38
Foreign Influences on the Maya Script Carlos Pallán Gayol Coordinación Nacional de Arqueología, INAH Lucero Meléndez Guadarrama Posgrado en Estudios Mesoamericanos, UNAM Introduction The aim of this paper is to evaluate the nature and extent of the linguistic influence that other Mesoamerican languages exerted on the Maya, exclusively as it was reflected on the hieroglyphic script. In doing so, we don´t want to merely summarize, but to critically reexamine previous proposals, and hopefully add further evidence of linguistic contact between the Maya and other Mesoamerican cultures, in light of the enhanced understanding of the hieroglyphic script that we have today. Recent advances in decipherment make it more viable nowadays to perform a number of comparative studies between linguistic interactions amongst related cultural areas of Mesoamerica. Just as a way of example, the amount of syllabic signs whose phonetic values we know today more than doubles what was known in 1984 (Mathews 1984: 311314; cf. Stuart, 2005: syllabary). There has also been considerable advancement towards defining the main prestige language that comprises the vast majority of known glyphic texts (Houston, Robertson and Stuart, 2000) and also about which local vernaculars were represented (Lacadena and Wichmann 2000). 1. Methodology A loanword constitutes an addition to a receiving linguistic system and is therefore the result of a process called linguistic interference (Weinrich, 1982 apud Lastra 1992:172), which implies a reorganization of tendencies resulting from the introduction of foreign elements within the structured domains of the language, such as phonology, morphology, syntax and lexicon. When future generations of speakers continue to use these innovations, awareness about their foreign origin might be lost and they can become permanent linguistic changes. Specifically on the Maya script, lexical diffusion from one language to another usually leaves some form of evidence at the phonological and semantic levels (i.e. as the syllabic pattern or resemantization). Apparently, the most common form of lexical interference that is noticeable on the glyphic corpus occurs when a sequence of phonemes is transferred from the donor language to the host system without being analyzed, so what originally was a linguistic compound in the former language (i.e. as a nominal or adverbial phrase), becomes a single word in the other. When dealing with loanwords, solid linguistic arguments are

Pallan and Melendez Foreign Influences EMC Leiden[1]

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Pallan and Melendez Foreign Influences EMC Leiden[1]

Foreign Influences on the Maya Script 

 Carlos Pallán Gayol  

Coordinación Nacional de Arqueología, INAH Lucero Meléndez Guadarrama  

Posgrado en Estudios Mesoamericanos, UNAM  

 

 Introduction 

 

The aim of this paper is to evaluate the nature 

and extent of the linguistic influence that other 

Mesoamerican languages exerted on the Maya, 

exclusively as it was reflected on the 

hieroglyphic script. In doing so, we don´t want 

to merely summarize, but to critically re‐

examine previous proposals, and hopefully add 

further evidence of linguistic contact between 

the Maya and other Mesoamerican cultures, in 

light of the enhanced understanding of the 

hieroglyphic script that we have today. Recent 

advances in decipherment make it more viable 

nowadays to perform a number of comparative 

studies between linguistic interactions amongst 

related cultural areas of Mesoamerica. Just as a 

way of  example,  the amount of syllabic signs 

whose phonetic values we know today more 

than doubles what was known in 1984 

(Mathews 1984: 311‐314; cf. Stuart, 2005: 

syllabary). There has also been considerable 

advancement towards defining the main 

prestige language that comprises the vast 

majority of known glyphic texts (Houston, 

Robertson and Stuart, 2000) and also about 

which local vernaculars were represented 

(Lacadena and Wichmann 2000). 

1. Methodology  

 

A loanword constitutes an addition to a 

receiving linguistic system and is therefore the 

result of a process called linguistic interference 

(Weinrich, 1982 apud Lastra 1992:172), which 

implies a reorganization of tendencies resulting 

from the introduction of foreign elements 

within the structured domains of the language, 

such as phonology, morphology, syntax and 

lexicon. When future generations of speakers 

continue to use these innovations, awareness 

about their foreign origin might be lost and 

they can become permanent linguistic changes.  

Specifically on the Maya script, lexical diffusion 

from one language to another usually leaves 

some form of evidence at the phonological and 

semantic levels (i.e. as the syllabic pattern or 

re‐semantization). Apparently, the most 

common form of lexical interference that is 

noticeable on the glyphic corpus occurs when a 

sequence of phonemes is transferred from the 

donor language to the host system without 

being analyzed, so what originally was a 

linguistic compound in the former language (i.e. 

as a nominal or adverbial phrase),  becomes a 

single word in the other.  When dealing with 

loanwords, solid linguistic arguments are 

Page 2: Pallan and Melendez Foreign Influences EMC Leiden[1]

required to determine such crucial aspects as 

the direction of the loan (Justeson et al. 1984: 

3). As for chronology, datable internal 

epigraphic evidence is also useful in helping to 

establish the moment of the earliest attestation 

of the loan within the host linguistic system. 

We will not adhere to previous dating methods 

based on glottochronology, since they are no 

longer widely accepted,  having raised concerns 

about their problematic correlation with other 

datable archaeological evidence (Houston 

2000: 158; Nurse 1997: 366; Macri & Looper 

2003: 286).   

 

The fact that diverse sociocultural inferences 

can be derived  from such linguistic evidence 

still remains largely overlooked by 

archaeologists and historians in general (Ehret 

1976; Houston 2000), and even more so within 

the field of Maya studies, where there exists a 

large epigraphic corpus that records many sorts 

of linguistic data. Just as linguistic interference 

could be considered as an aspect of cultural 

diffusion and acculturation (Lastra 1992: 174), 

we believe that evidence of loanwords attested 

within the Mayan writing system should reflect 

–if only partially‐ the relative political 

importance and cultural dominion of diverse 

Mesoamerican groups for a given moment in 

history.  

 

Within Mesoamerica, we believe there were at 

least four major cultures that at least 

potentially could have left testimony of their 

influence and interaction with the Maya 

civilization through specific foreign terms 

phonetically recorded on the hieroglyphic 

writing system. Based on the number of such 

terms and the extent of their cultural 

significance, we could propose a hierarchical 

ordering of these four languages according to 

their relative importance and degree of cultural 

impact as reflected on the Maya script, an 

exercise that we will reserve for the last part of 

this paper. The degree to which this hierarchy 

could be supported by the available epigraphic 

and historical‐linguistic evidence will be the 

subject of the following sections. 

 

It is through ‘core’ linguistic forms that we are 

able to detect diffused lexical items that might 

appear anomalous with respect to those of the 

host language. For instance, Maya languages 

tend to have a CVC structure with very few 

exceptions, which then can be combined or 

affixed to form syllabic compounds of the type 

CVC‐CVC or CVC‐VC. As a result, stems that 

don’t readily conform to the above patterns 

could potentially represent candidates for 

being loanwords, assimilated from a foreign 

language.   

 

An additional aspect to consider if we are to 

formulate cultural inferences from this data is 

to semantically categorize the diffused terms. 

In doing so, we found it useful to employ the six 

basic semantic fields developed by Kaufman 

(2003: 12) although with slight modifications. 

Page 3: Pallan and Melendez Foreign Influences EMC Leiden[1]

These would be 1) Animals, Animal Parts, 

Bodyparts 2) Plants and Plant Parts 3) 

Technology, Tools and Techniques, Agriculture 

4) Kinship, Social Organization, Commerce and 

other cultural contacts, Toponyms 5) Calendar, 

Ideology and Belief and 6) Basic Vocabulary and 

Grammar.  

 

2. Mixe‐zoquean influence 

 

According to Kaufman and Justeson (2001; see 

also Justeson & Kaufman 1997) Mixe‐Zoquean 

culture also developed a highly sophisticated 

hieroglyphic script of logosyllabic nature that 

predated and influenced that of the Maya, a 

writing system which has been alternatively 

called ‘Epi‐Olmec’ by these authors or 

‘Isthmian’ by Houston (2000: 130‐31) and other 

scholars.  Regarding its precise linguistic 

affiliation, Wichmann (1998: 35) has suggested 

that the language represented should 

correspond to the proto‐Zoquean stage. As for 

the question of whether or not it predated the 

Maya script, fairly recent discoveries of Mayan 

hieroglyphs at San Bartolo (Saturno et al. 2005) 

suggest that a revision of our current 

chronologies might be in order, one that might 

put Ishtmian an Maya writing systems as 

contemporaneous to each other.  

 

The syllabic structure of proto Mixe‐Zoquean is 

CVCV, and according to Dakin and Wichmann 

(2000: 57) it has a stress pattern that usually 

affects the penultimate syllable.  Kaufman and 

Justeson (2004; 2001) have extensively 

discussed the relationship between Mixe‐

Zoquean and the hieroglyphic script carved on 

such monuments as La Mojarra Stela 1 and the 

Tuxtlas statuette. As the stage of decipherment 

of this script is being currently debated and 

consensus has yet to be reached about its 

plausibility, we will now turn our attention to 

the possible Mixe‐Zoquean loanwords detected 

thus far by previous authors that could have 

found their way into the Maya script, coupled 

with a few additions derived from our own 

research.  

 

2.1 Animals, Animal Parts and Bodyparts 

domain 

 

To begin with, the word for ‘coati’ is spelled as 

chi‐ku on the script, rendering the Classic 

Ch’olan form chi’[i]k. Justeson et al. (1985: 23‐

24) have observed that it could have originated 

from proto Mixe‐Zoquean *¢i7k.  As Simon 

Martin has noted (Martin 2005: 10), there is an 

Early Classic example for this term at Calakmul 

Stela 114, where a ‘Lord of Chi’ik Naahb’ is 

mentioned  around A.D. 431 (Fig. 1a).  Less 

transparent is the case of the proto Mixe 

Zoquean form*¢u:k for ‘mouse’ (Justeson et al. 

1984: 24), manifested in the Maya region as the  

term  chuk that still exists in Ch’ol and Chontal, 

cognates that appear very unlikely –on a 

phonological level‐ to bear any relationship 

with proto‐Mayan *ch’o7h  for ‘ratón, rata’ 

Page 4: Pallan and Melendez Foreign Influences EMC Leiden[1]

(Kaufman 2003: 587) , attested on the script by 

the sign T758 ch’o/CH’OH.  

 

Also the so‐called ‘deer hoof’ sign (T795), which 

seems to carry the logographic value MAY, has 

been attributed multiple connotations, starting 

with a direct semantic association with the 

sign’s graphic representation, supported by 

entries such as YUK maay, ‘pezuña’ and 

‘pezuña de venado’ (Bastarrachea et al. 1992: 

85; Aulex 2005: 53) and ITZ may (Vocabulario 

Itza 2001: 51), but also hinting at other more or 

less subtle variations of semantic range, such as 

YUK ah may, ‘venadillo pequeño criado en casa’ 

or feminine ix may, ‘venadilla assi’ (Bolles 2001: 

132 apud. Motul Mayan‐Spanish Dictionary), 

attestations that might confirm or not a distant 

origin and assimilation from proto‐Zoquean 

*mΔ7a1, but other interesting possibilities arise 

from Classic Maya MAY signs and these shall be 

explored later.  For now, we would also like to 

discuss a term that has raised some controversy 

lately, spelled glyphically as u‐si on the 

Bonampak murals (Fig. 1c). While Houston, 

Robertson and Stuart (2004:88) have argued in 

favour of a Common Mayan *us form that 

might have derived from Mixe‐Zoquean *7uusu, 

‘mosquito’ (Houston et al. 2004: 88), they have 

warned about the lexical context being highly 

uncertain. On the other hand, Lacadena and 

Wichmann (2004:158) regard this form as an 

underspelling for usii[j], with the meaning of 

‘vulture’, a term of certain Mayan etymology. 

On our part, we have identified an additional u‐

si sequence, but again, lacking good semantic 

controls, which appears as part of the name of 

one of the rulers from Edzna, Campeche at 

Hieroglyphic Stairway 1, pos. 31 (Pallan in press: 

4‐6; Mayer 2004: 21). From this evidence alone, 

it would perhaps be adventurous trying to 

sustain that the Mixe‐Zoquean term was 

diffused into Lowland Maya languages, but an 

additional context first identified by Dmitri 

Beliaev and Albert Davletshin (2003) at the K’an 

Tok tablet from Palenque clearly reads ‘uht‐i‐

(i)iy‐Ø ta‐‘us, ‘it happened (at the) Mosquitoes’ 

(place) (Fig. 1d), given that the particle ta 

appears to operate within this collocation as a 

locative prefix, rather than the usual 

preposition ‘in, at, to’, which is otherwise 

absent from expressions such as ‘uht‐i‐(i)iy‐Ø 

Pi[h]pa’, “it occurred (at) Pihpa’” (Pomoná, 

Hieroglyphic Panel 5). It is worth commenting 

that the form detected by these authors is 

synharmonic, and therefore resembles more 

closely the short‐voweled entries found at pM 

and pCh *us (Kaufman & Norman 1984: 135); 

pCH *7us; CHR, ITZ, MOP us; CHT and YUK #uz 

among others (Kaufman 2003: 680).  

