46
Doc 7300/3 CONVENTION ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION CONVENTION RELATIVE A L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE CONVENIO DE AVIACION CIVIL INTERNACIONAL Third Edition - Troisicme Edition - Tercera Edici6n 1963 INTEKNATIONAL CIVIL _AVIATION OKGANIZATIOh OKGANISATION DE L'AVIATIOIV CIVILE INTERNATIONALE ORGANIZACT~N DE AVIACI~N CIVIL TNTERNACIONAL

ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION · 2011. 10. 6. · Published by decision of the Council of the International Civil Aviation Organization. All correspondence, except orders and subscriptions,

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • Doc 7300/3

    C O N V E N T I O N ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION

    C O N V E N T I O N RELATIVE A L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE

    C O N V E N I O DE AVIACION CIVIL INTERNACIONAL

    Third Edition - Troisicme Edition - Tercera Edici6n

    1 9 6 3

    I N T E K N A T I O N A L C I V I L _AVIATION O K G A N I Z A T I O h

    OKGANISATION DE L'AVIATIOIV C I V I L E I N T E R N A T I O N A L E

    O R G A N I Z A C T ~ N DE A V I A C I ~ N C I V I L TNTERNACIONAL

  • Published by decision of the Council of the International Civil Aviation Organization. All correspondence, except orders and subscriptions, should be addressed to the Secretary General of ICAO, International Aviation Building, 1080 University Street, Montreal 3, P.Q. (Canada).

    Publie par decision du Conseil de I'Organisation de ['Aviation civile internationale. Priere d'adresser toute correspondance, h I'exception des commandes et des abonnements, au Secretaire general de I'OACI, Maison de I'aviation internationale, 1080, rue University, Montreal 3. P.Q. (Canada).

    Publicado por decisidn del Consejo de la Organizacion de Aviacidn Civil Internacional. Toda la corres- pondencia, con excepcion de 10s pedidos y suscripc~ones, debe dirigirse a1 Secretario General de la OACI, International Aviation Building, 1080 University Street, Montreal 3, P.Q. (Canada).

    Orders for this publication should be sent to one of the following addresses, together with the appropriate remittance (by bank draft or post office money order) in the currency of the country In which the order is placed or in a freely convertible currency:

    Envoyer les cornrnandes aux adresses suivantes en y joignant le montant correspondant (par cheque ou mandat-poste) dans la monnaie du pays d'achat ou dans une monnaie librement convertible:

    Dirigir 10s pedidos a las direcciones siguientes, acompaiiando la cantidad correspondiente (por giro ban- cario o postal) en la moneda del pais de compra o en una moneda de libre conversion:

    Regional Offices - Bureaux rhgionaux Oficinas regionales

    France: Representant de I'OACI, Bureau Europe-Afrique, 60 his, avenue d'lena, Paris, XVW.

    Perir: Representante de la OACI, Oficina SudarnCrica, Apartado 4127, Lima.

    Thailand: ICAO Representative, Far East and Pacific Office, P.O. Box 614, Bangkok.

    United Arab Republic: ICAO Representative, Middle East Office, 16 Hassan Sabri, Zamalek, Cairo.

    Sales Agencies - Agences de vente Agencias de venta

    Argentina: Editorial Sudamericana S.A., CaIle Alsina 500, Buenos Aires.

    Australia: Robertson and Mullens, 107 Eliza- beth Street, Melbourne, C. I .

    India: Oxford Book & Stationery Co., Scindia House, New Delhi or 17 Park Street, Calcutta.

    Mexico: Editorial Hermes S.A., Ignacio Mariscal 41, Mexico 4, D.F.

    United Kingdom: Her Majesty's Stationery Office, P.O. Box 569, London, S.E. 1.

    International CiviI Aviation Organization (Attention: Distribution Officer), International Aviation Building, I080 University Street, Montreal 3, P.Q. (Canada).

  • Doc 7300/3

    C O N V E N T I O N

    ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION

    C O N V E N T I O N

    RELATIVE A L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE

    C O N V E N I O

    DE AVIACION CIVIL INTERNACIONAL

    Third Edition - Troisihe Edition - Tercera Edicion

    1 9 6 3

    INTERNATIONAL ClVIL AVlATIOh ORGANIZATION

    ORGANISATION DE L'AVIATION CIVJLE INTEKNATIONALE

    ORGANIZACION DE AVIACION CIVIL TNTERNACIONAL

  • THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK

  • F O R E W O R D A V A N T - P R O P O S A N T E C E D E N T E S

    The Assembly of the International Civil Aviation Organization, a t its Third Session

    (1949), resolved :

    L'Assemblte d e I'Organisation d e I'avia-

    tion civile internationale, lors de sa

    troisieme session, en 1949, a adopte la resolution suivante:

    La Asamblea de la Organizaci6n de Aviacion Civil Internacional, en su 111 periodo d e sesiones (1949), adopt6 la

    siguiente Resoluci6n:

    A3-2: PrCparation de textes franfais el espagnol d e la Convention

    A3-2: Preparacidn de 10s textos espariol y f r a n d s del Convenfo

    A3-2: Preparation o f French and Spanish texts o f the Convention

    That the Council take action with a view to providing the Organization as soon as possible with texts of the Chicago Convention on International Civil Aviation in Spanish and French, it being understood that these texts will be used only for the internal purposes of the Organization.

    de recommander au Conseil de prendre des dispositions en vue de pourvoir I'Organisation, dks que possible, de textes franqais et espa- gnol de la Convention de Chicago relative P I'aviation civile internationale, dtant entendu que ces textes ne seront utilisis que pour les besoins intdrieurs de I'Organisation.

    Que el Conseio tome las medidas pertinentes a fin de que, tan pronto como sea posible, la Organizaci6n disponga de 10s textos espaiiol y franc& del Convenio de Aviaci6n Civil Internacional suscrito en Chicago, entendidn- dose que dichos textos servirln Qnicamente para 10s fines internos de la Organizaci6n.

    At the Ninth Meeting of its Fifteenth

    Session on 19 February 1952, the Council of the Organization adopted the following

    Resolution :

    Le 19 fevrier 1952, lors de la neuvieme sCance de sa quinzieme session, le Conseil

    d e I'Organisation a adopt6 la resolution suivante:

    El 19 de febrero de 1952, e n la 9 sesion de su XV periodo de sesiones, el Consejo d e l a Organizacibn adopt6 la siguiente

    Resoluci6n :

    THE COUNCIL,

    CONSIDERING Resolution A3-2 which relates to the preparation of texts of the Chicago Convention in French and Spanish and speci- fied that it should be "understood that these texts will be used only for the internal pur- poses of the Organization".

    RESOLVES that the texts in French and Spanish attached to this Resolution shall be used, in addition to the English text signed at Chicago, for the internal purposes of the Organization, 1.e. for work of the Secretariat, the Assembly, the Council and other bodies of the Organization and for any reference to be made by the Organization in communica- tions to Contracting States,

    Vu la rtsolution A3-2 qui a trait B la prd- paration de textes franqais et espagnol de la Convention de Chicago et stipule qu'il doit &re "entendu que ces textes ne seront utilisds que pour les besoins intdrieurs de I'Organi- sation",

    CONSIDERANDO la Resoluci6n A3-2 relativa a la preparaci6n de textos del Convenio de Chicago en espaiiol y en francks, y que espe- cifica quc debe entenderse "que dichos textos servirln finicamente para 10s fines internos de la Organizaci6n",

    DECIDE qu'en sus du texte anglais sign6 21 Chicago, les textes franfais et espagnol joints a la prdsente rdsolution seront utilisds pour les besoins intdrieurs de l'organisation, c'est-l dire pour les travaux du Secrdtariat, de I'As- semblde, du Conseil et des autres organes de I'Organisation, ainsi que pour toute rdfdrence que I'Organisation aurait P faire dans des communications tidresdes aux &tats contrac- tants,

    RESUELVE que 10s textos en espaiiol y en franc6s agregados a esta ResoluciBn se usarin, ademis del texto ingl6s firmado en Chicago, para 10s fines internos de la Organizaci6n. es decir, para las labores de la Secretaria, la Asamblea, el Consejo y otros 6rganos de la OACI, asl como para toda referencia que haga la Organizaci6n en sus comunicaciones a 10s Estados contratantes.

    RECOMMENDS to Contracting States that, for reference purposes in their relations with ICAO or with other Contracting States, they use these three texts only, and

    DIRECTS the Secretary General to make ar- rangements for the publication of the English. French and Spanish texts in a single docu- ment.

    RECOMMANDE aux &tats contractants de n'employer aux fins de rdfdrence que ces trois textes dans leurs relations avec I'OACI ou avec d'autres &tats contractants.

    RECOMIENDA a 10s Estados contratantes que, para fines de referencia en sus relaciones con la OACI o con 10s demls Estados contra- tantes, usen estos tres textos bnicarnente, y

    ENCARGA al Secretario General que disponga q w los textos espaiiol, franc& e ingl6s se publiquen en un solo docurnento.

    CHARGE le secrdtaire gdntral de prendre toutes dispositions utiles pour publier en un seul volume les textes francais. anglais et espagnol.

    'The Assembly, a t its First, Eighth and

    Thirteenth Sessions approved amendments

    relating t o Articles 45, 48(a), 49(e), 50(a),

    61 and 93 bis of the Convention. The amendments were approved in three texts, namely in English, French and Spanish,

    each of them being of equal authenticity. They entered into force on the dates shown in the foot-notes t o those Articles.

    La Asamblea, e n sus periodos de

    sesiones I, VIII y XI11 aprob6 enmiendas relacionadas con 10s Articulos 45, 48 a), 49 e), 50 a), 61 y 93 bis del Convenio. Las enmiendas fueron' aprobadas en tres textos que tienen igual autenticidad, en espaiiol, frances e ingles. Tales enmiendas

    entraron en vigor en las fechas que se indican en las notas a dichos articulos.

    Lors de ses premiere, huitikme et treizie- me sessions, 1'AssemblCe a approuve des amendements concernant les articles 45,

    48 a), 49 e), 50 a), 61 et 93 bis de la Conven- tion. Ces amendements on t etC approuves dans trois textes, tt savoir en francais, anglais et espagnol, chacun de ces textes

    faisant egalement foi. Ils sont entr ts en vigueur aux dates indiquees dans les notes

    de bas de page relatives auxdits articles.

