Upload
others
View
2
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Magdalena Ihnatowicz
Joanna Ganiec
Agnieszka Janus – Hiekkaranta
Jacek Jurkowski
Danuta Kral– Leszczyńska
Maria Małaśnicka – Miedzianogóra
Ewa Rybacka
OŚWIATA POLONIJNA W KRAJACH NORDYCKICH
raport
pod redakcją
Danuty Kral-Leszczyńskiej
Internetowa publikacja raportu ma, w intencji autorów, zapewnić z jednej strony szeroki
dostęp do raportu różnym kategoriom odbiorców, z drugiej zaś dać jego autorom możliwość
bieżącej aktualizacji danych.
Dania Finlandia Islandia Norwegia Szwecja
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 2
SPIS TREŚCI I WSTĘP ...................................................................................................................................................................... 4
II NORDYCKA UNIA OŚWIATY POLONIJNEJ .......................................................................................... 10
III IDENTYFIKACJA OBSZARU BADAWCZEGO RAPORTU ................................................................ 14
IV METODOLOGIA RAPORTU ....................................................................................................................... 15
IV.1 Zakresy raportu ........................................................................................................................................ 15
IV.2 Źródła raportu: ......................................................................................................................................... 16
IV.3 Koncepcja realizacji raportu .................................................................................................................. 16
V PODSTAWY PRAWNE NAUCZANIA JĘZYKÓW OJCZYSTYCH W KRAJACH NORDYCKICH – RYS HISTORYCZNY ............................................................................................................ 17
V.1 Szwecja ......................................................................................................................................................... 17
V.2 Dania ............................................................................................................................................................. 18
V.3 Finlandia ....................................................................................................................................................... 20
V.4 Norwegia ..................................................................................................................................................... 22
V.5 Islandia .......................................................................................................................................................... 23
VI CELE NAUCZANIA JĘZYKÓW OJCZYSTYCH W KRAJACH NORDYCKICH I DOKUMENTY PRAWNE ...................................................................................................................................... 26
VI.1 Główne cele nauczania języków ojczystych na przykładzie szwedzkich i duńskich dokumentów programowych. ........................................................................................................................... 27
VI.1.1 Szwecja ................................................................................................................................................ 27
VI.1.2 Dania .................................................................................................................................................... 30
VII ORGANIZACJA NAUCZANIA JĘZYKA POLSKIEGO JAKO OJCZYSTEGO W KRAJACH NORDYCKICH ......................................................................................................................................................... 34
VII.1 W systemach edukacyjnych krajów przyjmujących ......................................................................... 34
VII.1.1 Szwecja ............................................................................................................................................... 35
VII.1.2 Dania ................................................................................................................................................... 39
VII.1.3 Finlandia ............................................................................................................................................. 43
VII.1.4 Norwegia ........................................................................................................................................... 47
VII.1.5 Islandia ................................................................................................................................................ 51
VII.2 Szkoły Polonijne w krajach nordyckich .............................................................................................. 54
VII.3 Szkoły polskie i Szkolne Punkty Konsultacyjne przy Ambasadach RP ........................................ 54
VIII MODELE INTEGRACYJNE W SZKOŁACH NORDYCKICH .......................................................... 56
IX OCENA FUNKCJONOWANIA NAUCZANIA JĘZYKA POLSKIEGO W ISTNIEJĄCYCH SYSTEMACH OŚWIATOWYCH ......................................................................................................................... 59
IX.1 Szwecja ....................................................................................................................................................... 60
IX.2 Dania ........................................................................................................................................................... 62
IX.3 Finlandia ...................................................................................................................................................... 63
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 3
IX.4 Norwegia ................................................................................................................................................... 64
IX.5 Islandia ........................................................................................................................................................ 65
X CELE I ZADANIA DO REALIZACJI ............................................................................................................ 66
X.1 Cele .............................................................................................................................................................. 66
X.2 Zadania ........................................................................................................................................................ 66
XI ŹRÓDŁA RAPORTU ..................................................................................................................................... 68
XI.1 polskie źródła – publikacje o Polonii w krajach nordyckich .......................................................... 68
XI.2 polonije źródła .......................................................................................................................................... 68
XI.3 nordyckie źródła....................................................................................................................................... 69
XI.4 europejskie i światowe źródła .............................................................................................................. 70
XII NOTY O AUTORACH RAPORTU .......................................................................................................... 71
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 4
I WSTĘP
Przystąpienie Polski do Unii Europejskiej w 2004 roku, otwarcie nowych rynków
pracy i pojawienie się szans na poprawę warunków ekonomicznych, zwiększyło mobilność
Polaków i dynamikę procesów migracyjnych także w krajach nordyckich.
Zjawisko masowej migracji Polaków stworzyło nową sytuację społeczną i edukacyjną
zarówno dla nowo przybyłych rodzin, jak i dla władz oświatowych polskich i lokalnych
w kraju osiedlenia.
Przed nowo przybyłymi rodzinami narodziły się niezwykle ważne wyzwania
emocjonalne i intelektualne – godne wejście w nowe życie i środowisko wraz z wiedzą,
umiejętnościami i bogactwem doświadczeń, nabytymi w kraju pochodzenia oraz ich
konfrontacja z nową kulturą i językiem.
Przed krajami przyjmującymi pojawiła się konieczność zapewnienia im wykształcenia
z poszanowaniem ich kultury, historii i języka ojczystego, a przed krajem pochodzenia
możliwość wsparcia i współuczestnictwa w podtrzymywaniu i poszerzaniu wiedzy o kulturze
i języku polskim.
Kształcenie i doskonalenie języka ojczystego jest nieodzownym elementem udanego
procesu integracji z nowym otoczeniem. Nie tylko pozwala uczniowi na zachowanie
tożsamosci i poczucia własnej wartości, świadomości językowej i kulturowej, na
podtrzymanie więzi rodzinnych i emocjonalnych z krajem pochodzenia, lecz także otwiera
drogę do dialogu na płaszczyźnie wielokulturowści i ułatwia znalezienie swojego miejsca
wielojęzycznym środowisku.
Szczególne zrozumienie dla wagi rozwoju języka oraz kultury polskiej i przypisanie
procesowi integracji należnego znaczenia znajdujemy w Deklaracji III Kongresu Polskich
Towarzystw Naukowych na Obczyźnie Młodzież polska na obczyźnie – zadania edukacyjne:
„Główny kierunek wspomagania polskiej i polonijnej oświaty za granicą należy zdefiniować
jako: podtrzymywanie oraz rozwój znajomości języka i kultury polskiej, będących
tworzywem w procesie konstruowania wielokulturowej tożsamości, otwartej zarówno na kraj
pochodzenia, jak i na kraj osiedlenia”.1
Deklaracja ta jest swoistym wezwaniem do podjęcia zjednoczonych działań na rzecz
rozwoju polskiej i polonijnej oświaty poprzez stworzenie spójnego systemu edukacyjnego dla
polskich dzieci za granicą. Intencją uczestników kongresu, zarazem autorów deklaracji jest
1 Deklaracja krakowska, III Kongres Polskich Towarzystw Naukowych na Obczyźnie, Młodzież polska na obczyźnie – zadania edukacyjne, Polska Akademia Umiejętności, Kraków, 7-11 września 2011 r.
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 5
budowa systemu spójnego szkolnictwa, które wprowadzi młodzież w bogactwo kultury
polskiej, pozwoli budować poczucie własnej wartości oraz uczyni młodzież otwartą na świat.
Polskość powinna być szansą i atutem w zmieniającym się świecie.2
Kolejnym wyrazem zrozumienia i dostrzeżenia znaczenia rozwoju języka polskiego
jest Deklaracja Kopenhaska, w której uczestnicy I Konferencji Nordyckiej Unii Oświaty
Polonijnej „Od migracji do integracji” stwierdzają: „Przyjmując proces integracji jako
podejmowanie przez kraje osiedlenia działań respektujących zróżnicowanie kulturowe
społeczeństw, wspieramy inicjowanie i organizowanie przez nauczycieli polskich za granicą
takich działań, dzięki którym młode polskie generacje będą w stanie stworzyć w nieodległej
przyszłości liczącą się w ich nowych krajach społeczność, biorącą aktywny udział zarówno
w życiu swej grupy etnicznej, jak i w życiu społeczeństwa kraju przyjmującego”.3
Cel ten można osiągnąć między innymi dzięki „budowaniu pozytywnego stosunku do
polskiego języka i kultury kraju pochodzenia w społeczeństwach przyjmujących, pogłębieniu
współpracy w zakresie nauczania przedmiotów ojczystych pomiędzy polskim systemem
oświatowym a systemami edukacyjnymi w krajach osiedlenia, nawiązaniu i poszerzaniu
współpracy polskiego systemu edukacji ojczystej za granicą z innymi systemami nauki
języków ojczystych w krajach osiedlenia, a także podjęciu działań wspierających uczniów w
trudnym procesie tworzenia tożsamości, zapewnienia im ciągłości świadomości społecznej,
przynależności kulturowej oraz kompetencji lingwistycznych”.4
Tę ważną rolę języka polskiego w kształtowaniu tożsamosci dzieci migrujących
podkreślają także autorzy Programu Rozwoju Oświaty Polskiej za Granicą i Oświaty
Polonijnej na lata 2009 – 2011, MEN w II rozdziale opisującym „Sytuację szkolnictwa
polonijnego i oświaty polskiej za granicą” oraz w rozdziale V zatytułowanym „Cel główny
i priorytety”, szczególnie dużo miejsca poświęcając temu zagadnieniu w podrozdziałach:
„Dostosowanie instytucji oświaty polskiej za granicą i oświaty polonijnej do aktualnych
potrzeb Polaków poza granicami Kraju” i „Promocja języka polskiego i nauczania w języku
polskim za granicą”.5
W odpowiedzi z dnia 21 lutego 2012 roku Jana Borkowskiego, sekretarza stanu
w Ministerstwie Spraw Zagranicznych – z upoważnienia prezesa Rady Ministrów, na
interpelację nr 971 w sprawie działań państwa polskiego na rzecz Polonii i Polaków za
granicą czytamy o wspieraniu rozwoju oświaty polskojęzycznej i nauczaniu w języku
2 Deklaracja krakowska, III Kongres Polskich Towarzystw Naukowych na Obczyźnie, Młodzież polska na obczyźnie – zadania edukacyjne, Polska Akademia Umiejętności, Kraków, 7-11 września 2011 r. 3 Deklaracja Kopenhaska 4 Deklaracja Kopenhaska 5 Program Rozwoju Oświaty Polskiej za Granicą i Oświaty Polonijnej na lata 2009–2011, MEN
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 6
polskim, w tym w odniesieniu do dzieci migracji zarobkowej i najnowszej emigracji. „Jest to
zadanie przede wszystkim Ministerstwa Edukacji Narodowej, ale MSZ poprzez swoje
placówki zagraniczne na bieżąco monitoruje oraz ściśle współpracuje z przedstawicielami
społeczności polskich w kwestii rozszerzania dostępu do nauki języka polskiego w systemie
szkół publicznych. Placówki inspirują i udzielają pomocy we wprowadzaniu w różnych
formach języka polskiego do systemów oświatowych krajów zamieszkania Polonii i Polaków
za granicą. Z uwagi na zwiększającą się wciąż liczbę nowo przybyłych w celach
zarobkowych Polaków (często wraz z rodzinami) do niektórych krajów członkowskich UE
i wynikającą z tego faktu potrzebę zapewnienia dzieciom z tych rodzin nauki języka
polskiego, placówki dyplomatyczno-konsularne aktywnie wspierają działania polskiej
społeczności na rzecz wprowadzenia nauki języka polskiego i kultury narodowej do
wybranych szkół lokalnych w miejscach o dużej koncentracji Polaków, w oparciu
o zobowiązania państw członkowskich wynikające z dyrektywy Rady77/486/EWG z dnia 25
lipca 1977roku. Urzędy konsularne i placówki dyplomatyczne (ich wydziały konsularne)
w swojej misji wspierania wszystkich rodaków zamieszkałych poza granicami kraju
w utrzymaniu polskiej tożsamości narodowej i więzi z krajem ojczystym koncentrują się na
działaniach zmierzających do doskonalenia znajomości języka polskiego i jego nauczania
wśród najmłodszego pokolenia emigracji i Polonii. Znaczna część tych zadań znajduje się
również w kompetencjach Ministerstwa Edukacji Narodowej oraz Ministerstwa Nauki
i Szkolnictwa Wyższego”.6
W podstawowych dokumentach europejskich traktujących o integracji i edukacji
dzieci imigrantów podkreśla się potrzebę stwarzania warunków do wyrównywania szans
w ramach systemu edukacji, zapewniania równego dostępu do nauki na wszystkich etapach
kształcenia, wspierania integracyjnej polityki edukacyjnej, rozbudzania u dzieci i opiekunów
umiejętności międzykulturowych niezbędnych w komunikacji z przedstawicielami innych
kultur.7
Jednym z ważnych dokumentów, obligujących rządy państw członkowskich EWG do
zapewnienia równych warunków dostępu do kształcenia ogólnego i zawodowego dzieci
pracowników migrujących wewnątrz Wspólnoty jest Rozporządzenie Rady 1612/68/EWG z
15 października 1968 roku.8
6 Odpowiedź Jana Borkowskiego, sekretarza stanu w Ministerstwie Spraw Zagranicznych – z upoważnienia prezesa Rady Ministrów – na interpelację nr 971 w sprawie działań państwa polskiego na rzecz Polonii i Polaków za granicą, dnia 21 lutego 2012 r. 7 Valentina Todorowska-Sokolowska – Integracja i edukacja dzieci imigrantów w krajach Unii Europejskiej–wnioski dla Polski str.4) 8 Rozporządzenie Rady 1612/68/EWG z 15 października 1968 roku.
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 7
Drugim aktem normatywnym, poszerzającym i wzmaniającym wcześniejsze regulacje
jest Dyrektywa Rady 77/486/EWG z 25 lipca 1977 roku. Przyznaje ona dzieciom
pracowników migrujących z krajów członkowskich Wspólnoty Europejskiej prawo do
bezpłatnego kształcenia, obejmującego zarówno naukę języka lub języków państwa
przyjmującego, jak i naukę języka ojczystego i kultury kraju pochodzenia (we współpracy
z państwami pochodzenia).9
Artykuły 4 i 5 Dyrektywy zobowiązują państwa członkowskie do wprowadzenia
w życie środków niezbędnych do wykonania niniejszej dyrektywy w terminie czterech lat od
momentu jej notyfikacji oraz w terminie pięciu lat od momentu notyfikacji do przekazywania
Komisji istotnych informacji w celu składania Radzie sprawozdań odnośnie stosowania
Dyrektywy w krajach czlonkowskich.10
Konwencja o Prawach Dziecka przyjęta 20 listopada 1989 roku przez Zgromadzenie
Ogólne Organizacji Narodów Zjednoczonych i ratyfikowana przez Polskę i wszystkie kraje
nordyckie, zapewnia i gwarantuje każdemu dziecku prawo do tożsamości, wolności, godności
i bezpłatnej edukacji, niezależnie od języka, religii, poglądow politycznych lub statusu
majątkowego.11
Kolejnym dokumentem poświęconym problematyce kształcenia uczniów-imigrantów,
prawom dziecka w systemie oświaty publicznej i obowiązkom Państw Członkowskich EU
jest rezolucja Parlamentu Europejskiego z dnia 13 października 2005 roku, w której stwierdza
się, że dzieci imigrantów w wieku szkolnym mają prawo do oświaty publicznej niezależnie od
prawnego statusu ich rodzin i że w prawie tym zawarta jest możliwość nauki języka kraju
przyjmującego, bez uszczerbku dla prawa tych dzieci do nauki ich języka ojczystego; i, że
gdy dzieci i/lub potomkowie imigrantów (drugie i trzecie pokolenie) biegle posługują się
językiem kraju przyjmującego, powinno się umożliwić tym dzieciom dostęp do ich języka
ojczystego oraz do kultury ich kraju pochodzenia, nie wykluczając finansowania ze środków
publicznych;12
Następnym istotnym dokumentem, traktującym o ważnym wyzwaniu, przed którym
stanęły systemy oświatowe państw członkowskich z powodu nasilenia się fali imigracji
obywateli z krajów trzecich do EU, a także wzrostu mobilności w ramach krajów EU, jest
Zielona Księga Komisji Europejskiej zatytułowana”Migracja i mobilność: Wyzwania i szanse
dla wspólnotowych systemów edukacyjnych”z 2008 roku. 9 Janusz Mierzwa”Podstawy traktatowe polityki edukacyjnej Unii Europejskiej – ich ewolucja i perspektywy.”(str.16 i 17) i Dyrektywa Rady 77/486/EWG z 25 lipca 1977 roku (art.2 i 3). 10 Dyrektywa Rady 77/486/EWG z 25 lipca 1977 roku. 11 Konwencja o Prawach Dziecka przyjęta 20 listopada 1989 r. przez ONZ, Art.2. 12 Rezolucja Parlamentu Europejskiego w sprawie integracji imigrantów w Europie za pośrednictwem systemu oświaty i nauczania wielojęzycznego, 13 października 2005 r. – Bruksela
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 8
Obecność znaczącej liczby uczniów ze środowisk migracyjnych niesie za sobą
poważne konsekwencje dla systemów edukacyjnych. Szkoły muszą dostosować się do ich
obecności i uwzględnić szczególne potrzeby tych dzieci w tradycyjnych działaniach na rzecz
zapewnienia wysokiej jakości kształcenia i równego do niego dostępu. Edukacja jest kluczem
do zagwarantowania, że uczniowie ci otrzymają wykształcenie, dzięki któremu staną się
zintegrowanymi, odnoszącymi sukcesy i wydajnymi obywatelami goszczącego ich kraju.
Szkoły muszą odgrywać wiodącą rolę w tworzeniu społeczeństwa integracyjnego;
różnorodność językowa i kulturowa może stać się dla szkół nieocenionym atutem.13
U źródeł projektu niniejszego raportu leży przekonanie, że nie powstał dotąd żaden
dokument opisujający w sposób rzetelny i spójny historię, podstawy prawne i organizację
nauczania języków ojczystych w systemach edukacyjnych krajów nordyckich.
Jednymi z największych przeszkód dla powstania systemowej ekspertyzy struktur
edukacji polonijnej za granicą są niełatwa dostępność i niekiedy niezadowalająca jakość
danych statystycznych.
Wyrażamy nadzieję, że ośrodki naukowe zajmujące się badaniami nad oświatą
polonijną, dysponując materiałem porównawczym, podejmą własne badania i czynności
w celu zweryfikowania swojej dotychczasowej wiedzy na temat roli języka polskiego
w kompleksowej edukacji młodych Polaków za granicą.
Liczymy na to, że nasze badania i oceny skłonią polskie i nordyckie instytucje
oświatowe, odpowiedzialne za edukację uczniów dwujęzycznych, do podjęcia zespolonych,
wytężonych działań na rzecz poprawy jakości warunków dla rozwoju oświaty polonijnej,
a może nawet przyczynią się do sformułowania wspólnej polityki edukacyjnej.
Reasumując, zadaniem prezentowanych w raporcie opracowań jest stworzenie
swoistego tła dla dalszych rozwiązań i działań w celu podniesienia rangi nauki języka
polskiego poza granicami Polski.
Mamy także nadzieję na pozyskanie zrozumienia dla postulowanych przez nas
poczynań i zadań stawianych przed polskimi instytucjami oświatowymi i na wywołanie
refleksji, że wykształceni Polacy mieszkający na stałe za granicą mogą wiele zaoferować
swojemu krajowi w przyszłości i na zawsze pozostać ambasadorami Polski, naszego pięknego
języka i bogatej kultury.
