26
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ САХА (ЯКУТИЯ) МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ИНФОРМАЦИОННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ЛИЦЕЙ № 24 г. НЕРЮНГРИ имени Е.А.Варшавского 678960 Республика Саха (Якутия), г. Нерюнгри, пр. Ленина 12/1 тел.6-21-37, факс 7-68-18 _____________________________________________________________________________ ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Методическая разработка упражнений для 8-9 классов Составитель: Юсупова Яна Васильевна , учитель английского языка г. Нерюнгри 2019 г.

ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕnc.sch24.ru/УЧЕБНИКИ/метод_лит_ра/METODIK_ENGLISH... · Идиомы придают

  • Upload
    others

  • View
    16

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕnc.sch24.ru/УЧЕБНИКИ/метод_лит_ра/METODIK_ENGLISH... · Идиомы придают

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ САХА (ЯКУТИЯ)

МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ИНФОРМАЦИОННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ЛИЦЕЙ № 24

г. НЕРЮНГРИ имени Е.А.Варшавского

678960 Республика Саха (Якутия), г. Нерюнгри, пр. Ленина 12/1 тел.6-21-37, факс 7-68-18

_____________________________________________________________________________

ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Методическая разработка

упражнений для 8-9 классов

Составитель: Юсупова Яна Васильевна,

учитель английского языка

г. Нерюнгри 2019 г.

Page 2: ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕnc.sch24.ru/УЧЕБНИКИ/метод_лит_ра/METODIK_ENGLISH... · Идиомы придают

2

Аннотация

Данная методическая разработка посвящена одной из самых сложных и

в то же время самых интересных проблем – переводу идиоматических

выражений, которая в шкале «непереводимости» или

«труднопереводимости» занимает едва ли не первое место.

Методическое пособие содержит ряд упражнений для подготовки

обучаемых 8- 9 классов к работе с фразеологией.

Page 3: ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕnc.sch24.ru/УЧЕБНИКИ/метод_лит_ра/METODIK_ENGLISH... · Идиомы придают

3

Оглавление Введение ................................................................................................................... 4

1. Идиома как фразеологическая единица языка ............................................... 6

2. Применение идиом на уроках английского языка ...................................... 11

2.1. Идиомы о частях тела ................................................................................. 11

2.2. Идиомы о еде ............................................................................................... 13

2.3. Идиомы о погоде ......................................................................................... 15

2.4. Идиомы о животных ................................................................................... 17

2.5. Идиомы о войне .......................................................................................... 19

2.6. Идиомы о цвете ........................................................................................... 20

Заключение ............................................................................................................ 25

Список использованных источников .................................................................. 26

Page 4: ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕnc.sch24.ru/УЧЕБНИКИ/метод_лит_ра/METODIK_ENGLISH... · Идиомы придают

4

Введение

Для того чтобы говорить на иностранном языке как носитель этого

языка необходимо знать, уметь понимать и использовать устойчивые

выражения или идиомы. Английский язык, с точки зрения наличия в его

обширной системе идиоматических выражений является, пожалуй, одним из

самых богатых. Идиомы занимают огромный пласт в его структуре. Их

можно слышать в ежедневных разговорах, дружеских беседах, дискуссиях,

на деловых встречах. Также их можно встретить в художественной

литературе, газетах, журналах, телепрограммах. Идиомы придают языку

яркую окраску, делают его более живым, эмоциональным и неформальным.

Идиоматические выражения в английском языке – интересная и

одновременно непростая тема для изучения. Английские идиомы бывают

очень специфичны, а их дословный перевод на родной язык просто

невозможен, так как искажает смысл до полного непонимания. Что же

необходимо знать обучаемым для успешного изучения идиом:

1) порядок слов в идиомах не меняется;

2) они не переводятся дословно на родной язык;

3) идиомы используются только в переносном значении;

4) их можно только заучить;

5) использование идиом свидетельствует о высоком знании языка, поскольку

они делают речь более естественной.

В УМК « Английский в фокусе» Е.Ю. Ваулиной, Д. Дули, О.Е.

