Upload
others
View
31
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
АБРОСИМОВА Наталья Андреевна
ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ КОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗОВ
М.ТВЕНА, О ГЕНРИ И С ЛИК ОКА)
Специальность 10.02 2 0 - Сравнительно-историческое, типолошч есго ей со по ставител ьно е языко знани е
Автореферат диссертации на соисканиеученой степени
кандидата филологических наук
^ 0 2
Казань-2007
Работа выполненана кафедре сопоставительной филологии и межкультурной коммуникации государственного образовательного учреждения высшего профессионатьного образования «Казанский государственный университет им В И Ульянова-Ленина»
Нгучный ру ю водитель-
О фициал ьн ые о ппон енты
Ведущая организация-
доктор филологических нщ/к,профессор, Аминова Альмира Асхатовна, ГОУ ВПО «Казанский государственный университет им ВИ Ульянова-Ленина»
доктор филологических ня/к,профессор, Арсентьева Елена Фридриховна, ГОУ ВПО «Казанский государственный уни-верситетим ВИ Ульянова-Ленина»
кандидат филологических наук,доцент, Григорьева Евгения Артуровна, ФГОУ ВПО «Чувашский государственный университетим И Н Ульянова»
государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Казанский государственный технический университетим А Н Туполева»
га'Д 212 0781 'с% 2007 г в /&• часов на заседа-Защита состоится « /$
нии диссертационного совета Д 212 078 03 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук при ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу 420021,г Казань,ул Татарстан^
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» 12октября2007 г
Режимдоступа http:/Avw>v.tggi)u ru
А вто реферат разослан 12 октября2007 г
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидата филологических н ау к, доцент '_ РГМухаметдинова
Общая характеристика работы Реферируемая работа посвящена теоретическому осмыслению коммуника
тивно-прагматического аспекта переводческой деятельности Анализ процессов смыслопорожцения в художественном творчестве по
зволяет выявить системный характер используемых лингвостилистических приемов и средств, обеспечивающих организацию текстового пространства в соответствии с авторским замыслом, что ставит перед переводчиком сложную задачу смысловоспроизведения, адекватного оригинальной коммуникативно-прагматической установке и при этом доступного восприятию представителя иной языковой культуры
Актуальность темы обусловлена необходимостью разработки эффективных переводческих методик, обеспечивающих глубинное проникновение в национально обусловленные смыслы оригинальных литературных произведений и таким образом способствующих постижению аксиологических приоритетов народа сквозь призму его художественной культуры Явная недостаточность исследований вобласти межъязыковых лингюпрагматических соответствий не может не сказываться на качестве перевода и адекватности отражения этноязыковой картины мира в сознании инофона Это обстоятельстю определяет целесообразность обращения к лингвокультурологическим и концептологическим изысканиям, посвященным проблемам соотношения языка, сознания и культуры
Объектом исследования являются текстовые пространства коротких рассказов М Твена, О Генри и С Ли кока, объединенные общей прагматической установкой на создание комического эффекта, и их переводы нарусский язык
Предметом исследования являются языковые особенности реализации авторского замысла в оригинальных текстах и в их переводах нарусский язык
Целью данной работы является комплексное сопоставительное описание системы коммуникативно-прагматических средств создания комического эффекта в оригинал ьноми п ер вводном художественных текстах
Для достижения поставленной цели в диссертационном исследовании решаются ел едующие задачи - изучение иэммуникативно-прагматических особенностей понятия комиче
ское вразных языковых культурах, - рассмотрение лингво стилистической и лингвопрагматической природы
приемов реализации комического в жанре короткого рассказа, - установление функционально обусловленной взаимосвязи языковых средств
в процессе смыслопорожцения, - выявление специфически авторских средств создания комического эффекта,
определяющих понятие индивидуального стиля писателя, - анализ и систематизация смысловоспроизводящих приемов в переводах ко
ротких рассказов нарусский язык с точки зрения их соответствия /несоответствия оригинальному замыслу
Методы исследования определены поставленными задачами Коммуникативно-прагматический анализ основывается на семантию-стилистичесюм,
3
сравнительно-историческом, сопоставительном методах, методе лингвистического описания художественного текста с привлечением элементов лингво-культурологического и концептологического анализа, а также на положениях теории перевода относительно функционального подхода и лексико-грамматических трансформаций
Методологической основой работы стали исследования в области лин-гвокультурологии, межкультурной коммуникации,лингвопрагматики, лингвостилистики и переводе ведения
Основополагающими послужили идеи, развиваемые М М Бахтиным, Ю Б Боревым, А В Дмитриевым, А В Луначарским, В Я Проппом, М Л Рюминой, Б Дземедоиэм, А Бергсоном, ВН Комиссаровым, Л С Бархударовым, Е В Бреусом,РК Миньяр-Белоручевым, Дж Кэтфордоми ДР
Научная новизна. В диссертационной работе лингвостилистические средства рассматриваются в непофедственнои связи с авторскими коммуникативно-прагматическими установками и представлены как системный комплекс, подчиненный авторскому замыслу и обеспечивающий его реализацию в текстовом пространстве Такой подход открывает перспективы разработки межъязыковой лингвостилистической дифффенциации и последовательного сопоставления л ингю прагматических ресурсовразличньк языков
Анадиз языкового материалапозволил вьщвинуть следующую гипотезу Пфеводческая задача адекватного смысловоспроизведения предполагает
тщательный анализ коммуникативно-прагматической организации оригинального текста с последующим формированием системы приемов и федств создания необходимого прагматического эффекта в тексте п ф е ю д а
На защиту выносятся следующие положения: - языковые федства создания художественного произведения представляют
собой системный смыслопорождающий комплекс, обеспечивающий организацию текстового пространства и таким образом реализующий авторские комму ни кати вно-прагматическиеустановки
- особое значение в комических текстах приобретает национальный характф юмора Специфика пфевода в данном случае заключается не только в сохранении оригинальной прагматической задачи, но и в адекватности воссоз-даниянациональногохфактеракомического федствами иного языка
- при пфеводе коротких рассказов на русский язык необходимо учитывать особенности их лингюстилистической и лингвопрагматической организации, а также системную - функциональную взаимообусловленность авторских приемов и федств в процессе смыслопорожцения,
- качество смыслоюспроизведения в переюде обеспечивается достижением заданного прагматического эффекта за счет функционально адекватного оригиналу организованного комплекса средств родного языка
- трудности п ф е ю д а связаны не сталью со знанием языка, сколько с умением пфеюдчика находить в разных языковых системах межъязыковые лингво прагматические соответствия
4
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что ее результаты дополняют имеющиеся работы, посвященные изучению лингвостилистики юмического эффекта, а раскрытие механизма последовательного и системного юплощения авторсгого замысла в текстоюм пространстве расширяет проблематику теории перевода в плане сопоставительного анализа коммуникативно-прагматического потенциаласредствразличных языков
Научно-практическая значимость результатов диссертац и и заключается в возможности использования выводов, полученных в процессе исследования, при подготовке профессиональных специалистов по лингвистике, теории и практике перевода, в разработке эффективных переводческих методик, а также на занятиях по сопоставительному языкознанию, лингвистическому анализу текста
Апробация диссертации Тема данного исследования является частью плананаучно-исследовательской работы кафедры сопоставительной филологии и межкультурной коммуникации, на заседаниях которой обсуждались основные положенияи выю ды диссертации Также данные положения были апробированы на конференциях различных уровней II Всероссийская научная-практическая конференция «Сопоставительная филология и полилингвизм» (г Казань, Казанской государственный университет, 29 ноября- 1 декабря 2005 г ) , III Межвузовские Бодуэновские чтения «ИАБодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (г Казань, Казанской государственный университет, 23-25 мая 2006 г ) , IV Международная научная конференция «Язык, культура, общество» (г Москва, Московского института иностранных языков,27- 30 сентября2007г),
По теме диссертации опубликованы статьи в журналах «Мост» (язык и культура) (г Набережные Челны), Нижегородский государственный лингвистический университет им Н А Добролюбова, № 16,2005, Вестник Чувашского университета, выл 3,2007 г
Цель работы и поставленные задачи определили содержание и структуру исследования Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения В конце работы приводится библиографический список.