Adresatami niniejszego raportu są:
MEN, MSZ, ORPEG, Senat, Sejm,
13 Zielona księga Komisji Europejskiej zatytułowana”Migracja i mobilność: wyzwania i szanse dla wspólnotowych systemów edukacyjnych”[COM(2008) 423]
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 9
ośrodki naukowe zajmujące się badaniami nad oświatą polonijną,
instytucje oświatowe krajów nordyckich odpowiedzialne za edukację uczniów
dwujęzycznych,
organizacje polonijne, zwłaszcza oświatowe,
rodzice uczniów dwujęzycznych.
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 10
II NORDYCKA UNIA OŚWIATY POLONIJNEJ
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej stowarzysza niezależne i demokratyczne
organizacje oświatowe, promuje inicjatywy sprzyjające nauczaniu języka polskiego jako
ojczystego i obcego oraz propaguje kulturę polską w krajach nordyckich. Unia respektuje
niezależność wchodzących w jej skład organizacji oraz ich prawo do suwerennych decyzji.
Koncepcja utworzenia wspólnej organizacji oświatowej, Skandynawskiej Unii
Oświaty Polonijnej, narodziła się na spotkaniu w Malmö jesienią 2009 roku. Jej kontynuacją
było powołanie Tymczasowego Komitetu Założycielskiego SUOP w Sztokholmie w kwietniu
2010 roku. Komitet powołał Tymczasową Radę oraz przygotował dokumenty założycielskie
Unii.
Na pierwszym Forum Unii w dniu 7 listopada 2010 r. w Kopenhadze zostały wybrane
i ukonstytuowały się władze Unii. Wybrano czlonkow Rady Unii i Komisji Rewizyjnej na
pierwszą trzyletnią kadencję, przyjęto statut Unii i zatwierdzono program działalności na lata
2011 – 2013.
Ze względu na przyłączenie się organizacji z kolejnych krajów nordyckich i
w nawiązaniu do wspólnych tradycji i historii łączących te kraje, Forum Unii postanowiło
rozszerzyć jej nazwę na Nordycką Unię Oświaty Polonijnej.
Co łączy kraje nordyckie?
Podobny język, z wyjątkiem Finlandii, i kultura wyrosła z tradycji protestanckiej.
Wspólny klimat, mity początku i wspólna historia.
Egalitaryzm społeczny i pozycja kobiet.
Model państwa i system edukacyjny.
Wysoki wskaźnik satysfakcji życiowej.
Wzorce współpracy, integracji, wspólne projekty oraz tradycje organizowania się.
Co łączy polskich nauczycieli w krajach nordyckich?
Świadomość zmian związanych z migracją Polaków i wynikających z niej potrzeb
edukacyjnych dzieci i młodzieży.
Dostrzeganie konieczności współdziałania na obszarze krajów o podobnej kulturze
i systemach edukacyjnych.
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 11
Wola współpracy z instytucjami i organizacjami odpowiedzialnymi za edukację i
kulturę młodych pokoleń Polaków w Polsce i poza jej granicami.
Spotkanie założycielskie NUOP, Kopenhaga 2010
Cele statutowe NUOP
Inicjowanie i wspieranie różnorodnych form współpracy pomiędzy organizacjami
wchodzącymi w skład Unii,
Podejmowanie działalności na rzecz podniesienia rangi oświaty polskiej oraz
zapewnienia prawnych i organizacyjnych ram dla jej funkcjonowania w państwach
skandynawskich,
Rozwijanie współpracy organizacji stowarzyszonych w Unii z władzami
oświatowymi Polski w szczególności w zakresie konsultacji projektów
oświatowych związanych z oświatą polską realizowaną poza granicami
Rzeczpospolitej Polskiej,
Podnoszenie jakości kształcenia uczniów w zakresie nauki języka polskiego jako
ojczystego i obcego, oświaty i kultury polskiej w państwach skandynawskich
poprzez podejmowanie wspólnych inicjatyw edukacyjnych,
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 12
Współpraca z zagranicznymi i międzynarodowymi organizacjami oraz instytucjami
w zakresie propagowania nauki przedmiotów ojczystych, nauki języka polskiego
jako obcego, oświaty i kultury polskiej,
Inicjowanie prac promujących naukę przedmiotów ojczystych, naukę języka
polskiego jako obcego oraz oświatę i kulturę polską w państwach skandynawskich.
Działanie na rzecz wzrostu świadomości znaczenia wielojęzyczności i drogi do niej
u rodziców.
Kluczowe obszary działalności NUOP.
Procesy migracyjne i ich edukacyjne konsekwencje.
Modele integracji w obcych systemach edukacyjnych.
Uczeń migracyjny i jego ojczyste aspiracje edukacyjne.
Nauczyciel migracyjnego ucznia i jego kwalifikacje.
Rodzice i inne osoby powiązane z uczniem.
System wsparcia dla edukacji ojczystej w osiedlenia ucznia.
Oświatowe organizacje polonijne i ich rola we wspieraniu oświaty.
Procesy migracyjne i ich edukacyjne konsekwencje:
podjęcie badań pedagogicznych dotyczących migracji uczniów w zakresie skutków
edukacyjnych,
transer rezultatów badań do sfery polityki edukacyjnej i integracyjnej państw,
wprowadzenie do rozwiązań edukacyjnych aspektu międzykulturowości
w kształtowaniu tożsamości ucznia w procesie integracji.
Uczeń migracyjny i aspiracje edukacyjne.
Integracja ucznia z wartościami kulturowymi kraju pochodzenia i kulturą kraju
osiedlenia – nie asymilacja powodująca powstanie poczucia przynależności jedynie
do kultury kraju przyjmującego.
Przestrzeganie zasady dialogu kultur i języków, dostrzegania otwartości a nie
dystansu prowadzącego do poczucia odrębności i izolacji.
Kształtowanie u ucznia tożsamości powiązanej z krajem pochodzenia i otwartej na
inne kultury.
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 13
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej – działalność, opinie, ekspertyzy, raporty, deklaracje
i konferencje.
1. Opinia o poradniku Z dzieckiem w świat.
2. Opinia o Poradniku dla animatora polonijnego.
3. Opinia o projekcie MEN Ustawy o zmianie ustawy o systemie oświaty wysłanego
9 marca 2011 r. do konsultacji zewnętrznych.
4. Raport o Stanie Oświaty Polonijnej w Krajach Nordyckich
5. Konferencja Nordyckiej Unii Oświaty Polonijnej „Od migracji do integracji”
poświęcona prezentacji modeli integracji polskich uczniów w krajach nordyckich
w aspekcie wielojęzyczności i wielokulturowosci, analizie zmian w tożsamości
dziecka migrującego i ich konsekwencji dla edukacji polonijnej oraz roli
nauczycieli polskich w procesie integracyjnym, a także polityce integracyjnej w
państwach nordyckich. Kopenhaga 1-2 października 2011
6. Konferencja”Remedium – w poszukiwaniu skutecznych form współpracy
rodziców i nauczycieli w edukacji ojczystej polskich uczniów migracyjnych.
Bergen 6-7 października 2012 14
Uczestnicy I Konferencji NUOP Od migracji do integracji Kopenhaga 2011
14 Informacje o NUOP na stronie internetowej www.unianordycka.com
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 14
III IDENTYFIKACJA OBSZARU BADAWCZEGO RAPORTU
Cele Raportu Oświata Polonijna w Krajach Nordyckich
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej prezentuje raport, którego głównym celem jest
przedstawienie aktualnego stanu oświaty polonijnej w krajach nordyckich.
Raport, w zamierzeniach autorów, stanowić ma także punkt wyjścia do debaty na
szerszym forum społecznym oraz do podjęcia działań zmierzających do wypracowania
i nakreślenia wspólnej polonijnej strategii oświatowej, w tym strategii kształcenia
polonijnego, która w dalszej perspektywie zaowocuje stworzeniem podstaw nowoczesnej,
długofalowej polityki edukacji polonijnej w tych krajach.
W szczególności dążeniem autorów raportu jest:
1. dostarczenie narzędzi do kształtowania oświatowej polityki polonijnej w Polsce,
2. podniesienie świadomości różnych podmiotów uczestniczących w procesie
kształtowania tożsamości ucznia migracyjnego w warunkach wielojęzyczności
i wielokulturowości,
3. wywołanie pogłębionej refleksji nad elementami polityki integracyjnej krajów
przyjmujących w obszarze związanym z językiem i kulturą kraju pochodzenia
ucznia,
4. stworzenie płaszczyzny dla szerszej społecznej debaty nad znaczeniem nauczania
przedmiotów ojczystych w krajach przyjmujących,
5. wsparcie dla dialogu międzyrządowego dotyczącego znaczenia języka ojczystego
ucznia w procesie integracji,
6. uzupełnienie dużej luki w stanie badań polonijnych dotyczących polityki
integracyjnej państw przyjmujących w aspekcie edukacji uczniów migracyjnych,
7. zwrócenie uwagi na konieczność wprowadzenia aspektów wielojęzyczności
i wielokulturowości do programów różnych form kształcenia i doskonalenia
nauczycieli polonijnych.
Celem raportu jest także stworzenie merytorycznych podstaw do podejmowania
wspólnych inicjatyw oświatowych w krajach nordyckich.
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 15
IV METODOLOGIA RAPORTU
IV.1 Zakresy raportu
A. Zakres przedmiotowy
1. Jak funkcjonują w krajach nordyckich różne formy nauki języka polskiego i kultury
polskiej?
2. Jakie akty prawne krajów nordyckich normują nauczanie języka polskiego
i kultury?
3. Jaka jest organizacja nauczania języka polskiego i kultury w tych krajach?
4. Jak jest realizowana polityka integracyjna krajów nordyckich w aspekcie
możliwości kształcenia w języku ojczystym ucznia migracyjnego?
5. Jakie są podobieństwa i różnice w formułowaniu i realizacji celów kształcenia
języka kraju pochodzenia w państwach nordyckich?
6. Jakie inicjatywy badawcze dotyczące znaczenia nauki języka ojczystego ucznia
podejmowane są w krajach nordyckich?
B. Zakres podmiotowy
Zakres podmiotowy obejmuje instytucje i urzędy krajów nordyckich i Polski
odpowiedzialne za realizację możliwości dostępu do nauki języka ojczystego polskich
uczniów migracyjnych, polskie organizacje oświatowe w krajach nordyckich, nauczycieli
języka polskiego jako ojczystego w krajach nordyckich, polonijne i polskie szkoły w tych
krajach.
C. Zakres terytorialny
Analizą objęto w raporcie rózne formy nauki języka polskiego funkcjonujące na
terenie pięciu krajów nordyckich – Szwecji, Danii, Finlandii, Norwegii, Islandii.
D. Zakres czasowy
Refleksją badawczą objęto różne aspekty funkcjonowania nauczania języka polskiego
w krajach nordyckich wyznaczane przez:
napływ kolejnych fal imigrantów, począwszy od lat 70. XX w. wywołany kryzysem
gospodarczym,
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 16
dwie regulacje wspólnotowe: Rozporządzenie Rady 1612/68/EWG z 15
października 1968 r. i Dyrektywę Rady 77/486/EWG z 25 lipca 1977,
przystąpienie Polski do Unii Europejskiej w 2004 roku.
IV.2 Źródła raportu:
polskie źródła,
polonije źródła,
nordyckie źródła,
europejskie i światowe źródła.
IV.3 Koncepcja realizacji raportu
Koncepcja sporządzenia raportu opiera się na następujących podstawach:
1. Istnieją trzy odrębne formy nauczania języka polskiego i kultury polskiej w krajach
nordyckich:
nauczanie języka polskiego jako ojczystego w lokalnych systemach
edukacyjnych,
nauczanie języka polskiego, historii i geografii Polski w poloninych szkołach
społecznych,
kształcenie uzupełniające w Szkolnych Punktach Konsultacyjnych przy
Ambasadach RP.
2. Najbardziej rozpowszechniona forma nauczania języka polskiego jest realizowana
w lokalnych systemach edukacyjnych.
3. Organizacja nauczania języka ojczystego jest regulowana odrębnymi przepisami
państw nordyckich.
4. Na terenie krajów nordyckich działają oświatowe organizacje polonijne, których
celem jest współpraca z jednej strony z lokalnymi systemami edukacyjnymi, z
drugiej z polskimi instytucjami działającymi na rzecz wsparcia oświaty polskiej za
granicą.
5. Ważnym zadaniem realizacji celów statutowych polonijnych organizacji
oświatowych jest sporządzanie różnego rodzaju ekspertyz, analiz i raportów
dotyczących uwarunkowań realizacji nauczania języka ojczystego.
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 17
V PODSTAWY PRAWNE NAUCZANIA JĘZYKÓW OJCZYSTYCH W
KRAJACH NORDYCKICH – RYS HISTORYCZNY
V.1 Szwecja
Nauczanie języków ojczystych innych niż język szwedzki ma w Szwecji długoletnie
tradycje. Już w XIX wieku dzieci były nauczane w ich językach ojczystych, niezależnie od
tego, czy był to język szwedzki, fiński czy też któryś z języków lapońskich. W latach 1900 –
1960 wprowadzono system dotacji państwowych przyznawanych szkołom nauczającym po
szwedzku. Drugorzędne znaczenie miał fakt, czy uczniowie rozumieli ten język, czy nie.
Po roku 1960 przywrócono nauczanie w innych językach niż szwedzki i w 1969 roku
został opublikowany suplement do Podstawy Programowej, w której stwierdzono, że
„Jednym z celów szkoły podstawowej jest takie przyjęcie dzieci przybyłych z zagranicy, by
już od początku mogły one być częścią wspólnoty szkolnej i społecznej, a co za tym idzie, by
oszczędzić im poczucia wyizolowania i obcości”.15
W 1975 roku Parlament uchwalił ustawę dotyczącą polityki imigracyjnej. Celem
nadrzędnym, precyzyjnie określonym w Ustawie o Szkolnictwie jest „równość, wolność
wyboru i współpraca”16, a celem szkoły jest zadbanie o osiągnięcie „aktywnej
dwujęzyczności”. Oznacza to integrację i wzajemną korzyść wynikajace z mieszania się
kultur. Stanowi to punkt zwrotny w nauczaniu jezyków ojczystych w Szwecji, ponieważ
definitywnie zarzuca się dotychczasową politykę asymilacji i wchodzi na drogę państwa
wielokulturowego.
Pochodzenie, kultura i język nowo przybyłych mają być nie tylko uznane
i respektowane; rolą państwa jest zapewnienie możliwości kultywowania i rozwijania
odrębności kulturowej przez ludność napływową, a dzieci mają prawo do nauki swoich
języków ojczystych. Rok po wprowadzeniu ustawy nauczanie języków ojczystych
prowadzone jest na szeroką skalę. Gminy otrzymują osobne dotacje państwowe na pokrycie
kosztów związanych z ich nauczaniem, ale dotacje na ten cel zostają zniesione w 2004 roku
i od tego czasu stanowią one część ogólnej puli środków na sektor edukacji w gminach. W
tym samym czasie wyższe uczelnie rozpoczynają nabór studentów na kierunki kształcące
nauczycieli języków ojczystych (wtedy nazywano je językiem domowym – hemspråk).
Nauczycieli o takiej specjalności kształcono przez 10 lat. Od 1988 roku można wybierać ten 15 Otwarte raporty szwedzkiego rządu, raport dotyczący polityki imigracyjnej i mniejszościowej 16 SOU 1974:69 (Otwarte raporty szwedzkiego rządu, raport dotyczący polityki imigracyjnej i mniejszościowej)
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 18
kierunek tylko jako uzupełniający na kierunku pedagogicznym. Nauczanie języków
ojczystych w szkołach podstawowych jest regulowane przepisami prawnymi.
Najważniejszym aktem prawnym jest Ustawa o Szkolnictwie (Skollag 2010:800) z 2012 roku,
która przyznaje prawo do nauki i rozwoju języka ojczystego dzieciom z innym językiem
ojczystym niż szwedzki oraz reguluje jego realizację w przedszkolach (Skollagen, 8 Kap.,
10§), klasach przedszkolnych (Skollagen, 9 Kap., 10§) 17, szkołach podstawowych
(Skollagen, 10 Kap., 7§)18 i szkołach ponadpodstawowych (Skollagen, 15 Kap., 19§).19
Szwecja ratyfikowała w 1989 roku Konwencję o Prawach Dziecka przyjętą przez
Zgromadzenie Ogólne ONZ 20.11.1989 roku, która gwarantuje równe prawa każdemu
dziecku, bez względu na m.in. język, religię, poglądy polityczne lub status majątkowy (art. 2.)
Po wejściu Szwecji do Unii Europejskiej prawo uczniów do nauki języków ojczystych
zostało wzmocnione jedną z unijnych dyrektyw w sprawie kształcenia dzieci pracowników
migrujących.20
V.2 Dania
Historia nauczania języków ojczystych w Danii liczy blisko 40 lat. Pierwsze
rozporządzenie dotyczące nauczania języków ojczystych ukazało się bowiem 8 marca 1976
roku21, a więc na rok przed pojawieniem się w państwach Wspólnoty Dyrektywy w sprawie
kształcenia dzieci pracowników migrujących.
Nauczanie języka ojczystego, w myśl tego dokumentu, powinno ułatwić dzieciom
ewentualny powrót do swego kraju. W zarządzeniu odniesiono się także do warunków
nauczania, a więc liczby nie mniej niż 12 uczniów w grupie. Nauka miała odbywać się poza
czasem szkolnym w wymiarze od 3 do 5 godzin tygodniowo.
W listopadzie w 1984 r., czyli 8 lat później, pojawiło się drugie rozporządzenie
w sprawie nauczania języków ojczystych w Danii. Z prawa do nauki nie mogły już korzystać
dzieci z klas zerowych. W rozporządzeniu wprowadzono, zamiast pojęcia „kraj pochodzenia
ucznia”, pojęcie „kraj pochodzenia rodziców ucznia”.22
Trzecie rozporządzenie weszło w życie w sierpniu 2001 roku. Utrzymano w nim
liczbę uczniów w grupie, ale wprowadzono możliwość ograniczenia nawet do 2 tygodniowo
17 http://modersmal.skolverket.se/index.php/foerskola 18 http://modersmal.skolverket.se/index.php/grundskola 19 http://modersmal.skolverket.se/index.php/gymnasieskola 20 Dyrektywa Rady Europy, 25.07.1977 (77/486/EWG, http://www.polska-szkola.pl/mod/data/view.php?d=14&rid=75). 21 Undervisningsministeriets bekendtgørelse (Zarządzenie Ministra Edukacji) nr. 179 af 8. marts 1976, dotyczące nauczania języków ojczystych dwujęzycznych uczniów. 22Undervisningsministeriets bekendtgørelse af 20. november 1984.
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 19
liczby godzin nauczania. Rozporządzeniem tym zmieniono także tryb oferowania nauki
języka ojczystego z obligatoryjnego na dobrowolny. Zaprzestano centralnej refundacji
gminom kosztów nauczania.23
W 2002 roku zostaje sformułowane i wydane kolejne i aktualnie obowiązujące
rozporządzenie w sprawie nauczania języków ojczystych, tym razem odnoszące się wyłącznie
do do uczniów, których przynajmniej jedno z rodziców pochodzi z krajów Unii Europejskiej,
z krajów z nią stowarzyszonych na podstawie umów o współpracy oraz z Wysp Owczych
i Grenlandii.24
W 2009 roku gmina Kopenhaga wprowadziła istotne zmiany w dostępności nauki
języka ojczystego. Nieodpłatnie oferuje się nauczanie wszystkim uczniom od 1 do 5 klasy,
wszystkim uczniom z EU i EOG, Grenlandii i Wysp Owczych od 1 do 9 klasy. Uczący się
języka polskiego, arabskiego i urdu mogą otrzymać bezpłatną ofertę nauki w klasach od 1 do
7 w tzw. Ungdomsskole, szkole młodzieżowej, pozalekcyjnej, w ograniczonym wymiarze
godzin. Dla pozostałej kategorii uczniów w klasach 6 – 9 nauczanie języka ojczystego jest
odpłatne. Trzeba stwierdzić, że taki podział uczniów wywołuje liczne protesty.