Подоляко и В. Эванс изучению идиом уделяется особое внимание, поскольку

идиомы составляют яркую и национально - своеобразную часть языковой

картины мира. Изучая идиоматические выражения, обучаемые одновременно

проникают в новую национальную культуру, которая отражает

многовековую историю народа, знакомятся с особенностями английского

языка, приобретают огромное духовное богатство, которое накапливалось с

годами и сохранялось в языке. Изучение идиом способствует интенсивному

Page 5: ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕnc.sch24.ru/УЧЕБНИКИ/метод_лит_ра/METODIK_ENGLISH... · Идиомы придают

5

усвоению лексического материала и развивает у обучаемых навыки чтения,

письма и говорения, в зависимости от предлагаемых упражнений.

В УМК « Английский в фокусе» идиомы изучаются по тематическому

принципу. Практически в каждом модуле вы можете встретить наиболее

употребляемые английские идиомы, соответствующие тематике модуля.

Цель методической разработки: составить комплекс упражнений и

заданий по изучению идиом для учащихся 8-9 классов.

Задачи:

Образовательные:

− формирование представления об особенностях перевода и

употребления идиом в английском языке;

− активизация познавательной деятельности;

− повышение качества усвоения английского языка;

− расширение словарного запаса учащихся.

Развивающие:

− расширение кругозора учащихся;

− развитие навыков устной и письменной речи;

− повышение мотивации к изучению английского языка.

Воспитательные:

− воспитывать уважительное отношение к культуре других народов.

Методические рекомендации: упражнения могут быть представлены

на карточках с различными видами заданий: найди и исправь ошибку

(замена слова), дополни предложение недостающими словами или фразами,

выбери верный вариант, сопоставь идиому и её значение, сопоставь идиому и

её перевод на родной язык.

Форма организации: индивидуальная.

Page 6: ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕnc.sch24.ru/УЧЕБНИКИ/метод_лит_ра/METODIK_ENGLISH... · Идиомы придают

6

1. Идиома как фразеологическая единица языка Фразеологизмы являются особой частью лексической системы любого

языка, основными языковыми хранителями мудрости и культуры народа.

Каждая фразеологическая единица имеет образно-экспрессивный характер и

несет в себе большое количество информации.

Фразеологизмы можно назвать своеобразными «микротекстами»,

впитывающими в себя различную информацию о происходящем.

Фразеологические единицы называют предметы реальности, а также

передают информацию, сохраняя внутреннее состояние говорящего и его

эмоциональное отношение к предмету речи [4].

В художественном произведении фразеологизмы являются важнейшими

стилистическими средствами, обеспечивающими выразительность и красоту

формы. Образность фразеологии необходимо сохранить в переводе – текст,

лишенный экспрессии, получается стандартным и скучным, и его вряд ли

можно считать полноценным представителем оригинала. Это непростая

задача – ведь фразеологический фонд каждого языка уникален, именно он во

многом определяет языковую специфику и колорит.

"People use idioms to make their language richer and more colorful and to

convey subtle shades of meaning or intention. Idioms are used often to replace a

literal word or expression, and many times the idiom better describes the full

nuance of meaning. Idioms and idiomatic expressions can be more precise than the

literal words, often using fewer words but saying more. For example, the

expression it runs in the family is shorter and more succinct than saying that a

physical or personality trait is fairly common throughout one's extended family and

over a number of generations."[7]

Фразеологи́зм (фразеологи́ческий оборо́т , фразе́ма)– это свойственное

только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не

определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за

того, что фразеологизм (или же идиому) невозможно перевести дословно

(теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С

Page 7: ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕnc.sch24.ru/УЧЕБНИКИ/метод_лит_ра/METODIK_ENGLISH... · Идиомы придают

7

другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную

окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам

современного языка, а является грамматическими архаизмами. Пример таких

выражений в русском языке: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать

сдачи» и другие.

