4

Click here to load reader

Open Translation - a massive open online course€¦ · Open Translation - a massive open online ... The course was free and open to any learner with native or near native command

  • Upload
    lambao

  • View
    212

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Open Translation - a massive open online course€¦ · Open Translation - a massive open online ... The course was free and open to any learner with native or near native command

Open Translation - a massive open online course Tita Beaven, The Open University

Summary This project brought together two disruptive innovations to evaluate their affordances for teaching and

learning. The project set up, ran and evaluated a MOOC (Massive Open Online Course) on Open Translation

practices. MOOCs are free online courses, open to all, connecting large numbers of distributed learners in a

participatory way. Open translation initiatives use crowd-sourcing for translating open resources (TED talks,

Wikipedia articles), or global blogging and citizen media projects (Global Voices). They can be used to teach

learners translation skills, useful in a range of academic disciplines and professional settings and important for

employability in a globalised world.

The course attracted 300 participants from the UK and beyond who took part in the MOOC at a distance

using a range of online tools. This enabled them to work with others from different countries and cultures,

and to experience a plurilingual and intercultural environment, potentially useful in any future professional

activities in a global context. The course website also attracted a much wider interest, with more than 44.000

page views. The course website is available at: http://labspace.open.ac.uk/course/view.php?name=OT12

[Accessed December 2013]

The project:

introduced learners to open translation tools and generic translation skills, developing useful

employability skills in a global context;

promoted plurilingualism and intercultural communication;

promoted internationalisation of the student experience;

engaged participants in real-world translation tasks as volunteer translators and introduced participants

to community translation projects (e.g. Wikipedia, TED talks, Global Voices);

developed and disseminated expertise in developing and running Massive Online Open Courses in the

Humanities, and of the use of Open Educational Resources(OER) and Practices;

created Open Educational Resources for teaching non-specialist open translation skills, available here:

http://humbox.ac.uk/group/16. [Accessed December 2013] The resources are published under a

Creative Commons licence, thus increasing the reach and impact beyond the Open University.

Aims and objectives To explore MOOCs and Open Translation tools and practices and evaluate their affordances for

teaching and learning in the academic area.

To make the resources developed available to others for use and reuse under a Creative Commons licence.

To disseminate the project and our findings to the academic community and beyond.

Approach This project developed a model for a MOOC in Open Translation, and subsequently trialled and evaluated it.

The course was free and open to any learner with native or near native command of English and with a good

command of another language (equivalent to B2 or above of the Common European Framework of Reference

for Languages: Learning, Teaching, Assessment, CEFR), or vice versa. Originally we had planned the course for

participants with English/Spanish but, as soon as the MOOC started, we realised participants with other

Page 2: Open Translation - a massive open online course€¦ · Open Translation - a massive open online ... The course was free and open to any learner with native or near native command

language pairs (especially English/ Brazilian Portuguese and English/French) also wanted to take part, so we

adapted the course to suit their needs.

Methodology:

In terms of student engagement, one of our main achievements was that we were able to respond very

quickly and flexibly to a different participant profile from that anticipated, realising as soon as the MOOC

started that we needed to accommodate participants with language pairs other than those we could support.

We made this clear and, in fact, the Brazilian Portuguese contingent, a language in which we had no expertise,

supported themselves very well.

The evaluation was designed to:

generate an understanding of the OT12 MOOC participants: their motivation, aspirations, and attitudes to self-regulated and collaborative learning;

explore site-specific features of the OT12 MOOC;

gain an insight into the use of open translation and captioning tools.

More information about our evaluation strategy can be found at:

http://www.ot12.org/uploads/8/7/4/3/8743028/ot12_mooc_evaluation_d3.pdf [Accessed December 2013]

By making the course open, we enabled other HE institutions to benefit from the experience, and to reuse any of the resources or the methodology. Open Translation is based on the powerful premise that knowledge

should be made available to all, regardless of language or cultural barriers. By making learners aware of this

premise and of the tools available to translate the web, we hope they understand their role as plurilingual

individuals in helping others to access knowledge.

