Upload
jose-luis-gregorio
View
7
Download
5
Tags:
Embed Size (px)
DESCRIPTION
chanson du roland
Citation preview
LA HUELLA HISTORICO-LITERARIA DE ROLDANuEN LOS TEXTOS ESPAÑOLES DE LA EDAD MEDIA
Y EN LOS ROMANCESby
Juana Roldan Loris
A Dissertation Presenteted to the FACULTY OF THE GRADUATE SCHOOL
UNIVERSITY OP SOUTHERN CALIPORNIA In Partial Pulfillment of the Requirements for the Degree
DOCTOR OF PHILOSOPHY (Spanish)
January 1968
UMI Number: DP31582
All rights reserved
INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted.
In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed,
a note will indícate the deletion.
Dissertafíon Publishing
UMI DP31582Published by ProQuest LLC (2014). Copyright in the Dissertation held by the Author.
Microform Edition © ProQuest LLC.All rights reserved. This work is protected against
unauthorized copying underTitle 17, United States Code
ProQuest LLC.789 East Eisenhower Parkway
P.O. Box 1346 Ann Arbor, MI 48106- 1346
UNIVERSITY OF SOUTHERN CALIFORNIA THE GRADUATE SCHOOL
UNIVERSITY PARK
LOS ANGELES. CALIFORNIA 9 0 0 0 7
T h is d issertation, w r i t te n by
........................ Juana-Roldan-l£9.í*.Í.?......................
unde r the d irec t io n o f h . . ^ . . D isse rta t ion Com - m ittee, and app ro ved by a l l its members, has been presented4o and accepted by the G radúate Schoo l, in p a r t ia l f u l f i l lm e n t o f requ irem ents f o r the degree o f
DOCTOR OF PHILOSOPHY
Dean
Date ............ J.annar.y . .19.6 8.
DISSERTATION C O M M ITTEE
-Aj2 «Tw,p Chairman
.L^.l..
...
PREFACIO
Esta disertación tiene por objeto el estudio de la figura de Roldan a través de los textos de la Edad Media española y de los Romances.
Como Roldan es al mismo tiempo una figura literaria e histórica, hemos seguido su huella no solo en textos de la primera clase sino también en las crónicas. Para un español resulta curioso que haya sido su figura literaria, la que haya creado su razón de ser histórica, porque en España el caso contrario suele ser la regla general. Históricamente, Roland es un oscuro prefecto de la marca de Bretaña que acompañaba al ejército de Car lomagno en su malograda expedición a Zaragoza el año 778. Su nombre habría sido olvidado por el paso inexorable de los siglos, si la musa popular admirada de su extraordinario arrojo en la batalla de Roncesvalles, no lo hubiera escogido como al protagonista del mas perfecto de los cantos é p i c o s de la Europa Medieval — la Chan- son de Roland•
Esta Cbanson como un maravilloso Pentecostés — a decir del maestro Menéndez Pidal— se extendió por toda Europa y no hubo país que no produjera su corres-
iii
pondiente versión. España no podía quedarse fuera de su influjo, máxime cuando los hechos en ella cantados se habían desarrollado sobre su suelo y contra su gente. El fragmento del Cantar de Roncesvalles del siglo trece es un resto de lo que probablemente constituyó un ciclo completo dedicado a la batalla pirenaica.
Mi Ínteres en el tema ha sido triple. Como nacida en el alto Aragón en región limítrofe con la propiamente rolandiana, los restos materiales de las proezas del Par como f,el salto de Roldan” o la peña partida por el golpe de su espada, formó parte del folklore y la geografía de mis años formativos.
Como historiadora, Carlomagno y su Marca Hispánica, Roldan y Roncesvalles me interesaron desde mis primeros estudios en la Universidad española.
Por ultimo, como amante de la literatura, los romances rolandianos — algunos bellísimos— y las constantes alusiones que Cervantes hace en su libro inmortal al que para entonces ya no es más que un ”caballero andante,” han ejercido sobre mí atracción tan fuerte, que me han llevado al empeño de estudiar paso a paso la huella de Roldan en su doble aspecto histórico y literario en los textos españoles de la Edad Media y en los Romances.
iv
Deseo expresar mi gratitud a la Dra. Pauline B. Deuel y a los miembros de mi comité, Dra. Dorothy McMa- hon, Dr. Everett W. Hesse y Dr. Rene F. Bella que de un modo tan acertado han sabido guiar mis pasos en dicha tarea hasta llevarla a término feliz.
CONTENIDOPágina
PREFACIO.................. . .................... iii
PARTE I. EN LA EDAD MEDIAI. INTRODUCCION........................ 2II. EL ROLDAN HISTORICO DE LAS PRIMERASCRONICAS • . . . ...................... . 6
Historia Silense Crónica Na.ferense CrSnica de Alfonso III
III. ROLDAN EN LOS PRIMEROS TEXTOS LITERARIOS . . 20
La Nota Emilianense El Poema_de Almería ■23- óodex CalixtlñusIV. EL CANTAR DE RONCESVALLES................... 43V. ROLDAN EN LAS ULTIMAS CRONICAS
MEDIEVALES.................... 59La leyenda de Bernardo del Carpió El Chronicon Mundl Las dronicas Generales
VI. LOS ULTIMOS TEXTOS LITERARIOSDE LA EDAD MEDIA .................... 8?
Vida de San MilianPoema de^fernan GonzálezPoema de Alfonso XILibro de las bienandanzas y fortunas
vi
PARTE II. EN LOS ROMANCESPágina
VII. ROLDAN EN LOS ROMANCES 99VIII- ROMANCES DE RONCESVALLES................ 103
Romances de Roldan Romances de Bernardo
IX. ROMANCES CABALLERESCOS.................. 125X. ROMANCES DE TEMA VARIO.................. 163
XI. APENDICE A LOS R OMANCES................ 1?5PARTE III
EPILOGO . . . . . . . .......................... 182BIBLIOGRAFIA............................ 189
vii
CAPITULO I
INTRODUCCION
Seguir la huella histprico-literaria de Roldan a lo largo de la Edad Media española es empresa que se complica o se simplifica según que busquemos al hombre — histórico o legendario— o al hecho que lo inmortalizo.
El hecho, como todos sabemos, es el descalabro de la retaguardia dél ejercito de Carlomagno al atravesar, camino de Francia, las cumbres de los Pirineos el día 15 de agosto del 778. Apremiado por las noticias que le llegaban de su tierra de que los sajones se habían sublevado, el emperador, que acampaba en la región de Zaragoza, decide regresar apresuradamente. El regreso se hace por la parte de Pamplona, donde los vascos airados por la destrucción de dicha fortaleza, se alian con los musulmanes que querrán libertar a los rehenes que los franceses habían tomado consigo, y preparan una emboscada a la retaguardia del ejército en retirada. Aunque los
A éstos no los citan las fuentes históricas francesas, pero lo sabemos por las fuentes arabes. Véase Ramón Menéndez Pidal, La Chanson de Roland y el neotradicionalismo (Madrid: Espasa-Calpe, 155577 PP* 4-65-71*
2
3franceses pelean con gran denuedo, les infringen una cruenta derrota donde mueren la mayor parte de los magnates áulicos# Los Anales regios hasta el 829 dicen: "Elenemigo bien conocedor del terreno, se disperso en todas
2direcciones#" Es decir, no hubo, no pudo haber venganza# Vita Karoli de Eginhardo, que es un poco posterior,
añade que en este combate murieron "Eggihardo, prefecto de la mesa regia, Anselmo, conde de palacio, Bodlando, prefecto de la marca de Bretaña, con otros muchos nobles.'^
La inclusión de estos tres nombres en la Vita Karoli , especialmente el de Rodlando, que no era uno de los áulicos, le parece indicio a Menéndez Pidal de que el historiador francés se sirve de fuentes orales contemporáneas que cantaban el extraordinario arrojo del prefecto de la marca de Bretaña.
Estas fuentes orales cantaron durante varios siglos en versos vulgares la gesta de Roncesvalles y destacaron el papel primordial que en ella realizo el hasta entonces oscuro prefecto# Siguiendo a Menéndez Pidal en su obra mencionada, el poema más antiguo que de dicha Chanson se conserva, no es más que el resultado de una
^Citados por Menéndez Pidal, Ibid., p# 192.
3Ibid.
4-sueesiva aportación de juglares anónimos# Con ello mantiene y, a nuestro juicio, prueba de manera exhaustiva que la teoría individualista del poeta único y genial
, ¿Ldefendida por Joseph Bedier carece de apoyos serios. La Chanson de 1100 encontrada en Oxford y atribuida a Turol- do, no es sino un jalón más en la larga sucesión de poemas que en todas las lenguas y en todas las naciones han venido exaltando la actuación del hfroe francas Roland aquel desventurado día, quince de agosto.
En España el tema de Roncesvalles tenia que interesar desde los primeros momentos. Su asunto la concernía de un modo directo (la batalla se da en su mismo suelo) y en la lucha entran en juego elementos nacionalistas y religiosos, profundamente complejos y sugeridores.
Es de suponer que para los juglares españoles, Roldan no presentaba la misma apariencia de héroe sin tacha que para los franceses. En primer lugar, aunque victorioso según el poema francés, la escueta verdad es que muere frente a un enemigo que se retira con sus objetivos logrados. X no es hasta más tarde que los juglares inventan la victoria del sol parado y el episodio de Ba- ligant que, ya con el héroe muerto, permitirán al maltrecho Carlomagno vengar la pérdida total de la retaguardia
4- . .Les legendes epiques: Recherches sur la formationdes chansons~c[e geste voTs.; París: ÜEampion, 1929) •
C|
y la terrible humillación sufrida. Pero como decimos, Roldan ya está muerto y estas dos victorias contra los paganos no hacen sino restar al héroe su apoteosis final y convertir su Chanson en una Chanson de Carlomagno. Además los ¿juglares franceses, en su afán de engrandecer la figura del paladín, acumulan sobre su persona tal cantidad de sucesos? y circunstancias sobrehumanas que, virtualmente, la deshumanizan. Tal deshumanización no podía sino chocar violentamente con el concepto realista y mesurado del juglar español. La consecuencia no se hace esperar: Roldán queda convertido en una apariencia de hombre con el que cualquier libertad estará permitida.
Podría aducirse que las libertades tomadas por los juglares franceses eran exaltadoras, pero tan definitivamente falsas que el juglar castellano, que hubiera respetado a un heroe de carne y hueso como el Cid, se va inclinando más y más a hacer una devaluación progresiva del héroe, tan absoluta, que cuando en el siglo diez y siete se componen los últimos romances, Roldán no es más que un pobre loco del que el mismo don Quijote se ríe.
CAPITULO II
EL ROLDAN HISTORICO DE LAS PRIMERAS CRONICAS
Hasta hace pocos años se creía que la primera referencia al hecho de Roncesvalles conservada en un texto de la Península pertenecía a la llamada Crónica o Historia Silense del siglo doce. Después del descubrimiento de la Nota Emilianense (que veremos en el capítulo siguiente), la Silense sigue siendo la primera crónica que recoge el dato, pero ha perdido el primer puesto cronológico absoluto, ya que dicha Nota, en que sucintamente se relata la batalla, es un siglo anterior.
Aunque las tres crónicas que estudiaremos a continuación y los textos literarios que van en el siguiente capítulo, están escritos en latín y como tal caen fuera de la literatura española propiamente dicha, los incluimos en nuestro análisis por ser cruciales en la formación de un estado de opinión que.en ellos se origina y que sin ellos carecería de explicación lógica.
6
Historia Silense
La edición que hemos manejado es la publicada en Madrid en 1959 por el Consejo Superior de Investigaciones Científicas*^ En el prólogo los autores de la edicipn crítica señalan que la crónica rezuma sentimientos antifranceses; y añaden que a su juicio tales sentimientos radican en que al monje silense "le molestaba • • • la petulancia con que la gente de ultrapuertos encomiaban sus hazañas guerreras, y en especial las que pretendían
oque habían realizado en España*11Pensemos que la Silense fue escrita en los prime
ros: años del siglo doce, esto es en pleno periodo de ajustamiento y asimilación a las reformas de signo francés inspiradas por la Orden cluniacense y patrocinadas por Alfonso VI, el mismo rey al que el monje de Silos consagra su historia.
^Ed. Justo Pérez de, ürbel y Atilano González Ruiz- Zorrilla.2Ibid., p. 50.
^Los señores Pérez ürbel y González Ruiz-Zorrilla citan dos casos extremos: (1) los monjes de Sahagún "porno doblar la cerviz ante el extranjero abandonan el claustro," (2) en el monasterio de San Pedro de Cardeña hubo "verdaderas batallas campales*" Ibid., p. 50*
En un ambiente lleno de suspicacias y recelos llega a manos de; este monje erudito y gramático más que historiador, a decir de sus comentaristas, dos libros de historia del país vecino: los Anales y la Vita Karoli de Eginhardb. Menendez Pidal en su estudio de" la Chanson de Roland, aludido líneas arriba, es de opinión que en lo referente a Roncesvalles, el monje semianense, con algunasinterpolaciones muy interesantes, sigue el relato del
. 4-cronista francés. Precisamente es en la naturaleza de tales interpolaciones, donde, radica el sentimiento fran- cófobo que los críticos señalan en el cronista castellano.
Cuál sea el origen de esta francofobia hace a dichos críticos diferir en sus opiniones. Para Perez de ürbel y González Ruiz-Zorrilla, lo que desencadena la ira del castellano es la afirmación de que los franceses de Carlomagno habían tomado a los paganos ciertas ciudades bajo los montes Pirineos. El Silense, hablando de las desgracias de España, puntualiza: f,Sed ñeque Carolus,quem infra Pireneos montes quasdem civitates a manibus paganorum eripuisse Pranci falso asserunt.” (Ni aun Carlos, de quien aseguran los franceses falsamente que tomo
tza los paganos ciertas ciudades bajo los montes Pirineos.)
40p. cit., pp. 139-40•cHistoria Silense, p• 129*
9Menéndez Pidal opina de manera diferente: para $1
el monje de nuestra crónica alude a relatos poéticos franceses. Le parece improbable que un erudito historiador negara la realidad de la Marca Hispánica ”y más cuando los condes catalanes fechaban todavía sus documentos por los años de los reyes de P r a n c i a . L o que le parece decisivo es que Mel monje para nada se refiere a la Marcai Hispánica, cuyas conquistas se realizarán más tarde, y además sin el concurso personal de Carlos; piensa soloen la única entrada, de Carlos en España, en la frustrada
#■ *7expedición sobre Pamplona y Zaragoza.Por su parte Bédier abunda en la opinión de Menén
dez Pidal en este punto y opina también que el cronistaode la Silense se refiere a la Chanson de Roland.
Así parece deducirse si estudiamos las interpolaciones que el cronista añade a la Vita Karoli y a los Anales citados más arriba, fodas ellas muestran una violenta reaccipn a noticias que no figuran en las crónicas francesas y que por lo tanto le tenían que haber llegado por otras vías al monje que escribe en keón.
60p. cit., p. 141.7Ibid.. p. 142.
8légendes. III, 285, 379; IV, 450.
10Ya hemos dicho que por aquellos años los franceses
abundaban en España. Nada más lógico que con ellos hubieran llegado noticias de la nueva Chanson de Boland que atribuía a Carlomagno la conquista de toda España. Es ante esta noticia desaforada y a todas luces falsa, que el monje reacciona con violencia. Si en su reacción pasa los límites de la verdad histórica negando la existencia de la Marca Hispánica o simplemente se refiere a las conquistas fabulosas de los primeros versos de la Chanson de Roland es asunto que no interfiere directamente con nuestro estudio.
Hemos visto en la página 8 de qué manera categórica niega la ayuda que los franceses falsamente aseguran haber prestado a la atribulada España después de la ruina que sobre ella cayó con la invasión de los moros. Después sigue a las fuentes francesas indicadas, cuando escribe cpmo Carlos llegó a un acuerdo con el reyezuelo de Zaragoza, que quería independizarse de Abdérrahman, y juntando sus ejércitos se dirige a atravesar las desiertas cumbres de los Pirineos y llega incólume ante la fortaleza de Pamplona. Es en este punto donde de nuevo el Silense hace una de sus interpolaciones que, a nuestro parecer, no procede de, una fuente francesa sino del buen sentido del monje historiador, es cuando dice:"Quem ubi Pampilonensis vident, magno cum gaudio susci-
qpium* eran enim undique Maurorum rabie coangustiati* *’■Es decir trata de justificar la buena acogida de las gentes de la fortaleza a un extranjero que se presenta como libertador de la furia de los moros y que ademas les ofre cía la garantía de ser cristiano*
Los Anales siguen* diciendo que Carlos se dirige a Zaragoza y que a la. vuelta se propone destruir a Pamplona* fortaleza de los navarros. El Silense interpola su explicación a la retirada: "More Prancorum auro corruptas* absque ullo sudore pro eripienda a barbarorum dominatione santa, ecclesia* ad propia revertitur.11
Para el monje castellano unas gentes capaces de dejarse sobornar por el oro y abandonar la empresa de liberar la santa Iglesia de la dominación de los barbaros* no podían representar los ideales del héroe cristiano*X por eso* ahondando mas su desprecio* nos dice que los guerreros franceses de ninguna manera podían ser comparados con los fuertes de la batalladora España. Iodo lo que aquéllos buscaban era llegar cuanto antes a Aquis- grán para bañarse en las deliciosas termas que allí había: "anelabat etenim Carolas in termis illis citas la-
qHistoria Silense, p . 130. 10Ibid*
1211vari, quas Grani ad hoc opus delitiose construxerat."
Recuérdese que para los rudos cristianos españoles de la época el recrearse en los placeres acuáticos, a los quetan inclinados eras sus enemigos los musulmanes, pod^a
✓ 12 representar una debilitación del vigor guerrero*Carlomagno se retira, pues, con sus tropas camino
del Pirineo y como se propusiese destruir a Pamplona sufre la mayor parte de su ejercito fuerte castigo: "Parsmaxima exercitus suy in ipso Pirineo iugo magnas exolvit
13penas." El Silense se recrea anotando que los navarros acometieron a la retaguardia, y mataron a todos sin dejar uno:
Consertoque cum eis prelio, usque ad unum omnes in- terficiunt. In quo bello Eggihardus, mensi Caroli re- gi prepositus, Anselmus, sui palatii comes, et Rotho- landus, Britanicus prefectus, cum aliis comploribus ceciderunt• ^
En ello no hace sino seguir la Vita Karoli» pero en el remate del párrafo, mientras las fuentes francesas que sigue se limitan a decir que el revés quedé sin venganza, el cronista español apostilla "hasta el día de
11 Ibid.^Según el !Tudense, Alfonso VI hab|a prohibido el
uso de los baños después de la derrota de Saei’alias. Ibid., p. 5213Ibid., p. 130.
^ Ibid., pp. 130-31.
13hoy" ("Quod. factum usque in hodiernum diem insultum perman- sit.")15
Con ello el Silense no parece dirigir su dardo a la fuente que sigue, Vita Karoli, sino a otra latente que no reconoce o identifica pero que se transparente en la apostilla* Dicha fuente no podía ser más que el canto épico de una batalla de Roncesvalles adicionado con la doble venganza de la derrota del sol parado y el aniquilamiento del ejercito de Baligant; es decir, una Chanson del tipo de la de Oxford, en la cual la muerte de Roldán y la de los doce Pares es vengada al final, con la derrota del ejercito pagano del señor de Babilonia por el ejército del emperador cristiano Carlomagno.
Si el Silense tenía presente cuando redacta su crónica una Chanson de este tipo, como parece deducirse de algunas de las interpolaciones anotadas, se apresura a contrarrestar el impacto que su influencia pudiera ejercer en cronistas o juglares posteriores y con su autoridad, sale al paso de hechos falsos y claramente exagerados.Que una persona en su sano juicio pudiera admitir, por ejemplo, que los ejércitos de Carlomagno hubieran conquistado en siete años lo que en cuatro siglos los reyes de la Península no habían hecho sino iniciar, tenía que pa-
14recerle demencial* Responde a las alabanzas de la heroicidad desplegada por la retaguardia francesa luchando en un terreno impropio, diciendo que los franceses eran mas guerreros togados que fuertes y que su mayor anhelo era bañarse en las termas de Aquisgrán. Por otra parte los compatriotas de Roldan emergen de la crónica como falsos, propicios a la corrupción por el oro, inclinados a destruir fortalezas cristianas rn s que a tomar ciudades paganas y, para remate del negro cuadro, se dejan vencer
16por los navarros de un modo tan absoluto que perece toda la retaguardia. Y el desastre, no lo olvidemos, quedo sin venganza.
Si tenemos en cuenta que la Silense es la primera fuente histórica que registra la batalla de Roncesvalles y con una reacción tan fuertemente antifrancesa, comprenderemos mejor cómo a través de los siglos, Roldan, que es por definición el heroe absoluto y perfecto del poema francés, vaya recargándose del lado de acá de los Pirineos de todas las taras que los juglares españoles se complacen en acumular en el pueblo, rival.
^ ^ L a Chanson de Roland habla sólo de musulmanes.Las crónicas francesas solo lo hacen de vascones.
15
Crónica Hatj erense
Esta crónica fue publicada por Georges Cirot bago el titulo de Crónica Leonesa.^ En opinión de SánchezAlonso la crónica es del siglo doce, de hacia 1160, y elmanuscrito en que esta contenida — el célebre códice A189
18de la Real Academia de la Historia, es un poco posterior.Cronológicamente viene después de la Historia Si
lense cuyo texto sigue. El Silense no es su $nica referencia y Sánchez Alonso señala, igualmente como fuentes las crónicas de Alfonso III, Sampiro, Felayo y otras, pero indica que la Natj erense tiene también su parte propia.
En lo referente a Roncesvalles el párrafo ofrece variaciones literarias al del Silense, pero su sustancia histórica es la misma: la retaguardia fue aniquilada entre lo abrupto del terreno y hubo una mortandad general. Entre los muertos figuran igualmente Eggihardo, Anselmo y Rotolano.
La nota más destacada del párrafo es que al aludir al terreno donde se da la batalla lo nombra como MRuscidis vallibus.” Esto hace pensar a Jules Horrent
1^Bulletin Hispanique, Janvier-March, 1916, p. 1.18íPuentes de la historia española e hispano america-
na (2da. ed.; Madrid: Centro de esEudios históricos, T527X I, 58.
16d
que esta crónica pudiera tener un eco lejano de un cantar19de Roldán anterior a la primera mitad del siglo doce*
Pérez Urbel y González Ruiz-Zorrilla abundan en esta opinión cuando señalan que el cronista sigue en su texto no sólo crónicas anteriores sino también las "gestas popu-
# 0 20lares que corren por la región que el escribe*” Efe ser esto cierto, las hazañas de Roldán que pudieran relatarse en tales gestas no parecen haber impresionado al cronista de la Najerense hasta el punto de haberle hecho añadir alguna frase o, al menos, algún adjetivo elogioso a la seca enumeración de los tres muertos en el Pirineo. Pero bien pudieran tenerse como responsables por la contención en los sentimientos antifranceses que muestra si los comparamos con los del cronista anterior. Habla también de que los franceses auro corruptas se retiran de Zaragoza pero suprime todas las otras acusaciones de falsos y flojos en el combate. T, lo que también es interesante, no insiste, como lo hace el Silense, en que el desastre quedó sin venganza "hasta el día de hoy".
^ La "Chanson de Roland" dans les littératures fran-» caise et espagnole au moyen ageTParxs: Bes Belles Le-ttF£i7~T9?TTr
Historia Silense, p. 65•
17
Crónica de Alfonso III
La Crónica de Alfonso III en su cuarta redaccipn tiene varias interpolaciones que "están sacadas unas del cronicón Albeldense, otras del Silense, otras son pecu-
2iliares del interpolador. nPor lo que respecta a Roncesvalles, el cronista
sigue punto por punto al de la crónica anterior:Sed quoddan castrum in reditu suis, qui ultimi venie- bant, expugnare molientibus, multis in ruscidis valli- bus corruerunt: egiardus scilicet, mense caroli regi prepositus, Anselmus sui palatii comes, rotolanus pp britanicus comes et alii, quos longum est numerare.
Notamos en seguida el nombre Ruscidis vallibus y la omisión de todos los párrafos antifranceses de la Silense, excepto el de la corrupción por el oro: "Indecesaraugusta veniens, auro corruptus, rediit" que precede inmediatamente a lo anterior.
En esta crónica que según García Villada debió serescrita entre el 877 y el 885 en Asturias y probablemente
23 *por el mismo rey Alfonso III, su autor no considero importante hacer referencia al hecho de Roncesvalles distanciado nada más que un siglo del momento en que fue escrita.
^ Crónica de Alfonso III, ed. Zacarías García tillada (Madrid: Sucesores Rivadeneyra, 1918), p. 141.
22Ibld., pp. 14.3-44-. 23Ibid., pp. 7-12.
18En la segunda redacción interpolada de la crónica
que estamos examinando tal como se contiene en el Códice Rotense, entre los reinados de Aurelio (768-774-) y Silo (774—783)* hay una nota al margen que dice: "Xn eraDCCCXI (DCCCXT) venit Carolus rex ad Cesaraugusta.Según García Tillada el códice donde esta incluida esta segunda redacción de la crónica es del siglo doce. No sería aventurado suponer, por tanto, que la influencia de la Silense se dejara sentir en la interpolación. Pero tal interpolación es tan escuetamente analítica que no nos ayuda a determinar si la posición antifrancesa del monje de Silos era compartida o ignorada por este otro cronista castellano.
En la cuarta versión de la crónica, la llamada "cuarta redacción interpolada" por García Tillada, la seca noticia analítica — señalando la llegada de Carlos a Zaragoza— se amplía, basta formar un párrafo exactamente igual que el de la Najerense visto en la página anterior. En opinión del editor crítico el mejor de los dos manuscritos que de dicha redacción se conservan, muestra letra del siglo trece y "según todos los indicios procede de León.
?¿lIbid., p. 119» n. 25Ibld.. p. 139.
19Su francofobia no es tan acusada como la del Silen-
se. El redactor de la cuarta redacción interpolada acusa también a los franceses de abandonar la conquista de Zaragoza comprados por el oro pagano, la tan repetida frase Mauro corruptas" y aunque no niega que Carlomagno hubiera tomado ciudades en España, tampoco asegura que lo hiciera. Como el cronista de la Ha.jerense suprime la última frase por la que el monje de Silos dejaba bien sentado que la gran derrota de Roncesvalles habia quedado sin venganza.
Quiza no fuera aventurado señalar que en este siglo trece, al que pertenece la cuarta redacción interpolada, la ola de indignación levantada por la aparición en tierras españolas de una Chanson de Roland del tipo de la de Oxford, había ido perdiendo su virulencia. A ello podría haber ayudado el hecho de que para entonces Ron- cesvalles había entrado de lleno en la épica castellana y Roldan, sin haberse españolizado completamente, era cantado por los juglares como un héroe — si no de primera magnitud';— al menos digno de que sus hazañas se celebrasen en versos épicos.
CAPITULO III
ROLLAN EN LOS PRIMEROS TEXTOS LITERARIOS
La Nota Emilianense
La huella literaria de Roldan en textos españoles hasta el siglo trece viene dada — como en el caso de las jcrónicas— por textos latinos pero que incluimos en nuestro estudio por ser de la mayor importancia* Especialmente la Nota Emilianense, el primer resumen completo del •asunto de la Ghanson de Roland en cualquier país.
El descubrimiento de dicha Nota es asunto reciente y novelesco. Un amigo del erudito español L&maso Alonso compro en 1953 un lote de papeles viejos. Entre dicho lote se encontraban las ultimas hojas de un manuscrito que que debidamente examinadas demostraron ser las fina- Les perdidas del códice 39 de la Real Academia de la Historia. Entre las diversas materias que en las referidas aojas se hallaron, se encuentra la Nota que vamos a examinar, llamada Emilianense porque el manuscrito procede del Monasterio de San Millpn de la Rioja.
20
21La Nota despertó inmediatamente la atención de Dá
maso Alonso que publicó al año siguiente un detallado estudio sobre la misma*^ La primera cuestión que se planteó fue la de determinar su antigüedad para lo cual consultó a los dos máximos expertos en letra visigoda — Milla res y García Villada— y llegó a la conclusión de que la letra pertenece ”a la última parte del tercer cuarto del
O'siglo XI*” Menéndez Pidal puntualiza la fecha entre1054 y 1076.3
El paso siguiente fue el demostrar que la Nota resume en forma prosística un tema poético — el de la Chanson de Roland— y que no se trataba de una mera nota histórica* Para ello se apoya en el estudio de algunas palabras que muestran un resto de versificación y en el examen de hechos conocidos de la historia cantada en forma épica y desconocidos de la historia escrita*
Entre las palabras, merece la pena que destaquemos la de "Rodlane” que escrita de esta forma muestra una avanzada romanización a la que sólo falta la metátesis -Id- para convertirse en el Roldan de nuestras cró-
r,La primitiva épica francesa a la luz de una no ta emilianense,” Revista de Filología Española,. XXXVII (Madrid: 1954), pp.^PJS.
2Ibid.. pp. 1-3.30p. cit., p. 355*
22nicas y romances posteriores* Por otra parte la -e final de la terminación -ane* como en Bertlane (otro de los nombres que en la Nota aparecen) no puede ser más que la -e paragogica que se observa exclusivamente en los textos épicos españoles.
Además la Nota aunque solo tiene diez y seis líneas, se refiere a varios hechos desconocidos para la historia escrita y comunes en las canciones posteriores dedicadas a Roldán. La mayoría de tales hechos proceden de las canciones francesas pero hay algunos donde apunta el modo original en que el tema fue tratado en tierras españolas. Ello unido a la forma castellanizada que los nombres propios presentan no hace creíble que la materia poética que en la Nota se resume procediera directamente de una Chanson francesa, incluso aunque el Monasterio de San Millán estuviera alejado solo unos catorce kilómetros de la ruta de Santiago por donde pasaban tantos peregrinos franceses.
Si la Nota Emilianense resume una gesta donde se cantaban las hazañas de Roldán, tendremos que admitir que la tal gesta tenía que ser anterior a los años en que la Nota fue escrita. Ello nos lleva a la consideración de que el desastre de Roncesvalles había interesado a los juglares castellanos en fecha tan temprana como el siglo diez o, como mucho, principios del siglo once, ya que la referida Nota pertenece a la segunda mitad de es-
23te siglo#
¿’Cuál podría ser la forma de este primitivo Cantar de Roldán anterior a todos los conservados? Indudablemente era mucho más histórico y menos elaborado que los que han llegado a nuestras, manos* Sus fuentes lógicamente tenían que ser las francesas, tradiciones orales o escritas que, como más cercanas en el tiempo al hecho que narraban, contendrían muchos menos detalles fantásticos y seguirían mucho más fielmente la realidad histórica, humana y geográfica de los sucesos y personajes envueltos. Por eso no observamos en el anotador español ninguna reacción del tipo de la observada en el Silense cuando es confrontado con las exageraciones de la Chanson del siglo doce#
Lo qué nos dice en resumen la nota es que Carlo- magno acampaba en Zaragoza y que en su ejercito formabanparte sus doce "sobrinos” que servían al rey cada uno de
4- - * €los doce meses del año. La Nota continua así:Nomina ex his Rodlane, Bertlane, Oggero Spata curta, Ghigelmo Álcorbitunas, Olibero et episcopo domini lorpini. St unusquisque singulos menses serviebat ad regem cum scolicis suis* Contigit ut regem cum suis ostis pausabit in Cesaragusta, Post aliquantulum temporis, suis dederunt consilium ut numera acciperet multa, ne a ffamis periret exercitum, sed ad propriam rediret. Quod factum est. Deinde placuit ad regem,
4 #•Respecto a la confusión de. llamar "sobrinos” alos doce Pares, vease la explicación ofrecida por Menén-dez Pidal, G&# cit#, pp. 364-66#
24pro salutem hominum exercituum, ut Rodlane, belligera- tor fortis, cum suis posterum ueniret. At ubi exerci- tum portum de Sicera transiret, in Rozaballes a genti- bus sarrazenorum fuit Rodlane occisa»
Donde la canción tradicional establece que el emperador decide abandonar el sitio de Zaragoza, instigado por los consejos del traidor Ganelon, el cantar que nuestra Nota resume da una explicación mucho m|is verosímil si bien menos espectacular: Carlomagno levanta el sitiopara evitar a su ejercito el hambre que lo amenazaba y al mismo tiempo, siguiendo el consejo de los suyos, acep- ta de los sitiados una buena recompensa*
En el momento de la retirada se le plantea al emperador el problema de la protección del grueso de sus tropas en un territorio hostil. El arte militar aconseja que con el enemigo a la espalda la retaguardia sea confiada a los mas esforzados y diestros. La elección recae de un modo natural en Roldán, ^belligerator for- tis,11 y en ello actúa el deseo del rey sin que para nada intervenga el consejo traicionero de Ganelón. La Nota en su brevedad nada nos dice de la reacción del hj|roe ante la designación que le honraba, pero faltando el buscado efecto de su muerte fijada de antemano por la conspiración de su padrastro con los musulmanes, es de suponer que aceptase de buen grado el puesto da: honor. La
5Lo que motivara el "auro corruptasM de las crp-nicas españolas.______ '_______________________________ _
25
Nota termina diciendo que cuando el ejército atravesaba el puerto de Sicera los musulmanes mataron a Roldán en Roncesvalles.