   

An additional animal term that might have 

diffused into Mayan languages is the Mixe day‐

sign for iguana ‹juun› (Justeson et al. 1985: 73; 

Wichmann 1998: 20) which was apparently 

assimilated into Lowland Maya as *hu:h, also 

meaning ‘iguana’ but having lost its function as 

a ritual day name (Wichmann, ibid.). In the 

Maya script, there is ample evidence that the 

Page 5: Pallan and Melendez Foreign Influences EMC Leiden[1]

sign T740 ‐deciphered by Grube as the syllabic 

value hu‐ should have derived acrophonically 

from Ch’olan *huj ‘iguana’ (Grube 1990a: 60). 

Yet another sign, T1068, could be functioning in 

certain contexts as logographic HUJ or HUH 

with identical meaning (Figs. 1e,f) 

 

To finish this section, there are three additional 

cases of loanwords semantically related to 

animals, represented on the script by the day 

signs OK, HIX and CHWEN, which are likely to 

have had their origins in proto Mixe‐Zoquean 

forms, but we prefer to discuss them later on 

the section  of ‘Calendar, Ideology and Belief’. 

 

2.2 Plants and Plant Parts 

 

As for the ‘Plants and Plant Parts’ domain, there 

is a clear example of lexical diffusion in the 

term pataŋ, ‘guava, guayaba’, attested on 

Mixe‐Zoquean languages such as that of Sierra 

Popoluca. According to Erik Boot (2002: 67), the 

Maya hieroglyphic form in which this loanword 

was represented could be either spelled pa‐ta‐

ha or underspelled as pa‐ta (Fig.2a). Moreover, 

Stanley Guenter (cit. in Lacadena & Wichmann 

n.d.: 24) has noticed it could also appear in a 

derived form as pa‐ta‐ha‐la.Wichmann (1998: 

10) has agreed upon this being a strong 

candidate for having “[...] diffused from pre‐

proto‐Zoquean to Pan‐Mayan”.  

 

However, not all items within this category are 

as clear and some need further exploration. 

This is the case of the proto‐Oaxacan‐Mixe 

(pOM) term for *šukuhk ~ šukuk, which stands 

for ‘echar tortillas / to make tortillas’ (Wichmann 

1995: 435). Within the Maya script, we are aware 

of at least one spelling of su‐ku‐ku that occurs at 

Codex Dresden, p. 65b (Fig.2b), presumably 

refering to some sort of food offering involving a 

road‐travelling god Chaahk. From such context, 

sukuk has been interpreted in different ways. 

Schele and Grube (1997: 192) translate as ‘black 

or poor tamale’, drawing from glosses at Motul 

dictionary,2 whereas Erik Boot (2002:72) lists it 

as ‘bread stuff with ground beans’. Entries at 

Bolles (2001: 302) for YUK zucuc suggest it 

might refer to a plant species, leguminosae  

diphysa carthagenensis. A parallel line of 

exploration led us to the proto‐Zoquean word 

for ‘palm grass’ or ‘zacate’, reconstructed by 

Kaufman as  *so7k, which might have passed to 

the Lowland Maya region under the form su7uk, 

attested on Mopán or ITZ, YUK suuk, both with 

identical meaning (Kaufman 2003: 1155; Bolles 

2001:362). If momentarily we decided to regard 

suukuk as a MZ loan derived from this root, an 

alternate reading3 for the context at this 

Dresden almanac could become: 

  

‘aan? ta b’ih Chaahk y‐utz‐il su(u)k‐uk u‐pa’? 

“(On this day) Chaahk is on the road, Goodness (augury), 

herbs/grass are his food(?)” 

 

 For the time being, we are unable to explain in 

a more satisfactory manner the numerous 

semantic problems that su‐ku‐ku posits, but we 

Page 6: Pallan and Melendez Foreign Influences EMC Leiden[1]

esteem worthwhile to further explore its 

precise etymological origins.  

 

A much stronger case for hypothesizing about 

early and significant cultural ties between Mixe‐

Zoquean and Maya cultures is the pervasive 

term for ‘atole’, found extensively within the 

ceramic corpus of Classic Maya vessels. 

According to Kaufman (2003:1186), the proto 

Mayan root  *7uul originated from an earlier 

proto‐Zoquean *7unu. The glyphic collocation 

u‐lu appears very frequently on the so‐called 

Primary Standard Sequence or Dedicatory 

Formula, within the section that specifies the 

contents intended for the bowl or vessel (Fig. 

2c).   

 

Another important potential loanword from 

this domain that seemed to have diffused from 

Mixe‐Zoquean into Maya languages, and could 

appear at least once on the hieroglyphic record 

has been  noted by Barbara MacLeod (Reents‐

Budet 1994: 127) and further elaborated by Erik 

Boot (2006: 6).  It is pMZ *tzima7 , ‘jícara, 

calabash’ (Kaufman 2002: 993), a loan which 

seemingly reflects with  good semantic control 

on a Dedicatory Formula (PSS) painted over a 

gourd‐shaped vessel (Fig. 2d) under the 

possessed form u‐tzi‐ma?‐li4 (‘u‐tzima’?‐il); ‘it is 

the gourd? of’ (Reents‐Budet 1994: 127). 

Wichmann (1998: 8) has concluded that this 

lexical item could have been diffused as early as 

during the pMZ stage.  

 

An additional candidate that –however 

problematic‐ merits further exploration (Fig. 

2e)  is a proposal for the reading of sign T533 as 

MOK? (MacLeod and Lopes n/d). The common 

ki phonetic complement that accompanies this 

sign in non‐calendric contexts would render –

according to these authors‐ the term mook, 

diffused into Mayan from Mixe Zoquean terms 

for ‘mazorca’ or ‘navel’, such as pMZ *mo:k, 

reconstructed by Campbell and Kaufman, albeit 

observing that: "[...] terms for maize [...] are 

borrowed throughout Meso‐America, through 

probably not from MZ" (Campbell and Kaufman 

1976: 85). Yet another factor that calls for 

caution here is that there exist additional and 

very different decipherment proposals for this 

sign which might be as valid as MOK? or even 

more so, although none  of them have yet 

reached enough consensus among 

epigraphers.5 To close this section, we should 

mention that Kaufman´s Mixe‐Zoquean 

reconstruction for the controversial term 

*kakawa calls for a more thorough discussion 

on a later section we have called ‘problematic 

loans’. 

 

2.3 Technology: Tools and Techniques, 

Agriculture. 

 

Time ago, Justeson et al.(1985:23) believed 

they had encountered a correlation between 

the proto‐Mixe term *ma¢,  ‘to grasp’, and a 

glyphic expression on page 15c of the Dresden 

Codex, which they conceived as ma‐cha. 

Page 7: Pallan and Melendez Foreign Influences EMC Leiden[1]

However, later research has shown that the 

phonetic value for the sign T669  is k’a instead. 

There are nevertheless other attested cases of 

ma‐cha semantically related to the verb ‘to 

grab’ (Boot 2002:57) which can be associated to 

lexical entries such as CHR <machi> ‘pull off, 

pick off in strips’ (Wisdom 1950:525) and YUK 

<mach> ‘asir o tomar con la mano, empuñar; 

tener asido, agarrar’ (Barrera Vásquez 

1995:473). For instance (Fig.2f), a spelling ma‐

cha‐ja appears on vessel K1398 (Beliaev & 

Davletshin 2006: 39‐40), but recent scholarly 

debate tends to analyze it as ma’ chaj (NEG‐

VERB?) as opposed to a passivized ma‐h‐ch‐aj‐Ø 

form (GRAB‐PASS‐INTR‐3ABSs).  An additional 

context with good semantic control involving 

the spelling ma‐chi‐li? has been identified on a 

glyphic caption at vessel K1560 by Beliaev and 

Davletshin (2006: note 38), making a strong 

case  that the verbal root mach was indeed 

attested on the Maya script with an identical 

meaning to its Mixe‐Zoquean counterpart.  

 

2.4 Kinship, Social Organization, Toponyms, 

Commerce 

 

 A very clear example of a proto‐Zoquean 

loanword is the term *7une or *7unin for ‘child, 

infant’ (Kaufman 2003: 117). It was assimilated 

by the Ch’olan prestige language mostly under 

the possessed form yu‐ne2, ‘his child’. It is 

significant that such a widespread parentage 

term was borrowed from another language, 

which would indicate –according to Campbell 

and Kaufman´s (1976) model‐ a strong 

interaction between Maya and Mixe Zoquean 

cultures during the Early Classic, judging from 

the presence of this expression at examples as 

the hieroglyphic text engraved on a conch‐shell 

trumpet from the Pearlman collection (Fig. 3a).  

 

Next, the deer‐hoof logogram MAY, which we 

already discussed, has been related to further 

lexical entries that yield the meaning of ‘gift, 

offering, dádiva, don’ (Morán 1695: 23 

transcribed by Boot 2004), aside from being 

semi‐homophonous to a widespread term for 

‘tobacco’. For the first possibility, we have 

found a more or less plausible correspondence 

with the proto Mixe‐Zoquean verbal form 

*ma7ay, which Kaufman (2001: 16) translates 

as ‘to sell, vender, comerciar’ (see also 

Wichmann 1995: 360), a term which in specific 

contexts appears as it could also take the 

connotation of offering something (CHL ‹maii› 

‘oferta’; ibid. p. 23), although it still appears 

slightly distant for sustaining a clear semantic 

relationship. Another similar term diffused 

from Mixe‐Zoquean into Mayan languages is 

pMZ *may, ‘to count’ (Wichmann 1998: 13). 

Although it seems to have diffused into some of 

the Highland Maya languages preserving its 

original meaning, the hieroglyphic attestations 

that we are aware of don´t seem to support any 

direct semantic connection.   

 

A clearer borrowing from this domain that 

carries important social significance is spelled 

Page 8: Pallan and Melendez Foreign Influences EMC Leiden[1]

yu‐mu on the famous Rio Azul chocholate 

vessel (Fig. 3b), first detected by David Stuart 

(1988; 1997: 5), which renders the Ch’olan root 

yum for ‘boss, head of family, father, patron’. 

Wichmann (1998: 21) has detected its plausible 

connection with proto‐Zoquean  *7omi ‘boss, 

father’ (pZ *ko‐7omi).  Next we find the case of 

a toponym, the glyphically attested Classic 

name for the ancient city of Tonina, sometimes 

represented by  means of a diacritical mark to 

reduplicate the sign T622 po, and others simply 

spelled as po‐o (Fig. 3c), resulting nevertheless 

in the term popo´, arguably derived from pMZ 

*‹po:p?o? › ‘blanco’ (Wichmann 1995: 545). 

According to Lacadena and Wichmann 

(2000:10), this could be a reduced maya form 

of an even older original Mixe‐Zoquean name, 

which they propose could have been  popo’ 

tzatäk, ‘white cave’,6 thus implying that the 

proto‐Zoque word for ‘white’, popo’  was 

preserved within the Emblem Glyph of Toniná.   

A closely related additional loan could be the 

one recently detected by Ignacio Cases (2007: 

4) while exploring a plausible archaic Mixe‐

Zoquean origin for the po‐ya collocations found 

within glyphs X from the Lunar Series, on the 

basis of entries such as pMZ *poy’a or pZ *poya 

for ‘luna’ or ‘moon’ (Wichmann 1995; Kaufman 

2003: 502). 

 

Within this domain, a significant contribution 

has been made recently by Erik Boot (2006: 13‐

15), when he proposed that the most 

emblematic of all terms related with Classic 

Maya political power, ajaw, could have in fact 

derived from Mixe‐Zoquean. Although the 

majority of spellings involved are logographic, 

there are many examples with both initial a‐ 

and final –aw phonetic complementation, and 

even full a‐ja‐wa collocations (Fig. 3d) that 

unquestionably hint at a Classic form ajaw 

derived from the Proto‐Mayan reconstruction 

*7a:ja:w  (Kaufman 2003: 716), and not ahpo or 

ajpop as previously suggested (cf. Lounsbury 

1973; Mathews 1980:60; Bricker 1986:210; 

Justeson et al. 1984:328).  A few contexts, 

however, seem to indicate that the sign T168, 

usually regarded as logographic AJAW, could 

function as simply AJ.7At any rate, the 

etymology of Ajaw has received scholarly 

attention in the past. David Stuart (1995:190‐

91) first suggested the analysis aj‐aw as 

‘shouter, proclaimer’, paralleling the Nahuatl 

Tlahtoani conception. Building on this 

suggestion,  Boot (ibid.) has recently argued 

that the origin of the many latter reflexes of 

Western‐Maya *7aaw  and proto‐Mayan *7aw, 

meaning ‘to shout’  (Kaufman 2003:716) might 

have derived from pMZ *7aw, ‘mouth’ 

(Wichmann 1995: 250).  If confirmed, this 

loanword could have paramount implications 

for reconstructing the nature and extent of 

historical interactions between the Maya and 

their Mixe‐Zoquean neighbours from as early as 

the Late‐Preclassic onwards, when the earliest 

attestation of AJAW into the Maya hieroglyphic 

system seemingly takes place at San Bartolo 

(Saturno, Taube and Stuart 2005: 44‐46). To 

Page 9: Pallan and Melendez Foreign Influences EMC Leiden[1]

conclude this segment, much has been said 

about the affiliation of the term Ko’haw, which 

stands for ‘helmet’, but we find it better to 

discuss it under the ‘problematic loanwords’ 

section given the different languages that have 

been proposed for having originated it.   