Фразеологическая единица (фразеологизм, фразеологический оборот) –

это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре,

целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой

речевой единицы. С точки зрения семантической слитности различаются (по

В.В.Виноградову и Н.М. Шанскому):

1. Фразеологические сращения (идиомы). Фразеологические обороты с

абсолютной семантической спаянностью частей, целостное значение которых

не выводится из значений составляющих их слов (нередко устарелых,

сохраняющих архаическую грамматическую форму и не оправданную

современными правилами синтаксическую связь). Фразеологические

сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, которые с

течением времени зачастую стали непонятными с точки зрения современного

языка.

Примеры

Английская ФЕ Значение

red tape волокита, бюрократизм

kick the bucket умереть, «протянуть ноги»

old bird стреляный воробей

To pull one’s leg морочить кому-либо голову

to rain cats and dogs лить как из ведра (о дожде)

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между

прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным.

Page 8: ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕnc.sch24.ru/УЧЕБНИКИ/метод_лит_ра/METODIK_ENGLISH... · Идиомы придают

8

Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие

языки.

Признаки фразеологических сращений: наличие некротизмов (слов,

которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются), наличие

архаизмов, синтаксическая целостность, невозможность перестановки

компонентов, непроницаемость – невозможность добавления других слов.

2. Фразеологические единства. Фразеологические обороты, целостное

значение которых (обычно образное) в той или иной степени мотивировано

отдельными значениями составляющих их слов.

Примеры

Английская ФЕ Значение

to be born with a silver spoon in one’s

mouth родиться в рубашке

to burn bridges сжигать мосты

to keep a dog and bark oneself выполнять работу своего

подчиненного

to spill the beans выдать секрет

to have other fish to fry иметь дела поважнее

Для понимания фразеологического единства необходимо воспринимать

его компоненты в переносном значении. В составе фразеологических единств

нет слов, непонятных с точки зрения современного языка.

Характерные признаки фразеологических единств: яркая образность и

вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно

существующими словосочетаниями (to throw dust into smb’s eyes, to be narrow

in the shoulders); сохранение семантики отдельных компонентов,

невозможность замены одних компонентов другими, эмоционально-

экспрессивная окрашенность; способность вступать в синонимические

Page 9: ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕnc.sch24.ru/УЧЕБНИКИ/метод_лит_ра/METODIK_ENGLISH... · Идиомы придают

9

отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild

refined gold = to paint the lily).

3. Фразеологические сочетания. Фразеологические обороты, в состав

которых входят слова со свободным и фразеологически связанным

значением, причем целостное значение вытекает из значения отдельных слов.

Примеры

Английская ФЕ Значение

black frost мороз без снега

the last straw последняя капля

a bosom friend закадычный друг

Adam’s apple адамово яблоко

rack one’s brains ломать голову (усиленно думать)

Характерные признаки фразеологических сочетаний: допустимость

вариантов одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom

buddy – закадычный приятель), возможность синонимической замены

стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle –

свирепая схватка), включение определений (he frowned his thick eyebrows –

он насупил свои густые брови), допустимость перестановки компонентов (a

Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа),

обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное

употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не

может быть враг или кто-либо другой).

4. Фразеологические выражения. Устойчивые в своем составе и

употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов

со свободным номинативным значением и семантически членимы. Их

единственная особенность – воспроизводимость: они используются как

готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и

определенной семантикой. В состав фразеологических выражений включают

Page 10: ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕnc.sch24.ru/УЧЕБНИКИ/метод_лит_ра/METODIK_ENGLISH... · Идиомы придают

10

многочисленные английские пословицы и поговорки, которые

употребляются в прямом значении, не имея образного аллегорического

смысла.

Примеры

Английская ФЕ Значение

live and learn век живи, век учись

better untaught than ill taught лучше быть неученым, чем

неправильно ученым

many men, many mind сколько голов, столько и умов

easier said than done легче сказать, чем сделать

nothing is impossible to a willing heart кто хочет, тот добьется

Page 11: ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕnc.sch24.ru/УЧЕБНИКИ/метод_лит_ра/METODIK_ENGLISH... · Идиомы придают

11

2. Применение идиом на уроках английского языка

2.1. Идиомы о частях тела

Названия частей тела упоминаются англичанами в разговоре не только

при обсуждении самочувствия или чьей-либо внешности, но и для

обозначения каких-то абстрактных, нефизических состояний - настроения,

особенностей характера, отношений между людьми.

