni-no, če je znano, da je bila takšna lastnina pridobljena z enimali več prekrški, določenimi po točki (a) tega odstavka, ali s so-delovanjern pri enem ali več takšnih prekrškov;

(c) v odvisnosti od ustavnih načel in temeljev lastnegapravnega sistema:

(i) pridobivanje, posest ali uporaba lastnine, če je ob nje-nem prejemu znano, da je bila takšna lastnina pridobljena zenim ali več prekrški, določenimi po točki (a) tega odstavka,ali s sodelovanjem pri takšnem prekršku ali prekrških;

(ii) posest opreme ali materiala ali snovi, navedenih v ta-belah I in II, če je znano, da se uporabljajo ali se bodo uporab-ljali pri nezakonitem gojenju, proizvodnji ali predelavi mamilali psihotropnih snovi ali za to;

(iii) kakršnokoli javno spodbujanje ali napeljevanje dru-gih, da storijo kateregakoli izmed prekrškov, določenih po temčlenu, ali da nezakonito uporabljajo mamila ali psihotropnesnovi;

Page 5: PDF, 2,76 MB

Stran 14 - Š t e v i l k a 14 URADNI LIST SFRJ Petek, 23. novembra 1990

(iv) Part icipat ion in, associat ion or conspiracy to c o m m i t ,a t t e m p t s to c o m m i t and a id ing, abet t ing, f a c i l i t a t i n g and coun-s e l l i n g the commiss ion of any of the offences es tabl i shed in ac-cordance w i t h this article.

2. Subject to its const i tut ional principles and the basicconcepts of its legal system, each Party shall adopt such mea-sures as may be necessary to establish as a criminal offenceunder its domestic law, when committed intentionally, the po-ssession, purchase or cultivation of narcotic drugs or psychot-ropic substances for personal consumption contrary to theprov i s ions of the 1961 Convention, the 1961 Convention asamended or the 1971 Convention.

3. Knowledge, intent or purpose required as an elementof an offence set forth in paragraph 1 of this article may be in-ferred from objective factual circumstances.

4. (a) Each Party shall make the commission of the offen-ces established in accordance with paragraph 1 of this articleliable to sanctions which take into account the grave nature ofthese offences, such as imprisonment or other forms of depri-vation of liberty, pecuniary sanctions and confiscation.

(b) The Parties may provide, in addition to conviction orpunishment, for an offence established in accordance with pa-ragraph 1 of this article, that the offender shall undergo mea-sures such as treatment, education, aftercare, rehabilitation orsocial reintegration.

(c) Notwithstanding the preceding subparagraphs, in ap-propriate cases of a minor nature, the Parties may provide, asalternatives to conviction or punishment, measures such aseducation, rehabilitation or social reintegration, as well as,when the offender is a drug abuser, treatment and aftercare.

(d) The Parties may provide, either as an alternative toconviction or punishment, or in addition to conviction or pu-nishment of an offence established in accordance with parag-raph 2 of this article, measures for the treatment, education,aftercare, rehabilitation or social reintegration of the offender.

5. The Parties shal l ensure that their courts and othercompetent authorities having jurisdiction can take into acco-unt f a c t u a l circumstances which make the commission of theoffences established in accordance with paragraph 1 of this ar-ticle particularly serious, such as:

(a) The involvement in the offence of an organized crimi-nal group to which the offender belongs;

(b) The involvement of the offender in other internatio-nal organized criminal activities;

(c) The involvement of the offender in other illegal activi-ties facilitated by commission of the offence;

(d) The use of violence or arms by the offender;(e) The fact that the offender holds a public office and

that offence is connected with the office in question;(f) The victimization or use of minors;(g) The fact that the offence is committed in a penal insti-

tut ion or in an educational insti tution or social service facilityor in their immediate vicinity or in other places to which scho-ol children and students resort for educational, sports and so-cial activities;

(h) Prior conviction, particularly for similar offences,whether foreign or domestic, to the extent permitted under thedomestic law of a Party.

6. The Parties shall endeavour to ensure that any discreti-onary legal powers under their domestic law relating to theprosecution of persons for offences established in accordancewith this article are exercised to maximize the effectiveness oflaw enforcement measures in respect of those offences and wi-th due regard to the need to deter the commission of such of-fences.

7. The Parties shall ensure that their courts or other com-petent authorities bear in mind the serious nature of the offen-ces enumerated in paragraph 1 of this article and the circum-stances enumerated in paragraph 5 of this article when consi-dering the eventuality of early release or parole of personsconvicted of such offences.

8. Each Party shall, where appropriate, establish under itsdomestic law a long statute of l imi ta t ions period in which tocommence proceedings for any offence established in accor-dance with paragraph 1 of this article, and a longer periodwhere the alleged offender has evaded the administration ofjustice.

9. Each Party shall take appropriate measures, consistentw i t h its legal system, to ensure that a person charged with or

(iv) sodelovanje, združevanje ali zarota, da se stori, po-skus storitve in pomoč, napeljevanje, olajševanje in svetovanjeglede kateregakoli izmed prekrškov, določenih po tem členu.

2. Odvisno od lastnih ustavnih načel in temeljev pravne-ga sistema bo vsaka podpisnica sprejela potrebne ukrepe, dase določijo kot kazniva dejanja po njenem zakonu tile naklep-no storjeni prekrški: posest, nakup ali gojenje mamil ali psi-hotropnih snovi za osebno rabo v nasprotju s konvencijo iz le-ta 1961, spremenjeno konvencijo iz leta 1961 ali konvencijo izleta 1971.

3. O vednosti, naklepu ali namenu, ki so potrebni kot ele-ment prekrška, navedenega v prvem odstavku tega člena, selahko sklepa iz objektivnih dejanskih okoliščin.

4. (a) Vsaka podpisnica bo za prekrške, določene poprvem odstavku rega člena, uporabila sankcije, kot so zapor alidruge oblike odvzema prostosti, denarne sankcije in zaplemba,pri čemer bo upoštevala hujšo naravo teh prekrškov.

(b) Podpisnice lahko poleg obsodbe ali kazni določijo, dase za storilca prekrška, določenega po prvem odstavku tegačlena, uporabijo ukrepi, kot so zdravljenje, izobraževanje, ne-ga po zdravljenju, rehabilitacija ali socialna reintegracija.

(c) Ne glede na prejšnje odstavke lahko podpisnice v us-treznih manj pomembnih primerih določijo kot alternativo zaobsodbo ali kazen ukrepe, kot so izobraževanje, rehabilitacijaali socialna reintegracija, če je storilec prekrška narkoman, pazdravljenje in nego po zdravljenju.

(d) Podpisnice lahko kot alternativo za obsodbo ali kazenali poleg obsodbe ali kazni za prekršek, določen po drugemodstavku tega člena, določijo za storilca prekrška ukrepe zazdravljenje, izobraževanje, nego po zdravljenju, rehabilitacijoali socialno reintegracijo.

5. Podpisnice bodo zagotovile, da njihova sodišča in dru-gi pristojni organi, ki so pristojni za jurisdikcijo, upoštevajodejanske okoliščine, zaradi katerih so prekrški, določeni poprvem odstavku tega člena, še posebej resni, kot so:

(a) vpletenost storilca v prekršek organizirane skupinekriminalcev, ki ji pripada storilec prekrška;

(b) vpletenost storilca prekrška v druge mednarodne or-ganizirane kriminalne dejavnosti;

(c) vpletenost storilca prekrška v druga nezakonita deja-nja, omogočena s prekrškom;

(d) nasilje storilca prekrška ali uporaba strelnega orožja;(e) dejstvo, da je storilec prekrška zaposlen v javni službi

in da obstaja zveza med prekrškom in zadevno službo;(f) viktimizacija ali izkoriščanje mladoletnikov;(g) dejstvo, da je bil prekršek storjen v kazenski instituci-

ji, v instituciji za prevzgojo, v objektu družbene službe ali v nji-hovi neposredni bližini ali na drugih krajih, kamor odhajajošolairji, dijaki in študenti zaradi izobraževanja, športnih in dru-gih dejavnosti;

(h) prejšnja obsodba, zlasti zaradi podobnih prekrškov,bodisi v državi bodisi v tujini, v meri, kolikor je to dovoljeno zzakonom podpisnice.

6. Podpisnice si bodo prizadevale zagotoviti, da se vsadiskrecijska zakonska pooblastila na podlagi njihovih zako-nov, ki se nanašajo na pregon oseb zaradi prekrškov, določe-nih v skladu s tem členom, izvršijo tako, da bodo zakonski uk-repi v zvezi s temi prekrški kar najbolj učinkoviti in da se pritem popolnoma upošteva potreba po preprečevanju takih pre-krškov.

7. Podpisnice bodo zagotovile, da njihova sodišča ali pri-stojni organi pri obravnavi možnosti za predčasen ali pogojniodpust oseb, obsojenih za prekrške iz tega člena, upoštevajoresnost prekrškov, naštetih v prvem odstavku tega člena, inokoliščine, naštete v petem odstavku tega člena.

8. Vsaka podpisnica bo po potrebi na podlagi svojega za-kona določila dolg zastaralni rok za začetek postopka v zvezi skaterimkoli prekrškom, določenim po prvem odstavku tegačlena, in daljši rok, ko se domnevni storilec izogne pravici.

9. Vsaka podpisnica bo v skladu s svojim pravnim siste-mom z ustreznimi ukrepi zagotovila, da bo obdolženec ali ob-

Page 6: PDF, 2,76 MB

Petek, 23. novembra 1990 MEDNARODNE POGODBE Š t v v i l k a 14 - Stran 15

convicted of an offence established in accordance with parag-raph 1 of this article, who is found w i t h i n its territory, is pre-sent at the necessary criminal proceedings.

10. For the purpose of co-operation among the Partiesunder th i s Convention, including, in particular, co-operationunder articles 5, 6, 7 and 9, offences established in accordancewith this article shall not be considered as fiscal offences or aspolitical offences or regarded as politically motivated, withoutprejudice to the constitutional l imitations and the fundamen-tal domestic law of the Parties.

11. Nothing contained in this article shall affect the prin-ciple that the description of the offences to which it refers andof legal defences thereto is reserved to the domestic law of aParty and that such offences shall be prosecuted and punishedin conformity with that law.

Article 4

JURISDICTION1. Each Party:(a) Shall take such measures as may be necessary to es-

tablish its jurisdiction over the offences it has established inaccordance with article 3, paragraph 1, when:

(i) The offence is committed in its territory;(ii) The offence is committed on board" a vessel flying its

flag or an aircraft which is registered under its laws at the timethe offence is committed;

(b) May take such measures as may be necessary to estab-lish its jurisdiction over the offences it has established in ac-cordance with article 3, paragraph 1, when:

(i) The offence is committed by one of its nationals or bya person who has his habitual residence in its territory;

(ii) The offence is committed on board a vessel concer-ning which that Party has been authorized to take appropriateaction pursuant to article 17, provided that such jurisdictionshall be exercised only on the basis of agreements or arrange-ments referred to in paragraphs 4 and 9 of that article;

(iii) The offence is one of those established in accordancewith article 3, paragraph 1, subparagraph (c)(iv), and is com-mitted outside its territory with a view to the commission, wi-thin its territory, of an offence established in accordance witharticle 3, paragraph 1.

2. Each Party:(a) Shall also take such measures as may be necessary to

establish its jurisdiction over the offences it has established inaccordance with article 3, paragraph 1, when the alleged offen-der is present in its territory and it does not extradite him toanother Party on the ground:

(i) That the offence has been committed in its territory oron board a vessel flying its flag or an aircraft which was regis-tered under its law at the time the offence was committed; or

(ii) That the offence has been committed by one of its na-tionals;

(b) May also take such measures as may be necessary toestablish its jurisdiction over the offences it has established inaccordance with article 3, paragraph 1, when the alleged offen-der is present in its territory and it does not extradite him toanother Party.

3. This Convention does not exclude the exercise of anycriminal jurisdiction established by a Party in accordance withits domestic law.

Article 5

CONFISCATION1. Each Party shall adopt such measures as may be neces-

sary to enable confiscation of:(a) Proceeds derived from offences established in accor-

dance with article 3, paragraph 1, or property the value ofwhich corresponds to that of such proceeds;

(b) Narcotic drugs and psychotropic substances, materi-als and equipment or other instrumentalities used in or inten-ded for use in any manner in offences established in accordan-ce with article 3, paragraph 1.

2. Each Party shall also adopt such measures as may benecessary to enable its competent authorities to identify, trace,and freeze or seize proceeds, property, instrumentalities or anyother things reffered to in paragraph 1 of this article, for thepurpose of eventual confiscation.

sojenec za prekršek, določen po prvem odstavku tega člena, kije na njenem območju, navzoč pri nujnem kazenskem postop-ku.

10. Pri sodelovanju med podpisnicami po tej konvenciji,predvsem pri sodelovanju v zvezi s 5., 6., 7. in 9. členom, seprekrški, določeni po tem členu, ne bodo šteli ni t i za fiskalneprekrške ni t i za politične prekrške niti za politično motiviraneprekrške, to pa ne bo prejudiciralo ustavnih omejitev in temelj-nega domačega zakona podpisnic.

11. Nič iz tega člena ne bo vplivalo na načelo, da je opisprekrškov in zakonske zaščite pred njimi prepuščen zakonupodpisnice in da veljata za takšne prekrške pregon in kazen vskladu z njenim zakonom.

4. člen

JURISDIKCIJA1. Vsaka podpisnica:(a) bo ustrezno ukrepala za vzpostavitev svoje jurisdikcije

nad prekrški, ki jih je določila v skladu s prvim odstavkom 3.člena, kadar:

(i) je prekršek storjen na njenem območju;(ii) je prekršek storjen na ladji, ki pluje pod njeno zasta-

vo, ali v letalu, ki je registrirano po njenih zakonih, ko je stor-jen prekršek;

(b) lahko sprejme ustrezne ukrepe za vzpostavitev svojejurisdikcije nad prekrški, ki jih je določila v skladu s prvim od-stavkom 3. člena, kadar:

(i) stori prekršek njen državljan ali oseba, ki običajnoprebiva na njenem območju;

(ii) je prekršek storjen na ladji, v zvezi s katero ima za-devna podpisnica pravico ustrezno ukrepati v skladu s 17. čle-nom, pri čemer bo takšna jurisdikcija izvršena le na podlagisporazuma ali aranžmaja iz četrtega in devetega odstavka na-vedenega člena:

(iii) je prekršek eden izmed tistih, ki so določeni v skladus točko (c) pod (iv) prvega odstavka 3. člena, in storjen zunajnjenega območja z namenom, da se stori na njenem območjuprekršek po prvem odstavku 3. člena.

2. Vsaka podpisnica:(a) bo sprejela tudi ustrezne ukrepe za vzpostavitev svoje

jurisdikcije nad prekrški, ki jih je določila v skladu s prvim od-stavkom 3. člena, če je domnevni storilec prekrška na njenemobmočju in ga ne izroči drugi podpisnici zaradi naslednjega:

(i) ker je bil prekršek storjen na njenem območju ali naladji, ki pluje pod njeno zastavo, ali v letalu, ki je bilo registri-rano po njenem zakonu, ko je bil storjen prekršek;

(ii) ker je prekršek storil njen državljan;

(b) lahko sprejme tudi ustrezne ukrepe za vzpostavitevsvoje jurisdikcije nad prekrški, ki jih je določila v skladu sprvim odstavkom 3. člena, če je domnevni storilec prekrška nanjenem območju in ga ne izroči drugi podpisnici.

3. Ta konvencija ne izključuje izvršitve kakršnekoli ka-zenske jurisdikcije, ki jo podpisnica določi v skladu s svojimzakonom.