 

2.5 Calendar, Ideology and Belief   

 

However difficult to ascertain, since we lack 

phonetic clues to determine the Classic 

equivalents for the names of Tzolk’in day‐signs 

given by Landa (Graña‐Behrens, pers. comm. 

2007), it is still likely that at least three 

important signs of the 260 day ritual calendar 

had their origin en Mixe‐Zoquean terms 

(Justeson et. al 1985:23‐24), given the attested 

examples outside calendric context where very 

likely these signs are indeed functioning with 

the values mentioned below. The name for the 

seventh day OK (Fig.3e), related to the 

Mesoamerican day ‘dog’,  might have been 

diffused from a number of Mixe terms for ‘dog’ 

with 7ok or the variant 7uk,  which continues to 

be used at areas such as Tlahuitoltepec, 

Oaxaca, as we ourselves have attested.  These 

forms very likely come from proto‐Mixe *7uka, 

as Wichmann (1998: 13) has also observed.   

 

Another calendric term would have been 

represented by the sign T524, HIX, the name of 

the fourteenth day ‘jaguar’ or ocelotl in 

Nahuatl. Accordingly, the proto‐Mayan 

*(h)i7(i)š has led Justeson et al. (1985:24) to 

formulate an hypothesis for its origin in the 

proto Mixe‐Zoquean 7i:š ‘cacomixtle’ (a wild 

feline), whereas Wichmann (1998: 20) relates it 

to proto Oaxacan‐Mixe *‹#i:SY› meaning 

’weasel’. An attestation of this term outside 

calendric contexts (Fig. 3f) appears on the 

name of one of the Early Classic rulers of the 

Kaan dynasty, whose name has recently been 

reinterpreted as K’AL‐TUN‐HIX (Martin & Grube 

2000: 72, 102‐105; Martin 2005: 6).  A third 

loan which apparently found its way to the 

ritual calendar was proto Mixe Zoquean *¢awi 

meaning ‘monkey’, which Justeson et al (1985: 

24) have proposed as the etymological origin of 

the Maya term for the eleventh day ‘monkey’, 

attested on the Popol Vuh as čuwen. Further 

semantic controls that relate CHWEN with the 

meaning ‘monkey’ are the names of Ju´n B´atz y 

Ju´n Chuwen,  the supernatural half‐brothers of 

the Hero Twins from  the Popol Vuh, as well as 

the glyphic term SAK CHWEN (Fig. 3g), that 

refers to a  ‘pure, resplendent artist’ 

(Montgomery, 2002a:214), used as a general 

title for the Naranjo kings (Martin & Grube 

2000: 72) and attested on Late Classic Stelae 8, 

12 y 35 from this site (Lacadena and Wichmann, 

2004:142) as well as being painted on a number 

of vessels. The MZ form seems to have diffused 

into K’iche’, Yucatec and Ch’ol under the forms 

CYowen and Cyuwen (Wichmann 1988: 21), 

where the addition of the final /n/ consonant 

could be explained as a Mayan assimilation 

strategy attested at other adopted MZ 

loanwords (Justeson et al. 1985:24).   

Page 10: Pallan and Melendez Foreign Influences EMC Leiden[1]

 

To end with the section on Calendar, Ideology 

and Belief, a very clear and culturally significant 

loanword is the term for ‘incense’, 

reconstructed as *‹poom@›  in proto Mixe‐

Zoque by Kaufman (2003: 1359). There are 

cognates for this word in the vast majority of 

Mayan languages. A hieroglyphic spelling of 

po[mo], with the first signed infixed into the 

second (Fig. 3h), appears on the postclassical‐

dated Dresden Codex with the same meaning 

on a very clear ritual context, the New Year’s 

ceremonies.  Another possibly far‐earlier 

context has been detected recently by 

Wichmann (cit. Mesoweb paper) in a 

presumably late Preclassic context at San 

Bartolo, where the spelling seems to read po‐

ma‐ja8 ( Fig. 3i). If confirmed, this loan could be 

even closer to the original Mixe‐Zoquean form, 

given that according to Wichmann (2006: 2), it 

is “[...] fully  compatible with a reconstructed 

proto‐Zoquean *pomoh (or a pre‐proto‐

Zoquean *po:moh).”  

 

3. Nahua loans 

 

Nahua9‐speaking culture also developed a 

hieroglyphic writing system, the nature of 

which is still the matter of controversy, 

although Lacadena (UNAM workshop, Mexico 

City 2006), building on Aubin’s contributions 

(1849 [ed. 2002]),  has suggested that it also 

constituted a logosyllabic system in a manner 

not disimmilar to Mayan and Isthmean scripts,  

a feature specially noticeable when 

representing anthroponyms, toponyms and 

theonyms.  Nahua syllables prototypically have 

the form (C)V(C), which by means of 

agglutination  tend to group together in 

polysyllabic complexes. Parenthesis indicate 

that consonants are optative. The stress 

pattern  usually affects the penultimate 

syllable. Nahua has a number of phonemes that 

are alien to Mayan languages. For this reason, 

when assimilating Nahua terms, Mayan 

speakers slightly altered the phonology of the 

original word to match that of their own. 

Attested examples show how the Maya 

speakers –and scribes‐ simplified intricate 

Nahua syllabic patterns, as well as phonemes 

which were alien to the prestige Ch’olan 

language of the inscriptions. This led to 

phenomena such as Nahua kw    sound becoming 

k in Mayan (k w   > k ), and tl becoming t (tl > t), 

appreciated on terms like kwa:wtli, that was 

assimilated into Yucatecan as  ko:t, or 

tlahuizcalpantecuhtli, which appears as 

tawiskal at the Dresden Codex, as explained 

below.  

 

3.1 Animals, Animal Parts and Body Parts 

 

We shall start by examining Nahua linguistic 

loans within the semantic realm of ‘Animals, 

Animal parts and Body Parts’. The first item to 

be discussed is y‐o7hl, usually spelled yo‐OL‐la 

(Fig. 4a.), which is the possessed form for the 

term that describes ‘the formal heart and not 

Page 11: Pallan and Melendez Foreign Influences EMC Leiden[1]

the material one’, according to Yucatecan 

lexical entries (Barrera Vásquez 1980:610). 

There is a cognate in Ch´ol for ojl‐il translated 

as ‘la mitad’, which might be related 

semantically, however, the relative difficulty in 

finding clear Ch’olan forms has led scholars like 

Macri and Looper (2003:289) to posit the idea 

of a foreign origin related to Classic Nahuatl 

‹yo:li›, Pipil ‹yo:llotl› and the proto Nahuatl 

form *‹yo:li› reconstructed by Dakin 

(1982:125). This argument, however, requires 

to admit that the form passed in a reanalyzed 

form to Mayan languages or, as Macri and 

Looper have argued:  

“in borrowing  the  term yo:l‐, Yukatecan speakers 

interpreted  the  initial  consonant  y‐  as  the  third 

person  ergative  prefix.”  (Macri  and  Looper 

2003:289).  

 

In the script, aside from the usual form prefixed 

with the third person ergative, there are glyphic 

attestations of the term  in the unpossessed 

form o’hl‐is, postfixed by an absolutive suffix of 

intimate possession that, according to Zender 

(2004: 202), is attached to a distinct 

subcategory of nouns (body parts). However, 

we believe further research is needed before 

establishing whether this apparent 

correspondence is indeed a loanword or merely 

a case of homophony.  

 

3.2 Plants and Plant Parts 

 

As for the category of ‘Plants and Plant Parts’ is 

concerned, there is only a single candidate term 

that we are aware of within the hieroglyphic 

corpus, *kakawa, but since  its linguistic origin 

and cultural affiliation are still being strongly 

debated, we feel it is best dealt with on the 

section devoted to ‘problematic loans’. To our 

knowledge, no examples of clear Nahua 

loanwords within the category of ‘Technology: 

Tools and Techniques’ have been registered 

phonetically employing the Maya writing 

system, although some ‘foreign signs’ might 

represent Nahua logograms of this sort (Boot 

2006: 17‐24).  

 

3.3  Kinship,  Social Organization, Toponyms, 

Commerce 

 

A loanword that might be significant because of 

its socio‐cultural connotations is the one 

attested as pa‐ta in the script (Fig. 4.b). 

Appears in texts such as Yaxchilan’s 

Hieroglyphic Stairway 3 and in possessed form 

as u‐pa‐ta‐na at vessel K1398 (Boot 2006: 33, 

Fig. 2). As David Stuart (1995:354‐357) has 

suggested, this is an underspelling for pata[n], 

‘tribute’. Although analyzable in Maya as the 

root pat with the participial ending –an (Stuart 

1995: 354), or even reconstructable back to 

Proto Mayan as *pata:n ‘work, tribute’ 

(Kaufman 2003: 59; Kaufman & Norman 

1984:128). Macri and Looper (2003: 289) have 

challenged these interpretations, and posited 

instead the idea of an origin related to proto‐

Nahuatl *patla (Dakin 1982: 161), a form 

attested both in Classic Nahuatl and Pipil, with 

Page 12: Pallan and Melendez Foreign Influences EMC Leiden[1]

the specific sense of ´to trade, to change´. This 

conception requires to account the sound shift 

tl > t as a plausible Mayan strategy of 

assimilation.  

 

Following next, we would like to add an item to 

the list of possible Nahua loanwords that to our 

knowledge was not previously discussed as 

such. It is the  proto Uto‐Aztecan verb *payV, 

with the meaning of ‘to call, to summon’, which 

according to Justeson et al. (1985: 28), gave 

origin to the proto‐Mayan root *pay or *pey. 

Glyphic attestations of such term (Fig. 4c) with 

a possible semantic correlation appear in the 

expression AJ pa‐ya‐la (Yaxchilán, Stela 18), 

which we analyze as aj‐pay‐al, an agentive 

followed by the root pay plus a adjectival –al 

suffix. Given that this root has been 

reconstructed in Proto‐Ch’olan as *pëy 

(Kaufman & Norman 1984: 128), ‘llamar, 

invitar’, but also ‘to muster (for lynching)’, a 

paraphrase rendering ‘he the leader’ 

(Montgomery 2002a: 31) seems appropriate to 

us. A single instance of  pa‐ya appears in 

nominalized form at Yaxchilan Lintel 16 (Pay 

Lakam Chaahk), the name of a Lord from Santa 

Elena. There are lexical entries for pay alone as  

‘to guide’, deriving in pa‐ya‐li, pay‐aal,10 ‘guide’ 

(Boot 2002: 67).  

 

3.4 Calendar, Ideology and Belief 

 

In order to present as complete an inventory as 

possible within this category,  we need to 

briefly touch upon the three very well known 

examples first noticed by Whittaker (1986) of 

late Mexican influence within the Maya region, 

that although late in occurrence, were 

important enough to prompt innovations and 

modifications of the current cosmological 

beliefs and religious pantheon. Thus, in page 48 

of the Dresden Codex, we can find the 

expression k´ahl‐aj‐Ø lak´in Tawiskal Chak Ek’; 

‘the eastern Tawiskal‐Venus was held’ (Fig. 4d). 

This purely phonetic collocation ta‐wi‐si‐ka‐la 

not only shows a characteristic non‐Mayan 

syllabic structure, but also the difficulties of the 

scribe to represent alien terms by means of his 

familiar repertoire of signs. Consensus has been 

reached that the term intended was the name 

of the highland Mexican god 

Tlahuizcalpantecuhtli, lord of dawn and god of 

the morning star between the Postclassic 

Mexica (cf. Whittaker 1986; Taube 1992: 120‐

21); Macri & Looper 2003: 287‐88). In a similar 

context, at Dresden page 49 we find the 

sentence: kahl‐aj‐Ø lak´in Chak Xiwitel Chak Ek´, 

‘the eastern Chak Xiwitel‐Venus  was held’.  