  • At the Second Meeting of its Thirty- fourth Session on 13 May 1958, the Council approved an amended Spanish text and decided that, for the purpose of the Resolution it had adopted on 19 February 1952, the Spanish text attached thereto should be replaced by the new amended Spanish text. At the Fifteenth Meeting of its Thirty-fifth Session on 10 December 1958, the Council approved certain amend- ments to the French text which was attached to the Resolution it had adopted on 19 February 1952.

    The texts published in the present document are :

    ( a ) Except for the six Articles men- tioned in (b) and (c) below, the text in English signed at Chicago on 7 Decem- ber 1944 and the two texts in French and Spanish which have been approved by the Council of ICAO for the internal purposes of the Organization. These three texts do not constitute the "text drawn up in the English, French and Spanish languages, each of which shall be of equal authenticity" which was contemplated in the final clause of the Chicago Convention.

    (b) The texts of the following five articles, namely, Articles 45, 48(a), 49(e), 50(a) and 61, taking into account the amendments made in relation to them. These amendments, as they were adopted by the Assernbfy, affect only parts of these Articles, and the wording of the amended parts is of equal authen- ticity in English, French and Spanish. In this publication, the English text of these Articles is the text signed at Chica- go, as so amended; and the French and Spanish texts of these Articles are the translations thereof as approved by the Council and after including therein the amendments in question. Attention is invited to the foot-notes to these Articles.

    (c) The texts of Article 93 bis in English, French and Spanish. These texts were adopted by the Assembly as being of equal authenticity. Attention is invited to the foot-note to this Article.

    Lors de la deuxikme skanct. de sa trente- quatriime session, le 13 mai 1958, le Conseil a approuve un texte espagnol amende et il a decidk qu'au sens de la resolution qu'il avait adoptie le 19 fevrier 1952, le texte espagnol joint a cette reso- lution serait remplace par le nouveau texte espagnol arnendb Lors de la quin- zieme seance de sa trente-cinquieme session, le 10 decembre 1958, le Conseil a approuve certains arnendements au texte f ran~ais joint a la r6solution qu'il avait adoptee Ie 19 fkvrier 1952.

    Les textes publiCs dans ie present document sont :

    a) a I'exception des six articles men- tionnes aux paragraphes b) et c) ci- dessous, le texte anglais signe a Chicago le 7 dkcernbre 1944 et les deux textes f ran~ais et espagnol approuvks par le Conseil de I'OACI pour les besoins intkrieurs de I'Organisation. Ces trois textes ne constituent pas le "texte rCdige dans les langues anglaise, franqaise et espagnole, chacun faisant egalement foi" qui est prevu dans la clause finale de la Convention de Chicago;

    b) les textes des cinq articles suivants, a savoir articles 45, 48 a), 49 e), 50 a ) et 61, cornpte tenu des arnendernents qui ont kt6 adoptes par I'Assemblke. Ces amendements portent seulernent sur cer- tains passages desdits articles et le texte des passages amendCs fait egalement foi en franqais, anglais et espagnol. Dans le present document, le texte anglais desdits articles est le texte signe a Chicago et ainsi amendk; leurs textes francais et espagnol en sont les traductions approu- vees par le Conseil, dans lesquelles les arnendements en question ont kt6 inclus. On voudra bien se reporter aux notes de bas de page relatives A ces articles;

    C ) les textes franqais, anglais et espa- gnol de ['article 93 bis. Ces textes ont ktC adoptes par 1'Assemblte comrne faisant bgalement foi. On voudra bien se repor- ter a la note de bas de page relative a cet article.

    El Consejo, en la 2" sesibn de su XXMV period0 de sesiones, celebrada el 13 de mayo de 1958, aprobb un texto espafiol enmendado y decidib, para 10s fines de la Resolucibn adoptada el 19 de febrero de 1952, reemplazar el texto espafiol adjunto a la misrna por el nuevo texto espafiol enmendado. El Consejo, en la 15" sesi6n de su XXXV peribdo de se- siones, celebrada el 10 de diciembre de 1958, aprobb ciertas enmiendas al texto franc& adjunto a la Resoluci6n adoptada el 19 de febrero de 1952.

    Los textos publicados en este documento son :

    a) Excepto por lo que se refiere a 10s seis articulos mencionados en 10s siguientes parrafos 6) y c), el texto en ingles firrnado en Chicago el 7 de diciembre de 1944 y 10s dos textos en espafiol y en franc& aprobados por el Consejo de la OACI para uso interno de la Organization. Estos tres textos no constituyen el "text0 redactado en 10s idiomas ingles, francb y espafiol, cada uno de 10s cuales tendra igual autenti- cidad", previsto en la ultima clausula del Convenio de Chicago.

    b) Los textos de 10s siguientes Articulos: 45, 48 a), 49 e), 50 a) y 61, con las enmiendas hechas a 10s mismos. Estas enmiendas, adoptadas por la Asamblea, afectan solamente a partes de estos articulos, siendo la redacci6n de las partes rnodificadas de igual autenti- cidad en espafiol, frances y ingles. En la presente publicaci6n, el texto inglks de estos articulos es el texto firmado en Chicago, en la formz modificada; 10s textos espafiol y frances son las tra- ducciones de 10s rnismos aprobadas por el Consejo, despues de incluir las modificaciones en cuestion. VCanse las notas a dichos articulos.

    C) Los textos del Articulo 93 bis en espafiol, francks e inglb. Estos textos fueron adoptados por la Asamblea como textos de igual autenticidad. VCase la nota al pie de este articulo.

  • TABLE OF CONTENTS TABLE DES MAT&RES I N D I C E

    FOREWORD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 AVANT-PROPOS . . . . . . . . . . . . . . . 3 ANTECEDENTES . . . . , . . . . . , . . . . 3 CONVENTION ON CONVENTION RELATIVE CONVENIO

    INTERNATIONAL A L'AVIATION CIVILE DE AVIACION CIVIL CIVIL AVIATION . . . . . . . . . . . . . 7 INTERNATIONALE . . . . . . . . . . . 7 INTERNACIONAL . . . . . . . . . . . . 7

    PART I. - AIR NAVIGATION.. . . . . . . . 8 PREMIERE PARTIE. - NAVIGATION PRIMERA PARTE. - NAVEGACION A ~ I E N N E ..................... 8 A ~ W ........................ 8

    CHAPTER I. - General principles and application of the CHAPITRE I. - Principes giniraux CAP~TULO I. - Principios generales Convention .. . . . . . . . . . ... ... 8 et application de la Convention. . 8 y aplicacion del Convenio. . . . . . 8

    CHAPTER 11. - Flight over CHAPITRE 11. - Survol des CAP~TULO 11. - Vuelo sobre terri- territory of contracting States. . . 8 territoires des ktats contractants 8 torio de Estados contratantes. . . 8

    CHAPTER 111. - Nationality of aircraft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

    CHAPTER IV. - Measures to facilitate air navigation. . . . . . . . 14

    CHAPTER V. - Conditions to be fulfilled with respect to aircraft. . 17

    CHAPTER VI. - International standards and recommended practices . . . . . . . . . . . . . . . .. . .. 20

    CHAPITRE 111. - Nationaliti des aCronefs . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

    CHAPITRE IV. - Mesures destinies a faciliter la navigation akrienne. 14

    CHAPITRE V. - Conditions B remplir par les atronefs. . . . . . . . . . . . . . 17

    CHAPITRE VI. - Normes et pratiques recommanddes internationales . . . 20

    CAP~TULO 111. - Nacionalidad de las aeronaves. . . . . . . . . . . . . . . . . 13

    CAP~TULO IV. - Medidas para facilitar la navegaci6n aCrea. . . . 14

    CAP~TULO V. - Condiciones que deben cumplirse con respecto a las aeronaves. . . . . . . . . . . . . . . 1 7

    CAP~TULO VI. - Normas y mCtodos recomendados internacionales. . . 20

    PART 11. - THE INTERNATIONAL CIVIL D E U X ~ M E PARTIE- - L'ORGANISATION SEGUNDA PARTE. - LA ORGANIZACI~N AVIATION ORGANIZATION . . . . . . . . . 22 LIE L'AVIATION CIVILE DE AVIACI~N CIVIL INTERNACIONAL 22

    INTERNATIONALE . . . . . . . . . . . . . . . 22 CHAPTER VII. - The Organization 22 CAP~TULO VII. - La Organizacidn 22

    CHAPITRE VII. - L'Organisation. . 22 CHAPTER VIII. - The Assembly. . 24 CAP~TULO VIII. - La Asamblea.. 24

    CHAPITRE VIII. - L'AssemblCe.. . 24 CHAPTER IX. - The Council.. . . . 26

    CHAPITRE IX. - Le Conseil. .. 26 CAP~TULO IX. - El Consejo.. . . . . 26 CHAPTER X. - The Air Navigation CHAPITRE X. - La Commission de CAP~TULO X. - La Comisidn de

    Commission . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 navigation airienne . . . . . . . . . . . 29 Aeronavegacibn . . . . . . . . . . . . . . 29 CHAPTER XI. - Personnel. . . . . . . 30 CHAPITRE XI. - Personnel. . . . . . . 30 C ~ ~ f ~ ~ ~ o XI. - P e ~ s ~ n a l . . - . . - - . 30 CHAPTER XII. - Finance. . . . . . . . 3 1 CHAPITRE XII. - Finances. . . . . . . 31 C a p i r u ~ o XII. - Finanzas. . . . . . . 3 1 CHAPTER XIII. - Other international CHAPITRE XIII. - Autres CAP~TULO XIII. - Otros acuerdos

    arrangements . . . . . . . . . . . . . . . . 32 arrangements internationaux. . . . 32 internacionales . . . . . . . . ... . .. . 32

    CHAPTER XIV. - Information and CHAPITRE XIV. - Renseignements CAP~TULO XIV, - Datos e informes 33 reports . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 et rapports.. . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

    CAP~TULO XV. - Aeropuertos y CHAPTER XV. - Airports and other CHAPITRE XV. - ACroports et autres otras instalaciones y servicios

    air navigation facilities. . . . . . . . . 33 facilites de navigation aCrienne . 33 para la navegacibn a6rea.. . , . . . 33 CHAPTER XVI. - Joint operating CHAPITRE XVI. - Organisations CAP~TULO XVI. - Organizaciones

    organizations and pooled d'exploitation en commun de explotacion conjunta y services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 et services en pool.. . . . . . . . . . . 35 servicios en consorcio.. . . . . . . . 35

