Upload
maria-santolaria
View
65
Download
2
Embed Size (px)
Citation preview
Foreign Influences on the Maya Script
Carlos Pallán Gayol
Coordinación Nacional de Arqueología, INAH Lucero Meléndez Guadarrama
Posgrado en Estudios Mesoamericanos, UNAM
Introduction
The aim of this paper is to evaluate the nature
and extent of the linguistic influence that other
Mesoamerican languages exerted on the Maya,
exclusively as it was reflected on the
hieroglyphic script. In doing so, we don´t want
to merely summarize, but to critically re‐
examine previous proposals, and hopefully add
further evidence of linguistic contact between
the Maya and other Mesoamerican cultures, in
light of the enhanced understanding of the
hieroglyphic script that we have today. Recent
advances in decipherment make it more viable
nowadays to perform a number of comparative
studies between linguistic interactions amongst
related cultural areas of Mesoamerica. Just as a
way of example, the amount of syllabic signs
whose phonetic values we know today more
than doubles what was known in 1984
(Mathews 1984: 311‐314; cf. Stuart, 2005:
syllabary). There has also been considerable
advancement towards defining the main
prestige language that comprises the vast
majority of known glyphic texts (Houston,
Robertson and Stuart, 2000) and also about
which local vernaculars were represented
(Lacadena and Wichmann 2000).
1. Methodology
A loanword constitutes an addition to a
receiving linguistic system and is therefore the
result of a process called linguistic interference
(Weinrich, 1982 apud Lastra 1992:172), which
implies a reorganization of tendencies resulting
from the introduction of foreign elements
within the structured domains of the language,
such as phonology, morphology, syntax and
lexicon. When future generations of speakers
continue to use these innovations, awareness
about their foreign origin might be lost and
they can become permanent linguistic changes.
Specifically on the Maya script, lexical diffusion
from one language to another usually leaves
some form of evidence at the phonological and
semantic levels (i.e. as the syllabic pattern or
re‐semantization). Apparently, the most
common form of lexical interference that is
noticeable on the glyphic corpus occurs when a
sequence of phonemes is transferred from the
donor language to the host system without
being analyzed, so what originally was a
linguistic compound in the former language (i.e.
as a nominal or adverbial phrase), becomes a
single word in the other. When dealing with
loanwords, solid linguistic arguments are
required to determine such crucial aspects as
the direction of the loan (Justeson et al. 1984:
3). As for chronology, datable internal
epigraphic evidence is also useful in helping to
establish the moment of the earliest attestation
of the loan within the host linguistic system.
We will not adhere to previous dating methods
based on glottochronology, since they are no
longer widely accepted, having raised concerns
about their problematic correlation with other
datable archaeological evidence (Houston
2000: 158; Nurse 1997: 366; Macri & Looper
2003: 286).
The fact that diverse sociocultural inferences
can be derived from such linguistic evidence
still remains largely overlooked by
archaeologists and historians in general (Ehret
1976; Houston 2000), and even more so within
the field of Maya studies, where there exists a
large epigraphic corpus that records many sorts
of linguistic data. Just as linguistic interference
could be considered as an aspect of cultural
diffusion and acculturation (Lastra 1992: 174),
we believe that evidence of loanwords attested
within the Mayan writing system should reflect
–if only partially‐ the relative political
importance and cultural dominion of diverse
Mesoamerican groups for a given moment in
history.
Within Mesoamerica, we believe there were at
least four major cultures that at least
potentially could have left testimony of their
influence and interaction with the Maya
civilization through specific foreign terms
phonetically recorded on the hieroglyphic
writing system. Based on the number of such
terms and the extent of their cultural
significance, we could propose a hierarchical
ordering of these four languages according to
their relative importance and degree of cultural
impact as reflected on the Maya script, an
exercise that we will reserve for the last part of
this paper. The degree to which this hierarchy
could be supported by the available epigraphic
and historical‐linguistic evidence will be the
subject of the following sections.
It is through ‘core’ linguistic forms that we are
able to detect diffused lexical items that might
appear anomalous with respect to those of the
host language. For instance, Maya languages
tend to have a CVC structure with very few
exceptions, which then can be combined or
affixed to form syllabic compounds of the type
CVC‐CVC or CVC‐VC. As a result, stems that
don’t readily conform to the above patterns
could potentially represent candidates for
being loanwords, assimilated from a foreign
language.
An additional aspect to consider if we are to
formulate cultural inferences from this data is
to semantically categorize the diffused terms.
In doing so, we found it useful to employ the six
basic semantic fields developed by Kaufman
(2003: 12) although with slight modifications.
These would be 1) Animals, Animal Parts,
Bodyparts 2) Plants and Plant Parts 3)
Technology, Tools and Techniques, Agriculture
4) Kinship, Social Organization, Commerce and
other cultural contacts, Toponyms 5) Calendar,
Ideology and Belief and 6) Basic Vocabulary and
Grammar.
2. Mixe‐zoquean influence
According to Kaufman and Justeson (2001; see
also Justeson & Kaufman 1997) Mixe‐Zoquean
culture also developed a highly sophisticated
hieroglyphic script of logosyllabic nature that
predated and influenced that of the Maya, a
writing system which has been alternatively
called ‘Epi‐Olmec’ by these authors or
‘Isthmian’ by Houston (2000: 130‐31) and other
scholars. Regarding its precise linguistic
affiliation, Wichmann (1998: 35) has suggested
that the language represented should
correspond to the proto‐Zoquean stage. As for
the question of whether or not it predated the
Maya script, fairly recent discoveries of Mayan
hieroglyphs at San Bartolo (Saturno et al. 2005)
suggest that a revision of our current
chronologies might be in order, one that might
put Ishtmian an Maya writing systems as
contemporaneous to each other.
The syllabic structure of proto Mixe‐Zoquean is
CVCV, and according to Dakin and Wichmann
(2000: 57) it has a stress pattern that usually
affects the penultimate syllable. Kaufman and
Justeson (2004; 2001) have extensively
discussed the relationship between Mixe‐
Zoquean and the hieroglyphic script carved on
such monuments as La Mojarra Stela 1 and the
Tuxtlas statuette. As the stage of decipherment
of this script is being currently debated and
consensus has yet to be reached about its
plausibility, we will now turn our attention to
the possible Mixe‐Zoquean loanwords detected
thus far by previous authors that could have
found their way into the Maya script, coupled
with a few additions derived from our own
research.
2.1 Animals, Animal Parts and Bodyparts
domain
To begin with, the word for ‘coati’ is spelled as
chi‐ku on the script, rendering the Classic
Ch’olan form chi’[i]k. Justeson et al. (1985: 23‐
24) have observed that it could have originated
from proto Mixe‐Zoquean *¢i7k. As Simon
Martin has noted (Martin 2005: 10), there is an
Early Classic example for this term at Calakmul
Stela 114, where a ‘Lord of Chi’ik Naahb’ is
mentioned around A.D. 431 (Fig. 1a). Less
transparent is the case of the proto Mixe
Zoquean form*¢u:k for ‘mouse’ (Justeson et al.
1984: 24), manifested in the Maya region as the
term chuk that still exists in Ch’ol and Chontal,
cognates that appear very unlikely –on a
phonological level‐ to bear any relationship
with proto‐Mayan *ch’o7h for ‘ratón, rata’
(Kaufman 2003: 587) , attested on the script by
the sign T758 ch’o/CH’OH.
Also the so‐called ‘deer hoof’ sign (T795), which
seems to carry the logographic value MAY, has
been attributed multiple connotations, starting
with a direct semantic association with the
sign’s graphic representation, supported by
entries such as YUK maay, ‘pezuña’ and
‘pezuña de venado’ (Bastarrachea et al. 1992:
85; Aulex 2005: 53) and ITZ may (Vocabulario
Itza 2001: 51), but also hinting at other more or
less subtle variations of semantic range, such as
YUK ah may, ‘venadillo pequeño criado en casa’
or feminine ix may, ‘venadilla assi’ (Bolles 2001:
132 apud. Motul Mayan‐Spanish Dictionary),
attestations that might confirm or not a distant
origin and assimilation from proto‐Zoquean
*mΔ7a1, but other interesting possibilities arise
from Classic Maya MAY signs and these shall be
explored later. For now, we would also like to
discuss a term that has raised some controversy
lately, spelled glyphically as u‐si on the
Bonampak murals (Fig. 1c). While Houston,
Robertson and Stuart (2004:88) have argued in
favour of a Common Mayan *us form that
might have derived from Mixe‐Zoquean *7uusu,
‘mosquito’ (Houston et al. 2004: 88), they have
warned about the lexical context being highly
uncertain. On the other hand, Lacadena and
Wichmann (2004:158) regard this form as an
underspelling for usii[j], with the meaning of
‘vulture’, a term of certain Mayan etymology.
On our part, we have identified an additional u‐
si sequence, but again, lacking good semantic
controls, which appears as part of the name of
one of the rulers from Edzna, Campeche at
Hieroglyphic Stairway 1, pos. 31 (Pallan in press:
4‐6; Mayer 2004: 21). From this evidence alone,
it would perhaps be adventurous trying to
sustain that the Mixe‐Zoquean term was
diffused into Lowland Maya languages, but an
additional context first identified by Dmitri
Beliaev and Albert Davletshin (2003) at the K’an
Tok tablet from Palenque clearly reads ‘uht‐i‐
(i)iy‐Ø ta‐‘us, ‘it happened (at the) Mosquitoes’
(place) (Fig. 1d), given that the particle ta
appears to operate within this collocation as a
locative prefix, rather than the usual
preposition ‘in, at, to’, which is otherwise
absent from expressions such as ‘uht‐i‐(i)iy‐Ø
Pi[h]pa’, “it occurred (at) Pihpa’” (Pomoná,
Hieroglyphic Panel 5). It is worth commenting
that the form detected by these authors is
synharmonic, and therefore resembles more
closely the short‐voweled entries found at pM
and pCh *us (Kaufman & Norman 1984: 135);
pCH *7us; CHR, ITZ, MOP us; CHT and YUK #uz
among others (Kaufman 2003: 680).
An additional animal term that might have
diffused into Mayan languages is the Mixe day‐
sign for iguana ‹juun› (Justeson et al. 1985: 73;
Wichmann 1998: 20) which was apparently
assimilated into Lowland Maya as *hu:h, also
meaning ‘iguana’ but having lost its function as
a ritual day name (Wichmann, ibid.). In the
Maya script, there is ample evidence that the
sign T740 ‐deciphered by Grube as the syllabic
value hu‐ should have derived acrophonically
from Ch’olan *huj ‘iguana’ (Grube 1990a: 60).
Yet another sign, T1068, could be functioning in
certain contexts as logographic HUJ or HUH
with identical meaning (Figs. 1e,f)
To finish this section, there are three additional
cases of loanwords semantically related to
animals, represented on the script by the day
signs OK, HIX and CHWEN, which are likely to
have had their origins in proto Mixe‐Zoquean
forms, but we prefer to discuss them later on
the section of ‘Calendar, Ideology and Belief’.
2.2 Plants and Plant Parts
As for the ‘Plants and Plant Parts’ domain, there
is a clear example of lexical diffusion in the
term pataŋ, ‘guava, guayaba’, attested on
Mixe‐Zoquean languages such as that of Sierra
Popoluca. According to Erik Boot (2002: 67), the
Maya hieroglyphic form in which this loanword
was represented could be either spelled pa‐ta‐
ha or underspelled as pa‐ta (Fig.2a). Moreover,
Stanley Guenter (cit. in Lacadena & Wichmann
n.d.: 24) has noticed it could also appear in a
derived form as pa‐ta‐ha‐la.Wichmann (1998:
10) has agreed upon this being a strong
candidate for having “[...] diffused from pre‐
proto‐Zoquean to Pan‐Mayan”.