This example is interesting in that we also see 

two very well known gods from the Maya 

pantheon, K’awiil and the Sun God K’inich Ajaw, 

suffering the consequences of an overt 

interaction with the Central Mexican deity 

Xiuhtecuhtli (Taube & Bade 1991; Taube 1992: 

125‐27) whose Nahuatl name was assimilated 

into Maya as CHAK xi‐wi‐te‐‘i (Fig. 4e). Yet 

another god of clearly Mexican origin appears 

on Dresden page 47. Although the passage is 

Page 13: Pallan and Melendez Foreign Influences EMC Leiden[1]

still difficult to interpret, the name of the 

protagonist  is spelled ka‐ka‐tu‐na‐la (Fig. 4f), 

however his exact correlation with the known 

Mexican deities are yet to be precised (Macri & 

Looper 2003: 288). It appears to bear amongst 

its components the Nahuatl root tonalli written 

in a mayanized form. Moreover, the text also 

refers to him by the epithet tzul ajaw, which 

literally means ‘Dog Lord / Lord of the Dogs’. As 

Schele and Grube (1997: 150) have pointed out, 

it is possible that ‘dog’ should be understood in 

this context like a ‘outsider’ much like the use 

of chichimeca as a generalized term for 

‘foreigners’, so that Tzul Ajaw would add 

substance to the idea of Kaktunal being indeed 

a  ‘foreign lord’. 

 

Next, we want to discuss the term itz, a sign 

that has been previously regarded as a 

component of the Classic name for God D, 

Itzamnaaj11. It was once thought that the sign 

T152 could represent the logographic value ITZ 

(Fig. 4g), although more modern perspectives 

view it as a component of a single logograph 

ITZAM (S. Martin, 30th Maya Meetings 

Presentation, Austin, Texas 2006).  According to 

Taube (1992: 34), itz could also be a  loanword, 

While Classic Nahua itztetl or itzli stand for 

‘obsidian’, itzpopolhuia means ‘to predict, to 

foretell’ and  itztimotlalia translates as ‘to 

watch, to observe, to consider’ (Simeón 1977: 

210‐11), apparently related to Karttunen’s 

analysis of itz as a variant stem form of itta, ‘to 

look on oneself; to see something or someone’ 

(1992: 108),  the first being in form a very 

similar term to the widely‐distributed Mayan 

lexical entries for itz or iitz, albeit the semantic 

range varies from ‘sorcery/witchcraft/brujería’ 

to SAC aj iitz ‘sorcerer’  ‘hechicero’ to IXI itziulal 

‘anuncio, profecía, aviso, pronóstico, presagio’ 

(Wichmann, pers. comm. May 2007).  In Central 

Mexico, mirrors were devices used to ‘see’ in a 

divinatory or augural sense, usually made from 

obsidian, which is why the ‘smoking mirror’ was 

an important feature of Tezcatlipoca. During 

Classic times, the Otumba region controlled by 

Teotihuacan was one of the major sources of 

obsidian, and is tempting to entertain the idea 

of this same origin for the term itz, but it seems 

difficult to reconcile this earlier interpretation 

with the newer research carried out by authors 

such as Martin and Zender. 

 

3.5 Basic Vocabulary and Grammar 

 

According to Macri and Looper (2003: 291‐92) 

and Justeson et al. (1985: 9, 28), Nahua seems 

to have diffused at least two different adverbial 

markers into Mayan languages, which 

eventually found their way into the script. The 

first being the conjunction spelled i‐yu‐wa‐la, 

i(yu)wal, ‘and then’ attested no less than 

thirteen times on Copan Stela J from A.D. 702 

(Fig. 5a). Justeson and Norman (in Justeson  

1984: 350) have reconstructed the proto‐

Ch´olan form *iwa:l, which has been regarded 

as a progressive aspect marker shared by 

Ch’olan and Yucatecan, such as CHR war 

Page 14: Pallan and Melendez Foreign Influences EMC Leiden[1]

(Wichmann, pers. comm. 2007) but without 

clear counterparts at other Maya subgroups 

(Justeson et al. 1985: 9). One explanation, as 

Macri and Looper have pointed out, would 

involve a Nahuatl form spelled i:hua:n or i:wa:n 

which also has the meaning of ‘and, and also; 

and moreover’ (Sullivan 1988: 270), derived 

from the relational noun –wan prefixed with 

the third person ergative i‐, which would imply 

that the form can be analyzed in Nahuatl, but 

not in Maya, thus suggesting that the 

borrowing occurred from the first to the latter. 

However, caution should be exercised here, as 

we lack further examples to support that 

borrowing at this level took place, as Wichmann 

has recently pointed out to us (pers. comm 

2007).  

 

Another possible adverbial loan would be the 

glyphic expression sa‐mi‐ya, usually translated 

as ‘earlier today’ (Boot 2002: 69). In the 

attested spellings, it has been suffixed with the 

deictic –iiy, alternatively considered as either 

an aspectual or tense marker that nevertheless 

places the event on a distant narrative past 

(Fig. 5b). The implied root sami has cognates 

with related meanings in proto‐Yucatecan 

*sami ‘just now’, however slightly different in 

meaning with the attested Ch´ol form sami, 

which Justeson et al (1985:23) relate to proto 

Uto‐Aztecan *si:mi , meaning also ‘to go'.  In 

our view, the connections appear to be clear 

enough to at least consider this term as an 

additional candidate for a Nahua loanword 

diffused into Mayan.  

 

Although not originally contained in our 

previous 2005 manuscript, which this paper is 

based upon, recent research by various authors 

has yielded additional evidence of possible 

Nahua loanwords. The most important by far 

for its historical implications appears on a 

collocation at Tikal St. 31 that renders the 

syllabic sequence ko‐sa‐ka (Fig. 5c), presumably 

transliterating as koska, and old Nahua term for 

‘jewel’ that lacks the characteristic –tl ending of 

later Nahuatl forms (Launey 1992: 93). To our 

knowledge, it was independently noticed years 

ago by David Stuart (cit. in Houston & Nelson 

2006) and Alfonso Lacadena (pers. comm to 

Wichmann, 2002), aside from being  further 

commented recently by Boot (2006: 16). The 

context in which it occurs further reinforces the 

idea of a central Mexican connection due to its 

positioning right before a ‘foreign sign’ 

representing a canonical ‹ikpali› throne that 

greatly differs from their Maya jaguar‐pelted 

counterparts. This example –although isolated‐ 

seems to challenge long held views (cf. 

Kaufman in Justeson et al. 1985: 68) that 

denied any possibility of Nahua‐speaking 

settlements in Central Mexico by Early Classic 

times,12 when this monument was carved (445 

A.D.). Another significant example that merits 

further exploration has been first noticed by 

Stephen Houston and elaborated upon by Erik 

Boot. It consists of a spelling K’AN(?)‐ko or 

Page 15: Pallan and Melendez Foreign Influences EMC Leiden[1]

T281‐ko found at the left side of Uaxactun Stela 

14,  position C2 (Fig. 5d), where a Nahua 

locative suffix –co might be involved. Moreover, 

Houston (pers. comm. 2007) has observed that 

within Teotihuacan‐related iconography, the 

sign T281 does not appear to relate to any 

colour attributives, while in this particular 

context, given that it lacks the usual na suffix, it 

could function more towards indicating the 

notion of “center”  instead of merely 

representing the K’AN value (for a more 

detailed discussion of this collocation, see 

Houston & Nelson 2006; Boot 2006: 16). 

    

Another candidate whose linguistic affiliation 

has yet to be clarified was first pointed out to 

us by Nikolai Grube (pers. comm. Mexico 2005) 

and is the slightly foreign‐looking name carried 

by the k’anwitznal (Ucanal) ruler Papamalil, 

spelled as pa‐pa‐ma‐li‐li (Martin & Grube 2000: 

98), an individual who has been associated at 

times, just like other kings from Seibal, with 

external influences that spread into the 

Lowland Maya region by the Terminal Classic. 

Judging from the morphology involved in the 

spelling (Fig. 5e), one line of thought could 

argue that it doesn´t readily conform to the 

usual Maya nominal patterns, added to the fact 

that is written in a purely syllabic way, perhaps 

in a manner that resembles more closely the 

Nahuatl deity names from the Dresden Codex 

than the orthodox way of representing Mayan 

anthroponyms. Another approach would simply 

analyze it through the usual Maya grammar, 

perhaps also finding plausible arguments in 

such a way.  If the first option is preferred, one 

is led to realize that there exist a number of 

Nahuatl lexical entries for stems such as papal, 

‘hablador, platicador’ (Launey 1992: 211) and ‐

mal or malli ‘prisionero’ (Simeón 1977: 252), 

among other more or less productive 

possibilities, that could eventually turn out 

relevant for intending more in‐depth future 

analysis, hopefully accompanied by 

archaeological correlations to sustain them. If 

on the other hand one wishes to explain the 

Papamalil collocation without stepping out of a 

strict Maya point of view, one out of many 

possibilities would conceive it as pap‐‘amal‐il,13 

that is, an adjectival and a nominal root 

complemented by a relational –il suffix. At any 

rate, the ambiguity raised by these two lines of 

analysis, performed in different language 

groups, compels us to exclude Papamalil from 

the final list of possible loanwords that are to 

be considered for the final comparative 

analysis. 

 

 4. Zapotec loans 

 

The Oto‐Manguean culture that developed 

settlements in the Valley of Oaxaca since 

Preclassic times developed a very early 

hieroglyphic writing system, which according to 

Urcid (1992: 16) was also logosyllabic in nature 

and represented a form of proto‐Zapotec that 

was spoken between 1500‐500 B.C. From the 

reconstructed form for the names of the 

Page 16: Pallan and Melendez Foreign Influences EMC Leiden[1]

calendric signs it is possible to infer the syllabic 

structure of proto‐Zapotec as CV, which leads 

to a predominant CVCV root structure. 

According to our research, the Oto‐manguean  

family represents the third most representative 

source of loans as reflected on the Maya script.  

It is culturally significant that the Zapotec 

loanwords detected thus far within the Maya 

script are semantically restricted to three 

calendric day names, all of them previously 

discussed in Justeson et al. (1985: 21). 

 

4.1 Calendar, Ideology and Belief 

 

The first loan we would like to comment is that 

of the 13th day, represented by the sign T584 

(Fig. 6a), identified very early as the day‐name 

B’EN by Bollaert (1865: 52) and Brasseur de 

Bourbourg (1869‐70, vol 1:207). There is an 

occurrence at Chichén Itzá spelled as B’EN‐ni 

which suggest that the word must have had a 

long vowel, b’een. It corresponds with the 

otherwise widespread  Mesoamerican day‐

name ‘reed’.  the difficulty in finding a clear 

etymology for this term within Lowland Maya 

languages may be readily explained if we 

consider that the word could have been 

borrowed from the Zapotec term ben, which 

means  ‘bundle’, as Justeson et al. noted time 

ago (ibid.).  Another day‐name that long has 

puzzled scholars when trying to explain it from 

an internalistic Mayan perspective is lamat or 

lam(b’)at, represented by the sign T510a (Fig. 

6b). Justeson et al. believe this word originated 

in the  pre‐Zapotec form they reconstruct as 

*lampa (1985: pp. 21‐22,57,61).  However, it is 

difficult to determine a precise moment for the 

diffusion of this term into Mayan, since it´s very 

likely that the value for this logogram was EK´ 

during most of the Classic period. Moreover, 

Albert Davletshin has pointed out a relationship 

within Mesoamerican thought between 

celestial bodies and the notion of coldness, 

which leads him to argue for an etymology 

based on CHR lambat, ‘frío’ to account for this 

day sign (Davletshin; pers. comm. Mexico 

2007).  

 

The last candidate for a term diffused from 

Zapotec that we are able to discuss is the name 

for the seventh day manik’ (Fig. 6c). It is 

represented by the sign T671, which in non‐

calendric contexts behaves as the syllable chi, 

clearly suggesting that the Classic term was 

chij,  the chorti word for ‘deer’, precisely the 

animal associated with this day‐sign 

throughout Mesoamerica, but it could also 

mean ‘horse’ after the Conquest. As Justeson 

et al. (1985) have argued: 

 “[...] all modern  Zapotec dialects have a 

form meaning ´animal´ or ´horse derivable 

from proto‐Zapotec *mani7. The meaning 

‘horse’ suggests that its former meaning 

was ‘deer’ [...]”.  

 

However, another possible origin for the Late 

Postclassic‐Early Colonial name of this day‐

sign could have been pMZ *manik 

Page 17: Pallan and Melendez Foreign Influences EMC Leiden[1]

(Wichmann 1995: 360), although it posits 

certain phonological and semantic problems, 

such as the lack of glottalization in the last 

consonant and the seemingly unrelated 

meaning of ‘hijo/son/florecita’, which would 

appear more closely related with the last 

day‐sign ajaw/xochitl as opposed to an 

otherwise consistent general sense of ‘deer’ 

for the seventh one throughout 

Mesoamerica. 