En este final notamos dos discrepancias con las noticias que hasta ahora hemos visto en las crónicas:(1) siguiendo la forma cantada en forma épica Roldán muere a manos de los musulmanes, (2) de los tres muertos que hasta ahora las crónicas latinas españolas, siguiendo a las francesas, han anotado — Eggiardo, Anselmo y Roldán— el vínico conservado es el dado en tercer lugar. Mucho tuvo que destacarse aquel aciago día quince de agosto el oscuro prefecto de Bretaña para que la musa popular lo destacara sobre los áulicos que acompañaban a Carlomagno considerándolo digno de mención especial.
En el Cantar que la Rota Emilianense resume, el papel de Roldán designado por su calidad de ■‘belligera- tor fortis” para hacerse cargo de la retaguardia, estaría valorado en su justo medio, sin los añadidos de encantado y sobrehumano que tan poco atractivo lo hacen a los ojos de los juglares posteriores castellanos acostumbrados a sus héroes de carne y hueso, capaces de gestas grandes y heroicas pero no sobrehumanas. Por eso nos interesa señalar que en este siglo diez, cuando las hazañas rolandianas no habían superado el límite de verosimilitud que puede atribuirse a un mortal, España participa en el coro de países que consagran su musa épica
26
a cantar al héroe francés por excelencia, Roldan* Y esta Nota Emilianense, como nos dice Menéndez Pidal, ,fes la primera noticia que aparece de toda la leyenda de Roland en su conjunto. Ninguna otra noticia de totalidad existe en Francia ni fuera de Francia hasta muchos años des-
* i»6pues. u
El Poema de Almería
El segundo texto latino que vamos a considerar es el Poema de Almería, también conocido con el nombre de Ohronica de Adefonsi Imperatoris*
Cuando en 1951 Horrent publica su importante libro La "Chanson de Rolland” dans les lltteratures fran- caise et espagnole au moyen agre, todavía faltaban dos años para que se descubriera del modo fortuito que hemos dicho la Nota Emilianense. Esto, unido a la creencia que sustenta de que la Historia Silense no hace referencia a textos literarios sino a la Vita Karoli y a los Anales, le lleva a decir:
Le seul fait positif qui nous reste est la Chronica Adefonsi Imperatoris dés environs 1150. Avant~~ cFélle, pas de temoignage sérieux de l'existence d ’une tradition rolandienne en Espagne. Mais celle- ci existe cependdand: la forme Roldan le preuve et 1 ’utilisation qu*en fait le poete de la Ohronica Adefonsi Imperatoria permet de suposer que7 vers 1150, la tradition sfetait imposé en Espagne depuis
^Qp. cit., p. 35^.
2?# 7"quelques temps deja.r
Esa misma opinión había sostenido casi un sigloantes Gastón Paris al hablar de la Chanson de Roland:
La preuve de la connaissance qu'on en avait des le douziéme sieele en Espagne se trouve dans un un poema latin composé h la louange du roi AlfonseoVII peu de temps apres la mort de ce prince (1157)*
Vemos, pues, que antes de la aparición de la Nota Emilianense, el Poema de Almeria ostentaba la prioridad de los textos literarios escritos en España que mencionaban a Roldan* Aunque hoy día dicha prioridad ha desaparecido, su importancia es aún considerable por el tono y la forma en que el poema en alabanza del rey castellano menciona al héroe francés.
Esta crónica anónima compuesta en versos latinos, conmemora la conquista de Almería por Alfonso VII (de aquí el nombre de Poema de. Almería que le ha dado Me- néndez Pidal). Teniendo en cuenta que dicha conquista se efectúa en 1147 y el rey muere diez años mas tarde, ha sido supuesto por casi todos los críticos que el poema se compuso alrededor de 1150, unos cuarenta años después, por tanto, de la Historia Silense. Pero el poe-
70p. cit«» pp. 445-46.^Histoire poétique de Charlemagne (2da. ed. rev.;
Paris: Emile Bouillon¿ 19057, p. 203.Le la misma opinión es M. Mila y Eontanals, Le la poe-
sía heroico-popular castellana. (Barcelona: Verdaguer, 1S757, p. 143.
28ma no muestra los sentimientos antifranceses del monje de Silos. Ya en el comienzo alaba al rey castellano comparándolo con Carlomagno y después, al enumerar a los capitanes que van a la conquista del puerto mediterráneo, al llegar a un nieto de Alvar Fáñez, Hel brazo diestro del Cid,11 hace un inciso en alabanza del castellano, diciendo:
Tempore Roldani, si tertius Alvarus esset post Oliuerum fateor, sine crimine verum, sub juga Francorum fuerat gens Agarenorum, nec socii chari aicuissent morte perempti, q nullaque sub coelo melior fuit hasta sereno.
(e. 215)Horrent nota que en esta estrofa — al igual que
en la Chanson de díuroldo— Oliveros ocupa el segundo lugar en importancia después de Roldán sin que se nombre para nada a Reinaldo de Montalbán que aparece muy pronto en las versiones españolas de la gesta de Roncesva- lles asociado a Roldán y como su segundo en importancia. Esto le lleva a pensar que la tradición que influye en el anónimo poeta cuando redacta la estrofa 215 es francesa y, de aquí, la simpatía que muestra por los "com-
QSin temor a equivocarme, confieso lo cierto: Si Alvaro hubiera vivido en tiempo de Roldán sería el tercero después de Oliveros: La raza de los agarenos habría estado bajo el yugo de los francos y los compañeros amados no yacerían vencidos por la muerte. Chronica Adefonsi Imperatoris. ed. Luis Sánchez Belda (Madrid: Cons. Sup. Invest• ~Cierít7, 1950), p. 198.
2910paneros amados" vencidos por la muerte.
Menéndez Pidal, por el contrario, observa muy justamente que el poeta mira "la acción de Roldan y Oliveros como un heroísmo totalmente infortunado por la falta
H *del concurso español*" El cree que el poeta anónimo tenía en la memoria cuando escribió esta estrofa un canto español mucho más mesurado y fiel a la realidad histórica que la Chanson de Roland de tipo tradicional francés, con su fantástica conquista de España en siete años y las dobles venganzas finales del milagro astronómico del sol parado y de Baligant. En una palabra que lo que influye al poeta es la Canción de Roldán que se resume en la Nota Emilianense.
Nosotros creemos su tesis plenamente justificada. De la estrofa se desprende por una parte respecto y admiración por Roldán al que se recuerda para compararlo con un héroe que ya había sido primero equiparado con el Cid --"Mió Cid primus fuit, Alvarus, atque secundus"— pero al mismo tiempo el poeta es sumamente parco en alabanzas. Propiamente no hay ninguna sino lo es el pensar que para un escritor de esta época, el nombre de Roldan acudía fácilmente a la pluma cuando se trataba de hacer una relación de capitanes ilustres.
10Horrent, op. cit.. p. 449. ^1Op. cit., p . 154__________
30
El Codex Qalixtinus
^ Qoáex Qalixtinus comienza con una carta prologo del "Santo Papa Calixto" en la que se establece apócrifamente que el papa Calixto XI es el autor de la obra. Consta dicho Codex de cinco libros dedicados a promover las peregrinaciones y el culto de Santiago.
«i pPor eso Bedier lo llama Libro de Santiago. El libro se conoce también con el título de Codex Compostellanus porque el más antiguo y valioso de los varios manuscritos que en Europa existen es el que fue donado en 1140 a la iglesia de Santiago de Compostela por Aimerico Pi- caud, de Poitou, y en ella ha permanecido desde entonces. Le dicho manuscrito fue hecha la traducción que manejamos.
Le los cinco libros en que el Codex Calixtinus está dividido, el que nos interesa para nuestro estudio es el cuarto donde predominan las acciones épicas y donde aparece Roldan. Se le conoce con el título del Pseudo Turpin y es el tercero de los textos literarios en latín que nos ayudará a establecer la tradición rolandiana de
12L|gendes, III, 75.13•'Xiber Sancti Jacobi Codex Calixtinus, ed. A. Mo-
ralejo, C7 Torres y J.*~Peo"TSantiago de Compostela: Cons. Sup. Invest. Cient., 195*1 )•
España en los primeros siglos. Menéndez y Peíayo dijo de $1:
Es uno de los libros apócrifos más famosos del mundo, y sin genero de duda el primer libro de caballerías en prgsa, aunque no vulgar, sino latina y de clerecía .
De los veintiséis capítulos de que consta el libro, los veintitrés primeros están narrados en primera persona por el arzobispo Turpín;"1 en el veinticuatro se relata su muerte, y los dos últimos insisten en la necesidad de continuar la cruzada iniciada por Carlomagno para liberar a España del poder sarraceno.
Moralejo al hablar del libro cuarto, el Pseudo Turpin, dice de él que es “una mezcla de temas legenda-
r s í ¿rrios y elementos histéricos.“ Su juicio nos parece extremadamente amable en cuanto a la parte histérica se refiere porque el libro es más fantático que el más fantástico de los libros de caballerías. Apariciones, milagros, gigantes, resitencias sobrehumanas, golpe de espada increíbles, pureza absoluta de los buenos cristianos a los que se eleva a la categoría de santos mar-
\
tires y condenación eterna de los malos infieles. Todo
ALl , tMarcelino Menendez y Pelayo, Orígenes de la novela (Madrid: fíailly Bailliere, 19051^E1 verdadero Turpín, arzobispo de Seims, murió
hacia el año ochocientos.16_________ Codex Calistitus, p. ix._____ __________________
32ello mezclado con tan poca substancia de hecho real histórico que tuvo que provocar, como provocó, una violenta reacciqn contra las supuestas campañas de Carlomagno en España y contra los Pares que en ellas le acompañaban, especialmente Roldan.
En la Chanson de Roland de 1100 furpín, el arzobispo de Reims que acompaño a las tropas de Carlos en su desgraciada expedición a España, muere en Roncesvalles ¿junto con Roldan y todos los demás que estaban en la retaguardia. Su importancia heroica en el poema viene en tercer lugar: después de la de Roldán y Oliveros. Como tal compañero de los Pares y héroede la batalla interviene también desde el principio en la tradición española de la leyenda. Así lo veremos morir en Roncesvalles, el cantar de gesta español del siglo trece, e intervenir con variada, fortuna en muchos de nuestros romances de tema francés.
En este libro cuarto del Codex Calistinus, Tur- pín no muere en la batalla., sino algo después en Viena como consecuencia de las heridas sufridas en la misma.Al comienzo, se. inserta una carta del mismo Turpín a
, - 17Luitprando, deán de Aquisgran, . en la que le dice que
17 *'Luitprando es personaje imaginario. VéaseIbid., p. 403, n.
33"el famosísimo Carlomagno, liberó del poder de los sarra-
'18ceños la tierra española y gallega” (p. 4-03) y que "los principales de sus admirables hechos y sus laudables triunfos sobre los sarracenos españoles, [los] he visto con mis propios ojos.” (p. 4-04-)
La razón de; la venida del emperador francés es un sueño milagroso, que se repite tres veces, en el cual el Apóstol Santiago le insta para, que siguiendo el camino de las estrellas vaya a visitar su basílica y sarcófago y con un gran ejército combata ”a las pérfidas gentes paganas11 y libere ”mi camino y mi tierra.” (p.408)
Carlos encuentra su primer obstáculo en Pamplona que no puede tomar después de tres meses de asedio hasta que por intercesión del Apóstol las murallas caen quebradas. Después de llegar a Galicia, donde convierte a unos y acuchilla o esclavida a los otros, recorre toda España, de una punta a otra. En este recorrido reúne un inmenso botín y aunque parte de él lo emplea en enriquecer la basílica de. Santiago, la mayor proporción se lo lleva a Francia donde — nos dice piadosamente el libro— levantó muchas iglesias.
La segunda venida de Carlomagno a España — según
*18 *Citaremos a partir de ahora según la ed. delCodex Calistinus reseñada en la nota 13 de este capítulo.
34el libro— se origina cuando "cierto rey pagano de Africa, llamado Agiolando con sus ejércitos conquisto las tierras de España. . . . Oídas estas noticias, de nuevo Carlomagno con muchos ejércitos volvió a España.11 (p.418)
Esta segunda entrada de Carlos esta llena de sucesos milagrosos y fantásticos. Ya en los primeros encuentros, las lanzas de los caballeros que iban a morir en la batalla reverdecieron en una noche cuando las dejaron clavadas en el suelo preparadas para el combate del día siguiente. Entre los que recibieron este favor.del cielo y alcanzaron la palma del martirio estaba el
19duque Milon de Anglers, padre de Rolando.El libro enumera a continuación los ejércitos
que vienen en auxilio de Agiolando — fantásticos tanto por los países de donde proceden como por los jefes que los acaudillan. Después de algunos éxitos iniciales que los llevan hasta Francia, Agiolando retrocede hasta Pamplona y desde allí reta a Carlomagno.
A partir de este momento es cuando Roldán aparece de verdad en escena. Primeramente le vemos formar parte del ejército de ciento treinta mil guerreros que marchan a España contra Agiolando. Se le nombra en segundo lugar después de furpín y precede inmediatamente
19'La primera vez que se nombra a Rolando en el libro.
35a Oliveros.^ Otros nombres de capitanes de este ejército comunes en las leyendas españolas de este tema, son: Gaiferos, Balduino, Ogier (al que hemos visto citado en la Nota Emilianense) y Reinaldo de Montalbán.^
Este inmenso ejército reunido en las landas de Burdeos "cubría aquella tierra en dos jornadas a la redonda” (p. 436)* Cuando se pone en marcha tarda "ocho días en atravesar; los puertos** (p. 437)* Llegado a Pamplona derrota fácilmente a Agiolando con todos los suyos y, de la matanza general, solo escapan el rey de Sevilla y Almanzor de Córdoba#
Después de haber tomado toda la tierra navarra, le anuncian a Carlos que en Nájera hay ”un gigante del linaje de Goliath, llamado Perragut” que no necesita emplear armas porque "poseía la fuerza de cuarenta forzudos.” Ogier, Reinaldo y varios otros caballeros que se ofrecen a luchar contra él, son inmovilizados con un solo brazo de este espantoso monstruo que "medía casi do-
POEl libro da a Roldan lios títulos de conde de Le Mans y señor de Blaye.2A El Valdovinos del Romancero, en quien^se han fun
dido dos personajes de las gestas francesas. Véase Ibid., p. 4-33* n.
2 2Reinaldus de Alba Spina en el texto latino, pero Moralejo, al igual que otros críticos, cree que es el famoso Reinaldo de las producciones posteriores.
36ce codos de estatura . • • sus brazos y piernas cuatro codos, y los dedos tres palmos” (p. 44?)♦
Es contra este desaforado gigante que las hazañas, asi mismo desaforadas, de Roldan comienzan. La lucha de ambos dura dos dias, con treguas para el descanso y el sueño siempre pedidas por el gigante y nunca por Roldan, que se muestra incansable. En el segundo día tienen una conversación en español f,lengua que Rolando entendía bastante bien” (p.449) sobre las verdades de sus respectivas religiones. Como las palabras de su rival cristiano no le convencen, Perragut decide que lo mejor es dejar a las armas la pítima palabra para que ellasdigan cuál religión es la verdadera. Roldán con agili-
podad y astucia e invocando en su auxilio al MHijo de la Santa Virgen María y, gracias a Dios,” lo mato.(p- 4-53)*
Una vez derrotado el gigante, el ejercito del emperador francés se dirige a Córdoba donde se habían refugiado su rey Almanzor y el rey de Sevilla, que ya indicamos más arriba habían escapado cuando la derrota de Agiolando. El rey de,Sevilla muere y Almanzor se somete y promete; bautizarse. Después hay un fantástico re-
23 # +-\Le había sonsacado a lo largo de la conversaciónque tan^sólo en el ombligo era vulnerable, y allí es donde Roldán le clava el puñal.
parto de tierras españolas, algunas de las cuales estaban todavía sin reconquistar cuando se escribe el Pseudo Turpin»
Pos capítulos más adelante, el libro nos da una relación sucinta de la Chanson de Roland con un enfoque especial en que se subraya lo milagroso y divino» Como en el cantar tradicional, Zaragoza está en poder de los sarracenos, si bien estos “estaban sometidos al imperio de Carlomagno y le servían gustosamente en todo, pero con lealtad fingida1* (p» 462). Existe igualmente la traición de Ganelón y el inmenso tributo pagado por los moros. En este tributo hay una variante que no aparece en ningún otro de los textos examinados: junto con el tesoro, los paganos envían “cuarenta caballos cargados de vino dulcísmo y puro para beber sus caballeros, y cien hermosas doncellas para su deleite“ (p. 464). Con estos goces — añade unas líneas más abajo— muchos se acarrearon la muerte.**
La designación de Bollan para mandar la retaguardia no se debe, como en la Nota Emilianense, a la confianza que en él tenía Carlos, sino al consejo traicionero de Ganelón. Cuando las tropas emboscadas de los sarracenos atacan mueren todos los cristianos excepto Bol-
4 4 24dan, Valdovinos, Turpm, Tedrico y Ganelón.
24 Que aparentemente formaba parte de la retaguar-
38Roldán con ayuda de su trompa, consigue reunir cien cristianos, que andaban perdidos, y ataca a los morosa en retirada • Aunque debe estar bien fatigado después de una cruenta batalla que ha durado desde la madrugada hasta media mañana, pronto se recupera:
Recobradas las fuerzas con la ayuda de Dios, con los que tenía consigo se lanzo de pronto sobre los sarracenos y vio entre ellos uno que era de mayor estatura que los otros, y de un solo tajo con su propia espada lo partió por la mitad a él y a su caballo de arriba a abajo, de forma que una parte del sarraceno y de su caballo cayo a la derecha y la otra a la izquierda (p. 463)*
Seguidamente alcanza a Marsilio, que huía, y lo mata* Mueren igualmente los cien que acompañaban ahora a Roldán y él mismo resulta herido "de cuatro lanzadas y gravemente golpeado a piedras” (p. 465)* Es entonces cuando "fatigado por tan gran batalla, lamentando la muerte de los cristianos y de tantos héroes, angustiado por las grandes heridas y golpes recibidos por él de los sarracenos . • . "(p. 466), decide pedir auxilio a la vanguardia del ejercito y toca su trompa. Lo hace con tanta fuerza, a pesar de la fatiga y de las heridas,"que la trompa se rejo por la mitad" y a él "se le rom-
dia, aunque luego lo vemos aparecer junto á Carlomagno en la vanguardia.25Al contrario que en el poema, no hay ninguna re
ferencia a que Oliveros le instara a hacerlo.
■ 39i
!pieron Xas venas y los nervios del cuello’1 (p.467).SI sonido es llevado milagrosamente por los ange
les ocho millas hasta los oídos de Carlomagno a quien el traidor Ganelón convence de que sería locura volver, ya que Roldán Acostumbraba a tocar la trompa todos los días por cualquier cosa” (p. 468) y probablemente en ese momento estaba cazando alguna fiera.
Ba agonía de Roldán en el Pseudo-Turpín todavíase prolonga varias páginas en que le vemos sufrir de
26sed y prepararse para una buena muerte. Por tres veces se insiste que Roldán es un mártir de Cristo y también dice que su alma ”fu@ transportada por los ángeles al eterno descanso" (p. 470).
Cuando Carlomagno descubre el cadáver de su sobri— ¡no el panegírico que le dedica hace de él más un santotque un héroe:! -i Oh I brazo derecho de mi cuerpo, barba la mejor,! prez de los galos, espada de la justicia,lanza inflexi-f ble, loriga incorruptible, escudo de salvación, com- ¡j parable en virtud a ¿Tudas Macabeo, parecido a Sansón, |semejante a Saúl y Jonatán por la fortuna de tu jus- j ta muerte, aguerrido paladín, el más diestro en el ¡I combate, el más fuerte entre los fuertes, de linaje ¡
real, destructor de los sarracenos, defensor de los
26Desde el Roland rimado se consideraba que morir de sed era morir la muerte de Roland. Babelais lo emplea. Horrent, Op. cit., p. 522.
40i
cristianos, muralla de los clérigos, báculo de los huérfanos, sostén de las viudad, apoyo de pobres y ricos, alivio de las iglesias, lengua incapaz de mentir nunca, jefe de los galos, capitán de los ejércitos cristianos, ¿por que te traje a estas tierras?; por qué te veo muerto? . . • " (p. 472).
Al día siguiente se descubren los cadáveres de losotros combatientes en Roscesvalles y Carlomagno, antela magnitud de la catástrofe, Jura que no descansará has*
ita tomar venganza* La venganza del sol parado, milagro 1 astronómico del poema, dura en nuestro libro casi tres dias, pero en cambio no hay venganza sobre el emir de Babilonia.
El capítulo se termina con el Juicio de Ganelón que, comprobado culpable, es descuartizado por cuatro ca- ballos, y con el entierro de Roldán en la iglesia de San Román de Blaye; "para honor de Cristo y de su honro-jsa miliacia" cuelgan "su espada a la cabecera y su trom-I'pa de marfil a los pies” (p. 475)• *I f
Be los tres capítulos restantes hasta la termina- cion del libro, solamente; el veintxtres se consagra de nuevo a Roldán y en él se narra "un magnífico caso que, ¡jsegún se dice, le aconteció al bienaventurado Rolando ¡[durante su vida antes de entrar en España" (p* 485). ,iMas que un caso de heroismo y virtudes militares, se tra- ¡ ta de un milagro en que la intervención divina transfor-
' ima un asedio infructuoso de la ciudad de Grenoble, que había durado siete años, en una sorprendente victoria
de tres días para premiar los ayunos y oraciones del bien-iaventurado Roldan*
Mucho se ha discutido entre los eruditos la influencia que el Pseudo-lurpín pudo tener entre los letrados y juglares españoles a partir del siglo doce-* Para Gastón Paris, la confusión nacida del libro con sus diversas expediciones de Carlomagno a España es la raízde la contraria actitud de los cronistas españoles a par- j
27 * ^tir del Pudense* Para Horrent, no es solo el éxitodel Purpín, sino el de un Cantar de Roldan a la francesa los que irritaron a más de uno:
Qui se refusait á goúter des mensonges aussi outra- geants pour leur pays* D*oü l*aparition au ciel de l*épopée d*une noüvelle étoile purement espagnole, Bernardo del Carpió* Magnifigugoinvention d'un pa- triotisme ardent et passionne\
j El libro es tan groseramente contrario a la ver-jdad histórica que forzosamente tuvo que crear no sóloiconfusión sino repulsa en los cronistas y juglares pos- ,teriores que se apresuraron a negar una y otra vez el pa- ||pel liberador de Carlomagno en tierras españolas. Por Ii „ I!lo que se refiere al papel de Roldan en particular, ya li * * 'ihemos visto que los tres capítulos que le están dedica-i
^Paris, Op. cit., p. 259*^Horrent, Qp. cit*, p. 4-61*
i
;dos — combate con el gigante, batalla de Roncesvalles y conquista milagrosa de Grenoble— insisten en las condiciones religiosas y sobrehumanas del héroe , mucho mas que en su valoración de hombre real de carne y hueso. Una y otra vez le vemos exaltar las verdades de la religión; pronunciar auténticos sermones tratando de convertir a sus contrarios; invocar el auxilio divino para vencer a.¡sus enemigos casi como por arte de magia, y, por último, morir en olor de santidad.
Cosa curiosa, nada de esta aureola religiosa de Roldán en el Pseudo-lurpin pasará a los textos posterio;- res. Los escritores españoles que vienen después, parece que tomaron a 1§ ligera, al héroe religioso creado por jel libro cuarto del Codez Calixtinus. Lo único que per- ¡manecion de él, es una reacción contraria que venía incubándose desde las primeras protestas de la Historia 'Silense y que vendría a concretarse en un héroe español jinventado, pero mucho más real en su apariencia y hazañas, que el distorsionado paladín francés. Nos referimos, desde luego, a Bernardo del Carpió.
| CAPITULO IVt
EL CANTAR LE RONCESVALLESi
Como es sabido, la literatura fpica española só-1 4jlo posee dos muestras de lo que se cree fue su magnificoi[florecimiento en la Alta Edad Media. Estas dos mués- ¡tras conservadas son el Cantar de Mío Cid, casi en su i integridad, y un fragmento del Cantar de Boncesvalles. Todos los otros poemas de la epopeya castellana han sido estudiados y, a veces, reconstruidos, a partir de su prosificaeión en las crónicas y de su desarrollo posterior en los romances. ¡Í i
Para nuestro estudio, es sumamente interesante [hacer notar que, conservándose tan pocos restos materiales de poemas épicos, que llevó a Gastón Paris en elsiglo pasado a decir: "L'Espagne n*a pas eu d'épopée,”^
¡ i
'haya llegado hasta nosotros precisamente un fragmento 1I * * 2 Isobre el tema francés de Roldan en Roncesvalles. '
Qp* cit♦> P ♦ 203•2Sobre las razones dadas para explicar la falta de poemas épicos en España, véanse: Carola Reig, El can
tar de Sancho II y el cerco de Zamora (Madrid: Anejo a
¡ 44Por una parte, sin forzar los argumentos, podría
mos deducir que, habiendo sido numerosos los cantares que sobre el tema de la Chanson original circulaban por los reinos peninsulares, las posibilidades eran mayores de que se conservara alguno o, al menos, algún fragmento, como ha sido el caso. Por otra parte el hecho de tener a nuestra disposición un manuscrito en que se can-ita parte de lo ocurrido en Roncesvalles, nos permite ¡observar de primera mano los sentimientos y reacciones !de los juglares españoles ante la mas popular (en poe-j
isqa) y la única real (en historia) de las entradas de ^Carlomagno en España.| El descubrimiento del fragmento del Cantar deRoncesvalles « si no tan moderno como el de la Nota Emi-i ¿lianense, no se remonta a muchos anos atras. En 1917i
y en la Revista de Filología Española se publico un artículo de aproximadamente cien paginas en que se daba cuenta de las circunstancias del hallazfgo en el Archivo Provincial de Pamplona de los dos folios en que el< . *3fragmento se contiene. En el artículo se insertaban
la Revista de Filología Española, 1947); Menéndez Pidal, ,0p. cit., p. 75; Horrent , Op. cit. , pp. 422-23.oRamón Menendez Pidal, ”'Roncesvalles ', un nuevo
(cantar de gesta del siglo XIII,11 Revista de Filología Española, IV (Madrid: 1917), pp. 105-514. “i
: 4-5;igualmente una trsuiscripcipn diplomática del texto, unaI
.edición crítica del mismo, un estudio del lenguaje y de la métrica empleados y un comentario literario acerca de los varios problemas que el cantar plantea* Mené.n- dez Pidal hace hincapié en las variaciones típicamente
ILespañolas que el fragmento ofrece.t¡ ha fecha del fragmento oscila, en la apreciaciónI;de los eruditos, unos cincuenta años. Para MenéndezPidal, que se basa en comparaciones con la versión rii
mada de la Qhanson de Roland y con el hecho que el verso 75 del fragmento se aluda a Carlomagno abriendo el camino de Santiago — lo mismo que hace el arzobispo toledano don Rodrigo en su crónica de 1243— Roncesvalles fue compuesto en el primer tercio del siglo trece.jComo fecha límite da los comienzos del siglo catorce
* * 5basándose en un estudio de la métrica. El investiga-¡ 6dor americano Francis J. Carmody, lo cree de la se-
1 ¿L , ,¡ Años después, Horrent publicp un estudio sobreel fragmento que, a nuestro juicio, no altera o añade 'gran cosa a lo dicho por el maestro español veinticuatro ¡años antes: Roncesvalles; étude sur le fragment de cantar de gesta conserve^ 1*Archive de Navarra ¡C^ampelune) '^Paris: Les Belles"*Lettres, 1951*7* - — —
Franco-Italian Sources of Roncesvalles (New York: Columbia üniversity, 197^7*
| 46igunda mitad' del siglo trece porque tiene el carácter com- Ipilatorio de las obras de Alfonso X* Horrent lo compara con otras versiones rolandianas y llega a la conclusión de que no puede ser anterior al fin del siglo trece. Valbuena Brat sigue la opinión del maestro español y lo cree de hacia 1220.^
En cuanto a la región donde se originó el cantar, Menendez Pidal y Horrent tampoco están de acuerdo. Mientras el primero, siguiendo el dictado de su maestro Menendez y Pelayo que dijo: "Castilla es la región épica
Qpor excelencia'1 lo cree castellano, Horrent, apoyándose en que Navarra es por su situación la región rolan- diana de España, lo cree navarro. Los argumentos que aduce Menendez Pidal nos parecen de mas peso que los |expuestos por su contrincante. Claro que otra cosa es ¡si consideramos la copia que se conserva del Cantar:ii los dos folios encontrados pertenecen a un manuscrito¡navarro de hacia 1310, coetáneo, por tanto, al del
* 9Cantar de Mío Cid.
7'Angel Valbuena Prat, Historia de la literatura española (2da. ed. ; Barcelona: Gustavo"~Gili, 1*94677I, 34.
8 , fMarcelino Menendez y Pelayo, Antología de poetaslíricos castellanos (Santander: Aldus, 1944 y 4577 VI,_ _
^Menéndez Pidal, "Roncesvalles", p. 108.
4-7*
En lo que sí concuerdan arabos eruditos es en colocar el Cantar de Roncesvalles dentro de la tradición francesa, sin rastro de interferencia con la leyenda de Bernardo del Carpió, que ya en este siglo trece — como veremos al estudiar las crónicas del siglo— había hecho su aparición.
Sin embargo la influencia francesa se manifiesta atenuada en muchos de los caracteres externos e internos del Cantar:i» La versificación, por ejemplo, es irregular y mucho más próxima al modelo español del Cantar de Mío Cid que a la versión rimada de la Chanson de Roland que algunos de los episodios --como el del camino de Santiago abierto por Carlomagno— hacen pensar
'10 9 que sea su antecedente inmediato. El tono es mucho masIi|narrativo y sobrio en la poetización que en sus mode- ¡los franceses, como es siempre el caso que se comparanii los poemas épicos españoles con los deiL país vecino.! Como el fragmento encontrado abarca splo cienversos y todos pertenecen a la misma escena, la recons-
i|trucción de lo perdido es arriesgada, bien que no impo-¡ ■ .isible. Tal reconstrucción ha sido hecha por Menendez iPidal y Horrent en sus obras respectivas sobre Ronces-
10 Cfcanson de Turoldo de 1100 nada sabe de esta devoción del emperador francés.
48valles citadas más arriba. Nosotros prescindiremos de toda especulación y nos limitaremos al examen de la escena recuperada.
Esta* representa el campo de batalla de Bonces- valles después de la muerte de los Pares y en el momento de la llegada de Carlomagno. El emperador encuentra primeramente el cadáver del arzobispo Turpín y se lamentaide la perdida de tan buen consejero en un momento detanta responsabilidad y peligro:
¿Mas quién aconseyará a este viejo mesquino que finca en grant cuita con moros en periglo!(w. 5-6)Descubre seguidamente el cadáver de Oliveros y
como si estuviera vivo comienza a preguntarle por Rol- !dán. Parece que la vista de este buen ”cavallero natu-irale” le avivara la urgencia de encontrar a su sobrino. El, que los hizo compañeros, sabe la amistad que los unía. Si nunca en vida se habían de separar, la muerte los habrá llevado juntos. La angustia del emperador crece ante la certeza del fatal desenlace y todavía la tensión se aviva cuando sus ojos caen sobre un gran golpe ”que fizo don Roldane” con la espada: nadie sino él podía haberlo hecho tan grande.! SI emperador ”cató” m$s adelante y por fin ffvidoja don Roldánacostado a un pilare” (v. 28). El dolor ¡de Carlos se desborda. Los otros dos cadáveres no han
! 49hecho sino preparar su explosión. Contrariamente a lo que ha hecho en los dos casos anteriores, el emperador ahora recurre al gesto para mejor mostrar sus pesar y se tira de las barbas hasta hacerse sangre.