Основное содержание диссертации Во введении обосновывается выбор проблематики и актуальность темы
диссертации, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются предмет, цель и задачи исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, характеризуется анализируемый материал, перечисляются примененные методы и приемы, описывается структура диссертации
Первая глава включает два параграфа и посвящена рассмотрению понятийного аппарата исследования, в ней даются определения основных категорий
Исследование теорий комического предлагает различные трактовки и терминологию вотношении понятий,относящихся к сфере комического Это говорит об актуальности объекта исследования, находящегося в сфере пересечения
5
различных науки способного предложить новые подходы и важные коррективы к традиционному пониманию комического В работе комическое трактуется как коммуникативно-прагматическая установка, обусловленная авторским за-мысломи последовательно реализующаяся в художественном тексте
Далее были рассмотрены понятия комического, смеха, иронии и юмора, и соотношения между ними В иронии смешное скрывается под маской серьезности, с преобладанием отрицательного (насмешлиюго) отношения к предмету, в юморе— серьезное под маской смешного, обычно с преобладанием положительного («смеющегося») отношения Среди всех видов комического юмор отмечен в принципе миросозерцательным характером и сложностью тона в оценке жизни
В современной интерпретации комическое и смешное представляются как два почти совмещенных понятия, но комичесюе- это культурно оформленное и социально значимое смешное Юмор в его узком смысле является видом комического, а в своем широком значении юмор - это способность человека или социальной группы воспринимать комическое во всем его многообразии
Далее в данной главе приводятся трактовки понятия комического у разных авторов ДземидокБ , Рюмина М , Пропп В Я , Борев Ю Б Бергсон А Комическое охватывает самый широкий спектр человеческих действий, свойств, качеств и т д Для возникновения комического, по мнению М Рюминой, необходимы три мотива противоречия, игры и видимости Центральным для данной теории является именно понятие видимости
В Я Пропп в своих работах указывает на чрезмерную абстрактность большинства теорий комического и их практическую неприменимость Определенный этап в осмыслении комического и его видов связан с конкретно-историческим подходом к смеховым явлениям, он реализуется в работах М М Бахтина, Л Е Пинского, В Я Проппаидр
Огромное внимание уделяется изучению социологии юмора Данным вопросом занимались такие ученые как Дмитриев А В , Бергсон А , Пауал К Кроме того, необходимо отметить, что особое место среди социальных исследований комического занимает изучение этнического юмора, которым занимался Кристи Дэвис Он отмечает, что способы и средства осмеяния создания комического всегда связаны с особенностями национального быта, национальных традиций,со спецификой национальной культуры
Таким образом, можно сделать вывод, что национальный юмор играет огромную рольпри выражении национального склад а характер а героев, культурных традиций
Юмор языка произведений писателя- это способ выражения мироощущения автора, вырастающего из восприятия жизни как смеси трагического и комического Авторы М Твен, О Генри и С Ликок своими произведениями обогатили традиции юмористического рассказа Отличительной чертой данных рассказов является оригинальный сюжет, неожиданная развязка и критический взгляд на жизнь Средства достижения комического эффекта в новеллах М Твен а, О Генри и С Ли кока весьма разнообразный создаются за счет как со-
6
держания, так и формы его произведений, а также при помощи изгнания стилистических шаблонов
Во втором параграфе рассматриваются взгляды крупнейших отечественных и зарубежных ученых на переводоведение Перевод- это сложный и многогранный вид человеческой деятельности Перевод представляет собой уже не простое видоизменение одних языковых структур вдругие, а сложный процесс передачи смысла высказывания, определяемого как результат взаимодействия лингвистических смыслов и когнитивных дополнений, соответствующих данному высказыванию
Перевод является не простым видоизменением одних языковых структур в другие, а важным средством межкультурного общения Основные трудности при переводе заключаются в том, что переводчику необходимо думать не просто о передаче сюжета, ао том, какими средствами это лучше всего сделать для создания более адекватного перевода
Выполняя перевод, переюдчик сам выбирает способ перевода, определяя его при ознакомлении стекстом Делая этот, порой сложный выбор, п ф е ю дчик должен, прежде всего, знать, какой стильу пфеводимого текста, и, следуя отсюда, понять, какой конечный продукт он должен получить По поюду выбора способапфеводаТ А Казакова отмечает «Выбирая тот или иной способ пфе-вода, пфеводчик, помимо всех прочих обстоятельств, ру ковэдствуется еще и тем соображением, что в чистом виде какой-либо из способов вреатьномпфе-водческом процессе действует редю как правило, большинство сложных текстов п ф ево дятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет характф отношений между исходным и пфевод-ным текстом в целом, диктуя и условия членения исходного текста и определение единиц Пфевода, а также выбор переводческих приемов, с помощью которых исходный текстнелофедственно преобразуется впфеводной» '
Художественный перевод - один из наиболее сложных видов пфевода Л С БархудфовВН Комиссарови А Д Швейцф считают, что наиболее важно в художественном п ф е ю д е пфедать коммуникативно-прагматический компонент, который несет наибольшую эмоциональную и смысловую нагрузку Л Л Нелюбин называет поэтический пфевод особым видом коммуникативной деятельности И Т А Казакова также считает поэтический пфевод особым видом пфевода коммуникативного Подытоживая мнения вышеназванных лингвистов, можно сделать вывод, что наиболее уданным видом пфевода для комических текстовбудеткоммуникативно-прагматический пфевод
В со временном пфеводоведении стремление пфевести все семантические оттенки слов вызываетопределенные п ф еюдческиепроблемы Они юзникают в связи с каждым из трех основных макрокомпонентов семантики слова, играющие немаловажную роль при п ф е ю д е денотативного, коннотативного и внутриязыкового значений
Вторая глава состоит из двух парафафови посвящена изучению системного комплекса языковых федств выражения комического на матфиапе корот-
Казакова T А Практические основы перевода/ T АЖазакова -СПб Союз, 2000 —С 17
7
ких рассказов О Генри, М Твен а и С Ликока Все основные художественные средства, все основные приемы комическо
го служат созданию явлений, отклоняющихся от нормы, явления порождающие восприятие комического 3
Роль слова в комическом искусстве значительно юзрастает Гоюряо роли слова как «средстве комического», мы имеем в виду функционально-стилистическую роль общеупотребительных слов, архаизмов, диалектизмов, неологизмов, терминов и терминологических слов, профессионализмов, заимствований и вульгаризмов, жаргонизмов, арготических слов и выражений, собственных названий лиц, предметов и пространства, прозвищ, званий и титулов Известно, что метафоры, метонимия, сравнения, эпитеты (художественные определения) существенно расширяют семантические возможности слова В сатирическом искусстве широю используется полисемантичность слов, омонимия и синонимия, антонимия и юмическая игра слов Произнесение слов с иронической интонацией создает безмерное поле для их семантимэ-комического варьирования Комический эффект произюдит также лингвистичесгое обыгрывание фигуральных выражений и афоризмов, паремий, фразеологизмов и т д
Основные приемы создания комического можно подразделить на следующие группы
1 Лексико-стилистические (лексика сниженного стиля просторечия, сленг, богохульства)
2 Лексию-семантические (метафора, каламбур, игра слов, гипербола, литота, метонимия и т д )
В первом параграфе мы рассматриваем лексико-стилистические средства Принцип создания комического у таких средств заключается в стилистической маркированности, т е закрепленности к определенному пласту языка (или форме его существования) данного средства Перенос этих сведений в инопри-родный пласт придает дополнительную окраску всему контексту