 

A small yet significant sample of three 

possible Zapotec loans –important because 

of the semantic category they pertain to‐ 

appeared to have found their way into the 

Maya script, at least into that recorded in 

Early Colonial Yucatan, if not before into the 

Postclassic, judging from the example at 

Chichen Itza discussed above.  

 

5. Totonac loans 

 

The last source of foreign loanwords we will 

bring into discussion here is the Totonac 

culture. The lack of linguistic data hitherto 

found strongly suggests that this was the least 

represented foreign language on the Maya 

script and therefore the culture that less 

impacted the Maya script from the ones 

discussed here. Altough Justeson et al. (1985: 

26) mention eight totonac terms that were 

diffused into Mayan languages, we have been 

able to match only three of them with Maya 

glyphic spellings. Interestingly, two of them 

belong to the ‘Plants and plant parts’ domain. 

 

5.1 Plant and Plant Parts   

 

The first example within this domain involves 

the glyphic spelling ki‐WI’ (Fig. 7a), which has 

been transliterated by Boot (2002:45) as an 

underspelling of kiwi[l], ‘proper name of a tree’, 

although we think it is simpler to analyze it as 

derived from Eastern Ch’olan and Yucatecan 

kiwi’, ‘Annatto, Achiote’ (Justeson et al. 1985: 

26, Table 14). At any rate, there is a striking 

formal similarity between this spelling and the 

Common Totonacan word *ki7wi7, which means 

also ‘tree’, albeit in a much more general sense. 

Since the native Maya form for this particular 

botanical species appears to be the totally 

unrelated *ho7oš (ibid.), there are still semantic 

problems to consider before this item could be 

fully confirmed as a loanword (cf. Wichmann 

1999: 6). 

 

To continue with, there is the case of the 

Papantla Totonac verb ‘to clear weeds’, 

registered by Justeson et al. (1985:26) as 

pa:ka7. According to these authors, this root 

was diffused into Lowland Maya under the 

form *pak’, ‘to plant’. Although they provide no 

examples of glyphic attestations whatsoever. A 

number of cognates are present among 

languages closely‐related to that of the Classic 

inscriptions, such as CHR u‐pak’‐i‐Ø, ‘lo sembró’ 

(Kaufman 2003: 1039), traceable back to Proto‐

Page 18: Pallan and Melendez Foreign Influences EMC Leiden[1]

Ch’olan *päk’, ‘sembrar’ (Kaufman & Norman 

1984: 128). There is indeed a related 

hieroglyphic form which appears as pa‐k’a (Fig. 

7b). At Erik Boot’s dictionary (2002: 66) it 

appears as ‘to plant, to hoist, to form’. On our 

part, we would like to point out another 

possible context which might involve the same 

root in a derived nominalised form: IX‐b’a[pa]‐

k’a‐u?‐li, Ix‐b’a’‐pahk’‐uul? ‘Lady First 

Sow(ing)?’ (ETZ, St. 20; Fig. 7c). Although the 

semantic correlation between the Totonac and 

Mayan terms seems to differ somehow, as 

Wichmann (1999: 6) has observed, it might 

become clearer on examples where the same 

root is used in the former with a meaning 

seemingly  closer to ‘sembrar’, such as TOT 

‹paklha› ‘florea’. ‹napaklha› ‹huan rosa›: ‘La 

rosa va a florear’. ‹makapaklha› ‘lo cría’ 

(Vocabularios Indígenas No. 17: 102).  

 

The last of the possible attested Totonac loans 

has been also noticed previously by Justeson et 

al. (1985: Table 14) and constitutes the 

Common Totonacan word for ‘dumb’, spelled 

*qo: 7qo7, which according to Kaufman (2003: 

157) passed on to a number of Mayan 

languages, including Ch’ol, Yucatec and Mopan 

under the form kohk or its cognates, albeit the 

meaning seems to differ importantly, turning 

into ‘deaf, sordo’. Somewhat reluctantly, it 

might be related to the hieroglyphic spelling ko‐

ko‐ma, which includes the agentive suffix –o´m, 

rendering the meaning of ‘he who hears’, or 

‘auditor’, as Boot (2002:45) has proposed. 

However, the semantic distance between the 

Totonacan and Mayan terms seems to us 

considerable, as Wichmann has observed 

(1999: 6‐7), and even more so if the root 

involved is related to CHT kohk “to save, 

protect” or “guardar” (Wichmann, pers. comm. 

2007). 

 

 A total of three possible Totonac loanwords 

were considered here, all of them previously 

mentioned at Justeson et al. (1985: 26), albeit 

Wichmann (1999: 6) has questioned their 

plausibility, arguing that: “[...] these items have 

a low semantic compatibility and they are not 

domain‐centered [...]”.   Nevertheless, it 

appears to us that there is ground for at least 

considering pa‐k’a as a plausible candidate, 

given the semantic controls involved at the 

glyphic attestations, combined with the 

Totonac lexical entries quoted above.   

 

6. Problematic loanwords 

 

When reviewing the available literature on 

linguistic interaction between the ancient 

cultures of Mesoamerica, it becomes evident 

that no other word has raised a greater deal of 

controversy about its origins than the term for 

‘cacao’. This has been so because of the cultural 

and economic significance of cacao throughout 

Mesoamerica. Since David Stuart (1988) 

recognized a glyphic attestation for the term 

kakaw dating back to the fourth century A.D in 

the now famous Rio Azul pot (Fig. 8a), it has 

Page 19: Pallan and Melendez Foreign Influences EMC Leiden[1]

been argued that the culture that originally 

coined this term would represent a major 

political, economic, and perhaps military 

influence during the Early Classic period, which 

to many scholars amounts to Teotihuacan itself. 

Although Nahua is usually linked to the 

geography of highland Mexico, Macri and 

Looper (2003: 285) have suggested that at least 

part of the purported influence of this language 

might have arrived to the Maya through Nahua‐

speakers settled in the Gulf‐region instead. 

Based on their proposal about the Nahua origin 

ot the term ‘cacao’, Karen Dakin and Søren 

Wichmann (2000: 55; see also Wichmann 1999: 

6‐8) have claimed that the early appearance of 

this word in Mayan languages, along with its 

later diffusion throughout Mesoamerica, 

correlate well with additional data to allow 

hypothesis about some form of Nahua being 

spoken at Teotihuacan.  Contrary to Kaufman 

and other authors (see below), Dakin and 

Wichmann (2000) preclude the possibility of a 

Mixe‐Zoquean origin for kakaw, based on 

arguments such as its open tri‐syllabic CV.CV.CV 

structure, regarded as exceedingly rare within 

attested Zoquean languages. At any rate, 

known Mixe‐zoquean trisyllables consistently 

reduplicate to the right, so kawawa would be a 

viable word, but not kakawa (Wichmann, pers. 

comm 2007). On the other hand, Campbell and 

Kaufman (1983) have assigned kakaw a Mixe 

Zoquean origin dating back to Olmec Preclassic 

times. In their view, Nahua could not have been 

spoken in Mesoamerica before the fall of 

Teotihuacan, given the numerous linguistic 

arguments against such possibility (see also 

Kaufman 1976; Justeson et al. 1985: 4, 26‐27). 

Furthermore, these same authors adduce that 

Nahua could not have been the source which 

originated  the term kakawa, because “it lacks 

cognates in other Uto‐Aztecan languages and is 

not found in the Uto‐Aztecan homeland” 

(Campbell and Kaufman 1976, ibid.). However, 

in light of recent hypothesis concerning the 

possible Nahua origin of two additional 

hieroglyphic spellings from the Early Classic, ko‐

sa‐ka (Stuart, cit. In Houston & Nelson 2006) 

and ka‐ya‐wa‐ka (see below), we believe 

former claims about the absence of Nahua 

influence at such an early stage need to be 

thoroughly revised, whether or not the source 

can be placed in Central Mexico.  For the time 

being, however, we believe that this crucial 

question about the origin for the term kakaw 

should remain open, until further data could 

help to elucidate the issue, given the strong 

arguments involved in favour and against each 

of the contending theories. 

   

Another controversial and very important word 

because of its historical implications is 

represented by the sign T678, with the 

logographic value KOHAW. This term describes 

the mosaic war helmet as it appears on sites 

such as Piedras Negras (PNG).  As Macri and 

Looper have noted (2003: 290), a full phonetic 

spelling ko‐o‐ha‐wa at PNG Lintel 2 (ca. 667 

A.D.) suggests that the Classic maya form must 

Page 20: Pallan and Melendez Foreign Influences EMC Leiden[1]

have been ko´haw (Fig. 8b). These authors 

(ibid.) have advanced the idea that given the 

limited distribution of this word and its 

association with a ceremonially important 

object of known foreign origin strongly suggest 

that we are dealing with a loanword. They 

propose the Pipil‐Nahua term kwa:w, the 

possessed form of the word for ‘vertex, crown 

of the head’ as the likely source (ibid.). When 

taking the iconology involved in the logograph 

into account, present at least since Early Classic 

Tikal, we consider that Von Winning (1981) has 

sufficiently shown that it indeed represents a 

mosaic helmet with obvious military 

connotations which origin can be traced down 

to artistic manifestations produced by 

Teotihuacan. This is why it is so important to 

find a clear etymon for the term. However, 

there are alternatives to the Nahua origin 

proposed by Macri and Looper. On this respect, 

Kaufman (personal comm. Austin 2005) has 

recently shared with us his ideas concerning a 

proto Mixe‐Zoquean origin for the term 

ko’haw, also implying that a language from this 

group was spoken by Teotihuacan elites,14 and 

therefore represented the widespread prestige 

of this multiethnic city throughout 

Mesoamerica. For our part, we believe that a 

number of Mixe‐Zoquean roots are worth 

further exploring, with the hope of finding a 

clear relationship with the attested Tzotzil 

kovov form, meaning ‘helmet’ (Laughlin 1988: 

224). Among these would be the pMZ noun 

prefix *ko‐  for ‘head, reach’ (Wichmann 1995: 

536) related to Kaufman’s (1963) 

reconstruction *ko?‐  ‘pertaining to the head’ 

(cit. in WIchmann, ibid.), deriving terms such as 

pOM *ku‐hu:?š,  ‘cubrir la cabeza’ and pMZ 

*ko?‐po?‐ka:haw, ‘cabeza de viejo’ (a white‐

headed feline) (ibid. p. 545). Another line of 

inquiry would be based on pMZ *koh ‘tejer, to 

weave’ (ibid.: 326). However, given the lack of 

internal Mayan cognates attested and other 

factors, it seems to us premature to favor either 

a Nahuatl or a Mixe Zoquean hypothesis for 

explaining the origin of this term. 

 

A last problematic term we would like to 

discuss appears in the spelling ‘u‐ka‐ya‐wa‐ka 

(Fig. 8c),  a term whose origins Nikolai Grube 

also encouraged us to explore (pers. comm 

México 2006), found on the dedicatory formula 

of an inscribed jade plaque from the Early 

Classic (Polyuhkhovich, pers. comm. Mexico 

2007; Boot 2002: 44), as well as in Tikal Altar 5 

(Fig. 8d), where the name of a Lady from 

Topoxte was written as 'IX‐TUN‐ni‐ka‐ya‐wa‐ka 

(Boot 2002: 41).  Since the early nineties, 

Houston noted that the first orthography 

should represent the term kaywak in possessed 

form, as a ‘name tag’ alluding to the celt itself 

(Houston, pers. comm. 2007). The second one, 

although it has been nominalised, demonstrate 

an important semantic  relationship between 

kaywak and tuun which will be addressed 

shortly. We have experimented so far with 

three different possibilities to adduce an origin 

for this etymon: 1) an internal origin traceable 

Page 21: Pallan and Melendez Foreign Influences EMC Leiden[1]

back to proto‐Mayan; 2) a Mixe‐Zoquean origin; 

3) a Nahua‐derived origin. We will discuss them 

accordingly.   

When trying to determine possible foreign 

sources for this word, it should be noted that 

different reconstructions have been proposed 

for pMZ *ka7wak (i.e. Wichmann 1995: 326; 

Wichmann 1998: 10), albeit the semantics 

involved completely exclude the objects being 

referred by the glyphic spelling.  Also unlikely 

would be to relate pM *kahoq (Kaufman 2002: 

489) with the proto‐Zoquean term for 

‘lightning’ or ‘relámpago’ *keyo‐pa (Kaufman 

2003: 473), which appears to have diffused 

instead into Highland Mayan languages as 

EM+GQ #kaayu(m)pa7 (Kaufman 2003: 473).  