W Danii kwestia prawa do nauki języka ojczystego uwikłana jest w silne spory
polityczne, w których argumenty naukowców przeprowadzających badania nad znaczeniem
języka ojczystego dla rozwoju uczniów dwujęzycznych są w sposób manipulacyjny
wykorzystywane przez różne partie polityczne. W 2006 r. Komiet ds. Likwidacji
Dyskryminacji Rasowej ONZ wezwał rząd duński do ponownej rewizji jego polityki dostępu
do edukacji w języku ojczystym. Potwierdza to opinia szefa Centrum Doradztwa
i Dokumentacji na tle dyskryminacji rasowej DRK, Nielsa Erika Hansena z dnia 30.12. 2008
roku skierowana do Komisji Europejskiej w związku z konsultacjami w sprawie m.in.
dalszego losu Dyrektywy 77/486/EØF. Stwierdza się w niej, że:
„Dyrektywa powinna zostać zmieniona w taki sposób, że wszystkie dzieci imigrantów
otrzymają prawo do nauki języka ojczystego, a system zostanie włączony do do systemu ofert
publicznych w tym kontekście, że programy UE zostaną wykorzystane dla rozwoju
23 Undervisningsministeriets bekendtgørelse nr. 536 af 12 juni 2001 24 Bekendtgørelse om folkeskolens modersmålsundervisning af børn fra medlemsstater i Den Europæiske Union, fra lande, som er omfattet af aftalen om Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde, samt fra Færøerne og Grønland af 22.juli 2002. (Zarządzenie o nauczaniu języka ojczystego w szkole podstawowej dzieci obywateli z krajów Unii Europejskiej i krajów z nią stowarzyszonych z Europejskiego Obszaru Gospodarczego także z Wysp Owczych i Grenlandii)
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 20
i upowszechniania wielu różnych modeli. Wielojęzyczność w oparciu o język używany
w rodzinach imigrantów może być wykorzystana w systemach edukacyjnych w Europie”.25
W listopadzie 2011 r. ukazał się raport AKF– Instytutu Badań Stosowanych
pt. „Nauczanie dwujęzycznych uczniów w Danii i Szwecji”.26 Autorzy raportu w oparciu
o analizę osiągnięć szkolnych uczniów dwujęzycznych przeprowadzoną w oparciu o rezultaty
PISA stwierdzili, że uczniowie, którzy, tak jak w Szwecji, mają większy dostęp do nauki
w swoim języku ojczystym osiągają znacznie lepsze wyniki w nauce. Raport ten a także
liczne głosy opinii publicznej podnoszącej kwestię wywiązywania się Danii z Konwencji
o Prawach Dziecka gwarantującej mu prawo do zachowania tożsamości stały się podstawą do
obecnie trwającej dyskusji w duńskim parlamencie o przyznananiu większego statusu
prawnego językom ojczystym.27
V.3 Finlandia
Nauczanie języków ojczystych innych niż język fiński i szwedzki rozpoczęło się na
przełomie lat siedemdziesiątych i osiemdziesiątych ubiegłego wieku. Zainicjowało je
przybycie do Finlandii uchodźców z Chile i Wietnamu. Języki hiszpański i wietnamski stały
się pierwszymi językami ojczystymi nauczanymi w Finlandii.
Na skutek systematycznego i równomiernego napływu do Finlandii imigrantów
z krajów europejskich oraz pozaeuropejskich, w 1987 roku na mocy decyzji Ministerstwa
Szkolnictwa, nauczanie języków ojczystych objęło szersze grupy dzieci imigrantów.28
Pod koniec lat osiemdziesiątych i na początku dziewięćdziesiątych stworzono
pierwsze podstawy programowe nauczania uczniów-imigrantów w oparciu o wytyczne
Kuratorium Oświaty i pomoc finansową państwa. W 1992 roku na podstawie § 30 ustawy
o szkolnictwie podstawowym, nauczanie języków ojczystych zostało włączone do programu
nauczania szkoły podstawowej i stworzono jego wstępny, ramowy projekt. Podstawy planu
nauczania imigrantów określały ogólne cele i normy, nie zawierały jeszcze dokładnych
25 Til Europa-Kommissionen GD for Uddannelse og Kultur Kontor A2 Høring om uddannelse og migration B-1049 Bruxelles. 30.12.2008 Høringssvar i forbindelse med Grønbog: Migration og mobilitet: udfordringer og mulighederi uddannelsessystemerne i EU, KOM(2008) 423 endelig. 26 Mehlbye, Jill; Beatrice Schindler Rangvid, Britt Larsen, Anders Fredriksson og Katrine Sjørslev Nielsen, The teaching of bilingual pupils in Denmark and Sweden Rapport, november 2011 AKF, Kbh. 27 W Danii podkreśla się, że idea tej Konwencji miała swe źródło w głoszonych poglądach i przekonaniach dr Janusza Korczaka. http://da.wikipedia.org/wiki/B%C3%B8rnekonventionen 28 OPH 1987. Vieraskielisten lasten äidinkielen opetuksen työryhmän muistio. Opetusministeriön työryhmien muistioita 19.Helsinki Kuratorium Oświaty 1987. Notatka z prac grupy roboczej na temat nauczania języka ojczystego dzieci obcojęzycznych. Notatki grupy roboczej Ministerstwa Edukacji 19. Helsinki: Ministerstwo Edukacji.
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 21
i szczegółowych propozycji organizacji nauczania językow ojczystych. Wskazywały jedynie,
że zajęcia powinny odbywać się w czasie pozalekcyjnym w szkole.29
Dopiero Podstawy planu nauczania imigrantów z roku 1994 po raz pierwszy
dokładnie opisały założenia oraz zasady nauczania języka ojczystego uczniów
obcojęzycznych i nauczania języka fińskiego jako drugiego języka imigrantów. Za języki
ojczyste uznano wówczas fiński, szwedzki, saame, język ojczysty uczniów obcojęzycznych
oraz język migowy, tym samym język ojczysty ucznia-imigranta zyskał status przedmiotu.30
Podstawy oceniania ucznia nauczania podstawowego z 1999 roku, precyzując
instrukcje oceniania nauczania języka ojczystego imigrantów, wzmocniły pozycję języka
ojczystego jako przedmiotu, częściowo określoną w poprzednim rozporządzeniu. Ocena
z nauczania języka ojczystego imigrantów podobnie jak z innych przedmiotów była
wpisywana na świadectwo szkolne i wliczana do średniej ocen ucznia, mogła zatem też
decydować o przyjęciu do szkoły ponadpodstawowej wybranej przez ucznia.
Stosowane obecnie Podstawy planu nauczania podstawowego z 2004 roku nie
zawierają podstaw programowych nauczania języka ojczystego imigrantów. W załączniku
tego dokumentu znajduje się jedynie”zalecenie, w którym stwierdza się, że nauczanie języka
ojczystego imigrantów nie jest nauczaniem zgodnie z §12 ustawy o nauczaniu podstawowym,
ale tylko nauczaniem uzupełniającym nauczanie podstawowe ucznia w szkole fińskiej.
Państwo nie ma obowiązku organizowania takiego nauczania, ale gwarantuje możliwość
nauki języka ojczystego uczniów--imigrantów. Organizacją nauczania języków ojczystych
zajmują się gminy. Ponieważ nauka języka ojczystego stanowi dopełnienie nauczania
podstawowego w szkole fińskiej, to jego organizowanie jest uważane za przywilej ucznia
i jest dla gmin całkowicie dobrowolne.31
Wzmocnienie pozycji języków ojczystych przynosi ustawa z dnia 29.12.2009 roku.
W ustawie proponuje się, aby nauczanie odbywało się we własnych szkołach uczniów
w trakcie zajęć szkolnych, z zachowaniem tych samych szczegółowych kryteriów
organizacyjnych, którymi gminy kierowały się dotychczas (np. tej samej liczby uczniów
w grupie).
29OPH 1992. Peruskoulun opetussuunnitelman perusteet 1992. Helsinki: Opetushallitus. Podstawy programu nauczania w szkole podstawowej. Kuratorium Oświaty 1992. Podstawy programu nauczania w szkole podstawowej 1992. Helsinki: Kuratorium Oświaty. 30 OPH 1994. Peruskoulun opetussuunnitelman perusteet 1994. Helsinki: Opetushallitus. Podstawy programu nauczania w szkole podstawowej 1994. Helsinki: Kuratorium Oświaty. 31 OPH 2004. Perusopetuksen opetussuunnitelman perusteet 2004, Helsinki: Opetushallitus. Kuratorium Oświaty 2004. Podstawy programu nauczania w szkole podstawowej 2004. Helsinki: Kuratorium Oświaty.
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 22
V.4 Norwegia
Historia nauczania języków ojczystych w Norwegii liczy około 40 lat. Jest tak samo
krótka, jak krótka jest historia tego kraju.
Pierwszą próbę nauczania języka ojczystego podjęto w 1970 roku w nielicznych
szkołach podstawowych. W 1972 roku w Oslo wprowadzono do szkół pierwszy program
szkoleniowy dla uczniów-imigrantów. Program ten polegał na utworzeniu w szkołach
specjalnych klas dla uczniów, którzy nie posługują się językiem norweskim. Celem zajęć w
tych klasach było prowadzenie intensywnej nauki języka norweskiego w taki sposób, by
uczniowie mogli możliwie szybko zostać włączeni do zwykłych klas norweskich.
Nauczaniem tym nie byli objęci wszyscy uczniowie-imigranci, gdyż w trakcie wdrażania
programu okazało się, że gminy nie dysponują właściwą ilością przeszkolonych
pracowników, którzy mogliby prowadzić zajęcia dla wszystkich grup językowych.
W 1973 roku rozpoczęto pierwsze szkolenia językowe dla poszczególnych grup
językowych, nie określono budżetu na takie szkolenia, jednakże gmina Oslo przydzieliła
środki publiczne na ten cel.
Od 1976 roku Parlament Europejski przydziela do budżetu Norwegii specjalne środki
na nauczanie języków ojczystch w tym kraju.
W latach siedemdziesiątych liczba mniejszości narodowych w Norwegii znacznie
wzrosła. Zapewnienie właściwego poziomu edukacji dla wszystkich uczniów-imigrantów
stało się było to wyzwaniem dla państwa. Nauczanie języka ojczystego wprowadzono do
wielu gmin. Zainicjowano cykl szeregu kursów i szkoleń, by zapewnić właściwy poziom
nauczania. Wielu imigrantów, którzy opanowali umiejętność komunikacji w języku
norweskim, rozpoczynało pracę jako nauczyciele języka ojczystego.
W Rekomendacji do Białej Księgi nr 29 (1994-95) jest mowa o zasadach
i wytycznych dla 10-letniej szkoły podstawowej dotyczących nauczania języków ojczystych.
Według dokumentu język ojczysty ma być przede wszystkim narzędziem do biegłego
posługiwania się językiem norweskim w szkole i w pracy.
W kolejnej Rekomendacji do Białej Księgi (1996/97) na temat imigracji
i wielokulturowości w Norwegii kładzie się nacisk na wartości kształcenia ojczystych
umiejętności językowych. Uważano, że ludzie z doświadczeniem wielojęzycznym stanowią
wielką siłę zarówno dla jednostki, jak i dla społeczeństwa.
Ustawa dotycząca Szkolnictwa Podstawowego i Średniego § 2-8 stanowi, że przepisy
dotyczące obowiązku gmin do zapewnienia kształcenia specjalnego dla mniejszości
językowych wydaje norweskie ministerstwo Edukacji (Kunnskapsdepartementet).
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 23
W kolejnych latach wsparcie dla nauczania pierwszego języka i kultury narodowej
zostało zredukowane, a obecnie każda szkoła może decydować o poziomie wsparcia, jakiego
będzie udzielać w ramach swojego budżetu. Niektóre szkoły, szczególnie w Oslo,
zdecydowały się przeznaczyć swoje całe budżety na tym obszarze na intensywną naukę
języka norweskiego. Krajowy program nauczania został zmieniony tak, aby to umożliwić.
Program nauczania w języku ojczystym dla mniejszości językowych może być
wykorzystywany zarówno w szkole podstawowej, jak i w szkole średniej. Szkoła wybiera te
elementy w realizacji programu nauczania w języku ojczystym, które mogą być częścią
nauczania języka norweskiego.
Uczniowie korzystający z edukacji podstawowej i średniej w języku ojczystym innym
niż norweski mają prawo do specjalnego nauczania do momentu, w którym osiągną poziom
wiedzy wystarczający do nauki według regularnego programu nauczania w języku
norweskim. Jeśli to konieczne, uczniowie ci mają również prawo do nauki języka ojczystego i
edukacji dwujęzycznej.
Jak wynika z założenia, nauczanie w języku ojczystym mniejszości jest to plan
przejściowy, który ma być stosowany dla uczniów zgodnie z instrukcją regularnych
programów nauczania w języku norweskim. Program nauczania jest wielopoziomowy,
związany z wiekiem i dotyczy uczniów z różnych grup wiekowych i środowisk. Przed
rozpoczęciem kształcenia, musi zostać oceniony poziom językowy ucznia i ta ocena jest
decydującym kryterium co do wyboru poziomu programu dla ucznia.
Głównym celem kształcenia jest zwiększenie zdolności uczniów do opanowania
języka norweskiego, a tym samym ich możliwości kształcenia poprzez rozwijanie
podstawowych umiejętności czytania i pisania, słownictwa i rozumienia pojęć w języku
ojczystym.
Uważa się, że tego rodzaju międzykulturowość i rozwój językowy zwiększa zaufanie
do siebie i jest kluczem do edukacji, która rozwija tożsamość ucznia i dwujęzyczność
w perspektywie porównawczej.
V.5 Islandia
Spośród pięciu krajów nordyckich historia nauczania języków ojczystych jest
najkrótsza w Islandii.
Nadal nie ma wypracowanych rozwiązań prawnych dotyczących kwestii nauczania
języków ojczystych, a w programie nauczania szkoły islandzkiej problem ten jakby w ogóle
do niedawna nie istniał. Od początku lat 90-tych ubiegłego stulecia nasilają się jednak głosy
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 24
domagające się rozwiązania tej kwestii. W środowisku polskim w Reykjaviku pomysł
zorganizowania tego typu zajęć po raz pierwszy został poruszony około 1994 roku wraz
z powstaniem Towarzystwa Kulturalnego Polonia. Wkrótce pojawiła się możliwość
organizacji lekcji polskiego przy Centrum Kultury dla Imigrantów, które podjęło wówczas
akcję promocyjną nauczania języków ojczystych i aktywnej dwujęzyczności uczniów.
W 1998 roku rozpoczęto prowadzenie zajęć z języka polskiego z grupą siedmiorga dzieci.
Zajęcia odbywały się właśnie przy Centrum Kultury dla Imigrantów raz w tygodniu, na
dwugodzinnych zajęciach lekcyjnych. Dużą pomoc okazała wówczas również Ambasada
Polska w Oslo, która przysłała sporą ilość podręczników i zeszytów ćwiczeń oraz
Towarzystwo Przyjaźni Islandzko-Polskiej, od trzech lat działające w Reykjaviku. Liczba
przydzielonych godzin zależała w pewnym zakresie od liczebności uczniów w danej grupie
językowej, a nie od liczby nauczycieli, np. w jednym roku szkolnym sytuacja wyglądała
następująco: 15 uczniów i do dyspozycji 16 godzin lekcyjnych na miesiąc, w tym wliczony
był czas nauczyciela na przygotowanie się do zajęć. Uczniowie podzieleni byli na dwie grupy
wiekowe, a ponadto istniała możliwość prowadzenia zajęć indywidualnych. Centrum
wynajmowało na potrzeby zajęć sale w jednym z miejskich ośrodków dokształcania.
Po otwarciu rynku islandzkiego w 2005 roku napłynęła do Islandii duża fala
pracowników z Polski, a wraz z nimi rodziny z dziećmi. Przez kilka lat dzieci polskie mogły
brać udział w zajęciach języka polskiego prowadzonych w islandzkich szkołach przez
polskich nauczycieli. W programie szkoły islandzkiej przewidziano obowiązkowe nauczanie
języka duńskiego, które rozpoczyna się od klasy 7 i trwa do klasy 10. Tradycyjnie uczniowie
pochodzący z Norwegii lub Szwecji mają prawo do nauki swojego języka ojczystego zamiast
języka duńskiego. Od roku 2007 uczniowie pochodzenia polskiego mogą zamiast języka
duńskiego podjąć naukę języka polskiego. Naukę tych trzech języków koordynuje i prowadzi
Centrum Językowe w Reykjaviku działające przy Szkole Podstawowej Laugalaekjarskoli
(Tungumálaver i Laugalækjarskóla i Reykjavik)32.
W 2008 roku zostaje podpisana ustawa o szkolnictwie podstawowym33, która
stwierdza m.in., że władzom Islandii zależy na tym, aby uczniowie uczęszczający do
przedszkola, szkoły podstawowej i średniej, dla których język islandzki nie jest językiem
ojczystym, mieli również możliwość, jeśli warunki na to pozwalają, na rozwijanie swoich
umiejętności również w języku ojczystym. Szkoły podstawowe i średnie mogą język ojczysty
32 Broszura o nauce języka polskiego w Centrum Językowym w Reykjaviku, http://tungumalatorg.is/polska/files/2010/09/polska-ulotka-nowa-pdf1.pdf
33 Ustawa o szkolnictwie podstawowym z 12 czerwca 2008r. nr 91, art. 16. i 36. Lög um grunnskóla 2008 nr. 91 12. júní.
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 25
ucznia uznać za część składową obowiązkowej nauki. Język ojczysty może wówczas zostać
włączony w zakres języków obcych lub też zajęć fakultatywnych. W podstawach
programowych dla szkół podstawowych wskazuje się na konwencję o Prawach Dziecka ONZ,
w której mówi się, że: wszystkie dzieci maja prawo do zachowania swojego języka
ojczystego, nawet po opuszczeniu kraju pochodzenia. Poprzez nauczanie języka ojczystego
w ramach oficjalnego systemu edukacji lub poza nim wspiera się równy dostęp uczniów do
nauki i wiedzy.
Art. 16 Ustawy o szkolnictwie podstawowym nr 91/200834 stwierdza między innymi:
„[..] Szkoła podstawowa ma prawo uznać znajomość języka ojczystego ucznia, dla którego
język islandzki nie jest językiem ojczystym, za część kształcenia obowiązkowego z języków
obcych”.
Ustawa ta nie precyzuje dokładnie podstaw programowych z nauczania języków
ojczystych i pozwala gminom na ich dowolną interpretację.
Ponadto, co roku w Menntaskóli við Hamrahlið (MH) odbywają się egzaminy
kompetencji między innymi z języka polskiego. Egzamin jest uznawany we
wszystkich szkołach średnich na Islandii.
34 Ustawa o szkolnictwie podstawowym z 12 czerwca 2008r. nr 91, art. 16. Lög um grunnskóla 2008 nr. 91 12. júní.
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 26
VI CELE NAUCZANIA JĘZYKÓW OJCZYSTYCH W KRAJACH
NORDYCKICH I DOKUMENTY PRAWNE
Nauka języka ojczystego dla wzmocnienia tożsamości i poczucia wartości ucznia.