5. člen

ZAPLEMBA1. Vsaka podpisnica bo sprejela ustrezne ukrepe, da bi se

omogočila zaplemba:(a) dobička, ki izvira iz prekrškov, določenih po prvem

odstavku 3. člena, ali lastnine, katere vrednost ustreza vrednos-ti takšnega dobička;

(b) mamil in psihotropnih snovi, materiala in opreme alidrugih sredstev, kakorkoli uporabljenih pri prekrških ali na-menjenih za prekrške, določene po prvem odstavku 3. člena.

2. Vsaka podpisnica bo sprejela tudi ustrezne ukrepe, dase njenim pristojnim organom zaradi dokončne zaplembeomogoči identifikacija, odkrivanje, zamrznitev ali zaseg dobič-ka, lastnine, sredstev ali česarkoli drugega, navedenega vprvem odstavku tega člena.

Page 7: PDF, 2,76 MB

Stran 16 - Številka 14 URADNI LIST SFRJ Petek, 23. novembra 1990

3. In order to carry out the measures referred to in this ar-t ic le , each Party shal l empower its courts or other competentauthor i t ie s to order that bank, financial or commercial recordshe made a v a i l a b l e or be seized. A Party shall not decline to actunder the precisions of this paragraph on the ground of banksecrecy.

4. (a) Following a request made pursuant to this articleby another Party h a v i n g jurisdiction over an offence establis-hed in accordance with article 3, paragraph 1, the Party inwhose territory proceeds, property, instrumentalit ies or any ot-her things referred to in paragraph 1 of this article are situatedshall :

(i) Submit the request to its competent authorities for thepurpose of obtaining an order of confiscation and, if such or-der is granted, give effect to it; or

( i i ) Submit to its competent authorities, with a view to gi-v i n g effect to it to the extent requested, an order of confiscati-on issued by the requesting Party in accordance with parag-raph 1 of this article, in so far as it relates to proceeds, proper-ty, instrumental i t ies or any other things referred to in parag-raph 1 situated in the territory of the requested Party.

(b) Following a request made pursuant to this article byanother Party having jurisdiction over an offence establishedin accordance with article 3, paragraph 1, the requested Partyshall take measures to identify, trace, and freeze or seize pro-ceeds, property, instrumentalities or any other things referredto in paragraph 1 of this article for the purpose of eventualconfiscation to be ordered either by the requesting Party or,pursuant to a request under subparagraph (a) of this parag-raph, by the requested Party.

(c) The decisions or actions provided for in subraparag-raphs (a) and (b) of this paragraph shall be taken by the requ-ested Party, in accordance with and subject to the provisionsof its domestic law and its procedural rules or any bilateral ormulti lateral treaty, agreement or arrangement to which it maybe bound in relation to the requesting Party.

(d) The provisions of article 7, paragraphs 6 to 19 are ap-plicable mutatis mutandis. In addition to the information spe-cified in article 7, paragraph 10, requests made pursuant tothis article shall contain the following:

(i) In the case of a request pertaining to subparagraph (a)(i) of this paragraph, a description of the property to be confis-cated and a statement of the facts relied upon by the reques-ting Party sufficient to enable the requested Party to seek theorder under its domestic law;

(ii) In the case of a request pertaining to subparagraph(a) (i i), a legally admissible copy of an order of confiscation is-sued by the requesting Party upon which the request is based,a statement of the facts and information as to the extent towhich the execution of the order is requested;

( i i i ) In the case of a request pertaining to subparagraph(b), a statement of the facts relied upon by the requesting Partyand a description of the actions requested.

(e) Each Party shall furnish to the Secretary-General thetext of any of its laws and regulations which give effect to thisparagraph and the text of any subsequent changes to suchlaws and regulations.

(f) If a Party elects to make the taking of the measures re-ferred to in subparagraphs (a) and (b) of this paragraph condi-tional on the existence of a relevant treaty, that Party shallconsider this Convention as the necessary and sufficient treatybasis.

(g) The Parties shall seek to conclude bilateral and multi-lateral treaties, agreements or arrangements to enhance the ef-fectiveness of international co-operation pursuant to this artic-le.

5. (a) Proceeds or property confiscated by a Party pursu-ant to paragraph 1 or paragraph 4 of this article shall be dispo-sed of by that Party according to its domestic law and adminis-t r a t i v e procedures.

(b) When acting on the request of another Party in accor-dance with this article, a Party may give special considerationto concluding agreements on:

(i) Contributing the value of such proceeds and property,or funds derived from the sale of such proceeds or property, ora substant ia l part thereof, to intergovernmental bodies specia-l iz ing in the fight against i l l ic i t traffic in and abuse of narcoticdrugs and psychotropic substances;

3. Za izvajanje ukrepov, navedenih v tem členu, bo vsakapodpisnica pooblastila svoja sodišča ali druge pristojne orga-ne, da naložijo, da se bančna, finančna ali komercialna eviden-ca da na razpolago ali zaseže. Podpisnica ne bo zaradi bančnetajnosti zavrnila ravnanja po določbah tega odstavka.

4. (a) V skladu z zahtevo, ki jo po tem členu postavi dru-ga podpisnica, ki ima jurisdikcijo nad prekrškom, določenimpo prvem odstavku 3. člena, bo podpisnica, na katere območjuso dobiček, lastnina, sredstva ali karkoli drugega, navedenegav prvem odstavku tega člena:

(i) predložila zahtevo svojim pristojnim organom, da do-bi nalog za zaplembo, in ga bo izvršila, če ga dobi; ali

(ii) predložila svojim pristojnim organom zaradi izvršitveprosilkin nalog za zaplembo v skladu s prvim odstavkom tegačlena v meri, kolikor se nanaša na dobiček, lastnino, sredstvaali karkoli drugega, navedenega v prvem odstavku, kar je naobmočju zaprošene podpisnice.

(b) V skladu z zahtevo, ki jo po tem členu postavi kakšnadruga podpisnica, ki ima jurisdikcijo nad prekrškom, določe-nim po prvem odstavku 3. člena, bo zaprošena podpisnicasprejela ukrepe za identifikacijo, odkrivanje in zamrznitev alizaseg dobička, lastnine, sredstev ali česarkoli drugega iz prve-ga odstavka tega člena zaradi dokončne zaplembe, ki jo bo na-ložila bodisi prosilka bodisi zaprošena stran v skladu z zahtevopo točki (a) tega odstavka.

(c) Zaprošena stran bo odločitve in dejanja iz točk (a) in(b) tega odstavka izvedla v skladu in v odvisnosti od določbsvojega zakona in svojih procesnih pravil ali katerekoli dvos-transke ali večstranske pogodbe, sporazuma ali aranžmaja, akaterim prevzema obveznost nasproti prosilki.

(d) Šesti do devetnajsti odstavek 7. člena se uporabljajomutatis mutandis. Poleg obvestil, navedenih v desetem odstav-ku 7. člena, morajo vsebovati zahteve, postavljene v skladu stem členom:

(i) če gre za zahteve, ki se nanašajo na točko (a) pod (i) te-ga odstavka - opis lastnine, ki naj bo zaplenjena, in navedbodejstev, na katera se opira prosilka, ki zadoščajo, da lahko za-prošena stran zahteva nalog na podlagi svojega zakona;

(ii) če gre za zahtevo, ki se nanaša na točko (a) pod (ii) -pravno sprejemljivo kopijo naloga za zaplembo, ki ga je izdalaprosilka in na katerem temelji zahteva, navedbo dejstev in ob-vestilo o obsegu, do katerega naj se nalog izvrši;

(iii) če gre za zahtevo, ki se nanaša na točko (b) - naved-bo dejstev, na katera se opira prosilka, in opis zahtevanih de-janj.

(e) Vsaka podpisnica bo poslala generalnemu sekretarjubesedilo vseh svojih zakonov in predpisov, s katerimi uveljav-lja ta odstavek, in besedilo vseh naknadnih sprememb takšnihzakonov in predpisov.

(f) Če se kakšna izmed podpisnic odloči, da je za sprejet-je ukrepov, navedenih v točkah (a) in (b) tega odstavka, po-trebna ustrezna pogodba, bo štela to konvencijo za nujno inzadostno pogodbeno podlago.

(g) Podpisnice si bodo prizadevale, da sklenejo dvostran-ske in večstranske pogodbe, sporazume ali aranžmaje, s kateri-mi se bo povečala učinkovitost mednarodnega sodelovanjasmiselno temu členu.

5. (a) Dobiček ali lastnina, ki jo zapleni ena izmed pod-pisnic v skladu s prvim ali četrtim odstavkom tega člena, bo narazpolago omenjeni podpisnici po njenem zakonu in upravnihpostopkih.

(b) Kadar deluje podpisnica na zahtevo druge podpisnicev skladu s tem členom, se lahko posebej odloči za sklenitevsporazuma o naslednjem:

(i) da se vrednost takšnega dobička in lastnine ali sred-stva, pridobljena s prodajo takšnega dobička ali lastnine, alipa pretežni del priloži kot prispevek medvladnim telesom, spe-cializiranim za boj zoper nezakonit promet in zlorabo mamilin psihotropnih snovi;

Page 8: PDF, 2,76 MB

Petek, 23. novembra 1990 MEDNARODNE POGODBE Š t e v i l k a 14 - Stran 17

( i i ) Sharing w i t h other Parties, on a regular or case-by-ca-se basis, such proceeds or property, or funds derived from thesale of such proceeds or property, in accordance with its do-mestic law, administrat ive procedures or bi lateral or m u l t i l a t e -ral agreements entered into for this purpose.

6. (a) If proceeds have been transformed or converted in-to other property, such property shall be l iable to the measuresreffered to in this article instead of the proceeds.

(b) If proceeds have been intermingled with property ac-quired from legitimate sources, such property shall, wi thoutprejudice to any powers relating to seizure or freezing, be l iab-le to confiscation up to the assessed value of the intermingledproceeds.

(c) Income or other benefits derived from:(i) Proceeds;(ii) Property into which proceeds have been transformed

or converted; or(iii) Property with which proceeds have been intermin-

gled shall also be liable to the measures referred to in this ar-ticle, in the same manner and to the same extent as proceeds.

7. Each Party may consider ensuring that the onus of pro-of be reversed regarding the lawful origin of alleged proceedsor other property liable to confiscation, to the extent that suchaction is consistent with the principles of its domestic law andwith the nature of the judicial and other proceedings.

8. The provisions of this article shall not be construed asprejudicing the rights of bona fide third parties.

9. Nothing contained in this article shall effect the prin-ciple that the measures to which it refers shall be defined andimplemented in accordance with subject to the provisions ofthe domestic law of a Party.

Article 6

EXTRADITION1. This article shall apply to the offences established by

the Parties in accordance with article 3, paragraph 1.2. Each of the offences to which this aticle applies shall

be deemed to be included as an extraditable offence in any ex-tradition treaty existing between Parties. The Parties undertaketo include such offences as extraditable offences in every ex-tradition treaty to be concluded between them.

3. If a Party which makes extradition conditional on theexistence of a treaty receives a request for extradition fromanother Party with which it has no extradition treaty, it mayconsider this Convention as the legal basis for extradition inrespect of any offence to which this article applies. The Partieswhich require detailed legislation in order to use this Conven-tion as a legal basis for extradition shall consider enactingsuch legislation as may be necessary.

4. The Parties which do not make extradition conditionalon the existence of a treaty shall recognize offences to whichthis article applies as extraditable offences between themsel-ves.

5. Extradition shall be subject to the conditions providedfor by the law of the requiested Party or by applicable extradi-tion treaties, including the ground upon which the requestedParty may refuse extradition.

6. In considering requests received pursuant to this artic-le, the requested State may refuse to comply with such reques-ts where there are substantial grounds leading its judicial or ot-her competent authorities to beleive that compliance wouldfacilitate the prosecution or punishment of any person on ac-count of his race, religion, nationality or political opinions, orwould cause prejudice for any of those reasons to any personaffected by the request.

7. The Parties shall endeavour the expedite extraditionprocedures and to simplify evidentiary requirements relatingthereto in respect of any offence to which this article applies.

8. Subject to the provisions of its domestic law and its ex-tradition treaties, the requested Party may, upon being satisfi-ed that the circumstances so warrant and are urgent, and at therequest of the requesting Party, take a person whose extraditi-on is sought and who is present in its territory into custody ortake other appropriate measures to ensure his presence at ex-tradition proceedings.

(i i) da z drugimi podpisnicami redno ali od primera doprimera deli takšen dobiček ali lastnino ali sredstva, pridoblje-na s prodajo takšnega dobička ali lastnine, v skladu s svojimzakonom, upravnimi postopki ali dvostranskimi ali večstran-skimi sporazumi, sklenjenimi v tem smislu.

6. (a) Če je bil dobiček preoblikovan ali spremenjen vdrugo lastnino, bodo namesto dobička za takšno lastnino ve-ljali ukrepi, navedeni v tem členu.

(b) Če je dobiček pomešan z lastnino, pridobljeno iz legi-t imnih virov, bo za takšno lastnino brez prejudiciranja katerih-koli pooblastil v zvezi z zasegom ali zamrznitvijo veljala za-plemba do ocenjene vrednosti pomešanega dobička.

(c) Za prihodek ali druge koristi, ki izvirajo iz:(i) dobička;(ii) lastnine, v katero je bil preoblikovan ali spremenjen

dobiček;(iii) lastnine, s katero se je pomešal dobiček,

bodo prav tako veljali ukrepi, navedeni v tem členu, na enaknačin in v enaki meri kot za dobiček.

7. Vsaka podpisnica lahko obravnava zagotovitev obrnje-nega dokaznega bremena glede zakonitega izvora domnevnegadobička ali druge lastnine, ki naj bi se zaplenila, kolikor je tak-šno dejanje v skladu z načeli njenega zakona in z naravo sod-nega in drugih postopkov.

8. Določbe tega člena se ne bodo razlagale tako, da preju-dicirajo pravice dobrovernih tretjih.

9. Nič iz tega člena ne bo vplivalo na načelo, da se ukre-pi, na katere se nanaša, določijo in izvajajo v skladu z zako-nom podpisnice in pod pogoji, določenimi v njem.

6. člen

IZROČITEV1. Ta člen se bo uporabljal za prekrške, ki jih podpisnice

določijo v skladu s prvim odstavkom 3. člena.2. Za vsak prekršek, za katerega se uporablja ta člen, se

bo štelo, da je zajet z vsakim sporazumom o izročitvi, sklenje-nim med podpisnicami, kot prekršek, za katerega je obveznaizročitev. Podpisnice prevzamejo obveznost, da vključijo tak-šne prekrške v vsak sporazum o izročitvi, ki ga sklenejo medseboj, kot prekršek, za katerega je obvezna izročitev.

3. Če prejme podpisnica, pri kateri je potreben za izroči-tev sporazum, zahtevo za izročitev kake druge podpisnice, skatero nima sporazuma o izročitvi, lahko šteje to konvencijokot pravno podlago za izročitev v zvezi z vsakim prekrškom, zakaterega se uporablja ta člen. Podpisnice, ki so jim potrebnipodrobni predpisi, da bi uporabljale to konvencijo kot pravnopodlago za izročitev, bodo proučile možnost, da sprejmejo tak-šne predpise, kakršni so potrebni.

4. Podpisnice, pri katerih za izročitev ni potreben spora-zum, bodo štele prekrške, na katere se nanaša ta člen, kot pre-krške, za katere je med njimi obvezna izročitev.

5. Za izročitev so obvezni pogoji, predpisani z zakonomzaprošene strani ali uporabnimi sporazumi o izročitvi, tudi raz-logi, zaradi katerih lahko zaprošena stran zavrne izročitev.