El panegírico que dirige al cadáver de Roldan no es como el que hemos visto en el Fseudo-Turpjn: desaparecen las comparaciones sagradas y mantiene el tono del que debe dirigirse a un guerrero. Aquí conviene que notemos que si bien el cantar, como hemos dicho m^s arriba, esta dentro de la tradición francesa, abunda en rasgos de la epopeya española. En el caso de la oración fúnebre de Carlos ante el cadáver de su sobrino apenas hay alusiones a lo maravilloso — fantástico o cristiano. En lugar de los ángeles llevando al cielo !el alma del mártir Rotolando — como hemos visto en el iFseu do- Tur pin— el verso 41 habla solo de la salvaciqn :del alma del héroe según la creencia de Carlomagno:11 Que la vuestra alma bien se, que es en buen logarerfy el 45 alude, sin insistir en su invulnerabilidad:I - • ¡"Non vos veo colpe ni lanqada por que oviesedes male”i!y el buen sentido del juglar españolpone en boca del ^emperador las palabras del verso siguiente: "Por essonon vos creo que muerto sodes, don Rellane.n
A continuación vienen unos versos en que Carlos trata de justificarse por la designación de Roldán para
mandar la retaguardia. Esto es quizá lo que hace pensar ¡: t
f'a Menendez Pidal que en el Cantar de Roncesvalles español podía haber existido la traiciqn de Ganelqn como en
1 *1los modelos franceses. En todo caso, Carlomagno no dice si la designación de Roldan para el puesto de honor y de peligro que representaba el de la retaguardia conel enemigo a la espalda, se debió a su deseo de honrar- j
1 * * ^.lo como a belligerator fortis — según expresión de la j
Mota Emilianense— o sencillamente seguía en ello el ¡consejo de sus barones reforzado por el traicionero de Ganelón — como atestigua la tradición poética más extendida. Pero lo que sí hay en el cantar español es una evidente nota de disculpa cuando el emperador preguntaial cadáver de Roldan:| \¡ Sobrino, ¿por esso non me queredes fablare?j (v. 50)i Seguidamente viene un momento de recuerdo a lajuventudvde Carlos en Toledo y de cómo allí ganó la es-ipada Durandarte que mas tarde entregó a su sobrino yi|que ahora este, acaba de perder en tierra de moros. No ,hay sin embargo recriminación en el verso cierra el ¡* I
iepisodio:iI
LDios vos perdone, que non pudiestes máesl(v. 62)
, p . 1 9 0 .
Lo que viene a continuación es un recuerdo direc-’to al día en que Roldan fue armado caballero. El ¿juglari
español, con gran precisión, fija incluso su edad:Naciestes, mi sobrino; a diezesiete annos de
edade,fizvos cavallero a un preqio tan grande.(w. 68-69)cosa, que a decir ,de Horrent no se encuentra en ningúntexto francés, si siquiera en aquellos referentes a "les
12enfances de Roland.MUna vez armado caballero, Roldan puede acompañar
al emperado en sus empresas allende los mares; llegan ta, Jerusalén y recorren "las tierras della e della parte" (v. 71)* conquistan Turquía y s e apoderan de Roma.■En la relación de estas fantásticas conquistas, Garlo- !magno deja bien claro que el concurso de su sobrino, en las empresas fue pieza decisiva: "corriemos las tierrasdella e della parte," dice el verso 71; en el 72, agre-
i
,ga: "Con vos conquís Turquía e Roma a priesa dava."| Cuando llega el momento de repasar las conquis-jtas en España, la precisión en el nombre de las ciuda- ¡des y castillos ganados, que es tan frecuente en los textos franceses, desaparece en el Cantar español. Tampoco hay ninguna referencia a la conquista total de ¡España como hemos visto en el Pseudo Turpín. Lo uni-
12Roncesvalles, pp. 194-9 6 .
co que el juglar español pone en boca del emperador esel hecho cierto de que "entramos en Espanna" (v. 73) yuna imprecisa alusión a las conquistas hechas por Roldanen las tierras al sur de los Pirineos:
Matastes los moros e las tierras ganavas,(v. 74)
Ese "tierras ganavas" era un compromiso entre ilo que decían las canciones francesas y lo que los juglares y el público español conocía de la realidad. Admitir las conquistas ilusorias glorificadas por los poetas franceses y recogidas, como hemos visto, en el Codéx Calixtino, tenía que resultar altamente repulsivo, lo mismo a los juglares españoles que a sus oyentes que, incluso en poesía, estaban acostumbrados a la ver-i¡dad histórica y sobre todo en materia que no sólo les afectaba, directamente sino que conocían tan bien. ¿Que público español por inculto que fuera podía admitir enIel siglo trece que cinco siglos antes un emperador ^extranjero hubiera liberado de los infieles unas tierras 'que estaban todavía en manos de los enemigos de su fe?i; En el verso 75 Caniomagno se precia de haberabierto el camino de las peregrinaciones a Santiago.iEsta es una afirmación desconocida del Roland tradicional pero corriente en otros textos contemporáneos al Cantar español y que, por lo tanto, no presentaba mayo:-, res problemas a la credulidad de sus oyentes.
53Á continuación viene un verso altamente signifi
cativo :Non conquís a Qaragoqa, ont me ferió tal
lanzada.(v. 76)Es la primera vez que en un texto poético de es
te tema se admite el fracaso de la expedición a Zarago- |za.v* Y Carlomagno la refuerza con el lamento del dolor sufrido — Mont me ferió tal lanzada.” Horrent ve la tal lanzada como una herida real sufrida por el emperador, y la explica por el deseo bien español "de; malmener1lempereur fran<?ais.M Menendez Pidal no ve en la fra-
* 14se mas que la referencia a una herida moral: como elemperador no ha podido conquistar la ciudad regresa asu tierra con una lanzada impresa en el corazón» LaI¡frase es lo suficientemente estereotipada para que la Explicación del español nos parezca mucho más verosímil’ , 15ique la del investigador francés»i
j Carlomagno termina su largo lamente ante el cadáver de Roldan, afirmando su deseo de morir para estar juntos de nuevo. Seguidamente se desmaya» El desmayo
l 1 4! Ibid., p» 61. Roncesvalles, p. 151»1 5 - ' ' 1[ ^Ános mas tarde, después del Roncesvalles de Ho
rrent, añade algunas pruebas suplementarias. Vease su 'Chanson de Rol and, pp. 155-56.
54del emperador permite al ¿juglar un cambio de escena que se desarrolla en los últimos versos del fragmento conservado. Estos últimos veros — del 83 al 96— contienen la novedad mas interesante del Cantar español. En ellos tiene lugar la introducción en la batalla de Roncesvalles de "don Rinalte." Ahora no cabe preguntarse como en el Pseudo-Turpín si se trata del héroe francés Reinal-ijdo de Montalban protagonista de la canción de gesta IIfrancesa de finales del siglo doce, Ranaud de Montauban,i — — —
porque nuestro poema es tan explícito que incluso introduce a su padre el duque Aymon.
La inclusión de Reinaldo es sumamente interesante por varias razones. En primer lugar, España es el primer país europeo que lo hace morir en Roncesvalles.iPor otra parte la rivalidad que opone a los dos héroes, no es amorosa, como la italiana, sino heroica, como lai'francesa. Pero a diferencia de ésta no se ha originadoi
por la muerte de un primo de Roland a manos de Renaud,y en la que por tanto, es aquél el que tiene algo queperdonarle a éste, sino que de acuerdo con las palabraspuestas en boca del duque Aymon en el verso 91 — "Por i ,que mas me conuerto por que perdonaste a Roldare"— se ha producido el caso inverso: Reinaldo tiene algo que ¡perdonar a Roldan. Tal situación no tiene precedente Jen los poemas franceses.
Esta primera aparición de Reinaldo como la partetofendida parece apuntar a la evolución que observaremos mas adelante, al estudiar los Romances. En muchos de ellos los dos paladines luchan en campos opuestos y casi sin excepción, cuando esto ocurre, Reinaldo lucha al lado de los buenos, mientras que Roldan apoya el campo de los malos. En cierto modo, pudiéramos decir, que la degeneración del máximo héroe de la epopeya francesa, comienza en España tan pronto como aparece en escena.
Esta degeneración de Roldan como héroe indiscutible, se inicia con su descentralización. Es verdad que en el Cantar de Roncesvalles, todavía es Roldan elultimo en morir, como se desprende de las palabras quele dirige su tío el emperador:i; E*aquestos muertos que aquí tengo conmigo¡ dizir me ias las nuevas cada uno como fizo.! (vv. 78 y 81)i t\ Pero Roldan ya no es el único en merecer el honori¡de que Carlomagno descubra su cadáver y llore sobre susirestos. Como ya hemos visto, Carlos se detiene nrimero¡ante los del arzobispo Turpín y Oliveros. Podría adu-\
¡cirse que el panegírico que dirige a su sobrino se extiende por casi la mitad de los versos encontrados (del 30 al 81), pero éste no falta, aunque sea mucho mas corto, al encontrar los restos del arzobispo y los del prudente compañero de Roldan.
! 56 ' Con todo, la deteriorización mas significativa,.insistimos, reside en la aparición de Reinaldo en Ronces-
,valles. Pudiéramos especular, que el juglar español introdujo a Reinaldo movido por admiración ante este gran rebelde de la autoridad imperial. Pero en este caso ¿por que enfrentarlo con Roldan mencionando una ofensa desconocida mas alia de los Pirineos? ¿Qué tenía que perdonarle Reinaldo a Roldan? El juglar alude sin duda alguna a un suceso ocurrido antes de la batalla ya que el duque Aymon, que no ha asistido a la misma, la conoce. El hecho de que el perdón parta de Reinaldo hace de éX el ofendido y presupone que la ofensa partió de Roldan. ¿Podía ser ofensa derivada de una acción contraria a la recta conducta de un noble guerrero? No se tos dice, pero la frase inquietante "perdonaste a Rolda-iI¡ne" permanece y al echar una sombra sobre la integridad ,del paladín en el momento cumbre de su muerte, nos pre-ipara el camino para comprender la evolución del carac- ¡ter de Roldan que observaremos mas adelante en los res-iiitantes textos de la Edad Media y en los Romances.I Ji Antes de pasar al estudio de las crónicas en es-i.pañol que empiezan a florecer en este mismo siglo trece y en las que un héroe totalmente español, Bernardodel Carpió, se va afianzando como rival victorioso de \ 0[Roldan, queremos resaltar que desde muy pronto y preci-
'sámente en la tradición española de origen francés, la ¡supremacía indiscutible del sobrino de Carlomagno en Roncesvalles, se vio discutida por una serie de héroes que unas veces se le agregan y otras, se le oponen* Así veremos que a los tres muertos citados por la Historia Si- lense siguiendo a Eginhardo, se van alargando con los nombres de los protagonistas o participantes de otras canciones de gestas francesas. Lo que en el país franco tiene este hecho de valoración de Roncesvalles y por lo tanto de su figura maxima, al reunir en torno a Ro-land la flor y nata de los caballeros franceses sacri- 1 *ficados en la mas grande de las batallas — Roncesvalles— y en torno al héroe sumo por excelencia — Roldan— , en ¡España va apuntanto mas y mas a una desvalorizacion ¡de ese mismo héroe.j Los Juglares españoles comienzan por verlo como¡vencido, no como vencedor en Roncesvalles. El segundo paso se da naturalmente: a Roldan habran de agregarseen la derrota el mayor número de nombres gloriosos franceses; de esta manera la humillación del país vecino ¡sera mas completa. Después el orgullo nacional inventara la figura de Bernardo del Carpió para que personifique a los anónimos vascones que acabaron con la retaguardia del poderoso ejército francés.
Pero el paso mas definitivo en la distorsión del
;carácter de Roldan en las letras españolas, el que iba¡a hacer de pl una figura incierta y a veces sospechosa!
en sus motivos, amigos y acciones, se inicia en el Cantar español cuando el ¿juglar pone en boca del duque Aymán, padre de Reinaldo, las palabras que revelan esa ofensa misteriosa que su hijo, magnánimamente ha perdonado a Roldan antes de morir.
CAPITULO V
ROLDAN EN LAS ULTIMAS CRONICAS MEDIEVALES
La leyenda de Bernardo del Carpió
Antes de empezar a examinar la huella rolandia- na en las crónicas que se suceden a partir del siglo trece, tenemos que hacer un inciso para estudiar, siquiera sea de pasada, una figura que aparece en escena casi al mismo tiempo que empiezan a difundirse por los ^reinos cristianos de la Península los cantares dedicados
i a Roldan. Nos referimos a Bernardo del Carpió.: Críticos tan renombrados como Gastón Paris, Milsly Pontanals, Gautier, Menendez y Pelayo, Defourneaux yiHorrent, entre otros, han investigado y estudiado eli‘nacimiento de este heroe de leyenda. Por lo tanto no ¡es nuestra intención volver a repetir los datos y refe- ¡rencias manejados por tan ilustres autores; nos limita-i;remos a hacer un breve resumen del problema- tal comoise presenta en el momento actual.
Desde que Gastón Paris en su libro Ilistoire poeí
59
tique de Charlema&ne establece el origen francés del ,que después se convertiría en un héroe español por exce-ilencia, ningún investigador ha mantenido una actitud definitivamente contraria a la suya. Para el investigador galo, el orgullo nacional español herido por las narraciones de fantásticas conquistas de Carlomagno en ¡España, inventa a un conde, Bernardo, destinado a ven- ¡cer a Roldan en Roncesvalles.^
Este Bernardo del principio tiene un origen medio francés — hasta su nombre de pila es m§s galo que hispano— como hijo ilegítimo de doña (Tibor, hermana de Carlomagno, y de un conde español.
En la subsiguiente evolución de la leyenda, la (parte francesa de Bernardo se olvida, y muy pronto loi!vemos convertido en sobrino del rey español Alfonso II el Casto, como hijo — también ilegítimo— de su hermana¡doña Jimena y de un conde español. Be aquí a lo queI!se ha llamado el drama de familia con Bernardo en fran- ¡ca rebeldía contra su tío y rey en busca de la libertad de su padre, no hay más que. un paso. Un paso largo, podríamos añadir, en la vida del personaje: en efecto¡lo que empieza en el siglo octavo durante el reinado de Alfonso el Casto de Asturias, se contimia un siglo des-
¡ 61 pues bago el de Alfonso III el Magno de León.
Desde luego, las mismas crónicas que recogen el!anacronismo notaron esta notable longevidad del señor del Carpió y trataron de dar una explicación. Asi don Lucas de Tuy en su Chronicon Mundi registra dos victorias de Bernardo contra los franceses en los montes Pirineos muy separadas en el tiempo. Pues bien, inmediatamente de relatarnos la segunda, el buen obispo, añade:
Mas es de catar diligentemente aver seydo tres Carlos emperadores de los romanos: el primero fue Carolo Magno, en tiempo de Alfonso rey Casto ... el segundo fue Carolo, so el reverendo papa Juan, al quesucedió este terqero que se dixo Carolo Martelo, onde muchas vezes en las asterias na<?e dubda y el fecho de uno se atribuye a otro•
Iodos los críticos concuerdan en que dos Bernardos se suceden sin solución de continuidad en las leyendas y en las crónicas españolas. El primero, es un oscuro conde carolingio sobrino de Carlomagno:
E algunos dizen en sus cantares de gesta que fue ese don Bernardo fijo de donna Tibor, hermana de Car- ; los el grande de Francia, e que vino aquella donnaTibor en romería a Santiago; e de su tornada que lacombidó el conde don Sandias de Saldañaj e que la llevó consigo para su logar, e hovo allí con ella su fabra, e ella otorgol cuanto quiso, e hovo enton- ! ces este fijo de ella.3
oCrónica de España por Lucas, obispo de Tuy: Primera edición de texto romanceado, ed. Julio Puyol (Madrid: ¡Tipografía de la "Revista de Archivos, bibliotecas y museos,” 1926), pp. 300-301.
% ! ^Crónica General (Valladolid, 1604), folio 30, vuel-*
62I El segundo Bernardo es el protagonista del dramade familia; el que se revela contra su rey Alfonso III el Magno para conseguir la libertad de su padre. Este segundo Bernardo esta completamente españolizado: su madre es doña Jimena, hermana del rey Magno, y su historia se centra sobre todo alrededor de los reinos peninsulares occidentales, donde erige el castillo del Garpio, funda Zamora, etc. Gomo tal no nos interesa, ya que no tiene nada que ver con la batalla de Roncesvalles y la muerte de Roldan. Por otra parte, no es solamente el segundo Bernardo cronológicamente sino que es también una mera derivación del primero. Es como si una vez calmado el orgullo nacional con la invención de un Ber- nardo encargado de la derrota y exterminación de la re-
|
¡taguardia imperial en Roncesvalles, los ¿juglares españoles se aprestaran a rodearlo de una serie de circunstan-!
cias completamente nacionales, que hicieran de su figura un héroe completamente nacional y sólo nacional, sin |mezcla ninguna de sangre francesa. Durante varios siglos, las crónicas y los romances anotan y cantan sus 'glorias. Como ha dicho Menendez Pidal, Bernardo es des-jpues del Cid y de Fernán González el tercer héroe nacio-f 4nal de nuestra epopeya.
4 r rI Ramón Menendez Pidal, La epopeya castellana a través de la literatura española r2da. ed.; Madrid: Espasa- !Oalpe, 195977 P- 34.
Es precismente por ello que podemos señalar sin (temor a equivocarnos la extraordinaria influencia que en ¡el orden literario tiene la figura de Roldan en tierras ^españolas. Sin ól, Bernardo del Garpio no habría existido, y con ello una de las figuras literarias mas interesantes de la Edad Media con proyección incluso posterior al Renacimiento, no habría llegado a formarse* ¡
Podríamos hacer valer también la influencia de Roldan en la creación del Bernardo histórico. En un principio su valor está tan sólidamente cimentado como el del Cid$ después que don Lucas de Tuy y, sobre todo, don Rodrigo Jiménez de Rada — con su inmenso prestigio— lo acogen en sus respectivas crónicas, no hay ningún historiador hasta el siglo diez y siete que ponga en entre- idicho su existencia* En este siglo, un erudito historia-j
kor pone fin científicamente a la historia de Bernardo5como vencedor de la batalla de Roncesvalles#
: Prescindiendo de otras muchas de menor importan-icia que no hacen sino repetir los datos de las principa-1 * ■ 1 les, las crónicas que hablan de Bernardo como participan- Ii |te directo en aquella batalla, son:
Ohronicon Mundi de Lucas de luy (1236).2• Historia Gothica» Rerum in Hispania gestarum
^Pedro Mantuano, Advertencias a la Historia del Padre Mariana (Milán: 16il),~p. 87 |
64
0 33e Rebus Hispaniae de Rodrigo Jiménez de Rada (1243).
3• Crónicas Generales (1289-1460) •
EX Cñronicon Mundi
I Conocido también como El Tudense, es la obra deijdon Lucas, obispo de la ciudad gallega de Tuy de 1239 a1 # #1249. No abarca mas alia de 1236 y en muchos de sus episodios recibe la influencia directa de la Historia Silense. Don Lucas escribió su obra en latín, que era la lengua culta de la época, pero debido al creciente prestigio que el castellano iba adquiriendo día a día,
Chronicon pronto se traduce al castellano; a decirde algunos críticos tan pronto como aquel mismo siglotrece o, cuando mas, en el primer tercio del siglo ca-‘ 7¡torce.
Precisamente es esta versión en lengua romanceila que nosotros hemos manejado. Ha sido publicada por
3 0 f i! Crónicas Generales de España, ed. Ramón Menendez \¡Pidal^(3ra. ed.; Madrid: Sucesores de Rivadenéyra, 1918). ■Después de la publicación de este trabajo, no es posible ¡hablar de una Crónica General, sino de una serie de refmaldiciones que se van sucediendo desde aproximadamente 1289 en que aparece la Primera, hasta 1460 en que se fija, més o menos, la aparicioir~de la Cuarta.
^Amador de los Ríos, Historia crítica de la Lite- ! ratura española (Madrid: Imprenta J. Ro'^ríguez,“’“lBüT),III, 413.
Julio* Puyol (como hemos reseñado en la nota 2 de este ¡capítulo) que fija la fecha de redacción de la crónica original en latín» apoyándose en las palabras de don Lucas en su prologo de que la compone por orden de doña Berenguela, esposa de Alfonso IX de León. Como el matrimonio de estos monarcas duro entre 1197 y 1204, en esos siete años debemos colocar la fecha de iniciación del Chronicon. Bu terminación se ha fijado aproximadamente en 1236.®
En cuanto a la fecha de la versión romanceada, su establecimiento resulta mucho más incierto y Puyol va exponiendo las diversas teorías existentes sobre el caso, así como sobre quien fue el autor de la versión castella-
Qna que albinos piensan que pudo ser el mismo don Lucas. i' !¡ Pero dejando aparte problemas de traductor y fe-¡ chas de manuscritos que no atañen directamente a nu.es- I tro estudio, el Tudense nos resulta sumamente intere-iIsante porque al adoptar: un estilo en su redacción muchoi ii menos seco y lacónico que el de las crónicas anteriores , i! ial mismo tiempo que embellece el género literario de las crónicas, da cabida en sus páginas a una serie de
8 ,Crónica de España por Lucas .... p v.9Ibid., pp.xxiii-xxv.
66leyendas poéticas que sin su inclusión en la suya y en historias posteriores, probablemente se habrían perdido*
i
Hasta el momento en que don lucas inicia su Chronicon Mundi, las íinicas alusiones a fuentes poéticas habían sido meramente negativas. Por ejemplo, ya indicamos al hablar de la Historia Silense que su rechazo jde las conquistas francesas al sur de los Pirineos en¡tiempos de Carlomagno, es mas una reacción a la intro-¡
¡ducción de la materia poética del Cantar de Roldan en tierras españolas que a las fuentes históricas francesas, que el monje de. Silos, como erudito e historiador, respeta.
En lo referente a Bernardo del Carpió, es el Lúdanse el primero de nuestros cronistas que acude a 1 10fuentes juglarescas. Estas fuentes le suministran da- ,tos que, en su mayor parte, resultan contradictorios,|inciertos y disparatados. La longevidad de Bernardo, :como ya indicamos anteriormente, es tan increíble queiI el mismo don Lucas expone sus dudas en el párrafo de ¡los tres Carlos emperadores que hemos reproducido líneas arriba.
1 oB. Sánchez Alonso, Historia de la Historiogra- fía española (Madrid: Publicación de la Revista de Filo- TogxaEspanóla, 194-1), I, 133-13?.
i
En la segunda aparición de Bernardo — que ya diji mos que no tiene nada que ver con el drama de Roncesvalles— todavía conserva un resto de su primera razón de ser: la victoria sobre Roldan* Por eso a, este segundo Bernardo protagonista del drama de familia y cuyos intereses se centran en tierras de León y en su lucha contra el rey para conseguir la libertad de su padre, apni¡lo vemos luchar contra los franceses en tierras pirenaicas# Los franceses han invadido a España de nuevo y sus^intenciones son las de "combatir tan bien a los chris-
1 tianos como a los moros#M Ante el enemigo común, Bernardo se alia de nuevo con los moros# Su aliado es, co-Imo lo fue antes, el rey de Zaragoza que ya no es Marsil jsino Muqa; y otra vez las huestes de: los españoles, tan-i
to cristianas como musulmanas, prevalecen contra- losfifranceses invasores. La batalla tiene lugar también eniél Pirineo y después de ella, como en el caso anterior, el rey francés — ahora Carolo III— ofrece su amistadial rey Alfonso III, visita Santiago ny pacificamente se[tornó & Francia levándose consigo los suyos que avian
12seydo tomados en la batalla."j
i _____
11 #Crónica! de España por Lucas ♦ * * , p# 300# 12Ibid.. p . 301.
68
Esta repetición casi punto por punto de la pri- (mera victoria de Bernardo sobre los franceses, aunque la recoge en su crónica, inquieta el espíritu crítico del obispo de Tuy; por eso, cuando acaba con la exposición de los hechos, muestra su perplejidad y nos ofrece su disculpa en el párrafo ya citado: "Mas es de catar ...aver sido tres Garios ... onde muchas vezes en las esto-
1 3rias na<|e dubda y el fecho de uno se atribuye a otro*11 El capítulo 15 de la versión romanceada del Ghro-
nicon Mundi relata la batalla de Roncesvalíes* Aunque don Lucas, como hemos indicado en un principio, utiliza como una de sus fuentes principales la Historia Silense, no muestra frente a las supuestas o reales victorias del ejército de Carlomagno, la misma hostilidad desplegada por el monje de Silos. Quizá, el tiempo transcu- jrrido — algo más de dos siglos— habían limado a muchas |de ellas de todo peligro de verosimilitud y su rechazo global ya no se considera necesario. Por eso su ver- ¡sion del papel de Garlos contra los infieles es comoisigue:, Corto el pueblo ysmaelitico con mortal tratamiento1 fe] restituyo a la honrra christiana, echando a losí sarracinos, a Borgoña, Eitauia y Galia fasta los
13Ibid.. pp. 300-301.
Jl
69montes Pireneos. Onde también, passando los montes de Roncesvalles, (y) sometió al su señorio los godos y españoles que eran.en Cataluña y en los montes de Gascuña y en Navarra.™
Impresionado por tales éxitos, Alfonso el Casto le escribe ofreciéndosele como vasallo* lal ofrecimiento despierta las iras de su sobrino Bernardo que seguidamente se dispone a atacar al ejército imperial en aquel ocupado con el sitio de lúdela y el ataque a Najera y Monte Jardín. He aquí como la crónica, en su versión romanceada, relata la batalla de Roncesvalles:
Marsil, rey de los barbaros, que era señor de la cib- dad de <Jaragoqa, llamando ynumerables de sarracines y el dicho Bernaldo acompañado consigo y algunos navarros, travada la pelea con los franceses, fueron muertos por los peccados de los nuestros Roldan y Britinaldo y Anselmo conde, y Giraldo maestresala de Cario, con otros muchos nobles franceses. Avia ya Cario passado las Aspias de Roncesvalles con la primera compaña de los suyos, dexando en la reguarda de la hueste la mano de los mas esforeados, y aquéstos mató Bernaldo postpuesto el temor de Dios* acursado muy agrámente sobre ellos con los m o r o s . *5
Como vemos el relato es escueto y el nombre de Roldan — citado ahora el primero en la enumeración de los muertos— no aparece acompañado de ningún adjetivo encomiástico o derogativo. Nos parece más significativo el que ya no sean navarros o vascos anónimos los que derrotan a los "mas esforeados,” sino que a partir de este momento, una personalidad creada por los juglares españoles sea la encargada de asumir el papel de héroe de la
14Ibid., p. 287. 1^Ibld.. pp. 487-88
70resistencia peninsular contra una invasipn exterior por;muy acompañada que venga del signo cristiano.
Pero repetimos que no se transparenta en don Lucasla fobia francesa que observábamos en el Silense. Paranada hace alusión al "auro corruptus" o los placeresacuáticos que esperaban a los franceses en Aquisgrán.¡Es más, en las frases "fueron muertos por los pecados ljde los nuestros Roldan y Britinaldo ... " y "aquestos mató Bernaldo postpuesto el temor de Dios," parece jtransparentarse un sincero dolor por la destrucción de tan "esfocados" cristianos.
Por otra parte, el hincapié que el monje de Silos pone en que la derrota de la retaguardia de Garlos ¡en Roncesvalles y la muerte de Roldan quedaron sin venganza hasta el dia de hoy, no es sustentado por el {Dúdense que, inmediatamente después de las líneas citadas más arriba, añade:i
\ Mas después el muy christiano Cario reparq su hues- ¡ te y vengo aqueste fecho varonilmente con vitorioso | vencimiento, matando muchedumbre sin cuento de los ¡ nobles de los moros.ií Lres hechos se desprenden a nuestro parecer deliiChronicon Mundl de don Lucas de Tuy por lo que respectaia Roldán en las crónicas españolas:
1. La historia a partir de este momento, lo en-
16Ibid.. p. 4-88.
frentará con un rival español, cristiano y victorioso, que acabara con su fama de invencible.
2. Al admitir que el emperador francés había obtenido una gran victoria sobre los infieles, posteriora la muerte delhasfca entonces invicto paladín, se roba al muerto en Roncesvalles una gran parte de su gloria, y lo que había empezado como proeza personal de Roldan, acaba como realización final de Oarlomagno.
3. Roldan es presentado como un invasor exterior, ante el cual la alianza con los enemigos de la fe, pero hermanos en nacionalidad, se ofrece como altamente ¿justificable.
Con estas tres circunstancias en mente, lo que va a ocurrir con el Roldan histórico en las crónicas sucesivas es sumamente lógico. El héroe francés va perdiendo mas y más el papel estelar que las primeras ver-1jsiones del Cantar le concedían. Al acumular en torno suyo una serie de grandes nombres franceses muertos con él en Roncesvalles, las crónicas españolas van dividien-rdo su gloria en porciones cada vez mas pequeñas. Al ^enfrentarlo con Bernardo, que lo derrota, muestran cuánf
•insignificante puede resultar una victoria — la cantada por los ¿juglares franceses— que en definitiva, termina en muerte y destrucción total de toda una retaguardia. Y al desviar su atención hacia otros héroes fran-
ceses, como en el caso de Reinaldo que hemos visto en el ;Cantar de Roncesvalles, lo llevan a una distorsión de carácter tan grande que muy pocos o ninguno de sus rasgos heroicos, se mantendrán en los siglos posteriores*
Historia Gothica■¡ij Don Rodrigo Jiménez de Rada, de origen navarro j¡y arzobispo de Toledo, es una de las personalidades más j robustas y polifacéticas del siglo trece español. Destacó en la política, en la erudición y en la enseñanza# Después de. haber estudiado en las Universidades de París y Bolonia, fundó en Falencia los primeros "Estudiós generales*” Fue consejero del rey castellano Alfonso j'VIII y tomó parte activa en la preparación y realizaciónde la victoria de las Navas de Tolosa.
Como historiador adopta, un punto de vista distinto del de sus antecesores. Estos se limitaron a I transmitir las noticias recibidas de los cronistas pre- Icedente y, cuando más, aventuraban un juicio favorable ,!o adverso ante un hecho conocido; incluso don Lucas de j
fuy, cuando abre camino, como hemos indicado, a la adop-f
ción de tradiciones juglarescas en las páginas de la historia, no altera su método de exposición, si bien éste quede embellecido por el soplo de vida que aportan ilas leyendas literarias a la historia escrita. Pero el ¡
arzobispo toledano, m|ts ambicioso, no se limita a dar |una mera noticia de. los hechos, "quiera sacar de todo lo que escribe profundas enseñanzas.” A decir de su biógrafo Ballesteros, busca realizar con su obra ”una verdadera historia filosófica.
Aunque en lo concerniente a Bernardo y al drama de Roncesvalles se inspira en don Lucas de Tuy, sigue ¡ un punto de vista distinto en algo que nos atañe directamente. Quiza su origen navarro — no olvidemos que Navarra es la región rolandiana por excelencia— y también se creencia de que la historia debe ser una fuente de enseñanza, le llevan a enfocar el problema de manera diferente. El caso es que en su Historia Gothicaencontramos un eco de la antigua desconfianza contra ¡I¡las noticias francesas que habla iniciado la Historia Silense. En el libro IV, capítulo 10 de su crpnica arremete contra las fábulas de los "histriones” y niega que los ejércitos de Carlomagno hubieran conquista- |do toda España, aunque concede que "ferunt Carolum civi- j'tates plurimas castra et oppida in Hispania acquisisse.” ;! Estas líneas parece un rechazo directo de los ¡
1 *7'Manuel Ballesteros Oaibrois, Don Rodrigo Jiménez de Rada (2da. ed.; Madrid, Pro Ecclesia y Patria,194-3), p. 207.
I
i 74t 9iprimeros versos de la Chanson de fíoland según la ver- |sión de Oxford, pero el hecho de que líneas mas abajo niegue igualmente el "adobamiento” de los caminos de Santiago, de lo que nada sabía la Chanson primera, hace pensar que don Rodrigo se refiere a la versión rimada del poema que, al igual que el Cantar de Roncesvalles, alude ja esta devoción del emperador.