A pain in the neck – зануда, невыносимый человек

Get off one’s back – отстать, оставить в покое

Give someone the cold shoulder – оказывать холодный прием

Like a bear with a sore head – разъяренный, разозленный

Seeeyetoeye – сходиться во взглядах с кем-либо

Be a pain in the neck – создавать проблемы

Hold one’s tongue – держать язык за зубами

Make somebody’s hair stand on end – сильно напугать кого-либо

Keep one’s fingers crossed – желать ни пуха, ни пера

Pull someone’s leg – дразнить, подшучивать над кем-либо

Loseone’shead – паниковать, впадать в панику, терять голову

Givesomeoneahand – помогать

Putone’sfootdown – приказать или запретить что- либо делать

Sweet tooth – сладкоежка

Eye-catching – заметный

Allears – быть в предвкушении подробного рассказа о чем-то

Breaksomeone'sheart - разбить сердце

Упражнения на закрепление материала

1. Find and correct the mistakes.

1. Steve would not take to James after their argument. He has given him the cold

hand.

Page 12: ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕnc.sch24.ru/УЧЕБНИКИ/метод_лит_ра/METODIK_ENGLISH... · Идиомы придают

12

2. We bought a box of chocolates for Kate’s birthday. She has such a sweet

tongue!

3. Did you see Ann in her new dress? She is very face-catching!

4. If you want me to hear you out, I am all eyes!

5. Keep your arms crossed for me tomorrow - it's my job interview.

6. She broke his mind when she left him.

7. He always gives me a head with the housework.

8. The film was so scary it made my nails stand on end.

9. Of course I won’t tell Mum. I was only pulling your neck.

Ответы: 1shoulder, 2 tooth, 3 eye, 4 ears, 5 fingers, 6 heart, 7 hand, 8 hair, 9 leg.

2. Complete the sentences using the words: foot, back, eye, neck, head.

1. Julia wanted to go to the party but her farther put his …..down.

2. They never agree with each other. They don’t see eye to ….. .

3. What’s wrong with him? He’s like a bear with a sore ….. .

4. My brother talks too much. He’s a real pain in the ….. .

5. She is so bossy. Why doesn’t she get off my ….. ?

Ответы: 1foot, 2 eye, 3 head, 4 neck, 5 back.

Page 13: ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕnc.sch24.ru/УЧЕБНИКИ/метод_лит_ра/METODIK_ENGLISH... · Идиомы придают

13

2.2. Идиомы о еде Масса английских идиом связана с темой еды.

Apple of one’s eye – чей-то любимчик, “зеница ока”

As cool as a cucumber – абсолютно спокойный

Be a piece of саке – что-то простое, элементарное

Bread and butter – средства к существованию

Couch potato - лежебока

Cry over spilt milk – сожалеть о непоправимом

Full of beans – полон энергии

Have your cake and eat it – пытаться совместить несовместимое

In hot water – в заботах, хлопотах

It’s not my cup of tea – это не моё

Make one’s mouth water – слюнки текут

Sell like hot cakes – идти на ура, расходятся как горячие пирожки

Spill the beans – раскрыть карты, разболтать секрет

Take something with a pinch of salt – не принимать всерьез

Take the cake – отвратительно вести себя

The icing on the cake – самый лучший

Use your noodle – шевели мозгами

Упражнения на закрепление материала

Choose the right variant.