  • PART IV. - FINAL PROVISIONS. . . . . . 36 QUATRIBME PARTIE. - DISPOSITIONS CUARTA PARTE. - DISPOSICIONES FINALES . . . . . . . . . . .. . . . . . . . .. . 36 FINALES . . . . . . . . . . . . . . . . .. . .. . 36

    CHAPTER XVII. - Other aeronautical agreements and CHAPITRE XVII. - Autres accords CAP~TULO XVII. - Otros convenios arrangements . . . . . . . . . . . . . . . . 36 et arrangements aironautiques. . 36 y acuerdos aeroniiuticos.. . . .. .. 36

    CHAPTER XVIII. - Disputes and CHAPITRE XVIII. - Differends et CAP~TULO XVIII. - Controversias default . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 manquements aux engagements. 37 e incumplimiento . . . . . . . . . . . . . 37

    CHAPTER XIX. - War. . . . . . . . , . 39 CHAPITRE XIX. - Guerre. . . . . . . . 39 CAP~TULO XIX. - Guerra. . . . . . . 39 CHAPTER.XX. - Annexes. . . . . . . . 39 CHAPITRE XX. - Annexes. . . . . . . 39 CAP~TULO XX. - Anexos. . . . . . . , 3 9 CHAPTER XXI. - Ratifications, CHAPITRE XXI. - Ratifications, CAP~TULQ XXI. - Ratificaciones,

    adherences, amendments, and adhesions, amendements et adhesiones, enmiendas y denunciations . . . . . . . . . . . . . . . . 40 dinonciations . . . . . . . . . . . . . . . . 40 denuncias . . . . . . . . . . .. . . . . . . . 40

    CHAPTER XXII. - Definitions. . . . 42 CHAPITRE XXII. - Definitions. . . . 42 CAP~TULO XXII. - Definiciones. . 42

    SIGNATURE OF CONVENTION.. . . . . . . . 43 SIGNATURE DE LA CONVENTION.. . . . . 43 FIRMA DEL CONVENIO.. . . . . . . . . . . . 43

  • C O N V E N T I O N ' C O N V E N T I O N 1 C O N V E N I O 1

    ON INTERNATIONAL CIVIL RELATIVE A L'AVIATION DE AVIACION CIVIL AVIATION CIVILE INTERNATIONALE INTERNACJONAL

    Signed at Chicago, on 7 December 1944 Signke a Chicago, le 7 dbcembre 1944 Firmado en Chicago, el 7 de diciembre de 1944

    PREAMBLE PREAMBULE PREAMBULO

    WHEREAS the future development CONSJD~RANT que le developpe- of international civil aviation can ment futur de l'aviation civile inter- greatly help to create and preserve nationale peut contribuer puissam- friendship and understanding among ment A faire naitre et A maintenir the nations and peoples of the world, entre les nations et les peuples du yet its abuse can become a threat to monde I'amitie et la comprChension, general security; and alors que tout abus qui en serait fait

    peut devenir un danger pour la sCcuritC gCnCrale, et

    CONSIDERANDO: Que el desarrollo futuro de la aviaci6n civil inter- national puede contribuir podero- samente a crear y a mantener la amistad y el entendimiento entre Ias naciones y 10s pueblos del mundo, mientras que el abuso de la misma puede llegar a constituir una ame- naza a la seguridad general; y

    WHEREAS it is desirable to avoid CONSID~RANT qu'il est desirable CONSIDERANDO: Que es deseable friction and to promote that cooper- d'eviter tout disaccord entre nations evitar todo desacuerdo entre las ation between nations and peoples et entre peuples et de developper naciones y 10s pueblos y estimular upon which the peace of the world entre eux cette cooperation dont entre ellos la cooperacion de que depends ; d6pend la paix du monde, depende la paz del mundo;

    THEREFORE, the undersigned go- vernments having agreed on certain principles and arrangements in order that international civil aviation may be developed in a safe and orderly manner and that international air transport services may be established on the basis of equality of opportu- nity and operated soundly and economically;

    EN CONS~?QUENCE, les Gouverne- ments soussignCs Ctant convenus de certains principes et arrangements, afin que l'aviation civile internatio- nale puisse se developper d'une manikre sfire et ordonnee et que les services internationaux de transports aCriens puissent etre Ctablis en don- nant A tous des chances Cgales, et exploitCs d'une manikre saine et tconomique,

    Los Gobiernos que suscriben, habiendo convenido en ciertos prin- cipios y arreglos, a fin de que la aviaci6n civil internacional pueda desarrollarse de manera segura y ordenada y de que 10s servicios internacionales de transporte aereo puedan establecerse con carhcter de igualdad para todos, y realizarse sobre base firme y econ6mica;

    Have accordingly concluded this Ont conclu la presente Convention Celebran a estos fines el presente Convention to that end. a ces fins. Convenio.

    1 Came into force on 4 April 1947, the thirtieth lEntr6e en vigueur le 4 avril 1947, trentitme ' Entr6 en vigor el 4 de abril de 1947. J day after deposit with the Government of the jour apt& le dBp6t aupr2s du Gouvernement trig6simo dta despds del dep6sito del United States of America of the twenty-sixth des fitatsunis d'Am6rique du vingt-sixihme vigBsimosexto instrumento de rati6caci6n o instrument of ratification thereof or noti6ca- instrument de ratification ou de la notification notificacidn de adhesi6n al Gobierno de los tion of adherence thereto, in accordance with d'adhCsion, conformCment I'article 91 b). Estados Unidos de America de acuerdo con el Article 91 (6). Articdo 91 b).

  • PART I

    AIR NAVIGATION

    PREMIQRE PARTIE

    NAVIGATION AERIENNE

    PRINCIPIOS GENERALES Y A P L I C A C ~ ~ N DEL CONVEN~O

    Article 1 Article premier

    SouverainetP

    Les i tats contractants reconnaissent que chaque tat a la souverainetb complkte et exclusive sur I'espace akrien au-dessus de son territoire.

    Articulo primer0

    Sovereignty Soberania

    Los Estados contratantes reconocen que todo Estado tiene soberania cornpleta y exclusiva sobre el espacio aCreo corres- pond'iente a su territorio.

    The contracting States recognize that every State has complete and exclusive sovereignty over the airspace above its territory.

    Article 2 Article 2

    Territoire

    Aux fins de la presente Convention, i l faut entendre par territoire d'un tat les regions terrestres et les eaux territoriales y adjacentes placees sous la souverainetk, la suzerainete, la protection ou le mandat dudit h a t .

    Articulo 2

    Territory Territorio

    For the purposes of this Convention the territory of a State shall be deemed to be the land areas and territorial waters adjacent thereto under the sovereignty, suzerainty, protection or mandate of such State.

    A 10s fines del presente Convenio se considera territorio de un Estado las extensiones terrestres y las aguas juris- diccionales adyacentes a ellas que se en- cuentren bajo la soberania, jurisdiccibn, protectorado o mandato de dicho Estado.

    Article 3 Article 3

    Aironefs civils et aironefs d ' ~ t a t

    a ) La presente Convention ne s'applique qu'aux akronefs civils et ne s'applique pas aux aeronefs d'Etat.

    b) Les aeronefs utilises pour des services militaires, de douane, ou de police sont consideres comme aeronefs d'Etat.

    c) Aucun aeronef d ' i tat d'un f t a t con- tractant ne peut survoler le territoire d'un autre tat ou y atterrir sans en avoir obtenu I'autorisation par voie d'accord special ou de toute autre maniere, et con- formement aux conditions ainsi stipulees.

    Articulo 3

    Civil and state aircraft

    (a) This Convention shall be applicable only to civil aircraft, and shall not be applicable to state aircraft.

    (b) Aircraft used in military, customs and police services shall be deemed to be state aircraft.

    (c) No state aircraft of a contracting State shall fly over the territory of another State or land thereon without authoriza- tion by special agreement or otherwise, and in accordance with the terms thereof.

    Aeronaves civiles y de Estado

    a ) El presente Convenio se aplica sola- mente a las aeronaves civiles y no a las aeronaves de Estado.

    b) Se consideran aeronaves de Estado las utilizadas en servicios rnilitares, de aduanas o de policia.

    c) Ninguna aeronave de Estado perte- neciente a un Estado contratante, podra volar sobre el territorio de otro Estado o aterrizar en el mismo sin haber obtenido autorizacibn para ello, por acuerdo especial o de otro mod0 y de conformidad con las condiciones estipuladas.

    d) Los Estados contratantes se compro- meten a tener debidamente en cuenta la seguridad de la navegaci6n de las aero- naves civiles cuando reglamenten lo concerniente a las aeronaves de Estado.

    d) Les Etats contractants s'engagent A tenir dfiment compte de la s6curitt de la navigation des atronefs civils, lorsqu'ils ttabliront des reglements pour leurs aeronefs d'Etat.

    (d) The contracting States undertake, when issuing regulations for their state aircraft, that they will have due regard for the safety of navigation of civil aircraft.

    Article 4

    Misuse of civil aviatian

    Each contracting State agrees not to use civil aviation for any purpose incon- sistent with the aims of this Convention.

    Article 4

    Emploi abusif de I'aviation civile

    Chaque Etat contractant s'engage A ne pas employer I'aviation civile A des fins incompatibles avec les buts de la prtsente Convent ion.

    Articulo 4

    Uso indebido de l a aviacidn civil Todo Estado contratante conviene en

    no emplear la aviaci6n civil para pro- pbsitos incompatibles con 10s fines del presente Convenio.

    FLIGHT OVER TERRITORY OF CONTRACTING STATES

    Article 5 Article 5 Articulo 5

    Right af non-scheduled flight

    Each contracting State agrees that all aircraft of the other contracting States, being aircraft not engaged in scheduled

    Droit de survol pour les adronefs n'ussurant pas des services r6gufiers

    Chaque Etat, contractant convient que tous les aeronefs des autres Etats con- tractants qui ne sont pas employes ii des

    Derecho de vuelo en servicios nu regulares

    Todo Estado contratante conviene en que toda aeronave de 10s demis Estados contratantes que no se dedique a servicios

  • international air services shall have the right, subject t o the observance of the terms of this Convention, t o make flights into o r in transit non-stop across its territory and to make stops for non-traffic purposes without the necessity of obtain- ing prior permission, and subject to the right of the State flown over t o require landing. Each contracting State never- theless reserves the right, for reasons of safety of flight, to require aircraft desiring to proceed over regions which are inaccess- ible o r without adequate air navigation facilities t o follow prescribed routes, o r t o obtain special permission for such flights.

