34

ORDO MISSÆ · 2011. 5. 28. · S.Emítte Spíritum tuum, et creabúntur. Allelúia. R.Etrenovábisfáciemterræ.Allelúia. S.Orémus. Deus, qui corda fidélium Sancti Spíritus

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • ORDOMISSÆ

    AD USUM FIDELIUM

  • Ritus CelebrandiMatrimonii Sacramentum

    Veni, creátor, Spíritus,Mentes tuórum vísita,Imple superna grátia

    Quæ tu creásti péctora.Qui díceris Paráclitus,Altíssimi donum Dei.

    Fons vivus, ignis, cáritasEt spiritális únctio.

    Tu septifórmis múnere,Dígitus Patérnæ dexteræ.Tu rite promíssum Patris,Sermóne ditans guttura.Accénde lumen sénsibusInfúnde amórem córdibus,Infírma nostri córporisVirtúte firmans pérpeti.Hostem repéllas lóngius

    Pacémque dones prótinus:Ductóre sic te prǽvioVitémus omne nóxium.

    Per te sciámus da Patrem,Noscámus atque Fílium;Teque utriúsque SpíritumCredamus omni témpore.

    Deo Patri sit glória,Et Fílio, qui a mórtuisSurréxit, ac ParáclitoIn sæculórum sǽcula.

    Amen.

    O Stworzycielu, Duchu, przyjdź,Nawiedź dusz wiernych Tobie krąg.

    Niebieską łaskę zesłać raczSercom, co dziełem są Twych rąk.

    Pocieszycielem jesteś zwanI najwyższego Boga dar.

    Tyś namaszczeniem naszych dusz,Zdrój żywy, miłość, ognia żar.Ty darzysz łaską siedemkroć,Bo moc z prawicy Ojca masz,Przez Boga obiecany nam,

    Mową wzbogacasz język nasz.Światłem rozjaśnij naszą myśl,W serca nam miłość świętą wlejI wątłą słabość naszych ciałPokrzep stałością mocy Twej.

    Wroga odpędź w dalI Twym pokojem obdarz wraz.

    Niech w drodze za przewodem TwymMiniemy zło, co kusi nas.

    Daj nam przez Ciebie Ojca znać,Daj, by i Syn poznany był.

    I Ciebie, jedno tchnienie Dwóch,Niech wyznajemy z wszystkich sił.Niech Bogu Ojcu chwała brzmi,Synowi, który zmartwychwstał,

    I Temu co pociesza nasniech hołd wieczystych płynie chwał.

    Amen.

  • S. Emítte Spíritum tuum, et creabúntur.Allelúia.R. Et renovábis fáciem terræ. Allelúia.S. Orémus.

    Deus, qui corda fidélium SanctiSpíritus illustratióne docuísti: danobis in eódem Spíritu recta sápere, etde ejus semper consolatióne gaudére. PerChristum Dóminum nostrum.R. Amen.

    K. Ześlij Ducha Twego, a powstanie życie.Alleluja.R. I odnowisz oblicze ziemi. Alleluja.K. Módlmy się.

    Boże, któryś pouczył serca wiernychświatłem Ducha Świętego, daj namw tymże Duchu poznać, co jest prawe, ipociechą jego zawsze się radować. PrzezChrystusa, Pana naszego.R. Amen.

    Tu następuje ryt sakramentu, który na mocy niepamiętnegozwyczaju będzie w języku polskim.

  • Ordo Missæ

    Orationes ante pedes Altaris

    Sacerdos paratus cum ingreditur ad altáre,facta illi debita reverentia, signat se signocrucis a fronte ad pectus, et, nisi peculiarirubrica aliter statuatur, clara voce dicit:

    In nómine Patris, @ et Fílii, et SpíritusSancti. Amen.

    Kapłan przygotowan do przystąpienia doołtarza, oddaje mu cześć, żegna się zna-kiem krzyża, i czystym głosem mówi:

    W imię Ojca, @ i Syna, i DuchaŚwiętego. Amen.Denide, junctis manibus ante pectus, inci-pit antiphonam:

    Introíbo ad altáre Dei.Ad Deum qui lætíficat juventútemmeam.

    Następnie, złączywszy ręce przed piersią,rozpoczyna antyfonę:

    Przystąpię do ołtarza Bożego.Do Boga, który jest weselem od mło-dości.

    Postea alternating cum ministris dicit se-quentem: Ps. 42, 1-5

    Júdica me Deus et discérne causammeam de gente non sancta: abhómine iníquo et dolóso érue me.M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quareme repulísti, et quare tristis incedo, dumafflígit me inimícus?S. Emítte lucem tuam, et veritátem tuam:ipsa me deduxérunt, et adduxérunt inmontem sanctum tuum, et in tabernáculatua.

    Potem na zmianę z lewitami recytuje conastępuje: Ps. 42, 1-5

    Bądź mi sędzią, Boże, i rozsądź sprawęmoją z narodem bezbożnym; wy-baw mnie od człowieka niedobrego i fał-szywego.M. Wszak Ty jesteś, o Boże mocą moją;czemu mnie odrzucasz i czemu smutnychodzę, gdy nieprzyjaciel mnie nęka?K. Ześlij światłość Swoją i prawdę Swoją;one mnie poprowadzą i przywiodą na góręświęta Twoją, aż do przybytków Twoich.

  • M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deumqui lætíficat juventútem meam.S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deusmeus: quare tristis es, ánima mea, etquare contúrbas me?M. Spera in Deo, quóniam adhucconfitébor illi: salutáre vultus mei, etDeus meus.S. Glória Patri, et Fílio, et SpirítuiSancto.M. Sicut erat in princípio, et nunc, etsemper: et in sǽcula sæculórum. Amen.S. Introíbo ad altáre Dei.M. Ad Deum qui lætíficat juventútemmeam.Sacerdos signat se signo crucis a fronte adpectus, dicens: Adiutórium nostrum @ innómine Dómini.M. Qui fecit cælum et terram.

    M. I przystąpię do ołtarza Bożego, doBoga, który jest weselem moim od mło-dości.K. Chwalić Cię będę przy dźwiękach cy-try, Boże, Boże mój; czemuś smutna, du-szo moja, i czemu mnie trwożysz?M. Ufaj Bogu, albowiem jeszcze uwielbiaćGo będę, jako Zbawcę i Boga mego.K. Chwała Ojcu i Synowi, i Duchowi Świę-temu.M.Jak było na początku, teraz i zawsze ina wieki wieków. Amen.K. Przystąpię do ołtarza Bożego.M. Do Boga, który jest weselem moim odmłodości.Kapłan żegnawszy się znakiem krzyża,mówi: Wspomożenie nasze @ w imieniuPana.M. Który stworzył niebo i ziemię.

    Deinde Sacerdos, junctis manibus, pro-funde inclinatus facit confessionem.

    Confíteor Deo omnipoténti, beátæMaríæ semper Vírgini, beáto Mi-chaëli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ,sanctis Apostólis Petro et Paulo, ómnibusSanctis, et vobis, fratres: quia peccávi ni-mis cogitatióne, verbo et ópere: percutitsibi pectus ter, dicens: mea culpa, meaculpa, mea máxima culpa. Ideo precor be-átam Maríam semper Vírginem, beátumMichaëlem Archángelum, beátum Joán-nem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrumet Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres,oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.

    Następnie Kapłan, złączywszy ręce, głę-boko pochylon rozpoczyna spowiedź.

    Spowiadam się Bogu wszechmogącemu,świętej Maryi zawsze Dziewicy, świę-temu Michałowi Archaniołowi, świętemuJanowi Chrzcicielowi, Świętym ApostołomPiotrowi i Pawłowi, wszystkim świętym, iwam, bracia, że bardzo zgrzeszyłem my-ślą, słowem i uczynkiem: uderzywszy sięw pierś trzykrotnie, mówi: moja wina,moja wina, moja bardzo wielka wina.Przeto błagam świętą Maryję zawsze Dzie-wicę, świętego Michała Archanioła, świę-tego Jana Chrzciciela, świętych ApostołówPiotra i Pawła, wszystkich świętych, i was,bracia, módlcie się za mnie do Pana Boganaszego.

  • Ministri respondet:

    Miserátur tui omnípotens Deus, et,dimíssis peccátis tuis, perdúcat tead vitam ætérnam.Sacerdos respondet: Amen.

    Ministranci odpowiadają:

    Niech się zmiłuje nad tobą wszech-mocny Bóg, a odpuściwszy twe grze-chy, doprowadzi cię do życia wiecznego.Kapłan odpowiada: Amen.

    Deinde Ministri, profunde inclinatus facitconfessionem.

    Confíteor Deo omnipoténti, beátæMaríæ semper Vírgini, beáto Mi-chaëli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ,sanctis Apostólis Petro et Paulo, ómnibusSanctis, et tibiis, pater: quia peccávi nimiscogitatióne, verbo et ópere: percutit sibipectus ter, dicentes: mea culpa, mea culpa,mea máxima culpa. Ideo precor beátamMaríam semper Vírginem, beátum Micha-ëlem Archángelum, beátum Joánnem Bap-tístam, sanctos Apóstolos Petrum et Pau-lum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre prome ad Dóminum Deum nostrum.

    Następnie ministranci, głęboko pochylenirozpoczynają spowiedź.

    Spowiadam się Bogu wszechmogącemu,świętej Maryi zawsze Dziewicy, świę-temu Michałowi Archaniołowi, świętemuJanowi Chrzcicielowi, Świętym ApostołomPiotrowi i Pawłowi, wszystkim świętym,i tobie, ojcze, że bardzo zgrzeszyłem my-ślą, słowem i uczynkiem: uderzywszy sięw pierś trzykrotnie, mówią: moja wina,moja wina, moja bardzo wielka wina.Przeto błagam świętą Maryję zawsze Dzie-wicę, świętego Michała Archanioła, świę-tego Jana Chrzciciela, świętych ApostołówPiotra i Pawła, wszystkich świętych, i cie-bie, ojcze, módlcie się za mnie do PanaBoga naszego.