1. I’m sorry that you broke your bicycle, but it’s no use crying over spilt ….

a) tea b) cream c) milk d) wine

2. Solving math problems is a piece of … for him.

a) pie b) bread c) cake d) pizza

3. Opera isn’t exactly my .….

a) glass of juice b) mug of coffee c) jar of honey d) cup of tea

4. After the sleep, I was again full of …

Page 14: ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕnc.sch24.ru/УЧЕБНИКИ/метод_лит_ра/METODIK_ENGLISH... · Идиомы придают

14

a) peas b) soup c) beans d) pasta

5. This task is not as difficult as it seems. Just use your ...

a) Google b) noodle c) phone d) computer

6. Baby Helen is the … of her mother’s eye.

a) pear b) cherry c)lemon d) apple

7. During the fire the home owner was cool as a ….

a) tomato b) mineral water c) ice-cream d) cucumber

8. Ann loves telling stories, so take everything she says with a pinch of ….

a) pepper b) salt c) garlic d) onion

9. Teaching is my bread and ….

a) cheese b) salt c) butter d) mustard

10. She is a real couch …! She is fond of lying on the couch watching TV!

a) potato b) tomato c) cucumber d) cabbage

11. This cafe is really nice and every time that I see the menu it makes my …

water.

a) tongue b) mouth c) eyes d) neck

12. Please don’t spill the … and tell the secret to anyone.

a) cherries b) milk c) apples d) beans

13. His new novel sells like hot ….

a) soup b) chocolate c) coffee d) cakes

Ответы: 1 milk, 2 cake, 3 cup of tea, 4 beans, 5 noodle, 6 apple, 7 cucumber,

8 salt, 9 butter, 10 potato, 11 mouth, 12 beans, 13 cakes.

Page 15: ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕnc.sch24.ru/УЧЕБНИКИ/метод_лит_ра/METODIK_ENGLISH... · Идиомы придают

15

2.3. Идиомы о погоде

В Великобритании люди постоянно говорят о погоде, так как она часто

меняется. Жители страны обычно начинают разговор с друзьями или

незнакомцами о погоде. Эта тема является нейтральной. Поэтому на улице

можно часто услышать подобные слова: «What a lovely day!» или «It looks

like it will be raining the whole day». Возможно, именно по причине такого

внимания к погоде, в английском языке существует масса идиом о погоде.

A face like thunder – темнее тучи

A storm in a teacup – буря в стакане воды

As right as rain – в полном порядке

Be on cloud nine - быть очень счастливым по какому-нибудь поводу

Be a bolt from the blue – быть неожиданной новостью

Break the ice - сказать или сделать что-то, чтобы снять напряжение

Come rain or shine – во что бы то ни стало, при любой ситуации

Every cloud has a silver lining – нет худа без добра

Feel under the weather - плохо себя чувствовать, быть в плохом настроении

For a rainy day - на черный день

Head in the clouds – витать в облаках, предаваться бесплодным фантазиям

It never rains but it pours – беда не приходит одна

Raining cats and dogs – льет как из ведра

Save up for a rainy day – копить деньги на черный день

See which way the wind blows – знать откуда ветер дует, быть вкурсе

The calm before the storm – затишье перед бурей

To twist in the wind – томиться

To feel under the weather – плохо себя чувствовать

To throw caution to the wind – перестать осторожничать

To weather the storm - пережить трудные времена

Page 16: ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕnc.sch24.ru/УЧЕБНИКИ/метод_лит_ра/METODIK_ENGLISH... · Идиомы придают

16

Упражнения на закрепление материала

Find and correct the mistakes.

1. Come shine or rain I’ll be at the meeting tomorrow.

2. It always snows and it pours – today I have lost my purse and then a job.

3. They were on cloud seven after the birth of their son.

4. We are going to have much work tomorrow. So now is the sun before the storm.

5. We are not having vacation this year, but every cloud has a silver chain. We are

going to save money.

6. She offered to have a cup of coffee to break the snow.

7. It was raining dogs and cats all the weekend so we decided to stay at home.

8. The new law caused a rain in a teacup – it’s really not that strict.

9. If you think you’ll pass your exams without any revising, you have your head in

the water.