К лексию-стилистическим средствам относят лексические единицы, которые противопоставлены нейтральным по различным стилистическим параметрам, а именно - по закрепленности за определенной жанровой сферой речи, объединяемой
представлением о функциональных стилях,- вьщеляются просторечия, елен-гизмы, вульгаризмы,
- по историческим параметрам р е ч и - историзмы, архаизмы, - по признаку "свое- ч у я о е " - экзотизмы(варваризмы), - по социальным параметрам- жаргонизмы (арготизмы)3
В данном отношении нами также был а рассмотрена проблема стиля и стилистической нормы В работе заоснову принимается положениео существовании двух основных единиц стилистической системы языка функционального и экспрессивного стиля Термин "функциональный стиль" понимается как «совокупность языковых средств, используемых в определенной среде общения и с
' Дземидок Б О комическом (Перевод с польского) / Б Дземидок - М Прогресс 1974 - С 66 Цоллер В Н Экспрессивная лексика семантика и прагматика / В Н Цоллер // Филоюгические науки -
1996 - № 6 - С 68
8
определенной целью Вместе с тем - это и определенные закономфности отборам фуппировки языковых федств, потенциально закрепленных за какой-либо сферой человеческой деятельности»'1 Экспрессивный стиль выделяется на основе определенных эмоционально-ситуативных критфиев и определяется как «традиционная совокупность языковых средств для экспрессивного уровня общения- нейтральный стиль, сниженный стиль» 5
Стилистическая норма относится кобщеязыковой как частное к общему В любом функциональном стиле удельный вес межстилевых федств значительно прею сходит долю собственно стилевых федств Каждый стиль реализует прежде всего общеязыковые, или межстилевые, н о р м ы - орфоэпические, орфофа-фические,лексико-фразеологические, морфологические и синтаксические В то же время в каждом стиле свое сочетание межстилевых, офаниченно-стилевых и оригинально-стилевых федств, что и определяет индивидуальные стилевые чфты Однако нужно помнить, что критфий соответствия или несоответствия высказывания стилистической нормы должен быть гибким и глубоко функциональным
Далее нас интфесуют в основном толы© су б стандартные компоненты лексической системы языка, а также противопостаатенные им в нормативном и функционально-понятийном планах лексические подсистемы литфатурного стандарта
Низкие коллоквиатизмы, общие сленгизмы и вульгаризмы не имеют социально-профессиональной маркированности, что отличает их от профессиональных и корпоративных жаргонизмов и арготизмов (кэнтизмов) Между собой в сфере экспрессивного просторечия они различаются глубиной этико-стилистичесюй сниженности - наибольшей у вульгаризмов, наименьшей у низких коллоквиализмов и пфеходного качествау общих сленгизмов
Обратимся т е п ф ь к рассмотрению просторечия Просторечие является составной частью любого национального языка и широю распространено в устной речи,откудачасто проникает в литфатурный язык Определение про crop е-чиядаетсяи в русской, и в английской лингвистических теориях
«Просторечие- одна из форм национального русею го языка, которая не имеет собственных признаков системной организации и характфизуется набором языковых форм, нарушающих нормы литфатурного языка Такое нфуше-ниенорм носители просторечия (горожане с невысоким уровнем образованности) не осознают, они не улавливают, не понимают различия между нелитфа-турными и литфатурными формами»6
В отличие от русского просторечия, употребление которого по большей части зависит от уровня образованности и тфриториального расположения лиц, использующего сниженную лексику, под английским лексическим просто-
Беляееа Т М Нестандартная лексика английского языка / Т М Беляева В А Хомяков - Л Издательство ЛГУ, 1985 - С 11 5 Рыжкина O A K вопросу об анализе и переводе экспрессивной лексики (на материале английского и русского языков)/О А Рыжкина//Экспрессивность лексики и фразеологии Сб науч трудов -Новосибирск 1983 - С 96 6 Введенская Л А Русский язык и культура речи/ Л А Введенская, Л Г Павлова Е Ю Кошаева - Ростов-на-Дону «Высший балч», 2001 - С 19
9
речием понимается сложная лексико-семантическая категория- определенный фрагмент национального состава языка, представляющий совокупность социально детерминированных лексических систем (жаргоны, арго) и стилистически сниженных лексических пластов («низкие» коллоквиализмы, сленгизмы, вульгаризмы), которые характеризуются существенными различиями и расхождениями в основных функциях и в со циол екси коло гическом, прагматическом, функционально- семантическом и стилистическом аспектах
Элементы экспрессивного просторечия широко используются в диалогической речи персонажей при неофициальном, непринужденном и обьнно фамильярном общении Эмоционально-экспрессивная роль нестандартной лексики, выраженная в этико-стилистической сниженное™, определяет функционально стилистическую специфику данных диалогов как одну из типических черт живой разговорной речи Далее остановимся на рассмотрении понятия сленг Общий сленг- это слой общеизвестной и общеупотребительной лексики и фразеологии с пейоративной экспрессией и основной эмотивной функцией
С л е н г - это практически открытая подсистема ненормативных лексико-фразеологических единиц разговорно-просторечного языка, его стилистическая разновидность, или особый регистр, предназначенный для выражения усиленной экспрессии и особой оценочной окраской (обьнно негативной) Сленгизмы являются знаками специфического речевого самовыражения, экспрессивной самореализации и социальной принадлежности
Сленговые выражения отличаются от нейтральной лексики литературного стандарта этико-стилистической сниженностью разного качества от шутливо-иронической, непринужденной экспрессии обиходного общения до уничижительной экспрессии и резко отрицательной эмоциональной оценкой при сугубо фамильярном общении Например And we had in a way flew the flume with that И мы с ним успели порядком нагрузиться fizzy wine I speak of, so I never let on " этой самой шипучкой Нет, я ничего ему ("Christmas by Injunction", О Генри) не сказал (перев ТОзерской)
Для адекватного переюда сленгового выражения flew the flume и сохранения необходимой экспрессивности переводчик использует в данном примере просторечие
Необходимо заметить, что экспрессивное воздействие сниженных, грубых или табуированных просторечных единиц почти всегда сопровождается форсированием эмоций,речевой аффектацией, т е эмоциональным самовыражением говорящего В данном случае очень показателен фрагмент из рассказа М Твена "A Medieval Romance" "What, huzzy^ Is this my rewaid for the Что, дерзкая девчонка'7 И это награда мне august fortune my bram has wrought foi за ту высокую судьбу, которую я угото-thee? ("A Medieval Romance", М Твен) вал тебе (перев Н Емельяникова)
Сленговое выражение huzzy в словаре имеет единственное значение женщина легкого поведения, которое помечено как табуированное выражение, но автор вданном случае использовал более нейтральное выражение дерзкая девчонка, сохрани в разговорную окраску, благодаря суффиксу -онк
10
Вульгаризмы представляют собой слой общеизвестной лексики с основной функцией дисфемизации речи Они объединяют все неприличные и непристой-н ые формы- и н теней фи кагор ы, богохульства и ело ва-табу
При изучении вульгаризмов в художественном тексте существенным моментом выступает анатиз изменений в социально-экспрессивной окраске слов исследуемого просторечного пласта
К непристойным вульгаризмам-табу следует отнести некоторые, так называемые, десемантизированные богохульства, представляющие в целом довольно интересное с лингвистической точки зрения явление, которое можно проследить на материале художественной литературы Так, например, в рассказе О Генри "Proof of the Puddrig" автор постоянно упоминает Бога, когда идетоб-суждениеречи героев из рассказаШэка
Good Lord* It's one trouble after an- Боже мой, что за несчастье1 Одно за дру-other Lordy* How I'm upset" ("Proof of гим1 Ax, более мой* Я прямо сама не the Pudding", О Генри) своя1" (Перев М Богословской)