6. Pri obravnavi zahtev, prejetih v skladu s tem členom,lahko zaprošena stran zavrne zahteve, ko je zadosti razlogov,da so njeni sodni ali drugi pristojni organi prepričani, da bi sez ugoditvijo tem zahtevam olajšal pregon ali kaznovanje kak-šne osebe zaradi njene rase, vere, narodnosti ali političnegaprepričanja ali da bi se zaradi kateregakoli izmed teh razlogovpovzročila škoda kakšni osebi, ki jo prizadene zahteva.

7. Podpisnice si bodo prizadevale, da pospešijo postopkev zvezi z izročitvijo in poenostavijo dokazne zahteve v zvezi znjimi, ki se nanašajo na prekrške, za katere se uporablja tačlen.

8. V odvisnosti od določb svojega zakona in sporazuma oizročitvi lahko zaprošena stran - potem ko se prepriča, da jeglede na okoliščine upravičeno in nujno - na zahtevo prosilkepripre osebo, katere izročitev se zahteva in katera je na njenemobmočju, ali pa lahko z drugimi ustreznimi ukrepi zagotovi, daje oseba navzoča v postopku za izročitev.

Page 9: PDF, 2,76 MB

Stran 18 - Š t e v i l k a 14 U R A D N I LIST SFRJ Petek, 23. novembra 1990

9. W i t h o u t prejudice to the exercise of any cr iminal juris-diction established in accordance with its domestic law, a Par-ty in whose territory an alleged offender is found shall:

(a) If it does not extradite him in respect of an offence es-tablished in accordance with article 3, paragraph 1, on the gro-unds set forth in article 4, paragraph 2, subparagraph (a), sub-mit the case to its competent authorities for the purpose ofprosecution, unless otherwise agreed with the requesting Par-ty;

(b) If it does not extradite him in respect of such an of-fence and has established its jurisdiction in relation to that of-fence in accordance with article 4, paragraph 2, subparagraph(b), submit the case to its competent authorities for the purpo-se of prosecution, unless otherwise requested by the requestingParty for the purposes of preserving its legitimate jurisdiction.

10. If extradition, sought for purposes of enforcing a sen-tence, is refused because the person sought is a national of therequested Party, the requested Party shall, if its law so permitsand in conformity with the requirements of such law, upon ap-plication of the requesting Party, consider the enforcement ofthe sentence which has been imposed under the law of the re-questing Party, or the remainder thereof.

11. The Parties shal l seek to conclude bilateral and mul t i -lateral agreements to carry out or to enhance the effectivenessof extradition.

12. The Parties may consider entering into bilateral ormult i la tera l agreements, whether ad hoc or general, on thetransfer to their country of persons sentenced to imprisonmentand other forms of deprivation of liberty for offences to whicht h i s article applies, in order that they may complete their sen-tences there.

Article 7

MUTUAL LEGAL ASSISTANCE1. The Parties shall afford one another, pursuant to this

article, the widest measure of mutual legal assistance in inves-tigations, prosecutions and judicial proceedings in relation tocriminal offences established in accordance with article 3, pa-ragraph 1.

2. Mutual legal assistance to be afforded in accordancew i t h this article may be requested for any of the following pur-poses:

(a) Taking evidence or statements from persons;(b) Effecting service of judicial documents;(c) Executing searches and seizures;(d) Examining objects and sites;(e) Providing information and evidentiary items;(f) Providing originals or certified copies of relevant do-

cuments and records, including bank, financial, corporate orbusiness records;

(g) Identifying or tracing proceeds, property, instrumen-tal i t ies or other things for evidentiary purposes.

3. The Parties may afford one another any other forms ofmutual legal assistance allowed by the domestic law of the re-quested Party.

4. Upon request, the Parties shall facilitate or encourage,to the extent consistent with their domestic law and practice,the presence or availability of persons, including persons incustody, who consent to assist in investigations or participatein proceedings.

5. A Party shal l not decline to render mutual legal assis-tance under this article on the ground of bank secrecy.

6. The provisions of th is article shall not affect the obliga-tions under any other treaty, bilateral or multilateral, whichgoverns or w i l l govern, in whole or in part, mutual legal assis-tance in criminal matters.

7. Paragraphs 8 to 19 of this article shall apply to requestsmade pursuant to this article if the Parties in question are notbound by a treaty of mutual legal assistance. If these Partiesare bound by such a treaty, the corresponding provisions ofthat treaty shall apply unless the Parties agree to apply parag-raphs 8 to 19 of this article in lieu thereof.

8. Parties shall designate an authority, or when necessaryauthorities, which shall have the responsibility and power toexecute requests for mutual legal assistance or to transmitthem to the competent authorities for execution. The authority

9. Brez prejudiciranja kakršnekoli kazenske jurisdikcije,določene v skladu z njenim zakonom, bo podpisnica, na katereobmočju je domnevni storilec prekrška:

(a) če ga ne izroči zaradi prekrška, določenega v prvemodstavku 3. člena, iz razlogov, navedenih v točki (a) drugegaodstavka 4. člena - predložila zadevo svojim pristojnim orga-nom zaradi sodnega pregona, razen če se s prosilko ne dogo-vori drugače;

(b) če ga ne izroči zaradi takšnega prekrška, svojo juris-dikcijo v zvezi s tem prekrškom pa je vzpostavila v skladu stočko (b) drugega odstavka 4. člena - predložila zadevo svojimpristojnim organom zaradi sodnega pregona, razen če prosilkane zahteva drugače, da bi ohranila svojo legitimno jurisdikcijo.

10. Če se izročitev, zahtevana zaradi izvršitve sodbe, za-vrne zato, ker je zahtevana oseba državljan zaprošene strani,bo zaprošena stran - če je to dovoljeno po njenem zakonu in vskladu z zahtevami takšnega zakona - na podlagi prošnje pro-silke proučila izvršitev sodbe, ki je bila izdana po zakonu pro-silke, ali njenega preostalega dela.

11. Podpisnice si bodo prizadevale, da sklenejo dvostran-ske in večstranske sporazume za izvedbo izročitve ali za njenovečjo učinkovitost.

12. Podpisnice lahko proučijo sklenitev ad hoc ali sploš-nih dvostranskih ali večstranskih sporazumov o medsebojnipredaji oseb, obsojenih na kazen zapora ali druge oblike od-vzema prostosti za prekrške, za katere se uporablja ta člen, dabi v svoji državi prestale kazen do konca.

7. člen

VZAJEMNA PRAVNA POMOČ1. Podpisnice bodo nudile v skladu s tem členom druga

drugi vzajemno pravno pomoč pri preiskavah, pregonu in vsodnih postopkih v zvezi s kaznivimi dejanji, določenimi poprvem odstavku 3. člena.

2. Vzajemna pravna pomoč, ki se bo nudila v skladu stem členom, se lahko zahteva v naslednjem smislu:

(a) zbiranje pričevanj ali izpovedb;(b) vročitev sodnih listin;(c) preiskava in zaseg;(d) pregled predmetov in lokacij;(e) zagotavljanje obvestil in dokazil;(f) zagotavljanje izvirnikov ali overjenih kopij pomem-

bnih dokumentov in evidenc, med drugim bančne, finančne,komercialne in poslovne evidence;

(g) identificiranje ali odkrivanje dobička, lastnine, sred-stev ali česarkoli drugega za dokazne namene.

3. Podpisnice lahko nudijo druga drugi tudi vse druge ob-like vzajemne pravne pomoči, ki so določene z zakonom za-prošene strani.

4. Podpisnice bodo na zahtevo olajšale ali spodbujale -kolikor je to v skladu z njihovim zakonom in prakso - navzoč-nost ali dosegljivost oseb, med drugim priprtih oseb, ki se stri-njajo, da pomagajo v preiskavah ali da sodelujejo v postopku.

5. Podpisnica zaradi bančne tajnosti ne bo zavrnila vza-jemne pravne pomoči po tem členu.

6. Ta člen ne bo vplival na obveznosti iz kateregakoli dru-gega dvostranskega ali večstranskega sporazuma, ki v celoti alidelno ureja ali bo urejal vzajemno pravno pomoč v kazenskihzadevah.

7. Osmi do devetnajsti odstavek tega člena se uporabljajoza zahteve, vložene v skladu s tem členom, če zadevne podpis-nice niso zavezane s sporazumom o vzajemni pravni pomoči.Če so podpisnice zavezane s takšnim sporazumom, se bodouporabljale ustrezne njegove določbe, razen če se podpisnicene dogovorijo, da bodo namesto njih uporabile osmi do devet-najsti odstavek tega člena.

8. Podpisnice bodo po potrebi določile pristojni organ aliorgane, ki bodo zadolženi in pooblaščeni izvrševati zahteve zavzajemno pravno pomoč ali jih posredovati v izvršitev pristoj-nim organom. Generalni sekretar bo obveščen o organu ali or-

Page 10: PDF, 2,76 MB

Petek, 23. novembra 1990 MEDNARODNE POGODBE Š t e v i l k a 14 - Stran 19

or the authorit ies designated for this purpose shal l be notifiedto the Secretary-General. Transmission of requests for m u t u a llegal assistance and any communication related thereto sha l lbe effected between the authorit ies designated by the Parties;this requirement shal l be wi thout prejudice to the right of aParty to require that such requests and communications be ad-dressed to it through the diplomatic channel and, in urgent cir-cumstances, where the Parties agree, through channels of theInternational Criminal Police Organization, if possible.

9. Requests shall be made in writing in a language accep-table to the requested Party. The language or languages accep-table to each Party shall be notified to the Secretary-General.In urgent circumstances, and where agreed by the Parties, re-quests may be made orally, but shall be confirmed in wri t ingfortwith.

10. A request for mutual legal assistance shall contain:(a) The identity of the authority making the request:(b) The subject matter and nature of the investigation,

prosecution or proceeding to which the request relates, andthe name and the functions of the authority conducting suchinvestigation, prosecution or proceeding;

(c) A summary of the relevant facts, except in respect ofrequests for the purpose of service of judicial documents;

(d) A description of the assistance sought and details ofany particular procedure the requesting Party wishes to be fol-lowed ;

(e) Where possible, the identity, location and nationalityof any person concerned;

(f) The purpose for which the evidence, information oraction is sought.

11. The requested Party may request additional informa-tion when it appears necessary for the execution of the requestin accordance with its domestic law or when it can facilitatesuch execution.

12. A request shall be executed in accordance with thedomestic law of the requested Party and, to the extent not con-trary to the domestic law of the requested Party and where po-ssible, in accordance with the procedures specified in the requ-est.

13. The requesting Party shall not transmit nor use infor-mation or evidence furnished by the reqested Party for investi-gations, prosecutions or proceedings other than those stated inthe request without the prior consent of the requested Party.

14. The requesting Party may require that the requestedParty keep confidential the fact and substance of the request,except to the extent necessary to execute the request. If the re-quested Party cannot comply with the requirement of confi-dentiality, it shall promptly inform the requesting Party.

15. Mutual legal assistance may be refused:(a) If the request is not made in conformity with the pro-

visions of this article;(b) If the requested Party considers that execution of the

request is likely to prejudice its sovereignty, security, ordrepublic or other essential interests;

(c) If the authorities of the requested Party would be pro-hibited by its domestic law from carrying out the action requ-ested with regard to any similar offence, had it been subject toinvestigation, prosecution or proceedings under their own ju-risdiction;

(d) If it would be contrary to the legal system of the requ-ested Party relating to mutual legal assistance for the requestto be granted.

16. Reasons shall be given for any refusal of mutual legalassistance.

17. Mutual legal assistance may be postponed by the re-quested Party on the ground that it interferes with an ongoinginvestigation, prosecution or proceeding. In such a case, therequested Party shall consult with the requesting Party to de-termine if the assistance can sti l l be given subject to such termsand conditions as the requested Party deems necessary.

18. A witness, expert or other person who consents to gi-ve evidence in a proceeding or to assist in an investigation,prosecution or judicial proceeding in the territory of the requ-esting Party, shall not be prosecuted, detained, punished orsubjected to any other restriction of his personal liberty in thatterritory in respect of acts, omissions or convictions prior tohis departure from the territory of the requested Party. Suchsafe conduct shall cease when the witness, expert or other per-

ganih, določenih za ta namen. Zahteve za vzajemno pravnopomoč in vsa sporočila v zvezi z njimi se bodo posredovaleprek organov, ki jih določijo podpisnice, ta zahteva ne bo pre-judicirala pravice podpisnice, da zahteva, naj se ji take zahtevein sporočila pošiljajo po diplomatski poti, v nujnih primerih,kadar se podpisnice tako dogovorijo, pa po možnosti prekmednarodne organizacije za zatiranje kriminala - INTER-POL.

9. Zahteve se bodo vlagale pisno v jeziku, ki je sprejem-ljiv za zaprošeno stran. O jeziku ali jezikih, sprejemljivih zavsako podpisnico, bo pisno obveščen generalni sekretar. V nuj-nih primerih in kadar se strani tako dogovorijo, se zahteve lah-ko vložijo ustno, vendar morajo biti takoj pisno potrjene.

10. Zahteva za vzajemno pravno pomoč bo vsebovala:(a) ime organa, ki vlaga zahtevo;(b) zadevo in naravo preiskave, pregona ali postopka, na

katerega se zahteva nanaša, ter ime in funkcije organa, ki voditakšno preiskavo, pregon ali postopek;

(c) povzetek pomembnih dejstev, razen v zvezi z zahtevoza predložitev sodnih listin;

(d) opis zahtevane pomoči in podrobnosti o vsakem dolo-čenem postopku, ki naj bi bil izveden na željo prosilke;

(e) kjer je možno, ime, kraj in državljanstvo zadevne ose-be;

(f) namen, zaradi katerega se zahtevajo dokazi, obvestilaali dejanje.

11. Zaprošena stran lahko zahteva dodatna obvestila, čeje to potrebno za izvršitev zahteve v skladu z njenim zakonomali če to lahko olajša takšno izvršitev.

12. Zahteva bo izvršena v skladu z zakonom zaprošenestrani in v meri, ki ni v nasprotju z zakonom zaprošene strani,in kjer je to mogoče, v skladu s postopki, navedenimi v zahte-vi.

13. Prosilka ne bo odkrila niti izkoristila obvestil ali do-kazov, dobljenih od zaprošene strani, za druge preiskave, pre-gone ali postopke, razen za tiste, ki so navedeni v zahtevi, čepoprej ne dobi soglasja zaprošene strani.

14. Prosilka lahko zahteva, da zaprošena stran varuje kotzaupna dejstva in bistvo zahteve, razen v meri, ki je potrebnaza izvršitev zahteve. Če zaprošena stran ne more zadovoljitipogoja glede zaupnosti, o tem brez odlašanja obvesti prosilko.

15. Vzajemno pravno pomoč je mogoče zavrniti:(a) če zahteva ni sestavljena v skladu s tem členom;

(b) če zaprošena stran meni, da bo izvršitev zahteve ver-jetno v škodo njeni suverenosti, varnosti, javnemu redu alidrugim bistvenim interesom;

(c) če bi bilo pristojnim organom zaprošene strani po nje-nih zakonih prepovedano izvesti zahtevano dejanje v zvezi skakšnim podobnim prekrškom, ko bi bil ta predmet preiskave,pregona ali postopka pod njihovo jurisdikcijo;

(d) če bi bila ugoditev zahtevi v nasprotju s pravnim siste-mom zaprošene strani, ki se nanaša na vzajemno pravno po-moč.

16. Vsaka zavrnitev vzajemne pravne pomoči mora bitiobrazložena.

17. Zaprošena stran lahko vzajemno pravno pomoč od-loži, da ne bi ovirala tekoče preiskave, pregona ali postopka. Vtem primeru se bo zaprošena stran posvetovala s prosilko inugotovila, ali je pomoč mogoča pod pogoji, katere šteje zapro-šena stran za nujne.