Nauka języka ojczystego jako baza lingwistyczna w drodze do przyjęcia języka
kraju przyjmującego.
Nauka języka ojczystego dla wzmocnienia dwujęzyczności i dwukulturowości
ucznia.
Nauka języka ojczystego ucznia jako środek pomocniczy w ogólnym rozwoju
ucznia.
W krajach nordyckich realizujących nauczanie języków ojczystych zostały opracowane
dokumenty programowe nauczania przedmiotu język ojczysty. Sformułowano w nich
podstawowe kategorie dydaktyczne związane z edukacją dzieci w ich ojczystym języku.
Dokumenty te to:
w Danii – Nauczanie języka ojczystego w gminie Kopenhaga
Modersmålsundervisning i Københavns Kommune. Læseplan for
modersmålsundervisning efter folkeskolelovens § 3, stk.3 September 2004.35
w Szwecji – Rozporządzenie o Szkolnictwie (Läroplan) 36
w Finlandii – Perusopetuksen opetussuunnitelman perusteet, Opetushallituksen
suositus maahanmuuttajien äidinkielen opetuksen perusteiksi (1/011/2001, liite 5).
Podstawy planu nauczania podstawowego, zalecenie Kuratorium Oświaty dla
podstaw nauczania języka ojczystego imigrantów (1/011/2001, załącznik 5)
w Norwegii – Læreplan i morsmål for språklige minoriteter.
w Islandii niestety nie istnieje ogólny program nauczania języków ojczystych,
jeżeli jakaś jednostka oświatowa prowadzi naukę języka ojczystego, to nauczyciele
bazują na programach autorskich.
35„Języki ojczyste w Komunie Kopenhaskiej. Program nauczania języka ojczystego w szkole podstawowej na podstawie § 3 punkt.3 prawa szkolnego. Listopad 2004”. Tłum. własne. 36 Rozporządzenie o Szkolnictwie, SFS (Dziennik Ustaw) 2010:37
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 27
VI.1 Główne cele nauczania języków ojczystych na przykładzie szwedzkich i
duńskich dokumentów programowych.
VI.1.1 Szwecja
W Szwecji struktura rozporządzenia o Szkolnictwie jest następująca:
W rozdziale „Cele i zamierzenia (Syfte)” podane są główne zadania, które powinny być
zrealizowane w przedmiocie język ojczysty:
1. pomóc w zdobyciu wiedzy o:
strukturze języka,
znaczeniu języka w procesie nauki innych przedmiotów,
kulturze i społeczeństwie krajów, w których mówi się w tym językiem,
literaturze pięknej, narracji estetycznej i prozie,
2. rozwinąć
język,
świadomość jednostki i tożsamość kulturową,
zrozumienie otoczenia,
Rozporządzenie o Szkolnictwie
System norm i wartości
Ogólne cele i wytyczne Podstawa programowa dla przedmiotów
szkolnych
Cele i zamierzenia
Treści centralne
Wymagania
Cele długoplanowe
Obszary wiedzy
Oceny
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 28
wielojęzyczność,
porównawcze podejście do kultur i języków,
3. zachęcać do
czytania i pisania w języku ojczystym,
wyrażania się przy pomocy różnych form estetycznych,
4. rozwinąć umiejętności z zakresu wypowiadania się poprzez różne rodzaje tekstów:
formułowanie własnych opinii,
formułowanie przemyśleń.
5. umożliwić kontakt z
literaturą piękną,
narracją estetyczną,
literaturą faktu.
Część z nich to cele długoplanowe, większość z nich powraca na różnych stopniach edukacji.
Treści zasadnicze podzielone są na trzy grupy wiekowe: klasy 1 – 3, 4 – 6 i 7 – 9, a każda
z nich zawiera takie same obszary wiedzy:
1. czytanie i pisanie,
2. mówienie, słuchanie i rozmowa,
3. teksty narracyjne i literatura faktu,
4. kultura językowa,
5. kultura i społeczeństwo.
W każdym z obszarów należy kształcić u uczniów następujące umiejętności (przykład dla
klas 7 – 9):
1. Czytanie i pisanie
Analiza tekstu:
‐ zrozumienie tekstów literackich,
‐ odczytanie przesłania zarówno bezpośredniego, jak i ukrytego.
Pisanie tekstów różnego rodzaju z dostosowaniem do nich typowej budowy
i cech językowych. Tworzenie tekstów, w których słowo i obraz współgrają.
Podstawowe struktury języka ojczystego a język szwedzki. Tworzenie słów
i budowa zdań w języku ojczystym w porównaniu z językiem szwedzkim.
Słowniki i inne pomoce językowe.
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 29
2. Mówienie, słuchanie i rozmowa
Ustne prezentacje i ustna narracja dla różnych odbiorców. Dostosowanie języka,
zawartości i jej struktury zgodnie z celami, zamierzeniami i odbiorcą.
Wymowa, akcent i melodia zdania a język szwedzki oraz różne odmiany języka
ojczystego.
3. Teksty narracyjne i literatura faktu
Literatura piękna dla młodzieży i dorosłych, liryka, dramat, baśnie i mity
z różnych okolic, gdzie mówi się językiem ojczystym ucznia. Literatura
piękna, która naświetla tożsamość jednostki i warunki życia.
Cechy języka, pojęcia w literaturze pięknej dla młodzieży i dorosłych.
Teksty instruktażowe, opisowe, objaśniające i dyskursy, na przykład artykuły
z gazet, ich treść. Typowe cechy języka oraz pojęcia w nich występujące.
Teksty, w których słowa, obrazy i dźwięki łączą się w całość oraz ich językowe
i dramaturgiczne składniki. W jaki sposób środki przekazu współgrają ze sobą,
na przykład w serialach telewizyjnych, przedstawieniach teatralnych lub
witrynach internetowych.
4. Umiejętność korzystania z języka
Tłumaczenia i porównywanie tekstów w języku ojczystym i szwedzkim.
Słowa i pojęcia dla wyrażania uczuć, wiedzy i opinii, ich odcienie i ładunek
emocjonalny. Język obrazowy i wyrażenia idiomatyczne.
Różnorodność językowa w zależności od kontekstu, adresata i celu
prowadzonego dialogu.
5. Kultura i społeczeństwo
Aktualne zagadnienia społeczne w regionach, gdzie występuje język ojczysty
ucznia, a podobne zagadnienia w Szwecji.
Kulturowe formy wyrazu, na przykład sztuka, muzyka i architektura.
Podobną strukturę odnajdujemy w szkole ponadpodstawowej. Rozdział „Cele i zamierzenia”
podaje jako główne cele przedmiotu możliwość rozwoju:37
1. rozumienia języka ojczystego w różnych obszarach tematycznych,
37 http://www.skolverket.se/forskola-och-skola/gymnasieutbildning/gymnasieskola-fore-ht-2011/kursplaner/sok-amnen-och-
kurser?_xurl_=http%3A%2F%2Fli64-rh5-kursweb.skolverket.se%3A27025%2Fsyllabuscw%2Fjsp%2FsubjectKursinfo.htm%3FsubjectCode%3DML%26courseCode%3DML1202#anchor_ML1202
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 30
2. umiejętności ustnego wyrażania myśli, uczuć i poglądów w trakcie rozmowy,
dyskusji i innych wypowiedzi z zachowaniem bogatego słownictwa,
3. umiejętności pisania różnego rodzaju tekstówz zachowaniem bogatego słownictwa
i uwzględnienia odbiorcy oraz sytuacji,
4. opracowywania tekstów z punktu widzenia własnych przemysleń oraz reakcji
innych osób na tekst,
5. zdolność przyswajania twórczości literackiej z różnych epok i z różnych dziedzin.
VI.1.2 Dania
Duńskie dokumenty programowe zawierają:
Cele nauczania
Podstawowe pojęcia i umiejętności ucznia
Programy nauczania
1. Głównymi celami poznawania przez uczniów dwujęzycznych ich języka ojczystego
są:
a. zdobywanie wiedzy i umiejętności, tak aby mogli oni rozumieć język mówiony
i pisany oraz wypowiadać w mowie i piśmie,
b. rozwijanie świadomości uczniów przy założeniu, że używają tych dwóch języków
w życiu codziennym,
c. pogłębienie chęci uczniów do radzenia sobie z językiem i kulturą w perspektywie
globalnej,
d. promowanie rozwóju uczniów tak, by mogli aktywnie uczestniczyć w życiu
szkoły i społeczeństwa,
e. umożliwienie związku z kulturą i społeczeństwem kraju pochodzenia, by ułatwić
uczniom ewentualny powrót,38
f. podstawowe umiejętności i pojęcia
przyczynienie się nie tylko do rozwoju umiejętności językowych, ale także do
pogłębienia możliwości współdziałania w obszarze pomiędzy podstawą
kulturową uczniów a nordycka kulturą,
38 Fælles Mål 2009 Modersmålsundervisning. Faghæfte 46 s. 3
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 31
pogłębienie wiedzy o języku ojczystym, dwujęzyczności, użytkowaniu języka
i jego funkcjach,
wzmocnienie nauki języka nordyckiego poprzez wykorzystanie wiedzy i
umiejętności językowych w pozostałych treściach nauczania,
wzmocnienie tożsamości ucznia i jego poczucia wartości poprzez pogłębienie
jego świadomości o wkładzie jego rodziny i grupy etnicznej w kulturowy i
społeczny rozwój kraju zamieszkania i kraju pochodzenia.
2. Podstawowe pojęcia i umiejętności ucznia
Niezbędna wiedza i niezbędne umiejętności wymienione w dokumentach:
a. Umiejetności komunikacyjne:
mówienie – poprzez aktywne uczestnictwo w rozmowach, opowiadaniach,
a także w dłuższych formach sprawozdawczych, w tym również w tekstach
z elektronicznych mediów. Uczniowie rozwijają tu takie sprawności jak
dostosowanie języka odpowiednio do sytuacji zarówno w monologu, jak i
dialogu z wieloma uczestnikami aktu komunikacyjnego. Pracują świadomie nad
urozmaiceniem wyrażeń języka mówionego w aspekcie odpowiedniości ich
zastosowania,
czytanie – poprzez ugruntowanie technik czytania i ich doskonalenie za pomocą
czytania szybkiego, pewnego i urozmaiconego. Chodzi tu o czytanie ze
zrozumieniem, przekazywanie sensu, czytanie krytyczne zarówno tekstów z
literatury pięknej, jak i fachowej. Zaleca się też korzystanie z tekstów ze
zdjęciami typu programy telewizyjne i odtwarzanych za pomocą techniki video.
pisanie – poprzez precyzyjne i urozmaicone wyrażanie się za pomocą języka
pisanego także w formie elektronicznej w ich funkcjonalnym współistnieniu39.
b. Refleksja językowa
W dokumentach zwraca się uwagę na znaczenie refleksji ucznia nad procesami
zachodzącymi podczas przyswajania języka oraz na używanie języka w zależności od sytuacji
i intencji nadawcy i odbiorcy.
39 Fælles Mål 2009 Modersmålsundervisning. Faghæfte 46 s. 4
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 32
Ta świadomość ma pełnić ważną funkcję w jego nauczaniu. Dlatego uczniowie
powinni pracować nad:
środkami językowymi pozwalającymi rozwijać rozumienie innych, wyrażanie
siebie, stosowanie języka w zależności od sytuacji, posługiwanie się językiem
urozmaiconym i żywym. Zwraca się uwagę na świat pojęć językowych,
słownikowych, estetycznych.
wiedzą gramatyczną i poprawnością językową, ale także nad regionalnymi
wariantami języka i socjolektami.
różnicami pomiędzy językiem ojczystym i językiem kraju zamieszkania, a także
pomiędzy językiem ojczystym a innymi językami.
Podkreśla się mocno konieczność takiego rozwijania u uczniów refleksji
językowej, by jej niezbędność odbierali jako jedną ze stron procesu
przyswajania języka.40
c. Wiedza o społeczeństwie
Nauka języka ojczystego winna dać uczniowi możliwość pogłębionego wglądu w jego
społeczną sytuację jako jednostki i członka grupy etnicznej. Dlatego uczeń powinien poznać
historię migracji oraz nową kulturę i stosunki społeczne tak kraju pochodzenia, jak i kraju
zamieszkania. Ważne jest, by uczniowie pracowali nad tematami dotyczącymi:
ich dnia codziennego i najbliższego środowiska,
kultury i sztuki ich grupy etnicznej w kraju zamieszkania oraz kraju
pochodzenia,
stosunków społecznych i kulturalnych w ich grupach etnicznych w kraju
zamieszkania i innych krajach,
geograficznych, historycznych i biologicznych aspektów związanych
z przeszłością i teraźniejszością kraju pochodzenia.41
3. Programy nauczania
Programy nauczania zawierają wykazy modelowych treści nauczania w odniesieniu do
odpowiednich poziomów wiekowych. Przedstawiają szczegółowe zadania i oczekiwania na
każdym etapie nauki, od wprowadzenia ucznia w świat czytania i pisania do świadomego,
40 Sproglig refleksion. J.w. 41 Kultur‐og samfundsforhold. (w) op.cit. s.8
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 33
w pełni kontrolowanego i odpowiedzialnego wykorzystania języka jako mówionego
i pisanego środka komunikacji w różnych sytuacjach życiowych.
Konkluzją wynikającą z analizy programów nauczania jest przekonanie, że udział
w nauczaniu języka ojczystego wzmacnia tożsamość uczniów zarówno jako członków
kulturowej mniejszości, jak i członków tej grupy wiekowej w krajach nordyckich oraz
w międzynarodowej społeczności i stanowi ważne narzędzie w ich dalszym procesie uczenia
się.
Zastrzega się jednak, że nauczanie języka ojczystego musi być traktowane jako
systemowa całość od klasy pierwszej do ostatniej z możliwością kombinacji elementów
programu z różnych poziomów.
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 34
VII ORGANIZACJA NAUCZANIA JĘZYKA POLSKIEGO JAKO OJCZYSTEGO W
KRAJACH NORDYCKICH
VII.1 W systemach edukacyjnych krajów przyjmujących
W krajach nordyckich, w których duży procent ludności stanowią obcokrajowcy
pierwszego lub kolejnych pokoleń, istnieją prawa, które zapewniają dzieciom i młodzieży
naukę języka ojczystego innego niż język”urzędowy kraju”, w sposób zorganizowany,
w ramach obowiązującego w danym kraju systemu edukacyjnego.
O ile cele, które przyświecają idei integracji we wszystkich krajach nordyckich są
podobne, o tyle organizacja, sposób i zakres nauczania języka ojczystego są bardzo
zróżnicowane.
W Szwecji prawo do nauki języka ojczystego ma każde dziecko, jeśli: „językiem
ojczystym jednego z rodziców jest inny język niż szwedzki” oraz jeśli „język ten jest
językiem codziennych kontaktów ucznia w domu i uczeń włada językiem w stopniu
podstawowym”.42
W Finlandii prawem do nauki języka ojczystego objęci są wszyscy uczniowie-
-imigranci, bez względu na kraj, z którego pochodzą oni sami lub ich rodzice, pod
warunkiem, że ich lub jednego z rodziców językiem ojczystym jest inny język niż fiński lub
szwedzki.
W Danii prawo do nieodpłatnej nauki języka ojczystego mają wyłącznie uczniowie,
których przynajmniej jedno z rodziców pochodzi z krajów Unii Europejskiej lub z krajów
z nią stowarzyszonych umowami o współpracy oraz z Wysp Owczych i Grenlandii.
Według prawa norweskiego, każdy uczeń szkoły podstawowej lub średniej, którego
język ojczysty nie jest językiem norweskim, ma prawo do nauki języka norweskiego jako
drugiego (obcego) na dopasowanym do swych potrzeb poziomie, aż do momentu, gdy
opanuje go na tyle, by móc bez problemu uczestniczyć w zajęciach wraz z rówieśnikami.
W Islandii nie ma dokładnie sprecyzowanego nauczania języków ojczystych i co za
tym idzie każda gmina rozwiązuje ten problem według własnych możliwości, przede
wszystkim finansowych. Ogólnie rzecz biorąc, nauczaniem jęzków ojczystych objęty jest
niewielki procent dzieci-imigrantów.
42 Skollagen, Ustawa o szkolnictwie, rozdz.10, §7, SFS 2010:800, Dziennik Ustaw
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 35
VII.1.1 Szwecja
W Szwecji, gdzie ponad 10% ludności stanowią obcokrajowcy (pierwszego lub
kolejnych pokoleń), nauczanie języków ojczystych reguluje Ustawa o Szkolnictwie, w myśl
której dzieci i młodzież ma do niego prawo w ramach szwedzkiego systemu edukacji. Z tej
formy nauczania korzysta większość uczniów uczęszczających na lekcje języka polskiego:
Przedszkola i zerówki swoją działalnością mają przyczynić się do tego, aby dzieci z
innym językiem ojczystym niż szwedzki, otrzymały możliwość rozwijania zarówno języka
szwedzkiego jak i ich języka ojczystego.43
W szkole podstawowej przedmiot o nazwie”język ojczysty”jest przedmiotem takim
samym jak inne, z podstawą programową, kryteriami ocen i oceną, która wliczana jest do
łącznych punktów na świadectwie ukończenia szkoły podstawowej (nabór do szkół
ponadpodstawowych oparty jest na konkursie świadectw). Szkoła, która jest odpowiedzialna
za organizację lekcji języków ojczystych, zobowiązana jest do takiego przygotowania
warunków nauczania, aby uczniowie innej narodowości mogli równocześnie przyswajać
wiedzę po szwedzku oraz rozwijać swoją dwujęzyczną tożsamość. Formy pracy z takimi
dziećmi mają być tak dobrane, aby sprzyjały rozwojowi osobowości i wzmacniały poczucie
własnej wartości uczniów. Wszystkim uczniom, którzy posługują się w domu innym językiem
niż szwedzki, może być przyznane nauczanie języka ojczystego w szkole. Uczniowie muszą
jednak posiadać przynajmniej podstawowe umiejętności z zakresu tego języka. Nauczyciel
języka ojczystego we współpracy z dyrektorem szkoły ocenia poziom znajomości języka, aby
uczeń mógł osiągnąć cele określone w podstawie programowej z przedmiotu język ojczysty.44
Przedmiot”język ojczysty”jest przedmiotem nieobowiązkowym, a więc zajęcia odbywają się
po lekcjach i często w szkole, do której uczeń nie uczęszcza.
Istnieją jednak możliwości innej organizacji zajęć, na przykład jako dadatkowego
języka (jeśli zbierze się w jednej szkole przynajmniej pięciu uczniów), tzw. språkval.
Uczniowie uczą się według podstawy programowej dla języków ojczystych, natomiast ci
uczniowie, którzy nie posiadają podstwowych umiejętności ci z języka ojczystego mogą się
go uczyć jako języka nowożytnego (według podstawy programowej dla języków
nowożytnych obcych) rozpoczynając naukę na poziomie odpowiadającym ich
umiejętnościom. O ile zbierze się odpowiednia grupa uczniów i dyrektor szkoły zgodzi się na
takie rozwiązanie.