Это очевидная пародия на возвышенную речь, что можно увидеть и во фрагменте из рассказа С Лииэка
Так называемые, богохульства выступают в качестве междометий и используются дляпередачи экспрессивности и эмоциональности речи персонажа An' when I heah dat dey gwyne to sell us all Как услыхала я, что она повезет всех нас off at oction in Richmon', oh, de good в Ричмонд на аукцион, я — господи боже gracious* ("A True Story", M Твен) тымой*(перев Н Чуковский)
В XX веке «богохульства» такого рода не считаются непристойными и не вызывают протест против их употребления Они выступают как средство литературной стилизации и поддерживаются авторским комментарием, оправдывающим их употребление
Следует подчеркнуть, что нестандартные элементы литературно го языка имеют определенный коммуникативный статус и языковую ценность, прежде всего как общепринятые экспрессивные средства стилистически сниженной речи, отражающие в какой-то м ф е функционально-стилистическое варьирование словарного состава национального языка При этом они имеют все признаки разговорности, спонтанный хфактер выражения, характфизуются эмоцио-н ат ьно стью, обр азно стью, фамил ьярно стью, как н апримф, в р ассказе М Твен а "Farx, an' is it Biddy Malone ye dare to be Ax чтоб тебя1 Это меня, Бидди Мейлоун, calhn' names7 Lave this, or Г11 shy your lean ты обзываешь всякими словами7 Убирай-carcass over the cataract, ye sniveling blag- ся вон, а не то я спихну твой тощий ске-gard1" ("Niagara", M Твен) лет в воду, негодяй паршивый' (перев
Э Кабалевская) Небезынтфесен фрагмент из рассказа О Генри "The Enchanted Profile", в
котором мы видим, что Пфеводчик снова обращается к нейтральной лексике при п ф ею де сленга во го выражения "Isn't Ida a dead nnger for the lady's head on Ведь Ида вылитая женская головка на се-the silver dollar7" ("The Enchanted Profile", ребряном долларе1 (перев НДарузес) О Генри)
В сфедине XX века пфеводчики, как правило, прибегали к использованию нейтральной лексики при пфеводе сленга выбор нейтральной лексики
11
обусловлен экстралингвистическим фактором, переводчики, несмотря на наличие нестандартной просторечной лексики в языке оригинала, стремились перевести еелексемами,принадлежащими кнейтральному пласту
Во втором параграфе рассматриваются лексико-семантические средства создания комического эффекта
Наиболее продуктивным способом создания комического эффекта является лексико-семантический, в основе которого лежит ассоциативно образное переосмысление значений, а именно тропы При образовании тропов активную роль ифает ассоциативное мышление Тропы реорганизуют семантическое пространство языка и, снимая в нем границы между реальным и возможным, создаютоснову для постижения глубинной структуры реально ста особым, «новым» способом, порождая «парадоксальную семантическую ситуацию»
В данной работе рассматриваются такие тропы, как сравнение, метафора, метонимияи эпитеты
Сравнением называется образное словесное выражение, в котором изображаемое явление явным образом уподобляется другому по какому-либо общему дляних признаку,и при этом вобъекте сравнения выявляются новые, не-ординфные свойства Например The landlady's tongue clattenng sourly in the Во всех закоулках было слышно, как язык halls like a churn dasher dabbing in butter- хозяйки раздраженно трещал и тарахтел, milk ("The Purple Dress", О Генри) будто сбивал масло в маслобойке (перев
В Маянц) After being cleaned and oiled, and regulated, После чистки, смазки и всего прочего мои my watch slowed down to that degree that it часы стали ходить так медленно, что их ticked like a tolling bell ("My Watch", тиканье напоминало похоронный звон М Твен) (перев Н Дарузес) After he had got his undershirt on, Jiggins Надев нижнюю рубашку, Джиггинс начи-used to hitch himself up like a dog in нал как-то странно дергаться из стороны в harness and do Sandow exercises ("How to сторону, словно собака в упряжке, и про-Live to be 200", С Ликок) делывал упражнения по системе Сэндоу
(перев Д Лившиц) В данных фрагментах сравнения используются для создания необходимого
эмоционально-экспрессивного эффекта Далее перейдем к рассмотрению наиболее распространенного тропа, мета
форы Метафора- это такое семантическое преобразование, при котором образ, сформированный относительно одного класса объектов, прилагается кдругому классу или конкретному представителю класса Например Well, sir, tt took Bird City just ten minutes Да, сэр, не прошло и десяти минут, как to realize that it was in a cage ('The Octo- Птичий Город понял, что дверца клетки pus Marooned", О Генри) захлопнулась (перев К Чуковского) Even aftei his death he leaves a long trail of Даже после смерти он оставляет длинный second-rate relations spattered over the fiont хвост второсортных родственников, кото-seats of fifty years of history ("The Life of рые еще лет пятьдесят занимают все луч-John Smith", С Ликок) шие места в истории (перев Д Лившиц) Не glanced at it and his face clouded He ran Он взглянут на нее и нахмурился Бегло his eye down the pages, and his countenance просмотрев ее, он стал мрачен, как туча
12
grew portentous f'Journalism in (перев НДарузес) Tennessee" M Твен)
Очевидно, что в развитии метафорического значения в компаративных тропах большую роль играют эпитеты - определения, акцентирующие в образном объекте признаки, которые одновременно необходимы как для развития переносного значения метафорической конструкции, так и для ее соотнесения с реальностью But this grim, abject, specious, subservient, Но стряхнуть этот фамильярный, подобо-buiT-hke wreck of a man would not be страстный, упорный, несчастный репейник shaken off ("No Story", О Генри) в человеческом образе было не так-то лег
ко (перев ГКонюшкова) Do you want to live to be really old, to en- Хотите дожить до настоящего пожилого |оу a grand, green, exuberant, boastful old возраста, хотите насладиться великолеп-age and to make youiself a nuisance to ной, цветущей, роскошной, самодовольной your whole neighbourhood with your remi- старостью и изводить своими воспомина-niscences9 ("How to Live to be 200", ниями всех ваших соседей9 (перев С Ликок) Д Лившиц) I will not call this matter of George Fisher's Я мог бы сразу назвать это дело великим a great deathless and unrelenting swindle бессмертным и неустанным запусканием upon the government and people of the рук в карманы казны и американского на-United States -for it has never been so de- рода, но я воздержусь (перев А Старцева) cided C'The Case Of George Fishei", M Твен)
Далее рассмотрим метонимию Это вид тропа, который переносит наименование предмета или класса предметов на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый сданным по смежности, сопредельности или вовлеченности в ту же ситуацию на основании временных, пространственных хфактери-сти к или причинных связей Например «If s 9 45 o'clock and not a single picture hat Сейчас, десять сорок пять, но еще ни одна or piece of pineapple chewing gum has модная шляпка и ни одна палочка жева-shown up yet» C'The Romance of a Busy тельной резинки не явилась (перев под Broker", О Генри) ред М Лорие)
Различие метафоры и метонимии сводится к тому, что метафора создает словесный образ, проецируя друг на друга два различных денотативных пространства, тогда как метонимия осуществляет преобразование наосновании со-положениядвух вербальных образов в пределах одного и того же денотативного пространства Такая разнонаправленность позволила в свое время РЛкобсону связать метафору с парадигматическими, а метонимию - с синтагматическими механизмами порождения языковых значений и текста
Весьма интересно рассмотреть такие средства создания комического, как играслови катамбур They had the appearance of men to whom У обоих был такой вид, словно грубые life had appeared as a reversible coat-seamy швы изнанки жизни давно уже натерли on both sides C'The Hiding of Black Bill", им мозоли по всему телу (перев О Генри) Т Озере кой)
Игра слов основана на прямом и переносном значениях слова seamy - покрытый швами и перен неприглядный (о стороне жизни)
13