18. Priča, izvedenec ali druga oseba, ki privoli pričati vpostopku ali pomagati v preiskavi, pregonu ali sodnem po-stopku na območju prosilke: ne bo preganjana, priprta, kazno-vana ali kako drugače omejena glede osebne svobode na temobmočju v zvezi z dejanji, opustitvami ali obsodbami pred nje-nim odhodom z območja zaprošene strani. To varstvo pa ne boveč veljalo, če je priča, izvedenec ali druga oseba imela pri-ložnost oditi 15 zaporednih dni ali toliko časa, kolikor se do-

Page 11: PDF, 2,76 MB

Stran 20 - Š t e v i l k a 14 URADNI LIST SFRJ Petek, 23. novembra 1990

son h a v i n g had, for a period of fifteen consecutive days, or forany period agreed upon by the Parties, from the date on whichhe has been officially informed that his presence is no longerrequired by the judicial authorities, an opportunity of leaving,has nevertheless remained voluntarily in the territory or, ha-v i n g left it, has returned of his own free will .

19. The ordinary costs of executing a request shall be bor-ne by the requested Party, unless otherwise agreed by the Par-ties concerned. If expenses of a s u b s t a n t i a l or extraordinarynature are or w i l l be required to f u l f i l the request, the Partiesshall consult to determine the terms and conditions underwhich the request w i l l be executed as wel l as the manner inw h i c h the costs shall be borne.

20. The Parties shall consider, as may be necessary, thepossibility of concluding bilateral or multilateral agreementsor arrangements that would serve the purposes of, give practi-cal effect to, or enhance the provisions of this article.

Article 8

TRANSFER OF PROCEEDINGSThe Parties shall give consideration to the possibility of

transferring to one another proceedings for criminal prosecuti-on of offences established in accordance with article 3, parag-raph 1, in cases where such transfer is considered to be in theinterests of a proper administration of justice.

Article 9

OTHER FORMS OF CO-OPERATION AND TRAINING1. The Parties shall co-operate closely with one another,

consistent wi th their respective domestic legal and administra-tive systems, with a view to enhancing the effectiveness of lawenforcement action to suppress the commissions of offencesestablished in accordance with article 3, paragraph 1. Theyshall, in particular, on the basis of bilateral or multilateral ag-reements or arrangements:

(a) Establish and maintain channels of communicationbetween their competent agencies and services to facilitate thesecure and rapid exchange of information concerning all as-pects of offences established in accordance with article 3. pa-ragraph 1, including, if the Parties concerned deem it approp-riate, l i n k s with other cr iminal activities;

(b) Co-operate w i t h one another in conducting enquiries,with respect to offences established in accordance with article3, paragraph 1, having an international character, concerning:

(i) The identity, whereabouts and activities of personssuspected of being involved in offences established in accor-dance with article 3, paragraph 1;

(i i) The movement of proceeds or property derived fromthe commission of such offences;

(i i i) The movement of narcotic drugs, psychotropic sub-stances, substances in Table I and Table II of th i s Conventionand instrumentalit ies used or intended for use in the commissi-on of such offences;

(c) In appropriate cases and if not contrary to domesticl a w , establish joint teams, taking into account the need to pro-tect the security of persons and of operations, to carry out theprovis ions of this paragraph. Officials of any Party taking partin such teams shall act as authorized by the appropriate autho-rit ies of the Party in whose territory the operation is to takeplace, in all such cases, the Parties involved shall ensure thatthe sovereignty of the Party on whose territory the operation isto take place is ful ly respected;

(d) Provide, when appropriate, necessary quantities ofsubstances for analytical or investigative purposes;

(e) Facilitate effective co-ordination between their com-petent agencies and services and promote the exchange of per-sonnel and other experts, including the posting of liaison offi-cers.

2. Each Party shal l , to the extent necessary, initiate, deve-lop or improve specific t ra in ing programmes for its law enfor-cement and other personnel, including customs, charged withthe suppression of offences established in accordance with ar-ticle 3, paragraph 1. Such programmes shall deal, in particular,w i t h the following:

(a) Methods used in the detection and suppression of of-fences established in accordance with article 3, paragraph 1 ;

govorita strani, od dneva, ko je bila uradno obveščena, da nje-na navzočnost sodnim organom ni več potrebna, pa kljub temuprostovoljno ostane na območju ali se po odhodu vrne po las-tni prosti volji.

19. Običajne stroške za izvršitev zahteve plača zaprošenastran, razen če se zadevni strani ne dogovorita drugače. Če soali če bodo potrebni precejšnji ali izredni stroški, da bi se iz-vršila zahteva, se bosta strani posvetovali in določili pogoje inmodalitete, pod katerimi se bo zahteva izvršila, ter način po-ravnave stroškov.

20. Če bo potrebno, bodo podpisnice proučile možnost,da sklenejo dvostranske ali večstranske sporazume aliaranžmaje v smislu tega člena za praktično izvedbo ali razčle-nitev njegovih določb.

8. člen

POŠILJANJE ZAPISNIKOVPodpisnice bodo proučile možnost, da druga drugi poši-

ljajo zapisnike o kazenskem pregonu prekrškov, določenih poprvem odstavku 3. člena, če menijo, da je to v interesu pravilneizvršitve pravice.

9. člen

DRUGE OBLIKE SODELOVANJA IN USPOSABLJANJA1. Podpisnice bodo med seboj tesno sodelovale v skladu s

svojimi pravnimi in upravnimi sistemi, da bi povečale učinko-vitost zakonskega delovanja za zatiranje prekrškov, določenihpo prvem odstavku 3. člena. Na podlagi dvostranskih ali več-stranskih sporazumov ali aranžmajev bodo zlasti:

(a) vzpostavljale in ohranjale poti za vzdrževanje zvezmed svojimi pristojnimi ustanovami in službami, da bi olajšalevarno in hitro izmenjavo informacij v zvezi z vsemi vidiki pre-krškov, določenih po prvem odstavku 3. člena, tudi povezanostz drugimi kriminalnimi dejavnostmi, če zadevne strani menijo,da je to potrebno;

(b) medsebojno sodelovale v preiskavah v zvezi s pre-krški, določenimi po prvem odstavku 3. člena, ki imajo medna-rodni značaj, ki se nanašajo na:

(i) identiteto, gibanje in dejavnosti oseb, osumljenih, daso vključene v prekrške, določene po prvem odstavku 3. člena;

(ii) gibanje dobička ali lastnine, pridobljene s takšnimiprekrški;

(iii) gibanje mamil, psihotropnih snovi, snovi iz tabel I inII te konvencije in sredstev, uporabljenih ali namenjenih zauporabo pri takšnih prekrških;

(c) v ustreznih primerih in če to ni v nasprotju z njihovimzakonom - ustanavljale skupne teame za izvajanje tega odstav-ka, upoštevaje, da je treba zagotoviti varnost oseb in operacij.Uradni predstavniki vsake strani, ki so člani teh teamov, bododelovali kot osebe, ki so jih pooblastili ustrezni organi strani,na katere območju naj bi se operacija izvršila; v vseh teh pri-merih bodo zadevne strani zagotovile popolno spoštovanje su-verenosti strani, na katere območju naj bi se operacija izvršila;

(d) po potrebi zagotovile potrebne količine snovi za ana-litične in preiskovalne potrebe;

(e) olajšale učinkovito koordinacijo med svojimi pristoj-nimi ustanovami in službami ter pospešile izmenjavo osebja indrugih izvedencev, tudi oficirjev za zvezo.

7. Vsaka stran bo po potrebi uvajala, razvijala ali zboljše-vala specifične programe usposabljanja za svoje osebje v kri-nimalističnih in drugih službah, tudi v carinski, ki so za-dolžene za zatiranje prekrškov, določenih po prvem odstavku3. člena. Takšni programi se bodo nanašali predvsem:

(a) na metode, ki se uporabljajo pri odkrivanju in zatira-nju prekrškov, določenih po prvem odstavku 3. člena;

Page 12: PDF, 2,76 MB

Petek, 23. novembra 1990 M E D N A R O D N E POGODBE Številka 14 - Stran 21

(b) Routes and techniques used by persons suspected ofbeing invo lved in offences established in accordance with ar-ticle 3, paragraph 1, particularly in t rans i t States, and approp-riate countermeasures;

(c) Monitoring of the import and export of narcoticdrugs, psychotropic substances and substances in Table I andTable II ;

(d) Detection and monitoring of the movement of proce-eds and property derived from, and narcotic drugs, psychotro-pic substances and substances in Table I and Table II, and in-strumentalities used or intended for use in, the commission ofoffences established in accordance with article 3, paragraph 1;

(e) Methods used for the transfer, concealment or disgui-se of such proceeds, property and instrumentalities;

(f) Collection of evidence;(g) Control techniques in free trade zones and free ports;

(h) Modern law enforcement techniques.3. The Parties shall assist one another to plan and imple-

ment research and training programmes designed to share ex-pertise in the areas referred to in paragraph 2 of this articleand, to this end, shall also, when appropriate, use regional andinternational conferences and seminars to promote co-operati-on and stimulate discussion on problems of mutual concern,including the special problems and needs of transit States.

Article 10

INTERNATIONAL CO-OPERATION AND ASSISTANCEFOR TRANSIT STATES

1. The Parties shall co-operate, directly or through com-petent international or regional organizations, to assist andsupport transit States and, in particular, developing countriesin need of such assistance and support, to the extent possible,through programmes of technical co-operation on interdictionand other related activities.

2. The Parties may undertake, directly or through compe-tent international or regional organizations, to provide financi-al assistance to such transit States for the purpose of augmen-ting and strengthening the infrastructure needed for effectivecontrol and prevention of illicit traffic.

3. The Parties may conclude bilateral or multilateral agre-ements or arrangements to enhance the effectiveness of inter-national co-operation pursuant to this article and may take in-to consideration financial arrangements in this regard.

Article 11

CONTROLLED DELIVERY1. If permitted by the basic principles of their respective

domestic legal systems, the Parties shall take the necessary me-asures, within their possibilities, to allow for the appropriateuse of controlled delivery at the international level, on the ba-sis of agreements or arrangements mutually consented to, witha view to identifying persons involved in offences establishedin accordance with article 3, paragraph 1, and to taking legalaction against them.

2. Decisions to use controlled delivery shall be made on acase-by-case basis and may, when necessary, take into consi-deration financial arrangements and understandings with res-pect to the exercise of jurisdiction by the Parties concerned.

3. Illicit consignments whose controlled delivery is agre-ed to may, with the consent of the Parties concerned, be inter-cepted and allowed to continue with the narcotic drugs orpsychotropic substances intact or removed or replaced in who-le or in part.

Article 12

SUBSTANCES FREQUENTLY USED IN THE ILLICITMANUFACTURE OF NARCOTIC DRUGS OR

PSYCHOTROPIC SUBSTANCES1. The Parties shall take the measures they deem approp-

riate to prevent diversion of substances in Table I and Table IIused for the purpose of il l icit manufacture of narcotic drugs orpsychotropic substances, and shall co-operate with one anot-her to this end.

(b) na poti in tehnike, ki jih uporabljajo osebe, osumlje-ne, da so vmešane v prekrške, določene po prvem odstavku 3.člena, zlasti v tranzitnih državah, ter na ustrezne protiukrepe;

(c) na spremljanje uvoza in izvoza mamil, psihotropnihsnovi in snovi iz tabel I in II;

(d) na odkrivanje in spremljanje gibanja dobička in pri-dobljenega premoženja, mamil, psihotropnih snovi in snovi iztabel I in II ter sredstev, uporabljenih ali namenjenih za upo-rabo pri prekrških, določenih po prvem odstavku 3. člena;

(e) na metode, ki se uporabljajo za transfer, skrivanje aliprikrivanje takšnega dobička, lastnine in sredstev;

(f) na zbiranje dokazov;(g) na tehnike kontrole v prostih trgovinskih conah in

prostih lukah;(h) na sodobne tehnike izvajanja zakona.3. Podpisnice bodo druga drugi pomagale pri načrtova-

nju in izvajanju programov raziskovanja in usposabljanja, na-menjenih za pridobitev strokovnega znanja na področjih, na-vedenih v drugem odstavku tega člena, in bodo v ta namen popotrebi sklicevale tudi regionalne in mednarodne konferencein seminarje za pospeševanje sodelovanja in spodbujanje po-govorov o problemih skupnega pomena, tudi o posebnih pro-blemih in potrebah tranzitnih držav.

10. člen

MEDNARODNO SODELOVANJE IN POMOČ TRANZIT-NIM DRŽAVAM

1. Podpisnice bodo neposredno ali prek pristojnih med-narodnih ali regionalnih organizacij v možni meri pomagale inpodpirale tiste tranzitne države in zlasti države v razvoju, ki ta-ko pomoč in podporo potrebujejo, in sicer s programi tehnič-nega sodelovanja za prekinitev verige mamil in s sorodnimidejavnostmi.

2. Podpisnice lahko neposredno ali prek pristojnih med-narodnih ali regionalnih organizacij zagotovijo takim tranzit-nim državam finančno pomoč za povečanje in krepitev infras-trukture, ki je potrebna za učinkovito zatiranje in preprečeva-nje nezakonitega prometa.

3. Podpisnice lahko sklenejo dvostranske ali večstranskesporazume ali aranžmaje, s katerimi bodo zboljšale učinkovi-tost mednarodnega sodelovanja v skladu s tem členom, in lah-ko pri tem upoštevajo finančne aranžmaje.

11. člen

KONTROLIRANA DOBAVA1. Če dopuščajo temeljna načela njihovih zadevnih nacio-

nalnih pravnih sistemov, bodo skušale podpisnice s potrebni-mi ukrepi v mejah svojih možnosti omogočiti ustrezne kontro-lirane dobave na mednarodni ravni na podlagi sporazumov aliaranžmajev, ki jih med seboj uskladijo, da bi identificirale ose-be, vmešane v prekrške po prvem odstavku 3. člena, in protinjim zakonsko ukrepale.

2. O kontroliranih dobavah se bo odločalo od primera doprimera; pri tem se lahko po potrebi upoštevajo finančniaranžmaji in dogovori v zvezi z izvajanjem jurisdikcije zadev-nih strani.

3. Nezakonite pošiljke, glede katerih kontrolirane dobavese doseže dogovor, je mogoče ob soglasju zadevnih strani pre-streči in dovoliti, da nadaljujejo pot z mamili ali psihotropni-mi snovmi nedotaknjenimi ali odstranjenimi ali v celoti ali del-no nadomeščenimi.

12. člen

SNOVI, KI SE POGOSTO UPORABLJAJO PRI NEZAKO-NITI PROIZVODNJI MAMIL IN PSIHOTROPNIH SNOVI

1. Podpisnice bodo sprejele tiste ukrepe, ki jih štejejo zaprimerne pri preprečevanju preusmerjanja snovi iz tabel I inII, ki se uporabljajo za nezakonito proizvodnjo in predelavomamil ali psihotropnih snovi, in bodo v ta namen med sebojsodelovale.

Page 13: PDF, 2,76 MB

Stran 22 - Števi lka 14 U R A D N I LIST SFRJ Petek, 23. novembra 1990

2. If a Party or the Board has i n f o r m a t i o n which in itso p i n i o n may require the inclus ion of a substance in Table I orTable II , i t s h a l l not i fy the Secretary-General and f u r n i s h himwith the information in support of that notification. The pro-cedure described in paragraphs 2 to 7 of th is article s h a l l alsoapply when a Party or the Board has information justifying thedeletion of a substance from Table I or Table II, or the tran-sfer of a substance from one Table to the other.