En cuanto a la batalla en sí misma, el Toledano cambia un poco la disposición tradicional, ya que Roldan marcha ahora en la vanguardia. Don Rodrigo, mas cortesano que los cronistas anteriores, no se contenta con que sea meramente Bernardo el que derrote a Roldan, sino que hace intervenir al mismo rey Alfonso el Casto íen la pelea. Son ahora, pues, dos españoles de la más ¡alta estirpe, los responsables por la derrota en Ronces-avalles y de la muerte de Roldan. El Toledano, más na-iIcionalista que ninguno de los cronistas anteriores oi'posteriores, no admite la colaboración ■,de las tropasti musulmanas de Marsilio en la derrota francesa de Ronces-\I¡valles.i| Al contrario que el Tudense, don Rodrigo sigueel parecer de la Historia Silense de que el terrible insulto infligido al ejercito francés y la pérdida de su caballería no fueron vengados, es decir, que Carlo- magno se retiró a su tierra sin haber reparado el daño
sufrido*, Eos doctos argumentos y la gran cantidad de da-Jtos que el arzobispo Jiménez de Rada aporta para sustentar sus opiniones, arrastran la de los historiadores posteriores, y sus versiones sobre la historia de Bernardo, sobre Roncesvalles y sobre Roldan serán, desde 1243[en que fiie publicada su crónica, las oficiales.i; Las grandes historias que siguen a la suya, vienen ya escritas en castellano y, en muchos casos, no harán más que traducir del latín sus palabras. Algunas preces, cuando su Historia Gothica y el Ohronicon Mundi jde don Lucas discrepan, las historias en castellano se 'limitan a reseñan las dos versiones, citando la fuente jde origen. Pero en general las opiniones de don Rodrigo L-el arzobispo, el hombre de estado, el erudito— merecerán más crédito que las de don Lucas, mero obispo dei'Tuy, y a la larga, la opinión claramente antifrancesa,iy por tanto antirolandiana, de la Historia Gothica, he--
redera directa de la francofobia del monje de Silos,prevalecerá.ii Las Crónicas Generales
La más interesante para nuestro estudio es la Primera, pues las versiones posteriores no hacen sino repetir su texto con algunas variantes en lo que se re-
a Roldan en Roncesvalles.tSabemos que la Primera Crónica General se comen
zó a redactar en 1270 y que para 1289 estaba ya en curso. En su versión de la historia de Bernardo y de Roncesvalles sus fuentes principales con el Tudense y el Toledano. Como ambos autores latinos, la Primera Crónica utiliza también fuentes literarias, pero de un modo mas hábil que sus antecesoras, porque entremezcla pequeñas escenas y detalles pintorescos que animan y
y t Odan color al relato. Esto no es óbice para que en ocasiones, como veremos, rechace las "fablas" de los juglares, sobre todo si dichas f,fablasw son groseramente ¡contrarias a la verdad histórica y se oponen, al mismo ¡tiempo, al orgullo nacional de los españoles.: ka Brimera Crónica fue publicada por Menéndez;Pidal a principios del presente siglo. Modernamente ;la editorial Credos de Madrid ha hecho una nueva edición de la misma. Esta reciente versión ha sido la ma-i 19‘nejada por nosotros.
‘i Ramón Menéndez Pidal, Estudios literarios (4ta. ed.; Buenos Aires, Espása-Calpe,“T933"J, p. 17J.
^^Primera Crónica General, ed. Ramón Menéndez, Pidal (2 vols.; Madrid, Credos, 1956)•
77En Xo que se refiere a la historia de Bernardo
del Carpió y a la batalla de Roncesvalles, la Primera Crónica General sigue la redacción del Tudense y del Toledano. Como ambas historias difieren en algunos de sus puntos, el redactor de la General expone ambas opiniones con bastante imparcialidad, si bien al final su posición se inclina a sustentar la de don Rodrigo Jiménezijde Rada.i
Como en el caso de la crónica del Tudense, nuestro primer encuentro es con un Alfonso el Casto tan impresionado por las victorias del gran emperador francés que le escribe ofreciéndosele como vasallo. Los asturianos se enfurecen por ello, de tal ,manera que ame- ,nazan al rey con buscarse otro señor:i
Ca mas querien morir libres que ser mal andantes en i servidumbre de los franceses. Et el que mas fuerte! et mas rezio era en esta cosa su sobrino Bernaldo: fue; ca en aun en todo esto non sabie Bernaldo decomo el rey lepnrendiera el padre, ca gelo no osava
ninguno dezir.¿i ,¡ Asustado ante la reacciqn,de sus subditos, Alfon-1 so se retracta de su ofrecimiento, y entonces es Carlos ; el que "ffue mucho yrado ... et menazol muy fuerte.”, Ante el peligro que el poderoso ejército francés representaba, el rey asturiano envía a su sobrino Bernardo
20Ibid.. p. 353.
78I
a Zaragoza en busca de alianza con el rey Mar sil n,con ¡quien avia el rey Carlos guerral" Los cristianos penin-isulares en este momento — como en otros muchos a lo largo de la Reconquista;— siguen la política de olvidar razones religiosas cuando las territoriales se presentan mas urgentes.
La crónica sigue diciendo:El rey Carlos dexo estonce de guerrear los moros
et enderezo su hueste contra esos pocos espannoles que fincaran. Et dize don Lucas de Luy que en ve- niendo, que cerco a Lúdela, et oviérala presa synon fuese por la traycion que fizo un conde que andava en su companna, que auia; nombre Calaron, que era de conseio con los moros. Et quando llego a las mon- tannas de Espanna o morauan unos pocos cristianos que escaparon de la espada de los moros, con el grant miedo et el grant espanto que ouieron del emperador, pedieron merced a Dios llorando, que les defendiese del, ca non cuydauan beuir mas: lo uno por que eran I pocos et lazrados por la destroycion de los moros,
i lo al porque venie sobre ellos tan grant sennor et| tan poderoso como aquel. Mas quando lo sopieron enAsturias, en Alaua en Vizcaya, en Nauarra et en Ru- conia — esta es Gasconna— et en Aragón, dixieron
todos de un coraron que mas querien morir que non entrar en seruidumbre de franceses.¿
iI En este largo párrafo tenemos la explicación dei
idos cosas:I 1# Le cómo existían fuera de la sumisión del reyjcristiano de Asturias, así como de los moros de Zaragoza, unos pocos españoles que, aunque constantemente amenazados por el poder musulmán, habían sabido conservar su independencia.
2y|Ibid.. p. 353
79* * *2. Que en estos pequeños núcleos pirenaicos habíalatente un espíritu, no solo de independencia, sino también de identificación hispana que surgía y buscaba la alianza nacional ante un enemigo exterior.
Por eso, si bien la crónica en el párrafo Justamente citado utiliza fuentes de origen literario — como ^claramente lo muestra la alusión a "Calaron” (el Gane-I fIon de la tradición poética)— su motivación histórica jes tan Ipgica, que podemos comprender cómo durante siglos la historia de Bernardo del Garpio fue altamente respetada en España, contrariamente a lo ocurrido a las leyendas hiperbólicas e históricamente increíbles derivadas de los Juglares franceses.¡ En la narración de la batalla de Roncesvalles, la¡Primera Crónica General es mucho mas explícita y detallista que las crónicas latinas anteriores. El movimiento 'de las tropas, la utilización de uno u otro paso de losiPirineos, la colocación de los combatientes, pueden seguirse claramente:i
Et allegáronse todos al rey don Alfonso et salieron contra el emperador Carlos. El emperador dexo una partida de su hueste al pie de los montes Pirineos,; que son los de Ron$asvalles, que guardasen la <?aga;
| et el fuese por un val que oy dia es llamado "el vali de Carlos," e guio por alli su hueste, por que erala mas llana sobida de todos los montes Pirineos; et
sobieron asi sus azes paradas fasta en somo del puer- ¡ to. Et en las primeras azes venie Roldan, que eraI adelantado de Bretanna, et el cuende Anselmo, etGuiralte, adelantado de la mesa de Carlos, et otros
I 80i
; muchos et poderosos omnes. El rey don Alfonso de la| otra parte con los pueblos que dixiemos llego a ellos
alli otrosy. ¿i
Vemos por este párrafo que, como en el caso de la Historia Gothica de don Rodrigo, el rey Alfonso es el caudillo de las huestes que se dirigen contra los franceses, y que Roldan forma igualmente parte de la vanguardia* La participación de Marsil y de Bernardo enila batalla, la continua el cronista de la siguiente manera:
En tpdo esto Marsil, rey de Qaragopa guiso su hueste muy grande de moros y de navarros yaquantos erancon el; et venieron y estonces el et Bernaldo envno contra el emperador Carlos et allegáronse allitodos. Et Bernaldo tollio de si aquella hora el temor de Dios, et fue ferir en vno con los moros enlos franceses. Et el rey don Alfonso de la su partecon aquellos que con el eran otrosi entro en la fa- ! zienda; et boluieronse alli los vnos con los otros,| et fu'e la fazienda muy fuerte et muy ferida ademas,1 et murieron y muchos de cada parte. Mas pero al cabo venció el rey don Alfonso con ayuda de Dios.¿:iI Con estas palabras, el cronista oficial de la Primera Crónica General, sigue fiel a la narración del Toledano que atribuye la victoria definitiva, mas a los cristianos que a los moros — meros aliados— y mas al ¡rey que a su sobrino Bernardo, si bien no deja de desta- jcar el arrojo del joven conde en la batalla: "Bernaldo (tollio de si aquella hora el temor de Dios.”
22Ibid. 23 Ibid.
81! A continuación, la Primera Crónica vuelve susojos a don Lucas de 0?uy, y en la enumeración de los muer-itos franceses se limita a los tres citados por aquel:
Et dize don Lucas de 3?uy que morieron en aquella batalla don Roldan, et el conde Anselmo, et Guiralte el de la mesa del emperador, et otros muchos ornes de los altos ornes de Francia.d
Seguidamente viene un párrafo en que las fuentest
son tan varias y contradictorias que el cronista salva j
la situación citando en cada caso el punto de origen o dejándonoslo adivinar sin mucho esfuerzo. ü?al es el caso de la "bozina11 tañida por Garlos para reunir sus fuerzas dispersas, que claramente transparente el cuerno tañido por Roldan en la tradición poética.
En todo esto venie aun Garlos por el ualle que di- xiemos, et quando vio venir los suyos fuyendo de la ! montanna ayuso, tanxo vna bozina que se el traye. Et j1 algunos de los suyos que fuxieran et andauan erra-í dios acogiéronse a el al son de la bozina, et aunI los que guardauan la caga, por miedo de Bernaldo et 1¡ de Marssil, can oyeran dezir que venien por el puerto dAspa et de Secóla para ferir en la qaga, acogie- ! t ronse otrosi a el. Pero dize el arzobispo don Rodrigo que Bernaldo siempre souo en la delantera o los ¡ franceses venqidos asi como dixiemos. Mas dize donLucas de 3?uy que en la Qaga fizieron el et Marsil.¡ Carlos quando uio su hueste desbaratada, los vnosI muertos, los otros feridos et foydos, et toda su gen-! te desacordada, et que los espannoles le tenien elpuerto, et que no podrie llegar a ellos sin muy grant danno, con pesar et quebranto de su gente que perdiera, tornóse para Ggrmania pora guisarse otra vez et venir a E s p a n n a . ^ 5
24Ibld. 25Ibld., pp. 353-54.
En la terminación de este párrafo el cronista ;nos presenta un emperador derrotado y ansosioso de descanso que se retira a su tierra sin tomar venganza de la derrota sufrida y de la muerte de Roldan. En ello sigue el dictado del Toledano donde, como hemos visto, las tropas francesas se r-etiran después del descalabro de Roncesvalles sin intentar el castigo de los enemigosijBien es verdad, que unas lineas más adelante, la Prime-|ra Crónica adopta una posición diferente y, siguiendoen este caso al Tudense, nos dice:
Pero dize don Lucas de Tuy en su estoria que quando el allego Alemania, desbaratado de la batalla, que se aguiso et se apodero et dio tornada a Qaragoqa, et cerco y el rey Marsil. Et aun dize ese don Lucas de Tuy que fue y con el en su ayuda Bernaldo.^
: En esta vuelta de Carlomagno a España, los franceses vengan el deshonor sufrido en Roncesvalles y ello -con la ayuda de Bernardo, infatigable guerrero que pri-I¡mero ocasiona la muerte de? Roldan y después venga su¡muerte con la de Marsilio. Ro es de extrañar que con tan distinguidos servicios, Carlomagno le invite a sus¡estados de mas allá de los Pirineos donde le "fizo mu-!
¡cha onrra.1fEl eronista se pregunta seguidamente cpmo todo
esto pudo ser (lo referente a Bernardo) cuando las historias hablan de él de nuevo en tiempo de Alfonso III
26Ibid., p. 354.
el Magno. Es el viejo problema que ya había preocupado a don Eucas, según vimos al hablar de su crónica, y que
j
ino será resuelto hasta el siglo diecisiete cuando la crítica de Mantuano acabe con la leyenda histórica del señor del Carpió.
Como vemos, la Primera Crónica en lo que respec- ita al problema rolandiano, expone las diversas versiones,1 0¡cita sus fuentes y no adopta una posición clara y defi-!
¡nitiva. Claro que no siempre sigue este camino, porque de vez en cuando encontramos algunos párrafos en que abandona esta posición intermedia y adopta sus propios puntos de vista. Al hablar, por ejemplo, de la tumba de Carlos en Aquisgran dice que en su sepulcro pintaron las batallas en que venciera; "mas en aquella parte del sepulcro que estaua contra los montes Pireneos de Roncesvalles o el fuera desbaratado et vencido de los es-
27pannoles, non auxe y pintura ninguna. 'i Ea frase "desbaratad© y vencido1* por los españo-ilies en Roncesvalles es suficientemente contundente como para no dejar duda ninguna respecto a la opinión final del siglo trece sobre la victorial moral de Roldan ¡en Roncesvalles. Un poco más adelante refuerza la mis-
27Ibid.. p. 355
: 84ima idea cuando, rechazando las conquistas atribuidasja Carlos en España por los cantares y los fablistas,dice; ”Ca cierta cosa es que si quier de moros (comosostenía la tradición poética) , si quier de cristianos'
28Carlos con su hueste fue vencido en Roncesvalles.M El cronista le niega incluso que abriera el camino de Santiago, cosa que en general la tradición histórica había jaceptado de mejor grado: r,Ca luengo tiempo después del,por muchas lides et muchas faziendas et por grant tra-
29bajo, fue abierto.” J
En la frase, anterior nos parece digna de destacarse la frase “Carlos con su hueste fue vencido en Ron- cesvalles." El remachamiento de la frase con su hueste,>a todas luces innecesario no tratándose de un duelo 'personal como el cronista y sus lectores muy bien sabían,i 1iIno puede ser; más que una alusión a Roldan y a sus con- 1;pañeros muertos en el desastre.
Por lo demás, la ^ ^ e ra_Gronica_General ignora i al héroe carolingio con su siléncio; lo cita únicamente !i " ;dos veces, y en ninguna de las dos acompaña su nombre !de algún adjetivo que pudiera revelarnos su punto de i vista. Tampoco se lamenta de su muerte como hemos visto que hacía el Tudense cuando se condolía por la muerte de tan “esforzados” cristianos.
28Ibid., p. 356. 29Ibid.
j 85Las otras versiones de la crónica son cuatro. M@-
,nendez Pidal, en su obra anotada Crónicas Generales dei .España, las separa asi:
1. La llamada copia L de la Primera Crónica, conservada en la Biblioteca Nacional de Madrid, manuscrito 1298 (antiguo P-S8); perteneciente a la segunda mitad del siglo catorce.j 2. La Segunda Crónica general o Crónica de 1344,i¡de la que se conservan varios manuscritos, entre otros,@1 10.814 y 10815 de la Biblioteca Nacional de Madrid.
3* La bercera Crónica General de 1390, de laque existen bastantes manuscritos, entre ellos el 10.203(antiguo It-115) del siglo quince y el 828 (antiguo P-21)
30■del siglo catorce.| 4, La Cuarta Crónica General de bacia 1460. Los|manuscritos de esta crónica son numerosos. Puede cónsul-i tarse en la Colección de documentos inéditos para lai 31;Historia de España.! En estas cuatro versiones de la Crónica Generali|las variedades más interesantes que encontramos respec-
30 .Florián de Ocampo, cronista del emperador, Las quatro partes enteras de la Crónica de España (Zamora: 15417. ~ ~ ~
31 * *Marquesado Puesanta del Valle (ed.), Colecciónde documentos inéditos para la Historia de España (Madrid:| J. Perales y Martínez, 1893)* ~
I 86i
a nuestro asunto, se refieren al aumento de guerreros franceses compañeros de Roldan en Roncesvalles. Es como si los diferentes refundidores hubieran querido destacar el brillo de la victoria española en la batalla, haciendo cada vez mayor el número de heroes franceses sacrificados en el desastre pirenaico de las armas galas. i Á este respecto la Tercera es la más interesante,ino solo por lo mucho — que al igual que la Cuarta— alar- !ga la lista de los compañeros de Roldan, sino porqueiademás, como el Cantar de Roncesvalles, coloca a Reinaldo, "Reynalte," entré los muertos, cosa, ya dijimos, desconocida en la tradición francesa:.
CAPITULO VI
LOS ULTIMOS TEXTOS LITERARIOS LE LA EDAD MEDIA
iii
\ Antes de entrar en el estudio de los romances,donde la figura de Roldan sufre su última y definitiva transformación en las letras españolas, vamos a examinar tres textos literarios correspondientes a los siglos trece y catorce. Los tres pertenecen a la escuela culta del mester de clerecía y aunque ninguno de ellos esta consagrado a la batalla de Roncesvalles, en general,lilo a Roldan, en particular, las alusiones que en los mis-Imos se hacen a nuestro personaje pueden servirnos paraIjcomprender el estado de opinión del ambiente culto español de aquel entonces respecto a nuestro héroe.
Al final del capítulo veremos el Libro de las ■bienandanzas y fortunas del siglo quince que se balan-icea entre la historia y la fantasía novelada por lo|que a nuestro tema se refiere, dando acogida en su paginas a numerosas leyendas literarias españolas, francesas e italianas.
87
88
Vida de San Millán
Este texto de Gonzalo de Berceo en su estrofa412, al hablar del rey don Ramiro, dice;
El Rey Don Ramiro, un noble caballeroQue nol venzrien de esfuerzo Roldan nin Olivero,Quando sopo estas nuevas, el message certero,Sovo mal espantado en el dia primero. 'ilj El hecho de que el. nombre de Roldan aparezca uni-
¡do directamente al de “Olivero" — su constante compañe-|jro en la tradición poética francesa— y no a Reinaldo,icomo es el caso más frecuente en la española, hace pensar que el poeta de la Rio«ja estaba influido por las versiones del poema francés de Roland que desde muy pronto fueron conocidas en tierras españolas como vimos ali¡ 4hablar de la Nota Emilianense en el capitulo III.i
Esta influencia de la tradición rolandiana a la francesa, se refuerza si observamos el tono elogioso pn que Berceo usa el nombre del paladín francés y eniuna forma, pudiéramos decir, completamente gratuita.Ii En efecto, en estos primeros años del siglo trece en los que el poeta escribe su libro en honor deiSan Millén, no le hubieran faltado al riojano un buen numero de nombres gloriosos de caballeros españoles
^Gonzalo de Berceo, Vida de San Milián, ed. Florencio Janer (Madrid; Rivadeneyra7 18557, p. 77*
capaces de sustentar una honrosa comparación con el rey don Ramiro. Si Berceo utiliza los de Roldan y Oliveros
ii es porque son lo suficientemente conocidos de sus lectores para que el efecto buscado rinda la eficacia apetecida, y también porque sus indiscutibles cualidades heroicas los hacen dignos parangones de virtudes caballe-!rescas.Iii
Foema de Fernán González
Un poco mas tarde, alrededor de 1250, un monje del monasterio de San Pedro de Arlanza escribe un poema de tema épico tradicional en el que por primera vez se Utiliza el metro erudito de la cuaderna vía en una obra de este tipo.ij Para Horrent, el Poema de Fernán González es unai:prueba de la gran influencia que Fseudo-Turpin ejercía ¡por aquel entonces en todo lo referente a los asuntos rolandianos en los medios cultos españoles. Basa su | opinión en que en la copla 352 del Poema el monje de Ar- 'lanza al dar la lista de los doce Pares compañeros dei
Roldan, no hace sino seguir la establecida por el falso Turpín.^
Ahora bien, si el anónimo poeta no hubiera teni-
^Horrent, La flChanson de Roland" ..., pp. 4-59-60.
Ido --por Id que respecta a la parte rolandiana de su poema— otra fuente de inspiración que el Fseudo-üirpin, nos resultaría imposible explicar el espíritu anti francés que se desprende de la obra*
En una de sus coplas, haciéndose eco de los "siete años” en que los ¿juglares franceses se jactaban que había empleado Carlomagno en conquistar "toda España”, el poeta pone en boca de Alfonso el Casto las siguientes palabras;
Dixo que mas quería como estava estar que el reygno de Espanna a Francia sojuzgar, que non se podrían deso los franceses alabar, i Que mas la querían ellos en Qinco annos ganar!Por otra parte, en la sección de poema dedicado
a las hazañas de Bernardo del Carpió, su punto de vista es idéntico al sustentado por los cronistas: Bernardo se alia con el rey de Zaragoza Marsil y derrota a la¡vanguardia del ejército emperial en el puerto de Aspa*!
I Así pues, el espíritu del Fernán González, por! . .
lio que respecta a Boldán, es contrario al ofrecido por Berceo en su alabanza del rey don Ramiro en la Vida de San Millán* Quizá por tratarse de un tema épico dedi- 'cado a un héroe nacional de la talla de Fernán González, el monje de Arlanza es mucho menos propenso que Berceo en dejarse deslumbrar por las cantadas hazañas del Par francés* Para él, el nombre de Roldán no es nada más 'que el de uno del de los Pares. Ni siquiera, cosa sig-
¡ 91nificativa, le reserva el primer puesto en la lista de (los doce compañeros, a pesar de que ya para esta época era tradicional, tanto en los escritos histéricos como en los literarios, que su nombre encabezara la lista copulo el primero y el mas importante de los caballeros de Carlomagno* La copla 352 del poema, dice así:
Carlos fe] Yaldouinos, Rroldan e don 0«jero,Terryn e Gualdabuey, e Árnald e Oliuero,Torpyn e don Rreynaldos, el el gascón Angelero, Estol e Salomón e el otro su c o m p a n n e r o . 3
Poema de Alfonso XI
A mediados del siglo catorce aparece un poema atribuido a Rodrigo Yañez en que se narran los sucesos del reinado de Alfonso XI, con especial lugar dedicado !a su campaña al sur de la Península, la batalla del Sallado y el sitio de Algeciras. Tanto Menéndez y Pelayoi ■''como Menéndez Pidal han estudiado los problemas rela- :clonados con la identificación del posible autor del ¡mismo que el uso de muchos galleguismos en su redacción ¡suscitan.^
^E1 poema de Pernán González, ed. C.C. Marden (Baltimore, The Johns“üop’EIns Tress, 1904), p. 172.4 *■Ménendez y Pelayo, Orígenes novela, I, 279; Antología poetas ... , I, 318. “ . ~ _ i
~ Ramón Menéndez Pidal, Poesía juglaresca y fjugla-res (Buenos Aires: Espasa-Calpe, 19zf277 P* 353*
92Para nosotros, es interesante notar que este poe
ma escrito en honor de un rey castellano por un poeta alejado de la región propiamente rolandiana, el espíritu de la tradición francesa reaparece y*se muestra casi idéntico al manifestado por el poeta riojano Berceo un siglo antes.
Las circunstancias son muy similares. El autordel poema en honor de Alfonso XI usa los nombres Turpín,¡Oliveros y Roldan cuando quiere rendir homenaje a la¡bravura de un guerrero. Las coplas 1737-1739 dicen así:
Las ordenes bien sin miedo Lidiauan con su freyria,El arcobispo de Toledo,Con honrrada cleresiaEn los moros derribando, Pasiendo grand mortandat, Los Xristianos lo loando E preciando su bondat.
Horrent ha señalado acertadamente que la tradición que se transparente en el Poema de Alfonso XI e s
francesa sin interferencias españolas. Basa su puntode vista en que el nombre de Reinaldo — prácticamente
Nin fue mejor cauallero El arzobispo Torpin Ni el cortes Obruero,Ni el Roldan pala^in.^
5Florencio Janer (ed.), Poetas castellanos anteriores al siglo XV (Madrid: Rivadeneyra, 1864), p. 529*
inseparable al de Roldan en los textos españoles— no se menciona en el poema, y sí en cambio el de Oliveros, su
c.compañero permanente en los poemas franceses*Podemos decir, en conclusión, que en los siglos
trece y catorce existían tres corrientes de opinión en los medios cultos españoles concernientes a Eoldán:■ 1* Corriente puramente francesa* En ella el nombrede Roldan es utilizado sólo como alto ejemplo de virtudes heroicas; cuando aparece asociado al de otros caba- lleros, estos son los tradicionales en los poemas franceses: ODurpín y Oliveros principalmente*
2. La que pudiéramos llamar tradición francesa a la española* Aunque en ella no faltan los nombres de guerreros franceses, la novedad más notable en ella es Rei-jnaldo que, desde el Cantar de Roncesvalles, aparece casii¡siempre al lado de Roldan y que, poco a poco, va robándole sus cualidades positivas hasta llegar un momento -en algunos textos— en que le despoja de su condición lestelar, le relega a un segundo plano y le fuerza, en muchas ocasiones, a tomar el partido de los malos, mien- ¡tras que el, Reinaldo, permanece al lado de los buenos.
3* La tercera corriente en las letras hispanas es
¿rHorrent, La flChanson de Rol and11 * *. , p* 4-57
la mas hostil a Eoldán* En ella el héroe indiscutible ;es Bernardo del Carpió que, al ocasionar la muerte de Eoldán en Eoncesvalles, acaba con los últimos vestigios de excelencia que le restaban al prefecto de la marca de Bretaña en las tierras al sur de los Pirineos.
Libro de las bienandanzas y fortunas
La narración en prosa más extensa de la batalla de Koncesvalles en las letras españolas de la Edad Media — descontadas la del Fseudo-Turpin y la traducción de la misma hecha por Juan Fernández de Heredia en el libro XIII de su t1Crónica de los Conqueridores” (Biblioteca Nacional de Madrid, MS 10134- bis)— es la hechapor Lope García de Balazar en su Libro de las bienandan-
7zas y fortunas acabado en 1471 •La descripción hecha por García Salazar, tanto
!
jd© la batalla como de sus preliminares, es una curiosa, ¡mezcla de materia poética francesa, rolandiana y de tex- ¡tos españoles relativos a la leyenda de Bernardo delij Carpió.ij Como en las crónicas españolas, Alfonso II el Casito, deslumbrado por el poderío del emperador francés,
7'Citado por Menéndez Pidal, Eoncesvalles. pp. 201-203. “ “ ”
95decide ofrecerle su reino en vasallaje. Pero en el li- ií3ro de Garc^a Salazar los motivos que impulsan alrey asturiano, son mas complejos y humillantes. Alfonso aparece como un ser débil y resentido que contrasta fuertemente con ”el rey Carlos de Francia, que ala sazpn lera el mejor et mas poderoso del mundo. i Esta falta de simpatía por el rey Casto contrasta con la historia oficial establecida desde que don !B.M e o «. Bada d.l „oa„o.j— junto con su sobrino Bernardo— el vencedor de la batalla dé Roncesvalles. En el libro de García de Sala- zar^ el rey Alfonso rehúsa ponerse al frente de sus caballeros cuando éstos le ruegan que impida la entrada jde los franceses en España. Entonces acuden a "Vernal-!dos del Carpió, su sobrino, que era mancebo, e el que I 0 'Qmas pesaba de su venida.*”7 Bernardo comprende que su me- i jor oportunidad para vencer a los franceses es aliarse ¡con Marsil:i
I Vino ... en ayuda de los dichos moros e se puso en| pelada con ellos en un monte que agora se llama lacasa e solar de Uredaureta. Gomo los dichos franqe-
" ses pasaron con los pares, sus caudillos enlos dichos j puertos, descuydados^por la dicha paz tratada poraquel malvado Gallaron dieron eneldos por todas partes, así moros como cristianos, e fezieron grand matanza enellos, especialmente este Vernaldos con aquellos *11* de cauallo, que fizo maravillosos fe- fechos de armas e mucha matanza enlos dichos franceses.
8Ibid., p. 20 1 . 9Ibid., p. 202. 10Ibid.
96El gran vencedor de la batalla es por lo tanto
Bernardo, pero el autor del Libro de las bienandanzas y fortunas no olvida el papel que Roldan desempeña en la lucha* Como en el poema francés él es el último en morir, no sin antes haber acudido a todos los lugares de peligro "faziendo grandes fechos en armas e esforzando ¡alos suyos que vibos avían quedado, e seyendo ferido de! q-imuchos golpes mortales en su persona.”i Pero a diferencia de lo que ocurre en los textosfranceses, las hazañas de Roldan están dentro de las posibilidades humanas, sin que en ningún momento le veamos recurrir a recursos más propios de caballeros encantados que de personas de carne y hueso, j En general, el libro es imparcial. No hay nii sobrevaloración ni desvalorización de los combatientes ¡franceses o españoles. Que éstos ganen y aquéllos pier-i
dan responde a causas completamente lógicas y naturales: los franceses han sido traicionados por uno de los su- ¡yos y el terreno les es hostil; los españoles, por suiIparte se han aliado con los moros, el terreno les es !familiar y preparan la emboscada en el lugar y el momento más conveniente. La matanza y derrota de los franceses era inevitable, y Carlos, fatigado después de la
11Ibid.. p. 203-
97i, humillación sufrida, se retira a Francia sin pensar para nada en una venganza que con la desaparición de todos los Pares y en especial de Roldan "adelantado de la (Tabla" de los mismos, se presentaba altamente problemática.
Guando termina la lucha en la narración de García de Salazar, pensamos que su autor ha sabido hacer más ¿justicia a Roldán que la misma Chanson francesa que ostenta su nombre: ésta al añadir las dos victorias
i del emperador sobre los infieles una vez muerto el héroe, relega a un segundo término al muerto en Roneesva- lles, y convierte su Chanson, como ya di¿jimos, en una Chanson de Oarlomagno.
i ii
I
CAPITULO VII
ROLDAN EN LOS ROMANCES
I| Menéndez y Pelayo en su obra Origines de la novela, dice:
Después de los temas nacionales, ningunos más divulgados en la vieja literatura española que los del ciclo carolingio, como lo atestiguan los numerosos romances, algunos bellísimos, que nos cuentan las andanzas de sus principales héroes, muy españolizados a veces y tratados con tanto amor como si fueran compatriotas.
El hecho de que escribiese antes de que se hubiera descubierto el fragmento del Cantar de Roncesvalles ;(que como se recordará no fue hasta 1917)» le hace suponer que los romances del ciclo carolingio respondían al estímulo de nuevos fragmentos de libros de caballerías y de cantares franceses que habían entrado recientemente en la Península. Destaquemos que el polígrafoijespañol, con su clara percepción, no deja de señalar que los héroes del ciclo carolingio estaban Hmuy españolizados. ”
1p. 128.
99
! iooMenéndez Pidal, el primero que estudió el Gantar
de Roncesvalles» va muclio mas lejos que su maestro alseñalar la "continuidad prodigiosa" del tema rolandianoen España. Mirando hacia los llamados por Bedier "siglos
2 ’oscuros,11 saca a la luz que el resumen de un cantar de este temar fue recogido por la Nota Emilianense ya en el siglo once.^
Nosotros podemos añadir que desde esa primera irrupción del tema rolandiano en la literatura española, su vitalidad no decae. Lo hemos visto aparecer en las crónicas — tanto latinas como castellanas— , en la epopeya y en diversos textos literarios que se suceden hasta el siglo quince. Pues bien, como veremos ahora,i@l tema no desaparecerá del Ínteres de los escritores\
españoles hasta bien entrado el siglo diecisiete.En el siglo quince los juglares comienzan a com
poner unos nuevos romances, los llamados "romances juglarescos. " El mismo Menéndez Pidal, en otra de sus obras, nos da la razón del porqué en aquel punto, los'juglares prefirieron a los asuntos de la epopeya caste-illana "los temas de pura invención novelesca, y en par-
Refiriéndose a la falta de textos poéticos anteriores a la aparición de la Chanson de furoIdo de 1100. Legendas, IV, 450. “I! ^Menéndez Pidal, La Chanson de Roland, p. 432.
; ioi|ticular ... los asuntos de la epopeya earolingia france-
4 ,sa,” pero tratándolos con tal independencia que los personajes que los pueblan son, en muchos casos, completamente ajenos a la tradición francesa.
X todavía, lo más sobresaliente de este uso de ¡temas caballerescos franceses en nuestra literatura es su extensión a todos los géneros literarios: la crónica y la épica ya estudiadas; los romances que veremos a con-
, loa poe.„, xa nov.l. 7 ,1 1,1 SI-glo de Oro. Por lo que respecta al caso concreto de!Boldan, es interesante señalar que, mientras en Prancia ya a finales del siglo catorce los autores habían olvi-
al gran héroe de la tradición heroica, su figura1permanece en las letras españolas, aunque despojada de los atributos que habían hecho de $1 el héroe medieval por excelencia de las letras galas, hasta el final deli
periodo barroco.i
SI puente que une la tradición medieval con los tiempos modernos, lo constituye en España los romancest
que, poseyendo en sí un alto valor artístico, son acep-iitados por los escritores del Renacimiento y sus temas y en muchos casos, el texto completo, utilizado por los
lL ;Menendez Pidal, La epopeya castellana, pp. 145-46.
dado
102
grandes poetas, novelistas y dramaturgos.Indudablemente Carlomagno y sus doce Bares ejer-i
cían una atracción manifiesta en las mentes del lado sur de los Pirineos. No en balde la batalla de Ronces- valles, donde pereció su retaguardia, era asunto nacional por su localización y por parte de sus protagonistas — los vencedores.ii En los romances que veremos ahora, como en lasotras manifestaciones literarias que hemos examinado anteriormente, observaremos que ¿junto a los grandes rasgos de la tradición francesa, se entremezclan puntos de vista, situaciones y personajes, nacidos de condiciones puramente peninsulares. Conforme avanzan los siglos, a esta mezcla franco-española, viene a interferir la |¡tradición italiana que aporta al drama.de Roncesvalles ¡y d e sus principales protagonistas un punto de vista — como ha dicho Horrent-- "de 1 ‘ironie et du romanes- que. u
Con objeto de que nuestro análisis resulte más !iclaro hemos dividido los romances que atañen a Roldán ;i:en cuatro grupos asignando a cada uno de ellos el co- ¡rrespondiente capítulo.