Then papa began to get veiy tired of Jones, Теперь Джонс уже порядком надоел папе, and fidgeted and finally said, with |oculai папа начал беспокойно ерзать на стуле и в irony that Jones had better stay all night конце концов с шутливой иронией сказал, they could give him a shake-down ("The что пусть уж лучше Джонс остается ноче-Awful Fate of Melpomenus Jones", С Ли- вать, - у них найдется для него соломен-кок) ныйтюфяк (перев Д Лившиц)
Здесь игра словоснована напер еводе "shake-down", в сленге данное слово обозначает "приработка, вымогательство,шантаж" Mortimer, a tablespoonful every half-hour Мортимер, если давать столовую ложку will—Oh, the child needs belladonna, too, I каждые полчаса, тогда Ей нужно давать know she does—and aconite ("Expenence белладонну, я знаю, что нужно, и аконит Of The Mcwilhamses With Membranous тоже (перев Н Дарузес) Croup", M Твен)
В данном случае игра слов основывается на том, что белладонна является сонным зельем, а аконит- отраюй, юторые собираются давать ребенку, чтобы его вылечить
Необходимо отметить, что для авторов коротких рассказов, а именно МТвену, О Генри и СЛикоку, характерны различного вида несоответствия лексические,фонетическиеи грамматические
Лексические несоответствия используются как в авторской речи, так и в речи персонажей (использование книжной лексики для описания обыденных ситуаций)
Так, например And I think your partner, Mr Tucker,' goes Мне сдается, что и твой компаньон, мис-оп Bill, 'is also a man of sufficient ingrati- тер Таккер, тоже человек мозговитый и ation and connected system of menial dehn- может оказать тебе содействие (перев quency to assist you in secunng the ар- К Чуковского) pointment ("The Hand that Riles the World", О Генри)
Или,например,обратимся к следующему примеру Within the hour, another fnend assured me Я внял и этому совету Не прошло и часа, that it was policy to " feed a cold and starve а как еще один мой друг заверил меня, что fever" I had both So I thought it best to fill лучший способ лечения — "питать про-myself up for the cold, and then keep dark студу и морить лихорадку" Я страдал и and let the fever starve awhile ("Curing А тем и другим Я решил поэтому сперва Cold", M Твен) как следует наесться, а затем уж взять ли
хорадку измором (перев НДехтяревой) В данном случае комический эффект создается за счет несоответствующих
понятий Ночная или псевдонаучная лексика, искаженные или выдуманные тер ми
ны вречи персонажей (часто в сочетании с грамматическими и фонетическими нарушениями, сленговыми и просторечными словами) She mixed a decoction composed of molas- Она приготовила декокт из черной пато-ses, aquafortis, turpentine, and various other ки, крепкой водки, скипидара и множест-drugs, and instructed me to take a wine- ва других снадобий и накапала мне при-glass full of it every fifteen minutes ("Cur- нимать его по полной рюмке через каж-ing A Cold", М Твен) дые четверть часа (перев Н Дехтяревой)
14
A hundred years ago there were no bacilli, Ведь всего сотню лет назад не было ни no ptomaine poisoning, no diphtheria and бацилч, ни отравления птомаинами, ни по appendicitis ("How to be a Doctor", дифтерита, ни аппендииита (пе-С Ликок) рев Д Лившиц)
Фонетические и грамматические стилистические средства используются, например, в рассказах американских авторов М Твена и О Генри наиболее типичным в языко юм отношении является обычное для южных районов просторечие- грамматические и фонетическиеоткпоненияотнормы, основные из последних пригодятся здесь в алфавитном порядке
axed = asked,b'ars= bears,b'bng = belong, со' t= court, cyan't= can't, cyarm' = carryng, d o n ' s = doing, drap = diop, ef = if, e t= ate, fam'ry = family, fa'r and squar' = fair and square, Torn = from, fur = far, git = get, groun' = ground,hev = have, 'pumed = adpumed,keer = care, killian = killing,km = can, 'lows = allows, monyments = monuments, 'mongst = amongsr, no mo'n = no more man, ov = of, pore = poor,iiz = risen ,sech = such, sho = sure, tamt= it isn't, thar = there, t'other = the other, 'tween = between, 'uns = ones, 'ventory = inventory, wounder = wonder, yo' = your, youm = yours и тд
Необходимо подчеркнуть, что комические рассказы М Твена, О Генри, С Ли кока представляют собой необычное сочетание ироничной и довольно замысловатой авторской речи, насыщенной яркими сравнениями, неожиданными сочетаниями,и просторечий
Третья глава по священ а рассмотрению смысло воспроизводящих приемов в переводах коротких рассказов на русский язык с точки зрения их соответствия/несоответствия оригинальному замыслу
Современная теория перевода в качестве отправной точки исходит из того, что перевод, как и язык, является средством общения Отсюда название этой теории - юммуникативная модель перевода Существует немало теорий перевода, отражающих те или иные его особенности как акта межъязыковой коммуникации Среди них - однаиз наиболее разработанных - предлагается в трудах немецких ученых О Каде и А Нойберта Своим последующим развитием коммуникативная теория во многом обязана исследованиям русских ученых ЕШ Комиссарова и А Д Швейцера Их вклад в современное понимание переводческого процесса и разработку методических материалов трудно переоценить В лингвистической литературедля обозначения коммуникативного намерения отправителя используется термин «языковая функция» Таких функций шесть7
- денотативная, дается описание денотата, т е отображаемого в языке сегмента объективного мира,
- экспрессивная, установка делается на выражении отношения отправителя к порождаемому тексту,
- контактноустановительная, или фатическая, установка на канал связи, - металингвистическая, анализируется язык, используемый вобщении, - волеизъявительная, передаютсяпредписанияи команды,
7 Бреус Е В Теория и практика перевода с английского языка на русский Учебное пособие / ЕВБреус -М УРАО 2001 - ч 1 - С 7-8
15
- по этическая, делается установка на языковые стилисгаческиефедства Для достижения адекватного коммуникативного эффекта пфеводчик на
ряду с пфедачей языко вых функций должен учитывать, что получатели текстов наисходном и пфеводящем языках являются носителями разных культур По причинеразличий в миро воззрении, исходных знаниях, представлениях и поведенческих нормах их во шр и яти е одного и того же текста может быть не одинаковым А если содержание исходного и конечного текстов воспринимается по-разному, то пфевод как двуязычный коммуникативный акт не достигает своей цели
Наиболее разработанным методом изучения пфеводческого процесса является создание теоретических моделей пфеводаи описание различных видов преобразований (трансформаций), с помощью которых юзможен пфеход от отрезка текста оригинал а к отрезку текста пфевод а
В зависимости от характфа преобразований пфеводческие трансформации подразделяются на лексические, фамматические и лексико-фамматические Лексические трансформации описывают формальные и со-дфжательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и п ф е ю д е Среди формальных преобразований основными приемами пфевода считаются пфеводческая транскрипция/транслитфация и пфеводческое калькирование
Следующую группу лексических трансформаций составляют лексико-семантические замены, применение которых связано с модификацией значений лексических единиц К основным приемам этой фуппы относятся конкретизация, генфализация и модуляция
Прием смысловой конфетизации заключается в том, что пфеводчик выбирает для пфеюда в оригинале слою с более конфетным значением в пфеводящем языке Silver takes me up in a hotel (букв отель) Повел меня Силвер в свой номер в отеле ("Babes in the Jungle", О Генри) (перев Е Калашниковой)
В данном случае пфеюдчик конкретизирует, что повествователя повели непросто вотель, а в н о м ф отеля
Или.напримф, в следующих примфах So I shambled (букв тащиться) in and Итак, еле передвигая ноги от волнения, я looked timidly round at the clerks ("My Fi- вошел в зал для операций и начал робко nancial Career", С Ликок) озираться по сторонам (перев
Д Лившиц) В данном случае, переводчику необходимо было указать на то, каким об
разом гфой вошел взал Использование в переводе таких же слов, как в оригинале, может о казаться
неприемлемым для описываемой ситуации Рассмотрим, другой примф