    Sacerdos respondet:

    Miserátur vestri omnípotens Deus,et, dimíssis peccátis vestrisis, per-dúcat vos ad vitam ætérnam.Ministri respondet: Amen.

    Kapłan odpowiada:

    Niech się zmiłuje nad wami wszech-mocny Bóg, a odpuściwszy waszegrzechy, doprowadzi was do życia wiecz-nego.Mninistranci odpowiadają: Amen.

    Indulgéntiam, @ absolutiónem, etremissiónem peccátorum nostrorumtribúat nobis omnípotens et miséricorsDóminus.M. Amen.

    Przebaczenia, @ odpuszczenia, i daro-wania grzechów naszych niech namudzieli wszechmocny i miłosierny Pan.M. Amen.

  • Et inclinatus prosequitur:S. Deus, tu convérsus vivificábis nos.M. Et plebs tua lætábitur in te.S. Osténde nobis, Dómine, misericórdiamtuam.M. Et salutáre tuum da nobis.S. Dómine, exáudi oratiónem meam.M. Et clamor meus ad te véniat.S. Dóminus vobíscum.S. Et cum spíritu tuo.S. Orémus.

    Pochylon mówi:S. Zwróć się ku nam, Boże, i ożyw nas.M. A lud Twój rozraduje się w Tobie.S. Okaż nam, Panie, miłosierdzie Swoje.M. I daj nam Swoje zbawienie.S. Panie, wysłuchaj modlitwę moją.M. A wołanie moje niech do Ciebie przyj-dzie.S. Pan z wami.M. I z duchem twoim.S. Módlmy się.

    Ascendens ad Altare, dicit secreto:

    Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine,iniquitátes nostras: ut ad Sanctasanctórum puris mereámur méntibusintroíre. Per Christum, Dóminumnostrum. Amen.

    Podchodząc do Ołtarza, mówi po cichu:

    Zgładź nieprawości nasze, prosimy Cię,Panie, abyśmy do przybytku naj-świętszego z czystym sercem mogli przy-stąpić. Przez Chrystusa, Pana naszego.Amen.

    Deinde, manibus junctis super Altare,inclinatus dicit:

    Orámus te, Dómine, per méritaSanctórum tuórum, OsculaturAltare in medio quorum relíquiæ hicsunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgéredignéris ómnia peccáta mea. Amen.

    Następnie, ze złączonymi na Ołtarzu,pochylon mówi:

    Prosimy Cię, Panie, racz dla zasługŚwiętych Twoich, których szczątkitu się znajdują, oraz wszystkich Świętych,całuje Ołtarz pośrodku abyś mi raczył od-puścić wszystkie grzechy moje. Amen.

    Celebrans, antequam legat Introitum, be-nedicit incensum, dicens:

    Ab illo bene @ dicáris, in cuius honórecremáberis. Amen.Kapłan, przed odczytaniem Introitu, bło-gosławi kadzidło mówiąc:

    Niechaj cię Ten błogo @ sławi, naktórego cześć spalać się będziesz.Amen.

    Et, accepto thuribulo a Ministri, incensatAltare, nihil dicens. Postea Ministri, re-cepto thuribulo a Celebrante, incensat il-lum tantum. Deinde Celebrans signans sesigno crucis incipit Introitum.

    Bierze kadzielnicę od ministranta, oka-dza Ołtarz nic nie mówiąc. Następnie mi-nistrant, odebrawszy kadzielnicę od Ka-płana, okadza go. Potem Kapłan żegna sięznakiem krzyża i odczytuje Introit.

  • Introitus

    Deus Israël conjúgat vos, et ípse sit vo-biscum qui misértus est duóbus úni-cis, et nunc Dómine, fac éos plénius be-nedícere te. Allelúia, allelúia. Beáti omnesqui timent Dóminum: qui ámbulant inviis eius. Glória Patri, et Fílio, et SpírituiSancto. Sicut errat in princípio et nunc etsemper: Et in sǽcula sæculórum. Amen.Deus Israël conjúgat vos, et ípse sit vo-biscum qui misértus est duóbus únicis, etnunc Dómine, fac éos plénius benedícerete. Allelúia, allelúia.

    Niech was połączy Bóg Izraela i niechbędzie z wami Ten, który ulito-wał się nad dwojgiem jedynaków. A te-raz spraw, Panie, aby Cię jeszcze gorli-wiej wielbili. Alleluja, alleluja. Błogosła-wieni wszyscy, którzy boją się Pana, któ-rzy chodzą jego drogami. Chwała Ojcu iSynowi, i Duchowi Świętemu, jak była napoczątku, teraz i zawsze, i na wieki wie-ków. Amen. Niech was połączy Bóg Izra-ela i niech będzie z wami Ten, który uli-tował się nad dwojgiem jedynaków. A te-raz spraw, Panie, aby Cię jeszcze gorliwiejwielbili. Alleluja, alleluja.

    S: Kýrie eleisonM: Kýrie eleisonS: Kýrie eleison

    M: Christe eleisonS: Christe eleisonM: Christe eleison

    S: Kýrie eleisonM: Kýrie eleisonS: Kýrie eleison

    K: Panie zmiłuj sięL: Panie zmiłuj sięK: Panie zmiłuj się

    L: Chryste zmiłuj sięK: Chryste zmiłuj sięL: Chryste zmiłuj się

    K: Panie zmiłuj sięL: Panie zmiłuj sięK: Panie zmiłuj się

    Glória in exelsis Deo. Et in terra paxhomínibus bonæ voluntátis. Lau-dámus te. Benedícimus te. Adorámus te.Glorificámus te. Grátias ágimus ibi prop-ter magnam glóriam tuam. Dómine Deus,Rex cælestis, Deus Pater omnípotens. Dó-mine Fili unigénite, Jesu Christe. DómineDeus, Agnus Dei, Fílius Patris.

    Chwała na wysokości Bogu. A na ziemipokój ludziom dobrej woli. Chwa-limy Cię. Błogosławimy Cię. WielbimyCię. Wysławiamy Cię. Dzięki Ci składamy,bo wielka jest chwała Twoja. Panie Boże,Królu Niebios, Boże, Ojcze wszechmogącyPanie Synu Jednorodzony, Jezu Chryste.Panie Boże, Baranku Boży, Synu Ojca,

  • Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.Qui tollis peccáta mundi, súscipe depre-catiónem nostram. Qui sedes ad déxteramPatris, miserére nobis. Quoniam tu solusSanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altís-simus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu,@ in glória Dei Patris. Amen.

    który gładzisz grzechy świata, zmiłuj sięnad nami. Który siedzisz po prawicy Ojca,przyjm błagania nasze. Albowiem tylkoTyś sam jeden święty. Tylko Tyś jest Pa-nem. Tylko Tyś najwyższy, Jezu Chryste.Z Duchem Świętym @ w chwale Boga Ojca.Amen.

    Collectæ

    S. Dóminus vobíscum.R. Et cum spíritu tuo.S. Orémus.

    K. Pan z wami.L. I z duchem twoim.K. Módlmy się.

    Exáudi nos, omnípotens et miséricorsDeus: ut, quod nostro ministráturoffício, tua benedictióne pótius impleátur.Per Dóminum nostrum Jesum ChristumFílium tuum: Qui tecum vivit et ragnat,in unitate Spíritu Sancto, Deus, peromnia sǽcula sæculórum. Amen.

    Wysłuchaj nas, wszechmogący i mi-łosierny Boże, i racz Swoim błogo-sławieństwem utwierdzić związek zawartyprzy naszej posłudze. Przez Pana naszegoJezusa Chrystusa Syna Twojego, który zTobą żyje i króluje, w jedności DuchaŚwiętego, Bóg, na wszystkie wieki wieków.Amen.

    Deus, qui beátum Franciscum, noviOrdinis institutórem, orándi stúdioet pæniténtiæ amóre decorásti: da famulistuis in eius imitatióne ita profícere; ut,semper orántes et corpus in servitútemredigéntes, ad cæléstem glóriam perveníremereántur. Per Dóminum nostrum JesumChristum Fílium tuum: Qui tecum vivitet ragnat, in unitate Spíritu Sancto, Deus,per omnia sǽcula sæculórum. Amen.

    Boże, któryś świętego Franciszka, za-łożyciela nowego zakonu, ozdobiłeśżarliwością w modlitwie i umiłowaniem po-kuty, daj sługom Twoim czynić takie po-stępy w jego naśladowaniu, by zawsze mo-dląc się i podbijając ciało w niewolę, moglidojść do chwały niebiańskiej. Przez Pananaszego Jezusa Chrystusa Syna Twojego,który z Tobą żyje i króluje, w jedności Du-cha Świętego, Bóg, na wszystkie wieki wie-ków. Amen.

  • Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli adEphésios. Ephes. 5, 22-33

    Fratres: Mulíeres viris suis súbditæsint, sicut Dómino: quóniam vircaput est mulíeris: sicut Christus caputest Ecclésiæ: Ipse, salvátor corpóris eius.Sed sicut Ecclésia subiécta est Christo,ita et muliéres viris suis in ómnibus.Viri, dilígite uxóres vestras, sicut etChristus diléxit Ecclésiam, et seípsumtrádidit pro ea, ut illam sanctificáret,mundans lavácro aquæ in verbo vitæ, utexhibéret ipse sibi gloriósam Ecclésiam,non habéntem máculam, aut rugam, autáliquid huiúsmodi, sed ut sit sancta etimmaculáta. Ita et viri debent dilígereuxóres suas, ut córpora sua. Qui suamuxórem díligit, seípsum díligit. Nemoenim unquam carnem suam ódio hábuit:sed nutrit et fovet earn, sicut et ChristusEcclésiam: quia membra sumus córporiseius, de carne eius et de óssibus eius.Propter hoc relínquet homo patrem etmatrem suam, et adhærébit uxóri suæ: eterunt duo in carne una. Sacraméntum hocmagnum est, ego autem dico in Christo etin Ecclésia. Verúmtamen et vos sínguli,unusquísque uxórem suam, sicut seípsumdíligat: uxor autem tímeat virum suum.R. Deo gratias.