However, not all items within this category are
as clear and some need further exploration.
This is the case of the proto‐Oaxacan‐Mixe
(pOM) term for *šukuhk ~ šukuk, which stands
for ‘echar tortillas / to make tortillas’ (Wichmann
1995: 435). Within the Maya script, we are aware
of at least one spelling of su‐ku‐ku that occurs at
Codex Dresden, p. 65b (Fig.2b), presumably
refering to some sort of food offering involving a
road‐travelling god Chaahk. From such context,
sukuk has been interpreted in different ways.
Schele and Grube (1997: 192) translate as ‘black
or poor tamale’, drawing from glosses at Motul
dictionary,2 whereas Erik Boot (2002:72) lists it
as ‘bread stuff with ground beans’. Entries at
Bolles (2001: 302) for YUK zucuc suggest it
might refer to a plant species, leguminosae
diphysa carthagenensis. A parallel line of
exploration led us to the proto‐Zoquean word
for ‘palm grass’ or ‘zacate’, reconstructed by
Kaufman as *so7k, which might have passed to
the Lowland Maya region under the form su7uk,
attested on Mopán or ITZ, YUK suuk, both with
identical meaning (Kaufman 2003: 1155; Bolles
2001:362). If momentarily we decided to regard
suukuk as a MZ loan derived from this root, an
alternate reading3 for the context at this
Dresden almanac could become:
‘aan? ta b’ih Chaahk y‐utz‐il su(u)k‐uk u‐pa’?
“(On this day) Chaahk is on the road, Goodness (augury),
herbs/grass are his food(?)”
For the time being, we are unable to explain in
a more satisfactory manner the numerous
semantic problems that su‐ku‐ku posits, but we
esteem worthwhile to further explore its
precise etymological origins.
A much stronger case for hypothesizing about
early and significant cultural ties between Mixe‐
Zoquean and Maya cultures is the pervasive
term for ‘atole’, found extensively within the
ceramic corpus of Classic Maya vessels.
According to Kaufman (2003:1186), the proto
Mayan root *7uul originated from an earlier
proto‐Zoquean *7unu. The glyphic collocation
u‐lu appears very frequently on the so‐called
Primary Standard Sequence or Dedicatory
Formula, within the section that specifies the
contents intended for the bowl or vessel (Fig.
2c).
Another important potential loanword from
this domain that seemed to have diffused from
Mixe‐Zoquean into Maya languages, and could
appear at least once on the hieroglyphic record
has been noted by Barbara MacLeod (Reents‐
Budet 1994: 127) and further elaborated by Erik
Boot (2006: 6). It is pMZ *tzima7 , ‘jícara,
calabash’ (Kaufman 2002: 993), a loan which
seemingly reflects with good semantic control
on a Dedicatory Formula (PSS) painted over a
gourd‐shaped vessel (Fig. 2d) under the
possessed form u‐tzi‐ma?‐li4 (‘u‐tzima’?‐il); ‘it is
the gourd? of’ (Reents‐Budet 1994: 127).
Wichmann (1998: 8) has concluded that this
lexical item could have been diffused as early as
during the pMZ stage.
An additional candidate that –however
problematic‐ merits further exploration (Fig.
2e) is a proposal for the reading of sign T533 as
MOK? (MacLeod and Lopes n/d). The common
ki phonetic complement that accompanies this
sign in non‐calendric contexts would render –
according to these authors‐ the term mook,
diffused into Mayan from Mixe Zoquean terms
for ‘mazorca’ or ‘navel’, such as pMZ *mo:k,
reconstructed by Campbell and Kaufman, albeit
observing that: "[...] terms for maize [...] are
borrowed throughout Meso‐America, through
probably not from MZ" (Campbell and Kaufman
1976: 85). Yet another factor that calls for
caution here is that there exist additional and
very different decipherment proposals for this
sign which might be as valid as MOK? or even
more so, although none of them have yet
reached enough consensus among
epigraphers.5 To close this section, we should
mention that Kaufman´s Mixe‐Zoquean
reconstruction for the controversial term
*kakawa calls for a more thorough discussion
on a later section we have called ‘problematic
loans’.
2.3 Technology: Tools and Techniques,
Agriculture.
Time ago, Justeson et al.(1985:23) believed
they had encountered a correlation between
the proto‐Mixe term *ma¢, ‘to grasp’, and a
glyphic expression on page 15c of the Dresden
Codex, which they conceived as ma‐cha.
However, later research has shown that the
phonetic value for the sign T669 is k’a instead.
There are nevertheless other attested cases of
ma‐cha semantically related to the verb ‘to
grab’ (Boot 2002:57) which can be associated to
lexical entries such as CHR <machi> ‘pull off,
pick off in strips’ (Wisdom 1950:525) and YUK
<mach> ‘asir o tomar con la mano, empuñar;
tener asido, agarrar’ (Barrera Vásquez
1995:473). For instance (Fig.2f), a spelling ma‐
cha‐ja appears on vessel K1398 (Beliaev &
Davletshin 2006: 39‐40), but recent scholarly
debate tends to analyze it as ma’ chaj (NEG‐
VERB?) as opposed to a passivized ma‐h‐ch‐aj‐Ø
form (GRAB‐PASS‐INTR‐3ABSs). An additional
context with good semantic control involving
the spelling ma‐chi‐li? has been identified on a
glyphic caption at vessel K1560 by Beliaev and
Davletshin (2006: note 38), making a strong
case that the verbal root mach was indeed
attested on the Maya script with an identical
meaning to its Mixe‐Zoquean counterpart.
2.4 Kinship, Social Organization, Toponyms,
Commerce
A very clear example of a proto‐Zoquean
loanword is the term *7une or *7unin for ‘child,
infant’ (Kaufman 2003: 117). It was assimilated
by the Ch’olan prestige language mostly under
the possessed form yu‐ne2, ‘his child’. It is
significant that such a widespread parentage
term was borrowed from another language,
which would indicate –according to Campbell
and Kaufman´s (1976) model‐ a strong
interaction between Maya and Mixe Zoquean
cultures during the Early Classic, judging from
the presence of this expression at examples as
the hieroglyphic text engraved on a conch‐shell
trumpet from the Pearlman collection (Fig. 3a).
Next, the deer‐hoof logogram MAY, which we
already discussed, has been related to further
lexical entries that yield the meaning of ‘gift,
offering, dádiva, don’ (Morán 1695: 23
transcribed by Boot 2004), aside from being
semi‐homophonous to a widespread term for
‘tobacco’. For the first possibility, we have
found a more or less plausible correspondence
with the proto Mixe‐Zoquean verbal form
*ma7ay, which Kaufman (2001: 16) translates
as ‘to sell, vender, comerciar’ (see also
Wichmann 1995: 360), a term which in specific
contexts appears as it could also take the
connotation of offering something (CHL ‹maii›
‘oferta’; ibid. p. 23), although it still appears
slightly distant for sustaining a clear semantic
relationship. Another similar term diffused
from Mixe‐Zoquean into Mayan languages is
pMZ *may, ‘to count’ (Wichmann 1998: 13).
Although it seems to have diffused into some of
the Highland Maya languages preserving its
original meaning, the hieroglyphic attestations
that we are aware of don´t seem to support any
direct semantic connection.
A clearer borrowing from this domain that
carries important social significance is spelled
yu‐mu on the famous Rio Azul chocholate
vessel (Fig. 3b), first detected by David Stuart
(1988; 1997: 5), which renders the Ch’olan root
yum for ‘boss, head of family, father, patron’.
Wichmann (1998: 21) has detected its plausible
connection with proto‐Zoquean *7omi ‘boss,
father’ (pZ *ko‐7omi). Next we find the case of
a toponym, the glyphically attested Classic
name for the ancient city of Tonina, sometimes
represented by means of a diacritical mark to
reduplicate the sign T622 po, and others simply
spelled as po‐o (Fig. 3c), resulting nevertheless
in the term popo´, arguably derived from pMZ
*‹po:p?o? › ‘blanco’ (Wichmann 1995: 545).
According to Lacadena and Wichmann
(2000:10), this could be a reduced maya form
of an even older original Mixe‐Zoquean name,
which they propose could have been popo’
tzatäk, ‘white cave’,6 thus implying that the
proto‐Zoque word for ‘white’, popo’ was
preserved within the Emblem Glyph of Toniná.
A closely related additional loan could be the
one recently detected by Ignacio Cases (2007:
4) while exploring a plausible archaic Mixe‐
Zoquean origin for the po‐ya collocations found
within glyphs X from the Lunar Series, on the
basis of entries such as pMZ *poy’a or pZ *poya
for ‘luna’ or ‘moon’ (Wichmann 1995; Kaufman
2003: 502).
Within this domain, a significant contribution
has been made recently by Erik Boot (2006: 13‐
15), when he proposed that the most
emblematic of all terms related with Classic
Maya political power, ajaw, could have in fact
derived from Mixe‐Zoquean. Although the
majority of spellings involved are logographic,
there are many examples with both initial a‐
and final –aw phonetic complementation, and
even full a‐ja‐wa collocations (Fig. 3d) that
unquestionably hint at a Classic form ajaw
derived from the Proto‐Mayan reconstruction
*7a:ja:w (Kaufman 2003: 716), and not ahpo or
ajpop as previously suggested (cf. Lounsbury
1973; Mathews 1980:60; Bricker 1986:210;
Justeson et al. 1984:328). A few contexts,
however, seem to indicate that the sign T168,
usually regarded as logographic AJAW, could
function as simply AJ.7At any rate, the
etymology of Ajaw has received scholarly
attention in the past. David Stuart (1995:190‐
91) first suggested the analysis aj‐aw as
‘shouter, proclaimer’, paralleling the Nahuatl
Tlahtoani conception. Building on this
suggestion, Boot (ibid.) has recently argued
that the origin of the many latter reflexes of
Western‐Maya *7aaw and proto‐Mayan *7aw,
meaning ‘to shout’ (Kaufman 2003:716) might
have derived from pMZ *7aw, ‘mouth’
(Wichmann 1995: 250). If confirmed, this
loanword could have paramount implications
for reconstructing the nature and extent of
historical interactions between the Maya and
their Mixe‐Zoquean neighbours from as early as
the Late‐Preclassic onwards, when the earliest
attestation of AJAW into the Maya hieroglyphic
system seemingly takes place at San Bartolo
(Saturno, Taube and Stuart 2005: 44‐46). To
conclude this segment, much has been said
about the affiliation of the term Ko’haw, which
stands for ‘helmet’, but we find it better to
discuss it under the ‘problematic loanwords’
section given the different languages that have
been proposed for having originated it.
2.5 Calendar, Ideology and Belief
However difficult to ascertain, since we lack
phonetic clues to determine the Classic
equivalents for the names of Tzolk’in day‐signs
given by Landa (Graña‐Behrens, pers. comm.
2007), it is still likely that at least three
important signs of the 260 day ritual calendar
had their origin en Mixe‐Zoquean terms
(Justeson et. al 1985:23‐24), given the attested
examples outside calendric context where very
likely these signs are indeed functioning with
the values mentioned below. The name for the
seventh day OK (Fig.3e), related to the
Mesoamerican day ‘dog’, might have been
diffused from a number of Mixe terms for ‘dog’
with 7ok or the variant 7uk, which continues to
be used at areas such as Tlahuitoltepec,
Oaxaca, as we ourselves have attested. These
forms very likely come from proto‐Mixe *7uka,
as Wichmann (1998: 13) has also observed.