Child, I am in arrears for my board*" (букв Дитя мое, мне даже за стол и квартиру стол, пища) ("The Capitolme Venus", нечем заплатить' (перев НДарузес) М Твен)
16
В данном случае переюдчик счел, что читателю будет не понятен дословный перевод, и подчеркнул тот факт, что у героя очень большие долги и ему нечем платить не только за стол, но и за квартиру
Далее рассмотрим прием генерализации, который подразумевает замену единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводимого языка с более широким значением The girls arc as natural as paint can make Барышни прямо как живые, из таких, что them, all measunng 36 and 25 and 42 skirts, носят платья сорок шестого размера, но if they had any skirts, and they're doing а там-то они обходятся без платьев И все buck-and-wing on the bank of a nver with так меланхолично выбрыкивают ногами, the blues ("Babes in the Jungle", О Генри) и речка тут же, и берег (перев Е Калаш
никовой) Для русского читателя более понятен 46 размер платья, что и выбрал в
данном случае п ер еводчи к, нежели европейские стандарты одежды В следующем примере, читателю гораздо проще воспринимать временной
промежуток«полторагода» нежели «восемнадцать месяцев» My beautiful new watch had ran eighteen Мои прекрасные новые часы полтора го-months (букв восемнадцать месяцев) да шли не отставая и не спеша Они не without losing oi gaining, and without останавливась и не портились за все это breaking any part of its machinery or stop- время (перев Н Дарузес) pmg C'My Watch", M Твен)
В ел едующем пример е The bank (букв банк) swam before my Все расплывалось перед моими глазами eyes ("My Financial Career", С Ликок) (перев Д Лившиц)
В данном случае переюдчик решил пояснить, что перед глазами у героя расплылся не только банк, но и все о стальное
Следующим приемом является прием модуляции или смыслового развитая Так называется замена слова или словосочетания оригинала единицей перевода, значение которой логически выводится из значений исходной единицы 'Then this lady,' I says to Andy, 'moves И вот эта леди, - говорю я Энди, - всту-against the authorities at Washington пает в единоборство со всеми вашингтон-(букв идти против ) ("The Hand that скими властями (перев К Чуковско-Riles the World", О Генри) го)
Можно согласиться, что в данном примере перевод «вступает в единоборство со всеми вашингтонскими властями» лучше отражает эмоциональную ситуацию
В следующем примере переводчикприбегает кприему модуляции для передачи более точного экспрессивно- эмоционатьного эффекта
who looks back on the achievements of кто оглядывается назад на достижения medical science must feel his hear I glow медицинской науки, не может не чувство-(букв гореть) and his nght ventncle ex- вать, как сердце его тает от восторга, а pand with the pencardiac stimulus of a per- правый желудочек расширяется под влия-missible pnde ("How to be a Doctor", нием перикардического возбудителя за-С Ликок) конной гордости (перев Д Лившиц)
Далее George gazed speechless (букв молча при- Джордж, лишившись языка, с полминуты стально глядеть) upon the battered and gro- смотрел на изуродованное произведение
17
tesque nightmare before him for the space of искусства, потом как подкошенный сва-thvty seconds (букв тридцать секунд), and лился на пол, корчась в судорогах (перев then wilted to the floor and went into con- НДарузес) vulsions ("The Capitolme Venus", M Твен)
Для выражения экспрессивности и оценочное™, переводчик предпочел в данном случае использовать выражение "лишиться языка", а не переводить дословно - безмолвно уставиться
Перейдем к рассмотрению грамматических трансформаций Среди грамматических трансформаций наиболее частотными приемами являются дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены Дословный перевод (нулевая трансформация) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура исходного языка заменяется аналогичной структурой переводимого языка
Далее рассмотрим прием членения предложения, который заключается в том, что одно предложение оригинала делится на два-три предложения в переводе Применение этого приема может быть вызвано семантическими или стилистическими причинами Например I was sleepy and tired, so when I got to the Я устал, и мне хотелось спать Поэтому, hotel I hurriedly paid it the fifty cents it добравшись до гостиницы, я поспешил demanded (with approximate lagniappe, I уплатить пятьдесят центов, которые no-assure you) ("A Municipal Report", требовал возница, и, честное слово, почти О Генри) столько же прибавил на чай (перевод под
ред. Ив Кашкина) The manager looked relieved but still sen- Управляющий взглянул на меня не без ous, he concluded now that I was a son of тревоги Видимо, он подумал что я соби-Baron Rothschild or a young Gould ("My раюсь открыть ему какую-то страшную Financial Career", С Ликок) тайну (перев Д Лившиц) The weather is cool in summer, and the Летом здесь всегда прохладно Прогулки walks and drives are all pleasant and none of все приятные и ничуть не утомительные them fatiguing ("Niagara", M Твен) (перев Э Кабалевской)
Следующим приемом, который относится к данной группе является прием объединения предложений прямо противоположный предыдущему Данный прием заключается в том, что двум или трем предложениям оригинала соответ-ствуетодно предложение в переводе "No, Jud," I said, sincerely, "I meant it It Что ты, Джед, я серьезно, я бы, кажется, seems to me Id swap my pony and saddle променял свою лошадь и седло на горку for a stack of buttered brown pancakes with масленых поджаристых блинчиков с гор-some first crop, open kettle, New Orleans шочком свежей новоорлеанской патоки sweetening ("The Pimienta Pancakes", (перевод М Урнова) О Генри) The girl's voice rang clear through the half Звонкий девичий голосок прозвучал в no-light of the wainscoted library Gwendoline лутемной, отделанной деревянными пане-Oxhead had thrown herself about the earl's лями библиотеке, и Гвеидолен Оксхед neck C'A Romance In One Chapter", С бросилась графу на шею (перев Ликок) Д Лившиц) This was the whole secret of it He believed Весь секрет был в том, что он свято верил in the good little boys they put in the Sun- этим книгам, верил в примерных мальчи-
18
day-school book, he had ever>'confidence in ков, о которых там рассказывается them ("The Story Of The Good Little Boy", (перев М Абкиной) M Твен)
Во многих случаях пфеход оторигинала к переводу осуществляется с помощью различных фамматических замен, что подразумевает отказ от использования в пфеводе аналогичных фамматических форм Замене может подвергаться фамматическая категория, часть речи, член предложения, предложение определенного типа
Весьма распространенным видом фамматической замены при Пфеюде является заменачасти речи Для англо-русских пфеводов наиболеехфактфны замены существительного глаголом и наэборот - прилагательного существи-тел ьн ым Any lover ofhumanity (or of eithersex of it) Всякий, ктолюбит человечество (хотя бы who looks back on the achievements of одну его половину - женскую или муж-medical science ("How to be a Doctor", скую) и кто оглядывается назад на дос-С Ликок) тижения медицинской науки (пе
рев Д Лившиц) Иногда встречается и обратная ситуация, когда глагол заменяется сущест
вительным Any one who doubts it can send to the Sen- Если у кого-нибудь еще остались сомне-ate Document Department of the Capitol ния, пусть он обратится в Сенатский ар-("The Case OfGeorge Fisher", M Твен) хив в Капитолии (перев А Старцева)
Особую фуппу пфеводческих трансформаций составляют приемы пере-вода, с помощью которых преобразуется и лексика, и синтаксические структуры оригината Наиболее распространенными лексико-фамматическими трансформациями являются прием антонимического пфевода, прием описательного пфеводаи прием компенсации
При антонимическом пфеводе замена утвфдительной формы в оригинале на отрицательную форму в пфеводе или, наоборот, отрицательной наутвфди-теяьную сопровождается заменой лексичесюи единицы исходного языка на единицу языка пфевода с противоположным значением Напримф The only thing that bothers me is I know ГП Меня только одна вещь беспокоит - как break the cigais in my vest pocket when I бы мои сигары не поломались, когда у ме-get my clothes all full of twenties " ("Babes ня все карманы будут набиты двадцатка-in the Jungle", О Генри) ми (перев Е Калашниковой)