    Such aircraft, if engaged in the carriage of passengers, cargo, o r mail for remu- neration or hire on other than scheduled international air services, shall also, subject t o the provisions of Article 7, have the privilege of taking on or dis- charging passengers, cargo, or mail, subject to the right of any State where such embarkation or discharge takes place t o impose such regulations, conditions or limitations a s it may consider desirable.

    services aeriens internationaux reguliers ont le droit de penetrer sur son territoire, ou d e le traverser en transit sans escale, et d'y faire des escales non commerciales sans avoir a obtenir une autorisation prealable, a condition que soient respectes fes terrnes de la presente Convention et sous reserve du droit pour l'Etat survole d'exiger l'atterrissage. Neanmoins, chaque tat contractant se reserve, pour des rai- sons de sicurite de vol, le droit d'exiger que les aeronefs qui desirent survoler des regions inaccessibles, ou non pourvues de facilites adequates pour la navigation aerienne, suivent les routes prescrites ou obtiennent une autorisation speciale.

    Si lesdits aeronefs assurent le transport de passagers, de rnarchandises ou de cour- rier, moyennant remuneration ou en exe- cution d'un contrat de location, en dehors des services aeriens internationaux regu- liers, ils auront aussi le privilege, sous reserve des dispositions de I'article 7, d'ernbarquer ou de dibarquer des passa- gers, des marchandises o u du courrier, sous reserve du droit pour 1'Etat oh a lieu l'embarquement ou le debarquement d'imposer telles rkglementations, condi- tions ou restrictions qu'il pourra juger souhaitables.

    aereos internacionales regulares tendrh derecho a penetrar sobre su territorio, a cruzarlo sin hacer escalas y a hacer escalas con fines no cornerciales, sin necesidad de obtener permiso previo, a condition de que se respete lo estipulado en el presente Convenio y a reserva del derecho del Estado sobre el que se vi~ele de exigir aterrizaje. Sin embargo, todo Estado contratante se reserva, por razones de seguridad de vuelo, el derecho de exigir que las aeronaves que deseen volar sobre regiones inaccesibles o que n o cuenten con instalaciones y servicios adecuados para la navegacion aerea, sigan las rutas prescritas u obtengan permisos especiales para tales vuelos.

    Si dichas aeronaves estan dedicadas, en servicios distintos de 10s aereos interna- cionales regulares, al transporte de pasa- jeros, correo o carga por rernuneracion o alquiler, tendrin tarnbien el privilegio, con sujecion a las disposiciones del Articulo 7, de embarcar o desembarcar pasajeros, carga o correo, sin perjuicio del derecho del Estado donde tenga lugar el embarque o desernbarque a imponer las reglamentaciones, condiciones o res- tricciones que considere convenientes.

    Article 6 Article 6 Articulo 6

    Scheduled air services Services ae'riens rPguliers

    N o scheduled international air service Aucun service akrien international rtgu- may be operated over o r into the territory lier ne peut 6tre exploite au-dessus du terri- of a contracting State, except with the toire d'un tat contractant ou ii I'interieur special permission or other authorization de celui-ci, sauf avec une permission spe- of that State, and in accordance with the ciale ou toute autre autorisation dudit terms of such permission or authorization. tat et a condition de se conformer aux

    termes de ladite permission ou autorisation.

    Servicios aPreos regulares

    N o podra expiotarse ningdn servicio aCreo internacional regular sobre el terri- torio de un Estado contratante o dentro de Cste, sino mediante permiso especial u otra autorizacion de dicho Estado y de con- forrnidad con las condiciones de dicho permiso o autorizaci6n.

    Article 7 Article 7 Articulo 7

    Cabot age

    Each contracting State shall have the right to refuse permission to the aircraft of other contracting States to take on in its territory passengers, mail and cargo carried for remuneration o r hire and destined for another point within its terri- tory. Each contracting State undertakes not to enter into any arrangements which specifically grant any such privilege on an exclusive basis t o any other State o r a n airline of any other State, and not t o obtain any such exclusive privilege from any other State.

    Cabotage

    Chaque tat contractant a le droit de refuser aux aeronefs d'autres h a t s con- tractants la permission d'embarquer sur son territoire des passagers, du courrier ou des marchandises pour les transporter a destination d'un autre point situe a l'in- terieur de son territoire, rnoyennant remu- neration ou en execution d'un contrat de location. Chaque tat contractant s'en- gage d'une part ?I ne conclure aucun arran- gement aux termes duquel tout privilege de cette nature serait expressiment accorde, sur la base de l'exclusivite, a un autre tat ou a une entreprise de transports aeriens d'un autre Etat, et d'autre part a ne pas se faire octroyer un tel privilege exclusif par un autre Etat.

    Cabotaje

    Todo Estado contratante tiene derecho de negar a las aeronaves de 10s demas Estados contratantes el permiso de ernbar- car en su territorio pasajeros, correo o carga para transportarlos, mediante remu- neracion o alquiler, con destino a otro punto situado en su territorio. Todo Estado contratante se compromete a no celebrar acuerdo alguno por el que expre- samente se conceda un privilegio de esta naturaleza, a base de exclusividad, a otro Estado o empresa de transporte atreo de otro Estado y a no obtener tal privilegio exclusivo d e otro Estado.

  • Article 8 Article 8 Articulo 8

    Pilorless aircraft

    N o aircraft capable of being flown without a pilot shall be flown without a pilot over the territory of a contracting State without special authorization by that State and in accordance with the terms of such authorization. Each con- tracting State undertakes to insure that the flight of such aircraft without a pilot in regions open to civil aircraft shall be so controlled as to obviate danger to civil aircraft.

    Article 9

    Prolribited areas

    (a) Each contracting State may, for reasons of military necessity o r public safety, restrict o r prohibit uniformly the aircraft of other States from flying over certain areas of its territory, provided that no distinction in this respect is made between the aircraft of the State whose territory is involved, engaged in inter- national scheduled airline services, and the aircraft of the other contracting States likewise engaged. Such prohibited areas shall be of reasonable extent and location so as not to interfere unnecessarily with air navigation. Descriptions of such prohibited areas in the territory of a con- tracting State, as well as any subsequent alterations therein, shall be communicated as soon as possible t o the other contracting States and t o the International Civil Aviation Organization.

    (b) Each contracting State reserves also the right, in exceptional circumstances o r during a period of emergency, o r in the interest of public safety, and with imme- diate effect, temporarily to restrict o r prohibit flying over the whole o r any part of its territory, on condition that such restriction or prohibition shall be appli- cable without distinction of nationality t o aircraft of all other States.

    (c) Each contracting State, under such regulations a s it may prescribe, may require any aircraft entering the areas contemplated in subparagraphs (a ) o r (b) above t o effect a landing a s soon a s practicable thereafter a t some designated airport within its territory.

    Ae'ronefs sans pilote

    Aucun aeronef susceptible de voler sans pilote ne peut survoler sans pilote le terri- toire d'un Etat contractant a moins d'une autorisation speciale dudit d tat et confor- mement aux termes de ladite autorisation. Chaque Etat contractant s'engage a prendre les mesures necessaires pour que le vol sans pilote d'un tel aeronef dans des regions ouvertes aux aeronefs civils soit soumis a contrBle de maniere a eviter tout danger pour les aCronefs civils.

    Article 9

    Zones interdites

    a ) Chaque Etat contractant peut, pour des raisons de necessite militaire ou dans l'interet de la securite publique, restreindre ou interdire d'une maniere uniforme pour tous aeronefs d'autres Etats le survol de certaines zones de son territoire, etant entendu qu'il ne sera fait aucune distinc- tion a cet egard entre les aCronefs de I'Etat en question employes a des services aeriens internationaux reguliers et les atronefs des autres Etats contractants employes a des services similaires. Lesdites zones interdites devront avoir une etendue et un emplacement raisonnables de f a ~ o n a ne pas gener inutilement la navigation aerienne. La definition desdites zones interdites situees sur le territoire d'un tat contractant e t toutes les modifications dont elles pourraient faire l'objet par la suite doivent dtre communiquCes d t s que possible aux autres Etats contractants ainsi qu'al'organisation de l'aviation civile internationale.

    b) Chaque e t a t contractant se reserve egalement le droit, dans des circonstances exceptionnelles ou pendant une periode de crise ou encore dans I'intCrCt de la securitt publique, de restreindre ou d'inter- dire provisoirement, et avec effet immC- diat, le survol de son territoire ou d'une partie de celui-ci, a condition que cette restriction ou interdiction soit applicable, sans distinction de nationalitC, aux aero- nefs de tous les autres Etats.

    c ) Chaque tat contractant peut, dans des conditions qu'il a la faculte de deter- miner, exiger que tout aeronef qui penetre dans les zones visees aux alineas a ) et b) ci-dessus, atterrisse aussit6t que possible sur un aCroport designe a l'interieur de son territoire.

    Aeronaves sin piloto

    Ninguna aeronave capaz de volar sin piloto volara sin piloto sobre el territorio de un Estado contratante, a menos que se cuente con autorizaci6n especial de tal Estado y de conformidad con 10s ternlinos de dicha autorizacion. Todo Estado con- tratante se compromete a tomar ]as medi- das necesarias para que 10s vuelos de tales aeronaves sin piloto en las regiones abiertas a la navegaci6n de las aeronaves civiles Sean controlados en forma que se evite todo peligro a las aeronaves civiles.

    Articulo 9

    Zonas prohibidas

    a ) Todo Estado contratante pilede por razones militares o de seguridad pliblica, restringir o prohibir de manera uniforme 10s vuelos de las aeronaves de otros Estados sobre ciertas zonas de su terri- torio, entendiendose que no se estable- ceran distinciones a este respecto entre las aeronaves del Estado en cuestion dedicadas a servicios atreos internacio- nales regulares y las aeronaves de 10s otros Estados contratantes que se dediquen a servicios similares. Dichas zonas prohi- bidas deberan ser de extension y situacion razonables, a fin de n o estorbar inne- cesariamente a la navegacion aerea. La descripci6n de tales zonas prohibidas situadas en el territorio de un Estado con- tratante, y todas las modificaciones de que puedan ser objeto posteriormente, deberan comunicarse lo antes posible a 10s demas Estados contratantes y a la Organizacibn de Aviation Civil Inter- national.

    b) Todo Estado contratante se reserva igualmente el derecho, en circunstancias excepcionales durante un period0 de emergencia o bien en inter& de la segu- ridad publica, de restringir o prohibir ten>- poralmente y con efecto inmediato 10s vuelos sobre todo su territorio o parte del mismo, a condici6n de que esta restriccibn o prohibicibn se aplique, sin distincion de nacionalidad, a las aeronaves de todos 10s demis Estados.

    c ) Todo Estado contratante puede exigir, de acuerdo con las condiciones que determine, que toda aeronave que penetre en las zonas a que se hace referencia en 10s parrafos a) y b) anteriores, aterrice tan pronto como le sea posible en un aeropuerto designado al efecto dentro de su territorio.