10. Anna was feeling a little under the ocean that day so she cancelled the date.

11. When he’s angry, he’s got a voice like thunder!

12. He wasn’t expecting it to happen. It was a thunder out of the blue.

13. Don’t spend your money. It’s wise to save up for the cold day.

Ответы: 1 rain or shine, 2 never rains but, 3 nine, 4 calm, 5 lining, 6 ice, 7 cats

and dogs, 8 storm, 9 clouds, 10 weather, 11 face, 12 storm,13 rainy.

Page 17: ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕnc.sch24.ru/УЧЕБНИКИ/метод_лит_ра/METODIK_ENGLISH... · Идиомы придают

17

2.4. Идиомы о животных

Любовь к кошкам, собакам и лошадям – известная страсть британцев,

поэтому множество английских идиом связано с животными.

Bark up the wrong tree – идти по ложному следу

Take the bull by the horns – взять быка за рога

Have a bee in one’s bonnet – помешаться на чем-либо

Butterflies in one’s stomach - мандраж, «мурашки бегают», ни жив ни мертв

Not enough room to swing a cat–очень мало места, чтобы жить комфортно

Can talk the hind legs off a donkey - человек, который много говорит

Straight from the horse’s mouth–получить информацию напрямую

Take under some one’s wing–взять под крыло

Be like water off a duck’s back - что-то, что не имеет никакого эффекта

Not to have a cat in hell’s chance - совсем не иметь возможности что-то сделать

Put a cat among the pigeons - сделать или сказать что-то, что принесет

проблемы и заставит много людей волноваться

Curiosity killed the cat - любопытство может причинить проблемы

Be like a red rag to a bull –как красная тряпка для быка

Pussy foot around - ходить вокруг да около

Let the cat out of the bag - открыть секрет или случайно рассказать о сюрпризе

Monkey see, monkey do – обезьянничать; дурные примеры заразительны

Упражнения на закрепление материала

Match the idioms to the definitions.

1. Not enough room to swing a cat a) make someone very angry

2. Can talk the hind legs off a donkey

b) help and protect someone, especially

someone who is younger than you or has

less experience than you

3. Straight from the horse’s mouth c) have no chance at all of doing

something

Page 18: ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕnc.sch24.ru/УЧЕБНИКИ/метод_лит_ра/METODIK_ENGLISH... · Идиомы придают

18

4. Take under someone’s wing d) go about timidly and cautiously

5. Be like water off a duck’s back e) do or say something that causes trouble

and makes a lot of people angry or worried

6. Not to have a cat in hell’s chance f) a room is very small and there is not

enough space to live comfortably in it

7. Put a cat among the pigeons g) information directly from someone who

knows it

8. Curiosity killed the cat h) a person who can talk a lot

9. Be like a red rag to a bull i) reveal a secret or a surprise by accident

10. Pussy foot around k) being curious can get you into trouble

11. Let the cat out of the bag l) it has no effect on someone at all

(usually criticism)

Ответы: 1f, 2h, 3g, 4b, 5l, 6c, 7e, 8k, 9a, 10d, 11h.

Page 19: ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕnc.sch24.ru/УЧЕБНИКИ/метод_лит_ра/METODIK_ENGLISH... · Идиомы придают

19

2.5. Идиомы о войне

Военная тема очень плотно вошла в жизнь общества, потому что в

прошлом веке беда коснулась каждого жителя планеты. Подобная тематика

не могла обойти стороной и речь англоговорящих народов.

Cold war- холодная война

Great guns- быстро, сильно

Stick to one’s guns- не сдавать позиций

Tug of war- перетягивание каната

War baby- дитя войны

Bite the bullet- держать удар

Bomber crew- экипаж бомбардировщика

Close ranks- сомкнуть ряды

Fight an uphill battle- преодолевать препятствия

Long shot- призрачный шанс

Упражнения на закрепление материала

Match the idioms to the meaning.

1. Cold war

2. Great guns

3. Stick to one’s guns

4. Tug of war

5. War baby

6. Bite the bullet

7. Bomber crew

8. Close ranks

9. Fight an uphill battle

10. Long shot

a) дитя войны

b) быстро, сильно

c)сомкнуть ряды

d)призрачный шанс

e)холодная война

f)преодолевать препятствия

g)экипаж бомбардировщика

h)не сдавать позиций

i)держать удар

j)перетягивание каната

Ответы: 1e, 2g, 3h, 4j, 5a, 6i, 7b, 8c, 9f, 10d.