3. The Secretary-General s h a l l t r a n s m i t such notification,and any information which he considers relevant, to the Parti-es, to the Commission, and, where notification is made by aParty, to the Board. The Parties shall communicate their com-ments concerning the notification to the Secretary-General,together with all supplementary information which may assistthe Board in establ ishing an assessment and the Commissionin reaching a decision.

4. If the Board, taking into account the extent, importan-ce and divers i ty of the l ic i t use of the substance, and the possi-bil i ty and ease of using alternate substances both for licit pur-poses and for the i l l i c i t manufacture of narcotic drugs or psyc-hotropic substances, finds:

(a) That the substance is frequently used in the i l l icit ma-nufacture of a narcotic drug or psychotropic substance;

(b) That the v o l u m e and extent of the i l l icit manufactureof a narcotic drug or psychotropic substance creates seriouspublic health or social problems, so as to warrant internationalaction, it shall communicate to the Commission an assessmentof the substance, including the likely effect of adding the sub-stance to either Table I or Table II on both licit use and i l l i c i tmanufacture, together with recommendations of monitoringmeasures, if any, that would be appropriate in the light of itsassessment.

5. The Commission, taking into account the commentssubmitted by the Parties and the comments and recommenda-tions of the Board, whose assessment shall be determinative asto scientific matters, and also taking into due considerationany other relevant factors, may decide by a two-thirds majori-ty of its members to place a substance in Table I or Table II.

6. Any decision of the Commission taken pursuant to thisarticle shall be communicated by the Secretary-General to allStates and other entities which are, or which are entitled to be-come, Parties to this Convention, and to the Board. Such deci-sion shal l become fu l ly effective with respect to each Party onehundred and eighty days after the date of such communicati-on.

7. (a) The decisions of the Commission taken under thisarticle shall be subject to review by the Council upon the requ-est of any Party filed within one hundred and eighty days afterthe date of notification of the decision. The request for reviewshall be sent to the Secretary-General, together with all rele-vant information upon which the request for review is based.

(b) The Secretary-General shall transmit copies of the re-quest for review and the relevant information to the Commissi-on, to the Board and to all the Parties, invi t ing them to submittheir comments within ninety days. All comments receivedshall be submitted to the Council for consideration.

(c) The Council may confirm or reverse the decision ofthe Commiss ion. Notification of the Council's decision shallbe transmitted to all States and other entities which are, orw h i c h are entitled to become. Parties to this Convention, tothe Commission and to the Board.

8. (a) Without prejudice to the generality of the provisi-ons contained in paragraph 1 of this article and the provisionsof the 1961 Convention, the 1961 Convention as amended andthe 1971 Convention, the Parties shal l take the measures theydeem appropriate to monitor the manufacture and distributionof substances in Table I and Table II which are carried out wi-t h i n their territory.

(b) To this end, the Parties may:(i) Control all persons and enterprises engaged in the ma-

nufacture and distribution of such substances;( i i ) Control under licence the establishment and premises

in which such manufacture or distribution may take place.

( i i i ) Require that licensees obtain a permit for conductingthe aforesaid operations;

2. Če ima kaka podpisnica ali odbor informacije, na pod-lagi katerih se lahko po njegovem mnenju zahteva uvrstitevkakšne snovi v tabelo I ali II, obvesti o tem generalnega sekre-tarja in mu pošlje informacije, s katerimi podkrepi pisno ob-vestilo. Postopek, opisan v drugem do sedmem odstavku tegačlena, se bo uporabljal tudi takrat, ko ima kakšna podpisnicaali odbor informacije, ki utemeljujejo zahtevo, da se kakšnesnovi iz tabel I in II črtajo ali pa prenesejo iz ene tabele v dru-go.

3. Generalni sekretar pošlje tako pisno obvestilo ter vseinformacije, ki jih šteje za pomembne, podpisnicam, komisijiin odboru, če pošlje obvestilo podpisnica. Podpisnice pošljejosvoja mnenja v zvezi s tem obvestilom generalnemu sekretarjuskupaj z vsemi dopolnilnimi informacijami, ki utegnejo poma-gati odboru pri ocenjevanju in komisiji pri odločanju.

4. Če odbor ob upoštevanju obsega, pomena in raznov-rstnosti zakonite uporabe snovi ter možnosti in enostavnostiuporabe drugih snovi tako za zakonito rabo kot tudi za neza-konito proizvodnjo ali predelavo mamil ali psihotropnih snovi- ugotovi:

(a) da se snov pogosto uporablja pri nezakoniti proizvod-nji ali predelavi mamil ali psihotropnih snovi,

(b) da povzroča obseg nezakonite proizvodnje ali prede-lave mamil ali psihotropnih snovi resne zdravstvene in social-ne probleme in je zato potrebna mednarodna akcija,pošlje komisiji oceno snovi, med drugim tudi možnega učinkauvrstitve snovi v tabelo I ali II na zakonito uporabo in na ne-zakonito proizvodnjo ali predelavo, skupaj s priporočili o mo-rebitnih ukrepih za spremljanje, ki bi bili primerni njegovi oce-ni.

5. Komisija lahko z dvetretjinsko večino glasov svojihčlanov odloči, da se uvrsti snov v tabelo I ali II, pri čemerupošteva mnenja podpisnic ter mnenja in priporočila odbora,čigar ocena bo odločilna v zvezi z znanstvenimi vprašanji, invse druge pomembne dejavnike.

6. Vsako odločitev, ki jo sprejme komisija v skladu s temčlenom, sporoči generalni sekretar vsem državam in drugim te-lesom, ki so podpisniki te konvencije ali ki imajo pravico topostati, in odboru. Taka odločitev bo za vsako podpisnico za-čela veljati 180 (stoosemdeset) dni po dnevu, ko je bila sporo-čena.

7. (a) Odločitve komisije, sprejete na podlagi tega člena,se predložijo v revizijo svetu na zahtevo katerekoli podpisnice,vloženo v 180 (stoosemdesetih) dneh po pisnem obvestilu oodločitvi. Zahteva za revizijo se pošlje generalnemu sekretarjuskupaj z vsemi pomembnimi informacijami, na podlagi katerihse zahteva revizija.

(b) Generalni sekretar bo kopije zahteve za revizijo in vsepomembne informacije predložil komisiji, odboru in vsempodpisnicam in jih prosil, naj dajo svoja mnenja v devetdese-tih dneh. Vsa prejeta mnenja se predložijo svetu, da jih obrav-nava.

(c) Svet lahko potrdi ali odpravi odločitev komisije. Ob-vestilo o odločitvi sveta bo posredovano vsem državam in dru-gim telesom, ki so podpisniki te konvencije ali imajo pravicoto postati, komisiji in odboru.

8. (a) Ne da bi prejudicirale splošnost določb prvega od-stavka tega člena in določb konvencije iz leta 1961, spremenje-ne konvencije iz leta 1961 ter konvencije iz leta 1971, bodopodpisnice sprejele ustrezne ukrepe za spremljanje proizvod-nje, predelave in razdeljevanja snovi iz tabel I in II na njiho-vem območju.

(b) V ta namen lahko podpisnice:(i) kontrolirajo vse osebe in podjetja, udeležena pri proiz-

vodnji, predelavi in razdeljevanju takih snovi;(ii) kontrolirajo v skladu z dovoljenjem uvedbo proizvod-

nje, predelave ali razdeljevanja ter prostore, v katerih naj bi seto opravljalo;

(iii) zahtevajo, da si imetniki dovoljenja priskrbijo dovo-lilnico za izvedbo omenjenih operacij;

Page 14: PDF, 2,76 MB

Petek, 23. novembra 1990 MEDNARODNE POGODBE Štev i lka 14 - Stran 23

( i v ) Prevent the accumulat ion of such substances in thepossession of manufacturers and distributors, in excess of thequantities required for the normal conduct of business and thepreva i l ing market conditions.

9. Each Party shall, with respect to substances in Table Iand Table II, take the fol lowing measures:

(a) Establish and maintain a system to monitor internat i-onal trade in substances in Table I and Table II in order to fa-cilitate the identification of suspicious transactions. Such mo-nitoring systems shall be applied in close co-operation withmanufactures, importers, exporters, wholesalers and retailers,who shall inform the competent authorities of suspicious or-ders and transactions.

(b) Provide for the seizure of any substance in Table I orTable II if there is sufficient evidence that it is for use in the il-licit manufacture of a narcotic drug or psychotropic substance.

(c) Notify, as soon as possible, the competent authoritiesand services of the Parties concerned if there is reason to belie-ve that the import, export or transit of a substance in Table Ior Table II is destined for the illicit manufacture of narcoticdrugs or psychotropic substances, including in particular in-formation about the means of payment and any other essentialelements which led to that belief.

(d) Require that imports and exports be properly labelledand documented. Commercial documents such as invoices,cargo manifests, customs, transport and other shipping docu-ments shall include the names, as stated in Table I or Table II,of the substances being imported or exported, the quantity be-ing imported or exported, and the name and address of the ex-porter, the importer and, when available, the consignee.

(e) Ensure that documents refferred to in subparagraph(d) of this paragraph are maintained for a period of not lessthan two years and may be made available for inspection bythe competent authorities.

10. (a) In addition to the provisions of paragraph 9, andupon request to the Secretary-General by the interested Party,each Party from whose territory a substance in Table I is to beexported shall ensure that, prior to such export, the followinginformation is supplied by its competent authorities to thecompetent authorities of the importing country:

(i) Name and address of the exporter and importer and,when available, the consignee;

(ii) Name of the substance in Table I;(iii) Quantity of the substance to be exported;(iv) Expected point of entry and expected date of dispat-

ch;(v) Any other information which is mutually agreed upon

by the Parties.(b) A Party may adopt more strict or severe measures of

control than those provided by this paragraph if, in its opini-on, such measures are desirable or necessary.

11. Where a Party furnishes information to another Partyin accordance with paragraphs 9 and 10 of this article, the Par-ty furnishing such information may require that the Party rece-iving it keep confidential any trade, business, commercial orprofessional secret or trade process.

12. Each Party shall furnish annually to the Board, in theform and manner provided for by it and on forms made avai-lable by it, information on:

(a) The amounts seized of substances in Table I and Tab-le II and, when known, their origin;

(b) Any substance not included in Table I or Table IIwhich is identified as having been used in il l icit manufactureof narcotic drugs or psychotropic substances, and which is de-emed by the Party to be sufficiently significant to be broughtto the attention of the Board;

(c) Methods of diversion and i l l ic i t manufacture.

13. The Board shall report annually to the Commissionon the implementation of this article and the Commissionshall periodically review the adequacy and propriety of TableI and Table II.

14. The provisions of this article shall not apply to phar-maceutical preparations, nor to other preparations containingsubstances in Table I or Table II that are compounded in sucha way that such substances cannot be easily used or recoveredby readily applicable means.

(iv) preprečijo, da se take snovi kopičijo pri proizvajalcih,predelovalcih in razdeljevalcih v količinah, ki presegajo potre-be za normalno delo in prevladujoče pogoje na trgu.

9. Vsaka podpisnica bo v zvezi s snovmi iz tabel I in IIsprejela naslednje ukrepe:

(a) uvedla in vzdrževala bo sistem za spremljanje medna-rodnega prometa snovi iz tabel I in II zaradi lažje identifikaci-je sumljivih transakcij. Taki sistemi spremljanja se bodo upo-rabljali v tesnem sodelovanju s proizvajalci, predelovalci,uvozniki, izvozniki, prodajalci na debelo in na drobno. ki bo-do obveščali pristojne organe o sumljivih naročilih in transak-cijah;

(b) predvidela bo zaseg vsake snovi iz tabele I ali II, če jedovolj dokazov, da se uporablja pri nezakoniti proizvodnji alipredelavi kakega mamila ali psihotropne snovi;

(c) čim prej bo obvestila pristojne organe in službe zainte-resiranih podpisnic, če obstajajo razlogi za domnevo, da jeuvoz, izvoz ali tranzit snovi iz tabele I ali II namenjen za neza-konito proizvodnjo ali predelavo mamil ali psihotropnih sno-vi, zlasti pa o plačilnih sredstvih ter o vseh drugih bistvenihelementih, ki so bili razlog za tako domnevo;

(d) zahtevala bo, da bo blago, ki se uvaža in izvaža, pra-vilno označeno in dokumentirano. V komercialnih dokumen-tih, kot so računi, manifesti tovora, vozni listi, carinske listinein druge odpravne listine, bodo navedeni imena snovi iz tabeleI ali II, ki se uvažajo ali izvažajo, količina, ki se uvaža ali iz-važa, ter ime in naslov izvoznika, uvoznika in prejemnika, če jeznan;

(e) zagotovila bo, da se dokumenti, navedeni pod (d) tegaodstavka, hranijo najmanj dve leti in da so na razpolago pri-stojnim organom zaradi inšpekcije.

10. (a) Poleg ukrepov iz devetega odstavka tega člena bona zahtevo, ki jo je zainteresirana stran vložila pri generalnemsekretarju, vsaka stran, s katere območja naj bi se snov iz tabe-le I izvozila, zagotovila, da pristojni organi pred takim izvo-zom posredujejo pristojnim organom uvoznice naslednje in-formacije:

(i) ime in naslov izvoznika in uvoznika ter prejemnika, čeje znan;

(ii) ime snovi iz tabele I;(iii) količino snovi, ki se izvozi;(iv) pričakovani kraj vstopa v državo in pričakovani da-

tum odprave;(v) vse druge informacije, o katerih se podpisnice med se-

boj dogovorijo.(b) Vsaka podpisnica lahko sprejme strožje ali ostrejše

kontrolne ukrepe, kot pa so določeni v tem odstavku, če so ponjenem mnenju taki ukrepi zaželeni ali nujni.

11. Ko pošlje ena izmed podpisnic drugi informacije vskladu z devetim in desetim odstavkom tega člena, lahko pod-pisnica, ki jih pošilja, zahteva, da podpisnica, ki jih prejema,obravnava kot zaupno vsako trgovinsko, poslovno, komercial-no ali poklicno tajnost ali trgovinski postopek.

12. Vsaka podpisnica bo vsako leto v določeni obliki inna za to določen način poslala odboru na obrazcih, ki ji bododani na razpolago, informacije:

(a) o količinah zaseženih snovi iz tabele I in II in o njiho-vem izvoru, če je znan;

(b) o vseh snoveh, ki niso uvrščene v tabelo I ali II, ugo-tovljeno pa je, da se uporabljajo pri nezakoniti proizvodnji alipredelavi mamil ali psihotropnih snovi, in podpisnica meni,da so dovolj pomembne, da se nanje opozori odbor;

(c) o metodah preusmerjanja in nezakonite proizvodnjeali predelave.

13. Odbor bo vsako leto predložil komisiji poročilo o iz-vajanju tega člena, komisija pa bo periodično analizirala us-treznost in pravilnost tabel I in II.

14. Določbe tega člena se ne bodo uporabljale za farma-cevtske pripravke niti za druge pripravke, ki vsebujejo snovi iztabele I ali II, ki so sestavljeni tako, da snovi ni mogoče zlahkauporabiti ah vrniti v prvotno stanje s hitro uporabnimi sred-stvi.

Page 15: PDF, 2,76 MB

Stran 24 - Številka 14 U R A D N I LIST SFRJ Petek, 23. novembra 1990

Article 13

MATERIALS AND EQUIPMENTThe Parties shall take such measures as they deem ap-

propriate to prevent trade in and the diversion of mater ia lsand e q u i p m e n t for i l l i c i t production or manufacture of narco-tic drugs and psychotropic substances and shall co-operate tothis end.