  • Article 10 Article 10 Articulo 10

    Landing at customs airport Atterrissage sur un aeroport douanier Aterrizaje en aeropuertos aduaneros

    Except in a case where, under the terms of its Convention or a special authoriza- tion, aircraft are permitted t o cross the territory of a contracting State without landing, every aircraft which enters the territory of a contracting State shall, if the regulations of that State so require, land a t an airport designated by that State for the purpose of customs and other examination. On departure from the territory of a contracting State, such aircraft shall depart from a similarly designated customs airport. Particulars of all designated customs airports shall be published by the State and transmitted to the International Civil Aviation Organiza- tion established under Part I1 of this Convention for communication to all other contracting States.

    Article 11

    Applicability of air regulations

    Subject t o the provisions of this Con- vention, the laws and regulations of a contracting State relating to the admission to o r departure from its territory of aircraft engaged in international air navigation, o r t o the operation and navigation of such aircraft while within its territory, shall be applied to the aircraft of all contracting States without distinction as to nationality, and shall be complied with by such aircraft upon entering o r departing from or while within the territory of that State.

    Article 12

    Rules of the air

    Each contracting State undertakes to adopt measures t o insure that every aircraft flying over o r maneuvering within its terri- tory and that every aircraft carrying its nationality mark, wherever such aircraft may be, shall comply with the rules and regulations relating to the flight and maneuver of aircraft there in force. Each contracting State undertakes to keep its own regulations in these respects uniform, to the greatest possible extent, with those established from time t o time under this Convention. Over the high seas, the rules in force shall be those established under this Convention. Each contracting State undertakes to insure the prosecution of

    En dehors du cas ou, aux termes de la presente Convention ou d'une autorisation speciale, des aeronefs ont la permission de traverser le territoire d'un tat con- tractant sans y atterrir, tout aeronef qui penetre sur le territoire d'un tat con- tractant doit, si les reglements dudit tat I'exigent, atterrir sur un aeroport designe par cet tat aux fins d'inspections doua- nieres et autres. En quittant le territoire d'un tat contractant, tout aeronef doit partir d'un aeroport douanier designe de la meme maniere. Les caracteristiques de tous les aeroports designes comme aero- ports douaniers doivent Ctre publiees par chaque Etat et transmises a I'Organisation de l'aviation civile internationale instituee en vertu des dispositions de la deuxieme partie de la prCsente Convention, qui en donnera communication a tous les autres Etats contractants.

    Article I1

    Application des riglements relafifs a la navigation atrienne

    Sous reserve des dispositions de la pre- sente convention, les lois et reglements d'un Etat contractant regissant sur son territoire l'entree et la sortie des aeronefs employCs A la navigation aerienne inter- nationale, ou regissant l'exploitation et la navigation desdits aeronefs pendant leur sejour a I'interieur de son territoire, s'appliquent, sans distinction de natio- nalite, aux aeronefs de tous les Etats con- tractants, et lesdits aeronefs doivent s'y conformer I'entrCe, a la sortie et A I'interieur du territoire de cet tat.

    Article 12

    Chaque Etat contractant s'engage a adopter des mesures propres a assurer que tout aeronef survolant son territoire ou y manceuvrant, ainsi que tout aeronef portant la marque de sa nationalite, en quelque lieu qu'il se trouve, se conforme aux regles et reglements applicables en ce lieu au vol et a la manceuvre des aeronefs. Chaque tat contractant prend l'engage- ment de veiller B ce que ses propres regle- ments demeurent a cet Cgard et dans la plus grande mesure possible conformes a ceux qui seront etablis de temps B autre en application de la presente Convention. En haute mer, les regles applicables seront les regles etablies conformement a la pre-

    Excepto en el caso en que, dc acuerdo con lo dispuesto en el presente Con- venio o en una autorizacion especial, sc permita a las aeronaves cruzar eI terri- torio de un Estado contratante sin ate- rrizar, toda aeronave que penetre en el territorio de un Estado contratante deberh, si 10s reglamentos de tal Estado asi lo exigen, aterrizar en el aeropuerto desig- nado por tal Estado para fines de inspec- cion de aduanas y otras formalidades. A1 salir del territorio de un Estado con- tratante, toda aeronave debera partir de un aeropuerto aduanero designado de igual manera. Las caracteristicas de todos 10s aeropuertos aduaneros deberan ser publicadas por el Estado y transmitidas a la Organizacion de Aviacion Civil Inter- national, creada en virtud de lo dispuesto en la Segunda Parte del presente Convenio, la cual las comunicara a todos los demas Estados contratantes.

    Articulo 11

    Aplicacidn de /as reglamentaciones relativas a la navegacidn aerea

    Con sujecion a lo dispuesto en el pre- sente Convenio, las leyes y reglamentos de un Estado contratante que regulen la entrada y salida de su te r r i t~ r io de las aeronaves dedicadas a la navegacion a b e a international o la operacion y navegacion de dichas aeronaves mientras se encuentren en su territorio, se aplicaran sin distincion de nacionalidad a ]as aero- naves de todos 10s Estados contratantes y dichas aeronaves deberan cumplir dichas leyes y reglamentos a la entrada, a la salida y mientras se encuentren dentro del territorio de ese Estado.

    Articulo 12

    Reglamento del aire

    Todo Estado contratante se compromete a adoptar medidas para que todas las aeronaves que vuelen sobre su territorio o maniobren en el, asi como todas las aeronaves que Iteven la marca de su nacionalidad, dondequiera que se encuen- tren, observen 10s reglamentos aplicables en tal lugar a 10s vuelos y maniobras de las aeronaves. Todo Estado contratante se compromete a mantener sus propios reglamentos sobre este particular de acuerdo, en todo lo posible, con 10s que oportunamente se establezcan en apli- cacion del presente Convenio. Sobre alta mar, las reglas aplicables serin las que se establezcan de acuerdo con el

  • all persons violating the regulations applicable.

    sente Convention. Chaque Etat contrac- tant s'engage 5. poursuivre toutes les per- sonnes qui enfreindront les reglements applicables.

    presente Convenio. Todo Estado con- tratante se compromete a proceder contra todas las personas que infrinjan 10s reglamentos aplicables.

    Article 13 Articulo 13 Article 13

    RPglernents d'entrie et de congh Disposiciones de entrada y salida Entry and clearance reg~rlations

    Les lois et reglements d'un Etat con- tractant regissant, sur son territoire, I'entree ou la sortie des passagers, des equipages ou des marchandises transportes par aeronefs, tels que les lois et reglements relatifs aux formalites d'entree, de conge, d'immigration, de passeports, de douane et de quarantaine, doivent etre observes par lesdits passagers ou equipages o u pour lesdites marchandises, a l'entree, a la sortie ou a I'interieur du territoire de cet f t a t .

    Las leyes y reglamentos de un Estado contratante relativos a la entrada o saIida de su territorio de pasajeros,. tripulacion o carga transportados por aeronaves, tales como 10s relativos a disposiciones de entrada y de salida, migracion, pasaportes, aduanas y cuarentena, seran cumplidos por o en n o n ~ b r e de dichos pasajeros y tripulaciones y aplicados a la carga, ya sea a la entrada, a la salida o mientras se encuentren dentro del territorio de ese Estado.

    The laws and regulations of a con- tracting State as to the admission to o r departure from its territory of passengers, crew o r cargo of aircraft, such as regula- tions relating to entry, clearance, immigra- tion, passports, customs, and quarantine shall be complied with by or on behalf of such passengers, crew or cargo upon entrance into or departure from, or while within the territory of that State.

    Article 14 Articulo 14 Article 14

    Protection contre la propagation des maladies

    Proteccion contra la propagacidn de en ferrnedades

    Prevention of spread of discase

    Chaque tat contractant s'engage a prendre des mesures efficaces pour prevenir la propagation, par I'intermediaire de la navigation aerienne, du cholera, du typhus (epidemique), de la variole, de la fievre jaune, de la peste, ainsi que de toute autre maladie contagieuse qu'il appartien- dra aux gtats contractants, le cas echeant, de designer. A cette fin, les tats contrac- tants se tiendront en etroite consultation avec les organismes charges des reglements internationaux relatifs aux mesures sani- taires applicables aux aeronefs. Ces con- sultations n'affecteront en rien l'applica- tion de toute convention internationale existante en la matiere a laquelle les Etats contractants pourraient &re parties.

    Each contracting State agrees t o take effective measures to prevent the spread by means of air navigation of cholera, typhus (epidemic), smallpox, yellow fever, plague, and such other communicable diseases as the contracting States shall from time t o time decide t o designate, and to that end contracting States will keep in close consultation with the agencies concerned with international regulations relating to sanitary measures applicable t o aircraft. Such consultation shall be without prejudice to the application of any existing international convention on this subject t o which the contracting States may be parties.

    Todo Estado contratante se compromete a tomar medidas eficaces para impedir la propagacion por medio de la navegaci6n akrea, del colera, tifus (epidkmico), viruela, fiebre amarilla, peste y todas aquellas enfermedades contagiosas que 10s Estados contratantes decidan seiialar oportuna- mente. A este fin, 10s Estados contratantes celebraran consultas frecuentes con 10s organismos encargados de 10s reglamentos internacionales relativos a las medidas sanitarias aplicables a las aeronaves, sin perjuicio de la aplicacion de toda con- vencion international existente sobre la materia en la que Sean partes 10s Estados contratantes.

    Article 15 Article 15 Articulo 15

    Airport urrd sinrilar charges Taxes d'ae'roports et droits sirnilaires Drrechos de aeroprrerto y otros sirnilares

    Tout aeroport d'un tat contractant qui est ouvert aux aCronefs nationaux de cet tat aux fins d'usage public est, sous reserve des dispositions de I'article 68, egalement ouvert dans des conditions uni- formes aux aeronefs de tous les autres Etats contractants. Des conditions egale- ment uniformes sont applicables en ce qui concerne I'utilisation par les aeronefs de chaque g ta t contractant de toutes les facilites pour la navigation akrienne, y compris les services radioelectriques et meteorologiques, qui peuvent @tre mises a la disposition du public pour contribuer a la securite et a la rapidite de la navigation aerienne.