 

A stronger case would be to argue for an 

internal origin. It is widely known that pM 

*kahoq (Kaufman 2002: 489) or possibly pM 

*kahwoq (Lacadena & Wichmann 2004: 124) 

derived into pCh *chahuk, CHL chajk ; CHN 

chawäk and TZE *chahuk (Kaufman and 

Norman 1984: 117), while the Yucatec cognate 

Kawak was preserved for the 19th day sign, 

represented calendrically by sign T528, which 

functions as polyvalent TUN and ku, and even  

indicates hi and SIHOM values when combined 

with T60 as a diagraph. On the iconography, the 

so‐called ‘kawak‐markings’ are applied to stony 

objects, even though the origin of YUK kawak 

seems to relate semantically to 

‘thunder/lightning’ (see also Lacadena & 

Wichmann 2004: 124). The possible relevance 

of this is that some Mayan languages still 

preserve terms for ‘piedra de rayo’ that are 

related to this stem (Kaufman 2003: 489). 

Moreover, as Justeson et al. (1985: 43) have 

observed: 

“[…] Worked flint and obsidian are commonly 

referred  to  as  piedra  de  rayo  'stone  of 

thunder/lightning’  in  villages  in  which  we 

have  done  field work  throughout  the Maya 

area” 

Furthermore, these authors (ibid.) describe a 

phenomenon which could turn out very 

relevant to explain the nominal sequence from 

Tikal: 

“[…] The early Mayan signs for the day Etz'nab 

consist of a Cauac sign on the left and a ragged‐

edged  sign  resembling  T215  on  the  right 

(possibly  reflecting  the  word  e¢  [ETZ’?];  the 

meaning  of  the  Cauac  day  name  is  'lightning, 

thunder,  storm'  in  Mayan  languages.  If  the 

metaphor  is  pre‐Columbian  […]  the  order  of 

elements  in  the  glyph  block  accords with  the 

expected  structure  for  'stone  of  lightning'  in 

both Mayan  and Mixe‐Zoquean  languages:  in 

both,  the  expected  form of  such  a  compound 

would be 'lightning' + ‘stone' […]” 

  

Despite  the  seemingly  reversed  syntax,15  it 

could be argued that the spelling IX‐TUN‐ni‐ka‐

ya‐wa‐ka  (Boot 2002: 41)  relates  to  ‘piedra de 

rayo/trueno’  or  ‘stone  of  lightning/thunder’. 

However,  it  is  still  difficult  to  go  beyond  an 

etymological  origin  of  kaywak  outside  of  the 

proto‐Mayan term for ‘thunder’ that eventually 

evolved  into  YUK  kawak.  According  to 

Wichmann (2002: 21‐22), this latter form “must 

have been borrowed  into Yucatecan before the 

Page 22: Pallan and Melendez Foreign Influences EMC Leiden[1]

Ch’olan *k > ch change”. The problem remains 

as  to  why  the  form  of  this  Early  Colonial 

Yucatec attestation appears closer  to  the Early 

Classic  ka‐ya‐wa‐ka  spellings  than  the  archaic 

pM *kahoq reconstruction cited above, as if the 

pM reflexes that eventually led to the name for 

the nineteenth day sign would have followed a 

different  path  than  the  one  described  by 

Lacadena  (2004:  125)  for  ‘thunder/lightning’, 

where a  ‘normal’  form became attested  in  the 

script as cha‐ki, Chaahk,  the name of  the Rain 

God,  or  even  the  more  archaic  intermediate 

form, spelled cha‐hu‐ku NAH,  ‘lightning house’ 

(Lacadena 2004: 125; Wichmann 2002: 22‐23), 

leaving open  the possibility  that kaywak  could 

be  either  a  fossilization or  a  loan, despite  the 

wide distribution of the pM *kahoq reflexes.  

 

Furthermore, yet another difficulty needs to be 

addressed and it is the formal and functional 

relationship with the Nahuatl  word for the 

equivalent nineteenth day‐sign of the 

tonalpohualli, kiyawi‐tl or kiyawa‐tl , which is 

also the Mexica word for ‘rain’ (Launey 1992: 

225). Simeón (1977: 428) provides even closer 

forms ‹quiauac/quiauacpa› cognate to 

‹quiauatl/quiauitl›. That the name for the 19th 

day sign could be related semantically to the 

proper name of a jade plaque or the TUN‐ka‐

ya‐wa‐ka spelling finds additional support in 

Nahuatl sources:  

quiauhteocuitlatl  s.  Piedra  a  la que  los  indígenas 

atribuian  ciertas  propiedades medicinales  y  que 

ellos  decian  que  habia  caído  del  cielo  (Sah.).  R. 

quiauitl, teocuitlatl. (Simeón 1977: 428) 

  

These stones where then regarded literally as 

‘droppings’ of the rain‐god that fell from the 

sky (Wichmann, pers. comm. 2007).  As three 

different avenues of research were explored for 

explaining the possible origins of this term 

(proto‐Mayan, proto‐Mixe‐Zoquean and 

Nahua), taking the above arguments altogether 

into consideration and given the data available 

to us,  we feel more inclined at present towards 

the Nahua hypothesis –specially because of 

attested forms like ‹quiauac› which can be 

linked semantically given their similar calendric 

usage‐ than over an internal proto‐Mayan 

origin or even a less likely Mixe Zoquean 

source. As problematic as it could be to explain 

how this lexical diffusion could have occurred 

at such an early stage, we ought to relate this 

suggestion with the recently found evidence of 

possible Nahua loanwords at Tikal St. 31 

mentioned above (Stuart, cit. in Houston & 

Nelson; Boot 2006: 16), with the hope that 

future research could determine whether 

Nahua‐speaking groups were already settled in 

Highland Mexico at the Early Classic, before the 

fall of Teotihuacan (cf. Dakin & Wichmann 

2000; Macri & Looper 2003; Taube 2000) or if 

this remains very unlikely to have occurred (cf. 

Justeson et al. 1985: 68; Kaufman 2001: 1).  

 

Final remarks 

 

One way to evaluate the results of this research 

is by performing a graphic quantitative analysis 

Page 23: Pallan and Melendez Foreign Influences EMC Leiden[1]

based on the detected loanwords organized by 

the semantic categories they pertain to (Table 

1). As it can be noticed, the best represented 

foreign language within the Maya script would 

be Mixe‐Zoquean, showing  a high rate of 

potential loanwords attested hieroglyphically, 

including three examples from the Animals, 

Animal Parts and Bodyparts (chi‐ku, u‐su and 

acrophonyc hu). As we have mentioned, the 

Kinship, Social Organization and Commerce 

category is perhaps the most significant in 

regard to cultural impact from a source that 

sometimes is politically dominant. Four 

occurrences on this field (yu‐ne, u‐yu‐mu, po‐

po‐o and a‐ja‐wa) suggests a strong cultural 

presence of Mixe‐Zoquean groups since as far 

as the Late Preclassic period. To reinforce this 

interpretation, four additional MZ potential 

items that belong to the Calendar, Ideology and 

Belief Category (OK, HIX, CHWEN and po‐mo) 

could imply strong religious influence or even 

imposition of certain beliefs. To consider that 

Mixe Zoquean language and culture was the 

dominant influence from the Preclassic to the 

Early Classic times is in keeping with a recent 

hypothesis suggested by Alfonso Lacadena, 

identifying Mixe‐zoquean as the best match to 

account for the source of specific evidence 

found within the early Maya script concerning 

at least six different foreign phonological 

features (Lacadena 2005, EMC Leiden) as well 

as the consistent patterns for explaining the 

formal and phonetic origin of certain Maya 

signs as having derived from the Isthmian 

writing tradition (Lacadena, pers. comm. Austin 

2007, Mexico 2007). 

   

While on the other hand Nahua produced 

slightly less glyphic attestations than Mixe‐

Zoquean, the highest rates of the occurrences 

happen precisely within perhaps the most 

significant domains to measure the amount of 

possible cultural influence exerted over the 

Maya civilization. It is necessary to keep in 

mind, however, that among the four possible 

attested Nahua terms from the Calendar, 

Ideology and Belief category, three of them 

constitute the names of central Mexican gods, 

as registered at the Postclassically‐dated 

Dresden Codex, but including also a possible 

referent for the 19th day‐sign datable since the 

Early Classic (ka‐ya‐wa‐ka). Nevertheless, three 

terms under the Basic Vocabulary and 

Grammar column (i‐yu‐wa‐la;  sa‐mi‐ya; ko‐sa‐

ka) suggest that the linguistic contact between 

Nahua and Maya speakers was an intense and 

long‐termed one, to get ingrained at such deep 

structural levels of language. Moreover, the 

new interpretations of epigraphic evidence by 

Stuart (op. cit), Houston and Nelson (2006); 

Boot (2006) and our own could indicate that  

linguistic interaction between Nahua and Maya 

cultures could indeed have begun earlier than 

formerly admitted, even during the times of the 

Teotihuacan apogee. 

 

The Zapotec culture shows the clearest 

tendency of all the ones analyzed.  The 

Page 24: Pallan and Melendez Foreign Influences EMC Leiden[1]

presence of three terms for ritual day names 

does indeed support Justeson et al. claim with 

respect to this loans being diffused since early 

times. Perhaps by the time this happened, 

Zapotec writing system and religious 

institutions were at a more developed stage 

than those of the Mayan, which would explain 

why this influence was exerted on such a core 

and specific ideological domain.  

 

The data that we currently have on Totonacan 

linguistic influence is barely enough to derive 

any conclusions from, other than it was 

perhaps the less represented source of external 

influence within the Maya script, despite 

Totonacan speakers  being relatively close 

neighbors with the Maya along the Gulf coastal 

regions.  For our part, we consider that there 

was surely a certain degree of cultural 

interaction among both cultures–whether or 

not represented by the three particular terms 

examined‐ but it appears to have occurred at a 

far lesser extent than it would be required for 

supporting previous hypothesis about 

Totonacan having a prominent role within Early 

Classic Mesoamerica (i.e. being the language 

spoken at Teotihuacan see cf. Kaufman 1976; 

Campbell and Kaufman 1983; Justeson et al. 

1985: 4, 26‐27, 64, 72; Wichmann 1999: 6‐7). 

 

However risky to assert for certain, the 

available data indicates that during the time of 

Teotihuacan supremacy throughout 

Mesoamerica, Mixe‐Zoquean culture seemed to 

have unmatched influence on the Maya script.   

By the times when the material remains of Epi‐

classic Toltec and  Post‐classic Mexica cultures 

began to appear prominently within the 

archaeological record, and especially within 

Mayan territory,  Nahua seems to have 

surpassed, or at least equalled the Mixe‐

Zoquean influence within semantic domains 

that are crucial to evaluate the extent of 

cultural influence, such as the Calendar, 

Ideology and Belief and the Basic Vocabulary 

and grammar categories. This is in keeping with 

arguments adduced by Wichmann (1999: 6), 

Taube (2000) and others concerning the Nahua 

linguistic affiliation of cultures such as Epi‐

classic Cacaxtla and Xochicalco. 

 

Although the linguistic patterns  we have 

encountered tend to show a Mixe Zoquean 

dominance on the Maya script during the time 

of Teotihuacan supremacy, this is only one line 

among many avenues of research that need to 

be explored to ultimately answer the question. 

We are aware that authors such as Taube 

(2000), Dakin and Wichmann (2000) and Macri 

and Looper (2003) and Wichmann (1999: 6‐8) 

have discussed ‐in a much more detailed way 

than it was possible here‐ many sorts of very 

relevant archaeological, epigraphic, linguistic 

and iconographic evidence that favours a 

completely different scenario, that of a Nahua‐

speaking culture settled in Teotihuacan since 

Early Classic times. In this regard, we have no 

option but to admit that at least some of the 

Page 25: Pallan and Melendez Foreign Influences EMC Leiden[1]

most recent data hitherto found might be in 

tune with such views, although it seemed to us 

premature to move beyond this point in trying 

to elucidate the issue.  

 

A final word would be that, as we have seen, 

historical‐linguistic and epigraphic data can go a 

long way in explaining broader social 

phenomena that go beyond their respective 

specialized domains, but no field of study is 

sufficiently strong to find by itself the answers 

that current Maya research needs. As such, we 

need to correlate this data with archaeological 

and historical evidence, even of indirect nature, 

if we want to advance more securely towards a 

better understanding of the successive roles 

that the Maya assumed at different times 

within a broader conception of Mesoamerica, 

understood as a diachronic network configured 

by the interaction of multiple cultures.  