Article 14

MEASURES TO ERADICATE ILLICIT CULTIVATIONOF NARCOTIC PLANTS AND TO E L I M I N A T E ILLICITD E M A N D FOR NARCOTIC DRUGS AND PSYCHOTRO-

PIC SUBSTANCES1. Any measures taken pursuant to this Convention by

Parties shal l not be less stringent than the provisions applicab-le to the eradication of i l l ic i t cultivation of plants containingnarcotic and psychotropic substances and to the elimination ofi l l i c i t demand for narcotic drugs and psychotropic substancesunder the provisions of the 1961 Convention, the 1961 Con-vent ion as amended and the 1971 Convention.

2. Each Party shall take appropriate measures to preventillicit cultivation of and to eradicate plants containing narcoticor psychotropic substances, such as opium poppy, coca bushand cannabis plants, cultivated i l l ic i t ly in its territory. The me-asures adopted shall respect fundamental human rights andshall take due account of traditional licit uses, where there ishistoric evidence of such use, as well as the protection of theenvironment.

3. (a) The Parties may co-operate to increase the effecti-veness of eradication efforts. Such co-operation may, interalia, include support, when appropriate, for integrated ruraldevelopment leading to economically viable alternatives to i l l i-cit cultivation. Factors such as access to markets, the availabi-lity of resources and prevailing socio-economic conditionsshould be taken into account before such rural developmentprogrammes are implemented. The Parties may agree on anyother appropriate measures of co-operation.

(b) The Parties shall also facilitate the exchange of scien-tific and technical information and the conduct of researchconcerning eradication.

(c) Whenever they have common frontiers, the Partiesshall seek to co-operate in eradication programmes in theirrespective areas along those frontiers.

4. The Parties shall adopt appropriate measures aimed atel iminat ing or reducing i l l ic i t demand for narcotic drugs andpsychotropic substances, with a view to reducing human suffe-ring and el iminating financial incentives for il l icit traffic. The-se measures may be based, inter alia, on the recommendationsof the United Nations, specialized agencies of the United Na-tions such as the World Health Organization, and other com-petent international organizations, and on the ComprehensiveMultidisciplinary Outline adopted by the International Confe-rence on Drug Abuse and Illicit Trafficking, held in 1987, as itpertains to governmental and non-governmental agencies andpr ivate efforts in the fields of prevention, treatment and reha-bi l i tat ion. The Parties may enter into bilateral or multilateralagreements or arrangements aimed at eliminating or reducingi l l ic i t demand for narcotic drugs and psychotropic substances.

5. The Parties may also take necessary measures for earlydestruction or lawful disposal of the narcotic drugs, psychotro-pic substances and substances in Table I and Table II whichhave been seized or confiscated and for the admissibility asevidence of duly certified necessary quantities of such substan-ces.

Article 15

COMMERCIAL CARRIERS1. The Parties shall take appropriate measures to ensure

that means of transport operated by commercial carriers arenot used in the commission of offences established in accor-dance with article 3, paragraph 1; such measures may includespecial arrangements with commercial carriers.

2. Each Party shall require commercial carriers to take re-asonable precautions to prevent the use of their means of tran-

13. člen

MATERIALI IN OPREMA

Podpisnice bodo sprejele takšne ukrepe, ki so po njihovipresoji primerni za preprečevanje trgovine in preusmerjanjamaterialov in opreme za nezakonito proizvodnjo ali predelavomamil in psihotropnih snovi ter bodo v ta namen med sebojsodelovale.

14. člen

UKREPI ZA IZKORENINJANJE NEZAKONITEGA GO-JENJA NARKOTIČNIH RASTLIN IN ZA ODPRAVO PO-

VPRAŠEVANJA PO MAMILIH IN PSIHOTROPNIHSNOVEH

1. Ukrepi, ki jih podpisnice sprejmejo v skladu s to kon-vencijo, ne bodo manj strogi od določb, ki se uporabljajo za iz-koreninjanje nezakonitega gojenja rastlin, ki vsebujejo mamilain psihotropne snovi, ter za odpravo nezakonitega povpraševa-nja po mamilih in psihotropnih snoveh po določbah konvenci-je iz leta 1961, spremenjene konvencije iz leta 1961 in konven-cije iz leta 1971.

2. Vsaka podpisnica bo sprejela ustrezne ukrepe za pre-prečevanje nezakonitega gojenja in za izkoreninjanje rastlin, kivsebujejo mamila in psihotropne snovi, kot so opijski mak,grm koke in rastlina kanabis, ki se gojijo nezakonito na nje-nem območju. S sprejetimi ukrepi je treba spoštovati temeljnečlovekove pravice in upoštevati tradicionalno zakonito upora-bo, o kateri obstajajo zgodovinski dokazi, ter varstvo človeko-vega okolja.

3. (a) Podpisnice lahko med seboj sodelujejo, da bi bilepri svojih prizadevanjih za izkoreninjanje učinkovitejše. Kjerje primerno, lahko to sodelovanje med drugim vključuje pod-poro integralnemu razvoju vasi, ki omogoča ekonomsko renta-bilno nadomeščanje nezakonitega gojenja. Dejavnike, kot sodostopnost trga, razpoložljivost virov in obstoječi družbenoe-konomski pogoji, je treba upoštevati pred uresničitvijo takihprogramov razvoja vasi. Podpisnice se lahko dogovorijo tudi odrugih ustreznih ukrepih sodelovanja.

(b) Podpisnice bodo tudi olajševale izmenjavo znanstve-nih in tehničnih informacij ter raziskovanja v zvezi z izkoreni-njanjem.

(c) Podpisnice, ki imajo skupne meje, si bodo prizadeva-le, da sodelujejo pri programih izkoreninjanja na svojih ob-močjih vzdolž teh meja.

4. Podpisnice bodo sprejele ustrezne ukrepe za odpravoali zmanjšanje nezakonitega povpraševanja po mamilih in psi-hotropnih snoveh, da bi se zmanjšalo človeško trpljenje in od-pravile finančne spodbude za nezakonit promet. Ti ukrepi lah-ko med drugim temeljijo na priporočilih Združenih narodov inspecializiranih ustanov Združenih narodov, kot so Svetovnazdravstvena organizacija in druge pristojne mednarodne orga-nizacije, ter na vsestranskem multidisciplinarnem prikazu,sprejetem na mednarodni konferenci o zlorabi mamil in neza-konitem prometu, ki je bila leta 1987, saj se nanaša na prizade-vanja vladnih in nevladnih ustanov in zasebnikov na področjuprevencije, zdravljenja in rehabilitacije. Podpisnice lahko skle-nejo dvostranske ali večstranske sporazume ali aranžmaje, dabi se odpravilo ali zmanjšalo nezakonito povpraševanje pomamilih in psihotropnih snoveh.

5. Podpisnice lahko prav tako ustrezno ukrepajo, da sečimprej uničijo ali zakonito odstranijo mamila, psihotropnesnovi in snovi iz tabel I in II, ki so bile zasežene ali zaplenjene,ter da se predpisno overjene potrebne količine takih snovisprejmejo kot dokaz.

15. člen

KOMERCIALNI PREVOZNIKI1. Podpisnice bodo ustrezno ukrepale, da bi zagotovile,

da se prevozna sredstva komercialnih prevoznikov ne uporab-ljajo pri prekrških, določenih po prvem odstavku 3. člena; takiukrepi lahko zajemajo posebne aranžmaje s komercialnimiprevozniki.

2. Vsaka podpisnica bo zahtevala, da sprejmejo komerci-alni prevozniki razumne previdnostne ukrepe, da bi preprečili

Page 16: PDF, 2,76 MB

Petek, 23. novembra 1990 M E D N A R O D N E POGODBE Š t e v i l k a 14 - Stran 25

sport for the commission of offences established in accordan-ce w i t h article 3, paragraph 1. Such precautions may i n c l u d e :

(a) If the principal place of business of a commercial car-rier is within the territory of the Party:

(i) Training of personnel to identify suspicious consig-nments or persons;

( i i ) Promotion of integrity of personnel;(b) If a commercial carrier is operating wi th in the territo-

ry of the Party:(i) Submission of cargo manifests in advance, whenever

possible;(i i) Use of tamper-resistant, individually verifiable seals

on containers;(iii) Reporting to the appropriate authorities at the earli-

est opportunity all suspicious circumstances that may be rela-ted to the commission of offences established in accordancewith article 3, paragraph 1.

3. Each Party shall seek to ensure that commercial carri-ers and the appropriate authorities at points of entry and exitand other customs control areas co-operate, with a view to pre-venting unauthorized access to means of transport and cargoand to implementing appropriate security measures.

Article 16

COMMERCIAL DOCUMENTS AND LABELLING OFEXPORTS

1. Each Party shall require that lawful exports of narcoticdrugs and psychotropic substances be properly documented.In addition to the requirements for documentation under artic-le 31 of the 1961 Convention, article 31 of the 1961 Conventi-on as amended and article 12 of the 1971 Convention, com-mercial documents such as invoices, cargo manifests, customs,transport and other shipping documents shall include the na-mes of the narcotic drugs and psychotropis substances beingexported as set out in the respective Schedules of the 1961Convention, the 1961 Convention as amended and the 1971Convention, the quantity being exported, and the name andaddress of the exporter, the importer and, when available, theconsignee.

2. Each Party shall require that consignments of narcoticdrugs and psychotropic substances being exported be not mis-labelled.

Article 17

ILLICIT TRAFFIC BY SEA1. The Parties shall co-operate to the fullest extent po-

ssible to suppress ill icit traffic by sea, in conformity with theinternational law of the sea.

2. A Party which has reasonable grounds to suspect that avessel flying its flag or not displaying a flag or marks of regis-try is engaged in illicit traffic may request the assistance of ot-her Parties in suppressing its use for that purpose. The Partiesso requested shall render such assistance within the meansavailable to them.

3. A Party which has reasonable grounds to suspect that avessel exercising freedom of navigation in accordance with in-ternational law and flying the flag or displaying marks of re-gistry of another Party is engaged in il l icit traffic may so notifythe flag State, reguest confirmation of registry and, if confir-med, request authorization from the flag State to take approp-riate measures in regard to that vessel.

4. In accordance with paragraph 3 or in accordance withtreaties in force between them or in accordance with any agre-ement or arrangement otherwise reached between those Parti-es, the flag State may authorize the requesting State to, interal ia:

(a) Board the vessel;(b) Search the vessel;(c) If evidence of involvement in i l l icit traffic is found, ta-

ke appropriate action with respect to the vessel, persons andcargo on board.

5. Where action is taken pursuant to this article, the Parti-es concerned shall take due account of the need not to endan-

uporabo svojih prevoznih sredstev za prekrške, določene poprvem odstavku 3. člena. Taki previdnostni ukrepi lahko vk l ju-čujejo:

(a) če je glavni poslovni sedež komercialnega prevoznikana območju te podpisnice:

(i) usposabljanje kadrov za identificiranje sumljivih pošil-jk ali oseb;

(ii) zboljšanje integritete kadrov;(b) če komercialni prevoznik posluje na območju podpis-

nice:(i) vnaprejšnjo predložitev tovornih manifestov, kadarko-

li je to možno;(ii) uporabo pečatov, ki jih je mogoče posamično preveri-

ti in ki jih ni mogoče zlahka poškodovati, na kontejnerjih;(iii) čimprejšnje obveščanje ustreznih pristojnih organov

o vseh sumljivih okoliščinah, ki bi utegnile biti povezane s pre-krški, določenimi po prvem odstavku 3. člena.

3. Vsaka podpisnica si bo prizadevala zagotoviti, da bodokomercialni prevozniki ter ustrezni pristojni organi na krajuvstopa v državo in izstopa iz nje ter na drugih krajih, kjer seopravlja carinska kontrola, sodelovali, da se prepreči nepoob-laščen pristop k prevoznim sredstvom in tovoru in da se izvaja-jo ustrezni varnostni ukrepi.

16. člen

KOMERCIALNI DOKUMENTI IN OZNAČEVANJEBLAGA ZA IZVOZ

1. Vsaka podpisnica bo zahtevala, da bodo zakonite izvo-ze mamil in psihotropnih snovi spremljale pravilne listine. Po-leg zahtev po dokumentaciji v skladu z 31. členom konvencijeiz leta 1961, 31. členom spremenjene konvencije iz leta 1961 in12. členom konvencije iz leta 1971 bodo vsebovali komercialnidokumenti, kot so računi, tovorni manifesti, vozni listi, carin-ski dokumenti in drugi prevozni dokumenti - imena mamil inpsihotropnih snovi, ki se izvažajo, navedena v usreznih sezna-mih konvencije iz leta 1961, spremenjene konvencije iz leta1961 in konvencije iz leta 1971, količino, ki se izvaža, ter imein naslov izvoznika, uvoznika in prejemnika, če je znan.

2. Vsaka podpisnica bo zahtevala, da bodo pošiljke ma-mil in psihotropnih snovi, ki se izvažajo, pravilno označene.

17. člen

NEZAKONIT PROMET PO MORJU1. Podpisnice bodo v skladu z mednarodnim pomorskim

pravom kar najbolj sodelovale pri zatiranju nezakonitega pro-meta po morju.

2. Podpisnica, ki utemeljeno sumi, da je ladja, ki plujepod njeno zastavo ali ki ne izobesi zastave ali nima vidnih oz-nak registracije, vpletena v nezakonit promet, lahko zahtevapomoč druge podpisnice, da bi preprečila uporabo ladje v taknamen. Tako zaprošene podpisnice bodo pomagale v okvirusvojih razpoložljivih sredstev.

3. Podpisnica, ki utemeljeno sumi, da je ladja, ki prostopluje v skladu z mednarodnim pravom in ki izobesi zastavo aliima vidne oznake registracije druge podpisnice, vpletena v ne-zakonit promet, lahko o tem obvesti državo, pod katere zasta-vo pluje ladja, zahteva potrditev registracije in pooblastilodržave, pod katere zastavo pluje ladja, da bi ustrezno ukrepalav zvezi s to ladjo.

4. V skladu s tretjim odstavkom ali v skladu z veljavnimisporazumi, sklenjenimi med podpisnicami, ali v skladu s ka-kim drugim dogovorom ali aranžmajem med temi podpisnica-mi lahko stran, pod katere zastavo pluje ladja, pooblasti meddrugim državo, ki vloži zahtevo:

(a) za vkrcanje na ladjo;(b) za preiskavo ladje;(c) za ustrezne ukrepe v zvezi z ladjo, osebjem in tovorom

na njej - če se dokaže, da je vpletena v nezakonit promet.

5. Pri ukrepanju v skladu s tem členom bodo zainteresira-ne podpisnice pazile, da ne ogrozijo varnosti življenja na mor-

Page 17: PDF, 2,76 MB

Stran 26 - Številka 14 U R A D N I LIST SFRJ Petek, 23. novembra 1990

ger the safety of l i f e at sea, the security of the vessel and thecargo or to prejudice the commercial and legal interests of theflag State or any other interested State.

6. The flag State may, consistent with its obl igat ions inparagraph 1 of this article, subject its authorization to conditi-ons to be m u t u a l l y agreed between it and the requesting Party,i n c l u d i n g conditions relat ing to responsibi l i ty.

7. For the purposes of paragraphs 3 and 4 of this article,a Party shall respond expeditiously to a request from anotherParty to determine whether a vessel that is f lying its flag is en-t i t led to do so, and to requests for authorization made pursu-ant to paragraph 3. At the time of becoming a Party to thisC o n v e n t i o n , each Party shal l designate an authority or, whennecessary, authorities to receive and respond to such requests.Such designation shal l be notified through the Secretary-Ge-neral to all other Parties wi th in one month of the designation.

8. A Party which has taken any action in accordance w i t ht h i s art icle shal l promptly inform the flag State concerned ofthe results of that action.