Lessons learned:

For participants to be able to have a successful MOOC experience, they need to have an amount of

self-determination and participatory literacy skills. If MOOCs are indeed going to be a game changer in

making education accessible for all, we need to ensure that we enable and widen access by providing

participants with the opportunities to develop their participatory literacy skills, perhaps prior to taking

part in MOOCs.

We believe that language is one of the main barriers to the use and reuse of OER, and that translation and localization of OER is a way to facilitate use and reuse. What remains to be worked on is how to

achieve this in sustainable, culturally aware ways.

At the start of the project there were a number of bureaucratic problems affecting receipt of funding.

This severely delayed our planning and had an impact on our schedule. We were not able to produce

the content of the MOOC as far in advance as we had hoped and we were still producing the content

of the MOOC once the MOOC had started. Although this was a little stressful at times, it also enabled

us to be more responsive to the interests and needs of the learners. So, for instance, although we had

originally only planned to deal with English/Spanish translations, we were able to set up groups of

other language pairs (English/French, English/Portuguese) in response to the learners’ interests.

However, it did mean that we were not able to run the focus groups as planned, hence a revision to

our evaluation strategy, with the addition of a follow-up evaluation six months after the MOOC.

Outputs The OT12 MOOC and all the resources used are still available, although the

forums are now closed. The MOOC is available at:

http://labspace.open.ac.uk/course/view.php?name=OT12

[Accessed December 2013]

We have also produced a published a series of open educational resources on

Open Translation in Humbox, an OER repository for the Humanities, available at:

http://humbox.ac.uk/group/16 [Accessed December 2013].

Page 3: Open Translation - a massive open online course€¦ · Open Translation - a massive open online ... The course was free and open to any learner with native or near native command

We are keen to make any outputs available to others, and have put all relevant

information on our project webpage at: http://www.ot12.org/

[Accessed December 2013]

Impacts The OT12 MOOC could not have been better timed as far as the impact within the institution was

concerned. When planning OT12, we liaised closely with a group of colleagues from the Institute of

Educational Technology who were also planning a MOOC (OLDS MOOC a learning design MOOC), and

benefited greatly from some joint discussions about badges and about evaluating the MOOCS.

In December 2012, just as our MOOC was finishing, the OU announced the advent of Future Learn, a UK

MOOC platform by a consortium of UK Universities and other bodies, and lead by the OU. We have liaised

with colleagues working on FutureLearn, shared the expertise we gained through OT12 with them, and given

feedback on one of the MOOCS the OU is preparing (a short MOOC on being a peer facilitator.)

We have also driven some of the discussions about MOOCs in our Faculty, and put forward two language

proposals for FutureLearn MOOCs. In addition, we are investigating two possible collaborations for two

further language MOOCS in the autumn, one with the Institut Français, and one with the UNED, the Spanish

distance university. The discussions with the Institut Français have lead to the development of a MOOC for

learners of French, Travailler en Francais (https://sites.google.com/site/mooctravaillerenfrancais/) [Accessed

January 2014].

In terms of impact, the project has generated quite a bit of interest, which we have captured through web

analytics. The project website (OT12.org) had 1,300,000 page views between September and December 2012.

Visitors came from more than 200 countries, with 80 countries having more than 1000 visits each.

The MOOC had nearly 300 participants, but many more looked at the resources without actively registering.

Indeed, it generated 44,138 page views (of which 27,687 were unique page views).

Finally, in terms of adding to the debate about translating OER, our project has been well received and, after

presenting our paper on “Open Translation MOOC: creating online communities to transcend linguistic

barriers” at OER13, we have now published it in the Journal of Interactive Media and Education (

http://oro.open.ac.uk/39099/) [Accessed January 2014].

Implications for the student learning experience One aspect highlighted by this project is that if MOOCs are conceived as events where individuals can “come

along for the ride” and coalesce around a common endeavour (such as doing a joint translation, in our case,

or any other user generated knowledge or content), this poses under-explored challenges for learners in

terms of their self-determination and participatory literacy skills (Pegrum 2009). Indeed, we found that, in

order to operate successfully as members of a MOOC online community, it is almost a prerequisite that

learners have the necessary self-determination and participatory literacy skills.