    Lekcja z Listu świętego Pawła Apostołado Efezjan. Ephes. 5, 22-33

    Bracia: Niewiasty winny być podległemężom swym jak Panu, albowiemmąż jest głową niewiasty, jako Chrystusjest głową Kościoła, On jest zbawcą ciałaswojego. Tak więc jako Kościół podległyjest Chrystusowi, tak niewiasta mężowiswojemu we wszystkim. Mężowie, miłujcieżony wasze, jako Chrystus miłuje Kościół,iwydał zań samego Siebie, aby go uświęcić,oczyściwszy przez obmycie wodą i przezsłowo, aby go stawić przed samym Sobąjako Kościół chwalebny, nie mający zmazyni zmarszczki, czy czegoś podobnego, leczaby był święty i nienaganny. Tak i mężo-wie powinni miłować żony swoje jako wła-sne ciało. Kto miłuje żonę swoją, siebie sa-mego miłuje. Przecież nigdy nikt nie od-nosi się z nienawiścią do własnego ciała,ale je żywi i pielęgnuje, jak i Chrystus Ko-ściół. A jesteśmy członkami Jego Ciała.Dlatego opuści mężczyzna ojca i matkę, apołączy się z żoną swoją, i staną się dwojejednym ciałem. Tajemnica to jest wielka,a ja mówię, w odniesieniu do Chrystusai Kościoła. Niechże przeto i każdy z wasmiłuje swą żonę jak samego siebie, a żonaniech poważa męża.R. Bogu niech będą dzięki.

    Allelúia, allelúia. Mittat vobisDóminus auxílium de sancto: etde Sion tueátur vos. Allelúia. Benedícatvobis Dóminus ex Sion: qui fecit cælum etterram. Allelúia.

    Alleluja, alleluja. Niech Bóg ześlewam pomoc z przybytku Swego ize Syjonu niech was broni. Alleluja. Niechbłogosławi wam Pan z Syjonu, który stwo-rzył niebiosa i ziemię. Alleluja.

  • Sacerdos benedicit incensum.

    Ab illo bene @ dicáris, in cuius honórecremáberis. Amen.Kapłan błogosławi kadzidło.

    Niechaj cię Ten błogo @ sławi, naktórego cześć spalać się będziesz.Amen.

    Sacerdos inclinatus in medio Altaris, junc-tis manibus dicit:

    Munda cor meum ac lábia mea,omnipotens Deus, qui lábia Isaíæprophétæ cálculo mundásti igníto: ita metua grata miseratióne dignáre mundáre,ut sanctum Evangélium tuum digneváleam nuntiáre. Per Christum Dóminumnostrum. Amen.

    Kapłan pochylon pośrodku ołtarza ze, złą-czonymi rękami mówi:

    Oczyść serce i wargi moje, wszech-mogący Boże, któryś wargi prorokaIzajasza oczyścił kamykiem ognistym. Właskawym zmiłowaniu Swoim racz mię takoczyścić, abym godnie zdołał głosić Twąświętą Ewangelię. Przez Chrystusa, Pananaszego. Amen.

    Jube, Dómine, benedícere. Dóminussit in corde meo et in lábiis meis:ut digne et competénter annúntiesEvangelium suum. Amen.

    Racz, pobłogosławić, Panie. Pan niechbędzie w sercu moim i na wargachmoich, bym godnie i należycie głosił JegoEwangelię. Amen.

    Sacerdos cantat: Dóminus vobiscum.R. Et cum spitito tuo.S. @ Sequéntia sancti Evangélii secúndumMatthǽum. Mt. 19, 3-6

    In illo témpore: Accessérunt ad Jesumpharisǽi tentántes eum, et dicéntes:Si licet hómini dimíttere uxórem suamquacúmque ex causa? Qui respóndens, aiteis: Non legístis, quia qui fecit hóminemab inítio, másculum et féminam feciteos? Et dixit: Propter hoc dimíttet homopatrem et matrem, et adhærébit uxórisuæ, et erunt duo in carne una. Itaquejam non sunt duo, sed una caro. Quodergo Deus conjúnxit, homo non séparet.R. Laus Tibi Christe.

    Kapłan śpiewa: Pan z wami.R. I z duchem twoim.K. @ Słowa Ewangelii świętej wedługMateusza. Mt. 19, 3-6

    Onego czasu, przystąpiwszy do Jezusafaryzeusze, mówili kusząc go: Czywolno człowiekowi żonę swoją oddalić zjakiejkolwiek przyczyny? A On odpowia-dając rzekł im: Czy nie czytaliście, że tenktóry uczynił człowieka na początku, męż-czyzną i niewiastą stworzył ich? I rzekł:Dla tej to przyczyny człowiek opuszczaojca swego i matkę swoją, a złączywszy sięze swą żoną, będą dwoje w jednym ciele.Przeto teraz są nie dwa, lecz jedno ciało.Co więc Bóg złączył, człowiek nie rozdzieli.R. Chwała Tobie Chryste.

  • Offertorium

    S: Dóminus vobiscum.R. Et cum spitito tuo.S. Orémus.

    In te sperávi, Dómine: dixi: Tu es Deusmeus: in mánibus tuis témpora mea.Alleluia.

    K: Pan z wami.L. I z duchem twoim.K. Módlmy się.

    Tobie ufam, o Panie, mówię, Ty jesteśmym Bogiem, w Twoim ręku losymoje. Alleluja.

    Sacerdos accipit patenam cum hostia,quam offerens, dicit:

    Súscipe, sancte Pater, omnípotensætérne Deus, hanc immaculátamhóstiam, quam ego indígnus fámulus tuusóffero tibi Deo meo vivo et vero, proinnumerabílibus peccátis, et offensiónibus,et neglegéntiis meis, et pro ómnibuscircumstántibus, sed et pro ómnibusfidélibus christiánis vivis atque defúnctis:ut mihi et illis profíciat ad salútem invitam ætérnam. Amen.

    Ofiarując hostię Kapłan mówi:

    Ojcze święty, wszechmogący i wiecznyBoże, przyjmij tę niepokalaną ho-stię, którą ja, niegodny sługa Twój, ofia-ruję Tobie, Bogu mojemu żywemu i praw-dziwemu, za niezliczone grzechy, przewi-nienia i zaniedbania swoje i za wszystkichtu obecnych, a także za wszystkich wier-nych chrześcijan żywych i umarłych, abymnie oraz im przyczyniła się do zbawieniawiecznego. Amen.

    Deinde faciens crucem cum eadempatena, deponit hostiam super corporale.Sacerdos ministrat vinum et aquam incalice, et benedicit signo crucis, dicens:

    Deus, qui humánæ substántiæ digni-tátem mirabíliter condidísti, et mi-rabílius reformásti: da nobis, per huiusaquæ et vini mystérium, eius divinitátisesse consórtes, qui humanitátis nostræfieridignátus est párticeps, Jesus Christus,Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecumvivit et regnat in unitáte Spíritus SanctiDeus: per ómnia sǽcula sǽculórum. Amen.

    Następnie czyni znak krzyża pateną,składa hostię na korporale, po czymnalewając do kielicha wina i wodybłogosławi mówiąc:

    Boże, który godność natury ludzkiejprzedziwnie stworzyłeś, a jeszczeprzedziwniej naprawiłeś: daj nam przeztajemnicę tej wody i wina uczestniczyćw Bóstwie Tego, który raczył stać sięuczestnikiem naszego człowieczeństwa, Je-zus Chrystus, Twój Syn, a nasz Pan. Któryz Tobą żyje i króluje w jedności DuchaŚwiętego Bóg, przez wszystkie wieki wie-ków. Amen.

  • Postea accipit calicem, et offert, dicens:

    Offérimus tibi, Dómine, cálicemsalutáris, tuam deprecántescleméntiam: ut in conspéctu divínæmaiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundisalúte, cum odóre suavitátis ascéndat.Amen.

    Ofiarując kielich mówi:

    Ofiarujemy Ci, Panie, kielich zbawie-nia, i błagamy łaskawość Twoją,aby jako woń miła wzniósł się przed obli-cze Boskiego majestatu Twego za zbawie-nie nasze i całego świata. Amen.

    Deinde sacerdos facit signum crucis cumcalice, et ilium ponit super corporale,et palla cooperit: turn, junctis manibussuper altare, aliquantulum inclinatus,dicit:

    In spíritu humilitátis et in ánimocontríto suscipiámur a te, Dómine: etsic fiat sacrifícium nostrum in conspéctutuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.

    Następnie Kapłan czyni kielichem znakkrzyża, stawia na korporale, przykrywapalką, po czym złączywszy ręce naołtarzu, trochę pochylony mówi:

    Pnrzyjmij nas, Panie, którzy stajemyprzed Tobą w duchu pokory i z ser-cem skruszonym, a ofiara nasza tak niechsię dzisiaj dokona przed obliczem Twoim,aby się podobała Tobie, Panie Boże.

    Erectus expandit manus, easque in altumporrectas jungens, elevatis ad cælumoculis, et statim demissis, dicit:

    Veni, sanctificátor omnípotens ætérneDeus: benedicit oblata, prosequ-endo: et béne @ dic hoc sacrifícium, tuosancto nómini præparátum.

    Wyprostowawszy się i rozłożywszy ręcena wysokości je łącząc, wznosi oczy kuniebu, od razu je opuszcza i mówi:

    Przyjdź, Uświęcicielu, wszechmogący,wieczny Boże, i pobłogo @ sławtę ofiarę, przygotowaną Twemu świętemuimieniu.