43 http://modersmal.skolverket.se/index.php/foerskola 44 http://modersmal.skolverket.se/index.php/grundskola
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 36
Oprócz takich rozwiązań istnieją jeszcze inne formy: uczestnictwo w nauce języka
ojczystego w ramach przedmiotu wybieralnego przez ucznia tzw. elevensval (minimum pięciu
uczniów w grupie) oraz jako przedmiotu wybranego przez szkołę, tzw. skolansval ze względu
na jej specyfikę.45
W szkole ponadpodstawowej uczniowie mogą kontynuować naukę języka ojczystego,
ucząc się go w ramach przedmiotu język ojczysty (jako przedmiotu wybieralnego lub
nieobowiązkowego). Przewidziane są trzy kursy, każdy za 100 punktów (co odpowiada
liczbie godzin przeznaczonych na realizację celów): język ojczysty 1, język ojczysty 2 i język
ojczysty – aktywna dwujęzyczność. Każdy z tych kursów ma taki sam status jak pozostałe
kursy szkoły ponadpodstawowej, taką samą podstawę programową i kryteria ocen.46 Oceny
uzyskane z tych kursów nie są jednak przeliczane na tzw. punkty kwalifikacyjne
(meritpoäng), cenne w konkursie świadectw przyjęcia na wyższe uczelnie.
Uczniowie mogą jednak uczyć się swojego języka ojczystego (innego niż szwedzki)
jako jednego z języków
nowożytnych. Przewidzianych jest
siedem kursów (Moderna språk 1
– 7, każdy za 100 punktów), a już
od poziomu 3 można uzyskać tzw.
dodatkowe punkty, jeśli uzyskało
się pozytywną ocenę.47
Inną, istniejącą na terenie
Szwecji formą zorganizowanych
zajęć z języka polskiego
ojczystego oraz nauki innych
przedmiotów (przyroda, historia)
w języku ojczystym jest jedyna w
Szwecji polska szkoła czyli
Szkolny Punkt Konsultacyjny przy
Ambasadzie RP w Sztokholmie.
Choinka noworoczna zrobiona przez dzieci ze szkoly polskiej
45 http://modersmal.skolverket.se/index.php/grundskola 46 http://www.skolverket.se/forskola-och-skola/gymnasieutbildning/amnes-och-laroplaner/sok-program-och-amnesplaner/subject.htm?subjectCode=MOE&courseCode=MOEXXX01#anchor_MOEXXX01 47http://www.meritpoang.se/ommerit.php
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 37
W ramach szwedzkiego systemu edukacyjnego nauczanie języka polskiego jest (dobrowolne, wybieralne) jako
Zajęcia pozalekcyjne
Przedmiot ze względu na specyfikę szkoły
Dodatkowy język (od kl. VI lub VIII)
Przedmiot wybieralny (od kl. VII)
W szkołach ponadpodstawowych
Liczba uczniów
3520 (z 6160 uprawnionych, 2011 rok)
brak danych
Tendencja
Wzrostowa, w porównaniu z 2008 rokiem wzrost liczby uczniów uczestniczących w zajęciach o dwie jednostki procentowe (z 55% do 57%)
Wiek uczniów Od 6 do 16 lat 17-19 lat
Rok szkolny Od około 15 sierpnia do około 15 czerwca
Liczba lekcji w tygodniu
Od 40 do 80 minut 100-180 min
W jakie dni tygodnia
Dni nauki szkolnej
Warunki, które uczeń musi spełniać
Język polski musi być używany w codziennych kontaktach ucznia i uczeń musi chcieć uczestniczyć w zajęciach
Podstawa programowa i program nauczania
Obowiązujący we wszystkich szkołach szwedzkich, wyznaczany przez Ustawę o Szkolnictwie. Nauczyciel opracowuje program nauczania dostosowany do potrzeb i możliwości
3 kursy wg obowiązującego programu nauczania: (aktywna dwujęzyczność oraz język ojczysty 1 i 2)
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 38
swoich uczniów
Oceny
Od kl. VI na równi z ocenami z innych przedmiotów (wytyczone są kryteria ocen) w skali od F do A. W klasach młodszych jako ocena opisowa.
Główne cele nauczania
Zachowanie i rozwój języka ojczystego oraz wzmacnianie tożsamości kulturowej
Obowiązek gmin lub placówki
Gmina musi zapewnić nauczanie języka ojczystego, jeśli co najmniej 5 uczniów wyraziło chęć uczestnictwa w zajęciach oraz gmina znajdzie odpowiedniego nauczyciela
Szkoła powinna zorganizować zajęcia, jeśli miniumum 5 uczniów chce uczęszczać na kursy znajdujące się w ofercie szkoły
Kadra pedagogiczna
Nauczyciele są zatrudnieni przez gminy lub szkoły. Pożądane jest posiadanie tytułu “nauczyciela mianowanego (lärarlegitimation)
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 39
VII.1.2 Dania
W wydanym w 2002 roku i aktualnie obowiązującym rozporządzeniu sformułowano
następujące podstawy organizacji nauczania języków ojczystych:
1. obligatoryjność oferty gminnej obejmującej nauczanie języka ojczystego dzieci
obywateli EU i krajów z Unią stowarzyszonych, a także dzieci obywateli Wysp
Owczych i Grenlandii, które stanowią autonomiczne regiony Danii,
2. kategorie osób uprawnionych do wyboru języka, tzn. rodziców i dzieci,
3. wymóg zapewnienia rodzicom informacji o lokalnych możliwościach nauczania
języka ojczystego,
4. delegację uprawnienia dla zarządów gmin do ustalania terminu zgłaszania
uczniów w roku szkolnym,
5. niezbędne warunki do obligatoryjnego założenia grupy nauczania języka
ojczystego: 1. co najmniej 12 uczniów w grupie, 2. możliwość zatrudnienia
kwalifikowanego nauczyciela,
6. możliwość zorganizowania nauczania w szkole ucznia lub w innej szkole
w komunie, ewentualnie w innej gminie w przypadku niemożności zebrania
dwunastoosobowej grupy,
7. zakres uprawnień do korzystania z oferty, obejmujący uczniów w całym cyklu
duńskiej szkoły podstawowej, tj. 1 do 9 klasy48,
8. możliwość objęcia nauczaniem klas przedszkolnych za zgodą zarządu gminy,
9. nauczanie, o ile jest to możliwe, w grupach wiekowych,
10. ilość godzin od 3 do 5, albo 2 godziny w przypadku równolegle prowadzonych
3 poziomów językowych i liczbie uczniów 8. Gmina może ograniczyć liczbę
godzin do 2, tam gdzie podejmie decyzję o nieobligatoryjnym nauczaniu,
11. nauczanie powinno odbywać się w czasie przeznaczonym na szkolną naukę.
W szczególnych przypadkach można, po uzgodnieniu z rodzicami, zaoferować
uczniowi lekcje języka ojczystego w sobotę.
W zarządzeniu wyodrębniono 3 kategorie nauczycieli, którzy są uprawnieni do
nauczania przedmiotu”język ojczysty”:
1. nauczyciele z wykształceniem przygotowującym do pracy w szkole podstawowej,
mający szczególne warunki do nauczania danego języka,
48 Klasa 10 proponowana jest tym uczniom, którzy nie uzyskali wystarczającej ilości punktów do podjęcia dalszej nauki.
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 40
2. nauczyciele z wykształceniem nauczycielskim z krajów EU lub z nią
stowarzyszonych itd.
3. pozostali, którzy w inny sposób kwalifikują się do wykonania tego zadania.
Jeżeli zarząd gminy zaoferuje nauczycielom odnośną ofertę dokształcania, muszą oni
ją przyjąć. Zarzady gmin zatwierdzają proponowany przez dyrekcje szkół plan nauczania,
obejmujący nauczanie przedmiotu”język ojczysty”.
Półtora roku później gmina kopenhaska mająca najwięcej uczniów objętych
rozporządzeniem o nauczaniu języków ojczystych i do której inne komuny z Zelandii zaczęły
odsyłać swoich podopiecznych jeśli odległości nie były zbyt wielkie, wydała dokument
programowy, w którym sformułowano podstawowe kategorie dydaktyczne związane
z edukacją dzieci w ich ojczystym języku. Dokument nosi nazwę Modersmålsundervisning
i Københavns Kommune. Læseplan for modersmålsundervisning efter folkeskolelovens § 3,
stk. 3. September 2004.49
We Wprowadzeniu do dokumentu stwierdza się, że wiosną 2002 r. Folketing, czyli
duński parlament, zniósł obligatoryjność oferty edukacyjnej w zakresie nauczania języków
ojczystych dla dwujęzycznych uczniów, ale podtrzymał ten tryb w odniesieniu do uczniów
z UE i EOG. Dlatego oferuje się naukę języka ojczystego od 1 do 10 klasy dwujęzycznym
uczniom kopenhaskim przy założeniu, że jest to język używany przez nich na co dzień.
Nauczanie języka ojczystego traktuje się jako nauczanie zarówno języka, jak i kultury.
Zakłada się, że uczniowie wykorzystają wszystkie swoje doświadczenia językowe do
lepszego funkcjonowania w duńskiej, a także międzynarodowej społeczności.
Dokument zawiera: 1.Wprowadzenie, 2. Cele nauczania, 3. Podstawowe pojęcia
i umiejętności, 4. Program nauczania.
Dokument ten został zastąpiony kolejnym w 2009 r. – Fælles Mål –
Modersmålsundervisning Faghæfte 46.
Dokument jest obowiązującym do chwili obecnej programem nauczania dla
wszystkich języków ojczystych w gminie kopenhaskiej. Pozostałe gminy nie mają swoich
własnych programów i korzystają z programu obowiązującego w gminie kopenhaskiej.
Język polski jako ojczysty jest nauczany w Danii od 1983 r.
Po wstąpieniu Polski do Unii język polski jako język ojczysty państwa będącego jej
członkiem, zyskał rangę języka unijnego. Warunki realizacji nauczania tego przedmiotu
w Danii reguluje zarządzenie Ministra Edukacji z 2002 r. Bekendtgųrelse om folkeskolens 49„Języki ojczyste w Gminie Kopenhaga. Program nauczania języka ojczystego w szkole podstawowej na podstawie § 3 punkt.3 prawa szkolnego. Listopad 2004”. Tłum. własne.
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 41
modersmålsundervisning af bųrn fra medlemsstater i den Europęiske Union. Nr.618 af 22.juli
2002). Z prawa do nauki języka kraju pochodzenia mogą korzystać dzieci, których rodzice
pochodzą z krajów Unii Europejskiej i krajów z nią stowarzyszonych umowami o współpracy
(Norwegia, Islandia), Wyspy Owcze i Grenlandia.
W ramach duńskiego systemu edukacyjnego nauczanie języka polskiego jest
dobrowolne jako
Zajęcia pozalekcyjne przez cały czas nauki w szkole podstawowej w klasach 1-9
Nieodpłatne nauczanie w tzw. Szkole Drugiej Szansy
Liczba uczniów
Około 170 uczniów 20
Tendencja
rosnąca malejąca
Wiek uczniów
Od 7 do 16 lat 17-19 lat
Rok szkolny Od około 15 sierpnia do około 24 czerwca 15 wrzesień – 15 maj
Liczba lekcji w tygodniu
3 godziny lekcyjne przy minimum 12 uczniach w grupie, 2 godziny lekcyjne przy 8 uczniach w grupie
Około 8 godz. miesięcznie
W jakie dni tygodnia
Dni nauki szkolnej w godzinach popołudniowych
Warunki, które uczeń musi spełniać
Język polski powinien być używany w codziennych kontaktach ucznia. Uczeń jest zobowiązany do aktywnego uczestnictwa w zajęciach.
Język używany w domu
Program nauczania
Oparty na programie nauczania języków ojczystych gminy kopenhaskiej: Języki ojczyste w Gminie Kopenhaskiej. Program nauczania języka ojczystego w szkole podstawowej.
Program autorski
Oceny
Przedmiot ma prawo być wykazywany na świadectwie szkoły podstawowej, ale nie ma procedury wykonawczej. Szkoły jednak potwierdzają świadectwa przygotowane przez nauczycieli.
brak
Główne cele nauczania
Rozwijanie świadomości językowej, dwujęzyczność, podtrezymanie związku z kulturą kraju pochodzenia, ułatwienie powrotu do kraju
Obowiązek gmin
Każda szkoła przyjmująca dziecko ma obowiązek poinformowania go o możliwościach nauki języka polskiego. Rodzice mają prawo do oficjalnej informacji o nauczaniu języka ojczystego. Obowiązkiem gmin jest zamieszczenie takiej informacji na swoich stronach internetowych. Do utworzenia grupy wymagana jest liczba 12 uczniów, średnia liczba uczniów w grupie wynosi 16. Gminy finansują środki dydaktyczne i techniczne potrzebne do realizacji przedmiotu.
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 42
Kadra pedago-giczna
Gminy zatrudniają wykwalifikowanych nauczycieli języka polskiego. Nie prowadzi się doskonalenia nauczycieli przedmiotu.
Uczniowie, ich rodzice i nauczyciele j. polskiego na spotkaniu w Kopenhadze z prof. Janem Miodkiem
Polscy uczniowie Szkoły Sobotniej Języków Ojczystych w Kopenhadze
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 43
VII.1.3 Finlandia
Państwo fińskie respektuje dyrektywę 77/486/EWG, regulującą kwestię wsparcia
edukacji dzieci i młodzieży, możliwości uczenia się języka ojczystego oraz poznania kultury
kraju pochodzenia.
Przedstawiciele Ministerstwa Edukacji uważają jednak dyrektywę za niepełną
i niespójną, ponieważ dotyczy ona tylko kształcenia dzieci obywateli EU i nie odnosi się do
znacznie większego wyzwania, którym jest kształcenie dzieci obywateli krajów”trzecich,
czyli uczniów-imigrantów z krajów pozaunijnych. Sposoby wdrażania dyrektywy także były
i są odmienne w różnych krajach unijnych. Na przykład w Finlandii wyzwania stawiane przez
imigracje są inne niż w wielu pozostalych krajach unijnych, gdyż imigracja w Finlandii
wzrastała równomierniej niż w większości krajów zachodniej Europy. Zdaniem
przedstawicieli Ministerstwa Edukacji celowość dyrektywy powinna być
przewartościowana.50
W Finlandii dostrzega się potrzebę podejmowania działań w zakresie integracji dzieci
imigrantów w fińskim systemie edukacji. Panuje pogląd, że znajomość języka kraju
przyjmującego (w Finlandii fińskiego lub szwedzkiego) odgrywa decydującą rolę w procesie
integracji kulturowo-społecznej. Wszystkie dzieci z rodzin przybywających do Finlandii na
pobyt czasowy lub w celu osiedlenia się na stałe są objęte prawem powszechnej edukacji na
równi z obywatelami fińskimi. Otrzymują pomoc w nauce języka fińskiego lub szwedzkiego,
uczęszczając przez rok do odzielnych klas przygotowawczych, zanim osiagną taki poziom
znajomości języka, który pozwoli im na aktywny udział w zwykłych zajęciach edukacyjnych.
Państwo fińskie gwarantuje wszystkim mniejszościom narodowym (dzieciom
i młodzieży obcojęzycznej) możliwość nauki języka ojczystego.
Dotyczy to uczniów:
których językiem ojczystym jest inny język niż fiński lub szwedzki,
których jedno z rodziców mówi językiem innym niż fiński lub szwedzki, czyli
językiem ojczystym jednego z rodziców jest język inny niż fiński lub szwedzki,
którzy pochodzą z innego kraju i zostali zaadoptowani przez rodziny fińskie,
fińskich, którzy powrócili z zagranicy i pragną kontynuować naukę języka kraju,
w którym mieszkali. 50 Opetusministeriön vastaus Euroopan Komission”Maahanmuutto ja liikkuvuus”-EU:n koulutusjärjestelmien haasteet ja
mahdollisuudet”(Bryssel, 2008). Odpowiedź Ministerstwa Oświaty na pytania Komisji Europejskiej dotyczące tematu:”Imigracja i przemieszczanie się – wyzwania i możliwości systemu kształcenia w UE”(Bruksela, 2008)
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 44
Nauczanie języka ojczystego stanowi uzupełnienie nauczania podstawowego w szkole
fińskiej i jest uważane za przywilej ucznia, ponieważ jego organizowanie jest dla gmin
całkowicie dobrowolne.
Kuratorium Oświaty (Opetushallitus) kierując się przekonaniem, że dobra znajomość
języka kraju pochodzenia i edukacja międzykulturowa mają olbrzymie znaczenie
w kształtowaniu osobowości i tożsamosci ucznia-imigranta, wydało ramowe zalecenia
odnośnie nauczania języków ojczystych imigrantów. Stanowią one bazę dla jego planowania,
co w dużej mierze ujednolica nauczanie, ale pozostawia gminom swobodę w planowaniu jego
organizacji.
Nauczanie języków ojczystych:
jest nieobowiązkowe dla gmin,
jest finansowane z budżetu gmin,
ma wymiar 2 godzin lekcyjnych tygodniowo,
jest organizowane w szkołach,
minimalna liczba uczniów w grupie – 4 (w praktyce wygląda to inaczej, grupy są
znacznie liczniejsze, minimum uczniów w grupie jest wyższe np. w Espoo: 6
uczniów).
Każda gmina decyduje sama o potrzebie zorganizowania takiego nauczania, o jego
zakresie i warunkach szczegółowych. Gminy, które od lat organizują nauczanie języków
ojczystych, opracowały podstawy programowe nauczania. Dokładne informacje o ofercie,
o czasie i sposobie rekrutacji można znaleźć na stronach internetowych placówek
oświatowych odpowiedzialnych za realizację nauczania.
Nauka języka ojczystego ucznia-imigranta jest dobrowolna, ale też zobowiązuje go do
aktywnego uczestnictwa w zajęciach i rozwijania swoich umiejętności językowych.
W nauczaniu języków ojczystych jest zachowany ten sam podział, jaki obowiązuje
w fińskim systemie szkolnictwa, czyli na szkołę podstawową (ala-aste klasy 1-6 oraz ylä-aste
klasy 7-9) i liceum lub średnią szkołę zawodową.
W niektórych gminach (np. w Espoo) na zakończenie roku szkolnego uczniowie
otrzymują oddzielne świadectwa o uczestnictwie w zajęciach z języka ojczystego z oceną
opisową (klasy 1-4) lub stopniem od 4 do 10 (klasy 5-9).
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 45
Zajęcia z języka polskiego w Espoo, Finlandii
Nauczanie w liceum ma inny charakter niż w szkole podstawowej, ponieważ istnieje
możliwość kontynuowania nauki języka ojczystego na 6 kursach tematycznych i otrzymania
zaliczenia na świadectwie szkolnym. Kursy języka polskiego są równoprawne z innymi
kursami w liceum, uczeń przez trzy lata nauki może wybrać 6 kursów języka polskiego
spośród 75 obowiązkowych w liceum.
Kursy te obejmują zagadnienia z literatury pięknej, kultury, sztuki i dziedzictwa
narodowego, środków masowego przekazu, umiejętności poprawnego wysławiania się
i znajomości gramatyki. (Espoo)
W fińskim systemie edukacyjnym uczy się ponad 100 polskich uczniów. Nauczanie
języka polskiego jest organizowane głównie w dużych aglomeracjach miejskich
(w Helsinkach, Espoo i Vantaa), w których są największe skupiska Polaków.