    Every airport in a contracting State which is open to public use by its national aircraft shall likewise, subject to the pro- visions of Article 68, be open under uniform conditions to the aircraft of all the other contracting States. The like uniform conditions shall apply t o the use, by aircraft of every contracting State, of all air navigation facilities, including radio and meteorological services, which may be provided for public use for the safety and expedition of air navigation.

    Todo aeropuerto de un Estado contra- tante que este abierto a las aeronaves nacionales de tal Estado para fines de uso publico estara igualmente abierto, en condiciones unifcrmes, a las aeronaves de todos 10s demas Estados contratantes con sujeci6n a lo dispuesto en el Articulo 68. Tambien se aplicaran condiciones uniformes por lo que respecta al uso, por parte de las aeronaves de cada uno de 10s Estados contratantes, de todas las instala- ciones y servicios para la navegacion atrea, incluso los servicios de radio y de meteorologia que exisfan a disposici6n del p~iblico, para la seguridad y rapidez de la navegacion aCrea.

    Les taxes qu'un Etat contractant peut imposer ou permettre d'imposer pour l'utilisation desdits aeroports et facilitks

    Any charges that may be inlposed or permitted to be imposed by a contracting State for the use of such airports and air

    Los derechos que un Estado contratante imponga o perrnita que se impongan por el uso de tales aeropuertos e instalaciones

  • navigation facilities by the aircraft of any pour la navigation aerienne par les akro- other contracting State shall not be higher, nefs de tout autre Etat contractant ne

    doivent pas Ctre plus elevies:

    (a) As to aircraft not engaged in scheduled international air services, than those that would be paid by its national aircraft of the same class engaged in similar operations, and

    (6) As to aircraft engaged in scheduled international air services, than those that would be paid by its national aircraft engaged in similar international air services.

    All such charges shall be published and con~municated t o the International Civil Aviation Organization: provided that, upon representation by a n interested con- tracting State, the charges imposed for the use of airports and other facilities shall be subject to review by the Council, which shall report and make recommendations thereon for the consideration of the State o r States concerned. N o fees, dues o r other charges shall be imposed by any contracting State in respect solely of the right of transit over or entry into o r exit from its territory of any aircraft of a contracting State o r persons or property thereon.

    Article 16

    Search of aircraft

    The appropriate authorities of each of the contracting States shall have the right, without unreasonable delay, to search aircraft of the other contracting States on landing or departure, and t o inspect the certificates and other documents prescribed by the Convention.

    a ) pour ce qui est des aeronefs qui ne sont pas employes a des services aeriens internationaux reguliers, que les droits acquittes par ses aeronefs nationaux de meme classe employes A des services similaires; et

    6 ) pour ce qui est des aeronefs em- ployes a des services aeriens inter- nationaux reguliers, que les droits acquittes par ses aeronefs nationaux employes a des services internatio- naux similaires.

    Toutes ces taxes seront publiees et com- muniquees a I'Organisation de I'aviation civile internationale, etant entendu que, sur representation d'un Etat contractant interesse, les taxes imposees pour l'utili- sation des aeroports et autres facilites feront I'objet d'un examen par le Conseil, qui etablira un rapport et formulera des recommandations a ce sujet aux fins d'examen par I ' ~ t a t ou les Etats inte- resses. Aucun tat contractant n'imposera de droits, frais ou autres taxes unique- ment en raison du droit de transit ou d'entrke, au-dessus du territoire ou sur celui-ci, ou de sortie hors de celui-ci d'un aeronef quelconque d'un Etat contractant, ou de personnes ou biens se trouvant a bord.

    Article 16

    Visife des akronefs

    Les autorites compktentes de chacun des Etats contractants ont le droit de visiter, A I'atterrissage et au depart, sans provoquer de retard excessif, les aeronefs des autres Etats contractants, ainsi que d'examiner les certificats et autres docu- ments prescrits par la presente Convention.

    Article 17 Article 17

    Nationaliry of aircraff NalionalitP des ahronefs

    Aircraft have the nationality of the Les aeronefs ont la nationalite de 198tat State in which they are registered. dans lequel ils sont immatriculb.

    Article 18 Article 18

    Dual regisfralion Irnrnarriculation mril~iple

    An aircraft cannot be validly registered Un aeronef ne peut etre valablement in more than one State, but its registration immatricule dans plusieurs ~ t a t s . Toute- may be changed from one State to another. fois, son immatriculation peut @tre trans-

    feree d'un Btat a un autre.

    y servicios para la navegacion aerea por parte de las aeronaves de cualquier otro Estado contratante, no deberin ser m b elevados :

    a ) por lo que respecta a las aeronaves que no se dediquen a servicios aereos internacionales regulares, que 10s dere- chos que paguen sus aeronaves nacionales de la misma clase dedicadas a servicios similares; y

    6 ) por lo que respecta a las aeronaves dedicadas a servicios aereos internacio- nales regulares, que 10s derechos que paguen sus aeronaves nacionales dedica- das a servicios internacionales similnres.

    Todos estos derechos seran publicados y se comunicaran a Ia Organization de Aviacion Civil Internacional, entendien- dose que si un Estado contratante inte- resado hace una representacion, 10s dere- chos impuestos por el uso de aeropuertos y otras instalaciones y servicios seran objeto de examen por el Consejo, que emitiri un informe y formulara recomen- daciones a1 respecto para su examen por el Estado o Estados interesados. Ningun Estado contratante inipondrb gravamen alguno por el mero derecho de transito, entrada o salida de su territorio de cualquier aeronave de un Estado con- tratante o de las personas o bienes que se encuentren a bordo.

    Articulo 16

    Visitas de registro de las aeronaves

    Las autoridades competentes de cada uno de 10s Estados contratantes tendrin el derecho de registrar, sin causar demoras innecesarias, las aeronaves de 10s dernis Estados contratantes, ya sea a la llegada o a la salida y de examinar 10s certificados y demis documentos prescritos por el presente Convenio.

    Articulo 17

    Nacionalidad de /as aeronaves

    Las aeronaves tienen la nacionalidad del Estado donde estin matriculadas.

    Articulo 18

    Marricula dnica

    Ninguna aeronave puede estar vali- damente matriculada en mas de un Estado. Sin embargo, su matricula podra trans- Ferirse de un Estado a otro.

  • Article 19 Article 19 Articulo 19

    National t'aws governing registration Lois narionales regissanf I'irnmatriculation Legislacidn nacional sobre mafriculas

    The registration o r transfer of registra- tion of aircraft in any contracting State shall be made in accordance with its laws and regulations.

    L'immatriculation ou le transfert d'im- matriculation d'un aeronef dans un tat contractant quelconque s'effectuera con- formement aux lois et reglements dudit d tat.

    La matricula o traspaso de matricula de una aeronave en un Estado contratante se efectuara de acuerdo con sus leyes y reglamentos.

    Articulo 20 Article 20

    Display of marks

    Every aircraft engaged in international air navigation shall bear its appropriate nationality and registration marks.

    Article 20 Exhibicidn de marcas

    Port des marques Toda aeronave dedicada a la navegaci6n aerea internacional debe llevar las corres- pondientes marcas de nacionalidad y de matricula.

    Tout aeronef employe a la navigation aerienne internationale portera les marques de nationalit6 et d'immatriculation qui lui sont propres.

    Article 21 Article 21 Articulo 21

    Repor 1 of regislra 1 ions Communication des immatriculations Notificacidn de las matriculas

    Chaque tat contractant s'engage a fournir, sur demande, a tout autre h a t contractant ou a l'organisation de I'avia- tion civile internationale, des renseigne- ments concernant I'immatric~~lation et la propriete de tout aeronef immatricule dans ledit l tat. D e plus, chaque Etat contrac- tant fournira a l'organisation de I'aviation civile internationale, conformement aux regles que cette derniere pourrait prescrire, des rapports donnant tous les renseigne- ments pertinents qu'il lui sera possible de fournir concernant la propriete et le con- tr6le des aeronefs immatricules dans cet Etat et normalenlent affectes A la naviga- tion aerienne internationale. L'Organisa- tion de I'aviation civile internationale mettra les renseignements ainsi obtenus a la disposition des autres tats contrac- tants sur leur demande.

    Each contracting State undertakes to supply t o any other contracting State o r to the International Civil Aviation Organi- zation, on demand, information con- cerning the registration and ownership of any particular aircraft registered in that State. In addition, each contracting State shall furnish reports to the International Civil Aviation Organization, under such regulations as the latter may prescribe, giving such pertinent data as can be made available concerning the ownership and control of aircraft registered in that State and habitually engaged in international air navigation. The data thus obtained by the International Civil Aviation Organization shall be made available by it on request t o the other contracting States.

    Todo Estado contratante se compromete a facilitar, a peticion de cualquier otro Estado contratante o de la Organizacion de Aviacion Civil Internacional, informes sobre la matricula y la propiedad de toda aeronave matriculada en dicho Estado. Ademas, todo Estado contratante pro- porcionara a la Organizaci6n de Aviacion Civil ~nternacional; de acuerdo con las disposiciones que esta decida dictar, infor- mes con 10s datos pertinentes que puedan facilitarse sobre la propiedad y control de las aeronaves matriculadas en el Estado que se dediquen habitualmente a la navegacion akrea internacional. La Orga- nizaci6n de Aviaci6n Civil Internacional transmitira a 10s demas Estados que lo soliciten 10s datos asi obtenidos.

    MEASURES TO FACILITATE AIR NAVIGATION

    MESURES DESTINBES 2, FACILITER LA NAVIGATION A ~ R I E N N E

    Article 22 Article 22 Articulo 22

    Facilitutiotl of formalities Sinlglification des formalitts

    Each contracting State agrees t o adopt all practicable measures, through the issuance of special regulations o r otherwise, to facilitate and expedite navigation by aircraft between the territories of con- tracting States, and t o prevent unnecessary delays to aircraft, crews, passengers and cargo, especially in the administration of the laws relating to immigration, quaran- tine, customs and clearance.

    Chaque Etat contractant s'engage adopter, par la promulgation de regle- ments speciaux ou de toute autre manikre, toutes mesures pratiquec tendant a faci- liter et a accelerer la navigation par aeronef entre les territoires des tats contractants, ainsi qu'a eviter des retards inutiles aux akronefs, a leurs equipages, leurs passagers et leur cargaison, specialement en ce qui concerne I'application des lois relatives a l'immigration, a la quarantaine, aux douanes et aux formalites de conge.