Therefore, in line with Wiley (2012), we ask how "open" MOOCs really are. What happens to those who are

not sufficiently self-determined and skilled? Will their lack of participatory literacy skills prevent them from experiencing the MOOCs fully, or indeed, from taking part at all? We need to make sure that learners either

come to MOOCs equipped to take part or are informed about what they need to participate successfully, and

also where and how they can acquire the skills they need, if necessary. Interestingly, this is something that the

Open University is addressing in FutureLearn through a short MOOC on how to learn in a MOOC. This is

also the subject of an article “MOOCs: striking the right balance between facilitation and self-determination”

currently submitted to the Journal of Open Learning and Teaching.

The other issue we have been reflecting on throughout the project is that of language in OER. Indeed,

language can be one of the main barriers to the reuse of OER, so translation and localization might be a way

to facilitate reuse. One obvious solution to the considerable effort required to translate OER is to use

crowdsourcing, already an established and successful solution to making content more accessible in some

large-scale, high-profile open projects such as Wikipedia (Wikipedia Translation) [Accessed December 2013]

or TED talks (Ted Open Translation Project) [Accessed December 2013]. As part of our evaluation of OT12

Page 4: Open Translation - a massive open online course€¦ · Open Translation - a massive open online ... The course was free and open to any learner with native or near native command

we have analysed participant expectations and outcomes, and are considering the suitability of MOOCs for

bringing together distributed communities around a common endeavour, in this instance, the translation of

open content.

We firmly agree with ‘the simple and powerful idea’ that underpins the OER movement: ‘ that the world's

knowledge is a public good, and that technology in general and the web in particular provide an extraordinary

opportunity for everyone to share, use and reuse it’ (Smith & Casserly, 2006: 8). We also believe that

language is one of the big unacknowledged barriers to the adoption of OER, and that the OER movement

would greatly enhance its impact by fostering the translation and localisation of OER (and localising is an

important aspect, which will help counter the view that OER can also be a form of cultural imperialism).

Further work is still needed to find sustainable ways to achieve this, and this issue merits further exploration

and support from the Higher Education Academy and others.

We are investigating the possibility of running the MOOC again in future. We have come to see the MOOC

as an event enabling people interested in Open Translation to come together and find out about tools and

practices, and collaborate on the translation of specific OER.

References and other resources

During the MOOC, we used the FLOSS manual Open Translation Tools as a reference book, and found this

useful. It is available at: http://en.flossmanuals.net/open-translation-tools/ [Accessed December 2013]

We also found a very useful OER on translation, which might be of interest to others working on this area:

Translation Studies and Theory: http://nptel.iitm.ac.in/courses/109104050/

[Accessed December 2013]

The literature about MOOCs is rapidly evolving, but these are some of the articles and blog postings we

found particularly interesting in our context:

Cormier, D. (2010). What is a MOOC? Online at: http://www.youtube.com/watch?v=eW3gMGqcZQc

[Accessed December 2013]

Cross, J. (2006). Informal Learning: Rediscovering the natural pathways that inspire innovation and performance. London: John Wiley and Sons.

Downes, S. (2012). What a MOOC does. Online at: http://www.downes.ca/post/57728 [Accessed December

2013]

Lane, L. (2012). Three kinds of MOOCs. Online at: http://lisahistory.net/wordpress/2012/08/three-kinds-of-

moocs/ [Accessed December 2013]

Lee, et al (2007) ‘OOPS, Turning MIT Opencourseware into Chinese: An analysis of a community of practice

of global translators’, IRRODL, Vol 8, No 3 [Accessed December 2013]

Ludewig Omollo, K. (2013) Help us translate educational videos about microbiology and disaster management

from Michigan, Ghana, and East Africa [Accessed December 2013]

OLNet (2009) ‘What are the barriers to reusing/remixing OER?’ [Accessed December 2013]

Wiley, D. (2012). The MOOC misnomer. Online at: http://opencontent.org/blog/archives/2436

[Accessed December 2013]