NOTES: 1 It is worth nothing that Justeson et al. (1985: 24) believed that the Mixe Zoquean term became assimilated into Lowland Mayan languages as *me7 , attested in Ch’ol, related to CHR/CHL me (Davletshin, pers. comm. Mexico 2007). 2 “Pan baço, basto, o negro p comida simple y pobre.” Zucuc bacal as “mazorca de maíz sin grano, que no granó”. 3 This reading relies on a proposal by Davletshin (pers. comm..Mexico 2007) to read the last sign as a full form of logograph PA’, as opposed to the more traditional SIH value often attributed to it (i.e. Grube and Schele 1997:192). Schumann (n/d: 33) has entries for pa’ as “tortilla de maíz, alimento” 4 As Daniel Graña-Behrens has observed (pers. comm.. 2007), it is possible that instead of T142, a sign T136 ji could be involved, rendering u-tzi-ji-li, in which case, this loan would obviously turn out to be invalid. 5 Among them is the NIK (“flower”) value suggested time ago by Grube (quoted in Schele 1992b: 217‐20) and BOK, “aroma, odor” (Prager 2006, manuscript distributed to epigraphers). 66 Wichmann, e-mail communication, May 2007. 7 These appear as the initial sign of the PSS or dedicatory formula as a‐T168‐ja, arguably aja[y]?, related to spellings a‐ja‐ya found at well‐known Chamá‐Nebaj vessels.  8 David Stuart (in Saturno et al. 2005: 41‐42. Fig. 31) first commented on this sequence and warned that although the signs appeared familiar, the combination was unusual and some other lexeme –different than pom‐ could be actually involved.  9 We herein follow previous distinctions established between the inclusive Nahua group of languages and Nahuatl, the particular branch spoken by the Postclassic mexica culture (Macri and Looper 2003: 285). 10 The transliteration payaal with a long vowel is ours. 11 New proposals by Simon Martin (Austin 2006) and Marc Zender (EMC, Malmö 2007) have shown that the Classic name for both GOD D and his avian form (the Principal Bird Deity) could have been in fact more complex than Itzamnaaj. 12 Also see Kaufman (2001:1) “[.] Linguistic facts preclude the presence of Nawa in the Valley of Mexico before 500 CE […]”. 13 A number of entries for pap within different Mayan languages exist, CHN has “padre” (Knowles 1984: 30) and ITZ, MOP, LAK “picante, picoso” (Kaufman 2003:1340; Bruce 1968:21). As for 7am there is  “araña” (Kaufman 2003:698)an 7am al renders “toad” (Boot 2002: 17).  14 While the commoners would have been presumably of a Totonacan ethnicity. 15 Although the phonetic reading seems to invert the ‘lighting’ + ‘stone’ syntactic pattern mentioned, the fact is that when looking closely to the way this spelling was written, it still has the same sign of the ‹kawak› day name on the ‘left’ and the ‘stone’ or the jade plaque’s name –albeit phonetically rendered‐ on the ‘right’. This could be due to the close associations between the signs and the terms involved.  

Page 26: Pallan and Melendez Foreign Influences EMC Leiden[1]

Bibliography 

Aubin, Joseph Marius Alexis        1849 (2002 ed.)  Memorias sobre la pintura didáctica y la escritura figurativa de los antiguos mexicanos. México: Universidad Nacional Autónoma de México, 121 pp. 

Aulex. Diccionario Español‐Maya : 2005   Compiled by  Bastarrachea, Juan Ramón. Electronic edition available at: ‹http://aulex.ohui.net/› in collaboration with Universidad Autónoma de Yucatán.  Barrera Vásquez, A. et al.  1980   Diccionario Maya Cordemex: maya‐español, español‐maya. Mérida: Ediciones Cordemex.  Bastarrachea, Juan Ramón (compiler)  2005  (see above “Aulex 2005. Diccionario Español‐Maya)  Beliaev, Dmitri and Albert Davletshin  2003   E‐mail communication distributed amongst scholars, Moscow, Russia.  Beliaev, Dmitri and Albert Davletshin,  2006   “Los sujetos novelísticos y las palabras obscenas: los mitos, los cuentos y las anécdotas en los textos mayas sobre cerámica del periodo Clásico”, 8th European Maya Conference, Madrid 2003 in Valencia Rogelio y Genevieve LeFort (eds.),  Acta Mesoamericana Vol. 18.Graz: Verlag Anton Saurwein.  Blench, Roger and Matthew Spriggs.  1997   Archeaeology and Language II. Correlating archaeological hypotheses. London and New York: Routledge.  Bollaert, William 1865‐66    A Maya Hieroglyphic Alphabet of Yucatan. In Memoirs of the Anthropological Society of London. No. 2, pp. 45‐54. London.  Boot, Erik 2002   A Preliminary Classic maya‐English, English‐Maya Vocabulary of Hieroglyphic Readings. Published electronically at: 

<http://www.mesoweb.com/resources/vocabulary/index.html>.  Brasseur de Bourbourg, Charles Etienne  1869‐1970   Manuscrit troano: études sur le système graphique et la langue des Mayas. Imprimerie impériale, Paris.  2006  Loanwords, “Foreign Words,” and Foreign Signs in Maya Writing.  Paper presented at the symposium “The Idea of Writing III: Loanwords in Writing Systems”. Research School CNWS, Leiden University, Leiden, the Netherlands), June 7‐9 2006.  Campbell, L. and T. S. Kaufman.  1976  A Linguistic Look at the Olmecs. American Antiquity, 41:80‐89.  1983   Linguistic diffusion and Mesoamerican prehistory. Unpublished manuscript (referenced in Justeson at al. 2005, see below)  Campbell, Lyle, Terrence Kaufman, and Thomas C. Smith‐Stark 1986   Meso‐America as a Linguistic Area. Language 62(3):530–70.  Cases Marín, Juan Ignacio 2007   “On Jewels and Stars: An Epigraphic Approach to Elements of Maya Cosmography”. Paper presented at the SAA Austin, Symposium “New Perspectives on Ancient Maya Astronomy”, April 27.   Dakin, Karen 1982   La evolución fonológica del protonáhuatl. Instituto de Investigaciones Fonológicas, Universidad Nacional Autónoma de México, Mexico.  Dakin, Karen and Søren Wichmann 2000  “Cacao and chocolate. An Uto‐Aztecan perspective”. Ancient Mesoamerica, 11 (1): 55‐75. Cambridge University Press.  Ehret, Christopher  

Page 27: Pallan and Melendez Foreign Influences EMC Leiden[1]

1976   Linguistic evidence and its correlation with archaeology. World Archeaology, Volume 8, no. I. The University of Chicago Press.  Grube, Nikolai 1990a   Die Entwicklung der Mayaschrift. Acta Mesoamericana no. 3. Berlin: Verlag Von Flemming.  2004  The ortographic distinction between velar and glottal spirants in Maya Hieroglyphic Writing. In: Wichmann, Søren (ed.) 2004: The Linguistics of Maya Writing. USA: Utah University Press. pp. 61‐82.  Hofling, Andrew  1994  Transitivity and Voice in Itzaj Maya: Minor Voices., Función 15‐16: 261‐286.  Hofling, Andrew 1998  Documentación Maya Itzá. Traducido del Inglés por Alex Lomónaco. USA: Reports Submitted to FAMSI, available electronically at <http://www.famsi.org/reports/97026es/index.html>  Hofling, Andrew, with Félix Fernando Tesucún 1997   Itzaj Maya‐Spanish‐English Dictionary. Salt Lake City: The University of Utah Press.  Houston, Stephen D.  2000   “Into the Minds of Ancients: Advances in Maya Glyph Studies” Journal of World Prehistory, Vol. 14, No. 2,   Houston, Stephen D. and Zachary Nelson  2006   In the Shadow of Giants: The Classic Maya City of El Zotz’, Guatemala. Paper presented at the 2006 Texas Maya Meetings, March 17, 2006, University of Texas, Austin.   Houston, Stephen, John Robertson y David Stuart  2000   “The Language of the Classic Maya Inscriptions”. Current Anthropology vol. 41,núm. 3: 321‐356 Houston, Stephen, John Robertson y David Stuart   2004 Disharmony in Maya Hieroglyphic Writing: Linguistic Change and Continuity in Classic Society; in Wichmann, Søren (ed.) 2004: The Linguistics of Maya Writing. Utah University Press. pp. 83‐99  

Hurst, Heather and Leonard Ashby  2001 (1999)  Bonampak Murals: Copied by Heather Hurst & Leonard Ashby Digital Photographs by M. D. Coe © 2001. Published electronically in Adobe PDF Format by the Bonampak Documentation Project (BDP). Yale University.   Justeson, John S.  1984 Appendix B: Interpretations of Mayan Hieroglyphs. In Phoneticism in Mayan Hieroglyphic Writing, edited by John S. Justeson and Lyle Campbell, pp. 315–362. Institute for Mesoamerican Studies, Publication No. 9. State University of New York, Albany.  Justeson, John and Lyle Campbell (editors) 1984  Phoneticism in Maya Hieroglyphic Writing. Publication No. 9. Institute for Mesoamerican Studies. State University of New York at Albany  Justeson, John S.  and Terrence Kaufman 1997   A Newly Discovered Column in the Hieroglyphic Text on La Mojarra Stela 1: A Test of the Epi‐Olmec Decipherment. Science Magazine. Published in electronic format at URL <www.sciencemag.org>  Justeson, J. S., W. M. Norman, L. Campbell, and T. Kaufman  1985   The Foreign Impact on Lowland Mayan Language and Script. Middle American Research Institute Publication No. 53. New Orleans: Tulane University.  Karttunen, F.  1992   An Analytical Dictionary of Nahuatl. University of Oklahoma Press: Norman. Original edition: 1983 (University of Texas Press: Austin).  Kaufman, Terrence. S.  1963   1976  “Archaeological and linguistic correlations in Mayaland and associated areas of Meso‐America”. World Archaeology, 8 (1): 101‐118. The University of Chicago Press.  

Page 28: Pallan and Melendez Foreign Influences EMC Leiden[1]

2001   "The History of the Nawa Language Group From the Earliest Times to the Sixteenth Century: Some Initial Results." Unpublished paper available at http://www.albany.edu/ anthro/maldp/Nawa.pdf.  2003 A Preliminary Mayan Etymological Dictionary (with the assistance of John Justeson). FAMSI Grantee Report. URL: <http://www.famsi.org/reports/ 01051/pmed.pdf>. Kaufman, T. S. and John Justeson  2001 Epi‐olmec hieroglyphic writing and texts. Workbook for the Maya Hieroglyphic Workshop at Texas. University of Texas at Austin   2003   A Preliminary Mayan Etymological Dictionary (with the assistance of John  Justeson).FAMSI Grantee Report. URL: <http://www.famsi.org/reports/01051/pmed.pdf>.  2004   “Epi‐olmec”. In Woodard, Roger. The Cambridge Encyclopedia f the World’s Ancient Languages. Cambridge: Cambridge University Press. 1071‐1108.  Kaufman, T. S., and W. M. Norman  1984   “An outline of proto‐Cholan phonology, morphology, and vocabulary”. In J. S. Justeson and L. Campbell, Phoneticism in Mayan Hieroglyphic Writing, edited by pp. 77‐166. Institute of Mesoamerican Studies Publication No. 9. Institute for Mesoamerican Studies, University of New York: Albany.  Knowles, Susan 1984   A Descriptive Grammar of Chontal Maya (San Carlos dialect). Ph.D. dissertation, Tulane University.  Lacadena Garcia‐Gallo, Alfonso 2004   On the Representation of the Glottal Stopin Maya Writing. In Wichmann, Søren (ed.) 2004: The Linguistics of Maya Writing. Utah University Press, pp. 100‐164  Lacadena, Alfonso y Søren Wichmann 2000   “The Dynamics of Language in Western Lowland Maya Region”. Paper presented at the Chacmool Conference, Calgary.  

2002   “The Distribution of Lowland Maya Languages in the Classic Period”. In La organización social entre los mayas prehispánicos, coloniales y modernos. Memoria de la Tercera Mesa Redonda de Palenque, vol. II.  V. Tiesler,  R. Cobos y M.G. Robertson coords. México: CONACULTA, INAH, UADY.  pp. 277‐319.  N.D.  Harmony Rules and the Suffix Domain: A Study of Maya Scribal Conventions. URL: <http://email.eva.mpg.de/~wichmann/harm‐rul‐suf‐dom7.pdf> Lastra, Yolanda  1992   Sociolingüística para hispanoamericanos. Una introducción. Published by El Colegio de México, Mexico City.  Laughlin, Robert M. 1988  The Great Tzotzil Dictionary of Santo Domingo Zinacantán with Grammatical Analysis and Historical Commentary. Vol. I; Smithsonian Contributions to Anthropology, no. 31. Washington D.C.: Smithsonian Institution Press  Launey, Michel  1992 [1979]   Introducción a la lengua y a la literatura náhuatl. México: UNAM.  MacLeod, Barbara and Luis Lopes  n/d)   “The decipherment of T533”. Unpublished manuscript presented at the Advanced Glyphs & Grammar Workshop, XXXth Maya Meetings, Austin, Texas 2006  Macri, Martha and Mathew Looper  2003. “Nahua in ancient Mesoamerica”. Ancient Mesoamerica, 14 (2): 285‐297. Cambridge University Press 

Martin, Simon           2006   "Of Snakes and Bats: Shifting Identities at Calakmul," The PARI Journal 6(2):5‐15. 