Another calendric term would have been
represented by the sign T524, HIX, the name of
the fourteenth day ‘jaguar’ or ocelotl in
Nahuatl. Accordingly, the proto‐Mayan
*(h)i7(i)š has led Justeson et al. (1985:24) to
formulate an hypothesis for its origin in the
proto Mixe‐Zoquean 7i:š ‘cacomixtle’ (a wild
feline), whereas Wichmann (1998: 20) relates it
to proto Oaxacan‐Mixe *‹#i:SY› meaning
’weasel’. An attestation of this term outside
calendric contexts (Fig. 3f) appears on the
name of one of the Early Classic rulers of the
Kaan dynasty, whose name has recently been
reinterpreted as K’AL‐TUN‐HIX (Martin & Grube
2000: 72, 102‐105; Martin 2005: 6). A third
loan which apparently found its way to the
ritual calendar was proto Mixe Zoquean *¢awi
meaning ‘monkey’, which Justeson et al (1985:
24) have proposed as the etymological origin of
the Maya term for the eleventh day ‘monkey’,
attested on the Popol Vuh as čuwen. Further
semantic controls that relate CHWEN with the
meaning ‘monkey’ are the names of Ju´n B´atz y
Ju´n Chuwen, the supernatural half‐brothers of
the Hero Twins from the Popol Vuh, as well as
the glyphic term SAK CHWEN (Fig. 3g), that
refers to a ‘pure, resplendent artist’
(Montgomery, 2002a:214), used as a general
title for the Naranjo kings (Martin & Grube
2000: 72) and attested on Late Classic Stelae 8,
12 y 35 from this site (Lacadena and Wichmann,
2004:142) as well as being painted on a number
of vessels. The MZ form seems to have diffused
into K’iche’, Yucatec and Ch’ol under the forms
CYowen and Cyuwen (Wichmann 1988: 21),
where the addition of the final /n/ consonant
could be explained as a Mayan assimilation
strategy attested at other adopted MZ
loanwords (Justeson et al. 1985:24).
To end with the section on Calendar, Ideology
and Belief, a very clear and culturally significant
loanword is the term for ‘incense’,
reconstructed as *‹poom@› in proto Mixe‐
Zoque by Kaufman (2003: 1359). There are
cognates for this word in the vast majority of
Mayan languages. A hieroglyphic spelling of
po[mo], with the first signed infixed into the
second (Fig. 3h), appears on the postclassical‐
dated Dresden Codex with the same meaning
on a very clear ritual context, the New Year’s
ceremonies. Another possibly far‐earlier
context has been detected recently by
Wichmann (cit. Mesoweb paper) in a
presumably late Preclassic context at San
Bartolo, where the spelling seems to read po‐
ma‐ja8 ( Fig. 3i). If confirmed, this loan could be
even closer to the original Mixe‐Zoquean form,
given that according to Wichmann (2006: 2), it
is “[...] fully compatible with a reconstructed
proto‐Zoquean *pomoh (or a pre‐proto‐
Zoquean *po:moh).”
3. Nahua loans
Nahua9‐speaking culture also developed a
hieroglyphic writing system, the nature of
which is still the matter of controversy,
although Lacadena (UNAM workshop, Mexico
City 2006), building on Aubin’s contributions
(1849 [ed. 2002]), has suggested that it also
constituted a logosyllabic system in a manner
not disimmilar to Mayan and Isthmean scripts,
a feature specially noticeable when
representing anthroponyms, toponyms and
theonyms. Nahua syllables prototypically have
the form (C)V(C), which by means of
agglutination tend to group together in
polysyllabic complexes. Parenthesis indicate
that consonants are optative. The stress
pattern usually affects the penultimate
syllable. Nahua has a number of phonemes that
are alien to Mayan languages. For this reason,
when assimilating Nahua terms, Mayan
speakers slightly altered the phonology of the
original word to match that of their own.
Attested examples show how the Maya
speakers –and scribes‐ simplified intricate
Nahua syllabic patterns, as well as phonemes
which were alien to the prestige Ch’olan
language of the inscriptions. This led to
phenomena such as Nahua kw sound becoming
k in Mayan (k w > k ), and tl becoming t (tl > t),
appreciated on terms like kwa:wtli, that was
assimilated into Yucatecan as ko:t, or
tlahuizcalpantecuhtli, which appears as
tawiskal at the Dresden Codex, as explained
below.
3.1 Animals, Animal Parts and Body Parts
We shall start by examining Nahua linguistic
loans within the semantic realm of ‘Animals,
Animal parts and Body Parts’. The first item to
be discussed is y‐o7hl, usually spelled yo‐OL‐la
(Fig. 4a.), which is the possessed form for the
term that describes ‘the formal heart and not
the material one’, according to Yucatecan
lexical entries (Barrera Vásquez 1980:610).
There is a cognate in Ch´ol for ojl‐il translated
as ‘la mitad’, which might be related
semantically, however, the relative difficulty in
finding clear Ch’olan forms has led scholars like
Macri and Looper (2003:289) to posit the idea
of a foreign origin related to Classic Nahuatl
‹yo:li›, Pipil ‹yo:llotl› and the proto Nahuatl
form *‹yo:li› reconstructed by Dakin
(1982:125). This argument, however, requires
to admit that the form passed in a reanalyzed
form to Mayan languages or, as Macri and
Looper have argued:
“in borrowing the term yo:l‐, Yukatecan speakers
interpreted the initial consonant y‐ as the third
person ergative prefix.” (Macri and Looper
2003:289).
In the script, aside from the usual form prefixed
with the third person ergative, there are glyphic
attestations of the term in the unpossessed
form o’hl‐is, postfixed by an absolutive suffix of
intimate possession that, according to Zender
(2004: 202), is attached to a distinct
subcategory of nouns (body parts). However,
we believe further research is needed before
establishing whether this apparent
correspondence is indeed a loanword or merely
a case of homophony.
3.2 Plants and Plant Parts
As for the category of ‘Plants and Plant Parts’ is
concerned, there is only a single candidate term
that we are aware of within the hieroglyphic
corpus, *kakawa, but since its linguistic origin
and cultural affiliation are still being strongly
debated, we feel it is best dealt with on the
section devoted to ‘problematic loans’. To our
knowledge, no examples of clear Nahua
loanwords within the category of ‘Technology:
Tools and Techniques’ have been registered
phonetically employing the Maya writing
system, although some ‘foreign signs’ might
represent Nahua logograms of this sort (Boot
2006: 17‐24).
3.3 Kinship, Social Organization, Toponyms,
Commerce
A loanword that might be significant because of
its socio‐cultural connotations is the one
attested as pa‐ta in the script (Fig. 4.b).
Appears in texts such as Yaxchilan’s
Hieroglyphic Stairway 3 and in possessed form
as u‐pa‐ta‐na at vessel K1398 (Boot 2006: 33,
Fig. 2). As David Stuart (1995:354‐357) has
suggested, this is an underspelling for pata[n],
‘tribute’. Although analyzable in Maya as the
root pat with the participial ending –an (Stuart
1995: 354), or even reconstructable back to
Proto Mayan as *pata:n ‘work, tribute’
(Kaufman 2003: 59; Kaufman & Norman
1984:128). Macri and Looper (2003: 289) have
challenged these interpretations, and posited
instead the idea of an origin related to proto‐
Nahuatl *patla (Dakin 1982: 161), a form
attested both in Classic Nahuatl and Pipil, with
the specific sense of ´to trade, to change´. This
conception requires to account the sound shift
tl > t as a plausible Mayan strategy of
assimilation.
Following next, we would like to add an item to
the list of possible Nahua loanwords that to our
knowledge was not previously discussed as
such. It is the proto Uto‐Aztecan verb *payV,
with the meaning of ‘to call, to summon’, which
according to Justeson et al. (1985: 28), gave
origin to the proto‐Mayan root *pay or *pey.
Glyphic attestations of such term (Fig. 4c) with
a possible semantic correlation appear in the
expression AJ pa‐ya‐la (Yaxchilán, Stela 18),
which we analyze as aj‐pay‐al, an agentive
followed by the root pay plus a adjectival –al
suffix. Given that this root has been
reconstructed in Proto‐Ch’olan as *pëy
(Kaufman & Norman 1984: 128), ‘llamar,
invitar’, but also ‘to muster (for lynching)’, a
paraphrase rendering ‘he the leader’
(Montgomery 2002a: 31) seems appropriate to
us. A single instance of pa‐ya appears in
nominalized form at Yaxchilan Lintel 16 (Pay
Lakam Chaahk), the name of a Lord from Santa
Elena. There are lexical entries for pay alone as
‘to guide’, deriving in pa‐ya‐li, pay‐aal,10 ‘guide’
(Boot 2002: 67).
3.4 Calendar, Ideology and Belief
In order to present as complete an inventory as
possible within this category, we need to
briefly touch upon the three very well known
examples first noticed by Whittaker (1986) of
late Mexican influence within the Maya region,
that although late in occurrence, were
important enough to prompt innovations and
modifications of the current cosmological
beliefs and religious pantheon. Thus, in page 48
of the Dresden Codex, we can find the
expression k´ahl‐aj‐Ø lak´in Tawiskal Chak Ek’;
‘the eastern Tawiskal‐Venus was held’ (Fig. 4d).
This purely phonetic collocation ta‐wi‐si‐ka‐la
not only shows a characteristic non‐Mayan
syllabic structure, but also the difficulties of the
scribe to represent alien terms by means of his
familiar repertoire of signs. Consensus has been
reached that the term intended was the name
of the highland Mexican god
Tlahuizcalpantecuhtli, lord of dawn and god of
the morning star between the Postclassic
Mexica (cf. Whittaker 1986; Taube 1992: 120‐
21); Macri & Looper 2003: 287‐88). In a similar
context, at Dresden page 49 we find the
sentence: kahl‐aj‐Ø lak´in Chak Xiwitel Chak Ek´,
‘the eastern Chak Xiwitel‐Venus was held’.
This example is interesting in that we also see
two very well known gods from the Maya
pantheon, K’awiil and the Sun God K’inich Ajaw,
suffering the consequences of an overt
interaction with the Central Mexican deity
Xiuhtecuhtli (Taube & Bade 1991; Taube 1992:
125‐27) whose Nahuatl name was assimilated
into Maya as CHAK xi‐wi‐te‐‘i (Fig. 4e). Yet
another god of clearly Mexican origin appears
on Dresden page 47. Although the passage is
still difficult to interpret, the name of the
protagonist is spelled ka‐ka‐tu‐na‐la (Fig. 4f),
however his exact correlation with the known
Mexican deities are yet to be precised (Macri &
Looper 2003: 288). It appears to bear amongst
its components the Nahuatl root tonalli written
in a mayanized form. Moreover, the text also
refers to him by the epithet tzul ajaw, which
literally means ‘Dog Lord / Lord of the Dogs’. As
Schele and Grube (1997: 150) have pointed out,
it is possible that ‘dog’ should be understood in
this context like a ‘outsider’ much like the use
of chichimeca as a generalized term for
‘foreigners’, so that Tzul Ajaw would add
substance to the idea of Kaktunal being indeed
a ‘foreign lord’.