    Todo Estado contratante conviene en adoptar, mediante la promulgaci6n de reglamentos especiales o de otro modo, todas las medidas posibles que faciliten y aceleren la navegacion de las aeronaves entre 10s territorios de 10s Estados con- tratantes y en evitar todo retardo inrie- cesario a las aeronaves, tripulaciones, pasajeros y carga, especialmente en lo que se refiere a la aplicacion de las leyes sobre migracion, cuarentena, aduanas y despacho.

    Article 23

    Customs and immigration procedures

    Article 23 Articulo 23

    Formalitts de douane et d'inlmigration Formalidades de aduanas y de n7igracidn

    Chaque Etat contractant s'engage, dans la mesure ou i l le jugera realisable, a

    Each contracting State undertakes, so far as it may find practicable, t o establish

    Todo Estado contratante se compro- mete, en la medida de lo posible, a esta-

  • customs and immigration procedures affecting international air navigation in accordance with the practices which may be established or recommended from time t o time, pursuant t o this Convention. Nothing in -this Convention shall be construed as preventing the establishment of customs-free airports.

    Article 24

    Customs duty

    (a) Aircraft on a flight to, from, o r across the territory of another contracting State shall be admitted temporarily free of duty, subject to the customs regulations of the State. Fuel, lubricating oils, spare parts, regular equipment and aircraft stores on board an aircraft of a contracting State, on arrival in the territory of another contracting State and retained on board on leaving the territory of that State shall be exempt from ciiston1s duty, inspection fees o r similar national o r local duties and charges. This exemption shall not apply to any quantities o r articles unloaded, except in accordance with the customs regulations of the State, which may require that they shall be kept under customs supervision.

    (b) Spare parts and equipment imported into the territory of a contracting State for incorporation in or use on an aircraft of another contracting State engaged in international a ir navigation shall be admitted free of customs duty, subject to compliance with the regulations of the State concerned, which may provide that the articles shall be kept under customs supervision and control.

    Article 25

    Aircraft in distress

    Each contracting State undertakes to provide such measures of assistance t o aircraft in distress in its territory as it may find practicable, and t o permit, subject t o control by its own authorities, the owners of the aircraft o r authorities of the State in which the aircraft is registered to provide such measures of assistance as may be necessitated by the circumstances. Each contracting State, when undertaking search for missing aircraft, will collaborate in coordinated measures which may be re-

    dtablir des reglements de douane et d'immi- gration s'appliquant a la navigation aerienne internationale, conformement aux methodes qui pourraient t t re etablies ou recommandees de temps a autre en appli- cation de la presente Convention. Aucune disposition de la presente Convention ne peut Ctre interpretke comme emptchant la creation d'aeroports francs.

    Article 24

    Droits de douane

    a ) Tout aeronef effectuant un voyage & destination ou en provenance du territoire d'un autre Etat contractant, ou a travers ledit territoire, est temporairement admis en franchise de douane, dans les condiiions prevues par les reglements douaniers de cet tat. Les carburants, les huiles lubri- fiantes, les pieces de rechange, l'equipement normal et les approvisionnements de bord se trouvant a bord d'un aeronef d'un Etat contractant, a son arrivee sur le territoire d'un autre Etat contractant et se trouvant encore a bord dudit aeronef lors de son depart de ce territoire, sont exoneres des droits de douane, frais de visite ou autres droits et taxes silnilaires imposes par I'Etat ou les autorites locales. Cette exoneration ne s'applique pas aux quantites ou aux objets decharges, sauf dispositions con- traires des reglements douaniers de cet Etat, lesquels peuvent stipuler que lesdites quantites ou objets seront gardks sous la surveillance de la douane.

    b) Les pieces de rechange et I'equipe- ment importes dans le t e r r i t~ i re d'un Etat contractant pour t t re montes ou utilisCs sur un aeronef d'un autre tat contractant employe k la navigation aerienne inter- nationale sont admis en franchise de douane, sous reserve de I'observation des reglements de I'Etat interesse, lesquels peuvent stipuler que les articles en question seront gardes sous la surveillance et le contrBle de la douane.

    Article 25

    Chaque tat contractant s'engage a fournir toute I'assistance qu'il jugera possible aux aeronefs en detresse sur son territoire et, sous reserve de l'exercice d'un droit de contr6le par ses propres autorites, a permettre aux proprietaires ou aux autorites de 1'Etat dans lequel l'akronef est immatricule de fournir les mesures d'assistance que les circonstances pourraient necessiter. Chaque Etat con- tractant, lorsqu'il entreprendra des re- cherche~ pour retrouver des aeronefs dis-

    blecer reglamentos de aduanas y de migration que se apliquen a la nave- gacion aereainternacional, de acuerdo con 10s metodos que puedan establecerse o recomendarse oportunamente en apli- caci6n del presente Convenio. Ninguna disposicibn del presente Convenio se interpretara en el sentido de que impide la creacion de aeropuertos francos.

    Articulo 24

    Derechos de aduana

    a) Toda aeronave en vuelo que proceda, se dirija o atraviese el territorio de otro Estado contratante, sera admitida tempo- ralmente libre de derechos, en las condi- ciones previstas en 10s reglamentos de aduanas de tal Estado. El combustible, aceites lubricantes, piezas de repuesto, equipo ordinario y suministros de a bordo que se lleven en una aeronave de un Estado contratante cuando lleguen a1 territorio de otro Estado contratante y que se encuentren alin a bordo de tal aeronave cuando esta salga de dicho Estado, estaran exentos del pago de derechos de aduana, derechos de inspec- ci6n u otros derechos o impuestos simi- lares, ya sean nacionales o locales. Esta exenci6n no se aplicara a las cantidades u objetos descargados, salvo disposicibn en contrario de 10s reglamentos de aduanas de este Estado, 10s que pueden exigir que dichas cantidades u objetos se guarden bajo vigilancia aduanera.

    b) Las piezas de repuesto y el equipo que se importen a1 territorio de un Estado contratante para su instalaci6n o uso en las aeronaves de otro Estado contratante dedicadas a la navegacibn aCrea inter- national, serhn admitidas libres de dere- chos, con sujeci6n a1 cumplimiento de 10s reglamentos del Estado interesado, 10s que pueden establecer que dichos efectos sean guardados bajo vigilancia aduanera.

    Articulo 25

    Aeronaves en pe/igro

    Todo Estado contratante se compromete a proporcionar toda la ayuda que le sea posible a las aeronaves que se hallen en peligro en su territorio y, sujetos a la vigilancia de sus propias autoridades, a permitir que, 10s propietarios de las aeronaves o las autoridades del Estado donde est6 matriculada la aeronave pro- porcionen la ayuda que las circunstancias exijan. Todo Estado contratante, a1 emprender la busqueda de aeronaves perdidas, participara en las medidas

  • commended from time to time pursuant to this Convention.

    Article 26

    Investigation of accidents

    In the event of a n accident to a n aircraft of a contracting State occurring in the territory of another contracting State, and involving death or serious injury, o r indicating serious technical defect in the aircraft or air navigation facilities, the State in which the accident occurs will institute an inquiry into the circun>stances of the accident, in accordance, so far as its laws permit, with the procedure which may be recommended by the International Civil Aviation Organization. The State in which the aircraft is registered shall be given the opportunity to appoint observers to be present a t the inquiry and the State holding the inquiry shall con~municate the report and findings in the matter to that State.

    Article 27

    Exc~~iiption franz scizrrrc on patent clainis

    ( a ) While engaged in international air navigation, any authorized entry of air- craft of a contracting State into the terri- tory of another contracting State o r authorized transit across the territory of such State with o r without landings shall not entail any seizure o r detention of the aircraft or any claim against the owner o r operator thereof or any other interference therewith by o r on behalf of such State o r any person therein, on the ground that the constr~lction, mechanism, parts, access- ories o r operation of the aircraft is an infringement of any patent, design, o r model duly granted or registered in the State whose territory is entered by the aircraft, it being agreed that no deposit of security in connection with the foregoing exenlption from seizure o r detention of the aircraft shall in any case be required in the State entered by such aircraft.

    ( 6 ) The provisions of paragraph ( a ) of this Article shall also be applicable to the storage of spare parts and spare equipment for the aircraft and the right to use and install the same in the repair of an aircraft of a contracting State in the territory of

    parus, participera aux mesures coordon- nees qui pourront @tre recommandees de temps a autre en application de la presente Convention.

    Article 26

    Enquete sur acciden~s

    En cas d'accident survenu a un aeronef d'un Etat contractant sur le territoire d'un autre tat contractant, entrainant mort o u blessures graves, ou indiquant l'existence de graves imperfections tech- niques dans l'aeronef ou dans les facilites pour la navigation aerienne, 1'Etat sur le territoire duquel I'accident s'est produit ouvre une enquete sur les circonstances de l'accident, en se conformant, dans la mesure o h ses lois le permettent, a la pro- cedure qui pourra t t re recommandee par I'Organisation de l'auiation civile inter- nationale. I1 sera accorde a 1 ' ~ t a t dans lequel I'aeronef est immatricule la possi- bilite de designer des observateurs pour assister a l'enquete, et 1 ' ~ t a t qui procedera a cette enqu&te communiquera a I'autre tat le rapport et les conclusions concer- nant l'accident.

    Article 27

    Exemption de saisie pour contrefacon de brevet d'invention

    a ) Lorsqu'un aeronef d'un Etat con- tractant est enlploye a la navigation aerienne internationale, I'entree autoriste sur le territoire d'un autre €tat contractant ou le transit autorise a travers ledit terri- toire avec ou sans atterrissage ne peut donner lieu ni a saisie ou retention de l'aeronef, ni a reclamation a l'encontre de son propriktaire ou exploitant, ni a toute autre intervention de la part ou au nom de cet Etat ou de toute personne y residant, sous prttexte que la construction, le mtcanisme, les pitces, les accessoires, ou le mode de fonctionnement de I'aeronef constituent la contrefaqon d'un brevet, dessin ou modele quelconque dfiment accorde ou depose dans I'Etat sur le territoire duquel a penetre I'aeronef, etant entendu que 1 ' ~ t a t sur le territoire duquel a pknttrt I'aCronef n'exigera en aucun cas un depBt de garantie pour I'exemption mentionnte ci-dessus de saisie ou de retention de I'aeronef.

    b ) Les dispositions du paragraphe u) du present article s'appliquent egalement au magasinage des pieces detachees et equi- pements de rechange pour les aeronefs, ainsi qu'au droit d'utiliser et d'installer ccs pieces et equipements lors de la repa-

    coordinadas que puedan recomendarse oportunamente conforme a1 presente Con- venio.