    Postea, sacerdos benedicit incensum,dicens:

    Per intercessiónem beáti MichaëlisArchángeli, stantis a dextris altárisincénsi, et ómnium electórum suórum,incénsum istud dignétur Dóminus bene @dícere, et in odórem suavitátis accípere.Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

    Następnie, Kapłan błogosławiąc kadzidło,mówi:

    Za przyczyną świętego Michała Archa-nioła, stojącego po prawej stronie oł-tarza kadzenia, i wszystkich wybranychswoich, niech to kadzidło raczy Pan po-błogo @ sławić i jako miłą woń przyjąć.Przez Chrystusa Pana naszego. Amen.

  • Et, accepto thuribulo, incensat oblata,modo in rubricis prsescripto, dicens:

    Incénsum istud a te benedíctumascéndat ad te, Dómine: et descéndatsuper nos misericórdia tua.

    Bierze kadzielnicę, kadzi dary w sposóbprzez rubryki przepisany mówiąc:

    To kadzidło, któreś pobłogosławił,niech się wzniesie ku Tobie, Panie,a na nas niech zstąpi miłosierdzie Twoje.

    Deinde incensat altare, dicens:

    Ps. 140, 2-4

    Dirigátur, Dómine, orátio mea,sicut incénsum, in conspéctu tuo:elevátio mánuum meárum sacrifíciumvespertínum. Pone, Dómine, custódiamori meo, et óstium circumstántiæ lábiismeis: ut non declínet cor meum in verbamalítiæ, ad excusándas excusatiónes inpeccátis.

    Następnie kadząc ołtarz mówi:

    Ps. 140, 2-4

    Niech się wzbija ku Tobie modlitwa ma,Panie, niby kadzidło, a wznoszenierąk moich jak modlitwa wieczorna. Postawstraż, Panie, przy ustach moich, i stałąwartę przy bramie mych warg. Nie skła-niaj serca mego ku złej sprawie, ku bez-bożnemu popełnianiu przestępstw.

    Dum reddit thuribulum, dicit:

    Accéndat in nobis Dóminus ignemsui amóris et flammam ætérnæcaritátis. Amen.

    Oddając kadzielnicę mówi:

    Niech Pan zapali w nas ogień swej miło-ści i płomień wiecznego ukochania.Amen.

    Postea incensatur sacerdos a minister, de-inde alii per ordinem. Interim sacerdos la-vat manus, dicens:

    Ps. 25, 6-12

    Lavábo inter innocéntes manus meas:et circúmdabo altáre tuum. Dómine:Ut áudiam vocem laudis, et enárremunivérsa mirabília tua.Dómine, diléxi decórem domus tuæ etlocum habitatiónis glóriæ tuæ.Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimammeam, et cum viris sánguinum vitammeam:

    Następnie Kapłan okadzany jest przez mi-nistranta, po czym pozostali według po-rządku. W międzyczasie kapłan umywaręce mówiąc:

    Ps. 25, 6-12

    Umywam ręce na znak niewinności: Iobchodzę ołtarz Twój Panie:Ażeby śpiewać głośno chwałę Twoją, abywysławiać wszystkie cuda Twoje.Umiłowałem, Panie, piękność domuTwego, mieszkanie Twego Majestatu.Nie zabieraj z grzesznymi mej duszy niżycia mego z mężami krwawymi:

  • In quorum mánibus iniquitátes sunt:déxtera eórum repléta est munéribus.Ego autem in innocéntia mea ingréssussum: rédime me et miserére mei.Pes meus stetit in directo: in ecclesiisbenedicam te, Dómine.Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.Sicut erat in princípio, et nunc, et semper:Et in sǽcula sæculórum. Amen.

    W ręku ich zbrodnia, a ich prawica pełnajest przekupstwa.Ja zaś postępuję w niewinności mojej: Wy-zwól mię, zmiłuj się nade mną.Na drodze równej stoi stopa moja: Nazgromadzeniach będę błogosławił Panu.Chwała Ojcu i Synowi, i Duchowi Świę-temu.Jak była na początku, teraz i zawsze, i nawieki wieków. Amen.

    Deinde, aliquantulum inclinatus in medioAltaris, junctis manibus super eo, dicit:

    Súscipe, sancta Trinitas, hancoblatiónem, quam tibi offérimus obmemóriam passiónis, resurrectiónis, etascensiónis Jesu Christi, Dómini nostri: etin honórem beátǽ Maríǽ semper Vírginis,et beáti Joannis Baptistæ, et sanctórumApostolórum Petri et Pauli, et istórum etómnium Sanctórum: ut illis profíciat adhonórem, nobis autem ad salútem: et illipro nobis intercédere dignéntur in cælis,quorum memóriam ágimus in terris. Pereúndem Christum, Dóminum nostrum.Amen.

    Następnie, trochę pochylony na środkuołtarza, złączywszy nad nim ręce, mówi:

    Przyjmij, Trójco Święta, tę ofiarę,którą Ci składamy na pamiątkęMęki, Zmartwychwstania i Wniebowstą-pienia Jezusa Chrystusa, Pana naszego,oraz na cześć Najświętszej Maryi zawszeDziewicy, świętego Jana Chrzciciela, świę-tych apostołów Piotra i Pawła, i tych (któ-rych relikwie tutaj się znajdują), i wszyst-kich Świętych: aby im przyniosła cześć, anam zbawienie, i aby w niebie raczyli orę-dować za nami ci, których pamiątkę ob-chodzimy na ziemi. Przez tegoż ChrystusaPana naszego Amen.

    Postea osculatur Altare, et versus adpopulum extendens, et jungens manus,voce paululum elevata, dicit:

    Oráte, fratres: ut meum ac vestrumsacrifícium acceptábile fiat apudDeum Patrem omnipoténtem.

    Potem całuje ołtarz, odwraca się w stronęludu, złączywszy ręce, głosem na chwilępodniesionym, mówi:

    Módlcie się, bracia, aby moją i waszaofiarę przyjął Bóg Ojciec wszech-mogący.

  • Minister, seu circumstantes respondent:

    Suscípiat Dóminus sacrifícium demánibus tuis ad laudem et glóriamnominis sui, ad utilitátem quoquenostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.Sacerdos submissa voce dicit: Amen.

    Ministrant, bądź zgromadzeni odpowia-dają:

    Niech Pan przyjmie ofiarę z rąk two-ich na cześć i chwałę imienia Swo-jego, ku pożytkowi również naszemu i ca-łego Swego Kościoła świętego.Kapłan cicho mówi: Amen.

    Deinde, manibus extensis subjungitOrationes secretas.

    Suscipe quǽsumus, Dómine, pro sacraconúbii lege munus oblátum: et,cujus largítor es óperis, esto dispósitor.Per Dóminum nostrum Jesum ChristumFílium tuum: Qui tecum vivit et ragnat,in unitate Spíritu Sancto, Deus, peromnia sǽcula sæculórum. Amen.

    Następnie, rozłożywszy ręce odmawiasekrety.

    Prosimy Cię, Panie, przyjmij te ofiaręzłożoną z okazji zawarcia świętegozwiązku małżeńskiego i skoro powstał zTwej woli, racz nim kierować. Przez Pananaszego Jezusa Chrystusa Syna Twojego,który z Tobą żyje i króluje, w jedności Du-cha Świętego, Bóg, na wszystkie wieki wie-ków. Amen.

    Da nobis, clementíssime Jesu: utpræclára beáti Francísci méritarecoléntes, eódem nos, ac ille, caritátisigne succénsi, digne in circúitu sacræhujus mensæ tuæ esse valeámus: Quivivis et regnas cum Deo Patre in unitáteSpíritus Sancti Deus, per omnia sǽculasæculórum. Amen.

    Spraw, najłaskawszy Jezu, abyśmy roz-paleni tym samym ogniem miłości coświęty Franciszek, którego chwalebne za-sługi wspominamy, mogli godnie stanąćdookoła Twojego świętego stołu: Który ży-jesz i królujesz z Bogiem Ojcem w jedno-ści Ducha Świętego Bóg, przez wszystkiewieki wieków. Amen.

  • Præfatio

    Per omnia sǽcula sæculórum.R. Amen.S. Dóminus vobíscum.R. Et cum spíritu tuo.S. Sursum corda.R. Habémus ad Dóminum.S. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.R. Dignum et justum est.

    Przez wszystkie wieki wieków.R. Amen.K. Pan z wami.R. I z duchem twoim.K. W górę serca.R. Wznieśliśmy je ku Panu.K. Dzięki składajmy Panu, Bogu naszemu.R. Godne to i sprawiedliwe.

    Vere dignum et justum est, æquumet salutáre, nos tibi semper etubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pateromnípotens, ætérne Deus: per Christum,Dóminum nostrum. Qui post resurrectió-nem suam ómnibus discípulis suis mani-féstus appáruit et, ipsis cernéntibus, estelevátus in cælum, ut nos divinitátis suætribúeret esse partícipes. Et ídeo cum An-gelis et Archángelis, cum Thronis et Do-minatiónibus cumque omni milítia cæléstisexércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus,sine fine dicéntes:

    Zaprawdę godne to i sprawiedliwe,słuszne i zbawienne, abyśmy za-wsze i wszędzie Tobie składali dziękczy-nienie, Panie, Ojcze święty, wszechmogący,wieczny Boże: przez Chrystusa, Pana na-szego. On to po zmartwychwstaniu jaw-nie się ukazał wszystkim swoim uczniomi w ich oczach wzniósł się do nieba, abydać nam udział w swoim Bóstwie. Przeto zAniołami i Archaniołami, Tronami i Pano-waniami oraz ze wszystkiemi hufcami woj-ska niebiańskiego śpiewamy hymn ku Twejchwale, wołając bez końca:

    Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus,Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli etterra glória tua. Hosánna in excélsis. Bene@ díctus, qui venit in nómine Dómini. Ho-sánna in excélsis.

    Święty, Święty, Święty Pan Bóg Za-stępów. Pełne są niebiosa i ziemiachwały Twojej. Hosanna na wysokości.Błogosła @ wiony, który idzie w imię Pań-skie. Hosanna na wysokości.