Martin, Simon, and Nikolai Grube 2000 Chronicle of the Maya Kings and Queens. London: Thames and Hudson.  Mathews Peter L. 1980   “Notes on the Dynastic Sequence of Bonampak, Part I”, Third Palenque Round Table Part 2: pp. 60‐73, Austin.   

Page 29: Pallan and Melendez Foreign Influences EMC Leiden[1]

1984   “Appendix A. A Maya Hieroglyphic Syllabary”. In Phoneticism in Maya Hieroglyphic Writing. Edited by Justeson, John and L. Campbell. Albany: Institute for Mesoamerican Studies. State University of New York. 311‐314.  Mayer, Karl Herbert 2004  The Hieroglyphic Stairway 1 at Edzna, Campeche, Mexico. 82 b/w photographs, 77 line drawings by Sven Gronemeyer. Graz: Saurwein editors   Moran,  Francisco de  1695  Arte y vocabulario de la lengua cholti que quiere decir la lengua de milperos. Manuscript Collection 497.4/M79, American Philosophical Society, Philadelphia. Electronic version compiled and transcribed by Erik Boot, available online from FAMSI at URL: http://www.famsi.org/mayawriting/dictionary.htm  Nurse, D. (1997). The contributions of linguistics to the study of history in Africa. Journal of African History 38: 359–391. Referente in Houston, Stephen D. 2000: 195.  Pallán Gayol, Carlos  in press   “Los textos jeroglificos de Edzná: historia y geopolítica del Clásico en la región central de Campeche”. Memorias del Encuentro Internacional de Investigadores de la Cultura Maya 2006, Mexico: Universidad Autónoma de Campeche (to be released in 2007).   Saturno, William; Karl Taube and D. Stuart 2005   “The Murals of San Bartolo, El Petén, Guatemala. Part 1: The North Wall”. In Ancient America, No. 7. Center for Ancient American Studies: Barnardsville. 

Schele, Linda, and Nikolai Grube 1997            The Dresden Codex.  In Notebook for the XXIst Maya Hieroglyphic Workshop, pp. 79‐247.  Department of Art and Art History, the College of Fine Arts, and the Institute of Latin American Studies, University of Texas at Austin. 

Schumann Gálvez, Otto n.d. (1978) Vocabulario Ch’ortí‐Español (Chorti Phonology and Vocabulary). Unpublished manuscript on file at the Dumbarton Oaks Pre‐Columbian Library, Washington, D.C 

 Siméon, Remi 1977   Diccionario de la lengua náhuatl. México: Editorial Siglo XXI  Stuart, David S. 1988   “The Río Azul Cacao Pot: Epigraphic Observations on the Function of a Maya Ceramic Vessel”. American Antiquity, 62: 153‐157.  1995   A Study of Maya Inscriptions. Ph.D. dissertation. Vanderbilt University. Nashville, Tennessee.  1997   Kinship Terms in Maya Inscriptions. In: Macri, M. J., and A. Ford (eds.), The Language of Maya Hieroglyphs, pp. 1‐11. Pre‐Columbian Art Research Institute: San Francisco  2005   Sourcebook for the 29th Maya Hieroglyph Forum. The Maya Meetings at Austin: University of Texas.  Taube, Karl A.  2000 The Writing System of Ancient Teotihuacan. Ancient American Art and Writing No. 1. Center for Maya Research, Washington, DC.  Taube, Karl A., and Bonnie Bade 1991 An Appearance of Xiuhtecuhtli in the Dresden Venus Pages. Research Reports on Ancient Maya Writing 35. Center for Maya Research, Washington, DC.  Urcid, Javier  1992   Zapotec Hieroglyphic Writing, Ph.D. dissertation, Yale University.  Valiñas, Leopoldo. 1981. “Los préstamos lingüísticos como diagnósticos regionales. Los corporales en Nayarit y Durango como ejemplo”. Anales de Antropología. Vol. 18. México: Instituto de Investigaciones Antropológicas‐Universidad Nacional Autónoma de México. 227‐237.  Vocabularios Indígenas  1974 Diccionario Totonaco de Xicotepec de Juárez (No. 17: 102) 1974 Summer Institute of Linguistics (Instituto Lingüístico de Verano)    Von Winning, Hasso 

Page 30: Pallan and Melendez Foreign Influences EMC Leiden[1]

1981 An Iconographic Link between Teotihuacan and Palenque. Mexicon 3:30–32.  Weinrich, Harald. 1981. Lenguaje en textos, Madrid: Gredos.     Wichmann, Søren  1995   The Relationships Among the Mixe Zoquean Languages of Mexico. University of Utah Press  1997. Diffusion involving Mixe‐zoquean languages. In Blench, Roger and Matthew Spriggs. Archeaeology and Language II. Correlating archaeological hypotheses. London and New York: Routledge. Pág.  297‐323.  1998. A conservative look at diffusion involving Mixe‐Zoquean languages. En: Blench, Roger y Matthew Spriggs (eds.), Archaeology and Language II. Correlating Archaeological and Linguistic Hypotheses, pp. 297‐323. New York & London: Routledge.  2002   “Hieroglyphic evidence for the historical configuration of Eastern Ch’olan”. Research Reports on Ancient Maya Writing, 51. Washington, D.C.: Center for Maya Research.  2006   “A Mixe‐Zoquean Loanword in the Late Preclassic Murals of San Bartolo?”. Published electronically at Mesoweb, available at URL:  www.mesoweb.com/articles/wichmann/Loanword.pdf  Whittaker, Gordon  1986    “The Mexican Names of Three Venus Gods in the Dresden Codex”. Mexicon, 8 (3): 56‐60.  Zender, Marc Uwe  2004   “On the Morphology of Intimate Posession in Maya Languages”. In: Wichmann, Søren (ed.) 2004: The Linguistics of Maya Writing. Utah University Press. pp. 195‐210      

 

Page 31: Pallan and Melendez Foreign Influences EMC Leiden[1]

 

Figure 1. Mixe‐Zoquean. Animals, Animal Parts, Bodyparts; a) chi‐ku‐NAHB AJAW at CLK St. 114 (after Martin 2006);    b) MAY (after Montgomery 

2002); c) u‐si‐? BPK Room 1, caption 3 20‐22 (after preliminary drawing by Stephen Houston based on infrared photography by the BPK 

documentation project, Yale University: Hurst & Ashby 2001). d) u‐ti‐ya‐ta‐u‐su. (PAL K’antok Tablet).  e) T740 polyvalent hu sign (PNG St.1 p.F3);  f) logographic HUJ? (After Montgomery 2002); All drawings by Carlos Pallán 

a.  b. c.

d.  e. f.

Page 32: Pallan and Melendez Foreign Influences EMC Leiden[1]

   Figure 2. Mixe‐Zoquean. Plant and Plant Parts. a) pa‐ta‐ha BPK St. 1 (after Mathews 1980: 4);   b) su‐ku‐ku u‐SIH?/PA’? (Codex Dresden p. 65b); c) u‐lu (vessel Kerr No. 4387); d) u‐tzi‐ma‐li  (After Reents‐Budet et al. 1996: 127); e) MOK?/NIK?/B’OK? In sequence AJ‐T533hv (YAX. Lintel 19 pos.M4; after photograph by the author, courtesy of AGIMAYA‐INAH/Harvard/UNAM/ Project Yaxchilan 2007); f) ma‐cha‐ja (vessel Kerr No. 1398).  All drawings by Carlos Pallán.  

a. b. c.

d. f.e.

Page 33: Pallan and Melendez Foreign Influences EMC Leiden[1]

 Figure 3. Mixe Zoquean. Kinship, Social Organization, Toponyms, Commerce; Calendar, Ideology and Belief. a) yu‐ne (Pearlman Conch‐Shell, Early Classic); b) u‐yu‐mu (Rio Azul Vessel; After Stuart 1997); c) K’UH‐po‐o‐AJAW‐wa (Tonina, Mon. 104, after field drawing by David Stuart); d) a‐ja‐wa (after John Montgomery 2002). First proposed as a loanword by Erik Boot (2006);   e) OK day‐sign (after John Montgomery 2002); f) u‐KAB’‐ji K’AL‐TUN‐HIX (Naranjo, St. 25, right side); g) SAK‐CHWEN (Naranjo, H.S. 1 pos. M2); h) 9‐[po]mo‐li (Dresden, p. 25a); i) po‐mo‐ja (San Bartolo, Late Preclassic. After drawing by Stuart in Saturno et al. 2005: Fig. 31). All drawings by Carlos Pallán

a.  b. c.

d.  e. f.

g. h. i.

Page 34: Pallan and Melendez Foreign Influences EMC Leiden[1]

 

Figure 4. Nahua. Animals, Animal Parts and Body Parts; Kinship,  Social Organization, Toponyms, Commerce. a) yo‐OL‐la (after Montgomery 2002: 30);  b)  12‐ pa‐ta (YAX. H.S. 3, Step 4, after drawing by Ian Graham, CMHI, Harvard); c) AJ‐pa‐ya (YAX. H.S.3. Step I, pos. C7, after Drawing by Ian Graham, CMHI, Harvard); d) K’AL‐ja la‐K’IN‐ni ta‐wi‐si‐ka‐la CHAK‐EK’ (Dresden p. 48b); e) CHAK‐xi‐wi‐te‐‘i CHAK‐EK’ (Dresden, p. 49b); f) ka‐ka‐tu‐na‐la CHAK‐EK’ (Dresden, p. 47c);       g) The Classic name of God D:  ITZ?/ITZAM?‐#‐ji.   All drawings by Carlos Pallán. 

 

a.  b. c.

d. 

e.

f.

g.

Page 35: Pallan and Melendez Foreign Influences EMC Leiden[1]

 Figure 5. Nahua. Basic Vocabulary and Grammar. Nahua Additional Loanwords?. a) i‐yu‐wa‐la (CPN. St. J); b) sa‐mi‐ya (after Montgomery 2002);  c)  ko‐sa‐ka‐‹IKPALI›. (Tikal, St. 31, pos. L2, first noted by David Stuart); d) K’AN‐ko (Uaxactun, Stela 14 left after Boot 2006: Fig. 6b); e) pa‐pa‐ma‐2li (Caracol stucco fragment, after drawing by Nikolai Grube). All drawings by Carlos Pallán. 

a.  b. c.

d.  e.

Page 36: Pallan and Melendez Foreign Influences EMC Leiden[1]

    

Figure 6. Zapotec. Possible Loanwords?  a) T584 ‹B’EN› (13th day‐sign); b) T510a ‹LAMAT›  (8th day‐sign); c) T671 ‹MANIK’› (7th day‐sign)                      All drawings by Carlos Pallán. 

Figure 7. Totonacan. Basic Vocabulary and Grammar. a) [ki]WI’. Codex Madrid, p. 36a. b) pa‐k’a (revised after Montgomery 2002);                         c) IX‐b’a‐[pa]k’a‐u?‐li. (ETZ, Alt. 1, courtesy of INAH Proyecto Arqueológico Edzná 2006); All drawings by Carlos Pallán. 

a.  b. c.

a.  b. c.

Page 37: Pallan and Melendez Foreign Influences EMC Leiden[1]

  

Figure 8. Problematic Loanwords.  a) 2ka‐wa. Rio Azul Early Classic Vessel (after drawing by David Stuart 1988, Fig. 1b);  b) ko‐o‐ha‐wa (PNG. Lintel 2, pos. X4‐W5);  c) u‐ka‐ya‐wa‐ka. Unprovenanced Jade Celt (after preliminary drawing by Yuriy Polyukhovich 2006); d) IX‐TUN‐ni‐ka‐ya‐wa‐ka (Tikal, Altar 5, pos. 13‐14).    All drawings by Carlos Pallán.  

a.  b.

c. d.

Page 38: Pallan and Melendez Foreign Influences EMC Leiden[1]

 

Plants and Plant Parts 

Animals and Animal Parts 

Technology, Tools and Techniques, Agriculture 

Kinship, Social Org. Commerce, Toponyms 

Calendar, Ideology and Belief 

Basic Vocabulary and Grammar 

0

1

2

3

4

Mixe- ZoqueNahuaZapotecoTotonaco

Num

ber of attested loanwords 

Table 1.  Relative importance of detected foreign sources of lexical diffusion attested on the Maya hieroglyphic script. Quantitative analysis organized by semantic categories involved  (modified from Pallán and Melendez 2005 EMC presentation).