I>a "Chanson de Rol and" ... , p. 534
CAPITULO VIII
ROMANCES BE RONCESVALLES
En nuestros romances carolingios referentes a ,Roldan, lo primero que debemos señalar es que el temairolandiano por excelencia, el de Roncesvalles, no comprende sino una pequeña parte del gran todo. Claro es que hemos limitado nuestro estudio a aquellos romances relacionados, no solo con Roncesvalles sino también con Roldan. Prescindimos, por ejemplo, de todos aquellos, como los del ciclo de don Beltrán (En los campos de Alentosa, Cuando partimos de ffrancia, etc.) que tanto Horrent como Dámaso Alonso estudian dentro de la tradición del Roland, pero que caen fuera de nuestro estudio porque no proyectan la figura de nuestro heroe*
Dentro de nuestros romances de Roncesvalles, baleemos una distinción entre los que, derivados en su la-i||yoría de los cantares de gesta tienen como principal [protagonista a Roldan, y aquellos otros pertenecientes
1 /•Veanse Horrent, La "Chanson de Roland" ... , pp. 508-517 y Dámaso Alonso"La primitiva épica francesa •••, p. 59, n.
103
104a la leyenda de Bernardo del Oarpio cuyas fuentes se encuentran ante todo en la Crónica General» Tanto Menéndez Pelayo como Menéndez Pidal, consideran estos últimos, tardíos, cargados de erudición e influidos por las corrientes de Renacimiento y, por lo tanto, con abundantes rasgos de la tradición italiana.^
Son diez los romances de la batalla de Roncesvalles que cuentan a Roldan como protagonista o como antagonista# Los cinco primeros no presentan interferencias con la tradición de Bernardo, pero aun así, el papel que en ellos desempeña Roldan no es precisamente el del héroe indiscutible e indiscutido de la tradición poética francesa, sino más bien el de un Roldan a la española disminuido, vacilante y derrotado. Dos de ellos, por referirse a su esposa doña Alda, los incluimos en este grupo aunque no proyentan directamente la figura de Roldan sino a través del dolor que ocasionan con su muerte.
Romances de RoldanDichos romances son los siguientes:1# "Romance del rey Marsin"2. "Batalla contra Marsin"
o ■Antología poetas #,# , VI, 179-32. Ramón Menéndez Pidal, Flor~nueva de romances vie«1os (2da. 2d.; Madrid: Ti-j pografía de la^Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos,1! p* 85. i
105; Estos dos primeros los estudiamos juntos porque.están íntimamente relacionados. Menéndez Pidal ha visto en el segundo de ellos nada más que "una forma más breve y más lírica derivada de la forma más narrativa” del primero.^
El 1. es indudablemente una derivación del Cantar de Roncesvalles. Menéndez y Pe3,ayo, como hemos dicho, antes de que se descubriese el fragmento, lo veía como if,no el principio, sino el fin de una canción de Ronces-valles que, mutilada y todo como está, es un eco de la
iL fChanson de Roland»” El romance, descubierto por el enijun pliego suelto de la Biblioteca Nacional de Madrid donde se conserva (Raros 1388), fue publicado en el tomo :IX de su Antología de poetas líricos castellanos con el numero 50 (pp* 6?~8).¡ Tanto Menéndez Pidal como Horrent en sus respee-itivos estudios sobre Roncesvalles dedican varias páginas al análisis del mismo.^ T lo mismo hace Carmody
6en su obra citada.
io<ha Chanson de Roland» p. 440.4 #Antología poetas ... , VII, 261.^Menéndez Pidal, pp. 171-7S; Horrent, pp. 93-95•6Pranco-Italian sources . . . , pp. 20-24.
| 106 ; El romance nos presenta el campo de batalla de¡Roncesvalles cuando los franceses, superados numéricamente por los moros, empiezan a preguntarse si no sería más prudente pedir auxilio a las tropas del emperador que marchan delante. La petición en el cantar tradicional francés es hecha por Oliveros, que representa la prudente sabiduría, a Roldan, encarnación de la heroici-i!dad temeraria. En el romance, las peticiones las hacenj * vmammm m m i ■ — n . . . . ■
¡Baldovinos y probablemente también Oliveros, aunque no se le nombra. En lo que más sé aparta nuestro romance de la tradición francesa es en el hecho de que el que con más furia se opone a la pedida de auxilio es ífRei- naldos”:i -Oh mal oviesen franceses - de Erancia la natural,1 que a tan pocos moros como estos - el cuerno mandantocar,que si me toman lo corajes - que me solían tomar,i por estos y otros tantos - no me daré solo un pan.
La escena está llena de vida y hay un flujo yreflujo continuo de avances franceses y moros. Una dei¡las veces es el arzobispo Turpín el que anima a los ¡franceses que huyen a la desbandada:I -Vuelta, vuelta, los franceses - con corazón a la lid,¡ más vale morir con honra - que con deshonra vivir.I
Como un verdadero fragmento de una composición más larga, el romance no nos da un climax de terminación absoluta. En sus últimos versos vemos huyendo al rey Marsín que ha perdido su brazo cortado por Roldán y que,
renegando de sus ídolos, quiere ir a Sosa a hacerse cristiano.
Lo primero que nos llama la atención en el romance es que Roldan no representa en él al protagonista.Por una parte, las figuras que se mueven alrededor suyo son numerosas — Baldovinos, Beltrán, Reinaldo, Turpín— lo que le roba gran parte de su función estelar. Por otra, Reinaldo, aquí mas que en el fragmento de Ronces- valles, acapara gran parte de la atención del lector cuando se alude de un modo brutal a la enemistad que lo separaba del sobrino de Garlos. Dice Roldan cuando Baldovinos le pide que taña el cuerno:
-No me lo rogueis, mis primos - que ya rogado m*esteva,| mas rogaldo a don Reinaldos - que a mí no me lo ^ i
retraiga, * ¡¡ ni me lo retraiga en villa - ni me lo retraiga enFrancia,ni en cortes del emperador - estando comiendo a la
tabla,; que más querría ser muerto - que sufrir tal sobarbada. ' Pero ya hemos visto cual ha sido la respuesta de
!Reinaldo a esta petición indirecta de Roldan. Y no con- ¡!tentó con ello, Reinaldo arremete a las filas paganas iI 1;con más ímpetu que nunca:
Ya^le toman los corajes - que le solían tomar;así se entra por los moros - como segador por pan,
7fttRetraigan, esto es, no me lo eche en cara
así derribaba cabeza - como peras de un peral; por Roncesvalles arriba - los moros huyendo van.
En todo el romance no hay una descripción como ésta, que nos describa la acción de Roldan y que destaque de un modo tan vivido su ardor en la batalla. Incluso su acto de cortar el brazo al rey pagano, pierde su valor cuando Marsin alude a las fuerzas sobrenaturales que protegían al paladín:
Y aun mi brazo derecho, - Mahoma,^lo trayo aquí,! cortóme!© el encantado - ese- Roldan paladín^que si encantado no fuera - no se me fuera el así.
Podemos clasificar este romance como neutral enlo que atañe a la valoración de Roldan. Bien es verdadque éste consigue poner en fuga al rey Marsin, al quecorta el brazo, pero la batalla, cuando el romance ter-ijmina, permanece indecisa, y en ningún momento de ella .vemos al sobrino de Oarlomagno asumir el papel de líder indiscutible de sus tropas, insuflándoles el impulso heroico que en aquel momento de confusión y derrota necesitaban.1 8 ' 2. “Batalla contra Marsin”
Esta versión abreviada del romance anterior, simplifica y aligera la acción. La disputa del cuerno se
Q #Agustín Duran (ed.), Romancero general o_Colec- cipn de Romances castellanos anteriores al siglo T 7 T 1 T X 2 vols.; Madrid: Rivadeneyra, 1851 y 1877)* I» ^62-§3. Este romance, como la mayoría de los que citamos, es ianónimo.
j 109|elimina y con ella todos los personajes que en la misma intervenían. La única acción conservada es la de la fuga del rey Marsin; tampoco aparece para nada el arzobispo Turpín y corresponde ahora a Soldán el animar a las tropas cuando estas empiezan a desmayar:
ÍOh cuán bien los esforzaba - ese Roldan paladin! iVuelta, vuelta, los franceses - con corazón a lalid!| íMas vale morir por buenos, - que deshonrados vivir!i Ya volvian los franceses - con corazón a la lid;a los encuentros primeros - mataron sesenta mil.
En esta versión abreviada, el papel de Roldán se destaca corno la del héroe indiscutible de la acción. Parece que el juglar que la copió o el pueblo que retuvo la variante, se sintieron atraídos por el trágico sino del héroe carolingio y le reservaron todas sus simpatías.
q3* "Doña Alda llora la muerte de Roldan” Ji 4-. "Doña Alda llora la muerte de don Roldan" (de10■ Lucas Rodríguez)i! Gomo en el caso anterior se conservan dos roman-jjces con el mismo tema. El primero, es anónimo y el se- ¡gundo, de Lucas Rodríguez. Menéndez y Pelayo opina que ■el primero es una "joya de nuestra poesía popular," pero para el del "hinchado y pedantesco" debido a la plu-
W . , I, 264-65. 10Ibid., I, 265.^ Antología poetas ... , VII, 264.
11 oma de Lucas Rodríguez, su punto de vista es muy diferen-. 12 te •
El primero, bien conocido para cualquier amante de las letras españolas desde sus versos iniciales (lfEn París esta doña Alda - la esposa de don Roldan11), tiene la sencillez y el lirismo de una acción trágica presentada con patetismo pero sin insistir en la descripción de gestos desordenados y gesticulantes que, como en el caso del de Lucas Rodríguez, en lugar de añadir significado, roban expresividad al dolor que tratan de reflejar.
En dicho romance, doña Alda tiene un sueño fatídico, Mun sueño de gran pesar,n del que sus doncellas tratan de consolarla interpretándolo de un modo favorable. Pero cuando el romance termina, el exquisito poeta anónimo del siglo quince, nos dice:
Otro día de mañana - cartas de fuera le traen;tintas venian de dentro, - de fjaera escritas consangre,que su Roldan era muerto - en la caza de Roncesvalles.
Anotemos como caso interesante, que en la Chanson original el episodio de doña Alda ocupa muy pocos versos. Solo se la cita una vez en la copla 3705 de la versión de Oxford, y en dicha copla no hay nada similar al sueño y premonición de la joven desposada. Ra-
12Ibid.. VI, 184
111
ida más una narración escueta en que Carlomagno, con gran pesar, le comunica la muerte de su prometido. Doña Alda pierde el color y cae muerta a sus pies.^
El caso de la composición de Lucas Rodríguez es diferente. Por una parte existía ya el romance anterior; todo lo que en él se adivina y siente, Lucas Rodríguez lo convierte en una manifestación gesticulante |y desordenada. Veamos a doña Alda:i
Lágrimas vivas ardientes - por su pecho derramando, torciendo sus blancas manos - su lindo rostro rasgando •
Doña Alda llega incluso a echar la culpa a Carlomagno de la muerte de su marido, y le increpa duramente :
fOh falso, maldito viejoí - iOh emperador Carlo- j Magno,| el alto Dios te destruya, - pues tanto mal has causado ,i por tomar aquel consejo - que Galalon te habie dado!
| Como es natural tratándose de un panegírico entonado por su prometida, las simpatías están claramente al lado de Roldán, al que se elogia sin reservas:i
De todos los paladines, - eras defensa y amparo, y entre toda la morisma - grande honra habies ganado; que jamas fuiste vencido - ni caiste del caballo.
13| Menéndez Pidal ha probado, sin lugar a dudas, quenuestro juglar tuvo que inspirarse en las versiones posteriores rimadas del poema de Oxford, aunque el escenario y ÍLas circunstancias que rodean la acción no sean exactamente iguales. Roncesvalles, pp. 184-88.
Dichas simpatías vienen compensadas por las inven ¡tivas que se dirigen contra el emperador francés que, como ¿jefe del ejército que había intentado conquistar a España, podía ser el depositario de la animosidad nacional que en otros casos vemos reflejada sobre Roldán*
3* "Roldan espira viendo herido y fugitivo en14Roncesvalles a Carlo-Magno"! '
| Este romance, lo mismo que el de doña Alda, tie-Ine una segunda versión debida a Lucas Rodríguez. Peroen éste, el de Lucas Rodríguez ofrece diferencias todavía más grandes con el modelo, ya que en la muerte del francés tiene una intervención decisiva el héroe español Bernardo del Carpió.
El romance, que es muy corto, ofrece el acierto¡de "renovar de un modo bello, interesante y hasta gran-¡dioso, una situación poética que parecía agotada.11 La situación es, desde luego, la de la muerte de Roldan. Erente a las muerte incruentas, maravillosas, sangrientas o fantásticas de los viejos textos, Roldan muere ¡aquí sencillamente de dolor. No se puede al mismo tiem-Ijpo humanizar mas la figura de. un heroe que Hno podia seri
A ¿L ,Duran, Cp. clt•, I, 264•
Antología poetas ... , VII, 73•
113jherido - ni su sangre derramada” (como dice el mismo romance), y envilecer más su condición de super-héroe.
Horrent cree que en ninguna otra parte la franco- fobia francesa llega más lejos que en esta composición.^ Primeramente sé presenta al emperador en estado de> derrota total:
Por muchas partes herido - sale el viejo Garlo-Magno, huyendo de los de España - porque le han desbaratado*Esto en sí ya es cosa insólita porque ni la tra
dición literaria ni la histórica sitúan a Carlomagno en la batalla de Roncesvalles.
Pero el ensañamiento del juglar se centra sobre todo en Roldán. El paladín es el único que ha escapado de la matanza de los doce Pares. Claro que el verboItiene dos acepciones, y en el verso puede significarIi sencillamente que sus cualidades excepcionales le ha-¡
bían permitido escapar de la matanza:Que nunca ningún guerrero - 13ego a su esfuerzo
sobrado,y no podia ser herido - ni su sangre derramado.! Oyendo el monólogo que así mismo se dirige el des-Igraciado sobrino de Carlomagno, un poco más adelante,i'sabremos a que atenernos sobre el significado que eliijjuglar ha elegido en el verbo escapar:
16La "Chanson de Roland" ... , p . 522•
-Animoso corazón - cómo te has acobardado en salir de Boncesvalles - sin ser muerto ó bien
vengado?i Ay amigos y señores! - i Cómo os estaréis quejando que os acompañé en la vida, - y en la muerte os hedejado!-
No se puede presentar una figura más lamentable de guerrero derrotado* A sus tribulaciones viene a sumarse la aparición ante sus ojos de su emperador ”triste, solo y sin corona - con el rostro ensangrentado," y el corazón de Baldan se inunda de dolor* El gran hallaz- !go del poeta español es hacerle morir en este punto* Esiverdad que roba al héroe carolingio de una muerte gloriosa, pero nos lo acerca como ser humano, embargado por los remordimientos de su huida, su propia cobardía (11 cómo te has acobardado1*) y el espectáculo lamentable de su propio emperador en derrota*
Todavía podemos añadir dos romances más a los cinco principales de los que hablábamos en un principio. Se refieren también a la batalla de Boncesvalles y están fuera de la leyenda de Bernardo del Carpió. Dichos ¡romances, son:| 1. MDurandarte moribundo recomienda á MontesinoI que lleve su corazón á Belerma11 (de Lucas Bo-
driguez) f
^ ^Durán, Qp. cit*, I, 260.
11518, 2. "El almirante Guarinos"i
El primero de ellos no hace mas que una alusión a Roldán pero alusión importante, ya que, prescindiendo de los miles de muertos en la batalla, Durandarte desta- taca la importancia de la derrota sufrida, sólo porque ha perecido en ella Roldan* Estando a punto de expirar, i encarga a su primo Montesinos que lleve su corazón a suiseñora Belerma, y añade:
-ÍOh mi primo Montesinos! - iMal mal nos fue en estabatalla!pues murió en ella Roldan - el marido de Doña Alda.
En el segundo romance no se menciona siquierael nombre del paladín, pero por su evidente tono anti-
19francés, y por la popularidad de su cuarteta inicial, ' ¡vale la pena que lo citemos. Es un romance de tono mas! ¿juglaresco que los anteriores y se refiere a la cauti- ,IIvidad del conde Guarinos, "almirante de la mar." Los ¡i ?¡primeros versos, de matiz claramente ofensivo, dicen : asi:I iMala la visteis, franceses, - la caza de Roncesva- l # # lies,Don Garlos perdió la honra, - murieron los doce : Pares. !
18Ibid., I, 265-66.19 *'Cervantes la incluyo en el capitulo IX de la
segunda parte del Quijote.
¡ 1 1 6ii EX ¿juglar no se contenta con de¿jar constanciade la derrota francesa sino que afirma que en ella los franceses perdieron la honra. No hay duda que el fuerte matiz antifrancés que los versos encierran coadyudaron a su popularidad y permanencia en las letras españolas.
Romances de Bernardo
Los romances que vamos a examinar a continuación» aunque rolandianos, presentan un rasgo que los diferencia fundamentalmente de los anteriores; el hecho de que en ellos el protagonista es siempre Bernardo del Garpio.Si bien en varios de los anteriores hemos visto que laderrota de Roncesvalles» a los o¿jos de los españoles, había perdido la sublime heroicidad de los textos tradicionales galos, en los romances a lo Bernardo, cualquier
i
¡simpatía o comprensión que pudiera haberse deslizadoide la pluma del poeta (como es el caso en el primero de ,Doña Alda), desaparece ahora por completo.i He aquí los cinco de este tipo:
1# "Los franceses se preparan confiados a la2obatalla de Roncesvalles"Las cortas líneas de este romance — tiene sólo
veintisiete versos— encierran un gran desprecio de los
20 r! Duran, Op• cit.% I, 452.iL . _____________________-_________ ___
117
alardes franceses. Para ello, destaca en primer lugar la enorme maquina militar de que disponen, y de este modo, consigue hacer mas efectivo el aniquilamiento que los espera:
Blasonando está el francés - contra el ejército hispano ,por ver que cubre su gente, - sierra, monte, campo
y llano.Dice Roldan que ha de ver - si es tan valiente Bernardocomo lo pinta su España, - por león feroz y bravo.
Hay en Roldán un claro desprecio por la valentíadel "león" español; desprecio que comparte con Garlos*y con los doce Pares:
Van los doce de la fama — con el viejo Garlo-Magno haciendo alarde de reinos, - que en poco tiempo hanganado•
Otra vez, como en el gerundio "Blasonando" con 'el que empieza el romance, como en la frase condicionali,"si es tan valiente Bernardo” usada por Roldán, el juglar juega a contrastar la realidad de la derrota que les espera, con sus "alardes" sobre conquistas fantásticas anteriores. La realidad, amarga en verdad, del mo-imentó presente no va a hacerse esperar. Pero el juglaride este romance — muy corto como hemos dicho— , prefie-fre dejarnos adivinar su desenlace en los versos finales pie, como en los anteriores, hacen hincapié en la confianza ilimitada; de los franceses en su propio poder.| Ho piensan que hay en la tierra - quien les iguale
en el campo,
y esperan que en Roncesvalles - darán fin á sus cuidados •
2» "Muerte de Roldan" (de Lucas Rodríguez)*^Este romance, como ya hemos dicho, no es mas que
una variante del que hemos visto en la sección de este capítulo Romances de Roldan marcado con el numero 5. Uno y otro, como dice Duran, pueden considerarse como de la última década del siglo dieciséis.
El estilo del de Lucas Rodríguez es más artificial y elaborado que el del anónimo visto anteriormente sobre el mismo asunto. La diferencia principal en ambos, en cuanto al tema, es que en éste, la causa de la derrota francesa se atribuye al del Carpió y no, como en el otro, a los españoles en general.
Aunque Roldán no admite, como lo hacía en el anterior, que haya, huido acobardado y abandonado a sus compañeros de armas, confiesa práticamente haber sido derrotado por Bernardo, cuando exclama:
¡Mala la hubistes, franceses, - con el que dicendel Carpió,pues que no hubo paladin - que le resistiese elcampo¡
El romance muestra claras señales de influencia italiana: Roldán dirigiéndose a sí mismo se llama Orlando y emplea el nombre de Durindana hablando de su espada.
_______ 21Ibid. , I, 264.________________________________ _
119La escena está también más narrada e insiste en
detalles descriptivos de los que había prescindido el juglar anterior:
Los filos de Burindana - no mellan al castellano,ni este fuerte y duro acero - pudo resistir su brazo.Al final del romance, Roldán, como en el otro, al
ver salir huyendo a Carlomagno "solo, triste y sin corona," "muerto cayo del caballo.”
Pudiéramos anotar como final comentario que, a diferencia de los restantes romances rolandianos a lo Bernardo, la muerte del paladín francés se le escamotea al español de entre las manos, ya que Roldan muere en éste también de dolor, ante el patético espectáculo de su emperador "en sangre todo bañado.”
223* "Bernardo vence y mata a Roldan"En este romance la influencia italiana es todavía
mas fuerte que en el anterior. No solo es que se empleeel nombre de Orlando, sino que las referencias a episodios del Orlando enamorado de Boiardo y del Orlando furioso de; Ariosto, son abundantes. Empieza el romance por hacer al sobrino de. Garlos "fuerte senador romano,"
aquel que al bravo Agrican - le venció y torno cristiano ,y ganó del fiero Almonte - el fiero cuerno preciado,
22Ibid.. I, 434-
con el que hizo desafíos - que al mundo dieron espanto saquel que en Abraca solo - venció todo un campo ar-~ mado,y nunca siendo vencido - venció las hadas y el hado*
No contento con su alusión a las hadas y al hadoel romance establece como razón suprema de la derrotadel paladín, a la Fortuna inconstante:
El cielo que a Orlando espera, - Fortuna que se ha*“ cansadodan y quitan la victoria - de un francés k un castellano.3?odo el romance tiene un aire exageradamente fic
ticio y caballeresco. Aunque el escenario presentado por el poeta es el campo de batalla de Roncesvalles, las figuras se disponen de manera que dan más bien la sensación de caballeros luchando en un torneo:
Los mas bravos corazones - que humano pecho ha encerradojuntos a batalla vienen - con fuerza y animo osado.Para verla se suspende - la de uno y otro campo, entre la esperanza y miedo - los corazones temblando.
4. "Bernardo, vencedor en Roncesvalles, con la muerte de Roldan y de los doce Pares de Fran- cia,, (de Gabriel Lobo Laso de la Vega)^
Este romance está lleno de un patriotismo hiperbólico y discursivo. La batalla de Roncesvalles se describe como una ocasión impar en la que queda humillado ,
23Ibid.. X, 433.
121sin paliativos, el orgullo nacional francés y exaltado al máximo el heroísmo de Bernardo. En la lucha participan igualmente las tropas sarracenas de Marsilio, "poderoso rey de Aragón,” y el mismo rey Alfonso el Gasto figura al frente de sus huestes; pero ambos no ocupan sino un segundo lugar:
Y por principal caudillo, - de acuerdo todos nombrabanal valeroso Bernardo, - la honra y la prez de España.No le interesa al poeta rebajar el mérito de la
victoria española disminuyendo la acometividad de Carlos y de sus doce Pares:
iodos con valor pelean, - no se conoce ventaja;si el uno al otro retira, - su dueño en breve restaura:
ansí el feroz español, - y el francés valiente andaban :mas tanto Bernardo hizo - y Bravonel , por las lan
zas,qu© en breve espacio cantaron - victoria, victoriaEspaña.
El final no puede ser más desastroso para los franceses; y Laso de la Vega, de acuerdo con la tendencia cada vez mayor de considerar insuficiente la derrota de la retaguardia mandada por Roldán, hace parte de la misma al propio Carlomagno, al que nos Lo presenta huido y avergonzado:
Murió Roldan y Oliveros - con toda la flor de Francia,
y Garlo-Magno lloroso - huye y deja la campaña,con la pérdida mayor - que Jamas tuvo en batalla.
1225. “Bernardo resiste la cesión que hizo el rey
a Carlo-Magno; de sus estados, y parte a oponerse al ejército francés” (de Lorenzo de Se- pulveda)^
Lorenzo de Sepúlveda sigue muy de cerca lo que nos cuentan las crónicas de la cesión hecha por Alfonso el Gasto a Carlomagno. Gomo en ellas, el que mas sañudamente se opone a que se convierta España en una parte más del imperio carolingio, es su sobrino Bernardo. Amenazado por sus subditos, Alfonso se retracta de la palabra dada, lo que motiva la expedición belicosa de los fran-íceses:
Carlos que oyera el mensaje - luego se habia aparejado :mucha gente trae consigo, - Roldan qu*es muy estimado ,y otros muchos caballeros - que los pares han lla
mado.El choque es inevitable y se produce en Roncesva
lles, aunque sin el concurso de las tropas de Marsilio como en el romance anterior. Revocada la “manda” por Alfonso “aunque no fue de su agrado,” se pone al frente de sus tropas y es oficialmente el vencedor, pero merced ”al esfuerzo sobrado” de su sobrino Bernardo. Para subrayar la importancia de dicho esfuerzo, razón y clave de la victoria española, Lorenzo de Sepúlveda termina
24Ibid.. I. 428
el romance diciendo:Matp Bernardo por sí - a Roldan el esforzado y á otros muchos capitanes - de Francia muy esti
mados*Aparte de estos cinco romances principales de la
tradición rolandiana a lo Bernardo, podemos citar otros dos que por sus especiales características vienen a probar la permanencia del tema en las letras españolas.
1. Este primero, marca la tendencia iniciada ya en el Cantar de Roncesvalles y sobre todo en las crónicas, de no considerar la derrota de Roldán hecho suficiente en sí como para exaltar la gloria de Bernardo.Vimos al hablar del fragmento de Roncesvalles* que el juglar español incluía a Reinaldo entre, los muertos en la batalla; y respecto de las crónicas, a partir de las Generales* el número de caballeros franceses muertos en la pelea pirenaica aumenta sin cesar. Nuestro romance es curioso, porque en él, Bernardo vence en un torneo celebrado en León, a Ogier Mle plus illustre des
25paladins apres lui,11 y no contento con la victoria caballeresca, en Roncesvalles le corta la cabeza:
Así quedo vencedor, - y el francés fue deshonrado 25 y después en Roncesvalles - la cabeza le ha cortado.2* En éste, el tema es amoroso, por ello la alu-
^Está hablado de Roldán. Paris, Op. cit*, p. 208. ^Menéndez y Pelayo, Antología ... , VIII, 100.
sión a la victoria de Bernardo en Roncesvalles, por lo mismo que es completamente gratuita, resulta mas significativa para mostrar la permanencia del asunto en las letras española* El romance reproduce un diálogo entre Cupido y su madre Venus. El dios del amor quiere entrar en unas fiestas de los moros en Granada, y para mejor hacer valer sus triunfos, enumera sus armas, entre las que cuenta la lanza y la adarga del héroe castellano:
De Bernardo el Castellano - llevo la lanoa y laadarga,con que en la de Roncesvalles - rompio a los doce^ode Francia. '
^Durán, Qp. cit., II, 438.
CAPITULO IX
ROMANCES CABALLERESCOS
En'este capítulo hemos agrupado todos aquellos romances que utilizando la figura de Roldán, algunas veces como protagonista y las más, como segundo en importancia o como mero personaje de fondo, no rozan para nada la batalla de Roncesvalles.
En el siglo anterior, el erudito francés Paris, al estudiar la huella poética de Carlomagno en España,idijo:
Le veritable contingent de l'Espagne, dans l'his- toire poétique de Charlemagne, ce sont les romances. Si ©lies ont souvent bien altere les faits ©t par- fois méme l'esprit des poemes francaises, elles ont du moins conservé k la légende caroligienne une vie qui n'est pas encore éteinte; leur poesie sobre et frappante, leur passion contenue, leur forme éminem- ment chantante, ont maintenu dans le coeur du peuple les récits qu*elles ont transformes. ... Et encore aujourd'hui l'Espagne est le seul pays ou le peuple chante^avec foi et amour Charlemagne et ses douze pairs.
Be los doce Pares de que nos habla Paris, nosotros nos limitaremos a aquellos cuyas acciones vinieron
^Op. cit♦. p. i26*
a interferir con más o menos fuerza con las de nuestro héroe *
En todos estos romances el tono es fundamentalmente caballeresco, 7 aunque en varios de ellos se mencionan acciones de guerra, éstas no son sino meras derivaciones de empresas propias de caballeros en busca de amor y de aventuras.
En ellos, al contrario de lo que sucede con los derivados de la epopeya castellana, encontraremos ¿junto con una mayor ornamentación en las descripciones, mayor ¡arrebato y sentimentalismo en las escenas, lío faltaráni •
|tampoco rasgos maravillosos, lo mismo de lo maravillo- ¡so cristiano que de lo meramente fantástico, con flencan-
árboles prodigiosos, hi¿jos malditos, ...De todos los países europeos que sucumbieron a
la avalancha de temas carolingios, España e Italia fueron los más aptos para la asimilación nacional de estos héroes foráneos, a los que dotaron de características nacionales como si de héroes propios se tratase. Y bueno será que antes de entrar de lleno en el estudio de
2 *Menendez Fidal, Epopeya castellana, p. 147
cada uno de los romances españoles en que Roldán y sus compañeros aparecen, advirtamos que muchas de las características que en ellos notaremos — contrarias en todo a la pura tradición francesa— no son de creación española propiamente dicha, sino que han sido modificadas por la corriente italiana que se deja sentir en nuestros textos carolingios desde el siglo quince, concretamente, desde el Libro de las bienandanzas y fortunas de Lope García de Salazar, visto en el capítulo VI*
Be los Bares y caballeros carolingios que comparten con Roldán nuestra atención en los romances de este ciclo, ninguno más destacado que Reinaldo. La tradición rolandiana de Reinaldo es en su origen bien española, como ya vimos al tratar del fragmento del Cantar de Roncesvalles. Indicábamos que por primera vez un texto fpico colocaba al señor de Montalbán entre los muertos en la batalla. lambién hemos visto en el primer romance referente al rey Marsín que Reinaldo, no solamente está presente en la lucha, sino que en ella desempeña un papel decisivo; tanto, que prácticamente roba al sobrino de Carlomagno su posición de heroe indiscutible otorgado por los textos poéticos franceses.^
3vOtra es la opinión de Horrent a este respectó. Roncesvalles, p. 149; La "Chanson de Roland” ... , pp. ¡488-89.
128Bebido a su mayor número, los romances en que apa
rece Reinaldo los citaremos en primer lugar. Los hemos agrupado de manera que las simpatías que claramente se manifiestan hacia Roldán en los dos primeros, van deslizándose cada vez con más fuerza hacia Reinaldo. Llega un plinto en que la rivalidad heroica apuntada en los textos citados más arriba — Roncesvalles y el romance de Marsín— degenera en un antagonismo especial que al hacerles adoptar distintos puntos de vista en cada una de las circunstancias que su vida en la Corte y sus relaciones con los otros Pares suscitan, van glorifincan- do cada vez más a Reinaldo, como al sostenedor de los derechos del partido de los buenos e, inversamente, res-i
tando a Roldán todas la simpatías, como defensor del partido de los malos.
1* "Roldan desterradoEn este largo romance, Roldan demuestra una cla
ra simpatía por Reinaldo que, acusado por Ganalón de no haber asistido a las fiestas convocadas por Carlomagno en París en honor de San Jorge, "patrón de Aragón llamado," es declarado traidor. Esto es más de lo que puede sufrir el fuerte temperamento de Roldán. El paladín se
^Burán, Op. cit., I, pp. 229-232.
presenta ante el emperador y le reprocha duramente el mal pago que está dando a Reinaldo, que en muchas ocasiones no dudó poner "la vida por vos - hasta haberos remediado*” La entrevista termina mal para nuestro héroe , porque Garlos le pega una bofetada, al mismo tiempo que exclama:
-Mal caballero, - vos habéis de ser osadoen la presencia del rey - hablar tan desmesurado.Perdido el favor real, Roldán decide desterrarse
y buscar sus aventuras en tierras de moros. Al llegar a España se encuentra con un morisco (que asi lo denomina el romance) que tiene por misión la guarda de un puente. Se entabla una lucha entre ambos y, como es fácil de adivinar, Roldán vence, pero no sin que la fuerte resistencia del adversario le sirva al juglar para destacar la destreza y la resistencia a los golpes del guerrero francés. Roldán imagina seguidamente un ardid ingenioso para conseguir la vuelta propia, y la de su amigo Reinaldo, al favor real: despoja al moro de sus vestiduras y lo viste con las suyas propias. Al "pajecico”5 que lo acompañaba, lo envía a París con el cuerpo, para:
Que le dijese a su esposa - que era su esposoRoldan,y que muy solemnemente - le hiciese enterrar.