Next, we want to discuss the term itz, a sign
that has been previously regarded as a
component of the Classic name for God D,
Itzamnaaj11. It was once thought that the sign
T152 could represent the logographic value ITZ
(Fig. 4g), although more modern perspectives
view it as a component of a single logograph
ITZAM (S. Martin, 30th Maya Meetings
Presentation, Austin, Texas 2006). According to
Taube (1992: 34), itz could also be a loanword,
While Classic Nahua itztetl or itzli stand for
‘obsidian’, itzpopolhuia means ‘to predict, to
foretell’ and itztimotlalia translates as ‘to
watch, to observe, to consider’ (Simeón 1977:
210‐11), apparently related to Karttunen’s
analysis of itz as a variant stem form of itta, ‘to
look on oneself; to see something or someone’
(1992: 108), the first being in form a very
similar term to the widely‐distributed Mayan
lexical entries for itz or iitz, albeit the semantic
range varies from ‘sorcery/witchcraft/brujería’
to SAC aj iitz ‘sorcerer’ ‘hechicero’ to IXI itziulal
‘anuncio, profecía, aviso, pronóstico, presagio’
(Wichmann, pers. comm. May 2007). In Central
Mexico, mirrors were devices used to ‘see’ in a
divinatory or augural sense, usually made from
obsidian, which is why the ‘smoking mirror’ was
an important feature of Tezcatlipoca. During
Classic times, the Otumba region controlled by
Teotihuacan was one of the major sources of
obsidian, and is tempting to entertain the idea
of this same origin for the term itz, but it seems
difficult to reconcile this earlier interpretation
with the newer research carried out by authors
such as Martin and Zender.
3.5 Basic Vocabulary and Grammar
According to Macri and Looper (2003: 291‐92)
and Justeson et al. (1985: 9, 28), Nahua seems
to have diffused at least two different adverbial
markers into Mayan languages, which
eventually found their way into the script. The
first being the conjunction spelled i‐yu‐wa‐la,
i(yu)wal, ‘and then’ attested no less than
thirteen times on Copan Stela J from A.D. 702
(Fig. 5a). Justeson and Norman (in Justeson
1984: 350) have reconstructed the proto‐
Ch´olan form *iwa:l, which has been regarded
as a progressive aspect marker shared by
Ch’olan and Yucatecan, such as CHR war
(Wichmann, pers. comm. 2007) but without
clear counterparts at other Maya subgroups
(Justeson et al. 1985: 9). One explanation, as
Macri and Looper have pointed out, would
involve a Nahuatl form spelled i:hua:n or i:wa:n
which also has the meaning of ‘and, and also;
and moreover’ (Sullivan 1988: 270), derived
from the relational noun –wan prefixed with
the third person ergative i‐, which would imply
that the form can be analyzed in Nahuatl, but
not in Maya, thus suggesting that the
borrowing occurred from the first to the latter.
However, caution should be exercised here, as
we lack further examples to support that
borrowing at this level took place, as Wichmann
has recently pointed out to us (pers. comm
2007).
Another possible adverbial loan would be the
glyphic expression sa‐mi‐ya, usually translated
as ‘earlier today’ (Boot 2002: 69). In the
attested spellings, it has been suffixed with the
deictic –iiy, alternatively considered as either
an aspectual or tense marker that nevertheless
places the event on a distant narrative past
(Fig. 5b). The implied root sami has cognates
with related meanings in proto‐Yucatecan
*sami ‘just now’, however slightly different in
meaning with the attested Ch´ol form sami,
which Justeson et al (1985:23) relate to proto
Uto‐Aztecan *si:mi , meaning also ‘to go'. In
our view, the connections appear to be clear
enough to at least consider this term as an
additional candidate for a Nahua loanword
diffused into Mayan.
Although not originally contained in our
previous 2005 manuscript, which this paper is
based upon, recent research by various authors
has yielded additional evidence of possible
Nahua loanwords. The most important by far
for its historical implications appears on a
collocation at Tikal St. 31 that renders the
syllabic sequence ko‐sa‐ka (Fig. 5c), presumably
transliterating as koska, and old Nahua term for
‘jewel’ that lacks the characteristic –tl ending of
later Nahuatl forms (Launey 1992: 93). To our
knowledge, it was independently noticed years
ago by David Stuart (cit. in Houston & Nelson
2006) and Alfonso Lacadena (pers. comm to
Wichmann, 2002), aside from being further
commented recently by Boot (2006: 16). The
context in which it occurs further reinforces the
idea of a central Mexican connection due to its
positioning right before a ‘foreign sign’
representing a canonical ‹ikpali› throne that
greatly differs from their Maya jaguar‐pelted
counterparts. This example –although isolated‐
seems to challenge long held views (cf.
Kaufman in Justeson et al. 1985: 68) that
denied any possibility of Nahua‐speaking
settlements in Central Mexico by Early Classic
times,12 when this monument was carved (445
A.D.). Another significant example that merits
further exploration has been first noticed by
Stephen Houston and elaborated upon by Erik
Boot. It consists of a spelling K’AN(?)‐ko or
T281‐ko found at the left side of Uaxactun Stela
14, position C2 (Fig. 5d), where a Nahua
locative suffix –co might be involved. Moreover,
Houston (pers. comm. 2007) has observed that
within Teotihuacan‐related iconography, the
sign T281 does not appear to relate to any
colour attributives, while in this particular
context, given that it lacks the usual na suffix, it
could function more towards indicating the
notion of “center” instead of merely
representing the K’AN value (for a more
detailed discussion of this collocation, see
Houston & Nelson 2006; Boot 2006: 16).
Another candidate whose linguistic affiliation
has yet to be clarified was first pointed out to
us by Nikolai Grube (pers. comm. Mexico 2005)
and is the slightly foreign‐looking name carried
by the k’anwitznal (Ucanal) ruler Papamalil,
spelled as pa‐pa‐ma‐li‐li (Martin & Grube 2000:
98), an individual who has been associated at
times, just like other kings from Seibal, with
external influences that spread into the
Lowland Maya region by the Terminal Classic.
Judging from the morphology involved in the
spelling (Fig. 5e), one line of thought could
argue that it doesn´t readily conform to the
usual Maya nominal patterns, added to the fact
that is written in a purely syllabic way, perhaps
in a manner that resembles more closely the
Nahuatl deity names from the Dresden Codex
than the orthodox way of representing Mayan
anthroponyms. Another approach would simply
analyze it through the usual Maya grammar,
perhaps also finding plausible arguments in
such a way. If the first option is preferred, one
is led to realize that there exist a number of
Nahuatl lexical entries for stems such as papal,
‘hablador, platicador’ (Launey 1992: 211) and ‐
mal or malli ‘prisionero’ (Simeón 1977: 252),
among other more or less productive
possibilities, that could eventually turn out
relevant for intending more in‐depth future
analysis, hopefully accompanied by
archaeological correlations to sustain them. If
on the other hand one wishes to explain the
Papamalil collocation without stepping out of a
strict Maya point of view, one out of many
possibilities would conceive it as pap‐‘amal‐il,13
that is, an adjectival and a nominal root
complemented by a relational –il suffix. At any
rate, the ambiguity raised by these two lines of
analysis, performed in different language
groups, compels us to exclude Papamalil from
the final list of possible loanwords that are to
be considered for the final comparative
analysis.
4. Zapotec loans
The Oto‐Manguean culture that developed
settlements in the Valley of Oaxaca since
Preclassic times developed a very early
hieroglyphic writing system, which according to
Urcid (1992: 16) was also logosyllabic in nature
and represented a form of proto‐Zapotec that
was spoken between 1500‐500 B.C. From the
reconstructed form for the names of the
calendric signs it is possible to infer the syllabic
structure of proto‐Zapotec as CV, which leads
to a predominant CVCV root structure.
According to our research, the Oto‐manguean
family represents the third most representative
source of loans as reflected on the Maya script.
It is culturally significant that the Zapotec
loanwords detected thus far within the Maya
script are semantically restricted to three
calendric day names, all of them previously
discussed in Justeson et al. (1985: 21).
4.1 Calendar, Ideology and Belief
The first loan we would like to comment is that
of the 13th day, represented by the sign T584
(Fig. 6a), identified very early as the day‐name
B’EN by Bollaert (1865: 52) and Brasseur de
Bourbourg (1869‐70, vol 1:207). There is an
occurrence at Chichén Itzá spelled as B’EN‐ni
which suggest that the word must have had a
long vowel, b’een. It corresponds with the
otherwise widespread Mesoamerican day‐
name ‘reed’. the difficulty in finding a clear
etymology for this term within Lowland Maya
languages may be readily explained if we
consider that the word could have been
borrowed from the Zapotec term ben, which
means ‘bundle’, as Justeson et al. noted time
ago (ibid.). Another day‐name that long has
puzzled scholars when trying to explain it from
an internalistic Mayan perspective is lamat or
lam(b’)at, represented by the sign T510a (Fig.
6b). Justeson et al. believe this word originated
in the pre‐Zapotec form they reconstruct as
*lampa (1985: pp. 21‐22,57,61). However, it is
difficult to determine a precise moment for the
diffusion of this term into Mayan, since it´s very
likely that the value for this logogram was EK´
during most of the Classic period. Moreover,
Albert Davletshin has pointed out a relationship
within Mesoamerican thought between
celestial bodies and the notion of coldness,
which leads him to argue for an etymology
based on CHR lambat, ‘frío’ to account for this
day sign (Davletshin; pers. comm. Mexico
2007).
The last candidate for a term diffused from
Zapotec that we are able to discuss is the name
for the seventh day manik’ (Fig. 6c). It is
represented by the sign T671, which in non‐
calendric contexts behaves as the syllable chi,
clearly suggesting that the Classic term was
chij, the chorti word for ‘deer’, precisely the
animal associated with this day‐sign
throughout Mesoamerica, but it could also
mean ‘horse’ after the Conquest. As Justeson
et al. (1985) have argued:
“[...] all modern Zapotec dialects have a
form meaning ´animal´ or ´horse derivable
from proto‐Zapotec *mani7. The meaning
‘horse’ suggests that its former meaning
was ‘deer’ [...]”.
However, another possible origin for the Late
Postclassic‐Early Colonial name of this day‐
sign could have been pMZ *manik
(Wichmann 1995: 360), although it posits
certain phonological and semantic problems,
such as the lack of glottalization in the last
consonant and the seemingly unrelated
meaning of ‘hijo/son/florecita’, which would
appear more closely related with the last
day‐sign ajaw/xochitl as opposed to an
otherwise consistent general sense of ‘deer’
for the seventh one throughout
Mesoamerica.
A small yet significant sample of three
possible Zapotec loans –important because
of the semantic category they pertain to‐
appeared to have found their way into the
Maya script, at least into that recorded in
Early Colonial Yucatan, if not before into the
Postclassic, judging from the example at
Chichen Itza discussed above.
5. Totonac loans
The last source of foreign loanwords we will
bring into discussion here is the Totonac
culture. The lack of linguistic data hitherto
found strongly suggests that this was the least
represented foreign language on the Maya
script and therefore the culture that less
impacted the Maya script from the ones
discussed here. Altough Justeson et al. (1985:
26) mention eight totonac terms that were
diffused into Mayan languages, we have been
able to match only three of them with Maya
glyphic spellings. Interestingly, two of them
belong to the ‘Plants and plant parts’ domain.
5.1 Plant and Plant Parts
The first example within this domain involves
the glyphic spelling ki‐WI’ (Fig. 7a), which has
been transliterated by Boot (2002:45) as an
underspelling of kiwi[l], ‘proper name of a tree’,
although we think it is simpler to analyze it as
derived from Eastern Ch’olan and Yucatecan
kiwi’, ‘Annatto, Achiote’ (Justeson et al. 1985:
26, Table 14). At any rate, there is a striking
formal similarity between this spelling and the
Common Totonacan word *ki7wi7, which means
also ‘tree’, albeit in a much more general sense.