  • Canon Missæ

    Te igitur, clementíssime Pater, perJesum Christum, Fílium tuum,Dóminum nostrum, súpplices rogámus,ac pétimus, Osculatur Altare et, junctismanibus ante pectus, dicit: uti acceptahabeas et benedícas, Signat ter superHostiam et Calicem simul, dicens: hæc@ dona, hæc @ múnera, hæc @ sanctasacrifícia illibáta, Extensis manibusprosequitur: in primis, quæ tibi offérimuspro Ecclésia tua sancta cathólica: quampacificáre, custodíre, adunáre et régeredignéris toto orbe terrárum: una cumfámulo tuo Papa nostro Benedicto etAntístite nostro Stanislauo et ómnibusorthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæfídei cultóribus.

    Ciebie przeto, najmiłościwszy Ojcze,przez Jezusa Chrystusa SynaTwego, Pana naszego, pokornie i usilniebłagamy Całuje Ołtarz i złączywszy ręcemówi: abyś łaskawie przyjął i błogosławiłTrzykrotnie kreśli znak Krzyża nadHostią i Kielichem mówiąc: te @ dary, te@ daniny, te @ święte ofiary nieskalane,Rozkłada ręce kontynuując: składamyCi je przede wszystkim za KościółTwój Święty, katolicki: racz Go darzyćpokojem, strzec, jednoczyć i rządzić Nimna całym okręgu ziemskim, wraz ze sługąTwoim Papieżem naszym Benedyktem,i Biskupem naszym Stanisławem, i zewszystkimi wiernymi stróżami wiarykatolickiej i apostolskiej.

    Meménto Dómine, famulórumfamularúmque tuarum N. etN. Jungit manus, orat aliquantulumpro quibus orare intendit: deindemanibus extensis prosequitur: et ómniumcircumstántium, quorum tibi fidescógnita est et nota devótio, pro quibustibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hocsacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus:pro redemptióne animárum suárum, prospe salútis et incolumitátis suæ: tibíquereddunt vota sua ætérno Deo, vivo etvero.

    Pomnij Panie na sługi i służebniceTwoje N. i N. Łączy dłonie, modlisię chwilę za tych za których pragnie po-modlić się, następnie rozłączając dodaje: ina wszystkich tu obecnych, których wiarajest Ci znana i oddanie jawne. Za nich toskładamy Ci tę ofiarę chwały i oni samiTobie ją zanoszą za siebie oraz wszystkichswoich, w intencji odkupienia dusz swoich,w nadziei zbawienia i pomyślności, modłyteż swoje ślą do Ciebie, Boga wiecznego,żywego i prawdziwego.

  • Comunicántes, et diem sacratíssimumcelebrántes, quo Dóminus noster,unigénitus Fílius tuus, unítam sibifragilitátis nostræ substántiam in glóriætuæ déxtera collocávit: sed et memóriamvenerántes, in primis gloriósæ semperVírginis Maríæ, Genetrícis ejúsdem Dei eiDómini nostri Jesu Christi: sed et beátiJoseph, ejúsdem Vírginis Sponsi, sed etbeatórum Apostolórum ac Mártyrumtuórum, Petri et Pauli, Andréæ , Jacóbi,Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi,Bartholomǽi, Matthǽi, Simonis etThaddǽi: Lini, Cleti, Clementis, Xysti,Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysógoni,Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni:et ómnium Sanctórum tuórum: quorumméritis precibúsque concédas, ut inomnibus protectiónis tuæ muniámurauxílio. Jungit manus. Per eúndemChristum, Dóminum nostrum. Amen.

    Zjednoczeni w Świętych Obcowaniu,obchodzimy prześwięty dzień, w któ-rym Pan nasz, Jednorodzony Syn Twójumieścił w chwale po prawicy Twojej na-szą ułomną naturę, zjednoczoną ze swoimBóstwem, i ze czcią wspominamy najpierwchwalebną zawsze Dziewicę Maryję, Matkętegoż Boga i Pana naszego Jezusa Chry-stusa: a także Świętego Józefa, OblubieńcaNajświętszej Dziewicy, oraz świętych Apo-stołów i Męczenników Twoich: Piotra iPawła, Andrzeja, Jakuba, Jana, Tomasza,Jakuba, Filipa, Bartłomieja, Mateusza,Szymona i Tadeusza, Linusa, Kleta, Kle-mensa, Ksystusa, Korneliusza, Cypriana,Wawrzyńca, Chryzogona, Jana i Pawła,Kosmę i Damiana. Dla ich zasług i mo-dlitw racz nas we wszystkim otaczać Swąprzemożną opieką. Łączy dłonie. Przez te-goż Chrystusa, Pana naszego. Amen.

    Hanc igitur oblatiónem servitutisnostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ,quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias:diésque nostros in tua pace dispónas,atque ab æterna damnatióne nos éripi,et in electórum tuórum júbeas gregenumerári. Jungit manus. Per Christum,Dóminum nostrum. Amen.

    Prosimy Cię przeto, Panie, abyś tęofiarę sług Twoich i całej rodzinyTwojej miłościwie przyjął, dni życia na-szego w pokoju swym ustalił i zechciał odwiecznego potępienia nas wybawić i zali-czyć w poczet wybranych Twoich. Łączydłonie. Przez tegoż Chrystusa, Pana na-szego. Amen.

    Quam oblatiónem tu, Deus, inómnibus, quǽsumus, Signatter super Oblata, bene @ díctam,adscríp @ tam, ra @ tam, rationábilem,acceptabilémque fácere dignéris: Signatsemel super Hostiam, ut nobis Cor @ pus,et semel super Calicem, et San @ guisfiat dilectíssimi Fílii tui, Jungit manus,Dómini nostri Jesu Christi.

    Wśród wszystkich ofiar, prosimy Cię,Ty Boże, racz te Kreśli trzykrotnieznak Krzyża nad darami pobło @ gosławić,u @ znać, za @ twierdzić, prawdziwą i miłąsobie uczynić, tak, żeby stała się dla nasKreśli tylko nad Hostią, Cia @ łem, i tylkonad Kielichem, i Krwią @ najmilszego SynaTwojego, Łączy dłonie, Pana naszego, Je-zusa Chrystusa.

  • Qui prídie quam paterétur, AccipitHostiam, accépit panem in sanctasac venerábiles manus suas, Elevat oculosad cælum et elevátis óculis in cælum adte Deum, Patrem suum omnipoténtem,Caput inclinat, tibi grátias agens, Signatsuper Hostiam, bene @ dixit, fregit,dedítque discípulis suis, dicens: Accípite,et manducáte ex hoc omnes.

    On to w przeddzień Swej Męki BierzeHostię, wziął chleb, w święte i czci-godne ręce Swoje, Podnosi oczy ku niebua wzniósłszy oczy ku niebu do Ciebie,Boga, Ojca Swego wszechmogącego, Po-chyla głowę, Tobie czyniąc dzięki, Znaczynad Hostią, pobło @ gosławił, połamał irozdał uczniom Swoim, mówiąc: Bierzcie ijedzcie z tego wszyscy.

    Hoc est enim Corpusmeum.

    To jest bowiem Ciałomoje.

    Símili modo postquam cænátum est,Ambabus manibus accipit Calicem,accípiens et hunc præclárum Cálicem insanctas ac venerábiles manus suas: itemCaput inclinat, tibi grátias agens, Sinistratenens Calicem, dextera signat super eum,bene @ dixit, dedítque discípulis suis,dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.

    Podobnie po wieczerzy obiema dłońmichwyta Kielich, wziął i ten kielichwspaniały w swoje święte i czcigodne ręce,Pochyla głowę, a ponownie dzięki Ci skła-dając Lewą dłonią ujmuje Kielich, prawąnad nim znaczy, pobło @ gosławił i podałswoim uczniom mówiąc: Bierzcie i pijcie zniego wszyscy.

  • Hic est enim CalixSanguinis mei, novi etætérni testaménti:mystérium fídei: quipro vobis et pro

    multis effundétur inremissiónempeccatórum.

    To jest bowiemKielich Krwi mojej,nowego i wiecznegoprawa: tajemnica

    wiary: który za was iza wielu będzie

    wylany naodpuszczeniegrzechów.

    Hæc quotiescúmque fecéritis, in meimemóriam faciétis.

    Ilekroć to czynić będziecie, na mojąpamiątkę czyńcie.

    Unde et mémores, Dómine, nos servitui, sed et plebs tua sancta,ejusdemChristi Fílii tui, Dómini nostri, tambeátæ passiónis, nec non et ab ínferisresurrectiónis, sed et in cælos gloriósæascensiónis: offérimus præcláræ majestátituæ de tuis donis ac datis,Jungit manus,et signat ter super Hostiam, et Calicemsimul, dicens: hóstiam @ puram, hóstiam@ sanctam, hóstiam @ immaculátam,Signat semel super Hostiam, dicens:Panem . sanctum vitæ ætérnæ, et semelsuper Calicem, dicens: et Calicem @salútis perpétuæ.

    My przeto, Panie, słudzy Twoi orazlud Twój święty, pomni na błogo-sławioną Mękę i Zmartwychwstanie z ot-chłani, jak również na chwalebne Wniebo-wstąpienie tegoż Chrystusa Syna Twojego,Pana naszego, składamy chwalebnemu ma-jestatowi Twemu z otrzymanych od Ciebiedarów Łączy dłonie i kreśli trzykrotnie nadHostią i Kielichem mówiąc: ofiarę @ czystą,ofiarę @ świętą, ofiarę @ niepokalaną, Kreślitylko nad Hostia mówiąc: Chleb święty ży-wota wiecznego i tylko na Kielichem, mó-wiąc: i Kielich wiekuistego zbawienia.