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 46
W ramach fińskiego systemu edukacyjnego nauczanie języka polskiego jest
dobrowolne jako
Zajęcia pozalekcyjne przez cały czas nauki w szkole podstawowej w klasach 1-6 (ala-aste) i 7-9 (ylä-aste)
W szkołach ponadpodstawowych (w liceach i średnich szkołach zawodowych)
Liczba uczniów
Około 100 uczniów 10 uczniów
Tendencja
rosnąca malejąca
Wiek uczniów
Od 7 do 16 lat 17-19 lat
Rok szkolny Od około 15 sierpnia do około 1czerwca
Liczba lekcji w tygodniu
2 godziny lekcyjne, czyli 90 minut 90 minut
W jakie dni tygodnia
Dni nauki szkolnej w godzinach popołudniowych, w czasie pozalekcyjnym
Warunki, które uczeń musi spełniać
Język polski powinien być używany w codziennych kontaktach ucznia. Uczeń jest zobowiązany do aktywnego uczestnictwa w zajęciach
Aktywne uczestnictwo, dobra znajomość języka polskiego
Program nauczania
Oparty na ramowym programie nauczania języków ojczystych wyznaczonym przez Kuratorium Oświaty (Opetushallitus) i modyfikowanym przez gminy
6 półrocznych kursów tematycznych, obejmujących m.in.polską literaturę piękną, kulturę i sztukę, środki masowego przekazu
Oceny
Oceny opisowe dla uczniów klas I-IV, stopnie (od 4 do 10) dla uczniów klas V-IX na oddzielnych świadectwach, dołączanych do fińskich świadectw
Licealiści otrzymują zaliczenia wpisywane na fińskie świadectwo szkolne. Kurs języka polskiego jest równoprawny z innymi kursami w liceum
Główne cele nauczania
Zachowanie i rozwijanie języka ojczystego oraz wzmacnianie tożsamości narodowej
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 47
Obowiązek gmin
Gminy zapewniają nauczanie języka polskiego w oparciu o ogólne wytyczne Kuratorium Oświaty (Opetushallitus), ale dostosowują je do swoich potrzeb i możliwości finansowych. Minimalna liczba uczniów w grupie: Helsinki (10), Espoo (6), Vantaa (5). Gminy informują o możliwości nauki języka polskiego, o czasie i sposobie rekrutacji uczniów, na stronach internetowych placówek oświatowych odpowiedzialnych za realizację nauczania i bezpośrednio w szkołach. Gminy zapewniają fundusze na środki dydaktyczne.
Gminy organizują kursy języka polskiego według własnych rozporządzeń (od 5 do 10 uczniów w grupie)
Kadra pedago-giczna
Gminy zatrudniają wykwalifikowanych nauczycieli języka polskiego
VII.1.4 Norwegia
W odniesieniu do realizacji przez Norwegię jej zobowiązań unijnych (EOG-
Europejski Obszar Gospodarczy) względem pracowników migrujących, stwierdzić należy, że
praktyka stosowana przez władze norweskie w zakresie nauczania języka i kultury ojczystej
dzieci pracowników migrujących jest niezgodna z przyjętymi przez Norwegię
zobowiązaniami, a konkretnie z przyjętą przez Norwegię (w ramach EOG) Dyrektywą z dnia
25 lipca 1977 r. Nr 77/486/EWG w sprawie kształcenia dzieci pracowników migrujących.
Art. 3 pow. Dyrektywy brzmi: „Państwa Członkowskie, zgodnie z ich sytuacją
krajową oraz systemem prawnym oraz we współpracy z państwami pochodzenia, podejmują
odpowiednie środki w celu wspierania, w koordynacji z regularnym kształceniem, nauczania
języka ojczystego oraz kultury kraju pochodzenia dla dzieci, określonych w art. 1 (tj. dzieci
pozostające na utrzymaniu pracownika będącego obywatelem innego Państwa
Członkowskiego)”.
Zapis ten nie został adoptowany do ustawodawstwa wewnętrznego i nie jest
realizowany w praktyce.
W Norwegii nauczanie języka ojczystego w systemie komunalnym czy gminnym jest
jedynie narzędziem do zdobycia umiejętności posługiwania się językiem norweskim.
Według ustawy51 dzieci imigrantów mają prawo do nauki języka ojczystego w szkole
podstawowej i gimnazjum, jeśli ich znajomość języka norweskiego jest zbyt mała, by
zdobywać wiedzę i umiejętności w tym języku. W przypadku, gdy nie opanują języka
51 Lov om grunnskolen og den vidaregåande opplæringa. § 2-8 Endra med lover 4 juli 2003 nr. 84 (i kraft 1 okt 2003), 2 juli
2004 nr. 69 (i kraft 1 sep 2004,etter res. 2 juli 2004 nr. 1064).
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 48
norweskiego w szkole podstawowej i gimnazjum, przysługuje im również prawo do
dwujęzycznego szkolenia zawodowego.
Akademia z okazji Święta Konstytucji w Polskiej Szkole w Bergen
Samorządy lokalne mają obowiązek zorganizowania odpowiednich warunków do
edukacji dla uczniów-imigrantów. Gmina/powiat określa umiejętności językowe ucznia
w zakresie języka norweskiego i na tej podstawie podejmuje decyzję o objęciu bądź nie
takiego ucznia specjalnym kształceniem językowym. Uczniowi-imigrantowi zostaje
przydzielony nauczyciel, który posługuje się językiem norweskim i polskim, nauczyciel ten
ma pomóc uczniowi za pośrednictwem języka ojczystego poznać i zgłębić zagadnienia języka
norweskiego.
Jeżeli uczniowie opanują w wystarczającym stopniu język norweski i nie potrzebują
już więcej dodatkowych lekcji tego języka, tracą automatycznie prawo do nauki języka
ojczystego.
W Norwegii nauczanie języka ojczystego w systemie komunalnym jest regulowane
przez władze gminy w zależności od jej możliwosci finansowych i przedstawia się
następująco:
nauczyciele zatrudniani przez gminy nie muszą posiadać wykształcenia
polonistycznego i stosownych kompetencji nauczycielskich,
nauczanie odbywa się w szkole, do której uczeń uczęszcza na co dzień,
odbywa się w trakcie zajęć lekcyjnych,
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 49
jest dostosowywane do planu pracy nauczyciela języka ojczystego,
nie ma określonej liczby godzin języka ojczystego, jaka ma przypadać na ucznia,
nie określa liczby uczniów w grupie,
przewiduje możliwość nauczania indywidualnego,
przedmiot”język ojczysty”nie jest wpisywany na świadectwa (w szkole podstawowej
uczniowie w ogóle nie otrzymują świadectw).
W ramach norweskiego systemu edukacyjnego nauczanie języka polskiego
jest dobrowolne jako
Zajęcia pozalekcyjne przez cały czas nauki w szkole podstawowej.
Odpłatne w sobotnich szkołach społecznych.
Liczba uczniów
Brak danych Około 700
Tendencja
rosnąca rosnąca
Wiek uczniów
Od 7 do 14 lat 6-18 lat
Rok szkolny Od około 15 sierpnia do około 24 czerwca Początek września-około 20 czerwca
Liczba lekcji w tygodniu
1-2 godz. w tygodniu Około 10 godzin w miesiącu.
W jakie dni tygodnia
Dni nauki szkolnej w czasie godzin lekcyjnych lub po zajęciach.
Zajęcia prowadzone w systemie sobotnim.
Warunki, które uczeń musi spełniać
Język polski powinien być używany w codziennych kontaktach ucznia. Uczeń jest zobowiązany do aktywnego uczestnictwa w zajęciach.
Uczeń musi mówić po polsku.
Program nauczania
Nauczanie języka ojczystego opiera się o”Læreplan i morsmål for språklige minoriteter.
Program oparty na programie nauczania MEN-u dla szkół polonijnych.
Oceny
Przedmiot nie jest wykazywany na świadectwie.
Obowiązuje skala ocen 1-6, w klasach młodszych ocena opisowa.
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 50
Główne cele nauczania
Zachowanie i rozwijanie umiejętności językowych, pogłębianie wiedzy o języku ojczystym, wzmacnianie tożsamości narodowej oraz rozwijanie tożsamości bilingwalnej.
Zachowanie i rozwijanie umiejętności językowych, pogłębianie wiedzy o języku ojczystym, wzmacnianie tożsamości narodowej.
Obowiązek gmin
Każda szkoła przyjmująca dziecko ma obowiązek poinformowania go o możliwościach nauki języka polskiego. Rodzice mają prawo do oficjalnej informacji o nauczaniu języka ojczystego, zgłaszają chęć nauki języka ojczystego do dyrektora szkoły lub bezpośrednio do gminy.
Nauczycieli zatrudniają szkoły/organizacje, które zarządzają instytucjam.
Kadra pedago-giczna
Gminy zatrudniają nauczycieli. Nie prowadzi się doskonalenia nauczycieli przedmiotu.
W szkołach pracują nauczyciele, którzy mają wykształcenie kierunkowe.
Mikołajki w Polskiej Szkole w Bergen
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 51
VII.1.5 Islandia
Nauczanie jezyka polskiego w ramach islandzkiego systemu edukacyjnego
Islandzkie Ministerstwo Edukacji powołując się na Konwencję Praw Dziecka ONZ
przyjmuje następujące założenia:
wszystkie dzieci mają prawo do zachowania swojego języka ojczystego poprzez
jego nauczanie w ramach systemu edukacji lub poza nim,
zapewnia się równy dostęp wszystkich uczniów do nauki i wiedzy.
Założenia te w publicznym systemie edukacji Islandii realizuje Centrum Językowe
działające przy Szkole Podstawowej Laugalaekjarskoli w Reykjaviku52.
Centrum zajmuje się procesem nauczania w formie stacjonarnej i internetowej.
Zatrudnia m.in. nauczyciela języka polskiego.
Nauczanie języka polskiego skierowane jest do uczniów, którzy mają lub mieli
związek z Polską i potrafią:
swobodnie porozumiewać się w języku polskim (sytuacje codzienne),
czytać i rozumieć teksty pisane (zgodnie z grupą wiekową).
Zajęciami tymi objęte są dzieci od 12 do 15 roku życia. Proces dydaktyczny
w Centrum Językowym realizowany jest w następujących formach:
zajęcia on – line m.in. w zakresie języka polskiego dla uczniów w klasach 9 i 10 na
terenie całej wyspy;
nauczanie stacjonarne dla uczniów w klasach 7 i 8 islandzkiej szkoły podstawowej
Reykjaviku.
Centrum pełni także rolę doradczą dla nauczycieli innych języków pracujących
w szkołach położonych poza aglomeracją stolicy Islandii. Poza edukacją zajmuje się również
organizowaniem zajęć pozalekcyjnych dla swoich uczniów oraz imprez o charakterze
kulturalnym dla uczniów islandzkich. Ponadto w wielu szkołach islandzkich poza
Reykjavikiem zatrudnieni są nauczyciele języka polskiego prowadzący naukę języka dla
52 Broszura o nauce języka polskiego w Centrum Językowym w Reykjaviku,
http://tungumalatorg.is/polska/files/2010/09/polska-ulotka-nowa-pdf1.pdf
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 52
polskich uczniów oraz pełniący rolę wspomagającą tych uczniów w dostosowaniu ich do
programu szkoły islandzkiej.
Nauczanie języka polskiego poza islandzkim systemem edukacji
W 2008 roku, gdy islandzką gospodarkę pogrążył kryzys, większość polskich
nauczycieli zatrudnionych w islandzkim systemie szkolnictwa została zwolniona, a zajęcia
odwołano z przyczyn finansowych. Jesienią 2008 roku otwarto Konsulat RP w Reykjaviku
i powstał pomysł utworzenia szkolnego punktu konsultacyjnego, jednak nie uzyskano zgody
władz Polski. Od 18 października 2008 roku działa Polska Szkoła Sobotnia prowadząca
zajęcia z języka polskiego, geografii i historii Polski oraz religii według autorskich
programów pracujących w niej nauczycieli. Zajęcia prowadzone są w od klasy zerowej do
liceum (w roku 2009 wydano około 50 świadectw, w 2012 roku już ponad 160). Ponadto
Szkoła prowadzi dodatkowe zajęcia z matematyki, biologii, ochrony środowiska i innych
przedmiotów, w zależności od potrzeb i swoich możliwości. Ze Szkołą współpracuje polski
psycholog szkolny oraz logopeda. Kadra pedagogiczna pochodzi głównie z „nowej fali”
imigracyjnej. Szkoła prowadzona jest przez Stowarzyszenie Przyjaciół Szkoły Polskiej
w Reykjaviku i finansowana jest ze składek rodziców oraz wspomagana przez instytucje
pracujące na rzecz Polonii.
Warto podkreślić, że stosując się do wytycznych Ustawy z 2008 roku większość
dyrektorów szkół islandzkich honoruje i umieszcza na swoich świadectwach oceny z języka
polskiego wystawione przez sobotnią Szkołę Polską.
Poza tym wielu polskich nauczycieli, którzy pracują w przedszkolach, do których
uczęszczają dzieci z
polskich rodzin, ma
możliwość prowadzenia dla
tych dzieci (od 2 do 6 roku
życia) zajęć w języku
polskim, np. 1 raz w
tygodniu. Zgodę na
prowadzenie takich zajęć
wydaje dyrektor placówki.
Pierwsze zakończenie roku szkolnego w Polskiej Szkole w Reykjaviku (2009r.)
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 53
Islandia to kraj o wyjątkowych warunkach geograficznych, co wymusza również
specyficzne organizowanie nauczania języka polskiego, które tworzy się lokalnie. Nauczanie
języka polskiego w Islandii rozpoczęło się w Reykjaviku, w związku z tym szkoły w tym
mieście mają największe osiagnięcia, jednak system nauczania nie jest w żaden sposób
uporządkowany.
Islandzki system edukacyjny nie proponuje kompleksowego rozwiązania w związku z nauczaniem języka polskiego w szkołach. Brak również przepisów prawnych regulujących nauczanie języków ojczystych. Poszczególne gminy mają swoją własną politykę dotyczącą tej kwestii. W rejonie stołecznym, który obejmuje kilka miast, nauczanie prowadzone jest tylko w Reykjaviku i jest dobrowolne.
Zajęcia pozalekcyjne w szkole podstawowej w klasach 7 – 10
Liczba uczniów
Ok. 40 – 50
Tendencja
brak danych
Wiek uczniów
Od 12 do 16 lat
Rok szkolny Od około 20 sierpnia do około 1 czerwca
Liczba lekcji w tygodniu
2 godziny lekcyjne, czyli 80 minut
W jakie dni tygodnia
Dni nauki szkolnej w godzinach popołudniowych, w czasie pozalekcyjnym.
Warunki, które uczeń musi spełniać
Podręczniki do nauczania j. polskiego poza granicami kraju „Hurra po polsku 2
Program nauczania
Język mówiony i rozumienie ze słuchu Czytanie i pisanie Uczeń i jego najbliższe otoczenie Związki ucznia z Polską Umiejętność zdobywania informacji Samodzielność ucznia
Oceny
Przy tworzeniu systemu oceniania kładzie się nacisk na: ocenianie ciągłe, samoocenę ucznia oraz porównywalne i jasno sformułowane kryteria dydaktyczne. Ocena ucznia nauczania stacjonarnego (klasy 7 i 8) składa się z następujących elementów: – teczka z zadaniami oraz dziennik ucznia 100% – w tym język mówiony 50%
Główne cele nauczania
Obowiązek gmin
Jedyny zapis prawny dotyczący języków ojczystych pochodzi z Dziennika Ustaw z roku 2008. Nie nakłada on jednak na szkoły, czy też gminy obowiązku ich nauczania, jedynie daje dyrektorom szkół podstawowych możliwość uznawania ocen z języka ojczystego (nauczanego w innym miejscu). Charakter tego zapisu pozostawia jednak dyrektorom szerokie możliwości interpretacyjne.
Kadra pedago-giczna
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 54
VII.2 Szkoły Polonijne w krajach nordyckich
Polska Szkoła Sobotnia im.Jana Pawła II w Oslo
Polska Szkoła w Bergen
Polska Katolicka Szkoła Sobotnia w Stavanger
Polska Społeczna Szkoła Sobotnia we Fredrikstad
Polska Szkoła Sobotnia w Trondheim
Szkola Polska w Reykjaviku
Społeczność szkolna Polskiej Szkoły w Bergen podczas obchodów 1 dnia wiosny
VII.3 Szkoły polskie i Szkolne Punkty Konsultacyjne przy Ambasadach RP
Ośrodek Rozwoju Polskiej Edukacji za Granicą53, a do roku 2011 Zespół Szkół dla
Dzieci Obywateli Polskich Czasowo Przebywających za Granicą, umożliwia uczniom
przebywającym za granicą naukę w zakresie języka polskiego i wiedzy o Polsce w systemie
kształcenia na odległość. Do zadań Ośrodka należy koordynowanie organizacji kształcenia
dzieci obywateli polskich czasowo przebywających za granicą, obejmującego ramowy plan 53 http://www.orpeg.pl/index.php/home/o-orpeg
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 55
nauczania i plany nauczania uzupełniającego oraz programy nauczania uwzględniające
podstawę programową kształcenia ogólnego i ramy programowe kształcenia uzupełniającego.
Szkoły Polskie i Szkolne Punkty Konsultacyjne przy Ambasadach RP w krajach nordyckich
realizują uzupełniający plan nauczania na poziomie szkoły podstawowej, gimnazjum i liceum
ogólnokształcącego w oparciu o Podstawę Programową MEN.
W krajach nordyckich działają:
Szkoła Polska przy Ambasadzie RP w Sztokholmie (300 uczniów)
Szkolny Punkt Konsultacyjny przy Ambasadzie RP w Helsinkach (40 uczniów)
Szkolny Punkt Konsultacyjny przy Ambasadzie RP w Kopenhadze z filią
w Viborgu (120 uczniów)
Szkolny Punkt Konsultacyjny przy Ambasadzie RP w Oslo (280)
w Islandii nie ma Szkolnego Punktu Konsultacyjnego
Uczniowie SPK w Helsinkach i uczniowie z Espoo zwiedzają gmach telewizji MTV3 w Helsinkach.
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 56
VIII MODELE INTEGRACYJNE W SZKOŁACH NORDYCKICH
Przyjmowanie nowo przybyłych uczniów do lokalnych placówek oświatowych
W Szwecji nie ma jednolitego pod względem organizacyjnym systemu wdrażania
nowo przybyłych uczniów, pomimo że rządowe rozporządzenia i zalecenia adresowane są do
placówek oświatowych na terenie kraju. Ustanowione akty prawne są oparte na
rozporządzeniach dotyczących szkół podstawowych i ponadpodstawowych: Ustawa
o Szkolnictwie (Skollag 2010:800)54, Rozdz. 3, § 8, 9, 10, Rozporządzenia o Szkolnictwie
(Skolförordningen 2011:185)55: Rozdz. 3, § 4 i (Gymnasieförordningen 2011:2039)56: Rozdz.
9, § 9 oraz Dyrektywy UE (77/486/EWG), Deklaracji Praw Dziecka, wniosków z raportów
przygotowywanych przez Szwedzki Urząd ds Szkolnictwa i Ispekcji Szkolnej oraz wynikach
badań nad wielojęzycznością.
W oparciu o powszechną opinię wśród naukowców zalecane są trzytorowe działania:
nauka języka szwedzkiego, rozwój języka ojczystego oraz pomoc w nauce innych
przedmiotów w języku ojczystym ucznia (studiehandledning på modersmål), aby wdrażanie
ucznia do nowego systemu szkolnictwa przebiegało bez uszczerbku dla jego rozwoju i aby
stwarzać mu równe szanse zdobycia wykształcenia.
Szkoły i gminy mają obowiązek zapewnić dzieciom zorganizowaną naukę języka
szwedzkiego. W miejscach, do których trafia wielu uczniów nieznających szwedzkiego,
organizuje się klasy lub grupy, do których uczęszczają jedynie tacy uczniowie. W jednej
klasie jest około 4 – 8 uczniów, z którymi z założenia mają pracować nauczyciele ze
specjalnością nauczania szwedzkiego jako języka drugiego. Dzień szkolny tych uczniów jest
zwykle krótszy. W niektórych szkołach zapewnia się tym uczniom naukę innych
przedmiotów, np. matematyki, angielskiego, przedmiotów praktycznych i gimnastyki. O tym,
jak długo uczeń będzie uczęszczał na zajęcia w tej tzw. klasie przygotowawczej, zdecydują
jego postępy w nauce języka szwedzkiego. Innymi słowy, edukacja w klasie
przygotowawczej może trwać od kilku miesięcy do kilku lat.