Since the native Maya form for this particular
botanical species appears to be the totally
unrelated *ho7oš (ibid.), there are still semantic
problems to consider before this item could be
fully confirmed as a loanword (cf. Wichmann
1999: 6).
To continue with, there is the case of the
Papantla Totonac verb ‘to clear weeds’,
registered by Justeson et al. (1985:26) as
pa:ka7. According to these authors, this root
was diffused into Lowland Maya under the
form *pak’, ‘to plant’. Although they provide no
examples of glyphic attestations whatsoever. A
number of cognates are present among
languages closely‐related to that of the Classic
inscriptions, such as CHR u‐pak’‐i‐Ø, ‘lo sembró’
(Kaufman 2003: 1039), traceable back to Proto‐
Ch’olan *päk’, ‘sembrar’ (Kaufman & Norman
1984: 128). There is indeed a related
hieroglyphic form which appears as pa‐k’a (Fig.
7b). At Erik Boot’s dictionary (2002: 66) it
appears as ‘to plant, to hoist, to form’. On our
part, we would like to point out another
possible context which might involve the same
root in a derived nominalised form: IX‐b’a[pa]‐
k’a‐u?‐li, Ix‐b’a’‐pahk’‐uul? ‘Lady First
Sow(ing)?’ (ETZ, St. 20; Fig. 7c). Although the
semantic correlation between the Totonac and
Mayan terms seems to differ somehow, as
Wichmann (1999: 6) has observed, it might
become clearer on examples where the same
root is used in the former with a meaning
seemingly closer to ‘sembrar’, such as TOT
‹paklha› ‘florea’. ‹napaklha› ‹huan rosa›: ‘La
rosa va a florear’. ‹makapaklha› ‘lo cría’
(Vocabularios Indígenas No. 17: 102).
The last of the possible attested Totonac loans
has been also noticed previously by Justeson et
al. (1985: Table 14) and constitutes the
Common Totonacan word for ‘dumb’, spelled
*qo: 7qo7, which according to Kaufman (2003:
157) passed on to a number of Mayan
languages, including Ch’ol, Yucatec and Mopan
under the form kohk or its cognates, albeit the
meaning seems to differ importantly, turning
into ‘deaf, sordo’. Somewhat reluctantly, it
might be related to the hieroglyphic spelling ko‐
ko‐ma, which includes the agentive suffix –o´m,
rendering the meaning of ‘he who hears’, or
‘auditor’, as Boot (2002:45) has proposed.
However, the semantic distance between the
Totonacan and Mayan terms seems to us
considerable, as Wichmann has observed
(1999: 6‐7), and even more so if the root
involved is related to CHT kohk “to save,
protect” or “guardar” (Wichmann, pers. comm.
2007).
A total of three possible Totonac loanwords
were considered here, all of them previously
mentioned at Justeson et al. (1985: 26), albeit
Wichmann (1999: 6) has questioned their
plausibility, arguing that: “[...] these items have
a low semantic compatibility and they are not
domain‐centered [...]”. Nevertheless, it
appears to us that there is ground for at least
considering pa‐k’a as a plausible candidate,
given the semantic controls involved at the
glyphic attestations, combined with the
Totonac lexical entries quoted above.
6. Problematic loanwords
When reviewing the available literature on
linguistic interaction between the ancient
cultures of Mesoamerica, it becomes evident
that no other word has raised a greater deal of
controversy about its origins than the term for
‘cacao’. This has been so because of the cultural
and economic significance of cacao throughout
Mesoamerica. Since David Stuart (1988)
recognized a glyphic attestation for the term
kakaw dating back to the fourth century A.D in
the now famous Rio Azul pot (Fig. 8a), it has
been argued that the culture that originally
coined this term would represent a major
political, economic, and perhaps military
influence during the Early Classic period, which
to many scholars amounts to Teotihuacan itself.
Although Nahua is usually linked to the
geography of highland Mexico, Macri and
Looper (2003: 285) have suggested that at least
part of the purported influence of this language
might have arrived to the Maya through Nahua‐
speakers settled in the Gulf‐region instead.
Based on their proposal about the Nahua origin
ot the term ‘cacao’, Karen Dakin and Søren
Wichmann (2000: 55; see also Wichmann 1999:
6‐8) have claimed that the early appearance of
this word in Mayan languages, along with its
later diffusion throughout Mesoamerica,
correlate well with additional data to allow
hypothesis about some form of Nahua being
spoken at Teotihuacan. Contrary to Kaufman
and other authors (see below), Dakin and
Wichmann (2000) preclude the possibility of a
Mixe‐Zoquean origin for kakaw, based on
arguments such as its open tri‐syllabic CV.CV.CV
structure, regarded as exceedingly rare within
attested Zoquean languages. At any rate,
known Mixe‐zoquean trisyllables consistently
reduplicate to the right, so kawawa would be a
viable word, but not kakawa (Wichmann, pers.
comm 2007). On the other hand, Campbell and
Kaufman (1983) have assigned kakaw a Mixe
Zoquean origin dating back to Olmec Preclassic
times. In their view, Nahua could not have been
spoken in Mesoamerica before the fall of
Teotihuacan, given the numerous linguistic
arguments against such possibility (see also
Kaufman 1976; Justeson et al. 1985: 4, 26‐27).
Furthermore, these same authors adduce that
Nahua could not have been the source which
originated the term kakawa, because “it lacks
cognates in other Uto‐Aztecan languages and is
not found in the Uto‐Aztecan homeland”
(Campbell and Kaufman 1976, ibid.). However,
in light of recent hypothesis concerning the
possible Nahua origin of two additional
hieroglyphic spellings from the Early Classic, ko‐
sa‐ka (Stuart, cit. In Houston & Nelson 2006)
and ka‐ya‐wa‐ka (see below), we believe
former claims about the absence of Nahua
influence at such an early stage need to be
thoroughly revised, whether or not the source
can be placed in Central Mexico. For the time
being, however, we believe that this crucial
question about the origin for the term kakaw
should remain open, until further data could
help to elucidate the issue, given the strong
arguments involved in favour and against each
of the contending theories.
Another controversial and very important word
because of its historical implications is
represented by the sign T678, with the
logographic value KOHAW. This term describes
the mosaic war helmet as it appears on sites
such as Piedras Negras (PNG). As Macri and
Looper have noted (2003: 290), a full phonetic
spelling ko‐o‐ha‐wa at PNG Lintel 2 (ca. 667
A.D.) suggests that the Classic maya form must
have been ko´haw (Fig. 8b). These authors
(ibid.) have advanced the idea that given the
limited distribution of this word and its
association with a ceremonially important
object of known foreign origin strongly suggest
that we are dealing with a loanword. They
propose the Pipil‐Nahua term kwa:w, the
possessed form of the word for ‘vertex, crown
of the head’ as the likely source (ibid.). When
taking the iconology involved in the logograph
into account, present at least since Early Classic
Tikal, we consider that Von Winning (1981) has
sufficiently shown that it indeed represents a
mosaic helmet with obvious military
connotations which origin can be traced down
to artistic manifestations produced by
Teotihuacan. This is why it is so important to
find a clear etymon for the term. However,
there are alternatives to the Nahua origin
proposed by Macri and Looper. On this respect,
Kaufman (personal comm. Austin 2005) has
recently shared with us his ideas concerning a
proto Mixe‐Zoquean origin for the term
ko’haw, also implying that a language from this
group was spoken by Teotihuacan elites,14 and
therefore represented the widespread prestige
of this multiethnic city throughout
Mesoamerica. For our part, we believe that a
number of Mixe‐Zoquean roots are worth
further exploring, with the hope of finding a
clear relationship with the attested Tzotzil
kovov form, meaning ‘helmet’ (Laughlin 1988:
224). Among these would be the pMZ noun
prefix *ko‐ for ‘head, reach’ (Wichmann 1995:
536) related to Kaufman’s (1963)
reconstruction *ko?‐ ‘pertaining to the head’
(cit. in WIchmann, ibid.), deriving terms such as
pOM *ku‐hu:?š, ‘cubrir la cabeza’ and pMZ
*ko?‐po?‐ka:haw, ‘cabeza de viejo’ (a white‐
headed feline) (ibid. p. 545). Another line of
inquiry would be based on pMZ *koh ‘tejer, to
weave’ (ibid.: 326). However, given the lack of
internal Mayan cognates attested and other
factors, it seems to us premature to favor either
a Nahuatl or a Mixe Zoquean hypothesis for
explaining the origin of this term.
A last problematic term we would like to
discuss appears in the spelling ‘u‐ka‐ya‐wa‐ka
(Fig. 8c), a term whose origins Nikolai Grube
also encouraged us to explore (pers. comm
México 2006), found on the dedicatory formula
of an inscribed jade plaque from the Early
Classic (Polyuhkhovich, pers. comm. Mexico
2007; Boot 2002: 44), as well as in Tikal Altar 5
(Fig. 8d), where the name of a Lady from
Topoxte was written as 'IX‐TUN‐ni‐ka‐ya‐wa‐ka
(Boot 2002: 41). Since the early nineties,
Houston noted that the first orthography
should represent the term kaywak in possessed
form, as a ‘name tag’ alluding to the celt itself
(Houston, pers. comm. 2007). The second one,
although it has been nominalised, demonstrate
an important semantic relationship between
kaywak and tuun which will be addressed
shortly. We have experimented so far with
three different possibilities to adduce an origin
for this etymon: 1) an internal origin traceable
back to proto‐Mayan; 2) a Mixe‐Zoquean origin;
3) a Nahua‐derived origin. We will discuss them
accordingly.
When trying to determine possible foreign
sources for this word, it should be noted that
different reconstructions have been proposed
for pMZ *ka7wak (i.e. Wichmann 1995: 326;
Wichmann 1998: 10), albeit the semantics
involved completely exclude the objects being
referred by the glyphic spelling. Also unlikely
would be to relate pM *kahoq (Kaufman 2002:
489) with the proto‐Zoquean term for
‘lightning’ or ‘relámpago’ *keyo‐pa (Kaufman
2003: 473), which appears to have diffused
instead into Highland Mayan languages as
EM+GQ #kaayu(m)pa7 (Kaufman 2003: 473).
A stronger case would be to argue for an
internal origin. It is widely known that pM
*kahoq (Kaufman 2002: 489) or possibly pM
*kahwoq (Lacadena & Wichmann 2004: 124)
derived into pCh *chahuk, CHL chajk ; CHN
chawäk and TZE *chahuk (Kaufman and
Norman 1984: 117), while the Yucatec cognate
Kawak was preserved for the 19th day sign,
represented calendrically by sign T528, which
functions as polyvalent TUN and ku, and even
indicates hi and SIHOM values when combined
with T60 as a diagraph. On the iconography, the
so‐called ‘kawak‐markings’ are applied to stony
objects, even though the origin of YUK kawak
seems to relate semantically to
‘thunder/lightning’ (see also Lacadena &
Wichmann 2004: 124). The possible relevance
of this is that some Mayan languages still
preserve terms for ‘piedra de rayo’ that are
related to this stem (Kaufman 2003: 489).