9. The Parties shall consider entering into bilateral or re-gional agreements or arrangements to carry out, or to enhancethe effectiveness of, the provisions of this article.

10. Action pursuant to paragraph 4 of this article shall beships out only by warships or military aircraft, or other shipsor aircraft clearly market and identifiable as being on gover-nment service and authorized to that effect.

11. Any action taken in accordance with this article shal ltake due account of the need not to interfere with or affect therights and obligations and the exercise of jurisdiction of coas-tal States in accordance with the international law of the sea.

Article 18

FREE TRADE ZONES AND FREE PORTS1. The Parties shall apply measures to suppress i l l ic i t traf-

fic in narcotic drugs, psychotropic substances and substancesin Table I and Table II in free trade zones and in free portsthat are no less stingent than those applied in other parts ofthe i r territories.

2. The Parties shall endeavour:(a) To monitor the movement of goods and persons in

free trade zones and free ports, and, to that end, shall empo-wer the competent authorities to search cargoes and incomingand outgoing vessels, including pleasure craft and fishing ves-sels, as well as aircraft and vehicles and, when appropriate, tosearch crew members, passengers and their baggage;

(b) To establish and maintain a system to detect consig-nments suspected of containing narcotic drugs, psychotropicsubstances and substances in Table I and Table II passing intoor out of free trade zones and free ports;

(c) To establish and maintain surveillance systems in har-bour and dock areas and at airports and border control pointsin free trade zones and free ports.

Article 19

THE USE OF THE MAILS1. In conformity with their obligations under the Conven-

tions of the Universal Postal Union, and in accordance w i t hthe basic principles of their domestic legal systems, the Partiesshal l adopt measures to suppress the use of the mails for i l l i c i ttraffic and shall co-operate with one another to that end.

2. The measures referred to in paragraph 1 of this articles h a l l include, in particular:

(a) Co-ordinated action for the prevention and repressionof the use of the mai l s for i l l i c i t traffic;

(b) Introduction and maintenance by authorized law en-forcement personnel of invest igat ive and control techniquesdesigned to detect i l l i c i t consignements of narcotic drugs,psychotropic substances and substances in Table I and TableI I i n t h e mai l s ;

(c) Legislative measures to enable the use of appropriatemeans to secure evidence required for judicial proceedings.

ju ter varnosti ladje in tovora in da ne prizadenejo komercial-nih in zakonskih interesov države, pod katere zastavo plujeladja, ali kake druge zainteresirane države.

6. Država, pod katere zastavo pluje ladja, lahko v skladus svojimi obveznostmi iz prvega odstavka tega člena zahteva zaizdajo pooblastila določene pogoje, o katerih se dogovori zdržavo, ki je vložila zahtevo, med drugim tudi pogoje v zvezi zodgovornostjo.

7. Podpisnica bo v skladu s tretjim in četrtim odstavkomtega člena brez odlašanja odgovorila na zahtevo druge podpis-nice, da ugotovi, ali ima ladja, ki plove pod njeno zastavo, pra-vico do tega, in na zahtevo za pooblastilo, vloženo v skladu stretjim odstavkom. Ko postane kaka država podpisnica te kon-vencije, imenuje organ ali - kadar je to potrebno - organe, kibodo sprejemali take zahteve in odgovarjali nanje. O imenova-nem organu bo vse druge podpisnice obvestil generalni sekre-tar v enem mesecu po imenovanju.

8. Podpisnica, ki je ukrepala v skladu s tem členom, bo orezultatih teh ukrepov pravočasno obvestila državo, pod kate-re zastavo pluje ladja.

9. Podpisnice bodo obravnavale sklenitev dvostranskihali regionalnih sporazumov ali aranžmajev za izvajanje ali po-večanje učinkovitosti določb tega člena.

10. Ukrepi v skladu s četrtim odstavkom tega člena se bo-do izvajali samo z vojnimi ladjami ali vojaškimi letali ali drugi-mi ladjami ali letali, ki so jasno označeni in prepoznavni kotladje in letala v službi vlade in v tem smislu pooblaščeni.

11. Pri vseh ukrepih, sprejetih v skladu s tem členom, boupoštevana potreba po tem, da se ne prizadenejo in ne kršijopravice in obveznosti ter izvajanje jurisdikcije obalnih držav vskladu z mednarodnim pomorskim pravom.

18. člen

PROSTE TROOVINSKE CONE IN PROSTE LUKE1. Podpisnice bodo uporabljale ukrepe za zatiranje neza-

konitega prometa mamil in psihotropnih snovi ter snovi iz ta-bel I in II v prostih trgovinskih conah in v prostih lukah, ki ni-so milejši od ukrepov, ki se uporabljajo na drugih delih njiho-vega območja.

2. Podpisnice si bodo prizadevale:(a) spremljati gibanje blaga in oseb v prostih trgovinskih

conah in prostih lukah in bodo zato pooblastile ustrezne orga-ne, da preiščejo tovor in prihajajoče in odhajajoče ladje, meddrugim tudi turistične in ribiške ladje, in kadar bo to potrebno,da preiščejo člane posadke, potnike in njihovo prtljago;

(b) uvesti in vzdrževati sistem odkrivanja pošiljk, za kate-re se sumi, da vsebujejo mamila in psihotropne snovi ter snoviiz tabel I in II, ki prihajajo v proste trgovinske cone in prosteluke ali odhajajo iz njih;

(c) uvesti in vzdrževati sisteme nadzora v lukah in na do-kih ter na letališčih in mejnih prehodih v prostih trgovinskihconah in prostih lukah.

19. člen

UPORABA POŠTE1. V skladu s svojimi obveznostmi po konvencijah Sve-

tovne poštne unije in v skladu s temeljnimi načeli svojih prav-nih sistemov bodo podpisnice sprejele ukrepe za preprečeva-nje uporabe pošte za nezakonit promet in bodo v ta namenmed seboj sodelovale.

2. Ukrepi, navedeni v prvem odstavku tega člena, vklju-čujejo zlasti:

(a) koordinirano akcijo za prevencijo in preprečevanjeuporabe pošte za nezakonit promet;

(b) uvedbo in vzdrževanje prek osebja, pooblaščenega zaizvajanje zakonov, preiskovalnih in kontrolnih tehnik, name-njenih za odkrivanje nezakonitih pošiljk mamil, psihotropnihsnovi ter snovi iz tabel I in II v pošti;

(c) zakonodajne ukrepe, ki omogočajo uporabo ustreznihsredstev za zagotovitev dokazov, potrebnih za sodni postopek.

Page 18: PDF, 2,76 MB

Petek, 23. novembra 1990 M E D N A R O D N E POGODBE Števi lka 14 - Stran 27

Article 20

INFORMATION TO BE FURNISHED BY THE PARTIES1. The Parties shall furnish, through the Secretary-Gene-

ral, information to the Commission on the working of th i sConvention in their territories and, in particular:

(a) The text of laws and regulations promulgated in orderto give effect to the Convention;

(b) Particulars of cases of i l l ic i t traffic within thier juris-diction which they consider important because of new trendsdisclosed, the quantities involved, the sources from which thesubstances are obtained, or the methods employed by personsso engaged.

2. The Parties shall furnish such information in such amanner and by such dates as the Commission may request.

Article 21

FUNCTIONS OF THE COMMISSIONThe Commission is authorized to consider all matters

pertaining to the aims of this Convention and, in particular:(a) The Commission shall, on the basis of the information

submitted by the Parties in accordance with Article 20, reviewthe operation of this Convention;

(b) The Commission may make suggestions and generalrecommendations based on the examination of the informati-on received from the Parties;

(c) The Commission may call the attention of the Boardto any matters which may be relevant to the functions of theBoard;

(d) The Commission shall, on any matter referred to it bythe Board under article 22, paragraph 1(b), take such action asit deems appropriate;

(e) The Commission may, in conformity with the proce-dures laid down in article 12, amend Table I and Table II;

(f) The Commission may draw the attention of non-Parti-es to decisions and recommednations which it adopts underthis Convention, with a view to their considering taking actionin accordance therewith.

Article 22

FUNCTIONS OF THE BOARD1. Without prejudice to the functions of the Commission

under article 21, and without prejudice to the functions of theBoard and the Commission under the 1961 Convention, the1961 Convention as amended and the 1971 Convention:

(a) If, on the basis of its examination of information avai-lable to it, to the Secretary-General or to the Commission, orof information communicated by United Nations organs, theBoard has reason to believe that the aims of this Conventionin matters related to its competence are not being met, the Bo-ard may invite a Party or Parties to furnish any relevant infor-mation;

(b) With respect to articles 12, 13 and 16:(i) After taking action under subparagraph (a) of this ar-

ticle, the Board, if satisfied that it is necessary to do so, maycall upon the Party concerned to adopt such remedial measu-res as shall seem under the circumstances to be necessary forthe execution of the provisions of articles 12, 13 and 16;

(ii) Prior to taking action under (iii) below, the Boardshall treat as confidential its communications with tha Partyconcerned under the preceding subparagraphs;

(i i i) If the Board finds that the Party concerned has nottaken remedial measures which it has been called upon to takeunder this subparagraph, it may call the attention of the Parti-es, the Council and the Commission to the matter. Any reportpublished by the Board under this subparagraph shall alsocontain the views of the Party concerned if the latter so reques-ts.

2. Any Party shall be invited to be represented at a mee-ting of the Board at which a question of direct interest to it isto be considered under this article.

3. If in any case a decision of the Board which is adoptedunder this article is not unanimous, the views of the minorityshall be stated.

20. člen

INFORMACIJE, KI JIH BODO POŠILJALE PODP1SNICE1. Podpisnice bodo prek generalnega sekretarja pošiljale

komisiji informacije o delovanju te konvencije na njihovemobmočju, zlasti pa:

(a) besedilo zakonov in predpisov, objavljenih v zvezi zuveljavitvijo konvencije;

(b) podrobnosti v zvezi s primeri nezakonitega prometa vokviru njihove jurisdikcije, za katere menijo, da so pomembnezaradi novih odkritih trendov, količin, virov, iz katerih so sno-vi dobljene, ali metod, ki jih uporabljajo osebe, vključene vtakšen promet.

2. Podpisnice bodo pošiljale take informacije na način inv rokih, kot bo zahtevala komisija.

21. člen

FUNKCIJE KOMISIJEKomisija je pooblaščena, da obravnava vsa vprašanja v

zvezi s cilji te konvencije, zlasti pa:(a) bo na podlagi informacij, ki ji jih pošiljajo podpisnice

v skladu z 20. členom, analizirala delovanje te konvencije;

(b) lahko daje predloge in splošna priporočila na podlagiproučitve informacij, dobljenih od podpisnic;

(c) lahko opozori odbor na vsa vprašanja, ki bi utegnilabiti pomembna za njegove funkcije;

(d) bo ustrezno ukrepala v zvezi s katerimkoli vpraša-njem, ki ji ga prenese odbor na podlagi prvega odstavka pod(b) 22. člena;

(e) v skladu s postopki, navedenimi v 12. členu, lahkospremeni in dopolni tabeli I in II;

(f) lahko opozori države, ki niso podpisnice, na odločitvein priporočila, ki jih sprejme na podlagi te konvencije, da biobravnavale ukrepe v skladu s temi odločitvami in priporočili.

22. člen

FUNKCIJE ODBORA1. Ne da bi se prejudicirale funkcije komisije iz 21. člena

ter funkcije odbora in komisije po konvenciji iz leta 1961, pospremenjeni konvenciji iz leta 1961 in po konvenciji iz leta1971:

(a) če ima odbor na podlagi svojih proučevanj informacij,ki so na razpolago njemu, generalnemu sekretarju ali komisiji,ali informacij, ki so mu jih poslali organi Združenih narodov,razlog domnevati, da se cilji te konvencije glede vprašanj vzvezi z njegovo pristojnostjo ne izpolnjujejo, lahko povabipodpisnico ali podpisnice, da pošljejo vse relevantne informa-cije;

(b) v zvezi z 12., 13. in 16. členom:(i) po ukrepih v skladu s točko (a) tega člena lahko od-

bor, če meni, da je to nujno, zahteva, da zadevne podpisnicesprejmejo take korektivne ukrepe, ki so v danih okoliščinahnujni za izvajanje 12., 13. in 16. člena;

(ii) preden bo ukrepal po podtočki (iii) te točke, bo odborobravnaval kot zaupne vse stike z zadevno podpisnico popredhodnih podtočkah;

(iii) če odbor ugotovi, da zadevna podpisnica ni sprejelakorektivnih ukrepov, ki naj bi jih sprejela po tej točki, lahkona to opozori podpisnice, svet in komisijo. Vsako poročilo, kiga odbor objavi po tej podtočki, bo vsebovalo tudi stališča za-devne podpisnice, če le-ta to zahteva.

2. Vsaka podpisnica bo povabljena na sestanek odbora,na katerem bodo obravnavana vprašanja, ki imajo zanjo ne-posreden pomen po tem členu.

3. Če odločitev odbora, ki se sprejme po tem členu, nisoglasna, se ugotovijo stališča manjšine.

Page 19: PDF, 2,76 MB

Stran 28 - Števi lka 14 U R A D N I LIST SFRJ Petek, 23. novembra 1990

4. Dicisions of the Board under this article shall be takenby a two-thirds majority of the w h o l e number of the Board.

5. In earning out i ts f u n c t i o n s p u r s u a n t to subparagraph1(a) of th i s article, the Board sha l l ensure the conf ident ia l i ty ofall in format ion w h i c h may come into its possession.

6. The Board's responsibil ity under this article shall notapply to the implementat ion of treaties or agreements enteredinto between Parties in accordance with the provision of thisC o n v e n t i o n .

7. The provisions of th is article shal l not be applicable todisputes between Parties fa l l ing under the provisions of article32.

Article 23

REPORTS OF THE BOARD

1. The Board shal l prepare and annual report on its workcontaining an analysis of the information at its disposal and,in appropriate cases, an account of the explanations, if any, gi-ven by or required of Parties, together with any observationsand recommendations which the Board desires to make.The Board may make such additional reports as it considersnecessary. The reports shall be submitted to the Council thro-ugh the Commission which may make such comments as it se-es fit.

2. The reports of the Board shall be communicated to theParties and subsequently published by the Secretary-General.The Parties shall permit their unrestricted distribution.

Article 24

A P P L I C A T I O N OF STRICTER MEASURES THAN THO-SE REQUIRED BY THIS CONVENTION

A Party may adopt more strict or severe measures thanthose provided by this Convention if, in its opinion, such mea-sures are desirable or necessary for the prevention or suppres-sion of i l l ic i t traffic.

Article 25

NON-DEROGATION FROM EARLIER TREATY RIGHTSAND OBLIGATIONS

The provisions of this Convention shall not derogatefrom any rights enjoyed or obligations undertaken by Partiesto th i s Convention under the 1961 Convention, the 1961 Con-v e n t i o n as amended and the 1971 Convention.

Article 26

SIGNATUREThis Convention shall be open for signature at the Uni-

ted Nations Office at Vienna, from 20 December 1988 to 28February 1989, and tereafter at the Headquarters of the UnitedNations at New York, until 20 December 1989, by:

(a) All States;(b) Namibia, represented by the United Nations Council

for Namibia;(c) Regional economic integration organizations which

h a v e competence in respect of the negotiation, conclusion andapplication of international agreements in matters covered bythis Convention, references-under the Convention to Parties,States or national services being applicable to these organizati-ons w i t h i n the l imits of their competence.

Article 27

R A T I F I C A T I O N , ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACTOF FORMAL CONFIRMATION

1. This Convention is subject to ratification, acceptanceor approval by States and by Namibia, represented by the Uni-ted Nations Council for Namibia, and to acts of formal confir-mation by regional economic integration organizations refer-red to in article 26, subparagraph (c). The instruments of ratifi-cation, acceptance or approval and those relating to acts offormal confirmation shal l be deposited with the Secretary Ge-neral.