Negatywną stroną takiej organizacji, krytykowaną przez sam Urząd ds Szkolnictwa
jest izolowanie nowo przybyłych uczniów od pozostałych uczniów szkoły oraz
niezapewnienie im warunków rozwoju wiedzy i umiejętności, z którymi opuścili rodzinny 54 http://www.riksdagen.se/sv/Dokument-Lagar/Lagar/Svenskforfattningssamling/Skollag-2010800_sfs-2010–800/?bet=2010:800#K3
55 http://www.riksdagen.se/sv/Dokument-Lagar/Lagar/Svenskforfattningssamling/Skolforordning-2011185_sfs-2011–185/#K5 56 http://www.riksdagen.se/sv/Dokument-Lagar/Lagar/Svenskforfattningssamling/Gymnasieforordning-20102039_sfs-2010–2039/#K9
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 57
kraj (co nie jest zgodne ze wspomnianą wyżej Dyrektywą EU, która zaleca równe traktowanie
wszystkich uczniów, czyli m.in. równy dostęp do wiedzy). Łamane jest również prawo
dostępności do nauki (Skollag 2010:800, Rozdz. 1, § 8 i 9). 57
W innych szkołach tworzy się grupy składające się dwóch lub trzech osób, które
spotykają się z nauczycielem języka szwedzkiego jako drugiego 2 albo 3 razy w tygodniu.
Natomiast w szkołach, w których nie ma możliwości utworzenia ani grupy, ani klasy dla
dzieci cudzoziemców, prowadzi się najczęściej indywidualną naukę szwedzkiego. We
wszystkich tych przypadkach zajęcia odbywają się w czasie lekcyjnym, a ich celem jest
zdobycie przez ucznia podstaw języka szwedzkiego i wdrożenie go w szwedzki system
edukacji.
Zorganizowana nauka”języka szwedzkiego jako drugiego”może trwać całą szkołę
podstawową i liceum, a jego nauka jest równoważna z nauką języka szwedzkiego dla dzieci
pochodzenia szwedzkiego; ma własny program nauczania i kryteria ocen, a ocena z tego
przedmiotu jest równoważna z oceną z przedmiotu”język szwedzki”.
Opanowanie nowego języka w takim stopniu, aby mógł on pełnić taką samą rolę
w procesie zdobywania wiedzy jak język, w którym dziecko rozpoczęło edukację, może zająć
kilka lat58 stąd zaleca się, aby nowo przybyłemu uczniowi umożliwiono uczestnictwo
w lekcjach języka ojczystego59.Jest bardzo ważne, by uczeń ciągłe rozbudowywał swój zasób
pojęć, aby dalej mógł rozwijać wiedzę i umiejętności, z którymi przyjechał do nowego kraju.
Narzędziem, które to umożliwia, jest właśnie język ojczysty.
Pomoc w nauce w przedmiotach szkolnych (przeważnie tzw. teoretycznych) jest
formą szczególnej pomocy, którą szkoła (zarówno podstawowa jak i liceum) jest zobligowana
dać uczniowi, gdy zachodzi obawa, że nie osiągnie on celów nauczania przewidzianych
programem nauczania. W przypadku nowo przybyłych uczniów taką pomoc warunkuje
nieznajomość języka szwedzkiego, a więc upraszczając sprawę: nowo przybyły uczeń ma
prawo do pomocy w nauce w swoim ojczystym języku, aby miał takie same same szanse na
zdobycie wykształcenia jak jego szwedzcy rówieśnicy. Nauczanie to jest prowadzone przez
dwujęzycznego nauczyciela, zatrudnionego przez gminę, a zajęcia odbywają się w czasie
szkolnym. Zgodnie z ustawą nieznajomość języka szwedzkiego nie może byc przeszkodą
w procesie nauczania nowo przybyłego ucznia, jako że edukacja ma być jednakowa dla
wszystkich dzieci 60
57 http://www.riksdagen.se/sv/Dokument-Lagar/Lagar/Svenskforfattningssamling/Skollag-2010800_sfs-2010–800/#K1 58 K. Hyltenstam”Att läsa och skriva”(Czytać i pisać), http://modersmal.skolutveckling.se/projekt/print.php?sid=444) 59 Skolverket,”Allmänna råd för utbildning av nyanlända elever”(Zalecenia w sprawie kształcenia nowo przybyłych uczniów), http://www.skolverket.se/publikationer?id=2027) 60 http://www.riksdagen.se/sv/Dokument-Lagar/Lagar/Svenskforfattningssamling/Skollag-2010800_sfs-2010–800/#K1
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 58
Podobne zasady przyjmowania nowo przybyłych uczniów istnieją dla szkół
ponadpodstawowych. Uczniowie w wieku 16 – 19 lat mają prawo do nauki w szkole
ponadpodstawowej na jednym z krajowych programów. Jeśli nie spełniają oni warunków do
przyjęcia na taki program, szkoła powinna zapewnić naukę według programu indywidualnego
(IV), przygotowanego na podstawie potrzeb i możliwości ucznia. W gminach, w których
przyjmuje się dużo uczniów w tej grupie wiekowej, tworzy się klasy (tzw. IVIK), w których
uczniowie realizują program szwedzkiej szkoły podstawowej, łącznie z językiem szwedzkim,
aby uzyskać uprawnienia przyjęcia do szkoły ponadpodstawowej. Nauka trwa od roku do
trzech lat.
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 59
IX OCENA FUNKCJONOWANIA NAUCZANIA JĘZYKA POLSKIEGO W
ISTNIEJĄCYCH SYSTEMACH OŚWIATOWYCH
Władze oświatowe krajów nordyckich są świadome faktu, że biegła znajomość języka
ojczystego uczniów-imigrantów i sposób, w jaki ich język ojczysty jest postrzegany
w miejscowych społeczeństwach, pomagają wzmacniać poczucie własnej wartości
i tożsamości dzieci-imigrantów oraz ich rodzin. Wspierają naukę języka ojczystego
i podejmują działania edukacyjne, które mają sprzyjać skutecznej integracji uczniów z rodzin
imigranckich z rówieśnikami ze środowisk lokalnych. Celem tych przedsięwzięć jest
przeciwdziałanie poczuciu wykluczenia społecznego, otwarcie drogi do dobrego startu na
rynku pracy i wzmocnienie motywacji do aktywnego uczestnictwa w życiu społecznym.
W większości krajów nordyckich sformułowano prawa, przepisy lub zalecenia
dotyczące zapewnienia przez gminy lub szkoły nauczania języków ojczystych uczniów-
-imigrantów. Zakłada się w nich, że wszyscy uczniowie-imigranci mają prawo do nauki
swojego języka ojczystego oraz poznania historii i kultury kraju pochodzenia swojego lub
rodziców.
W dokumentach prawnych podkreśla się ważną rolę edukacji międzykulturowej
w kształtowaniu umiejętności komunikacyjnych i wartości uniwersalnych, koniecznych
w życiu codziennym tj. wzajemnego zrozumienia, akceptacji i poszanowania dla innych
kultur oraz wnoszenia własnego wkładu w ich rozwój.
Stopień zaangażowania władz centralnych w organizowanie nauczania języka
ojczystego ewoluuje i zależy od potrzeb i możliwosci finansowych gmin oraz kadr
nauczycielskich, ale zasadność tej ważnej części całego procesu edukacji dziecka nie jest
kwestionowana.
Kraje nordyckie starają się respektować Dyrektywę Rady Wspólnot Europejskich
(77/486/ EWG) z dnia 25 lipca 1977 roku w sprawie kształcenia dzieci pracowników
migrujących, która w Artykule 3 stwierdza, że:”Państwa Członkowskie, zgodnie z ich
sytuacją krajową oraz systemem prawnym oraz we współpracy z państwami pochodzenia,
podejmują odpowiednie środki w celu wspierania, w koordynacji z regularnym kształceniem,
nauczania języka ojczystego oraz kultury kraju pochodzenia dla dzieci, określonychw art.
1”.61
61 Dyrektywa Rady 77/486/EWG z 25 lipca 1977 roku.
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 60
Norwegia i Islandia, kraje nordyckie nienależące do Unii Europejskiej, ale związane
z nią zobowiązaniami unijnymi (EOG) wobec pracowników migrujacych, nie zaadaptowały
zapisu tej dyrektywy do swojego ustawodawstwa wewnętrznego i nie realizują go w praktyce.
W pozostałych krajach nordyckich przestrzeganie wytycznych i wypełnianie zaleceń artykułu
3 Dyrektywy też budzi zastrzeżenia.
Zdaniem autorów tego raportu należy podkreślić, że nauczanie języków ojczystych
w krajach nordyckich w dużym stopniu jest traktowane instrumentalnie. Język ojczysty
ucznia staje się głównie narzędziem do poznania języka kraju zamieszkania, a nie rozwoju
i pogłębienia jego znajomości.
W Norwegii prawo do nauki języka ojczystego mają uczniowie-imigranci, których
znajomość języka norweskiego jest niewystarczająca do zdobywania wiedzy i umiejętności w
tym języku. Określenie”język ojczysty jest określeniem umownym, jest to bowiem nauczanie
języka norweskiego poprzez język ojczysty. Jednakże zajęcia języka ojczystego przysługują
dziecku tylko do momentu opanowania języka norweskiego. Jeśli dziecko sprawnie
komunikuje się w języku norweskim, nauczyciel języka ojczystego jest mu odbierany. Nie ma
jednak jednolitych dokumentów określających tenże poziom języka i odebranie bądź
pozostawienie dziecku zajęć języka ojczystego zależne jest od budżetu gminy. W Norwegii
nauczanie języka polskiego odbywa się w Sobotnich Szkolach Polskich, założonych przez
rodziców, sympatyków języka polskiego, członków i działaczy lokalnych stowarzyszeń.
IX.1 Szwecja
Na szczeblu centralnym wszystkie zalecenia i rozporządzenia wyglądają zachęcająco.
W terenie natomiast, gdzie władze gminne lub szkolne decydują o sposobie dalszej edukacji
nowo przybyłego ucznia, obraz ten jest inny. Dyrektorzy szkół i naczelnicy wydziałów
oświatowych tłumaczą się brakiem środków finansowych. Rodzice nie są informowani
o prawach ucznia do nauki języków i do pomocy w nauce w języku ojczystym, a uczniowie
nie rozumieją ani sytuacji, ani problemów, z którymi stykają się na co dzień. Jest to łamaniem
prawa o równym dostępie do informacji, a poza tym uniemożliwia jakąkolwiek współpracę
między szkołą a domem, costanowi jeden z podstawowych filarów szwedzkiego systemu
edukacji. W konsekwensji takich zaniedbań uczeń nie może wykorzystać wiedzy wyniesionej
z polskiej szkoły, zapomina fakty i umiejętności, niejednokrotnie powtarza klasę, a przydatny
dotychczas język polski okazuje się być niepotrzebny.
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 61
Dostrzega się również negatywną stronę systemu przyjmowania uczniów do lokalnych
placówek oświatowych, krytykowaną przez sam Urząd ds Szkolnictwa jest izolowanie nowo
przybyłych uczniów od pozostałych uczniów szkoły oraz niezapewnienie im warunków
rozwoju wiedzy i umiejętności, z którymi opuścili rodzinny kraj (co nie jest zgodne ze
wspomnianą wyżej Dyrektywą EU, która zaleca równe traktowanie wszystkich uczniów, czyli
m.in. równy dostęp do wiedzy). Łamane jest również prawo dostępności do nauki (Skollag
2010:800, Rozdz. 1, § 8 i 9). 62
Istniejące akty prawne regulujące naukę języka ojczystego cudzoziemców, naukę
języka szwedzkiego oraz pomoc w nauce nowo przybyłym uczniom stwarzają sprzyjające
warunki dla szybkiej integracji uczniów. Stosowanie się do nich przez gminy i szkoły
mogłoby stworzyć równy szanse zdobycia wykształcenia bez straty lat z wykorzystaniem
dotychczasowej wiedzy. Opublikowany we wrześniu 2009 roku raport szwedzkiej inspekcji
szkolnej jest druzgocący: Aż 68% szkół, w których przeprowadzono inspekcję, nie zapewnia
uczniom pomocy w nauce w języku ojczystym lub zapewnia ją w niewystarczającym stopniu,
44% uczniów nie jest objętych nauczaniem języka macierzystego, a w 94% szkół nie
przeprowadza się weryfikacji wiedzy przyjętych uczniów.63
W tych szkołach są również uczniowie z Polski, więc o ich godną edukację należy się
upominać.
Podstawa programowa obowiązująca od roku jest bardzo obszerna– napisanie
programu nauczania z uwzględnieniem poziomu rozwoju języka polskiego każdego ucznia,
jego potrzeb, czasu trwania lekcji oraz wymagań, które uczeń musi spełnić, chcąc zdobyć
konkretną ocenę, jest dla nauczyciela olbrzymim wyzwaniem.
Z cennych minut lekcyjnych zabiera się nam czas na omówienie (przedstawienie)
tematów, które dotyczą Szwecji i języka szwedzkiego. Uważamy za duży błąd umieszczanie
w podstawie programowej przedmiotu”język ojczysty”treści, które narzucają perspektywę
porównawczą. Naszym zdaniem, powinny się one znaleźć w programach nauczania, które są
właściwym miejscem na podanie sposobu realizacji celów. Wiedzę o Szwecji, języku
szwedzkim uczniowie zdobywają w ramach innych przedmiotów szkolnych, nauczyciele
języków ojczystych mogą się na swoich lekcjach do tej wiedzy odwołać, nie powinni jednak
nauczać o tradycjach szwedzkich, języku czy partiach politycznych.
Przedmiot język ojczysty jest jedynym przedmiotem, dla którego istnieje podstawa
programowa, ale nie ma podanego wymiaru godzin na jej realizację. Ustawa o Edukacji
62 http://www.riksdagen.se/sv/Dokument-Lagar/Lagar/Svenskforfattningssamling/Skollag-2010800_sfs-2010-800/#K1 63 http://www.skolinspektionen.se/Documents/Kvalitetsgranskning/Nyanlanda-elever/Nyanlanda-elever.pdf?epslanguage=sv
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 62
definiuje różne formy organizacji zajęć z języka ojczystego, ale realia są takie, że
zdecydowana większość uczniów biorących udział w lekcjach języka ojczystego, wybiera je
jako zajęcia nieobowiązkowe, w swoim wolnym czasie.
Największym jednak błędem jest fakt, że przedmiot język ojczysty nie jest traktowany
na równi z językiem szwedzkim. Chodzi tu zarówno podstawę programową, jak i wymiar
godzin na realizację programu nauczania. Pracujemy z uczniami dwujęzycznymi lub
będącymi w drodze do dwujęzyczności, a więc te dwa języki powinny mieć taki sam status,
który uosabia się m.in. takim samym programem nauczania i czasem nauki. Obydwa języki
mają służyć uczniowi jako narzędzia rozwoju i zdobywania wiedzy, powinny więc mieć taką
samą szansę na rozwój.
W nowej Ustawie o Szkolnictwie oczekiwano nowoczesnego i skrojonego na miarę
współczesnych wyzwań spojrzenia i podejścia do potrzeb dzieci wielojęzycznych.
W oficjalnych dokumentach Urzędu ds. Szkolnictwa („Kommentarer till kursplan
i modersmål) autorzy już we wstępie piszą, że spojrzenie na”język ojczysty”nie zmieniło się
w porównaniu z tym, które obowiązywało od 17 lat. W tym samym dokumencie umieszczono
komentarz, który podaje, iż w nowej podstawie programowej większą wagę przywiązuje się
do umiejętności językowych niż do wiedzy podtrzymującej tożsamość kulturową dziecka.
IX.2 Dania
Nie obserwuje się widocznej niechęci w duńskim środowisku oświatowym wobec
nauczania dzieci języka polskiego. Zagadnienie to wpisuje się jednak w szerszą dyskusję
społeczną dotyczącą polityki integracyjnej cudzoziemców. Nierzadkie są działania wśród
duńskich nauczycieli i kadry kierowniczej zniechęcające do nauki języka ojczystego poprzez:
zaniechanie informowania o możliwości nauki języka ojczystego,
formułowanie opinii wobec rodziców i uczniów o szkodliwości nauki języka
ojczystego podczas procesu poznawania języka duńskiego przez uczniów,
organizowanie zajęć dla uczniów w czasie przeznaczonym na lekcje języka polskiego,
brak procedur związanych z umieszczaniem przedmiotu Język Polski jako Ojczysty na
świadectwach szkolnych uczniów mimo akceptacji ministerialnej,
brak jakiegokolwiek systemu doskonalenia nauczycieli języków ojczystych,
brak zorganizowanej współpracy nauczycieli uczniów dwujęzycznych
z nauczycielami jezyków ojczystych,
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 63
brak jednolitego modelu integracji uczniów,
nieuznawanie kwalifikacji pedagogicznych nauczycieli z Polski.
Aktualnie trwająca debata w społeczeństwie duńskim i Parlamencie może stopniowo
wpłynąć na zmianę stosowanych zasad.
IX.3 Finlandia
W Finlandii nauczanie języków ojczystych jest dobrowolne zarówno dla gmin, jak
i dla uczniów. W przypadku nielicznych społeczności językowych, do których należą Polacy,
nauczanie odbywa się w formie zajęć popołudniowych nie w szkołach, do których
uczęszczają uczniowie na co dzień, a w wyznaczonej szkole, znajdującej się najbliżej miejsca
zamieszkania. Grupy są dość liczne i pomimo ustalonego minimum, znacznie je przekraczają.
W tej samej grupie, liczącej od 8 do 10 dzieci, znajdują się uczniowie z różnych klas, np. od
1 do 4 szkoły podstawowej. Zajęcia w grupie uczniów o tak zróżnicowanym poziomie
emocjonalnym, intelektualnym i językowym nie rozwijają właściwie ich umiejętności
poznawczych i nie służą pogłębianiu wiedzy o języku.
Jak wiadomo, znajomość języka kraju przyjmującego odgrywa olbrzymie znaczenie
w procesie integracji kulturowej i społecznej. Zagwarantowanie systemowego wsparcia
językowego powinno pomóc w jej szybkim osiągnięciu. W Finlandii dla uczniów nowo
przybyłych nie przewiduje się trzytorowego (zalecanego przez szwedzkich naukowców)
wdrażania do nowego systemu edukacyjnego, jakim mogłaby być nauka języka fińskiego,
rozwój języka ojczystego i pomoc w nauce innych przedmiotów w języku ojczystym ucznia.
Stosuje się tutaj model separacyjny poprzez tworzenie oddzielnych klas przygotowawczych,
do których dopóty uczęszczają imigranci z różnych krajów i w różnym, wieku dopóki nie
opanują języka w stopniu pozwalającym na aktywny udział w obowiązkowych zajęciach. Ta
minimum roczna separacja od rówieśników z kraju przyjmującego wpływa negatywnie na ich
szybką i skuteczną integrację z nowym środowiskiem.
W fińskim systemie edukacyjnym uczniowie nie są objęci specjalnym programem
wsparcia, nie tworzy się małych grup dla uczniów pochodzacych z tego samego kraju ani nie
proponuje się nauczania indywidualnego z pomocą nauczyciela dwujęzycznego. Także nie
wykorzystuje się języka ojczystego ani umiejętności i wiedzy nabytej w kraju pochodzenia do
nauki języka fińskiego i innych przedmiotów.