  • Supra quæ propítio ac seréno vulturespícere dignéris: et accéptahabére, sicúti accépta habére dignátuses múnera púeri tui justi Abel, etsacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ:et quod tibi óbtulit summus sacérdostuus Melchísedech, sanctum sacrifícium,immaculátam hóstiam.

    Racz na nie wejrzeć przejednanym i ła-skawym obliczem i przyjąć je takmile, jak mile przyjąć raczyłeś dary spra-wiedliwego sługi Twego Abla i ofiarę Pa-tryjarchy naszego Abrahama i tę, którą Cizłożył najwyższy Twój Kapłan Melchize-dek, ofiarę świętą, hostię niepokalaną.

    Súpplices te rogámus, omnípotensDeus: jube hæc perférri per manussancti Angeli tui in sublíme altáre tuum,in conspéctu divínæ majestátis tuæ:ut, quotquot Osculatur Altare, ex hacaltáris participatióne sacrosánctum Fíliitui Jungit manus, et signat semel superHostiam, et semel super Calicem, Cor@ pus, et Sán @ guinem sumpsérimus,Seipsum signat, dicens: omni benedictiónecælésti et grátia repleámur. Jungitmanus. Per eúndem Christum, Dóminumnostrum. Amen.

    Pokornie Cię błagamy, wszechmo-gący Boże, rozkaz, by ręce świę-tego Anioła Twego zaniosły tę Ofiarę naniebiański Twój ołtarz, przed oblicze Bo-skiego Majestatu Twego, abyśmy wszyscycałuje Ołtarz, tego ołtarza uczestnicy, po-żywając przenajświętsze Łączy dłonie, ikreśli tylko na Hostią, a następnie tylkonad Kielichem, Cia @ ło i Krew @ SynaTwego, otrzymali z niebios pełnię Żegnasię mówiąc: błogosławieństwa i łaski. Łą-czy dłonie. Przez tegoż Chrystusa, Pananaszego. Amen.

    Meménto étiam, Dómine, famulórumfamularúmque tuárum N. et N.,qui nos præcessérunt cum signo fídei, etdórmiunt in somno pacis.

    Pomnij też, Panie, na sługi i służebniceTwoje N. i N., którzy nas poprzedzilize znamieniem wiary i śpią snem pokoju.

    Jungit manus, orat aliquántulum proiis defunctis, pro quibus orare intendit,deinde extensis manibus prosequitur:

    Łączy dłonie, modli się chwilę za zmarłych,następnie rozkłada dłonie i kontynuuje:

    Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christoquiescéntibus locum refrigérii, lucis pacisut indúlgeas, deprecámur. Jungit manus,et caput inclinat, dicens: Per eúndemChristum, Dóminum nostrum. Amen.

    Im oraz wszystkim spoczywającym wChrystusie użycz, błagamy Cię, Panie,miejsca ochłody, światłości i pokoju. Złą-czywszy dłonie i pochyliwszy głowę mówi:Przez tegoż Chrystusa, Pana naszego.Amen.

  • Manu dextera percutit sibi pectus, elataaliquantulum voce dicens:

    Nobis quoque peccatóribus Extensismanibus ut prius, secreteprosequitur: fámulis tuis, de multitúdinemiseratiónum tuárum sperántibus,partem áliquam et societátem donáredignéris, cum tuis sanctis Apóstolis etMartýribus: cum Joánne, Stéphano,Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro,Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua,Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæ cília,Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intraquorum nos consortium, non astimatormeriti, sed venia, quǽsumus, largitoradmitte. Jungit manus. Per Christum,Dóminum nostrum.

    Prawą dłonią uderza się, troszkępodnosząc głos mówi:

    Nam również grzesznym Rozkłada dło-nie, i po cichu kontynuuje: słu-gom Twoim, którzy pokładamy nadziejęw ogromie miłosierdzia Twego, racz przy-znać jakąś cząstkę i wspólnotę ze świę-tymi Apostołami i Męczennikami Two-imi:Janem, Szczepanem, Maciejem, Bar-nabą, Ignacym, Aleksandrem, Marceli-nem, Piotrem, Felicytą, Perpetuą, Agatą,Łucją, Agnieszką, Cecylią, Anastazją iwszystkimi Świętymi Twoimi; prosimy Cię,dopuść nas do ich grona nie jako sędzia za-sługi, lecz jako dawca przebaczenia. Łączydłonie. Przez Chrystusa, Pana naszego.Amen.

    Per quem hæc ómnia, Dómine, semperbona creas, Signat ter superHostiam, et Calicem simul, dicens: sancti@ ficas, viví @ ficas, bene @ dícis etpræstas nobis.

    Przez Niego, Panie, wszystkie te dobraustawicznie stwarzasz, Kreśli trzy-krotnie na Hostią i Kielichem, mówiąc:uświę @ casz, oży @ wiasz, błogo @ sławiszi nam ich udzielasz.

    Discooperit Calicem, genufiectit, accipitHostiam inter pollicem et indicem manusdexterć: et tenens sinistra Calicem, cumHostia signat ter a labio ad labiumCalicis, dicens:

    Odkrywa Kielich, klęka, bierze Hostię mię-dzy kciuk a palec wskazujący prawej ręki,i ujmując Kielich lewą ręką, znaczy Hostiątrzykrotnie od i do czaszy Kielicha, mó-wiąc:

    Per ip @ sum, et cum ip @ so, et in ip @so, Cum ipsa Hostia signat bis inter seet Calicem, dicens: est tibi Deo Patri @omnipotenti, in unitáte Spíritus @ Sancti,Elevans parum Calicem cum Hostia, dicit:omnis honor, et glória.

    Przez nie @ go, i z nim @ , i w nim @ ,Hostią czyni dwukrotny znak krzyża nadkielichem, mówiąc: jest Ci składana BożeOjcze @ wszechmogący, w jedności Ducha@ Świętego, Unosząc trochę Kielich z Ho-stią, mówi: wszelka cześć i chwała.

  • S. Per omnia sǽcula sæculorum.M. Amen.S. Orémus: Præcéptis salutáribus móniti,et divína institutióne formáti, audémusdícere:

    S. Przez wszystkie wieki wieków.M. Amen.S. Módlmy się: Wezwani zbawiennym na-kazem i oświeceni pouczeniem Bożymośmielamy się mówić:

    Pater noster, qui es in cælis,sanctificétur nomen tuum. Advéniatregnum tuum. Fiat volúntas tua, sicutin cælo et in terra. Panem nostrumquotidianum da nobis hódie. Et dimíttenobis débita nostra, sicut et nosdimíttimus debitóribus nostris. Et ne nosindúcas in tentatiónem.M. Sed líbera nos a malo.Sacerdos secrete dicit: Amen.

    Ojcze nasz, Któryś jest w niebie, święćsię Imię Twoje. Przyjdź królestwoTwoje, Bądź wola Twoja, jako w niebie taki na ziemi: Chleba naszego powszedniegodaj nam dzisiaj. I odpuść nam nasze winy,jako i my odpuszczamy naszym winowaj-com. I nie wódź nas na pokuszenie.M. Ale nas zbaw ode złego.Kapłan po cichu mówi: Amen.

    S. Orémus.

    Propitáre, Dómine, supplicatiónibusnostris, et institútis tuis, quibuspropagatiónem humáni géneris ordinásti,benígnus assíste: ut, quod te auctórejúngitur, te auxiliánte servétur. PerDóminum nostrum Jesum ChristumFílium tuum: Qui tecum vivit et ragnat,in unitate Spíritu Sancto, Deus, peromnia sǽcula sæculórum. Amen.

    S. Módlmy się.

    Przychyl się, Panie, ku naszym proś-bom, i wspieraj miłościwie związek,który ustanowiłeś dla rozkrzewiania ro-dzaju ludzkiego, aby za sprawą Twoją za-warty, trwał dzięki Twojej pomocy. PrzezPana naszego Jezusa Chrystusa Syna Two-jego, który z Tobą żyje i króluje w jedno-ści Ducha Świętego, Bóg, przez wszystkiewieki wieków. Amen.

  • S. Orémus.

    Deus, qui potestáte virtútis tuæde níhilo cuncta fecísti: quidispósitis universitátis exórdiis, hómini,ad imáginem Dei facto, ídeo inseparábilemulíeris adjutórium condidísti, ut femíneocórpori de viríli dares carne princípium,docens, quod ex uno placuísset instítui,numquam licére disjúngi: Deus, qui tamexcellénti mystério conjugálem cópulamconsecrásti, ut Christi et Ecclésiæsacraméntum præsignáres in fǽderenuptiárum: Deus, per quem múlierjúngitur viro, et socíetas principáliterordináta ea benedictióne donátur, quæsola nec per originális peccáti poenamnec per dilúvii est abláta senténtiam:réspice propítius super hanc fámulamtuam, quæ, maritáli jungénda consórtio,tua se éxpetit protectióne muníri: sitin ea jugum dilectiónis et pacis: fidéliset casta nubat in Christo, imitatríxquesanctárum permáneat feminárum: sitamábilis viro suo, ut Rachel: sapiens,ut Rebecca: longǽva et fidélis, ut Sara:nihil in ea ex áctibus suis ille auctorprævaricatiónis usúrpet: nexa fídeimandatísque permáneat: uni thorojuncta, contáctus illícitos fúgiat: múniatinfirmitátem suam robóre disciplínæ: sitverecúndia gravis, pudóre venerábilis,doctrínis cæléstibus erudíta: sit fæcundain sóbole, sit probáta et ínnocens: et adBeatórum réquiem atque ad cæléstiaregna pervéniat: et vídeant ambo fíliosfiliórum suórum, usque in tártiam etquartam generatiónem, et ad optátampervéniant senectútem.