Moreover, as Justeson et al. (1985: 43) have
observed:
“[…] Worked flint and obsidian are commonly
referred to as piedra de rayo 'stone of
thunder/lightning’ in villages in which we
have done field work throughout the Maya
area”
Furthermore, these authors (ibid.) describe a
phenomenon which could turn out very
relevant to explain the nominal sequence from
Tikal:
“[…] The early Mayan signs for the day Etz'nab
consist of a Cauac sign on the left and a ragged‐
edged sign resembling T215 on the right
(possibly reflecting the word e¢ [ETZ’?]; the
meaning of the Cauac day name is 'lightning,
thunder, storm' in Mayan languages. If the
metaphor is pre‐Columbian […] the order of
elements in the glyph block accords with the
expected structure for 'stone of lightning' in
both Mayan and Mixe‐Zoquean languages: in
both, the expected form of such a compound
would be 'lightning' + ‘stone' […]”
Despite the seemingly reversed syntax,15 it
could be argued that the spelling IX‐TUN‐ni‐ka‐
ya‐wa‐ka (Boot 2002: 41) relates to ‘piedra de
rayo/trueno’ or ‘stone of lightning/thunder’.
However, it is still difficult to go beyond an
etymological origin of kaywak outside of the
proto‐Mayan term for ‘thunder’ that eventually
evolved into YUK kawak. According to
Wichmann (2002: 21‐22), this latter form “must
have been borrowed into Yucatecan before the
Ch’olan *k > ch change”. The problem remains
as to why the form of this Early Colonial
Yucatec attestation appears closer to the Early
Classic ka‐ya‐wa‐ka spellings than the archaic
pM *kahoq reconstruction cited above, as if the
pM reflexes that eventually led to the name for
the nineteenth day sign would have followed a
different path than the one described by
Lacadena (2004: 125) for ‘thunder/lightning’,
where a ‘normal’ form became attested in the
script as cha‐ki, Chaahk, the name of the Rain
God, or even the more archaic intermediate
form, spelled cha‐hu‐ku NAH, ‘lightning house’
(Lacadena 2004: 125; Wichmann 2002: 22‐23),
leaving open the possibility that kaywak could
be either a fossilization or a loan, despite the
wide distribution of the pM *kahoq reflexes.
Furthermore, yet another difficulty needs to be
addressed and it is the formal and functional
relationship with the Nahuatl word for the
equivalent nineteenth day‐sign of the
tonalpohualli, kiyawi‐tl or kiyawa‐tl , which is
also the Mexica word for ‘rain’ (Launey 1992:
225). Simeón (1977: 428) provides even closer
forms ‹quiauac/quiauacpa› cognate to
‹quiauatl/quiauitl›. That the name for the 19th
day sign could be related semantically to the
proper name of a jade plaque or the TUN‐ka‐
ya‐wa‐ka spelling finds additional support in
Nahuatl sources:
quiauhteocuitlatl s. Piedra a la que los indígenas
atribuian ciertas propiedades medicinales y que
ellos decian que habia caído del cielo (Sah.). R.
quiauitl, teocuitlatl. (Simeón 1977: 428)
These stones where then regarded literally as
‘droppings’ of the rain‐god that fell from the
sky (Wichmann, pers. comm. 2007). As three
different avenues of research were explored for
explaining the possible origins of this term
(proto‐Mayan, proto‐Mixe‐Zoquean and
Nahua), taking the above arguments altogether
into consideration and given the data available
to us, we feel more inclined at present towards
the Nahua hypothesis –specially because of
attested forms like ‹quiauac› which can be
linked semantically given their similar calendric
usage‐ than over an internal proto‐Mayan
origin or even a less likely Mixe Zoquean
source. As problematic as it could be to explain
how this lexical diffusion could have occurred
at such an early stage, we ought to relate this
suggestion with the recently found evidence of
possible Nahua loanwords at Tikal St. 31
mentioned above (Stuart, cit. in Houston &
Nelson; Boot 2006: 16), with the hope that
future research could determine whether
Nahua‐speaking groups were already settled in
Highland Mexico at the Early Classic, before the
fall of Teotihuacan (cf. Dakin & Wichmann
2000; Macri & Looper 2003; Taube 2000) or if
this remains very unlikely to have occurred (cf.
Justeson et al. 1985: 68; Kaufman 2001: 1).
Final remarks
One way to evaluate the results of this research
is by performing a graphic quantitative analysis
based on the detected loanwords organized by
the semantic categories they pertain to (Table
1). As it can be noticed, the best represented
foreign language within the Maya script would
be Mixe‐Zoquean, showing a high rate of
potential loanwords attested hieroglyphically,
including three examples from the Animals,
Animal Parts and Bodyparts (chi‐ku, u‐su and
acrophonyc hu). As we have mentioned, the
Kinship, Social Organization and Commerce
category is perhaps the most significant in
regard to cultural impact from a source that
sometimes is politically dominant. Four
occurrences on this field (yu‐ne, u‐yu‐mu, po‐
po‐o and a‐ja‐wa) suggests a strong cultural
presence of Mixe‐Zoquean groups since as far
as the Late Preclassic period. To reinforce this
interpretation, four additional MZ potential
items that belong to the Calendar, Ideology and
Belief Category (OK, HIX, CHWEN and po‐mo)
could imply strong religious influence or even
imposition of certain beliefs. To consider that
Mixe Zoquean language and culture was the
dominant influence from the Preclassic to the
Early Classic times is in keeping with a recent
hypothesis suggested by Alfonso Lacadena,
identifying Mixe‐zoquean as the best match to
account for the source of specific evidence
found within the early Maya script concerning
at least six different foreign phonological
features (Lacadena 2005, EMC Leiden) as well
as the consistent patterns for explaining the
formal and phonetic origin of certain Maya
signs as having derived from the Isthmian
writing tradition (Lacadena, pers. comm. Austin
2007, Mexico 2007).
While on the other hand Nahua produced
slightly less glyphic attestations than Mixe‐
Zoquean, the highest rates of the occurrences
happen precisely within perhaps the most
significant domains to measure the amount of
possible cultural influence exerted over the
Maya civilization. It is necessary to keep in
mind, however, that among the four possible
attested Nahua terms from the Calendar,
Ideology and Belief category, three of them
constitute the names of central Mexican gods,
as registered at the Postclassically‐dated
Dresden Codex, but including also a possible
referent for the 19th day‐sign datable since the
Early Classic (ka‐ya‐wa‐ka). Nevertheless, three
terms under the Basic Vocabulary and
Grammar column (i‐yu‐wa‐la; sa‐mi‐ya; ko‐sa‐
ka) suggest that the linguistic contact between
Nahua and Maya speakers was an intense and
long‐termed one, to get ingrained at such deep
structural levels of language. Moreover, the
new interpretations of epigraphic evidence by
Stuart (op. cit), Houston and Nelson (2006);
Boot (2006) and our own could indicate that
linguistic interaction between Nahua and Maya
cultures could indeed have begun earlier than
formerly admitted, even during the times of the
Teotihuacan apogee.
The Zapotec culture shows the clearest
tendency of all the ones analyzed. The
presence of three terms for ritual day names
does indeed support Justeson et al. claim with
respect to this loans being diffused since early
times. Perhaps by the time this happened,
Zapotec writing system and religious
institutions were at a more developed stage
than those of the Mayan, which would explain
why this influence was exerted on such a core
and specific ideological domain.
The data that we currently have on Totonacan
linguistic influence is barely enough to derive
any conclusions from, other than it was
perhaps the less represented source of external
influence within the Maya script, despite
Totonacan speakers being relatively close
neighbors with the Maya along the Gulf coastal
regions. For our part, we consider that there
was surely a certain degree of cultural
interaction among both cultures–whether or
not represented by the three particular terms
examined‐ but it appears to have occurred at a
far lesser extent than it would be required for
supporting previous hypothesis about
Totonacan having a prominent role within Early
Classic Mesoamerica (i.e. being the language
spoken at Teotihuacan see cf. Kaufman 1976;
Campbell and Kaufman 1983; Justeson et al.
1985: 4, 26‐27, 64, 72; Wichmann 1999: 6‐7).
However risky to assert for certain, the
available data indicates that during the time of
Teotihuacan supremacy throughout
Mesoamerica, Mixe‐Zoquean culture seemed to
have unmatched influence on the Maya script.
By the times when the material remains of Epi‐
classic Toltec and Post‐classic Mexica cultures
began to appear prominently within the
archaeological record, and especially within
Mayan territory, Nahua seems to have
surpassed, or at least equalled the Mixe‐
Zoquean influence within semantic domains
that are crucial to evaluate the extent of
cultural influence, such as the Calendar,
Ideology and Belief and the Basic Vocabulary
and grammar categories. This is in keeping with
arguments adduced by Wichmann (1999: 6),
Taube (2000) and others concerning the Nahua
linguistic affiliation of cultures such as Epi‐
classic Cacaxtla and Xochicalco.
Although the linguistic patterns we have
encountered tend to show a Mixe Zoquean
dominance on the Maya script during the time
of Teotihuacan supremacy, this is only one line
among many avenues of research that need to
be explored to ultimately answer the question.
We are aware that authors such as Taube
(2000), Dakin and Wichmann (2000) and Macri
and Looper (2003) and Wichmann (1999: 6‐8)
have discussed ‐in a much more detailed way
than it was possible here‐ many sorts of very
relevant archaeological, epigraphic, linguistic
and iconographic evidence that favours a
completely different scenario, that of a Nahua‐
speaking culture settled in Teotihuacan since
Early Classic times. In this regard, we have no
option but to admit that at least some of the
most recent data hitherto found might be in
tune with such views, although it seemed to us
premature to move beyond this point in trying
to elucidate the issue.
A final word would be that, as we have seen,
historical‐linguistic and epigraphic data can go a
long way in explaining broader social
phenomena that go beyond their respective
specialized domains, but no field of study is
sufficiently strong to find by itself the answers
that current Maya research needs. As such, we
need to correlate this data with archaeological
and historical evidence, even of indirect nature,
if we want to advance more securely towards a
better understanding of the successive roles
that the Maya assumed at different times
within a broader conception of Mesoamerica,
understood as a diachronic network configured
by the interaction of multiple cultures.
NOTES: 1 It is worth nothing that Justeson et al. (1985: 24) believed that the Mixe Zoquean term became assimilated into Lowland Mayan languages as *me7 , attested in Ch’ol, related to CHR/CHL me (Davletshin, pers. comm. Mexico 2007). 2 “Pan baço, basto, o negro p comida simple y pobre.” Zucuc bacal as “mazorca de maíz sin grano, que no granó”. 3 This reading relies on a proposal by Davletshin (pers. comm..Mexico 2007) to read the last sign as a full form of logograph PA’, as opposed to the more traditional SIH value often attributed to it (i.e. Grube and Schele 1997:192). Schumann (n/d: 33) has entries for pa’ as “tortilla de maíz, alimento” 4 As Daniel Graña-Behrens has observed (pers. comm.. 2007), it is possible that instead of T142, a sign T136 ji could be involved, rendering u-tzi-ji-li, in which case, this loan would obviously turn out to be invalid. 5 Among them is the NIK (“flower”) value suggested time ago by Grube (quoted in Schele 1992b: 217‐20) and BOK, “aroma, odor” (Prager 2006, manuscript distributed to epigraphers). 66 Wichmann, e-mail communication, May 2007. 7 These appear as the initial sign of the PSS or dedicatory formula as a‐T168‐ja, arguably aja[y]?, related to spellings a‐ja‐ya found at well‐known Chamá‐Nebaj vessels. 8 David Stuart (in Saturno et al. 2005: 41‐42. Fig. 31) first commented on this sequence and warned that although the signs appeared familiar, the combination was unusual and some other lexeme –different than pom‐ could be actually involved. 9 We herein follow previous distinctions established between the inclusive Nahua group of languages and Nahuatl, the particular branch spoken by the Postclassic mexica culture (Macri and Looper 2003: 285). 10 The transliteration payaal with a long vowel is ours. 11 New proposals by Simon Martin (Austin 2006) and Marc Zender (EMC, Malmö 2007) have shown that the Classic name for both GOD D and his avian form (the Principal Bird Deity) could have been in fact more complex than Itzamnaaj. 12 Also see Kaufman (2001:1) “[.] Linguistic facts preclude the presence of Nawa in the Valley of Mexico before 500 CE […]”. 13 A number of entries for pap within different Mayan languages exist, CHN has “padre” (Knowles 1984: 30) and ITZ, MOP, LAK “picante, picoso” (Kaufman 2003:1340; Bruce 1968:21). As for 7am there is “araña” (Kaufman 2003:698)an 7am al renders “toad” (Boot 2002: 17). 14 While the commoners would have been presumably of a Totonacan ethnicity. 15 Although the phonetic reading seems to invert the ‘lighting’ + ‘stone’ syntactic pattern mentioned, the fact is that when looking closely to the way this spelling was written, it still has the same sign of the ‹kawak› day name on the ‘left’ and the ‘stone’ or the jade plaque’s name –albeit phonetically rendered‐ on the ‘right’. This could be due to the close associations between the signs and the terms involved.