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 64
Od jesieni 2009 roku na mocy rozporządzenia Ministerstwa Edukacji w nauczaniu
języka polskiego w Helsinkach nie mogą uczestniczyć uczniowie szkół społecznych
i prywatnych, takich jak Szkoła Międzynarodowa, Szkoła Europejska, Szkoła Niemiecka,
Szkoła Angielska czy Szkoła Steinera. Obowiązek zorganizowania nauczania języków
ojczystych powierzono dyrektorom tych szkół. W praktyce oznacza to przyjęcie do pracy
nowych nauczycieli, na co szkoły nie mają funduszy. Niektórzy dyrektorzy twierdzą, że
takich praktyk nie stosuje się w podobnych szkołach w innych krajach unijnych. Poza tym
trudno jest znaleźć w jednej szkole od 5 do 10 uczniów z tego samego kraju w podobnym
wieku, aby takie nauczanie można było zorganizować. Z tego powodu wielu polskich
uczniów w Helsinkach nie kontynuuje nauki języka polskiego.
29 grudnia 2009 roku ogłoszony został program ustawy, która ma na celu
wzmocnienie pozycji języków ojczystych. Ustawa proponuje, aby nauczanie odbywało się we
własnych szkołach w trakcie zajęć szkolnych z zachowaniem tych samych kryteriów
organizacyjnych, które obowiązywały w gminach dotychczas, czyli minimalnej liczby
uczniów w grupie (5–10). W efekcie wprowadzonych zmian wielu uczniów zostało
pozbawionych możliwości uczenia się języka polskiego w nowym systemie. Nauczyciele
języków rzadkich w Finlandii, do których należy także język polski, uważają, że ustawa ta
promuje duże społeczności językowe spoza Unii Europejskiej, czyli np.Rosjan
i Somalijczyków, i krzywdzi małe społeczności unijne, gdyż nie wypełnia założeń oraz celów
dyrektywy 77/486/EWG.
IX.4 Norwegia
W przypadku Norwegii nie można mówić o nauczaniu języka polskiego i kultury
polskiej w systemie komunalnym, bowiem nauczyciele zatrudniani przez gminy w większości
nie są polonistami i nie mają odpowiednich kompetencji, by nauczać choćby polskiej
gramatyki, ortografii czy stylistyki. Jest to nauczanie języka norweskiego poprzez język
ojczysty, nazywane ogólnie nauczaniem języka ojczystego.
Nauczanie to odbywa się w szkole, do której na co dzień uczęszcza uczeń, w trakcie
zajęć lekcyjnych i jest dostosowywane do planu pracy nauczyciela języka ojczystego. Nie jest
ogólne określona liczba godzin języka ojczystego, jaka ma przypadać na ucznia, jest to
sprawa indywidualna i w dużej mierze zależy od budżetu gminy czy powiatu, a także potrzeb
ucznia. Podobnie wygląda sytuacja z określeniem ilości dzieci w grupie, często bowiem
zajęcia prowadzone są indywidualnie. Grupy są często zróżnicowane wiekowo. Nie ma
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 65
jednolitego programu nauczania języka ojczystego w Norwegii, nauczanie jest zależne od
kwalifikacji, kompetencji oraz kreatywności nauczycieli.
Różne są opinie na temat takiego nauczania, często jest bowiem tak, że uczniowie na
zajęcia języka ojczystego uczęszczają kosztem innch zajeć szkolnych, m. in. norweskiego,
czy angielskiego. Zdarza się tak, że rodzice rezygnują z zajęć języka ojczystego, bo kolidują
one z innymi istotnymi dla dziecka zajęciami w szkole.
IX.5 Islandia
Państwo islandzkie od niedawna boryka się z problemem nauczania języków
ojczystych innych niż skandynawskie. Nauka języka polskiego była dostępna w niektórych
szkołach przed rokiem 2008, jednak kryzys gospodarczy spowodował cofnięcie finansowania
nauki języków ojczystych w szkołach i zaniechanie tego projektu. Ustawa z 2008 roku
zezwala dyrektorom szkół na wyrażanie zgody na naukę języków ojczystych uczniów nawet
poza szkołą islandzką i uznawanie ocen np. z Polskiej Szkoły Sobotniej w Reykjaviku.
Oczywiście nadal niektórzy dyrektorzy szkół nie chcą uznać na świadectwie szkolnym ocen
z języka polskiego, uznając tę naukę na równi z kursem pływania czy jazdy konnej. Coraz
chętniej gmina Reykjavik przychyla się do projektów, w ramach których nauczyciel języka
polskiego prowadzi zajęcia w przedszkolach bądź w szkołach podstawowych, jednak nie
obejmuje to nawet połowy polskich dzieci mieszkających w Reykjaviku. Inne gminy nadal
wysyłają uczniów, których językiem ojczystym nie jest islandzki do klas dla”nowo
przybyłych, w których kompletnie nie wykorzystują wiedzy zdobytej w Polsce,
a z islandzkimi rówieśnikami spotykają się tylko na lekcji wychowawczej. Ten sposób
postępowania prowadzi do tego, że dzieci tracą wiele cennych lat i niczego się nie uczą.
Państwo islandzkie czeka jeszcze długa droga do określenia jakichkolwiek dokładnych
wytycznych dotyczących nauczania języków ojczystych.
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 66
X CELE I ZADANIA DO REALIZACJI
X.1 Cele
1. podtrzymywanie oraz rozwój kompetencji językowych i kulturowych ucznia,
2. pogłębianie wiedzy o języku ojczystym ucznia i kształtowanie jego świadomości
kulturowej,
3. wzmocnienie tożsamości ucznia, jego poczucia własnej wartości i godności w procesie
integracji z nowym otoczeniem poprzez budowanie i wzmacnianie przekonania ucznia
o atrakcyjności własnej kultury oraz znaczenia więzi kulturowych,
4. zapewnienie rodzicom prawa powszechnego dostępu do informacji o możliwościach
nauczania języka ojczystego ich dzieci – ścisła współpraca nauczycieli, szkół i
organizacji oświatowych z rodzicami,
5. wielostronna pomoc uczniom w odnalezieniu się w dwujęzycznym środowisku
i budowaniu takiej świadomości językowej, która umożliwi im niezbędne w
warunkach migracyjnych otwarcie (się) na inne języki i kultury.
X.2 Zadania
1. podejmowanie działalności na rzecz podniesienia rangi oświaty polskiej oraz
zapewnienia prawnych i organizacyjnych ram dla jej funkcjonowania w państwach
nordyckich,
2. podnoszenie jakości kształcenia uczniów w zakresie nauki języka polskiego jako
ojczystego oraz wzmocnienie rangi języka polskiego jako ojczystego poprzez
zapewnienie dla przedmiotu ”język polski jako ojczysty” statusu przedmiotu
wpisywanego na świadectwo szkolne ucznia,
3. inicjowanie działań zmierzających do wprowadzenia nauczania języka polskiego
jako obcego poprzez wpisanie przedmiotu Język Polski na listę unijnych języków
obcych,
4. propagowanie kultury polskiej w krajach nordyckich,
5. nawiązywanie współpracy z wydziałami oświaty krajów nordyckich,
6. współpraca z polskimi i międzynarodowymi organizacjami oraz instytucjami
w zakresie propagowania nauki przedmiotów ojczystych,
7. rozwijanie współpracy z władzami oświatowymi w Polsce w zakresie konsultacji
projektów związanych z oświatą polską poza granicami RP (np. projektów
o znaczeniu wielojęzyczności i drogi do niej, o tożasamości dziecka migrującego
itp.),
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 67
8. stworzenie płaszczyzny wymiany informacji i doświadczeń między nauczycielami i
organizacjami oświatowymi w poszczególnych krajach nordyckich,
9. doskonalenie form konsultacji nauczycieli w krajach nordyckich z nauczycielami w
Polsce oraz polskimi organizacjami oświatowymi,
10. rozwijanie współpracy z Radą Oświaty Polonijnej przy MEN, Ministerstwem Spraw
Zagranicznych i Polonijną Radą Konsultacyjną przy Senacie RP,
11. współpraca z Kongresem Oświaty Polonijnej.
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 68
XI ŹRÓDŁA RAPORTU
XI.1 polskie źródła – publikacje o Polonii w krajach nordyckich
1. Raport o sytuacji Polonii i PolakOw za granicą 2009, Ministerstwo Spraw
Zagranicznych
2. T. Nowakowski: Polacy w Szwecji: słownik biograficzny emigracji polskiej
w Szwecji. Polonica Förlag, Sztokholm, 1992,
3. Janusz Mierzwa:”Podstawy traktatowe polityki edukacyjnej Unii Europejskiej –ich
ewolucja i perspektywy.
4. Odpowiedź Jana Borkowskiego, sekretarza stanu w Ministerstwie Spraw
Zagranicznych – z upoważnienia prezesa Rady Ministrów – na interpelację nr 971
w sprawie działań państwa polskiego na rzecz Polonii i Polaków za granicą (z dnia 21
lutego 2012 r.)
5. Program Rozwoju Oświaty Polskiej za Granicą i Oświaty Polonijnej na lata 2009-
2011, MEN
6. Deklaracja III Kongresu Polskich Towarzystw Naukowych na Obczyźnie
7. Młodzież polska na obczyźnie – zadania edukacyjne, Polska Akademia Umiejętności,
Kraków, 7-11 września 2011 r.
8. Edward Olszewski Polacy w Norwegii 1940–2010.; Edward Olszewski Emigracja
polska w Danii 1893 – 1993.
9. Konferencja naukowa”Badania migracji w Polsce: stan wiedzy, kierunki i metody.
10. Ośrodek Badań nad Migracjami Uniwersytetu Warszawskiego, 24-25 marca 2011 r.,
dr Ewa Pogorzała, Migracje jako wyzwanie dla polityki oświatowej państwa
polskiego.Aspekty politologiczno – prawne.
XI.2 polonije źródła
1. Raporty nauczycieli języka polskiego w krajach nordyckich.
2. Deklaracja Kopenhaska (NUOP).
3. Emilia Młyńska, Nauczanie języka polskiego – jak to robimy w Reykjaviku.
4. Praktyczny poradnik dla obywateli polskich przyjeżdzających do pracy na terytorium
Islandii; Konsulat Generalny RP w Reyjaviku, Reykjavik, czerwiec 2011 r.
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 69
XI.3 nordyckie źródła
duńskie
1. Til Europa-Kommissionen GD for Uddannelse og Kultur Kontor A2 Høring om
uddannelse og migration B-1049 Bruxelles. 30.12.2008 Høringssvar i forbindelse med
Grønbog: Migration og mobilitet: udfordringer og mulighederi uddannelsessystemerne
i EU, KOM(2008) 423 endelig.
2. Mehlbye, Jill; Beatrice Schindler Rangvid, Britt Larsen, Anders Fredriksson og
Katrine Sjørslev Nielsen Rapport, november 2011, AKF, Kbh.
3. Modersmålsundervisning i Københavns Kommune. Læseplan for
modersmålsundervisning efter folkeskolelovens § 3, stk.3 September 2004.
4. Fælles Mål 2009 – Modersmålsundervisning Faghæfte 46
fińskie
1. OPH 1987. Vieraskielisten lasten äidinkielen opetuksen työryhmän muistio
2. OPH 1992. Peruskoulun opetussuunnitelman perusteet 1992, Helsinki: Opetushallitus.
3. OPH 1994. Peruskoulun opetussuunnitelman perusteet 1994, Helsinki: Opetushallitus.
4. OPH 2004.Perusopetuksen opetussuunnitelman perusteet 2004, Helsinki:
Opetushallitus.
5. Opetusministeriön vastaus Euroopan Komission Maahanmuutto ja liikkuvuus-EU:n
koulutusjärjestelmien haasteet ja mahdollisuudet(Bryssel, 2008).
islandzkie
1. Broszura o nauce języka polskiego w Centrum Językowym w Reykjaviku,
http://tungumalatorg.is/polska/files/2010/09/polska-ulotka-nowa-pdf1.pdf
2. Menntamalaraduneytid 2008 nr. 91 12. juni/ Lög um grunnskóla.
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 70
norweskie
Lov om grunnskolen og den vidaregåande opplæringa. § 2-8 Endra med lover 4 juli 2003
nr. 84 (i kraft 1 okt 2003), 2 juli 2004 nr. 69 (i kraft 1 sep 2004,etter res. 2 juli 2004 nr.
1064).
XI.4 europejskie i światowe źródła
1. Dyrektywa Rady 77/486/EWG z 25 lipca 1977r.
2. Rozporządzenie Rady 1612/68/EWG z 15 października 1968 roku.
3. Konwencja o Prawach Dziecka przyjęta przez Zgromadzenie Ogólne Narodów
Zjednoczonych z dnia 20 listopada 1989 roku
4. Rezolucja Parlamentu Europejskiego w sprawie integracji imigrantów w Europie za
pośrednictwem systemu oświaty i nauczania wielojęzycznego, 13 października 2005
r., Bruksela
5. Zielona księga Komisji Europejskiej zatytułowana”Migracja i mobilność: wyzwania i
szanse dla wspólnotowych systemów edukacyjnych [COM(2008) 423]
6. Raporty Euridice:
Integracja dzieci-imigrantów w szkołach w Europie, 2009, Fundacja Rozwoju
Systemu Edukacji
Rozwiązania europejskie dotyczące edukacji dzieci migranckich, Beata Płatos na
postawie raportów Eurydice: Integracja dzieci-imigrantów w szkołach w Europie,
2010; Kluczowe dane o edukacji 2009, Październik 2010
7. Valentina Todorovska-Sokolovska, Instytut Spraw Publicznych 2010
Integracja i edukacja dzieci imigrantów w krajach Unii Europejskiej– wnioski dla Polski
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 71
XII NOTY O AUTORACH RAPORTU
Maria Małaśnicka Miedzianogóra – absolwentka filologii polskiej UMCS w Lublinie, dr
nauk humanistycznych, nauczyciel dyplomowany, asystent a następnie adiunkt, kierownik
Pracownii Humanistycznej Instytutu Kształcenia Nauczycieli i Badań Oświatowych w
Lublinie w latach 1972-1990, kierownik Studium Metodyki Języka Polskiego dla Nauczycieli
Polonijnych UMCS w latach 1983-1990, nauczyciel języka polskiego w LO Warka i
konsultant metodyczny Instytutu Doskonalenia Nauczycieli w Grójcu dla liceów
ogólnokształcących w latach 1998 – 2000. Nauczyciel języka polskiego jako ojczystego w
gminach Kopenhaga i Greve. Autorka kilkudziesięciu specjalistycznych artykułów z
dydaktyki języka polskiego jako ojczystego. Ekspert MEN.
Danuta Kral-Leszczyńska – ukończyła wyższe studia magisterskie z przygotowaniem
pedagogicznym w zakresie filologii klasycznej na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu
Warszawskiego i podyplomowe studia filologii polskiej w Instytucie Badań Literackich
Polskiej Akademii Nauk. Przed wyjazdem do Finlandii w latach 1978–1980 nauczycielka
języka łacińskiego w VI Liceum im.T.Reytana w Warszawie. W Finlandii pracuje na
stanowisku nauczyciela języka polskiego jako ojczystego w gminie Espoo i nauczyciela
kontraktowego języka polskiego w Szkolnym Punkcie Konsultacyjnym przy Ambasadzie RP
w Helsinkach. Jest członkiem Polonijnego Towarzystwa Oświatowo-
-Kulturalnego w Finlandii.
Ewa Rybacka – wykształcenie nauczycielskie uzyskała w Wyższej Szkole Nauczycielskiej
w Słupsku (1975), kierunek matematyka z fizyką. Pracę zawodową, zgodną z
wykształceniem, rozpoczęła w Wolinie, w gminnej szkole podstawowej.
W Szwecji mieszka od 27 lat, cały czas jest aktywna zawodowo jako nauczyciel matematyki i
języka polskiego. Podczas ostatnich lat pracy w gminie Sölvesborg podniesła również
kwalifikacje z innych przedmiotów. Większa część jej etatu to praca z nowo przybyłymi
dziećmi z Polski, którym pomaga w nauce i w adaptacji do szwedzkiego systemu oświaty.
Magdalena Ihnatowicz – absolwentka IV Liceum Ogólnokształcącego im. Tadeusza
Kotarbińskiego w Gorzowie Wlkp. Ukończyła wyższe studia magisterskie z przygotowaniem
pedagogicznym w zakresie filologii polskiej na Uniwersytecie Szczecińskim oraz
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 72
podyplomowe studia z przysposobienia obronnego i zarządzania w oświacie w Collegium
Balticum w Szczecinie. Przed wyjazdem do Norwegii, pracowała jako nauczyciel języka
polskiego w szkole podstawowej, gimnazjum i szkole średniej w Krzyżu Wlkp. Uczestniczyła
w licznych szkoleniach i konferencjach, doskonaląc swoje kwalifikacje zawodowe. Wakacje i
ferie spędzała z dziećmi pracując jako kierownik i wychowawca na obozach i koloniach.
W Norwegii pracuje jako nauczyciel języka polskiego w Polskiej Szkole w Bergen, w której
od 2010r. pełni funkcję dyrektora.
Jacek Jurkowski – studia na KUL i UW, filologia polska. W Szwecji od 1980 roku.
Studia w Wyższej Szkole Nauczycielskiej w Malmö, nauczanie języka ojczystego. Od 25 lat
pracuje jako nauczyciel języka polskiego w gminie Olofström, a od roku również w
Kristianstad. Założyciel i aktualny prezes polskiego związku ”Wisła” w Olofström, członek
Zarządu Zrzeszenia Organizacji Polonijnych. Aktualny prezes Związku Nauczycieli Polskich
w Szwecji. Radny w radzie gminy z ramienia Szwedzkiej Partii Zielonych (czwarta
kadencja).
Agnieszka Janus-Hiekkaranta – absolwentka XIV Liceum Ogólnokształcącego im.
K. Gottwalda (obecnie St. Staszica) w Warszawie. Ukończyła wyższe studia magisterskie
z przygotowaniem pedagogicznym na Wydziale Filologii Angielskiej Uniwersytetu
Warszawskiego, oraz studia magisterskie na Wyższej Szkole Ekonomicznej w Helsinkach.
Wieloletnia nauczycielka języka angielskiego, polskiego jako języka obcego, oraz
kulturoznawstwa. Szkoleniowiec w dziedzinie zarządzania kompetencjami, wiedzą,
przepływem informacji, oraz kierowania wielonarodowościowymi zespołami pracowniczymi.
Obecnie również wykładowca ekonomii w międzynarodowym programie edukacyjnym
International Baccalaureate w Helsinkach. Jest członkiem zarządu Polonijnego Towarzystwa
Oświatowo-Kulturalnego (PTOK) w Finlandii.
Joanna Ganiec – absolwentka filologii polskiej UMCS w Lublinie. Ukończyła również
studia podyplomowe w zakresie diagnozy i terapii dysleksji rozwojowej na Wydziale
Pedagogiki i Psychologii UMCS w Lublinie. Nauczyciel mianowany. Przez 7 lat uczyła
języka polskiego i prowadziła zajęcia terapeutyczne dla uczniów z dysleksją w szkole
podstawowej. Od 2007r. mieszka w stolicy Islandii – Reykjaviku. Jeden z założycieli Szkoły
Polskiej w Reykjaviku (działającej od 2008r.) oraz Stowarzyszenia Przyjaciół Szkoły Polskiej
Nordycka Unia Oświaty Polonijnej 73
w Reykjaviku. Obecnie pracuje jako instruktor przedszkola w Dalskóli w Reykjaviku oraz
w soboty jako nauczyciel języka polskiego w Polskiej Szkole.
Uczniowie Polskiej Szkoły w Bergen tańczą krakowiaka