who looks back on the achievements of кто оглядывается назад на достижения medical science must feel his heart glow and медицинской науки, не может не чувст-his right ventricle expand with the pencar- вовать, как сердце его тает от восторга, а diac stimulus of a permissible pnde (" How правый желудочек расширяется под влия-to be a Doctor", С Ликок) нием перикардического возбудителя за
конной гордости (перев Д Лившиц) I've never heard you sigh, and never seen Я ни разу не слышал, чтобы ты вздыхала your eye when there wasn't a laugh in it" Твои глаза всегда смеются (перев ("A True Story Repeated Word For Word К Чуковского) As I Heard It", M Твен)
19
Далее пфейд ем к рассмотрению следующего приема Компенсация- это способ пфевода, при котором элементы смысла, утраченные при пфеводе, передаются в тексте каким-либо иным федстюм, при чем необязательно в том же самом месте текста, что и воригинале "Ain't seen you in about four yeais, Ham," Года четыре не видались, верно Окорок9
said the seedy man "Which way you been - сказал обтрепанный - Где тебя носило7
travelling?" ("The Hiding Of Black Bill", (перев Т Озерской) О Генри)
Здесь нарушение фамматических форм в английском тексте компенсируется глаголами экспрессивного просторечия, хотя в английском варианте используется нейтральный глагол to travel-путешествовать
Далее нами было рассмотрено соотношение эквивалентности и адекватности Пфевод как один из важнейших видов коммуникативной деятельности ориентируется прежде всего наполную и адекватную пфедачу языка оригинала Трудности пфевода связаны, по существу,не со знанием языка, а сумением пфеводчика находить в языковых системах те закономфности, которые определяют место каждой языковой единицы в соответствующей смысловой ситуации языгавпфеводимых оригиналов, т е которые диктуют единственную контекстную возможность адекватной пфедаяи содфжаниятекста
Нами были исследованы пять типов эквивалентности, которые выделяет Комиссаров ВН Наиболеечасто пфеводчики прибегали к использованию второго и третьего типов эквивалентности при пфеводе рассказов МТвена, О Генри и С Лигока все рассказы пфеводятся разными людьми, как было указано выше, но в изученном нами матфиапе можно назвать следующих пфево-дчииэв МУрнов,К Чуковский, Д Лившиц,Н Дарузеси В Маянц
Эквивалентность переводов пфвого типа заключается в сохранении только той части содфжания оригинал а, которая составляет цель коммуникации 'Afternoon* says I to him ("The Pimienta Привет* - сказал я ему (перевод Pancakes", О Генри) (букв вечер) М Урнова) Не could have got a job as a dog anywhere Право же, любой хозяин охотно взял бы ("How to Live to be 200", С Ликок) его в дом вместо собаки (перев
Д Лившиц) Не puts everything in this time ("The Case Как видите, он не позабыл ни единой ме-Of George Fisher", M Твен) лочи (перев А Старцева)
Как видно изуказанных примфов, цель коммуникации представляет собой наиболее общую часть содфжания высказывания, свойственную высказыванию в цело ми определяющую его роль в коммуникативном акте
Во втором типе эквивалентности общая часть содфжания оригинала и перевода не тол ью пфедает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию Этот тип представлен Пфеводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых федств 'I don't seem to have any success in getting по всей видимости, у меня ничего не hold of it ("The Pimienta Pancakes", выйдет (перевод М Урнова) О Генри) (букв по-видимому, у меня не будет успеха)
20
In any decent household all that soi t of stuff В каждом приличном доме хозяйка смы-is washed out in the kitchen sink before the вает всю эту дрянь в кухонной раковине,
перед тем как подать пищу на стол (пе-рев Д Лившиц) Я удивился и тоже перестал смеяться (перев К Чуковского)
food is put on the table ("How to Live to be 200", С Ликок) It surpused me a good deal, and it sobered my manner and my speech, too ("A True Stoiy Repeated Word For Word As I Heard It", M Твен)
Третий тип эквивалентности характеризуется возможностью семантического перефразирования сообщения оригинала в сообщение перевода, выявляющего общность основных сем Здесь достигается гамму ни кати вная цель и сохраняется способ описания ситуации
Этоттип может быть охарактеризован следующими примерами 'Just got a letter this morning' ("The Pi- Сегодня утром получил письмо (перевод mienta Pancakes, О Генри) (букв только М Урнова) получил письмо утром) I don't know why I said "alone " ("My Fi- Почему я сказал «с глазу на глаз», этого я nancial Career", С Ликок) не знаю и сам (перев Д Лившиц) By this time anonymous letters weie getting К этому времени на мое имя стало по-to be an important part of my mail matter ступать множество анонимных писем ("Running For Governor", M Твен) (перев Н Тренева)
В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала Структурнаяорганизация оригинала репрезентирует определенную информацию, входящую в общее содержание переводимо го текста Синтаксическая стру ктур а высказывания обусловливает возможность использования в нем словопредеденного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на пер вый план в акте коммуникации Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригиналапри переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов, оправдывая их структурное отождествление ко мму ни кан тами
Старому Тому осточертели театры, клубы, обеды, приятели, музыка, деньги и вообще все на свете Так и создаются калифы вы должны почувствовать отвращение ко всему, что можно купить за деньги, выйти на улицу и постараться пожелать чего-нибудь такого, что не продается и не покупается (перевод ТОзерской) Время от времени он вертел их в руках, а потом снова с глухим стоном опускал на стол (перев Д Лившиц)
Old Tom was tired of clubs, theatres, dinners, friends, music, money and everything That's what makes a caliph—you must get to despise everything that money can buy, and then go out and try to want something that you can't pay for ("What you want", О Генри)
From time to time he turned them over in his hands and replaced them on the table with a groan ('A Romance In One Chapter", С
21
Ликок) I haven't anything against you, but I can't let Я против вас ничего не имею, my daughter many a hash of love, art, and starvation ("The Capitolme Venus", M Твен)
но не могу допустить, чтобы моя дочь вышла замуж за комбинацию из любви, искусства и голода (перев НДарузес)
В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинал а и перевода, которая может существовать между текстами наразных языках Этот тип эквивалентности обнаруживается в следующих примерах I swallowed the peach seed and the two damson seeds ("The Pimienta Pancakes", О Генри) They were seated opposite each other at a table of a first-class restaurant, and had fallen into conversation while waiting to give their order to the waiter ("Self-made Men", С Ликок) Niagara Falls is a most enjoyable place of resort The hotels are excellent, and the prices not at all exorbitant ("Niagara", M Твен)
Я проглотил персиковую косточку и две сливовых (перевод М Урнова)
Они сидели сейчас друг против друга за столиком в первоклассном ресторане и мирно беседовали в ожидании официанта, которому собирались заказать обед (перев Д Лившиц) Ниагарский водопад - приятнейший уголок для отдыха Гостиницы там отличные, а цены вовсе не такие уж баснословные (перев Э Кабалевской)
Для большей полноты картинырассмотримуровни эквивалентности, которые вьщеляетБреусЕ В и располагает по иерархическому принципу, от низшего к высшему Каждому уровню присущи свои переводческиепреобразования
Низший уровень эквивалентности называется синтаксическим Перевод на нем сводится к замене одних лексических знаков другими при сохранении синтаксической структуры высказывания Например The next day the doctor said to Sue "She's На другой день доктор сказал Сью - Она out of danger You've won ("The Last Leaf, О Генри) He would not play hookey, even when his sober judgment told him it was the most profitable thing he could do ("The Story Of The Good Little Boy", M Твен)