Bibliography
Aubin, Joseph Marius Alexis 1849 (2002 ed.) Memorias sobre la pintura didáctica y la escritura figurativa de los antiguos mexicanos. México: Universidad Nacional Autónoma de México, 121 pp.
Aulex. Diccionario Español‐Maya : 2005 Compiled by Bastarrachea, Juan Ramón. Electronic edition available at: ‹http://aulex.ohui.net/› in collaboration with Universidad Autónoma de Yucatán. Barrera Vásquez, A. et al. 1980 Diccionario Maya Cordemex: maya‐español, español‐maya. Mérida: Ediciones Cordemex. Bastarrachea, Juan Ramón (compiler) 2005 (see above “Aulex 2005. Diccionario Español‐Maya) Beliaev, Dmitri and Albert Davletshin 2003 E‐mail communication distributed amongst scholars, Moscow, Russia. Beliaev, Dmitri and Albert Davletshin, 2006 “Los sujetos novelísticos y las palabras obscenas: los mitos, los cuentos y las anécdotas en los textos mayas sobre cerámica del periodo Clásico”, 8th European Maya Conference, Madrid 2003 in Valencia Rogelio y Genevieve LeFort (eds.), Acta Mesoamericana Vol. 18.Graz: Verlag Anton Saurwein. Blench, Roger and Matthew Spriggs. 1997 Archeaeology and Language II. Correlating archaeological hypotheses. London and New York: Routledge. Bollaert, William 1865‐66 A Maya Hieroglyphic Alphabet of Yucatan. In Memoirs of the Anthropological Society of London. No. 2, pp. 45‐54. London. Boot, Erik 2002 A Preliminary Classic maya‐English, English‐Maya Vocabulary of Hieroglyphic Readings. Published electronically at:
<http://www.mesoweb.com/resources/vocabulary/index.html>. Brasseur de Bourbourg, Charles Etienne 1869‐1970 Manuscrit troano: études sur le système graphique et la langue des Mayas. Imprimerie impériale, Paris. 2006 Loanwords, “Foreign Words,” and Foreign Signs in Maya Writing. Paper presented at the symposium “The Idea of Writing III: Loanwords in Writing Systems”. Research School CNWS, Leiden University, Leiden, the Netherlands), June 7‐9 2006. Campbell, L. and T. S. Kaufman. 1976 A Linguistic Look at the Olmecs. American Antiquity, 41:80‐89. 1983 Linguistic diffusion and Mesoamerican prehistory. Unpublished manuscript (referenced in Justeson at al. 2005, see below) Campbell, Lyle, Terrence Kaufman, and Thomas C. Smith‐Stark 1986 Meso‐America as a Linguistic Area. Language 62(3):530–70. Cases Marín, Juan Ignacio 2007 “On Jewels and Stars: An Epigraphic Approach to Elements of Maya Cosmography”. Paper presented at the SAA Austin, Symposium “New Perspectives on Ancient Maya Astronomy”, April 27. Dakin, Karen 1982 La evolución fonológica del protonáhuatl. Instituto de Investigaciones Fonológicas, Universidad Nacional Autónoma de México, Mexico. Dakin, Karen and Søren Wichmann 2000 “Cacao and chocolate. An Uto‐Aztecan perspective”. Ancient Mesoamerica, 11 (1): 55‐75. Cambridge University Press. Ehret, Christopher
1976 Linguistic evidence and its correlation with archaeology. World Archeaology, Volume 8, no. I. The University of Chicago Press. Grube, Nikolai 1990a Die Entwicklung der Mayaschrift. Acta Mesoamericana no. 3. Berlin: Verlag Von Flemming. 2004 The ortographic distinction between velar and glottal spirants in Maya Hieroglyphic Writing. In: Wichmann, Søren (ed.) 2004: The Linguistics of Maya Writing. USA: Utah University Press. pp. 61‐82. Hofling, Andrew 1994 Transitivity and Voice in Itzaj Maya: Minor Voices., Función 15‐16: 261‐286. Hofling, Andrew 1998 Documentación Maya Itzá. Traducido del Inglés por Alex Lomónaco. USA: Reports Submitted to FAMSI, available electronically at <http://www.famsi.org/reports/97026es/index.html> Hofling, Andrew, with Félix Fernando Tesucún 1997 Itzaj Maya‐Spanish‐English Dictionary. Salt Lake City: The University of Utah Press. Houston, Stephen D. 2000 “Into the Minds of Ancients: Advances in Maya Glyph Studies” Journal of World Prehistory, Vol. 14, No. 2, Houston, Stephen D. and Zachary Nelson 2006 In the Shadow of Giants: The Classic Maya City of El Zotz’, Guatemala. Paper presented at the 2006 Texas Maya Meetings, March 17, 2006, University of Texas, Austin. Houston, Stephen, John Robertson y David Stuart 2000 “The Language of the Classic Maya Inscriptions”. Current Anthropology vol. 41,núm. 3: 321‐356 Houston, Stephen, John Robertson y David Stuart 2004 Disharmony in Maya Hieroglyphic Writing: Linguistic Change and Continuity in Classic Society; in Wichmann, Søren (ed.) 2004: The Linguistics of Maya Writing. Utah University Press. pp. 83‐99
Hurst, Heather and Leonard Ashby 2001 (1999) Bonampak Murals: Copied by Heather Hurst & Leonard Ashby Digital Photographs by M. D. Coe © 2001. Published electronically in Adobe PDF Format by the Bonampak Documentation Project (BDP). Yale University. Justeson, John S. 1984 Appendix B: Interpretations of Mayan Hieroglyphs. In Phoneticism in Mayan Hieroglyphic Writing, edited by John S. Justeson and Lyle Campbell, pp. 315–362. Institute for Mesoamerican Studies, Publication No. 9. State University of New York, Albany. Justeson, John and Lyle Campbell (editors) 1984 Phoneticism in Maya Hieroglyphic Writing. Publication No. 9. Institute for Mesoamerican Studies. State University of New York at Albany Justeson, John S. and Terrence Kaufman 1997 A Newly Discovered Column in the Hieroglyphic Text on La Mojarra Stela 1: A Test of the Epi‐Olmec Decipherment. Science Magazine. Published in electronic format at URL <www.sciencemag.org> Justeson, J. S., W. M. Norman, L. Campbell, and T. Kaufman 1985 The Foreign Impact on Lowland Mayan Language and Script. Middle American Research Institute Publication No. 53. New Orleans: Tulane University. Karttunen, F. 1992 An Analytical Dictionary of Nahuatl. University of Oklahoma Press: Norman. Original edition: 1983 (University of Texas Press: Austin). Kaufman, Terrence. S. 1963 1976 “Archaeological and linguistic correlations in Mayaland and associated areas of Meso‐America”. World Archaeology, 8 (1): 101‐118. The University of Chicago Press.
2001 "The History of the Nawa Language Group From the Earliest Times to the Sixteenth Century: Some Initial Results." Unpublished paper available at http://www.albany.edu/ anthro/maldp/Nawa.pdf. 2003 A Preliminary Mayan Etymological Dictionary (with the assistance of John Justeson). FAMSI Grantee Report. URL: <http://www.famsi.org/reports/ 01051/pmed.pdf>. Kaufman, T. S. and John Justeson 2001 Epi‐olmec hieroglyphic writing and texts. Workbook for the Maya Hieroglyphic Workshop at Texas. University of Texas at Austin 2003 A Preliminary Mayan Etymological Dictionary (with the assistance of John Justeson).FAMSI Grantee Report. URL: <http://www.famsi.org/reports/01051/pmed.pdf>. 2004 “Epi‐olmec”. In Woodard, Roger. The Cambridge Encyclopedia f the World’s Ancient Languages. Cambridge: Cambridge University Press. 1071‐1108. Kaufman, T. S., and W. M. Norman 1984 “An outline of proto‐Cholan phonology, morphology, and vocabulary”. In J. S. Justeson and L. Campbell, Phoneticism in Mayan Hieroglyphic Writing, edited by pp. 77‐166. Institute of Mesoamerican Studies Publication No. 9. Institute for Mesoamerican Studies, University of New York: Albany. Knowles, Susan 1984 A Descriptive Grammar of Chontal Maya (San Carlos dialect). Ph.D. dissertation, Tulane University. Lacadena Garcia‐Gallo, Alfonso 2004 On the Representation of the Glottal Stopin Maya Writing. In Wichmann, Søren (ed.) 2004: The Linguistics of Maya Writing. Utah University Press, pp. 100‐164 Lacadena, Alfonso y Søren Wichmann 2000 “The Dynamics of Language in Western Lowland Maya Region”. Paper presented at the Chacmool Conference, Calgary.
2002 “The Distribution of Lowland Maya Languages in the Classic Period”. In La organización social entre los mayas prehispánicos, coloniales y modernos. Memoria de la Tercera Mesa Redonda de Palenque, vol. II. V. Tiesler, R. Cobos y M.G. Robertson coords. México: CONACULTA, INAH, UADY. pp. 277‐319. N.D. Harmony Rules and the Suffix Domain: A Study of Maya Scribal Conventions. URL: <http://email.eva.mpg.de/~wichmann/harm‐rul‐suf‐dom7.pdf> Lastra, Yolanda 1992 Sociolingüística para hispanoamericanos. Una introducción. Published by El Colegio de México, Mexico City. Laughlin, Robert M. 1988 The Great Tzotzil Dictionary of Santo Domingo Zinacantán with Grammatical Analysis and Historical Commentary. Vol. I; Smithsonian Contributions to Anthropology, no. 31. Washington D.C.: Smithsonian Institution Press Launey, Michel 1992 [1979] Introducción a la lengua y a la literatura náhuatl. México: UNAM. MacLeod, Barbara and Luis Lopes n/d) “The decipherment of T533”. Unpublished manuscript presented at the Advanced Glyphs & Grammar Workshop, XXXth Maya Meetings, Austin, Texas 2006 Macri, Martha and Mathew Looper 2003. “Nahua in ancient Mesoamerica”. Ancient Mesoamerica, 14 (2): 285‐297. Cambridge University Press
Martin, Simon 2006 "Of Snakes and Bats: Shifting Identities at Calakmul," The PARI Journal 6(2):5‐15.