Hay que oír entonces las lamentaciones que lios doce, con Oarlomagno a la cabeza, hacen ante los despojos del que ellos creen ser el cuerpo del "esforzado”
130Roldan. Mientras tanto, este en España, actuando como el morisco» convence al rey moro de que le preste una hueste para ir a París a desafiar a los doce Pares* El rey que era mancebo y "ganoso de pelear,” pronto se deja convencer* Cuando los moros capitaneados por Roldán llegan a la capital francesa, Carlos comprende después de los primeros desastrosos encuentros entre los suyos y los infieles, que la única esperanza de salvar el honor de sus caballeros, es pedir auxilio a Reinaldo. (Todos sus consejeros abundan en la misma opinión porque
... bastarla él sol© - para á Paris descercar, y que le haga mercedes - y le haya de perdonar.
Reinaldo acude y... consigo lleva a Doña Alda - la esposa de Don Rol
dan.Aun antes de enfrentarse con aquel moro esforza
do que ha matado a Roldán (como creen en París) y humillado a tantos de; sus compañeros, Reinaldo sabe la verdad. Y aquí entra lo que dijimos al principio de este capítulo respecto de los elementos maravillosos en los romances del ciclo francés*.
Que aquel moro tan valiente - era su primo Roldan, que un su tio que tenia - le dijera la verdad: por arte de nigromancía - el fuera luego á hallar, que Don Roldan era vivo - y qu*estaba en el real.
^Supra, p. 125.
131El romance termina, como era de esperar, con la
derrota de los moros que una vez enterados de la verdadera personalidad del que hasta aquel momento han creído su capitán, vuelven sus armas contra él. Ello da ocasión al ¿juglar para presentarnos a los dos paladines luchando fieramente: hombro con hombro. Todo termina a gusto y designio de la ingeniosa maquinación ideada por Roldan:
Cuando el#Emperador supo - toda la certenidad, sale los a recebir - con mucha solemnidad.Abrazaba a Don Reinaldos, - abrazaba a Don Roldan, diciendo: que tales dos - en el mundo no hay supar,y de esta manera entraron - con gran fiesta en laciudad.
2. "Ro1dan desterradoEste romance ostenta el mismo título que el ante
rior y sigue idéntico asunto: Roldan defiende a Reinaldo y se destierra voluntariamente después del bofetón que recibe del emperador. Prácticamente se repiten uno a uno todos los acontecimientos citados anteriormente. Según Burén — que lo imprime precediendo al otro-- ambos muestran ser del mismo autor que, sin duda enamorado del asunto, después de la rústica improvisación primera, produce el segundo (estudiado por nosotros an-
^Burán, Op. cit., I, 227-29.
teriormente) con más cuidado y artificio.Menéndez y Pelayo siguiendo a Gastón Paris, esta
blece que ambos romances proceden de la Leandra innamo- rata, libro italiano publicado hacia 1580. Pero como señala el polígrafo español, "en la Beandra, los papeles están trocados, haciendo Reinaldos el del fugitivo y matador del moro, con lo cual resulta más racional y coherente la a v e n t u r a . A esto se podría añadir que la leyenda de Reinaldo en España, si bien muy influida por la italiana en la época de los romances, no por eso dejaba de tener una raíz autóctona que se remonta, como hemos indicado varias veces, a nuestro Roncesvalles. Por eso no debe asombrarnos que en el tratamiento del asunto de estos dos romances, la independencia del juglar español se hiciera ver, y prefiriese hacer a Roldán el héroe directo de la aventura, y reducir en cierto modo a un segundo plano el papel de Reinaldo.
Podemos adelantar desde ahora que esto no volverá a ocurrir. En los restantes romances en que intervienen los dos paladines, solamente los dos primeros que examinaremos a continuación, mantienen un equilibrio entre las figuras del sobrino de Carlomagno y el hijo
^Antología ... . VII, 322
133de Aymqn — Reinaldo. Los restantes son francamente favorables a este ultimo; bien porque en ellos Roldán quede reducido a mero comparsa — un nombre que se cita de pasada— , bien porque sean francamente negativos en la presentación de sus motivos y acciones.
o3. "Reinaldos y la infanta Celidonia"El romance, como nos dice Menéndez y Pelayó, "co
mienza con una lozana, pero muy inoportuna introducción, de carácter lírico y género trovadoresco."^ Duran la valora como "muy bella, sencilla y bucólica” y no cree que desmerezca del sentimiento total que emana del conjunto de la composición, toda llena de nobles sentimien-
10tos caballerescos.La historia que en él se relata es la de la des
graciada infanta Celidonia, hija del rey moro Aliarde. el protagonista es Reinaldo, que un buen día decide salirse de su tierra y marchar a la de los infieles en busca de aventuras. Solicita la compañía de Roldán, el cual "codicioso - de fama y honra ganar,” acepta en se-
^Durán, Op. cit.» I, 232-3% ^Antología ... . VII, 322.
^Durán, Op. cit.» I, 23% n.
134-:guida, y juntos parten vestidos de peregrinos para mejor engañar a los moros.
Llegan a un lugar donde van a celebrarse unos famosos torneos y los dos paladines tienen ocasión de contemplar la belleza de la princesa Celidonia. La vista de tan hermosa sarracena está a punto de crear un conflicto entre ambos, ya que Roldán con gran impudicia, exclama:
-iOh Dios, y que linda dama! - IfBn el mundo no haysu par,sin ofender á Doña Alda! - Yo la quisiera gozar.-
La ofensiva frase despierta la ira de Reinaldo que, altivamente, le contesta:
-Primo, excusado os fuera - de tal suerte blasonar,porque Celidonia es mia, - yo la entiendo de ganar.Si no me sois enemigo, - en ello no habéis de hablar.
Este choque de palabras no pasa a mayores y los dos nobles caballeros llenos de generosidad son pronto reconciliados en la empresa común. Luchan en el torneo tan bien que se ganan la admiración y el respeto del rey moro. Cuando el traidor Ganalpn manda un mensaje a este, revelándole la personalidad de los dos falsos peregrinos, el rey, rivalizando en nobles sentimientos caballerescos, no quiere anular el salvoconducto que ya les había otorgado y decide esperar al siguiente día para que las armas sean las que decidan la suerte que
135les espera. Eos dos franceses luchan de nuevo tan arrojadamente que están a punto de conseguir robar a la princesa y. volverse con ella a su tierra. El asunto se malogra, porque un hermano de la princesa, la mata cuando ella ya estaba en brazos de Reinaldo. Después de los desgarradores lamentos de éste, lo único que les queda por hacer a los dos caballeros es abrirse camino entre los enemigos que los cercan y volverse "para la noble de Francia, - llevando muy gran pesar ... hasta ver a Galalon - que tanto mal fue a causar.H
4. "Conquista del reino de Trapisonda por Reinaldos”^
En la narración, verdaderamente curiosa de este romance, son varios y diversos los sentimientos y las influencias que se superponen y, las más de las veces, se contradicen.
Reinaldo aparece al principio como un vulgar ladrón y como a tal, se le va a ahorcar por orden del
>ipemperador. Seguidamente llega el "valiente Roldan*" italianizado en todo menos en el nombre (su caballo es
11Xbid., I, 240-42.
Recuérdese que así se le presenta en algunas no- velas, como Espejo de caballerías, condenada al fuego en el escrutinio del capítulo IV de la primera parte del Quijote.
"Briador,11 su espada "Durindana y él aparece "vestido dei 3fuertes armas - y con ellas encantado.H Con arro
gancia y fuertes amenazas para todos, defiende la causadel señor de Montalbán, y no contento con atemorizar alos cortesanos, se llega ante el mismo emperador y, sin descender del caballo, le echa en cara la sinrazón de su justicias con frases descomedidas y altaneras que finaliza recordándole los invaluables servicios que Reinaldo le habla prestado:
i Si a todos pagas así, - tu serás harto afamado!ipe excelente pagador - rica fama habrás ganado!No escucha cuando Carlos le arguye que Reinaldo
se ha convertido en un vulgar salteador de caminos, y de que son muchos los despojados que piden justicia contra él. Roldán, sin abandonar el tono arrogante y amenazador, le contesta que no otra cosa podia hacer Reinaldo, siempre olvidado de las mercedes que el emperador reparte entre otros caballeros, por cierto mucho menos merecedores del favor real. Con brutal justicia señorial, Roldán comenta:
¿De que habia de vivir - andando contino armado?En definitiva, si las razones que expone: no bas
^13E1 encantamiento de Roldán, para la mayoría de los críticos, tiene un origen italiano.
137tan, allí esta su fuerte brazo para defender la verdaderacausa de la justicia:
No consienta nadie, no - tan gran tuerto ser pasado, que juro por Sant Dionis, - y al Eterno soberano, que en lo tal yo no consienta, - ni tal serf ejecutado ,o todo mundo se guarde - de mi espada y de mi mano.
Finalmente, Carlos “algún tanto ya amansado,1’ perdona la vida a Reinaldo con la condición de que se vaya de tierras francesas y en hábito de peregrino se dirija a Jerusalén, de donde no ha de volver sin su permiso.
Todavía Roldán no abandona su actitud rebelde, y cuando ya el peregrino se ha puesto en camino, le sale al encuentro y le incita a la rebelión. Reinaldo, que en este romance representa el espíritu de cordura y sumisión frente a la arrogancia feudal de Roldán, se contenta con tomar ”la rica espada - que Roldan le había llevado,” y se dirige a las tierras del gran Can. En auxilio de éste, derrota al emperador de. Trapisonda y obtiene su corona. Desde sus nuevos dominios envía ricos presentes a Carlos.
Mas tal odio le tenia - el ya dicho Carlo-Magnoque se niega a permitir que se le reúnan otros caballo-
14ros cristianos, ni tampoco su mujer, hijos y hermanos.
Da reacción que ajuí se describe es similar a ladel Cid y Alfonso VI después de la toma de Valencia por el|primeroj pero Carlos la prolonga y despierta una fuerte j
antipatía a lo largo del romance. ;
! 138 En comparación con la actitud cerrada y francamen-»
jte hostil de Carlos, Roldán — aunque pintado como arrogante, fanfarrón y rebelde— presenta en su personalidad algunos rasgos simpáticos: lealtad al amigo en desgracia y defensor de la justicia primitiva y feudal (más propia en verdad de tiempos posteriores a los de la época carolxngia). Pero es que como dice Menéndez y Pelayo, el romance deriva de una novela francesa de caballerías de mediados del siglo quince; dicha obra debida a ,fun ingenio de la corte de Borgoña, • • • consta de cinco volúmenes o partes, de las cuales solo la última llego a
15imprimirse.11 Don Marcelino no cree que el romance proceda del original, sino de una imitación italiana — de aquí los rasgos italianizantes observados— del siglo |quince hecha por Francisco Troba y conocida con el nom- ¡í¡ bre de la frabisonda historiada. Cualquiera que sea |su fuente directa, el polígrafo español juzga al romance "prosaico y detestable • tj
ií 5. "Roldan y Reinaldos conquistan los reinos ¡¡ 17i del moro Aliarle"1 , , ¡ Este romance, procede como el titulado "Roldan !
Antología ... , VTI, 319 16Ibid., VII, 322.
^Burán, Op. cit., I, 235-37»
13918desterrado,” del poema Leandra innamorata. Como en el
caso de aquél, entre la composición española y su fuente italiana, el juglar ha introducido grandes alteraciones. He aquí como resume su asunto Menéndez y Pelayos
Sabedor Reinaldos, por las artes de su primo Mal- gesí, de que la mujer más linda del mundo es la hija del rey moro Aliarde, va disfrazado a su corte y logra^ su amor; pero avisado el moro por el traidor Ga- lalón ... le condena a muerte, pena que se conmuta en la de destierro, por intervención de la infanta.Al torneo que manda publicar Aliarde, para que acudan los pretendientes^a la mano de su hija, concu-^ rren disfrazados Roldán y Reinaldos, y éste, después de varias aventuras, logra robar a la infanta.
Realmente en el romance, contrariamente a lo que dice el título, no hay más conquista que la de la infanta. El papel de Roldán está completamente desdibujado jy en segundo plano. La gran estrella de la narración es Reinaldo, del que se insiste en varias ocasiones que de los doce, él era el principal y ”que en Paris ni en toda Francia*- nadie le puede igualar.” Sin embargo, aun no ha llegado el momento de que los juglares le retiren a Roldán todas sus simpatías; por eso en esta composción lo vemos acudir en ayuda de Reinaldo en cuanto éste se lo solicita:
Y mucho rogó á su primoj - á su primo Don Roldan que se quisiera ir con el - por mayor honra llevar.
18Supra, p. 130.
^ Antología poetas ... , VII, 319.
140Los dos juntos, una vez robada la infanta, “mata
ron tantos de moros, - no tienen cuento ni par." Vueltos a París, el mismo emperador acompañado de toda su corte sale a recibirlos:
Si hasta allí eran esforzados - después lo eranmucho mas*
A partir de este romance, los demás que aluden a Reinaldo y a Roldan, abandonan el espíritu conciliatorio e insisten más y más en la enemistad que los separa; las tintas negras las cargan contra Roldán. Es, como si dijéramos un eco de la antigua ofensa recibida por Reinaldo, y a la que hacía alusión su padre, el conde Aymón, en el antiguo fragmento del Cantar de Roncesvalles.
En los tres romances que vienen a continuación, ni Roldán, ni Reinaldo ostentan el papel de protagonistas. El primero de los tres se refiere al conde Birlos y los otros dos a Valdovinos.
6. “El Conde Dirlos“El asunto de este romance
* *. es una odisea en miniatura^ que repite el eterno, pero siempre humano y simpático tema de la vuel-
20Durán, Op. cit., I, 198-207.Como dice Menéndez y Felayo, este romance es el
más largo de los juglarescos; consta de más de 680 versos de dieciséis sílabas. Antología poetas ... , VII,
141ta del esposo ausente, por largos años, a quien se suponía perdido o muerto. "
A nosotros nos interesa destacar que en la larga odisea sufrida por el conde Dirlos y su fiel esposa, la glorificación de Reinaldo a consta de Boldán, se inicia desde los primeros versos. Cuando la Corte se reúne para despedir al conde que parte a tierras de infieles, se mencionan a una serie de caballeros que rodean al emperador, y al único que se destaca — si bien sea con frase esteriotipada— es a Reinaldo;
El Emperador que lo supo - a recibir se los sale.Con él sale Oliveros, - con él sale Ron Roldane, con él Ron Darderin d'Ardeña - y Urgel de la fuer
za grande;con el salia Guarinos, - almirante de la mare; con él sale el esforzado?2 - Renaldos de Monta!vane.
Para Horrent, Reinaldo en este romance, como en otros varios, no es el protagonista sino una figura en •la retaguardia. Por ello lo cree producto de Ea tradición española sin mezcla del influjo italiano,^ que lo proyectaba, como hemos visto en los romances anteriores,.a un primer plano en que brillaban sus ardores caballerescos y amorosos. Aunque comparsa, las simpatías que
21Ibid., VII, 316.22 « € *Este epíteto honorífico se repite pra.cticamentecada vez- que a lo largo de; la composición se nombra al
señor de Montalbán.
I ^ Roncesvalles« p. 149.
142hacia él se muestran lo elevan a un plano de relieve, sobre todo comparándolo con el papel desempeñado por Roldan. En el caso de este romance, las simpatías que el juglar siente por Reinaldo se muestran con toda claridad cuando éste abraza la causa de Lirios, a punto de verse despojado de sus estados y de su esposa, por las maquinaciones de una banda de enemigos capitaneados por Roldán.
La larga narración nos cuenta cómo Calinos, elinfante, aspira a la mano de la Condesa en ausencia de%•su marido; ella se resiste y si al fin cede, lo hace contra su voluntad r,y a porfia de Roldane," y también por los ruegos del emperador que quiere casar bien a Celinos. Le todas maneras el matrimonio se celebra en condiciones tales que no puede ser consumado. Cuando Lirios, después de nueve años de ausencia, vuelve a su tierra, busca la protección de Reinaldo, seguro de que, a falta de otras razones, la enemistad con Roldán hará de él su más seguro aliado.
En una escena llena de dramatismo en que el despojado Lirios se enfrenta con el emperador, éste quiere disculpar la mala acción de Celinos (que fingió cartas de que Lirios había muerto) en su poca edad, pero el despojado conde le contesta:
-ICalle , calle vuestra Alteza! - i Buen señor nodiga tale!Que no cabe quejar de Celinos - por ser de tanpoca edade,
143que con tales caballeros - yo no me acostumbro a
honrare.Por él esta aquí Oliveros, - por él esta. Pon Roldan©,que son buenos caballeros - y los tengo yo por tales.íConsentir ellos tal cartaí - íConsentir tan gran
maldade iAquí ya no se trata como en el tantas veces cita
do caso del fragmento de Roncesvalles, de una ofensa no especificada que Reinaldo perdona a Roldan, sino de una concreta y determinada, que el conde Birlos no tiene empacho de calificar delante del emperador y de los mismos a quienes acusa, de, "gran maldade." El viejo resentimiento de los escritores españoles contra el sobrino de Carlomagno, adquiere en estas palabras del conde Birlos su fuerza mas dramática. Aunque para Horrent la razón de ello pudiera residir en la intención de glorificar a Reinaldo en el viejo conflicto que opone a los dos ca-
* P4balleros, "tan arraigado en la tradición española," nosotros creemos que realmente esta glorificación proviene, no tanto de la intención de alabar a Reinaldo (al fin y al cabo otro extranjero), como en la de rebajar a Roldan. Por eso en este tipo de romances que nada tienen que ver con Roncesvalles, el viejo resentimiento español persigue al sobrino de Carlomagno e interfiere en
24Ibid., p. 148.
144cualquier leyenda o tradición que se le achaque.
Oomo prueba de lo que decimos, ahí esta el caso en este mismo romance en el que existen otros caballeros tan opustos y contrarios a Roldan como el mismo Reinaldo; y que no se muerden la lengua tampoco. Don Gayferos le dice:
-Calledes, di¿jo Gayferos, - Roldan, no digáis vostale;por ser soberbio y descortes - mal vos quieren losdoce Pares.
El largo romance termina con un compromiso en que las partes acuerdan olvidar las diferencias. Pero aunque veamos al final que Roldan ¿junto con Reinaldo sirve de "mestresala" a la mesa del emperador, las negras tintas que el canto ha ido acumulando sobre su figura, no se borran fácilmente de la mente del lector que a lo largo de más de seiscientos versos le ha visto desempeñar un papel, muchas veces, dudoso y otras, francamente traicionero.
7. "Val devino s " ^8. "Sentencia dada contra Garloto"Ambos romances pertenecen al grupo de los Valdo-
vinos que en la colección de. Duran suman un total de sie-
^Durán, Qp. cit., I, 215-16.
26Ibid., I, 216-17-
145te. Roldan no figura más que en tres de ellos, y en uno(el titulado "Valdovinos y el Marques de Mantua")» deuna forma tan leve — un mero nombre exclamativo entre otros muchos; "i Oh buen paladin Roldana!”— - que no hemos creído necesario incluirlo en nuestro estudio.
Menéndez y Pelayo en su estudio de los romances caballerescos carolingios, deslinda la doble personalidad de este Valdovinos español como producto de dos tradiciones de índole muy diversa. Como el problema no nos atañe, remitimos al lector a las páginas de su libro.^Perono debemos pasar por alto que el Valdovinos de una delas tradiciones — el hermano uterino de Roldán según el Pseudo-furoín— no es el que figura en los dos romances que vamos a examinar-. El Valdovinos de nuestros romances es el sobrino del Marques de Mantua.
Como ya dijo Gastón Paris y repite Menéndez y Pe- layo, el Marqués de Mantua de nuestro romancero es el nombre español del héroe franco Ogien le Danois. En las leyendas francesas, Baudouinet, hijo natural de aquél, y no su sobrino, es muerto por Carioto ”á coup d'échi-
poquier.” En los romances, Carioto asesina a Valdovinos en la caza. Paris se basa en el episodio de la Caza,
i
^ Antología poetas ... « VII, 285-92.OR IG. Paris, Op. cit., p. 210. j! _ I
146para ver en los romances españoles una influencia italiana que Menéndez y Pelayo no admite totalmente.
Prácticamente, núestros dos romances — en la colección de Duran numerados como "Valdovinos II” y "Valdovinos III"— son uno mismo dividido en dos partes# En el primero de ellos, puesto que Valdovinos ha sido asesinado por Carioto y encontrado por su tio el de Mantua
en un bosque tan espeso - que no podia caminare, dos familiares del marqués se dirigen a París a pedir ¿justicia al emperador. Desde el primer momento sentimos que los agraviados apuntan hacia Boldan cuando piden a Carlos:
Mandad salir todos fuera - no quede sino Roldane* Aunque también la frase puede tomarse en el sentido positivo de que siendo Roldan el mas importante
de los doce que é la mesa - redonda comian pane, los enviados desean que permanezca presente en la entrevista como- testigo de excepcipn.
Cuando dichos enviados comunican a Carlos el agravio inferido, el emperador no muestra ninguna reluctancia a que la justicia sea aplicada. Pero no todos en la corte ven el asunto de la misma manera. Muchos de los grandes señores, por amistad hacia Carioto, sienten gran pesar ante lo que se avecina; Roldan es entre ellos el mps reacio a que se cumpla la ¿justicia:
147
Sobre todos le pesaba - a ese paladin Holdane.El romance no carga, sin embargo, las tintas so
bre Roldan; apunta nada mas a que quizá por enemistad hacia Reinaldo, con el que este, "puesto en bandos," y que apoya la causa del de Mantua, se apreste a defender el partido del asesino.
En el segundo romance — tercero de la serie de los Valdovinos en Duran— , la actitud contraria a la Justicia sostenida por Roldan en el anterior, se hace más clara. Una vez que los Jueces han dictado la sentencia de que Carioto sea ajusticiado, que hacen por cierto con un lujo de detalles crueles que choca con nuestra mentalidad moderna:
Condenamos a Carioto: - primero, á ser arrastrado por el campo y por la arena - por un rocin mal domado:después de lo cual queremos - que sea descabezado en un alto cadahalso, i do pueda ser bien miradoDespués de lo cual cumplido - y aquesto ser acaba
do ,le corten manos y pies, - porque quede mas pagado, y después de aquesto hecho - que sea descuartizado.Roldan se prepara, ya en franca rebeldía, en le
vantar armas para liberar al infante. Sin embargo, el Juglar sabe presentárnoslo, no como un rebelde sin causa, sino como un ser humano que se debate entre dos deberes | contrapuestos, por eso lo vemos doloroso y pensativo: j
El amor dice que haga, - el temor teme el mandado |i¡
148d'ese sumo Emperador - que al Marques ha asegura-mas al fin quiere la sangre - perder por la san
gre estado•Su dilema se soluciona cuando la postrera deci
sión escapa de sus manos, porque cuando llegan a oídos del Emperador que Eoldán esta juntando gente para oponerse a la sentencia dictada,
manda poner a Carioto - apercibido recaudoy envía a decir a Roldán que no ponga los pies en Paríshasta que pase un año
so pena de ser traidor - por traidor publicado*Al final del romance, es su rival Reinaldo el en
cargado de que se cumpla la sentencia, y llevando a Car-loto en medio de toda su gentte:
Delante toda Paris - fue todo ejecutado,según que por la sentencia - fue proveído y man-, dado.Así murió Don Carioto, - quedando alevosado, y Valdovinos viviendo, - aunque murió, muy honrado .
Añadamos como colofón a la trágica historia de Valdovinos — en que se arrastra la rivalidad de Eoldán y Reinaldos iniciada en nuestras letras en el siglo trece— que su popularidad es tanta en tierras españolas que, como Menéndez y Pelayo hace constar, estos tres romances — "Valdovinos I, II y III" en la colección de
29 * * *'No olvidemos que según la tradición poética, Soldán era primo carnal de Carioto.
149Duran— "han continuado imprimiéndose ¿juntos, y su popularidad ha llegado hasta nuestros días en la forma de
30pliegos de c o r d e l . T de las comedias del Siglo de Oro construidas a base de personajes carolingios y en las que intervenga Roldán, BI Marqués de Mantua de Lope de Vega llevó a los escenarios el sino desgraciado del joven Valdovinos.
Aparte dé estos romances caballerescos que acabamos de ver, en que Reinaldo aparece unas veces como amigo y las más como enemigo de Roldán, tenemos otros en que intervienen otros personajes de la leyenda carolingia al lado del sobrino de Carlos. Ello no significa que Reinaldo desaparezca totalmente de la escena, pero no ocupa ya en ella el primer plano. Tal es el caso de los dos siguientes:
9* f,El moro Calaynos*'^o p10. f,Romance de los doce pares de Francia"^
Ambos se refieren al mismo asunto, aunque en el segundo Calaynos cambia su nombre por el de flBramanten; en los dos, el moro enamorado de la infanta Sevilla, hi-
455-58.
^ Antología poetas . , VII, 289.^ Duran, Op. cit., I, 243-46
-^Menéndez y Pelayo, Antología poetas ... , VIII,
150ja del rey moro de Sansueña,-^ se dirige a París enbusca de las tres cabezas que la infanta le ha pedidocomo arras de su amor:
La una es de Oliveros, - la otra de Don Roldan, la otra del esforzado - Reinaldos de Montalvan.
Llegado el moro a París, desafía a los doce Pares y al mismo emperador. Este se apresura a llamar a Roldan, como el mas idóneo para luchar con el atrevido infiel que ha venido a retarlos a su propia tierra. Roldan, cuya actitud en la primera parte del romance no es muy belicosa, se niega a luchar con Calaynos y expone sus razones para ello de un modo arrogante a Carlos:
-Excusado es ya, señor, - de enviarme a pelear, porque teneis caballeros - a quien podéis enviar, que cuando son entre damas - bien se saben alabarj que aunque vengan dos mil moros-- uno’ los esperara, y al mirarse en la batalla - véolos volver atrás.-
Entonces interviene Valdovinos — que en este romance es sobrino de Roldán— y se ofrece a pelear en defensa del mal parado honor en que a todos han dejado por igual el desafío del moro y las palabras de Roldán. Pero Valdovinos, como bien lo temía Carlos, es derrotado y apresado por Calaynos. Esto es suficiente para decidir a Roldán que sin más dilación se dirige a matar al
33 *^Nombre que usan a veces los romances, refiriéndose a Zaragoza.
151moro. Una vez que lo tiene rendido a sus pies, movidopor la curiosidad, le pregunta:
¿Como tú fuiste osado - de en todo Francia parar, ni al buen viejo Emperador, - ni á los doce desafiar?
Cuando Calaynos le responde que traía el encargo de su señora de volver de París con las tres cabezas de Oliveros, Roldan y Reinaldo, don Roldan le contesta sobria y acertadamente:
-¡Mujer que tal te pedia - cierto te queria mal, porque esas no son cabezas - que tú las puedascortar I-
E1 romance es francamente favorable a Roldan en su conjunto, porque aunque al principio lo presenta como indisciplinado cuando se niega a pelear según le ordena Carlos, las razones que aduce para ello no dejan de tener lógica; y una vez que ve a Valdovinos en peligro, se apresura en ir a liberarlo. El romance implica también que entre los doce Pares no hay ninguno que le sobrepase en fuerza, arrojo y destreza y por todo ello la muerte de Calaynos se inscribe sin reservas a su favor:
Así murió Calaynos - en Francia la natural, por manos del esforzado - el buen paladin Roldan.
En el segundo romance, Calaynos ha cambiado su nombre y ahora se llama Bramante, pero como dice Menéndez y Pelayo "no cabe duda que se refiere al mismo asun-
152O/L ,to que el anterior."^ En el se suprime toda la primera
parte del dialogo con la mora incitando a su enamorado a que vaya a Francia. La escena se inicia con la aparición del moro ante la corte francesa que esta oyendo misa en San Juan de Letrán. Las circunstancias se repiten casi idénticamente, y otra vez Roldan se niega a pelear, aunque las razones que ahora alega están cargadas de un interés monetario que no aparecía en el anterior:
Mas caballeros conozco - que hacéis servir y honrar,y les dais el mesmo sueldo - que dais a mi DonRoldan.
El final, sin embargo, difiere grandemente del del anterior. En este último, Roldán magnánimamente perdona la vida al moro ya derribado del caballo, y al interceder en su favor cerca de Carlomagno, insiste de nuevo en el aspecto pecunario:
-iOh señor Emperador! - yo os quiero ahora rogar,que este moro que aquí viene - le hagais serviry honrar,y le deis el mesmo sueldo - que dais a mi Don Roldan. -
Parece que el sueldo, más que el honor de servir a tan gran señor, era lo que sujetaba al paladín en el servicio de la corte. Dejando aparte esta nota interesada y poco acorde con los ideales caballerescos, Roldán i
,Antologxa poetas ... , VIII, 4-55, n.
153se muestra en este segundo romance más compasivo y humanitario que en el anterior. Así, después de oír cuales eran las razones del moro para desafiarlos, no toma ventaja de tenerlo ya derribado, sino que por el contrario le anima a que suba a su caballo de nuevo:
-iOh buen moro esforzado! - torna presto a cabalgar,que por derribarte una vez, - por eso no te he dematar,que cuantas veces quisieres - tantas te he yo deesperar.
11. "Gayferos"*^Los romances de Gayferos, como los de Valdovinos,
forman como una novela en que cada capítulo viniera representado por los diferentes romances a ellos consagrados. Menéndez y Pelayo ha estudiado la evolución de este personaje en las letras francesas y españolas. El cree que:
”... quizá en época remota fuese héroe de cantos populares franco-hispanos, como se supone que lo fue el Bernardo de Ribagorza. Pero en los romances que hoy tenemos, ningún rastro queda de la verdad histórica más que el nombre del protagonista.36
De los ocho romances de Gayferos que Duran incluye en su colección, solo nos interesa el que lleva el número IV, por ser el único en que se cita a Roldán. Es
^Durán, Op. cit., I, 248-53.^ Antología poetas ... , VII, 273-84.
154tambien mucho más largo que los demás y por su asunto y carácter, puramente juglaresco. írata, como Cervantes nos muestra en el divertido capitulo del retablo de Mae- se Pedro, de la liberación de la linda Melisendra de tierras de infieles; historia "sacada al pie de la letra de las crónicas francesas y de los romances españolesque andan en boca de las gentes y de los muchachos por
Y ?las plazas."^'En nuestro romance, Gayferos que está jugando a
las tablas en París, es acusado por Carlomagno de quese entretenga en juegos en lugar de ir a liberar a suesposa, cautiva del rey Almanzor en Sansueña. Gayferos,espoleado por estas palabras, va en busca de su tío donSoldán y le pide prestados sus armas y caballo. Roldánse los niega en un principio, porque como dice:
Sacramento tengo hecho - allá en San Juan de Le-tranea ninguno prestar armas, - no me las hagan cobar
des :mi caballo está bien vezado, - no lo querría malvezare*
Gayferos le acusa de que nunca lo quiso bien, y para demostrarle lo contrario, Roldán — que sólo buscaba espolear más su deseo de partir a rescatar a su esposa— le presta las armas y el caballo y además está dispues-
37Con Quijote. II, capítulo XXVI.
155to a acompañarlo en la empresa* Gomo Gayferos rehúsa, Roldan no contento con el préstamo, le sirve de escudero aparejándole el caballo y ayudándole a armarse. Por último le da buenos consejos y le presta su propia y maravillosa espada:
Y aunque vengan dos mil moros - nunca les volváisla haze:al caballo dadle rienda - y haga á su voluntada* que si el ve la suya - bien os sabrá ayudare, y se ve demasía - d’ella os sabrá sacare.Gayferos llega a Bansueña y después de las consa
bidas peripecias — primero en la escena del reconocimiento con Melisendra y después en la huida de ambos— en un momento de gran peligro, su linda mujer exclama:
Í¿Ya quisiera Dios del cielo - y Santa María suMadrefuese tal vuestro caballo - como el de Don Roldana !Muchas veces le oí decir - en el palacio imperial e,que si se"hallaba cercado - de moros en algúnlugare,al caballo aprieta la cincha - y aflojábale elpretal©,hincábale las espuelas - sin ninguna piedade:el caballo es esforzado - de otra parte va á saltare.