Page 20: ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕnc.sch24.ru/УЧЕБНИКИ/метод_лит_ра/METODIK_ENGLISH... · Идиомы придают

20

2.6. Идиомы о цвете

Англичане изменили бы себе, если бы не придумали огромного

количества идиом, связанных с названиями цвета. Они лишены ненужной

лингвистической громоздкости и могут пригодиться в нужный момент.

To roll out the red carpet- оказать тёплый приём

A red herring- обманный маневр

A white elephant- обременённое, разорительное имущество

The black sheep- изгой

The green light- разрешение

In the pink- в добром здравии

In the red- быть в долгах

Blue in the face- долго и безуспешно

The ginger group- группа активистов

Green with envy- завистливый

Упражнения на закрепление материала

1. Complete the sentences using the idioms:

to roll out the red carpet, a red herring, a white elephant, the black sheep, the green

light, in the pink, in the red, blue in the face, the ginger group, green with envy.

John was ______1_______ of the family, because he was always in trouble with

the law.

You can plead with Fred till you are ________2________ but he’ll never let you

do this.

Did Alice expected Tom _________3_________ for her after all she had done?

We'll begin construction as soon as we get ______4_______from the town council.

Everybody left, only _________5________decided to stay and discuss the party

programme.

Molly was ill but now she is fortunately ______6________.

Page 21: ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕnc.sch24.ru/УЧЕБНИКИ/метод_лит_ра/METODIK_ENGLISH... · Идиомы придают

21

The company has been ______7_______for the past three months and now we

need to increase our sales.

Tom's leaving the party was just _______8_______ to show Molly that he doesn’t

care.

A new house of Greg's was ______9_______.

Mary was ______10_______when she learned that Jake had won the first prize.

Ответы: 1 the black sheep, 2 blue in the face, 3 to roll out the red carpet, 4 the

green light, 5 the ginger group, 6 in the pink, 7 in the red, 8 a red herring, 9 a white

elephant, 10 green with envy.

2. Math the idioms with the Russian equivalent.

Подберите к каждой идиоме из первой колонки соответствующий

перевод – из второй.

to make both ends meet a. алмаз души моей

a pain in the neck b. Дождь льет как из ведра.

every now and then с. сломанный

to keep fingers crossed d. сплетница, любопытная варвара

out of the question e. Мир тесен.

out of order f. сводить концы с концами

once in a blue moon g. Ни пуха, ни пера!

to put on weight h. нездоровый; в беде

It’s a small world. i. в кои-то веки, после дождичка в четверг

It’s raining cats and dogs. j. надоедливый человек

the apple of my eye k. набрать вес, поправиться

under the weather l. не моя стихия, не для меня

a busybody m. изредка, время от времени

Break a leg! n. держать пальцы крестиком, держать кулаки

not my cup of tea o. не может быть и речи, невозможно

Page 22: ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕnc.sch24.ru/УЧЕБНИКИ/метод_лит_ра/METODIK_ENGLISH... · Идиомы придают

22

3. Match the two parts of the idioms

Составьте идиомы, соединив глагол из первой колонки и

существительное или словосочетание – из второй.

to kick a. red-handed

to cost b. the habit

to hit c. father’s footsteps

to eat d. the ivories

to spill e. temper

to drop f. a line

to catch g. an arm and a leg

to lose h. the beans

to follow i. the roof

to tickle j. words

4. Fill in the gaps with the proper idiom.

Поставьте в предложения подходящие по смыслу идиомы, приведенные

ниже.

behind the times – a social butterfly - a cheapskate – all ears - a couch potato – on

cloud nine - a man of his word - down-to-earth – a goody two-shoes – a white-

collar worker

Adam spent only $3 on his mother’s present. He is such … !

My dad is … - he is sitting in front of TV and eating all days long.

Tom was so sweet and calm at school. He was … .