    S. Módlmy się.

    Boże, Ty mocą Swojej potęgi stworzy-łeś wszystko z niczego, Ty wpro-wadziwszy ład na początku wszechświata,człowiekowi, stworzonemu na obraz Boży,jako nieodłączna pomoc dałeś niewiastę,kształtując jej ciało z ciała mężczyzny, bynasz pouczyć, że nigdy nie wolno rozłączyćtego, co postanowiłeś uczynić z jednegobytu. Boże, Ty uświęciłeś związek mał-żeński przez tak podniosłą tajemnicę, żestał się On obrazem mistycznego związkuChrystusa z Kościołem. Boże, z Twojejwoli niewiasta łączy się z mężem, a zwią-zek ten ustanowiony na początku, otrzy-muje tak szczególne błogosławieństwo, iżgo nie unicestwia ani kara za grzech pier-worodny, ani wyrok potopu. Wejrzyj łaska-wie na tę służebnicę Swoją, która u progużycia małżeńskiego błaga o Twoją opiekęi obronę. Niech znajdzie w tym związkusłodkie jarzmo miłości i pokoju. Niechpełna wiary i czystości wchodzi w zwią-zek małżeński w Chrystusie i niech trwa wnaśladowaniu świętych niewiast. Niech bę-dzie miła swemu mężowi jak Rachel, mą-dra jak Rebeka, niech długo żyje i będziewierna jak Sara. Niech sprawca przenie-wierstwa nie przypisze sobie żadnego z jejczynów. Niech będzie wytrwała w wierze ipełnieniu przykazań. Z jednym mężem złą-czona, niech unika niegodziwych znajomo-ści. Niech umacnia swą słabość siłą karno-ści. Niech skromność nadaje jej powagę, awstydliwość budzi cześć, niech będzie bie-gła w nauce objawionej. Niech się doczekalicznego potomstwa.

  • Per eúndem Dóminum nostrum JesumChristum Fílium tuum: Qui tecum vivitet ragnat, in unitate Spíritu Sancto, Deus,per omnia sǽcula sæculórum. Amen.

    Wypróbowana w cnocie niech żyje bezskazy, a kiedyś niechaj osiągnie pokój Bło-gosławionych i królestwo niebios. Obojeniech oglądają potomstwo swych dzieci ażdo trzeciego i czwartego pokolenia, i docze-kają pogodnej starości. Przez tegoż Pananaszego Jezusa Chrystusa Syna Twojego,który żyje i króluje w jedności Ducha Świę-tego, Bóg, przez wszystkie wieki wieków.Amen.

    Deinde manu dextera accipit interindicem et medium digitos Patenam,quam tenens super Altare erectam, dicitsecrete:

    Następnie bierze między wskazujący iśrodkowy palce prawej ręki Patenę, którątrzyma na Ołtarzu i mówi po cichu:

    Líbera nos, quǽsumus, Dómine,ab ómnibus malis, prætéritis,præséntibus et futúris: et intercedéntebeáta et glóriosa semper Vírgine DeiGenetríce María, cum beátis Apóstolistuis Petro et Paulo, atque Andréa, etómnibus Sanctis, Signat se cum Patenaa fronte ad pectus, da propítius pacemin diébus nostris: Patenam osculatur,ut, ope misericórdióaæ tuæ adjúti, et apeccáto simus semper líberi et ab omniperturbatióne secúri.

    Wybaw nas, prosimy Cię, Panie, odwszelkiego zła przeszłego, teraź-niejszego i przyszłego, a za przyczyną Naj-świętszej i chwalebnej zawsze DziewicyBogarodzicy Maryi, świętych ApostołówTwoich Piotra i Pawła oraz Andrzeja iwszystkich Świętych Żegna się Pateną,użycz nam miłościwie pokoju za dni na-szych całuje Patenę, miłosierdzie Twojeniechaj nas wspomoże, abyśmy byli zawszewolni od grzechu i bezpieczni od wszel-kiego zamętu.

    Submittit Patenam Hostiæ, discooperitCalicem, genuflectit, surgit, accipitHostiam, et eam super Calicem tenensutraque manu, frangit per medium,dicens:

    Podejmuje Pateną Hostię, odkrywa Kie-lich, klęka, wstaje, bierze Hostię, i trzyma-jąc ją obiema dłońmi nad Kielichem, prze-łamuje przez połowę mówiąc:

    Per eúndem Dóminum nostrum JesumChristum, Fílium tuum.

    Przez tegoż Pana Naszego Jezusa Chry-stusa, Syna Twojego.

    Et mediam partem, quam in dexteramanu tenet, ponit super Patenam. Deindeex parte, quæ in sinistra remanserat,frangit particulam, dicens:

    Część Hostii, którą trzyma w prawej ręcekładzie na Patenę. Następnie z części,która pozostała w lewej ręce, ułamuje ka-wałek mówiąc:

  • Qui tecum vivit et regnat in unitáteSpíritus Sancti, Deus.

    Który z Tobą żyje i króluje w jedności Du-cha Świętego, Bóg.

    S. Per ómnia sǽcula sæculórum.M. Amen.S. Pax @ Dómini sit @ semper vobís @cum.M. Et cum spíritu tuo.

    S. Przez wszystkie wieki wieków.M. Amen.S. Pokój @ Pański niech @ zawsze będzie @z wami.M. I z duchem twoim.

    Hæc commíxtio, et consecrátioCórporis et Sánguinis Dómininostri Jesu Christi, fiat accipiéntibusnobis in vitam ætérnam. Amen.

    To sakramentalne połączenie Ciała iKrwi Pana Naszego Jezusa Chry-stusa, którego mamy przyjąć, niech sięnam przyczyni do żywota wiecznego.Amen.

    Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi:miserére nobis.Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi:miserére nobis.Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dónanobis pacem.

    Baranku Boży, który gładzisz grzechyświata: zmiłuj się nad nami.Baranku Boży, który gładzisz grzechyświata: zmiłuj się nad nami.Baranku Boży, który gładzisz grzechyświata: obdarz nas pokojem.

    Dómine Jesu Christe, qui dixístiApóstolis tuis: Pacem relínquovobis, pacem meam do vobis: ne respíciaspeccata mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ;eámque secúndum voluntátem tuampacificáre et coadunáre dignéris: Quivivis et regnas, Deus per ómnia sǽculasæculórum. Amen.

    Panie Jezu Chryste, któryś rzekł Apo-stołom Swoim: Pokój zostawiamwam, pokój mój wam daję, nie zważaj nagrzechy moje, lecz na wiarę Kościoła Swo-jego i według woli Swojej racz go darzyćpokojem i utwierdzać w jedności: Któryżyjesz i królujesz, Bóg, przez wszystkiewieki wieków. Amen.

  • Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi,qui ex voluntáte Patris, cooperánteSpíritu Sancto, per mortem tuammundum vivificásti: líbera me per hocsacrosánctum Corpus et Sánguinemtuum ab ómnibus iniquitátibus meis, etunivérsis malis: et fac me tuis semperinhærére mandátis, et a te numquamseparári permíttas: Qui cum eódem DeoPatre et Spiritu Sancto vivis et regnasDeus in sǽcula sæculórum. Amen.

    Panie Jezu Chryste, Synu Boga żywego,który z woli Ojca, za sprawą Du-cha Świętego przez śmierć Swoją dałeśżycie światu, wyzwól mię przez to naj-świętsze Ciało i Krew Swoją od wszyst-kich nieprawości moich i od wszelkiego zła;spraw także, bym zawsze lgnął do przyka-zań Twoich i nie dozwól mi nigdy odłączyćsię od Ciebie: Który z tymże Bogiem Oj-cem i Duchem Świętym żyjesz i królujesz,Bóg, na wieki wieków. Amen.

    Percépito Córporis tui, Dómine JesuChriste, quod ego indígnus súmerepræsúmo, non mihi provéniat in judíciumet condemnatiónem: sed pro tua pietáteprosit mihi ad tutaméntum mentis etcórporis, et ad medélam percipiéndam:Qui vivis et regnas cum Deo Patre inunitáte Spíritus Sancti Deus, per ómniasǽcula sæculórum. Amen.

    Panie Jezu Chryste, przyjęcie CiałaTwego, które ja niegodny ośmielamsię spożyć, niech mi nie wyjdzie na sąd ipotępienie, ale z miłościwej dobroci Two-jej niech będzie dla mnie ochroną duszy iciała oraz skutecznym lekarstwem: Któryżyjesz i królujesz z Bogiem Ojcem w jedno-ści Ducha Świętego, Bóg, przez wszystkiewieki wieków. Amen.

    Panem cæléstem accipiam, et nomenDómini invocábo. Przyjmę chleb niebiański i wzywaćbędę imienia Pańskiego.Dómine non sum dignus ut intressub tectum meum: sed tantum dicverbo, et sanábitur ánima mea.

    Panie, nie jestem godzien abyś wszedłdo przybytku mego, ale rzeknij tylkosłowo, a będzie uzdrowiona dusza moja.

    Corpus Dómini nostri Jesu Christicustódiat ánimam meam in vitamætérnam. Amen.

    Ciało Pana naszego Jezusa Chrystusaniechaj strzeże duszy mojej na życiewieczne. Amen.

    Quid retríbuam Dómino pro ómnibus,quæ retríbuit mihi? Cálicemsalutáris accípiam, et nomen Dóminiinvocábo. Laudans invocábo Dóminum, etab inimícis meis salvus ero.

    Cóż oddam Panu za wszystko, co dlamnie uczynił? Przyjmę kielich zba-wienia i wzywać będę imienia Pańskiego.Z uwielbieniem wezwę Pana i będę wyba-wiony od moich nieprzyjaciół.

    Sanguinis Dómini nostri Jesu Christicustódiat ánimam meam in vitamætérnam. Amen.

    Krew Pana naszego Jezusa Chrystusaniech strzeże duszy mojej na żywotwieczny. Amen.

  • Deinde Ministri, profunde inclinatus facitconfessionem.