Pso es lo que hace Gayferos y, saltando la muralla de la ciudad, pronto se ven en campo libre. Salen los moros tras los fugitivos y éstos se ven precisados a hacerles cara:
Si bien pelea Gayferos, - el caballo mucho mase.Tanto, que hace pensar al rey Almanzor que el que
156se les opone con tanto denuedo bien puede ser ”el encantado - ese paladin Roldana.11 Cuando Gayferos revela su personalidad, Almanzor incomprensiblemente abandona la persecución y los moros vuelven a la ciudad. Quizá ha sospechado que las armas con las que se defiende el caballero cristiano están encantadas. Eso mismo piensa este cuando le dice a Melisendra:
Por mas que fueran los moros - no me podian hacermale,que estas armas y caballo - son de mi tio Don Roldana ;caballero que las trujere - no podia peligrare.Cuando los fugitivos llegan a París, toda la cor
te sale a recibirlos, sin que falte don Roldán y aun "Doña Alda - la esposica de Roldare,” detalle curioso, ya que rara vez se la nombra en los romances caballerescos.
Aunque hemos dicho que en los ocho romances que Durfn recopila de Gayferos, este es el único en que participa Roldán, existe otro en el que hay una ligera alusión al paladín. Es el primero de los ocho y en el, la madre de Gayferos viéndole ya entrado en años, le desea la misma suerte que al famoso Par y le dice a su hijo:
-Dios te dé barbas en rostro, - y te haga barra-gane ;déte Dios ventura en armas, - como al paladin Roldana,porque vengases, mi hijo, - la muerte de vuestropadre.
íI
15712. “Romanee de don Claros de Montalban, el cual
trata de las diferencias que hubo con el emperador por los amores de la princesa su hija1*^
Este es el tercero y último romance de los dedicados al conde Claros en la Antología de poetas líricos castellanos de, Menéndez Pelayo; Duran no lo incluye en su colección.
Roldan figura en él como defensor de los amores de Claros y de una hija “natural” del emperador que había sido prometida por éste a otro caballero. En realidad, los amores del Conde y de la Infanta estaban ya tan adelantados cuando Garlos se opone a ellos, que la intervención de Roldán más tiene de prudente que de celestinesca. Como cauto y avisado, el paladín aconseja al Conde que, pues el mal ya no tiene remedio, huyan y se refugien en las tierras del futuro marido. Mientras tanto él, Roldán, usará sus buenos oficios con unos y otros. Por ejemplo, cuando el desdeñado caballero al que Carlos había prometido la mano de su hija quiere salir en pos de los fugitivos, Roldán lo demora astutamente:
-Espera un poco, señor - esforzado don Beltrane, iria por mi caballo, - mis armas me iria a armar, y yo me iria con vos - para averos de ayudar.
^Menéndez y Pelayo, Antología poetas ... , VIII, 444-4-7. Para el conocimiento deTos pormenores referentes a la leyenda del conde Claros, véase Ibid.» VII,'292-98.
158Seguidamente Roldan, acompañado de Oliveros, va
a calmar al airado padre, cosa que consigue fácilmente:-De vuestro enojo nos pesa - cuanto nos puede pe
sar ;venimos a daros consejo - si lo quisiéredes tomar: que casedes a la infanta - con don Claros de Montalban •-El rey, pues que mas no pudo, - fuéraselo a otorgar.Enviaban por la infanta, - y por el conde otro que
tal:ricas bodas les hicieran - en Paris esa ciudad.De esta manera tan feliz termina, la íinica aventura
matrimonial de Roldan en nuestros textos; bien alejada por cierto, del sangriento campo de batalla en el que ;nacio para la vida literaria.
13- "Él palmeroGomo nos dice Gastón Paris, este romance cuenta
4-0una aventura desconocida en las letras francesas. En las españolas aparece como un caso aislado y con ninguno de los romances carolingios conocidos tiene similitud alguna. Menéndez y Pelayo lo ve, en cuanto al tono, como prototipo de los Gayferos, aunque todavía "mas arro- .
* 4*1gante y bravio que ellos.”
*“"Duran, Op. cit.. I, 157-58. Palmero "se llamaba al que peregrinaEa a*~Ta Tierra Santa, a diferencia del jque á Santiago 6 Compostela, al cual se le decía Romero.” ■Ibid., I, 158, n.
4 Q0P. cit., p . 4-04-..ÜlA ,Antología poetas ... . VII, 298. _____ ______
159La arrogancia la encarna el Palmero que presentán
dose ante la corte del emperador con sus destrozados trajes, no quiere humillarse ni ante Reinaldo ni ante Roldan:
Porque un sobrino que tienen - en poder de morose s tae,y pudiéndolo hacer - no lo van á rescatare.
Los dos Pares no reaccionan con menos vigor y echan mano a sus respectivas espadas para castigar al insolente. Entre los tres se interpone Carlos, que nota en el arrogante Palmero un no sé que de familiar y desea interrogarle a la larga. Las iras se desatan de nuevo cuando don Roldán, no pudiendo sufrir las palabras del peregrino de que Merida tiene trescientos castillos y es por tanto muy difícil de tomar, prorrumpe en frases descomedidas :
-Miente, señor, el Palmero - miente, y no dice ver-dade,que en Merida no hay cien castillos, - ni noventaa mi pensare.
Cuando el Palmero ofendido da un bofetón a Roldán, Carlos manda que sea ajusticiado. Al pie de la horca, el Palmero se declara hijo único del emperador y, naturalmente, es perdonado. Parece que nuestro héroe tiene que encajar con resignación la bofetada del hijo como en otros romances le hemos visto encajar las del padre. No se diría sino que nuestros juglares sienten singular ¡placer en hacer abofetear al más excelso de los héroes |de la epopeya francesa.
160En ios dos romances que nos restan del grupo de
los Caballerescos, Roldán no es más que una mera sombra que no sirve sino como punto de comparación o de referencia. Ambos pertenecen a la leyenda de Montesinos estu-
42diada por Menendez y Pelayo.El primero de ellos, atribuido a Juan de Campos
y que don Marcelino considera bastante prosaico» tiene un largo título que nos da el resumen de su asunto:
14. "Romance: el cual cuenta el desafío que hizo Montesinos a Oliveros en las salas de París"^
Siendo Oliveros una de las partes en la contienda, nada más natural que Roldán se halle presente, aunque nada más sea que como una amenaza potencial para Montesinos. Este, sin embargo, se promete la victoria aunque en auxilio de Oliveros viniese "don Roldan el encantado." En realidad este nunca interviene y el duelo permanece estrictamente personal entre los dos contendientes.
El segundo romance, que como el anterior no conoció Duran, "tiene visos de parodia, pero quizá en la intención del autor no lo f u e r a . S u título, aun más lar-
^ Antología poetas ... , VII, 303-13•43Ibld.. VIII, 396-98.
^ Ibid.. VII, 310.
161go que el del anterior, igualmente resume la trama:
15* "Romance de Guiomar y del Emperador Garlos: que trata de como libró al rey Jafar su padre y a sus reinos del emperador; y de cómo se torno cristiana y caso con Montesinos" ^
Si el anterior romance' sólo habla de Roldan como "el encantado*11 éste se limita a mencionar su nombre, así como el de Oliveros; cuando Guimar se dispone a visitar el campo francés, para calmar los temores de su padre, le dice:
Que a nadie que fuese de grado - se le oviese dehacer mal:cuando mas do está el gran Garlos - y aquellosdoce sin par.Buena alabanza de las virtudes caballerescas de
los Pares, de; los que Roldán formaba parte.Aunque no tan demostrativos como los romances de
Roncesvalles por lo que atañe al sentimiento de hostilidad que hacia Roldán se despliega en ellos, los Caballerescos nos dan una buena idea del sentimiento de indiferencia y desinterés con que, en el mejor de los casos, se seguían en tierras españolas las andanzas del Par francés. Para los juglares, este Roldán alejado de Roncesvalles, no era más que otra figura carolingia a utilizar en las novelerías de sus romances. Si en alguna
^ Ibid. . VIII, 403-4-09
162ocasipn se salen de esta regla, lo hacen para afilar sus dardos en contra suya y presentárnoslo como arrogante, bravucón, insolente y descomedido. Son pocas las veces que se observan en los Caballerescos rasgos positivos de Roldán y solamente en los dos primeros titulados "Roldan desterrado11 ostenta la categoría de protagonista.
^ Supra, pp. 127-30; 130-32
CAPITULO X
ROMANCES DE TEMA VARIO
Son un total de ocho* Con la excepción de los dos que examinaremos en primer lugar, que colocan la figura de Roldan en un primer plano, los seis restantes no hacen sino aludirlo de pasada.
Lo que nosotros encontramos de fascinador en todos ellos es el hecho de que su nombre perdure con tanta fuerza en las letras españolas que muchos siglos después de olvidada la batalla de Roncesvalles se recuerde el nombre de su protagonista como algo tan conocido en las letras españolas que aparezca citado en las más variadas circunstancias y en los más dispares momentos.
Estos romances, no sólo son de tema vario sino que su tono varía también grandemente. En general predomina el burlesco, de matiz fuertemente satírico y aun malévolo en algunos casos. Roldán que con más o menos fortuna había hecho irrupción en los primeros romances como figura sacada de los cantares y leyendas épicas, y en consecuencia, con sus caracteres heroicos casi intactos, va perdiéndolos uno a uno en los llamados roman-
163
164ces caballerescos, donde lo hemos visto desarrollar una personalidad arrogante, rebelde y poco simpática que le enajena por igual la simpatía de juglares y lectores*
Pero es ahora, en estos últimos textos que vamos a examinar, donde el descrédito que se anunciaba ya en los primeros textos, llega a su cénit. En los romances del siglo diecisiete debidos a las plumas de Ouevedo y Gongora — especialmente en la de aquél— el paladín sirve para encarnar los más repugnantes vicios y más repulsivas taras. Singular fin de una encarnación heroica que nunca encajó del todo con el querer y el sentir de los escritores peninsulares.
1. "Roldan y el trovador"^Durán coloca a este romance entre los pertenecien
tes a los derivados de las Crónicas caballerescas de Ca- lomagno y de los doce Pares de Francia. Pero aparte de que se utilice en él el nombre de Roldán — uno de los doce— ninguna otra cosa tiene de caballeresco. En realidad es una variante del conocido romance lírico de "El prisionero" que empieza:
Por el mes era de mayo - cuando hace la calor, cuando canta la calandria - y responde el ruiseñor ••.Lo interesante para nosotros es ver mezclado al
Duran, Qp. cit.. I, 242-43.
165paladín en una acción tan tierna y tan alejada de todo esfuerzo bélico o de toda rivalidad caballeresca. El juglar nos dice cómo Roldán salió a cazar "una mañanita oscura" y al refugiarse de la lluvia cerca de una torre, oye el lamento de un prisionero por la muerte de tres pajaricos que le anunciaban la alborada.
Acabado este cantar - lleno de angustia y dolores otro canta el prisionero - que hizo llorar a losbosques.El prisionero se lamenta ahora que en el mes de
mayo j... cuando los enamorados - regalan a sus amores, ... -
el es el mas pobre de todos, pues languidece en la pri-sión. En el romance tradicional del que el nuestro esuna variante, el rey oye su lamento y "mandol1 quitarla prisión." Roldán que carece del poder real no por esoreacciona de distinta manera:
Dolido Roldan de oille, - furioso las puertas rompede la prisión en que estaba - preso el infelizcantore,y tomándole la mano - sacádole ha de la torre, diciéndole: -Vete libre- a gozar de tus amores.
En ninguno de los romances anteriores ni en ninguno de los que nos quedan por ver existe una acción tan caritativa, simpática y humana como la que Roldán reali-
2 Ib id. , II, 44-9-50
166za en éste. ¿Que movip al Juglar para achacarle una ¡reacción tan quijotesca ante la desgracia de un semejante?- Quizá fuera el influjo de aquel Roldan "enamorado” y "furioso” que bajo el nombre de Orlando llevaba un tiempo influenciando en nuestras letras* No podemos saberlo con certeza, pero en cualquier caso el romance nos queda como testimonio de un Roldán capaz de los más nobles y desinteresados sentimientos.
2. "Roldan"4Así como el anterior romance es fundamentalmente
lírico, en este predomina el elemento doctrinal. El nombre de Roldán es en el tan gratuito que podrían originarse serias dudas sobre si del francés sobrino de Oarlomag- Ino se trataba; el que se cite igualmente a su esposa doña Alda, las disipa y nos da la seguridad de que no estamos ante una mera coincidencia de nombres.
En nota puesta al final de la composición, Durán nos dice que en él se "contienen cuerdos y razonables avisos sobre el modo que un marido debe usar con su esposa ... ”
Podríamos maravillarnos de encontrar un nombre
3Nos recuerda la aventura de don Quijote liberando a los galeotes del capítulo XXII de la I parte.
^Burán, Op. cit., I, 284-85*
16 7tan poco doméstico como el del marido de doña Alda impartiendo consejos caseros. No vemos otra razón sino la de que el juglar que compuso el romance echó mano de un nombre familiar y con el suficiente prestigio en la mente del publico para que avalara con su mera presencia lo que en él se decía.
Los seis; romances que nos restan en este grupo de tema vario, solamente usan el nombre del paladín de pasada. A menudo aparece mezclado con el de otros personajes históricos o literarios. Tanto el nombre de éstos como el de Roldán sirven al romancista de punto de i toque en la comparación de una cualidad. La jocosidad o ironía de que participan casi todos ellos, hace que el poeta invierta el orden lógico en la comparación y atribuya a uno los vicios o virtudes característicos del otro.
3. "El amante apaleado"^Be carácter narrativo-burlesco, nos cuenta la his
toria de un portugués enamorado de una mujer castellana.La mujer por interés, y en colaboración con su marido, accede a recibir al enamorado galán solamente con la intención de poderle robar a sus anchas. El nombre de Roldán se agrega al del enamorado poeta Hacías en la ca
5Ibid., II, 599-601.
168racterización del infortunado amador; en ambos se recuerdan los rasgos mas sobresalientes de sus respectivas personalidades recogidos por la tradición histórica y literaria. Dice así el principio del romance:
Un lencero portugués - recien venido á Castilla mas valiente que Roldan - y mas galan que Hacías, en un lugar de lá"“Mancha, - que no le saldrá en suvida,se enamoró muy despacio - de una bella casadilla.
Claro es que el "mas valiente que Roldan" tiene un valor despectivo, porque si el portugués — que huye en camisa en cuanto es atacado— no deja en muy alto lugar su valentía, tampoco sale muy bien parada la del paladín con la que se le ha comparado ventajosamente ("mas valiente que Roldan") en los versos.
4. (Romance sin título)En la colección reunida por Ángel González Falen
cia figura un romance sin título que tiene un tono francamente burlesco y que comienza con los siguientes versos :
-Escuchadme, Ninfas bellas, - damas de Valladolid, más escritas y leídas - que el encantado Merlín. ...El romance, narrado en primera personarnos cuen-
6 •Angel González Falencia (ed.), Romancero General: (1600, 1604, 1605) (2 vols.; Madrid: Cons. Sup. Invest. Cient., 194777 II, 336.
169ta las andanzas y aventuras de un "forastero" que anduvo
perdido un^año - desde un abril^a otro abril, emprendiendo más hazañas - que Roldan el Paladín.
El nombre de Roldan se usa en él de modo intrascendente por un quídam cualquiera que al comparar sus triviales aventuras con las del Par, rebaja las de este al mismo nivel de intranscendencia y frivolidad. El que lo compuso no parece recordar para nada la batalla de Roncesvalles, sino la serie de aventuras caballerescas que hemos visto en los romances del capítulo anterior.Aun nos atreveríamos a asegurar que la imagen de Orlando, con sus locuras amorosas, interfiere en esta irreverente visión del antiguo héroe.
5* (Romance sin título de don Luis de Gongora)^Con este romance damos entrada a los tres que del
poeta cordobés se conservan con alguna referencia a Roldan. Sabido es que don Luis utilizo varias veces los temas y personajes del Orlando furioso de Ariosto; pero no los incluimos en este grupo por ser el personaje ita^ liano una personalidad dan distinta, del Roldan que la tradición castellana había conservado del primitivo caído en Roncesvalles.
Góngora dedica su composición a la ciudad de Granada:
7Ibid., I, 463-65.
170Ilustre ciudad famosa, - infiel un tiempo, y
madrede Cegríes y Gómeles - de Musas y Reduanes.El tono es serio y laudatorio; al citar el sepul
cro de Gonzalo Fernández, sus palabras son las siguientes:
♦.. - las banderas y estandartes,los yelmos y los escudos, - tablachinas y turbantes,de los Genizaros fieros, - y de los bárbarosThrazes,de los segundos Reinaldos, - y de los nuevos
Roldanés; •••El nombre de los dos paladines franceses — tan
unidos en la leyenda española como lo fueron en la francesa Olivier y Roland— recuerda las alabanzas que en semejantes ocasiones — enaltecer la memoria de un gran capitán— hicieron en siglos anteriores Berceo en su Vida de San Millán y Rodrigo Yáñez en el Poema de Alfonso XI (ambos textos ya estudiados anteriormente en el capítulo VI del presente trabajo).
6. (Romance sin título de don Luis de Gongora)®En este romance burlesco, Gongora se limita a usar j
el nombre de Roldán como prototipo de la cualidad más jajena a su condición de guerrero; en la ruptura de la
8Durán, Op. cit., II, 520-21.
171relación lógica basa el poeta lo cómico de la comparación:
En aquel siglo dorado, - cuando floreció Amadis, y el mes de mayo vivia - pared en medio de abril; en unas vistas secretas - detras de un zaquizamí de la sabidora Urganda - tuvo un hijo Gandalín, mas valiente que Macías, - mas derretido que elCid,mas sabidor que Roldan, - mas membrudo que Merlín*
Vemos que no es sólo el nombre del caballero francés el que le sirve al poeta para hacer mofa del “hijo de Gandalín,11 sino que también usa los de Macías, el Cid y Merlín, en franca discrepancia con los rasgos mas so- jbresalientes con los que comunmente se les asocia*
7. tfBelerma,r (de Don Luis de Gongora)?En nota al pie de este romance, dice Duran:
El maligno y mordaz poeta forma en este romance un cuadro da malas costumbres, que trata de castigar irónicamente, desenmascarando la hipocresía* Sobradamente punzante, acaso traspasa los límites de la decencia, por alusiones harto claras y equívocos fáciles de descifrar.
El mejor comentario que por nuestra parte pudiéramos hacer de él es copiar sus versos iniciales y las palabras que? se ponen en boca de doña Alda, la amiga que viene a visitar a la viuda'que da el título a la composición:
Diez años vivió Belerma - con el corazón difunto que le dejó en testamento - aquel francés boqui-rubio•
9Ibid., I, 283-84.
172Diez años vivió con él, - aunque a mí me ha dicho
algunoque viviera mas contenta - con trescientos mil dejuro.A verla vino^Doña Alda, - viuda del conde Rodulfo, conde que Tul en Normandia - lo que a Jesucristoplugo.
-Seis años, si bien me acuerdo, - el dia de SantoNuflo,que perdí aquel malogrado - que hoy entre los vi
vos busco.Siento su fin; pero mas, - que muriese sin ver
fruto,sin ver flujo de mi vientre, - porque siempre tuve pujo.
Aunque el nombre del paladín esta enmascarado como el del “conde Rodulfo,” el hecho de que su viuda sea doña Alda y que en el romance figure Belerma, la viuda del “francés boquirubio** (es decir el Durandarte que la leyenda española había creado personificando la espada de Roldan), no de¿ja lugar a dudas sobre a quién se esté refiriendo. Que Góngora trataba de censurar las desenvueltas costumbres de, muchas viudas, salta a la vista, pero que tomara como ejemplo de las mismas a doña Alda, tan tierna y respetuosamente tratada en una de las mas hermosas muestras de nuestro romancero, nos da una buena idea del grado de deteriorización a que había llegado por aquellas fechas el tema rolandiano.
1738. "Marica en el hospital" (de Don Francisco de
Quevedo)^^Quevedo lleva la sátira más lejos todavía y utili
za a los héroes de las leyendas francesas como encarnación de distintos síntomas del mal venéreo que aqueja a "Marica," una prostituta recluida en el hospital de Antón Martín de Madrid, donde por entonces los hermanos de San Juan de Dios atendían a ese tipo de enfermos.
Sabido es el nombre de mal francés que la más terrible de las enfermedades venéreas recibía en la época. jEllo da ocasión al autor para que en frases de doble sentido aluda a Montesinos, los doce Pares, Roldán, Galalpn, "monsiures" y gabachos en una zarabanda de equívocos y agudezas con las que va describiendo las terribles consecuencias que tan azarosa vida ocasionaba a sus seguidores :
'Tomando estaba sudores - Marica en el hospital;que el tomar era costumbre, - y el remedio es elsudar•Sus desventuras confiesa, - y los hermanos le dan,a culpa de Escarramanes, - penitencias de ay, ay,, ay.Lo español de la muchacha - produce en francés elmal,cata á Francia, Montesinos, - si te pretendes pelar.
Por todas sus coyunturas - anda encantado Roldan;los doce pares y nones - no la dejan reposar. .••
10Ibid.. II, 581.
174La burla del héroe de Roncesvalles e incluso del
Roldan de los romances caballerescos, no puede llegar mas lejos* Quevedo se regodea en la descripción de los más repugnantes síntomas del mal francés y el “encantamiento de Roldan” no sirve por esta vez sino para convertir la “grana” en “granos" y ”en flor de lis el rosal.”
CAPITULO XI
APENDICE A LOS ROMANCES
Este apéndice, que en realidad son dos, abarca: (1) los romances basados en el Oríardo (enamorado o £ u -
rioso), (2) los romances vulgares.Sabido es que la transformación sufrida por Ro-
land en tierras de Italia, fue tan radical que rara vez se alude en ellas al tema rolandiano por excelencia — el de Roncesvalles. Pulci, Boiardo y Ariosto, los tres principales autores de aquella nación que lo utilizan, ven en la figura del Par un elemento ideal para componer sus poemas irónicos y amorosos. Lo que m|ts les interesa del paladín son sus mocedades; todo lo que pudo haber^- le ocurrido antes de que su nombre destacara con luz deslumbrante entre los demas caldos de Roncesvalles. Por el contrario, la tradición española pudo fantasear con su figura legendaria y apearlo del puesto supremo en que lo jhabía situado el més perfecto de los cantos épicos medievales, La Chanson de Roland, pero nunca llegó al punto de forjar un héroe totalmente distinto del que había recibido del país vecino.
175
176Ahora bien, cuando los escritores españoles empie
zan a recibir la influencia italiana, sienten el encanto novelesco que a los diferentes Orlandos habían sabido insuflar sus creadores y se dejan arrastrar por la nueva moda. En consecuencia, son muchos los romances que con temas exclusivamente orlandianos se componen. La mayoría son anónimos, pero hay algunos de Lucas Rodríguez y uno de Gongora.
No vamos a analizarlos porque en ellos no es la huella de Roldan la que podemos hallar. Orlando es un nuevo personaje relacionado con Roldan nada más que por el nombre y sus circunstancias, carácter y destino apenas guardan relación con el muerto en Roncesvalles.
Creemos conveniente, sin embargo, enunmerar tales romances italianizantes, indicando en cada caso la colección en que pueden ser encontrados.
1. "Locura de Roldan" - I (Durán, Romancero General, I, 271-72).
2. "Locura de Roldan", - II (Ibid., I, 272).3. "Locura de Roldan" - III (de Lucas Rodríguez)
(Ibid., I, 272).4. "De cómo Roldán se tornó loco por amores de
Angélica la bella" (Ibid., II, 666-69).5. "Flor de Lis llora la muerte de Brandimarte"
(de Lucas Rodríguez) (Ibid., I, 282-83).
6. "Angélica, y Medoro" - I (Ibid., I, 269).7. "Angélica y Medoro" - III (Ibid., I, 270).8. "Angélica y Medoro" - IV (de Don Luis de Góngo-
ra) (Ibid., I, 270-71).9. "Angélica y Medoro" - V (Ibid., I, 271).
10. "Angélica y Medoro" - VI (Ibid., I, 271).11. "Discordia del campo de Agramante" (de Lucas
Rodríguez) (Ibid., I, 274— 75).12. "Doralice llora la muerte de Mandricardo" (de
Lucas Rodríguez) (Ibid.» I, 275).13. "Muerte de Agrican" (Ibid.« I, 275-76).14-. "Conversión de Ruguero" (Ibid., I, 277).15- "Rugero y Rodamonte" - II (Ibid., I, 282).16. (Romance burlesco sin título) (González Falen
cia, Romancero General. II, 815).En cuanto a los llamados romances vulgares, su
valor literario es tan escaso que no merecen que se les preste atención alguna. Solamente la consideración de que pobres y todo como son desde el punto de vista estético han sabido mantener la permanencia del tema rolan- diano hasta tiempos relativamente modernos, nos inclinan a enumerar sus títulos como hemos hecho con los anteriores.
A cualquiera sorprendería que un tema extranjero que se inauguró en nuestros textos bajo las duras cen
178suras del monje de Silos, había de mantenerse por tan largo tiempo. Sea cual fuera la distinta suerte de Soldán en los medios cultos (recordemos las repugnantes comparaciones en que lo usa Quevedo), es indudable que en los siglos diecisiete y dieciocho el pueblo iletrado e ingenuo seguía interesado en las andanzas del paladín, como nos lo demuestran estos verdaderos cantares de ciego que se repetían de feria en feria y de plaza en plaza*
Recogidos por Duran en su colección, nosotros nos limitaremos, como en los referentes a los de Orlando, a dar una enumeración de sus títulos, tan largos, que son en sí mismos un resumen del asunto tratado*El autor de todos ellos es Juan José DÓpez por lo que no creemos necesario incluir su nombre tras cada título; así mismo consideramos innecesario reseñar la colección de donde los hemos tomado, siendo en todos ellos el Romancero General de Duran; únicamente anotaremos el tomo de dicha obra y las páginas.
1. "Conquistada Roma y apoderado de las reliquias santas, el almirante Balan invade la Francia, y cómo su hijo el gigante Fierabrás desafió a los doce Fares y se batió en duelo singular con el famoso Oliveros" (II, 229-231).
2. "Prosigue la batalla entre Oliveros y Fierabrás, vencido este y mal herido, es traslado al campo
179de Carlo-Magno, dónde pide y obtiene el bautismo. Aunque vencidos los turcos por los cristianos en el encuentro, cautivan q Oliveros y á otros cuatro de los doce Pares” (II, 231-33).
3. ”De cómo Plorípez, bija de Balan, socorrió y armó á los caballeros cautivos declarándose enamorada de Gui de Borgoña, y asimismo de cómo el almirante envió embajadores á Carlo-Magno sobre el rescate de Pierabras, los cuales se encontraron con los que Carlo-Magno enviaba al pagano para exigirle se convirtiese y devolviese las reliquias. Batalla entre los enviados de una y otra parte: los siete cristianos vencen á los catorce turcos, y prosiguen su camino al real contrario” (II, 233-35).
4. '”De cómo el almirante prendió á los embajadores, y Blorípez astutamente los libró de una muerte inmediata; y de cómo los armó y reunió con los otros cautivos, entregándoles una torre para que a sí mismos y a ella defendiesen; donde se desposó con Gui de Borgoña”
5* ”fíalan sitia la torre, y derrotado en una salida que hicieron los caballeros, se retira llevando cau- ¡
i
tivo á Gui de Borgoña, £ quien manda ahorcar delante de los sitiados; pero estos le libertan. Ricarte sale de la torre y avisa á Carlo-Magno el riesgo de los sitiados. Acude este á su socorro y se apodera del peligroso puen-
(II, 235-37) *
180te de Mantible, matando al gigante que lo defendia11 (II» 237-39)*
6# “Batalla entre las tropas de Balan y las de Carlo-Magno: aquel es vencido» preso y en fin entregado a la muerte por su propio hijo Fierabrás» porque se negó |l recibir el bautismo" (II, 239-4-1).
7* "Conquistado el reino de Balan, vuelve Carlo- Magno a Francia, donde estando tranquilo ve en el cielo un camino de estrellas que atravesaba desde Italia a Galicia* Por revelación de Santiago parte a conquistar este pais y halla y honra el cuerpo del Apóstol: batalla en que Ferragus es vencido y muerto por Roldan" (II, 241-43).
8. "Batalla de Roncesvalles; muerte de Roldan; Carlo-Magno acude a los suyos y los rehace, venciendo á los moros; castigo del traidor Gal alón" (II, 243-4-5)*
Estos son todos los romances vulgares en que de una manera más o menos destacada interviene Roldan. Solo queremos añadir para terminar este apéndice que si nos fijamos en los titules, solamente los dos últimos guardan conexión con el hecho de Roncesvalles. Y el último de todos encierra en su breve título (breve, si lo comparamos con los anteriores) un resumen sucinto de la Chanson original.
EPILOGO
Hemos llegado al límite que nos habíamos impuesto de antemano de seguir la huella de Roldan solamente en los textos históricos ,y literarios de la Edad Media y en los Romances. Ello no quiere decir que la figura del Par francés se esfume por completo de nuestras letras.
Lo mismo que vimos ocurría en los Romances, en donde Roldan aparece hasta bien entrado el periodo Barroco, podíamos seguir encontrándolo en otras muestras literarias que nos llevarían hasta el Romanticismo.
Pero el Roldan que aparece a partir del Siglo de Oro, resulta un personaje tan alejado del primigenio que las mas de las veces sólo por el nombre lo reconocemos; y en muchos casos hasta el nombre ha perdido.
Ello nació de la admiración de los escritores españoles por los italianos a partir del siglo quince.Por lo que a nuestro tema se refiere, el modelo preferido para narrar las aventuras del paladín a partir de esa fecha se basará en el Orlando furioso de Ariosto o en cualquiera de los otros Oríandos que lo precedieron.
182
183Desde ese momento es prácticamente imposible encontrar obra alguna sobre Roldán, en que éste no haya cambiado su personalidad o su nombre por el de Orlando y en la mayoría de los casos, ambos•
Tal ocurre en el mejor de los poemas épicos del Siglo de Oro: £1 Bernardo o victoria de Roncesvalles de Bernardo de Balbuena. A pesar de la promesa que encierra el subtítulo, la obra a lo largo de sus larguísimos cuarenta mil versos, no hace más que narrarnos las aventuras del joven Bernardo en un mundo de encantamientos, fábulas, episodios laberínticos, visiones, sueños, intrigas y viajes fantásticos. Porque como el autor explica en el prólogo de su obra,
... la poesía ha de ser imitación de la verdad, pero no la misma verdad, escribiendo las cosas, no como sucedieron, ... sino como pudieron suceder, ... y así, para mi obra no hace al caso que las tradiciones que en ella sigo sean ciertas ó fabulosas; que cuando menos tuvieren de historia y mas de invención verisímil, tanto mas se habrá llegado á la perfección que le deseo.
Muchísimo hay de invención en las cinco mil oc-ptavas reales de ,fsu disforme composición,” pero poco
o casi nada de verosímil. iLa obra consta de veinticuatro cantos y solamen
te el ultimo de ellos está consagrado al tema de Ronces-
1(En Poemas épicos. B.A.E., vol. XVII, pp. -14-0-399; i Madrid: M. Rivadeneyra7~l831), p. 141. ,|___ ^Según opinión de Manuel José Quintana. ”Sobre la i
184valles, a pesar de que el autor asegura en el prólogo de la misma que había elegido la muy célebre victoria, como sujeto ideal para alcanzar la fama a la que como poeta épico aspiraba. Incluso en el canto en que se remata la acción y el libro, porque ninguna otra hazaña de Bernardo podría superar a la de haber dado muerte a Boldan, Mel hombre mas famoso que por aquellos siglos había,Balbue- na designa casi siempre al francés con el italiano nombre de Orlando. Y, lo que es más, las circunstancias de la batalla en la que vencen los españoles, para nada recuerdan las circunstancias que la tradición poética había aceptado desde la Chanson de Turoldo.
También el teatro clásico español se sintió atraído por el héroe carolingio, y Cervantes, Lope y Calderón, entre otros, usaron sus plumas en cantar diversos episodios de la vida del Par. Como en el caso del poema de Balbuena, muchas de estas comedias se relacionan más con el Orlando de origen italiano que con el Roldán de la tradición franco-española.
La comedia de Cervantes La Casa de los Celos y selvas de Ardenia. nada tiene que ver con el tema rolan-
poesía épica castellana. n Obras completas (B.A.E#, vol. XIX, pp. 158-73; Madrid: M. Bivadeneyra, 1852), p. 1?2.
^Balbuena, Op. cit., p. 140.