Вы победили (перев вне опасности Н Дарузес) Он не пропускал уроков и не бил баклуши даже тогда, когда трезвый голос рассудка подсказывал ему, что это было бы самое полезное для него времяпрепровождение (перев М Абкиной)
Вследствие проведенного анализа было выявлено, что данные случаи весьма маючастотны
На компонентном уровне в процессе перевода семантическая структура высказывания остается неизменной, в ней сохраняются те же семантические компоненты Меняетсялишырамматическая структура высказывания A barber is by nature and inclination a sport Парикмахеры имеют врожденную склон-("Men Who have Shaved Me", С Ликок) Why, didn't you see none of the signs all along9 ("The Pimienta Pancakes", О Генри) (букв ты не видел никаких признаков) This boy always had a hard time of it ("The
ность к спорту (перев Д Лившиц) Неужели ты все время ничего не замечал'' (перевод М Урнова)
Трудно приходилось этому мальчику1
22
Story Of The Good Little Boy", M Твен) (перев М Абкиной) Нареференциапыюм уровне меняется и характер переводческих преобра
зований Если наподуровне компонентной эквивалентности перевод осуществляется в основном путем грамматических трансформаций, то нареференциаль-ном подуровне речь ид его более сложных лексико-грамматических преобразованиях, затрагивающих не только грамматическую структуру высказывания, но и его лексическое наполнение 'She never made one in her lite and I never В жизни ни одного не испекла, а так их saw one,' ("The Pimienta Pancakes", вовсе не видел (перевод М Урнова) О Генри) (букв никогда ни одного не сделала, и я никогда ни одного не видел)
В данном случае использован прием перевода по смежности понятий (делать блинчики— печь) The manager looked relieved but still sen- У управляющего, видимо, отлегло от ous ("My Financial Career", С Ликок) сердца, но он все еще был настороже
(перев Д Лившиц) В данном примере выражение "looked relieved" было переведено как "от
легло от сердца" на основании метонимического сходства между выражениями "почу вство вать облегч ение" и "отл еч ь от сердца" My uncle William (now deceased, alas') Мои дядя Уильям (теперь, увы, покой-used to say that a good horse was, a good ный) говаривал, что хороший конь хорош horse until it had / un away once, and that а до тех пор, пока не закусил удила, а хо-good watch was a good watch until the re- рошие часы — пока не побывали в по-pairers got a chance at it ("My Watch", чинке (перев Н Дарузес) М Твен)
В данном примере вновь на основе метонимического сходства глагол run амиу (уб ежатъ) был переведен как закусить удила
Высшее место в иерархии уровней эквивалентности занимает прагматический уровень На двух предыдущих уровнях соответствия устанавливались в пределах одной функции - денотативной Теперь основой для сопоставления в переводе выступают два основных звена коммуникативного процесса- коммуникативная установка и коммуникативный эффект, или отношение к тексту со стороны отправителя и получателя Напомним, что отношение между знаком и пользователем называется прагматикой Отсюда и название этого уровня -прагматическая эквивалентность
Трансформации, соответствующие семантическому уровню,укладываются в названные выше модели На прагматическом уровне наряду сними встречаются преобразования иного рода - опущение, добавление, полное перефразирование "Good morning," I said, and stepped into the -До свидания, - сказал я и шагнул прямо sate в сейф "Come out," said the manager coldly, and -He сюда,- холодно произнес управ-showed me the other way ("My Financial ляющий и указал мне на другую дверь Career", С Ликок) (перев Д Лившиц) 'Willie] says I, ("The Pimienta Pancakes", Чижик, - говорю я (перевод М Урнова) О Генри) (букв Вилли)
23
"Why, I thought-that ib, I meant~why, you Ну да, я думал я полагал что у тебя can't have had any trouble ("A True Story никогда не бывало горя (перев Repeated Word For Word As I Heard It", К Чуковского) M Твен)
На прагматическом уровне- в зависимости от фоновых знаний получателя -добавляется новая информация или, наоборот, опускается часть имеющихся в подлиннике данных Иными словами, на семантическом и прагматическом уровнях речь идет о частичной эквивалентности Для выражения различий в степени эквивалентности используется понятие адекватности перевода Обе категории носят оценочный характер Но если эквивалентность ориентирована на цели перевода и в этом смысле является идеальным конструктом, то адекватность связана с конкретными условиями протекания переводческого процесса и отражает его оптимальный результат
Понятие эквивалентности в своей основе является понятием нормативным Отступление от иерархии уровней эквивалентности приводит к нарушениям переводческой нормы, получившей название буквально го и вольного перевода
В заключение третьей главы мы обратились к рассмотрению буквального и вольного перевода, а также к переводу безэквивалентной лексики Данная лексика переводится посредством соответствий-заимствований, соответствий-калек, соответствий-аналогов, соответствий-лексических замен или же при помощи описания Анализ нашего материала показал,что наиболеечасто используется пер вый, третий и четвертый типы пер ею дов безэквивалентной лексики
В результате исследования про веденного анализа коротких рассказовбыло установлено, что в языке произведений М Твен а, О Генри и С Лию ка отражены общие универсальные особенности коротких рассказов Язык каждого автора имеет специфические особенности, так язык рассказов ОГенри и МТвена более стилистически окрашен, авторы используют больше просторечной, сленговой лексики при чем в рассказах МТвена мы можем встретить слова, которые помечены в словарях как вульгаризмы и табуированные слова, относящиеся к самому сниженному пласту лексики В рассказах С Ликока, как правило, используется более нейтральная лексика, вследствие чего они менее экспрессивны и эмоционально окрашены, однако он в своих произведениях использует больше тропов, вследствие чего весь стиль рассказов С Лию ка более утонченный Было определено, что переводчики предпочитают использовать стилистически нейтральную лексику в языке перевода Характерной чертой переводов данных авторов является использование лексико-семантических, грамматических трансформаций дляпередачи бол ее ад екватно го перевода
В заключении суммируются основные положения работы, обобщаются полученныерезультаты и подводятся итоги проведенного исследования Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях.
1 Абросимова НА Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О Г е н р и ) / Н А Абросимова, АААминова // «Мост» (языки культура) - Набережные Челны,Изд-во Нижегородского государственного лингвистического университета им Н А Добролюбова, 2005 - № 16 - С 47-50
24
2 Абросимова Н 4 Проблема выбора синонимов при переводе на русский язык(напримферассказовО Генри и их пфеводов) (Тезис)/Н А Абросимова// II Всероссийская научная-практическая конффенция «Сопоставительная филология и полилингвнзм» (г Казань, 29 ноября - 1 декабря 2005 г) - Казань, РИЦ«Шюла»,2005 - С 11-12
3 Абросимова Н А Некоторые проблемы пфевода фразеологизмов нарус-ский язык (напримфе рассказовО Генри) (Тезис)/Н А Абросимова//Ш Межвузовские Бодуэновские чтения «И А Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (г Казань, 23-25 мая 2006 г ) трудыи материалы - Казань, Казан госун-т,2006 - 12 - С 118-119
4 Абросимова НА К вопросу о п ф е ю д е комических текстов (на материа-лерассказовО Генри, М Твена) (Тезис)/НА Абросимова//IV Международная научная конффенция «Язык, культура, общество» (г Москва, 27 - 30 сентября 2007г) - Москва, Московский институтиностранных языков,2007 - С 292
5 Абросимова Н А Некоторые вопросы пфевода сниженной лексики английского языка на русский язык (на материале рассказов ОГенри, МТвена, С Ликска) /Н А Абросимова//Вестник Чу вашского унивфситета - Чебоксары, Изд-ю ЧТУ,2007 - вып 3 - С232-237
25
Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии Издательства
Казанского государственного университета им В И Ульянова-Ленина Тираж 75 экз Заказ 46/10
420008, ул Профессора Нужина, 1/37 тел 231-53-59,292-65-60