Linda is so … . Her plans and dreams are very practical.

My uncle doesn’t use skype or e-mail. He is a bit … .

Page 23: ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕnc.sch24.ru/УЧЕБНИКИ/метод_лит_ра/METODIK_ENGLISH... · Идиомы придают

23

Brown is … . You can count on him.

My sister is an extrovert, she hates being alone because she is … .

The newly-weds are really happy. They are … .

Bob works in an office. He is … .

Please, tell me the latest news. I am … . cloud

Ответы:

2. f,j,m,n,o,с,i,k,e,b,a,h,d,g,l,

3.

to kick the habit (избавиться от привычки)

to cost an arm and a leg (стоить целое состояние)

to hit the roof (прийти в ярость)

to eat words (забрать свои слова обратно)

to spill the beans (разболтать секрет)

to drop a line (написать пару строк)

to catch red-handed (поймать с поличным)

to lose temper (потерять самообладание)

to follow father’s footsteps (идти по стопам отца)

to tickle the ivories (играть на фортепиано)

4.

a cheapskate (Адам потратил лишь 3 доллара на подарок маме. Он такой

жмот!)

a couch potato (Мой отец – лежебока, он целыми днями сидит перед

телевизором и ест.)

a goody two-shoes (Том был таким милым и тихим в школе. Он был просто

паинькой.)

Page 24: ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕnc.sch24.ru/УЧЕБНИКИ/метод_лит_ра/METODIK_ENGLISH... · Идиомы придают

24

down-to-earth (Линда такая приземленная. Ее планы и мечты очень

практичны.)

behind the times (Мой дядя не пользуется скайпом или электронкой. Он

слегка отстает от жизни.)

a man of his word (Мистер Браун – человек слова. Ты можешь положиться на

него.)

a social butterfly (Моя сестра – экстраверт, она ненавидит быть одна, потому

что она светский человек.)

on cloud nine (Новобрачные очень счастливы. Они на седьмом небе от

счастья.)

a white-collar worker (Боб работает в офисе. Он человек умственного труда.)

all ears (Пожалуйста, расскажи мне последние новости. Я вся внимание.)

Page 25: ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕnc.sch24.ru/УЧЕБНИКИ/метод_лит_ра/METODIK_ENGLISH... · Идиомы придают

25

Заключение Методическая разработка выполнена в соответствии с требованиями

ФГОС, имеет практическую ценность для преподавателей английского

языка, желающих увлечь обучаемых своим предметом и повысить качество

усвоения изучаемого языка. Разработка рекомендована для развития устной и

письменной речи, а также для подготовки к работе с художественным

текстом.

Page 26: ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕnc.sch24.ru/УЧЕБНИКИ/метод_лит_ра/METODIK_ENGLISH... · Идиомы придают

26

Список использованных источников

1. Белякова Е.И. Переводим с английского. СПб.: Каро, 2003.

2. Википедия. Свободная энциклопедия: [Электронный ресурс]. URL:

https://www.wikipedia.org.

3. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский: учеб. пособие. М.:

Новое знание, 2005.

4. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо- русском

фразеологическом словаре: [Электронный ресурс]. URL:

http://belpaese2000.narod.ru/Trad/kunin_fra.htm.

5. УМК Английский в фокусе. 8,9 классы. Ю.Е. Ваулина, Д. Дули, О.Е.

Подоляко, В. Эванс – М.:Express Publishing: Просвещение, 2016.

6. Эльжуркаева М. Я. Проблемы перевода фразеологических единиц:

[Электронный ресурс]. URL:

http://www.moluch.ru/conf/phil/archive/106/4460/.

7. Books keeper. Электронная библиотека. Gail Brenner. Webster's New

World American Idioms Handbook. Webster's New World, 2003:

[Электронный ресурс]. URL: http://bookskeeper.ru/knigi/inostrannye-

yazyki/71841-gail-brenner-websters-new-world-american-idioms-

handbook.html.

8. Упражнения на идиомы - https://s-english.ru/uprazhneniya/u-idioms