Martin, Simon, and Nikolai Grube 2000 Chronicle of the Maya Kings and Queens. London: Thames and Hudson. Mathews Peter L. 1980 “Notes on the Dynastic Sequence of Bonampak, Part I”, Third Palenque Round Table Part 2: pp. 60‐73, Austin.
1984 “Appendix A. A Maya Hieroglyphic Syllabary”. In Phoneticism in Maya Hieroglyphic Writing. Edited by Justeson, John and L. Campbell. Albany: Institute for Mesoamerican Studies. State University of New York. 311‐314. Mayer, Karl Herbert 2004 The Hieroglyphic Stairway 1 at Edzna, Campeche, Mexico. 82 b/w photographs, 77 line drawings by Sven Gronemeyer. Graz: Saurwein editors Moran, Francisco de 1695 Arte y vocabulario de la lengua cholti que quiere decir la lengua de milperos. Manuscript Collection 497.4/M79, American Philosophical Society, Philadelphia. Electronic version compiled and transcribed by Erik Boot, available online from FAMSI at URL: http://www.famsi.org/mayawriting/dictionary.htm Nurse, D. (1997). The contributions of linguistics to the study of history in Africa. Journal of African History 38: 359–391. Referente in Houston, Stephen D. 2000: 195. Pallán Gayol, Carlos in press “Los textos jeroglificos de Edzná: historia y geopolítica del Clásico en la región central de Campeche”. Memorias del Encuentro Internacional de Investigadores de la Cultura Maya 2006, Mexico: Universidad Autónoma de Campeche (to be released in 2007). Saturno, William; Karl Taube and D. Stuart 2005 “The Murals of San Bartolo, El Petén, Guatemala. Part 1: The North Wall”. In Ancient America, No. 7. Center for Ancient American Studies: Barnardsville.
Schele, Linda, and Nikolai Grube 1997 The Dresden Codex. In Notebook for the XXIst Maya Hieroglyphic Workshop, pp. 79‐247. Department of Art and Art History, the College of Fine Arts, and the Institute of Latin American Studies, University of Texas at Austin.
Schumann Gálvez, Otto n.d. (1978) Vocabulario Ch’ortí‐Español (Chorti Phonology and Vocabulary). Unpublished manuscript on file at the Dumbarton Oaks Pre‐Columbian Library, Washington, D.C
Siméon, Remi 1977 Diccionario de la lengua náhuatl. México: Editorial Siglo XXI Stuart, David S. 1988 “The Río Azul Cacao Pot: Epigraphic Observations on the Function of a Maya Ceramic Vessel”. American Antiquity, 62: 153‐157. 1995 A Study of Maya Inscriptions. Ph.D. dissertation. Vanderbilt University. Nashville, Tennessee. 1997 Kinship Terms in Maya Inscriptions. In: Macri, M. J., and A. Ford (eds.), The Language of Maya Hieroglyphs, pp. 1‐11. Pre‐Columbian Art Research Institute: San Francisco 2005 Sourcebook for the 29th Maya Hieroglyph Forum. The Maya Meetings at Austin: University of Texas. Taube, Karl A. 2000 The Writing System of Ancient Teotihuacan. Ancient American Art and Writing No. 1. Center for Maya Research, Washington, DC. Taube, Karl A., and Bonnie Bade 1991 An Appearance of Xiuhtecuhtli in the Dresden Venus Pages. Research Reports on Ancient Maya Writing 35. Center for Maya Research, Washington, DC. Urcid, Javier 1992 Zapotec Hieroglyphic Writing, Ph.D. dissertation, Yale University. Valiñas, Leopoldo. 1981. “Los préstamos lingüísticos como diagnósticos regionales. Los corporales en Nayarit y Durango como ejemplo”. Anales de Antropología. Vol. 18. México: Instituto de Investigaciones Antropológicas‐Universidad Nacional Autónoma de México. 227‐237. Vocabularios Indígenas 1974 Diccionario Totonaco de Xicotepec de Juárez (No. 17: 102) 1974 Summer Institute of Linguistics (Instituto Lingüístico de Verano) Von Winning, Hasso
1981 An Iconographic Link between Teotihuacan and Palenque. Mexicon 3:30–32. Weinrich, Harald. 1981. Lenguaje en textos, Madrid: Gredos. Wichmann, Søren 1995 The Relationships Among the Mixe Zoquean Languages of Mexico. University of Utah Press 1997. Diffusion involving Mixe‐zoquean languages. In Blench, Roger and Matthew Spriggs. Archeaeology and Language II. Correlating archaeological hypotheses. London and New York: Routledge. Pág. 297‐323. 1998. A conservative look at diffusion involving Mixe‐Zoquean languages. En: Blench, Roger y Matthew Spriggs (eds.), Archaeology and Language II. Correlating Archaeological and Linguistic Hypotheses, pp. 297‐323. New York & London: Routledge. 2002 “Hieroglyphic evidence for the historical configuration of Eastern Ch’olan”. Research Reports on Ancient Maya Writing, 51. Washington, D.C.: Center for Maya Research. 2006 “A Mixe‐Zoquean Loanword in the Late Preclassic Murals of San Bartolo?”. Published electronically at Mesoweb, available at URL: www.mesoweb.com/articles/wichmann/Loanword.pdf Whittaker, Gordon 1986 “The Mexican Names of Three Venus Gods in the Dresden Codex”. Mexicon, 8 (3): 56‐60. Zender, Marc Uwe 2004 “On the Morphology of Intimate Posession in Maya Languages”. In: Wichmann, Søren (ed.) 2004: The Linguistics of Maya Writing. Utah University Press. pp. 195‐210
Figure 1. Mixe‐Zoquean. Animals, Animal Parts, Bodyparts; a) chi‐ku‐NAHB AJAW at CLK St. 114 (after Martin 2006); b) MAY (after Montgomery
2002); c) u‐si‐? BPK Room 1, caption 3 20‐22 (after preliminary drawing by Stephen Houston based on infrared photography by the BPK
documentation project, Yale University: Hurst & Ashby 2001). d) u‐ti‐ya‐ta‐u‐su. (PAL K’antok Tablet). e) T740 polyvalent hu sign (PNG St.1 p.F3); f) logographic HUJ? (After Montgomery 2002); All drawings by Carlos Pallán
a. b. c.
d. e. f.
Figure 2. Mixe‐Zoquean. Plant and Plant Parts. a) pa‐ta‐ha BPK St. 1 (after Mathews 1980: 4); b) su‐ku‐ku u‐SIH?/PA’? (Codex Dresden p. 65b); c) u‐lu (vessel Kerr No. 4387); d) u‐tzi‐ma‐li (After Reents‐Budet et al. 1996: 127); e) MOK?/NIK?/B’OK? In sequence AJ‐T533hv (YAX. Lintel 19 pos.M4; after photograph by the author, courtesy of AGIMAYA‐INAH/Harvard/UNAM/ Project Yaxchilan 2007); f) ma‐cha‐ja (vessel Kerr No. 1398). All drawings by Carlos Pallán.
a. b. c.
d. f.e.
Figure 3. Mixe Zoquean. Kinship, Social Organization, Toponyms, Commerce; Calendar, Ideology and Belief. a) yu‐ne (Pearlman Conch‐Shell, Early Classic); b) u‐yu‐mu (Rio Azul Vessel; After Stuart 1997); c) K’UH‐po‐o‐AJAW‐wa (Tonina, Mon. 104, after field drawing by David Stuart); d) a‐ja‐wa (after John Montgomery 2002). First proposed as a loanword by Erik Boot (2006); e) OK day‐sign (after John Montgomery 2002); f) u‐KAB’‐ji K’AL‐TUN‐HIX (Naranjo, St. 25, right side); g) SAK‐CHWEN (Naranjo, H.S. 1 pos. M2); h) 9‐[po]mo‐li (Dresden, p. 25a); i) po‐mo‐ja (San Bartolo, Late Preclassic. After drawing by Stuart in Saturno et al. 2005: Fig. 31). All drawings by Carlos Pallán
a. b. c.
d. e. f.
g. h. i.
Figure 4. Nahua. Animals, Animal Parts and Body Parts; Kinship, Social Organization, Toponyms, Commerce. a) yo‐OL‐la (after Montgomery 2002: 30); b) 12‐ pa‐ta (YAX. H.S. 3, Step 4, after drawing by Ian Graham, CMHI, Harvard); c) AJ‐pa‐ya (YAX. H.S.3. Step I, pos. C7, after Drawing by Ian Graham, CMHI, Harvard); d) K’AL‐ja la‐K’IN‐ni ta‐wi‐si‐ka‐la CHAK‐EK’ (Dresden p. 48b); e) CHAK‐xi‐wi‐te‐‘i CHAK‐EK’ (Dresden, p. 49b); f) ka‐ka‐tu‐na‐la CHAK‐EK’ (Dresden, p. 47c); g) The Classic name of God D: ITZ?/ITZAM?‐#‐ji. All drawings by Carlos Pallán.
a. b. c.
d.
e.
f.
g.
Figure 5. Nahua. Basic Vocabulary and Grammar. Nahua Additional Loanwords?. a) i‐yu‐wa‐la (CPN. St. J); b) sa‐mi‐ya (after Montgomery 2002); c) ko‐sa‐ka‐‹IKPALI›. (Tikal, St. 31, pos. L2, first noted by David Stuart); d) K’AN‐ko (Uaxactun, Stela 14 left after Boot 2006: Fig. 6b); e) pa‐pa‐ma‐2li (Caracol stucco fragment, after drawing by Nikolai Grube). All drawings by Carlos Pallán.
a. b. c.
d. e.
Figure 6. Zapotec. Possible Loanwords? a) T584 ‹B’EN› (13th day‐sign); b) T510a ‹LAMAT› (8th day‐sign); c) T671 ‹MANIK’› (7th day‐sign) All drawings by Carlos Pallán.
Figure 7. Totonacan. Basic Vocabulary and Grammar. a) [ki]WI’. Codex Madrid, p. 36a. b) pa‐k’a (revised after Montgomery 2002); c) IX‐b’a‐[pa]k’a‐u?‐li. (ETZ, Alt. 1, courtesy of INAH Proyecto Arqueológico Edzná 2006); All drawings by Carlos Pallán.
a. b. c.
a. b. c.
Figure 8. Problematic Loanwords. a) 2ka‐wa. Rio Azul Early Classic Vessel (after drawing by David Stuart 1988, Fig. 1b); b) ko‐o‐ha‐wa (PNG. Lintel 2, pos. X4‐W5); c) u‐ka‐ya‐wa‐ka. Unprovenanced Jade Celt (after preliminary drawing by Yuriy Polyukhovich 2006); d) IX‐TUN‐ni‐ka‐ya‐wa‐ka (Tikal, Altar 5, pos. 13‐14). All drawings by Carlos Pallán.
a. b.
c. d.
Plants and Plant Parts
Animals and Animal Parts
Technology, Tools and Techniques, Agriculture
Kinship, Social Org. Commerce, Toponyms
Calendar, Ideology and Belief
Basic Vocabulary and Grammar
0
1
2
3
4
Mixe- ZoqueNahuaZapotecoTotonaco
Num
ber of attested loanwords
Table 1. Relative importance of detected foreign sources of lexical diffusion attested on the Maya hieroglyphic script. Quantitative analysis organized by semantic categories involved (modified from Pallán and Melendez 2005 EMC presentation).