    Confíteor Deo omnipoténti, beátæMaríæ semper Vírgini, beáto Mi-chaëli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ,sanctis Apostólis Petro et Paulo, ómnibusSanctis, et tibiis, pater: quia peccávi nimiscogitatióne, verbo et ópere: percutit sibipectus ter, dicentes: mea culpa, mea culpa,mea máxima culpa. Ideo precor beátamMaríam semper Vírginem, beátum Micha-ëlem Archángelum, beátum Joánnem Bap-tístam, sanctos Apóstolos Petrum et Pau-lum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre prome ad Dóminum Deum nostrum.

    Następnie ministranci, głęboko pochylenirozpoczynają spowiedź.

    Spowiadam się Bogu wszechmogącemu,świętej Maryi zawsze Dziewicy, świę-temu Michałowi Archaniołowi, świętemuJanowi Chrzcicielowi, Świętym ApostołomPiotrowi i Pawłowi, wszystkim świętym,i tobie, ojcze, że bardzo zgrzeszyłem my-ślą, słowem i uczynkiem: uderzywszy sięw pierś trzykrotnie, mówią: moja wina,moja wina, moja bardzo wielka wina.Przeto błagam świętą Maryję zawsze Dzie-wicę, świętego Michała Archanioła, świę-tego Jana Chrzciciela, świętych ApostołówPiotra i Pawła, wszystkich świętych, i cie-bie, ojcze, módlcie się za mnie do PanaBoga naszego.

    Sacerdos respondet:

    Miserátur vestri omnípotens Deus,et, dimíssis peccátis vestrisis, per-dúcat vos ad vitam ætérnam.Ministri respondet: Amen.

    Kapłan odpowiada:

    Niech się zmiłuje nad wami wszech-mocny Bóg, a odpuściwszy waszegrzechy, doprowadzi was do życia wiecz-nego.Mninistranci odpowiadają: Amen.

    Indulgéntiam, @ absolutiónem, etremissiónem peccátorum vestrorumtribúat vobis omnípotens et miséricorsDóminus.M. Amen.

    Przebaczenia, @ odpuszczenia, i daro-wania grzechów waszych niech wamudzieli wszechmocny i miłosierny Pan.M. Amen.

    Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccátamundi. Oto Baranek Boży, oto Ten, który gła-dzi grzechy świata.Dómine non sum dignus ut intressub tectum meum: sed tantum dicverbo, et sanábitur ánima mea.

    Panie, nie jestem godzien, abyś wszedłdo przybytku mego, ale rzeknij tylkosłowo, a będzie uzdrowiona dusza moja.

  • Quod ore súmpsimus, Dómine,pura mente capiámus: et demunere temporáli fiat nobis remédiumsempitérnum.

    Cośmy ustami spożyli, daj, Panie, czy-stą przyjąć duszą, a ten dar docze-sny niech się nam stanie lekarstwem nawieczność.

    Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi,et Sanguis, quem potávi, adhǽreatviscéribus meis: et præsta; ut in me nonremáneat scélerum mácula, quem pura etsancta refecérunt sacraménta: Qui vivis etregnas in sǽcula sæculórum. Amen.

    Ciało Twoje, Panie, które spożyłem, iKrew, którą przyjąłem, niech przy-lgnie do wnętrza mego, i spraw, by nie po-została we mnie zmaza grzechowa, posi-lił mie bowiem czysty i święty Sakrament:Który żyjesz i królujesz na wieki wieków.Amen.

    Communio

    Ecce, sic benedicétur omnis homo,qui timet Dóminum: et vídeasfílios filiórum tuórum: pax super Israël.Allelúia.

    Communio

    Takie błogosławieństwo dla męża,który boi się Pana. Abyś oglądałdzieci twoich synów: pokój nad Izraelem.Alleluja.

    Qǽsumus, omnípotens Deus: institútaprovidéntiæ tuæ pio favórecomitáre; ut, quos legítima societáteconéctis, longǽva pace custódias. PerDóminum nostrum Jesum ChristumFílium tuum: Qui tecum vivit et ragnat,in unitate Spíritu Sancto, Deus, peromnia sǽcula sæculórum. Amen.

    Pprosimy Cię, wszechmogący Boże,racz darzyć ojcowską opieką zwią-zek przez Ciebie ustanowiony i przez dłu-gie lata strzeż w pokoju tych, których złą-czyłeś w prawowitym małżeństwie. PrzezPana naszego Jezusa Chrystusa Syna Two-jego, który z Tobą żyje i króluje, w jednościDucha Świętego, Bóg, na wszystkie wiekiwieków. Amen.

  • Sacrosáncta sacrifícii, qǽsumus,Dómine, quod hódie in sollemnitátebeáti Francísci tuć obtúlimus majestáti,grata semper in méntibus nostris memóriapersevéret et fructus. Per Dóminumnostrum Jesum Christum Fílium tuum:Qui tecum vivit et ragnat, in unitateSpíritu Sancto, Deus, per omnia sǽculasæculórum. Amen.

    Prosimy Cię, Panie, aby w ser-cach naszych na zawsze pozostaławdzięczna pamięć i owoce NajświętszejOfiary, którąśmy dzisiaj złożyli majesta-towi Twojemu w uroczystość świętegoFranciszka. Przez Pana naszego JezusaChrystusa Syna Twojego, który z Tobążyje i króluje, w jedności Ducha Świętego,Bóg, na wszystkie wieki wieków. Amen.

    Ite missa est.M. Deo gtátias. Idźcie, ofiara spełniona.M. Bogu, niech będą dzięki.Deus Abraham, Deus Isaac et DeusJacob sit vobíscum: et ipseadímpleat benedictiónem suam in vobis:ut videátis fílios filiórum vestrórum usquead tértiam et quartam generatiónem,et póstea vitam ćtérnam habeátis sinefine: adjuvánte Dómino nostro JesuChristo, qui cum Patre et Spíritu Sanctovivit et regnat Deus, per ómnia sǽculasæculórum.M. Amen.

    Bóg Abrahama, Izaaka i Jakuba niechbędzie z wami, a błogosławieństwoJego niech to sprawi, abyście oglądali po-tomstwo dzieci waszych aż do trzeciego iczwartego pokolenia, a w końcu osiągnęliżycie wieczne bez kresu: z pomocą Pananaszego Jezusa Chrystusa, który z Ojcemi Duchem Świętym żyje i króluje, Bóg, nawieki wieków.M. Amen.

    Pláceat tibi, sancta Trínitas,obséquium servitútis meæ: etpræsta; ut sacrifícium, quod óculistuæmajestátis indígnus óbtuli, tibi sitacceptábile, mihíque et ómnibus, proquibus illud óbtuli, sit, te miseránte,propitiábile. Per Christum, Dóminumnostrum. Amen.

    Trójco Przenajświętsza, przyjmij zupodobaniem hołd swego sługi ispraw, niech ta ofiara, którą ja niegodnyzłożyłem przed obliczem Twego majestatu,Tobie będzie miła, mnie zaś i wszystkim,za których ja ofiarowałem, niech przezmiłosierdzie Twoje zjedna przebaczenie.Przez Chrystusa Pana naszego. Amen.

    Benedícat vos omnípotens Deus, etversus ad populum Pater, et Fílius,@ et Spíritus Sanctus. R. Amen.

    Niech was pobłogosławi wszechmogącyBóg, i w stron ludu Ojciec, Syn @ iDuch Święty. R. Amen.

  • Sacerdos dicit: Dóminus vobiscum.R. Et cum spitito tuo.S. @ Initium sancti Evangélii secúndumJoánnem

    In princípio erat Verbum, et Verbum eratapud Deum, et Deus erat Verbum.Hoc erat in princípio apud Deum. Omniaper ipsum facta sunt: et sine ipso factumest nihil, quod factum est: in ipso vitaerat, et vita erat lux hóminum: et luxin ténebris lucet, et ténebræeam noncomprehendérunt. Fuit homo missus aDeo, cui nomen erat Joánnes. Hic venit intestimónium, ut testimónium perhibéretde lúmine, ut omnes créderent per illum.Non erat ille lux, sed ut testimóniumperhibéret de lúmine. Erat lux vera, quæillúminat omnem hóminem veniéntem inhunc mundum. In mundo erat, et mundusper ipsum factus est, et mundus eum noncognóvit. In própria venit, et sui eum nonrecepérunt. Quotquot autem recepérunteum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri,his, qui credunt in nómine ejus: qui nonex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis,neque ex voluntáte viri, sed ex Deo natisunt. ET VERBUM CARO FACTUMEST, et habitávit in nobis: et vídimusglóriam ejus, glóriam quasi Unigéniti aPatre, plenum grátiæ et veritatis.R. Deo grátias.

    Kapłan mówi: Pan z wami.R. I z duchem twoim.K. @ Początek Ewangelii świętej wedługJana.

    Na początku było Słowo, a Słowo było uBoga, a Bogiem było Słowo. Ono tobyło na początku u Boga. Wszystko przeznie się stało, a bez Niego nic się nie stało,co się stało. W Nim było życie, a Życiebyło Światłością ludzi, a Światłość w ciem-nościach świeci, a ciemności Jej nie ogar-nęły. Był człowiek posłany od Boga, a naimię mu było Jan. Ten przyszedł na świa-dectwo, aby świadectwo dać o Światłości,aby przezeń wszyscy uwierzyli. Nie był onŚwiatłością, ale miał świadczyć o Światło-ści. Było Światło prawdziwe, które oświecakażdego człowieka, gdy na ten świat przy-chodzi. Ono było na świecie, a świat przeznie został uczynion, a świat Go nie poznał.Do swego przyszło, a swoi Go nie przyjęli.Tym zaś wszystkim, którzy Go przyjęli,dało moc, by się stali synami Bożymi, tymco wierzą w Imię Jego, którzy nie ze krwi,ani z pożądliwości ciała, ani z woli męża,ale z Boga się narodzili. A SŁOWO CIA-ŁEM SIĘ STAŁO i mieszkało międzynami. I oglądaliśmy chwałę Jego, chwałęjako Jednorodzonego od Ojca, pełnego ła-ski i prawdy.R. Bogu niech będą dzięki.