4. Odločitve odbora po tem členu se sprejemajo z dvetret-jinsko večino vseh članov odbora.

5. Pri izvajanju svojih funkcij v skladu s točko (a) prvegaodstavka tega člena bo odbor skrbel za zaupnost vseh informa-cij, ki jih utegne dobiti.

6. Odgovornost odbora po tem členu ne bo veljala za iz-vajanje pogodb ali sporazumov, sklenjenih med podpisnicamiv skladu s to konvencijo.

7. Določbe tega člena se ne bodo uporabljale za sporemed podpisnicami, za katere velja 32. člen.

23. člen

POROČILA ODBORA1. Odbor bo pripravil letno poročilo o svojem delu z ana-

lizo informacij, ki so mu na razpolago, in v ustreznih primerihprikaz pojasnil, če jih ima, ki so jih dale ali ki jih zahtevajopodpisnice, skupaj z morebitnimi ugotovitvami in priporočili,ki jih želi dati odbor. Odbor lahko sestavi tudi dodatna poroči-la, za katera meni, da so nujna. Poročila bodo predložena sve-tu prek komisije, ki lahko da ustrezna mnenja.

2. Poročila odbora pošlje generalni sekretar podpisnicamin jih nato objavi. Podpisnice dovolijo neomejeno distribucijoporočil.

24. člen

UPORABA STROŽJIH UKREPOV OD TISTIH, KI JIHZAHTEVA TA KONVENCIJA

Podpisnica lahko sprejme ukrepe, ki so strožji ali ostrejši,od tistih, ki jih določa ta konvencija, če so po njenem mnenjutaki ukrepi zaželeni ali nujni za preprečevanje ali zatiranje ne-zakonitega prometa.

25. člen

NEPREJUDICIRANJE PRAVIC IN OBVEZNOSTI IZPREJŠNJIH SPORAZUMOV

Določbe te konvencije ne bodo prizadele pravic ali ob-veznosti, ki so jih podpisnice te konvencije pridobile ali pre-vzele na podlagi konvencije iz leta 1961, spremenjene konven-cije iz leta 1961 in konvencije iz leta 1971.

26. člen

PODPISOVANJETa konvencija bo odprta za podpis v Uradu Združenih

narodov na Dunaju od 20. decembra 1988 do 28. februarja1989, nato pa v Direkciji Združenih narodov v New Yorku do20. decembra 1989:

(a) za vse države;(b) za Namibijo, ki jo zastopa Svet Združenih narodov za

Namibijo;(c) za regionalne organizacije ekonomske integracije, ki

so pristojne za pogajanja, sklepanje in uporabo mednarodnihsporazumov glede vprašanj, ki jih obravnava ta konvencija, pričemer velja sklicevanje na podpisnice, države ali nacionalneslužbe v tej konvenciji za te organizacije v mejah njihove pri-stojnosti.

27. člen

RATIFIKACIJA, SPREJETJE, ODOBRITEV ALI URADNAPOTRDITEV

1. To konvencijo morajo ratificirati, sprejeti ali odobritidržave in Namibija, ki jo zastopa Svet Združenih narodov zaNamibijo, ter uradno potrditi regionalne organizacije ekonom-ske integracije, navedene v 26. členu pod (c). Listine o ratifika-ciji, o sprejetju ali o odobritvi in sklepi v zvezi z uradnim po-trdilom se deponirajo pri generalnem sekretarju.

Page 20: PDF, 2,76 MB

Petek, 23. novembra 1990 M E D N A R O D N E POGODBE Š t e v i l k a 14 - Stran 29

2. In their instruments of formal confirmation, regionaleconomic integration organizations shal l declare the extent oftheir competence with respect to the matters governed by t h i sConvention. These organizations shal l also inform the Secreta-ry-General of any modification in the extent of their compe-tence with respect to the matters governed by the Convention.

Article 28

ACCESSION1. This Convention shal l remain open for accession by

any State, by Namibia, represented by the United Nations Co-uncil for Namibia, and by regional economic integration orga-nizations referred to in article 26, subparagraph (c).

Accession shall be effected by the deposit of an instru-ment of accession with the Secretary-General.

2. In their instruments of accession, regional economicintegration organizations shall declare the extent of their com-petence with respect to the matters governed by this Conventi-on. These organizations shall also inform the Secretary-Gene-ral of any modification in the extent of their competence withrespect to the matters governed by the Convention.

Article 29

ENTRY INTO FORCE1. This Convention shall enter into force on the ninetieth

day after the date of the deposit with the Secretary-General ofthe twentieth instrument of ratification, acceptance, approvalor accession by States or by Namibia, represented by the Co-uncil for Namibia.

2. For each State or for Namibia, represented by the Co-uncil for Namibia, ratifying, accepting, approving or accedingto this Convention after the deposit of the twentieth instru-ment of ratification, acceptance, approval or accession, theConvention shall enter into force on the ninetieth day after thedate of the deposit of its instrument of ratification, acceptance,approval or accession.

3. For each regional economic integration organizationreferred to in article 26, subparagraph (c) depositing an instru-ment relating to an act of formal confirmation or an instru-ment of accession, this Convention shall enter into force onthe ninetieth day after such deposit, or at the date the Conven-tion enters into force pursuant to paragraph 1 of this article,whichever is later.

Article 30

DENUNCIATION1. A Party may denounce this Convention at any time by

a written notification addressed to the Secretary-General.2. Such denunciation shall take effect for the Party con-

cerned one year after the date of receipt of the notification bythe Secretary-General.

Article 31

AMENDMENTS1. Any Party may propose an amendment to this Conven-

tion. The text of any such amendment and the reasons thereforshall be communicated by that Party to the Secretary-General,who shall communicate it to the other Parties and shall askthem whether they accept the proposed amendment. If a pro-posed amendment so circulated has not been rejected by anyParty within twenty-four months after it been circulated, itshall be deemed to have been accepted and shall enter intoforce in respect of a Party ninety days after that Party has de-posited with the Secretary-General an instrument expressing,its consent to be bound by that amendment.

2. If a proposed amendment has been rejected by anyParty, the Secretary-General shall consult with the Partiesand, if a majority so requests, he shall bring the matter, toget-her with any comments made by the Parties, before the Coun-cil which may decide to call a conference in accordance withArticle 62, paragraph 4, of the Charter of the United NationsAny amendment resulting from such a Conference shall be

2. Regionalne organizacije ekonomske integracije bodo vsvojih listinah o uradni potrditvi dale izjavo o tem, kol iko sopristojne za vprašanja, urejena s to konvencijo. Te organizacijebodo tudi obveščale generalnega sekretarja o morebitnih spre-membah glede svoje pristojnosti za vprašanja, urejena s tokonvencijo.

28. člen

PRISTOP1. Ta konvencija bo ostala odprta za pristop katerekoli

države, Namibije, ki jo zastopa Svet Združenih narodov zaNamibijo, in regionalnih organizacij ekonomske integracije,navedenih v 26. členu pod (c). Pristop bo opravljen z deponira-njem listine o pristopu pri generalnem sekretarju.

2. Regionalne organizacije ekonomske integracije bododale v svojih listinah o pristopu izjavo o tem, koliko so pristoj-ne za vprašanja, urejena s to konvencijo. Te organizacije bodotudi obvestile generalnega sekretarja o morebitnih spremem-bah glede svoje pristojnosti za vprašanja, urejena s to konven-cijo.

29. člen

UVELJAVITEV KONVENCIJE1. Ta konvencija začne veljati devetdeseti dan od dneva,

ko se pri generalnem sekretarju deponira dvajseta listina o ra-tifikaciji, o sprejetju, odobritvi ali o pristopu držav ali Namibi-je, ki jo zastopa Svet Združenih narodov za Namibijo.

2. Za vsako državo ali za Namibijo, ki jo zastopa SvetZdruženih narodov za Namibijo, ki ratificira, sprejme, odobriali pristopi k tej konvenciji po deponiranju dvajsete listine oratifikaciji, o sprejetju, o odobritvi ali o pristopu, začne kon-vencija veljati devetdeseti dan po deponiranju njene listine oratifikaciji, o sprejetju, o odobritvi ali o pristopu.

3. Za vsako regionalno organizacijo ekonomske integraci-je, navedeno v 26. členu pod (c), ki deponira listino v zvezi ssklepom o uradni potrditvi ali listino o pristopu, začne ta kon-vencija veljati devetdeseti dan po takem deponiranju ali nadan, ko začne konvencija veljati v skladu s prvim odstavkomtega člena, odvisno od tega, kaj je pozneje.

30. člen

ODPOVED1. Podpisnica lahko to konvencijo kadarkoli odpove s

pisnim obvestilom, ki ga pošlje generalnemu sekretarju.2. Ta odpoved začne za zadevno podpisnico veljati eno

leto potem, ko prejme generalni sekretar pisno obvestilo.

31.člen

SPREMEMBE IN DOPOLNITVE1. Vsaka podpisnica lahko predlaga spremembe in dopol-

nitve te konvencije. Besedilo morebitnih sprememb in dopol-nitev ter njihovo obrazložitev pošlje podpisnica generalnemusekretarju, ta pa drugim podpisnicam, da bi se opredelile, alisprejemajo predlagane spremembe in dopolnitve ali ne. Če nitiena izmed podpisnic v štiriindvajsetih mesecih ne zavrne takoposlanega predloga sprememb in dopolnitev, se šteje, da jesprejet in začne za vsako podpisnico veljati devetdeset dni po-tem, ko je pri generalnem sekretarju deponirala listino, v kate-ri je izjavila, da bo spoštovala spremembe in dopolnitve.

2. Če katerakoli izmed podpisnic zavrne predlagane spre-membe in dopolnitve, se generalni sekretar posvetuje z drugi-mi podpisnicami in - če to zahteva večina - predloži zadevoskupaj z morebitnimi mnenji podpisnic svetu, ki lahko odloči,da se skliče konferenca v skladu s četrtim odstavkom 62. členaustanovne listine Združenih narodov. Vse spremembe in do-polnitve,sprejete na taki konferenci, bodo vključene v protokol

Page 21: PDF, 2,76 MB

Stran 30 - Številka 14 U R A D N I LIST SFRJ Petek, 23. novembra 1990

embodied in a Protocol of Amendment Consent to be boundby such a Protocol shall be required to be expressed specifical-ly to the Secretary-General.

Art icle 32

SETTLEMENT OF DISPUTES1. If there should arise between two or more Parties a dis-

pute relating to the interpretation or application of this Con-vention, the Parties shall consult together w i t h a view to thesett lement of the dispute by negotiation, enquiry, mediation,concil iat ion, arbitration, recourse to regional bodies, judicia lprocess or other peaceful means of their own choice.

2. Any such dispute which cannot be settled in the man-ner prescribed in paragraph 1 of this article shall be referred,at the request of any one of the States Parties to the dispute, tothe International Court of Justice for decision.

3. If a regional economic integration organization refer-red to in article 26, subparagraph (c) is a Party to a disputewhich cannot be settled in the manner prescribed in paragraph1 of this article, it may, through a State Member of the UnitedNations, request the Council to request an advisory opinion ofthe International Court of Justice in accordance with article 65of the Statute of the Court, which opinion shall be regarded asdecisive.

4. Each State, at the time of signature or ratification, ac-ceptance or approval of this Convention or accession thereto,or each regional economic integration organization, at the ti-me of signature or deposit of an act of formal confirmation oraccession, may declare that it does not consider itself boundby paragraphs 2 and 3 of this article. The other Parties shallnot be bound by paragraphs 2 and 3 with respect to any Partyhaving made such a declaration.

5. Any Party having made a declaration in accordancewith paragraph 4 of this article may at any time withdraw thedeclaration by notification to the Secretary-General.

Article 33

AUTHENTIC TEXTSThe Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spa-

nish texts of this Convention are equally authentic.

Article 34

DEPOSITARYThe Secretary-General shall be the depositary of this

Convention.In witness whereof the undersigned, being duly authori-

zed thereto, have signed this Convention.Done at vienna, in one original, this twentieth day of De-

cember one thousand nine hundred and eighty-eight.

ANNEX

Table I

EphedrineErgometrineErgotamineLysergic acid1 -phenyl- 2-propanonePseudoephedrineThe salts of the substanceslisted in this Table wheneverthe existence of such salts ispossible.

Table II

Acetic anhydrideAcetoneAnthranil ic acidEthyl etherPhenylacetic acidPiperidineThe salts of the substanceslisted in this Table wheneverthe existence of such salts ispossible.

o spremembah in dopolnitvah. Zahtevano bo, da se mora sog-lasje o obveznosti takega protokola posebej izjaviti generalne-mu sekretarju.

32. člen

REŠEVANJE SPOROV1. Če pride med dvema ali več podpisnicami do spora v

zvezi z razlago ali uporabo te konvencije, se bodo podpisnicemed seboj posvetovale, da bi spor rešile s pogajanjem, prever-janjem, posredovanjem, poravnavo, arbitražo, z obračanjemna regionalna telesa, s sodnim postopkom ali z drugimi mirni-mi sredstvi po lastni izbiri.

2. Vsak spor, ki ga ni mogoče rešiti na način, predpisan vprvem odstavku tega člena, bo na zahtevo katerekoli države -strani v sporu poslan Mednarodnemu sodišču, da o njem odlo-či.

3. Če je regionalna organizacija ekonomske integracije,navedena v 26. členu pod (c), stran v sporu, ki ga ni mogoče re-šiti na način, predpisan v prvem odstavku tega člena, lahkoprek kake izmed držav članic Združenih narodov zahteva, dasvet prosi za strokovno mnenje Mednarodnega sodišča v skla-du s 65. členom statuta sodišča, ki se bo štelo za odločilno.

4. Vsaka država lahko ob podpisu ali ratifikaciji, sprejet-ju ali odobritvi te konvencije ali ob pristopu h konvenciji, vsa-ka regionalna organizacija ekonomske integracije pa ob pod-pisu ali deponiranju sklepa o uradni potrditvi ali pristopu izja-vi, da ne šteje, da jo zavezujeta drugi in tretji odstavek tegačlena. Drugi in tretji odstavek ne bosta obvezna niti za drugepodpisnice glede katerekoli strani, ki je dala tako izjavo.

5. Vsaka podpisnica, ki je dala izjavo v skladu s četrtimodstavkom tega člena, lahko to izjavo kadarkoli prekliče s pis-nim obvestilom, ki ga pošlje generalnemu sekretarju.

33. člen

VERODOSTOJNOST BESEDILBesedila te konvencije v arabščini, kitajščini, angleščini,

francoščini, ruščini in španščini so enako verodostojna.

34. člen

DEPOZITARGeneralni sekretar bo depozitar te konvencije.

Da bi to potrdili, so spodaj podpisani, za to predpisanopooblaščeni, podpisali to konvencijo.

Sestavljeno na Dunaju v enem izvirniku dvajsetega de-cembra tisočdevetstooseminosemdesetega leta.

ANEKS

Tabela I

EfedrinErgometrinErgotaminLizerginska kislina1 -fenil-2-propanonPseudoefedrinSoli snovi, navedenih v tej ta-beli, kadarkoli je njihov obstojmožen

Tabela II

Anhidrid ocetne kislineAcetonAntranilna kislinaEtileterFenilocetna kislinaPiperidinSoli snovi, navedenih v tejtabeli, kadarkoli je njihovobstoj možen

3. členZa izvajanje tega zakona bo skrbel zvezni upravni organ za zdravstvo.

4. členTa zakon začne veljati osmi dan po objavi v Uradnem listu SFRJ - Mednarodne pogodbe.