    Articulo 26

    Investigacidn de accidentes

    En el caso de que una aeronave de un Estado contratante sufra en el territorio de otro Estado contratante un accidente que ocasione muerte o heridas graves, o que indique graves defectos tecnicos en la aeronave o en las instalaciones y servicios para la navegacibn atrea, el Estado donde ocurra el accidente abrira una investigacion de las circunstancias del mismo, ajustandose en la medida que lo permitan sus leyes a 10s procedimientos que pueda recomendar la Organizaci6n de Aviacion Civil International. Se permitira al Estado dondo este matriculada la aeronave que designe observadores para asistir a la investigacion y el Estado que realice esta comunicara a1 otro Estado el informe y las conclusiones sobre el accidente.

    Articulo 27

    fnernbargabilidad por reclamaciont.~ vespecto de patentes

    a ) Cuando una aeronave de un Estado contratante dedicada a la navegacion aerea international efecttja una entrada autorizada en el territorio de otro Estado contratante o un transit0 ailtorizado a travts de dicho territorio, con o sin aterrizaje, la aeronave n o podrA ser objeto de embargo o retencion, ni dar lugar a reclamation contra su propietario u operador ni a intervencion alguna por parte o en nombre de este Estado o de cilalquier persona en el domiciliada, bajo el pretext0 de qile la construccion, el mccanismo, las piezas, 10s accesorios o el funcionamiento de la aeronave cons- tituyen infraccion de alguna patente, diseiio o modelo cualquiera debidan~ente protegido o registrado en el Estado en cuyo territorio haya penetrado la aeronave, entenditndose que el Estado en el 'que haya penetrado la aeronave no exigira en ningun caso un deposit0 de garantia por la exencion anteriormente mencionada de embargo o retencion de la aeronave.

    b) Las disposiciones del parrafo a) del presente articulo se aplicaran tanlbien a1 allllacenanlicnto de las piezas y equipo de reptlesto para aeronaves, asi como a1 derecho de usar e instalar tales piezas y equipo en la reparation de una aeronave

  • any other contracting State, provided that any patented part o r equipment so stored shall not be sold or distributed internally in o r exported commercially from the ( contracting State entered by the aircraft.

    (c ) The benefits of this Article shall apply only t o such States, parties t o this Convention, as either (1) are parties t o the International Convention for the Pro- tection of Industrial Property and t o any amendments thereof; or (2) have enacted patent laws which recognize and give adequate protection t o inventions made by the nationals of the other States parties to this Convention.

    Article 28

    Air navigarion facilities and standard systems

    Each contracting State undertakes, so far as it may find practicable, to:

    (a ) Provide, in its territory, airports, radio services, meteorological services and other air navigation facilities to facilitate international air navigation, in accordance with the standards and practices recommended o r established from time to time, pursuant t o this Convention;

    (b ) Adopt and put into operation the appropriate standard systems of com- munications procedure, codes, markings, signals, lighting and other operational practices and rules which may be recom- mended or established from time to time, pursuant t o this Convention;

    ( c ) Collaborate in international meas- ures to secure the publication of aero- nautical maps and charts in accordance with standards which may be recom- mended or established from time t o time, pursuant t o this Convention.

    CHAITEH V

    CONDITIONS TO BE FULFILLED WITH RESPECT TO AIRCRAFT

    ration d'un aeronef d'un s t a t contractant sur le territoire d'un autre f t a t contrac- tant, etant entendu que toute piece ou equipement brevet6 ainsi emmagasink ne peut &re vendu ou distribue a l'interieur de 1'8tat sur le territoire duquel a penetre l'aeronef, ou exporte dudit Etat a titre commercial.

    c) N e beneficient des dispositions du present article que les tats parties a la presente Convention 1) qui sont parties A la Convention internationale pour la protection de la propriete industrielle et A tous amendements a ladite Convention, o u 2) qui ont promulgue des lois sur les brevets reconnaissant les inventions faites par les ressortissants des autres Etats parties a la presente Convention et leur accordant la protection qui convient.

    Article 28

    Facilirts et sysrPmes standard de navigation aerienne

    Chaque tat contractant s'engage, dans la mesure o h i l le juge possible,

    a ) A etablir, sur son territoire, des aeroports, des services radioClectriques et meteorologiques et d'autres facilites a la navigation aerienne en vue d'aider la navigation aerienne internationale, conformement aux normes et pratiques recommandees ou etablies de temps A autre en vertu de la presente Conven- tion;

    b) a adopter et mettre en application les systemes standard approprits en matiere de procedures de communica- tions, de codes, de balisage, de signa- lisation, de feux et d'autres pratiques et regles d'exploitation qui peuvent Ctre recommandks ou Ctablis de temps A autre en vertu de la prksente Convention;

    c ) a collaborer aux mesures prises sur le plan international pour assurer la publication de cartes et plans aero- nautiques, en conformite avec les norrnes qui peuvent Ctre recommandees ou etablies de temps a autre en vertu de la prksente Convention.

    CHAPITRE V

    CONDITIONS A REMPLIR PAR LES ABRONEFS

    de un Estado contratante en el territorio de otro Estado contratante, entendien- dose que toda pieza o equipo patentado asi almacenado n o podra venderse ni distribuirse dentro del Estado contratante en cuyo territorio haya penetrado la aeronave, ni ser exportado desde dicho Estado con caracter comercial.

    c) Solo se benefician del presente ar- ticulo 10s Estados partes en el presente Convenio que 1) Sean partes en la Con- venci6n Internacional para la Protection de la Propiedad industrial y en las enmien- das a la misma, o 2) hayan promulgado leyes sobre patentes que reconozcan y protejan debidamente las invenciones de 10s nacionales de 10s demis Estados que Sean partes en el presente Convenio.

    Articulo 28

    instalaciones y servicios y sistemas uniformes para la navegacion aerea

    Todo Estado contratante se compro- mete, hasta donde le sea p ~ s i b t e :

    a ) a establecer en su territorio aero- puertos, servicios de radio, servicios meteorologicos y otras instalaciones y servicios para la navegacion akrea que faciliten la navegacion aerea inter- national, de acuerdo con las normas y mitodos recornendados o establecidos oportunamente conforme a1 presente Convenio;

    b) a adoptar y poner en prictica 10s sistemas uniformes adecuados en ma- teria de procedimientos de comunica- ciones, codigos, balizamientos, seiiales, iluminaciones y demgs mCtodos y reglas de operacion tkcnica que oportunamente se recomienden o establezcan conforme a1 presente Convenio;

    c) a colaborar en las medidas tomadas con caracter internacional, a fin de asegurar la publication de mapas y cartas aeronauticas, de conformidad con las normas que oportunamente se reco- mienden o establezcan conforrne a1 presente Convenio.

    CAP~TULV V

    CONDICIONES QUE DEBEN CUMPLIRSE CON RESPECT0 A LAS AERONAVES

    Article 29 Article 29 Articulo 29

    Documents carried Documents de bord Documentos que deben llevarse in aircraft des atronefs a bordo de [as aeronaves

    Every aircraft of a contracting State, Tout aeronef d'un Etat contractant Toda aeronave de un Estado contratante engaged in international navigation, shall employe A la navigation internationale dedicada a la navegacion internacional

  • carry the following docun~ents in confor- mity with the conditions prescribed in this Convention :

    (a ) Its certificate of registration;

    (b) Its certificate of airworthiness;

    (c ) The appropriate licenses for each member of the crew;

    (d) Its journey log book;

    (e) If i t is equipped with radio appa- ratus, the aircraft radio station license;

    (f) If it carries passengers, a list of their names and places of embarkation and destination;

    ( g ) If it carries cargo, a manifest and detailed declarations of the cargo.

    Article 30

    Aircraft radio equipment

    (a) Aircraft of each contracting State may, in o r over the territory of other con- tracting States, carry radio transmitting apparatus only if a license to install and operate such apparatus has been issued by the appropriate authorities of the State in which the aircraft is registered. The use of radio transmitting apparatus in the territory of the contracting State whose territory is flown over shall be in accord- ance with the regulations prescribed by that State.

    (6) Radio transmitting apparatus niay be used only by members of the flight crew who are provided with a special license for the purpose, issued by the appropriate authorities of the State in which the aircraft is registered.

    Article 31

    Certificates o ]'airworthiness

    Every aircraft engaged in international navigation shall be provided with a certi- ficate of airworthiness issued or rendered valid by the State in which it is registered.

    Article 32

    Licenses of personnel

    (a) The pilot of every aircraft and the other members of the operating crew of every aircraft engaged in international navigation shall be provided witfi certi- ficates of competency and licenses issued or rendered valid by the State in which the aircraft is registered.

    doit, conformement aux conditions pres- crites par la presente Convention, avoir a bord les documents suivants:

    a ) son certificat d'irnmatriculation;

    b) son certificat de navigabilite;

    c ) les licences appropriies pour cha- que membre de I'equipage;

    d ) son carnet de route;

    e ) s'il est muni d'appareils radio- electriques, la licence de la station radio de I'aeronef;

    f ) s'il transporte des passagers, la liste nominative de ceux-ci, indiquant leurs lieux d'embarquement et de destination;

    g) s'il transporte des marchandises, un manifeste et des diclarations detail- lees de la cargaison.

    Article 30

    ~ ~ u i ~ e n l e n t radio des atranefs

    a ) Les aeronefs de chaque Etat con- tractant ne peuvent, lorsqu'ils se trouvent sur le territoire d'autres tats contrac- tants ou au-dessus dudit territoire, avoir a leur bord des appareils ernetteurs que si les autorites competentes de 1'Etat dans lequel l'aeronef est immatricule ont delivre a cet effet une licence permettant d'installer et d'utiliser lesdits appareils. Les appa- reils Cmetteurs ne peuvent &tre utilises dans le territoire de I'Etat contractant survole qu'en conformite des reglements prescrits par cet tat.

    b ) Les appareils emetteurs ne peuvent Ctre utilisks que par les membres du per- sonnel de conduite munis a cet effet d'une licence spiciale, delivree par les autorites competentes de I'Etat dans leque