185diano de Roncesvalles* En ella, nos topamos con un personaje que, bajo el nombre español de Roldán, no es más que el Orlando enamorado de Angélica y el rival de Reinaldo por los amores de la bella coqueta#
En las tres comedias de Lope de Vega en las que Roldán es uno de los personajes principales, solamente la titulada Bernardo del Carpió, conserva un eco del Roldán de Roncesvalles, aunque la acción se limite a un duelo de tiepo caballeresco entre los dos rivales, que preludia la batalla futura# En las dos restantes, La mocedad de Roldán y El Marqués de Mantua, Roldán está tan alejado del tema rolandiano por excelencia como sus respectivos títulos indican. La segunda de ellas, sigue paso a paso la desgraciada historia de Valdovinos, cantada por los romances juglarescos de tema francés y aludida por nosotros en el capítulo IX.
lambién Calderón tiene una comedia consagrada a un tema carolingio entremezclado con leyendas italianas:La puente de Mantible, en la que de nuevo el asunto se refiere a los años de la vida de Roldán anteriores a su participación en Roncesvalles.
Otros trabajos — y los hay muchos— que utilizan la figura de Roldán o alguno de los temas orlandianos, no escasean en la producción del Siglo de Oro español.
186Véase la referencia que hace a varios de ellos Menendez
¿Ly Pelayo*Los novelistas no podían faltar al coro de auto
res que se sintieron atraídos por Carlomagno, el paladín y sus compañeros los Pares y desde la titulada Libro del noble y esforzado y invencible cauallero de Renaldos de montaluan y de las grandes proezas y estrados hechos en armas quel y Roldan y todos los doce paladines hizieron, publicada en Salamanca en 1526, no faltaron otras de la misma ínfima calidad literaria (verdaderos libros de cor-
!
del a decir de Menendez y Pelayo) que conservan su recuerdo "en la memoria del pueblo, ... y entretienen los
5 *ocios de nuestros campesinos,tr reimprimiéndose y vendiéndose en plazas y ferias “por un librero del siglo XVIII, Manuel José Martín."6
Vamos a cerrar este epílogo refiriéndonos a la ¡más excelsa novela española de todos los tiempos. También en £1 ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha figura Roldan, aunque no sea sino como una alucinación más de las muchas que pobablaban el calenturiento cerebro del hidalgo manchego. Sin hacer estadísticas, afirmaríamos que el nombre de Roldán es el que más se repite
, ____________
^Antología poetas ... , VI, 187-189, nn.5Ibid., VI, 188-89. 6rbid.. VI, 189.
187en la novela después del de Amadís. Tanto es así, que cuando Avellaneda escribe la segunda parte apócrifa de las aventuras del ingenioso hidalgo, titula el capítulo V de su obra de la siguiente manera: "De la no menos extraña que peligrosa aventura que nuestro caballero tuvo con un guarda de un melonar, que el pensaba ser Roldan el Furioso." El imitador sintió la necesidad de incluir en su obra un personaje que con tanta frecuencia surgía en las páginas del libro que estaba plagiando.
Vemos también por el título del capítulo, la extraña mezcla que Avellaneda hace usando el nombre español Roldán con el adjetivo "furioso" de fuerte sabor italiano en lo que anuestro héroe se refiere. Da misma mezcla la encontramos en el episodio que se describe.El autor se refiere al Par unas veces como Orlando, señor de Anglante, y otras simplemente como Roldán.
El mismo fenómeno se repite una y mil veces en la novela de Cervantes. Del glorioso caído en Roncesvalles aquel fatídico día 15 de agosto del 778, no queda siglos después más que un caballero andante, encantado y furioso con el nombre de Roldán (que Cervantes usa con preferencia al de Orlando) y con el que cualquier broma está permitida. Por no citar más que una, recordaremos las palabras de don Quijote a la duquesa cuando ésta ¡le pregunta sobre las cualidades que adornaban a los ca-
188
balleros de otras épocas:... y como es cosa ya averiguada que todos o los mas caballeros andantes y famosos , uno tenga gracia de no poder ser encantado, otro de ser de tan impenetrables carnes^que no pueda s:er herido, como lo fue el famoso Koldán, uno de los doce Pares de Francia, de quien se cuenta que no podía ser ferido sino por la planta del pie izquierdo, y que esto había de ser con la punta de un alfiler gordo, y no con otra suerte de arma alguna.7
La sátira que sobre el encantamiento de la invul- nerabilidad del Par* hace Cervantes resulta regocijante con el añadido de la punta de un alfiler gordo. Con ella se entierran todas la fábulas que durante siglos se habían elaborado alrededor de la muerte de tan “impenetrable" paladín, "... que no podia ser herido - ni su sangre derramado," a decir de uno de nuestros romances.® Triste final para un héroe que si recibido con hostilidad por los ambientes cultos de la Península Ibérica en los albores del siglo doce capitaneados por el monje de Silos, supo sin embargo despertar desde el once — como lo atestigua la Nota Emilianense— el Ínteres de los poetas y perdurar en los textos literarios españoles siglos después de que hubiera desaparecido en los de su patria de origen.
^Capítulo XXXII de la segunda parteQSupra, p. 112.
BIBLIOGRAFIA
Abarca, Pedro. "Disputa histórica de los Reynados de Pamplona en el px*imer siglo de España restaurada." Madrid: Biblioteca Nacional, JMS 1863.Disgresion a las imaginadas venidas del Emperador Garlo magno y algunas de las fábulas de Bernardo del Carpió.
Abizande, M.y Melón, A. "Carlomagno en España^segíin laCrónica de Conquiridores de don Juan Fernández de He- redia," Revista de Archivos, Bibliotecas .y Museos, XXXI “
Acuña, Hernando. Varias poesías. Madrid: Pérez Pastor, 1591. ~
Aebischer, Paul. "Le fragment de La Haye, les problemas qu*il pose et les enseignements qu*il donne,” Zeit. fur rom. Philol., LXXIII (1957), 20-37. 7Para~los~increíbles tajos de la espada de Roldán.Alonso, Agustín. Historia de las hazañas y hechos del invencible caballero Bernardo~del Carpió. Toledo:
Peró~Lopez~de Haro7 1585* ~Alonso, Dámaso. "La primitiva épica francesa a la luz de una nota emilianense,” Revista Filología española,
XXXVII (1954), 1-94. ~ —Amador de los Ríos, José. Historia crítica de la Literatura española. Tomo III. Madrid! Imprenta 3T Rodrí
guez, 18^3*Ariosto, Lodovico. Orlando furioso. Milano: Societá ti
pográfica de* clasicl italiani7 1812-14.Auner, Jerónimo. Libro segundo de Morgante. Valencia:D. Salvaniach, 1535 - — —
___ Libro primero y segundo de Morgantes, Roldány Reynaldos. Sevilla: Robertis, 155^7 ~La segunda parte es traducción del Morgante minore de Pulci (Cremona: 1492). “
190
191•Balbuena, Bernardo de. El Bernardo o victoria de Ronces-
valles, Biblioteca de Autores Españoles, Tomo XVII.~ Madri2: M. Rivadeneyra, 1852» pp* 139-399*
'Ballesteros Gaibrois, Manuel. Pon Rodrigo Jiménez deRada. 2da. ed. Barcelona: Pro~Ecclesia y Patria, 194*3*
©anees Oandamo, Francisco. Poesías cómicas, obras posthu- mas. Tomo I: "Loa para la zarzuela como se curan los celos y Orlando furioso.” Madrid: Blas de Villanue- va, 1722.
Bauquier, J. Bibliographie de la Chanson de Roland. Heil- bronn, Hennínger, 1877* ~ ~
Bedier, Joseph. Les légendes épiques: Recherches sur la formation des cSansons 2e geste. ¥ vols. Paris: CEam-51257““ ^ -------------- -----------
Benedetto, L. F. L'epopea di Roncisvalle. Firenze: Sansón!, 194*1. ~Bertoni, G. La "Chanson de Roland." Introduzione, testo,
versione, note, glossariol (T5 fac-simili). Firenze: Leo S. Olschki, 1935*Blasi, Ferruccio. Epopea spagnuola. Modena: Societh ti- pografica modenese, 1^38.¡Bo ¿jardo, Matteo Maria. Orlando innamorato. Milano: Edoar-
do Sonzogno, 1873. ~ ~Bolea y Castro, Martín. Libro de Orlando determinado que prosigue la materia de Orlando e” Enamorado • ~~ Lérida: Miguel Prats, Í575TBrenes Mesen, R. r,E! fragmento de Roncesvalles,” Nosotros, LXXIV (1932), 39-4*5* ~Brizuela, Mateo de. La brava batalla que passb entre el conde don Roldan y el moro Mandricardo. Madrid: Maria 2e Quiñones, 1¡o50.Brunot, F. Histoire' de la langue franca!se des origines
á 1900. "Tomo l7~De 1 'apoque"latine á la"Ren¿Issance. 2fta. ed. Paris: A7~Üolm7 1573*
Burger, A. "La légende de Roncevaux avant la Chanson de Roland," Romanía, LXX (194-8-49). 4*33-73*
192Carmody, Francis J• Franco-Italian Sources of the Ron-
cesvalies. Publications of the Institute of French Studies,"~inc. New York: Columbia University, 1934-.Catalano, Michel. La Spagna> Poema cavalleresco del secólo XIV. Bologña: Üasa Carducci, 1939*Cervantes Saavedra, Miguel de. "La^casa de los zelos y selvas de Ardenia," Obras dramáticas. Estudio preliminar y edición de Ion FranciscoTñduráin. Biblioteca de Autores Españoles, Vol. CLVI. Madrid: Atlas,1962, pp. 63-116. _____• El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha.
Ed.~4-to.~Üentenario. Madrid: Sastilla, Is.a.J.Cirot, Georges. "Une chronique léonaise inedite," Bulle
tin Hispanique, XI (1909), 259-82; XII (1911), 133-55; 331-559.
• "Par deuia Alavae,M Bulletin hispanique, XXXVI 193$, 88-137. — ~
Córdoba, Martín de. Roncesvalles; sentencia de reformación. Pamplona:, Thomas Porralis deHSaboya, 1590.Cotárelo Valledor, Armando. El teatro de Cervantes: estudio critico ... Madrid: Tipografía de la Revista de
Archivos, Bibliotecas y Museos, 1,915.Cueva, Juan de la. "Comedia de la libertad de España por Bernardo del Carpió," Comedias y tragedias de Juan de la Cueva. Publicadas por la Sociedad de blblio- filos españoles. Madrid: Imprenta ibérica E. Maes
tre, 1917.La chanson des Quatre fils Aymon, d*aprés le manuscrit
La Vallifere ... Moñtpellier: Coulet et fils, 1909.Deforneaux, M. Les Fransais en Espagne aux XIa et XIIe
siécles. Paris~Presses uni ver si taires de France.—
_____ . "L Espagne et les légendes épiques francaises:La legande de Bernado del Carpió," Bulletin Hispanique, XLV (19-4-3), 117-212. ~
Doutrepont, G. Les Mises en prose des Épopées et des jRomans chevaleresques du XIV siécle. Bruxeles: Pa- tTais des Academles, 1939. - - -
193. L e román de Roncevaux. Paris: "Excelsior , "
~W5S. ~
Durpn, Agustín. Romancero general 6 Colección de Romances castellanos anteriores al siglo XVIII. Recogido s,“ordenados, clasificados y“anotados por Don ...2 vols. Biblioteca de Autores Españoles* Vols X y XVI. Madrid: M. Rivadeneyra, 1851.
Bntwistle, W. J. "The cantar de gesta de Bernardo del Carpió,” Modern Language Review, XXIII (1928), 307- 395.
. ”Remarks concerning the order of the Spanish Cantares de Gesta.” Romance Phylology (Berkeley).I 0947), 113-124.
Eslava, Antonio. Noches de invierno. Ed. Luis María González Falencia. Madrid: Saeta, 1942.Colección de novelas editadas por primera vez en 1609» entre las que figura una que trata de los amores de Milón de Anglante con Berta y el nacimiento de Roldan y su infancia.
Espinosa, Nicolás de. La segunda parte del Orlando, conel verdadero suceso de la famosa batalla de Ronces-valles. fin y muerte de los Doze Pares de Francia•Zaragoza: 1555.
Paral, E. La Chanson de Roland: Éstude et analyse.Paris: MelTo 11 e ©7~l932 •Fernández de Heredia, Juan. "Crónica de conquiridores." Madrid: Bibliteca Nacional, MS 10143 bis.En el libro XII hay una descripción de la batalla de
Roncesval1es.Fernández Flórez, D. Dos claves históricas: Mío Cid y
Roldan. Madrid: ”Signo,w~l‘959.Fraccardli, G. L^irrazionale nella letteratura. Torino:
Bocea, 1903* "" ”*Franklin, A. B. "A study of the origins of the Legend
of Bernardo del Carpió." Hispanic Review (Fhiladel- phia), V (1937), 286-303. “ “ “
"The origins of the legend and romancero ofBernardo del Carpió.” Tesis doctoral no publicada, Harvard, 1938.
194Fuensanta del Valle, Marqués de# Colección de documentos inéditos para la hlstoria de España# Madrid: J.
Ferales y Martínez, 15^3* ~Entre ellos figura la Cuarta Crónica General de hacia 1460, con el título Crónica le España del Arzobispo Don Rodrigo Jiménez de Rala, Tradujola en castellano y~la continuo hasta su tiempo Don Gonzalo de la Hinojosa obispo de Burgos y después un anónimo hasta el año 1454*
García, Carios. Antipatía de los franceses y españoles. Rouen: lacques Caillove, 1638. ~
García Blanco, M. "Sobre los nombres épicos," Revista Filología española. XXI (1934), 279-99• ~García de Diego, Vicente. Contribución al Diccionario histórico etimológico. Madrid: Consejo 3uperior~~de Investigaciones Científicas, Revista de Filología española, Anejo II, 1943.García de Salazar, Lope. "Libro de las bienandanzas yfortunas." Madrid: MS. de la Real Academia de la Historia: Bala 12, estante 10, grada 6, núm. 17*García Villada, Zacarias. Crónica de Alfonso III. Ed. preparada por ... MadriÓT Sucesores Rivadeneyra, 1918*Garrido Villena, Francisco. El verdadero suceso de la famosa batalla de Roncesvalles~on la muerte de los Doce Bares de~Francia Val ene i a” l 555* ~Gautier, León. La Chanson de Roland. 7ma. ed. Tours: Mame, 1880. ____ . Les Épopées franpaises: Étude sur les origines* et T*histoire de la litterature nationale. 2da. ed. París: “Falie~1, 187ÓTTI” 18097Gayangos, Pascual de. La gran conquista de Ultramar. Madrid: M. Rivadeneyra, 1Ó5B. - - ______ . Libros de caballerías, con un discurso preliminar y un catalogo razonado, por 7.. Madrid: M. Ri
vadeneyra, 1857*lome z Mo re n o v. M . Introduc c ión a la Historia Sil en se,
con versión castellana 55 la misma. Madrid: Centro de Estudios Históricos, 19^1 *
195González Palencia, Angel. Romancero General. Edición,
Prólogo e índices de ..7 5~vóls7 Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 194-7*
Graevel, P. Pie Characteristik der Personen im Roland- slied. Ein SeTtrag zur kenntnls seiner poetischen SecEñik. Marburg: Pfeil, 1880.
Guiette, R. Qroniques et Conquestes de Charlemaine•2 vols. Bruxelles,~Palais des^Academxes, 154-0-194*3•
Halphen, L. Éginhard: Vie de Charlemagne. Les Classi- ques de lTHistoire de France7 Paris: Les Belles Le- ttres, 1938.
Heinermann, Theodor, Untersuchungen zur Entstehung der Sage von Bernardo óel Carpio7 HalleTSaale77"~Nieme- fEr7~T9??:--------------------------------------------------—Reproduce los textos del Chronicon Mundi de Lucas de Tuy, Historia Gotorum de Jlmenéz~de Rada y la Primera Crónica General para demostrar la existencia en España de una tradición rolandiana de espíritu francés bajo forma española.
Horne, John Van. Bernardo de Balbuenas Biografía y Grí- ' tica. Guadalajara ^México}: Imprenta Pont, T95Ü. . "El Bernardow of Bernardo de Balbuena. A stu-Hy of tE~Poem with Particular Atteñtion tó~its Rela- tions to the Epics of Boiardo and Ariosto and to its Significance in the Spanish Renaissance. Urbana (Illinois): The University of Illinois Press, 1927.Horrent, Jules. La "Chanson de Roland" dans les Littéra- tures francaise et espagnole au moyen Sge. París:Les Belles Lettres, T95T7"~ ~ . Recherches sur la Chanson de Roland dans leslittératures de la Peninsule Tberique7 Lrege: T55S. ____ . Roncesvalles: Étude sur le fragment de cantarde gesta conservé a 1*Archivo de Navarra (Pampelune). ParisT Les Belles Lettres, 15517 ~Huici Miranda, Ambrosio. Las Crónicas latinas de la Re
conquista. Valencia: 1513*Induráin, Francisco.^ Contribución al estudio del dialec
to navarroaragonés~antiguo. Zaragoza: Instituto de femando el Católico, 1955.
196Jarner, Florencio. Poetas castellanos anterioresal siglo XV> Colección hecha~por Bon Tomas~Antonio Sánchez, continuada por el exorno, señor Bon Pedro José Pidal,
considerablemente aumentada e ilustrada ... a vista de los códices y manuscritos antiguos por ••. Biblioteca Autores Españoles, Vol. LVII. Madrid: M. Rivadeneyra, 1864.Lacarra, José María. Textos Navarros del Códice de Roda.
Zaragoza, Institut“ d~Fernancfó eí~ÜatóTico, 19^5* ~______ .. "Las mas antiguas fundaciones monásticas en elPaso de Roncesvalles," Homenaje a don Julio de Urqui-
¿o. San Sebastián: 19497 pp.~9^-99*Sobre los recuerdos del Roncesvalles de los tiempos carolingios conservados en Navarra. , * -¡Le Gentil, Fierre. La Chanson de Roland. Paris: Hatier-
Boivin, 1955* ~ ~Buena información sobre los orígenes del tema en la literatura española.¡Lejeune, R. Recherches sur le Thfeme: Les Chansons de geste et l'Histoire. LiegeT Faculte de~Philosophie et Lettres, 1948. ~¡Levy, I. M. "La leyenda de Bernardo del Carpió en el teatro de Lope de Vega.” Tesis doctoral no publicada, Universidad de Madrid, 1932.Libro del esforzado gigante Morgante y de Roldan y Reynal-dos» hasta agora nunca impreso en esta lengua. Va
lencia : Francisco Bíaz Romano, 1535* ~Libro del noble y esforeado y invencible cauallero de Re- nlldos montaluan y“~de las grandes proezas y estranoshecEos en armas quel y Roldan y toaos los aoze páladines hízieron. Salamanea,~1$26•López de Santa Catalina, Pero. Espejo de Caballerías*
(3 ó 4 partes. Suyas son las~dos primerasj. Sevilla: 1533.
Mantuano, Pedro. Advertencias a la Historia del Padre Mariana- Milán! 1511* - - - -Marden, C. Carrol1. Cuatro poemas de Berceo (Milagros de la Iglesia Robada y de Teolilo, y Vidas de Santa
Oria y de SanMi TTa.nl• Nuevo manuscrito de la Real Academia española! Madrid: Revista de_Filología_española, Anejo IX, 1928. __
197Martínez de la Bosa, 3?. "Sobre la poesía épica," Obras completas. Tomo I. Paris: Bandry, 1844.Menéndez Pidal, Bamón. Antología de prosistas españoles. Madrid: Espasa-Calpe, 19487
Cancionero de Romances impreso en Amberes sin■MIIMSIll i lüILI.I I ^.. "^ripwgrr I ^ i l lllll.............................. j II I y IIano. Bdxcxon facsxmxl con una xntroduccion por ... Nueva ed* Madrid: Consejo Superior de Investigaciones
Científicas, 1945*■ 1_______ • Crónicas generales de España. Catalogo de~Ta Beal Biblioteca,""Tomo V7 5ra. ed. Madrid: Sucesores de Bivadeneyra, 1918._________. La Chanson de Boland et la tradition épique
de France• 3er ed. revue et mise au“jour par l'auteur avec le concours de Bené Louis ... Paris: A. et J. Picard* 1960.______ . La Chanson de Boland y el neotradicionalismo:Origines be la épica románica. “"Madrid: Espasa-Calpe,
_______ • Estudios literarios. 4ta. ed. Buenos Aires:Espasa-Üalpe, 1953. « Plor nueva de romances viejos. 2da. ed. aumentaba. Madrid: Tipografía de*Ta Sevxsta de Archivos,
Bibliotecas y Museos, 1943*________• La epopeya castellana a través de la literaturaespañola. 2da. ed. Madrid! Espasa Calpe, 15557
. Homenaje ofrecido a ... Miscelánea de estu- dxos lxnguxsticos, literarxos e históricos. Madrid: Hernando,>1925*
________. Manual de Gramática histórica española. 7ma.“ed. Mabrid: Espasa-Calpe7 1955.“ “ Poesía juglaresca y juglares. Aspecto de lahistoria literaria y cultural de España.“ Buenos Aires: Espasa. Calpe, 1552. “ “
_______ • Primera Crónica General. Bstoria de España quemanbo componer AlIonso“el Sabio y se continuaba bajo Sancho I V en 1289. Tomo II. 3da7 eb. Madrid: Gre-3oS, 15557
198 ___• El Romancero : Teorías e investigaciones. Ma
drid! Biblioteca de Ensayos! Ts. a!J. ~~ . M'Roncesvalles,* un nuevo cantar de gesta delsiglo XIII,1' Revista de Filología española (Madrid),
IV (1917), 105^51^7 ~ ~ t ~ ”1Roncesvalles1 y la crítica de los romances~ carolingios," Revista de Filología española (Madrid),V (1918), 396-98* " — —Menendez y Pelayo, Marcelino, Antología de poetas liri-
eos castellanos. Reimpresa por el Consejo Sperior de Investigaciones Científicas. Tomos II, Vi, VII, VIII, IX. Santander: Aldus, 194-4— 194-5•
_____ . Estudios sobre el teatro de Lope de Vega. Ed.A.^Bonilla San Martin. Tomo III. Madrid: V. Suarez, 1923.ii
♦ Historia de las ideas estéticas en España (Si-Ü o s XVI~y XVII77 “"Tomo III. 3ra. ed. Madrid! Imprenta de“Tos Hijos de Tello, 1920.• Historia, de la poesia Hispanoamericana. Tomo
1X7 Madrid: Victoriano Suarez, 1911*________ . Observaciones preliminares a las obras de Lopedelega. Ed. de la Real Acalemia.Tomo Vil. Madrid: Sucesores de Rivadeneyra, 1910.Es interesante para el estudio de la leyenda de Bernar- del del Carpió. . Origines de la novela. Tomo I: Introducción:rajado Sistorico sobre Ia primitiva novela española.
Madrid! Bailly Bailliere~e Hijos,~T905* “*El ingenioso hidalgo Bon Quixote de la Mancha ~ por Alonso Fernandez^de^AvelIaneda. Nueva ed! coteja
da con la original! publicada en"”Tarragona en 1614, anotada y precedida de una introducción por Bon ... Barcelona: Toledano López y Cía., 1905*Meredith Jones, C. Historia Karoli Magni et Rotholandi
ou Chronique du Pseudo Turpin. Textes revus et pu-"“ ETies dTaprés 49 manuscrits. Paris: Broz, 1936.
199Merivale , J. H. Orlando in Roncesvalles (poem in five
cantos). LondoñT*“R7*~& A. Taylor, 1814.Mila y Fontanals, Manuel. De la poesía heroíco-popular castellana. Estudio precedido de una oración acerca de la~literatura española. Barcelona: Verdaguer,1874.Mireaux, Émile. la Chanson de Roland et l 'Histoire de
France. Paris: Albin Michel,~T543. ~Moralejo, A., Torres, C. y Feo,^J. Liber Sancti JacobiQodex Calixtinus. Traducción de’~.7.’~ Dirigida7~"prolo- gada y anotada por el primero. Santiago de Composte-
la: Instituto Padre Sarmiento de Estudios Gallegos del Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1951.
'Morel-Patio, A. Cháteaux en Espagne (Melanges Émile Picot). Pariü~T9137~ “Muir Whitehill, W y Prado, G. liber Sancti Jacobi Codex
Calixtinus. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1944.Ocampo, Plorian d 1. las quatro partes enteras de la Crónica general de España que mando componer ... Alfonso el Sabio 7.. Zamora: 1541.•Paris, Gastón. Histoire poétique de Charlemagne. Paris: Émile Bouillon, 1B55* Reprócíuite et augmente de notes nouvelles par l*auteur et par Paul Meyer en 1905* . la Karlamagnus-saga. Bibliothéque de l'Écoleles Charte s ,18^-1 §S5.
Pei, Mario A. French Precursora of the Chanson de Roland. New York: Columbra University Press7 1948. "" ““Penney, Clara louise. Catalogue of publications. New York: The Hispanic Society o?~America, 19^3 •___________Printed Books, 1468-1700. New York: The Hispanic Society of America, 19¿5*Pérez de Urbel, Justo y González Ruiz-Zorrilla, A. His
toria Silense. Ed. crítica e introducción por •.. Madrid :~"Üonse jo Superior de Investigaciones Científicas, 1959.
200Feroiit, J. de. "Reminiscencias de romances en libros de
caballerías»" Revista de Filología española (Madrid). XI (1915), 282-957--------------------------Pfandl, Ludwig. Historia de la Literatura Nacional Españo- la en la Edad~de Oro7 Traducción de Jorge Rubio Sala-
guer.~ Barcelona! Sucesores de Juan Gil, 1933*Piamonte, Nicolás. Historia del emperador Cario Magno y délos doze paresd e F rancia? AIcalaTde Henares, Sebastian Mart i ne z7"~1589.pulci, Luigi. Mor gante Maggiore. Milano: Societá tipo-| gráfica de' Clas~rcI~Itariañi, 1806.Puyol,_ Julio. Crónica de España por Lucas, obispo de Tuy.
Primera edición del texto~oxnanceado conforme a-un códice de la Academia, preparada y prologada por ... Madrid: fipografxa de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 1926.
íuevedo y Villegas, Francisco. Poema heroico de las necedades y locuras de Orlando el~eñamorado. Edición Ma^ n a E. Malfati. Barcelona: Sociedad Alianza de Artes Gráficas, 1964.
Quintana, Manuel José. "Sobre la poesía épica castellana,11 Obras completas. Biblioteca de Autores Españoles,Tomo XIX. Madrid: M. Rivadeneyra, 1852, pp. 158-73.Rajna, pío. Le fonti dell* Orlando furioso. Firenze: Sansoni, 1900%Reig, Carola. El cantar de Sancho II y cerco de Zamora. Madrid: Ane3o“XXXVfl a la Revista de FilológliTeipa- ñola, 1947.Reynosa, Pedro. Espejo de Caballerías en el qual se ve-
los grandes xéchos y espantosas aventuras que el conde_ don ToTclan""por amores de amores de Angel Idav3 o % partes. Se "Te atribuye la tercera). Sevilla: 1550.
Riquer, Martín de. Los cantares de gesta franceses. Madrid: Gredos, 1952. ~ “Rodriguez de Almela, Diego. "Compendio historial;" (de
hacia 1480). Madrid: Biblioteca Nacional, MS 1979; ;antiguo P-1. ’ ¡
201¡Rojas Garciadueñas, José, Bernardo de Balbuena: La vida
la obra. México: Instituto de Investigacíones~Es- téticas^de la Universidad Nacional Autónoma de México, 1958.¡Romancero General, en que se contienen todos los romances
que andan~Tmpresos encías nueve partes de romanceros. ASora nuevamente impreso, añadido, y enmendado. Madrid: Juan Sánchez, 1600.Ro que s, Mari o. Roland á Saragosse: poéme épique meridional du XIV sIIcTe. Publie par: ..7 Paris: Champion, T35S. ‘
"Le héros mourant dans la 1Chanson de Roland1," Studes de Littérature franoaise. Lille, Girard, 1959, pp. “ 1-357Rosell, Cayetano. Advertencia Preliminar a los Poemas
Epicos. Biblioteca de Autores Espinoles7 Tomo XVII. Madrid: M. Rivadeneyra, 1851#Ruiz Aguilera, Ventura y Zea, Francisco. Bernardo de Saldad a. Madrid: I*. Gordon, 1958. - - -
Brama romántico de 1858._ _ Ecos nacionales. Poesías. Madrid: Perlado
Faez y (¡fia. ,“ 335*Contiene un romance sobre Roncesvalles.Sainz Robles, Federico Carlos. Ensayo de un diccionario| de la literatura. Tomo II: Escritores españoles ej 51spanoamericanos. Madrid: Aguilar, 1965.Sánchez Alonso, B. Fuentes de. la historia española e hispanoamericana. Sda"~e5. Madrid: Üentro de estudios históricos, i 9 2 7 *
Historia de la^Historiografía española. Tomo“ i Hasta la publicación de la Crónica de Ocampo.Madrid: Revista de Filología española, 1951. “Una traducción inédita de la Crónica de Alfonso Vil,” Revista de Filología española, XIII (1926),
Sánchez Belda, Luis. Chronica Adefonsi Imperatoria. Ed.I y estudio por ... Madrid: Consejo Superior de Investi
gaciones Científicas: Escuela de Estudios Medievales, 1950.
202Santos Coco, F. Historia Silense. Ed, y estudio de ... Centro de estudios históricos. Madrid: Sucesores de
Rivadeneyra, 1921*Sarmiento, Nicolás. Historia de Carlomagno y los Doce
Pares de Francia."* Zaragoza: 15977 ~Saroihandy. ,fLa legenda de Roncevaux," Homenaje ofreci- do a Menéndez Pidal. Tomo II. Madrid: Hernando.
1 9 2 5 7 ------------------
"Segunda Crónica General o Crónica de 1344." Madrid: Biblioteca Nacional, MBS 10814 y 1081$. -Sepulveda¿ Lorenzo de. Recopilación de romances viejos. Alcala: Francisco de""Cormellas y Pedro Robles, 1555.Siciliano, I. Le origini delle canzoni di geste. Padova: Cedam, 19407 'Simón Díaz, José. Bibliografía de la literatura hispánica. 6 vols. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1950-1962:*Smyser, H. M. The Fseudo-Turpin, edited from BN fds la- tin MS 17655~with"~an annoted synopsis by ♦ ♦ . The
Medieval Academy of America, n. 30. Cambridge (Massa- chussets), 1937*
Suárez de Figüeroa,; Cristóbal. España defendida, poema heroyco. Madrid: 1612.Ten Cate* Yo. El Poema de Alfonso XI. Tomo V: Estudiofreliminar y vocabulario. “’Amsterdam, Swets et Zeíi^ inger7 1^427Thomas, Antoine. L *Entrée d'Bspagne. Ed. de la Chanson franco-italienne, puEliee ’ aprls le manuscrit unique
de Venise. 2 vols. Paris: Firmin-Didot, 1913.Trueba y Cossío, J. T. The romance of History-Spain. London: F. Warne and"7Jo., TB727~“Trueba y Cossío, escritor anglo español, tratq la his
toria poética de Bernardo tomada exclusivamente del Romancero General. Entre sus poesías hay una titulada "The Pass of Roncesvalles¿u ¡i
Valbuena Prat, Angel. Historia de la literatura española., Tomo I: La Edad Media. "~2da7 ecí. Barcelona: Gustavo Gili, 1945.
203 _ * Miguel de Cervantes: Obras completas• Recopilación, prologos y notas de ... “Madrid: Aguilar, 1956.Vandelli, Giuseppe. I Reali di Francia di Andrea da Bar-
berino. Texto critico.“ Bologna:“Collezione di opere iñedite o rare, 1892.Vega Carpió, Lope Félix. "Bernardo del Carpió," Obras dramáticas de ... Real Academia Española. Tomo III. Madrid? Tipografía de la Revista de Archivos, Biblio
tecas y Museos, 1917» pp* 644-79» . "La mocedad de Roldan^" Obras escocidas de ...Estudio preliminar, biografía, bibliografía, notas y“
apéndices de Federico Carlos Éainz de Robles. Tomo Teatro. Madrid: Aguilar, 1962, pp. 1427-62.________• "El Marqués de Mantua," Obras escogidas de ♦..Estudio preliminar, biografía, bibliografía, notas“y
apéndices de Federico Carlos ¿ainz de Robles. Tomo III: Teatro. Madrid: Aguilar, 1962, pp. 1463-95»Vielliard, Jeanne. Le Guide du Félerin de Saint Jacques de Compostelle* Texte latin du Xir5" siécle, edite et traduit en franeáis d'aprés les manuscrits de Compostelle et de Ripoll. Metcon: Protat, 1938.Voigt, F. Th. A. Roland-Orlando dans l^popée francaise et italienne. Leiden: E. J. Brill, 1938. “Walpole, Roñald N. "The Nota Emilianense, New Light (But How Much?) on the Origins of the Oleí French Epic,” Romance Philology (California), X (1956), 1-18*Wilmotte, M., Llépopée francaise. Paris: Boivin, 1939*Zamora Vicente, Alfonso. El poema de Fernán González.
Ed. de Clasicos castellanos. Madrid: Espasa-Calpe, 1946.
i