38
Frase Matl idhagai - ódami ñiokidhil .J COORDINACION ESTATAL DE LA .... TARAHUMARA

Odami languaje

Embed Size (px)

DESCRIPTION

idioma odami

Citation preview

Page 1: Odami languaje

Frase Matl idhagai - ódami ñiokidhil

.J COORDINACION ~ ESTATAL DE LA

.... TARAHUMARA

Page 2: Odami languaje

CHIHUAHUA Gobierno del Estado SECRETARIA DE FOMENTO SOCIAL

La diversidad cultural de un país o región se refleja en el número de lenguas que se hablan en su territorio. La lengua, como rasgo cultural , es un mecanismo de comunicación heredado de generación en generación, que deja constancia de la visión de cada comunidad sobre sí misma y sobre el mundo que la rodea.

En nuestro país , se hablan actualmente cerca de 62 lenguas indígenas, portadoras de un importante y rico patrimonio cultural. En conjunto , han contribuido a la forja de saberes y conocimientos que, día a día, se materializan en artesanías, gastronomía , tradiciones , literatura, música , canto y danza.

En Chihuahua , la lengua tepehuana ha jugado un papel fundamental en el enriquecimiento de la cultura regional. Rescatarla , promoverla y difundirla , en ese sentido, resulta una tarea de primer orden para el Gobierno del Estado.

¡Una tarea que nos enorgullece y dignifica!.

El diccionario tepehuano - español que usted tiene en sus manos, recupera las principales frases empleadas por este pueblo indígena. Estamos seguros que gracias a su uso, contribuiremos también , a fortalecer la lengua y la identidad tepehuana, sobre todo entre las niñas y niños que requieren de más y mejores herramientas de comunicación con el resto de la sociedad .

Gobierno del Estado de Chihuahua

Page 3: Odami languaje

SUB COORDINACIÓN DE OPERACIONES

DEPARTAMENTO DE VINCULACIÓN

OFICINA DE CAPACITACIÓN Y CULTURA

Traducción y Adaptación.- Profr. Alejandro Rivas Vega

Page 4: Odami languaje

éD~ME

Con una población aproximada de 1 O, 177 habitantes, los Tepehuanos del Norte se denominan así mismos Ódame; Se localizan actualmente en territorios del sur del Estado de Chihuahua, principalmente en los Municipios de Guadalupe y Calvo y Guachochi.

Sus siete comunidades principales son: Dolores, Cinco Llagas, El Túpure, Mala Noche, Palos Muertos, Santa Rosa y Baborigame o Babhuri considerado por ellos su pueblo principal.

Algunos escritores consideran a este grupo como uno de los más reacios a la asimilación de la Cultura Occidental. A diferencia de los Rarámuri , cuyo primer contacto con la colonia lo tuvieron a través de los Jesuitas, los Ódame lo tuvieron con los Españoles interesados en la minería antes que con los misioneros, que vinieron a evangelizar estos territorios .

En relación a su forma de organización actual , la elección principal de la comunidad Ódame, para su gobierno, es la de un capitán general , que gobierna un territorio que abarca los pueblos habitados por la gente Ódame y tiene a su cargo toda una estructura de apoyo con funciones específicas que atender tales como las relaciones en todo el territorio, los fiesteros y el pixkari (educador tradicional) cuya obligación es que los niños no olviden su lengua y sus costumbres.

El día cinco de Enero es una fecha importante en el calendario Ódame, ya que este día se cambia autoridad tradicional en su pueblo principal que es Baborigame y se reúne la comunidad en el lugar donde se realizan los juicios.

Page 5: Odami languaje

ÍNDICE

Saludos ..... . .............. . .............................. . 3

Despedidas ... . . ......................... . ................... 4

Aprendamos un Idioma .................... . .. . .. . ................... 5

Los días ... . ...... . .. .. .. .. . .. ... . ... . ... . ............ 6

La hora del día .

Épocas del año

Geografía .....

. ........................... .. ... .. . . .... . .... 7

. .. . ........................ .. .... . ...... . .... 8

. .......... . ...... . . . ..................... . ... 9

Viajando en las trocas (camiones) y el tren .............................. 1\.1

Aserradero. . . . . ................ . ....... . .................. . . 11

De compras . . . . .. . ..... . ..... . .............. . .............. . 12

Monedas y medidas . . . . ....... .. .... ... ... . ................ .. ..... . 13

Colores y estado de algunas cosas . ... . ........... . ... . ........ . .. . . .. 14

La comida . . . . . ... . .......... . ... . ..... . .. . ....... . ........... . .. 15

Lista de algunos alimentos ..... . ............................ . .... . .. 16

Preguntas que hacen al inscribirse en la escuela ........................ 18

El maestro da su clase ....... . .. . ...... . . . . . . . ....... . ........... . .. 19

Los números . . .................... . .... . ...... . .......... . . . .. ... 20

Preguntas que hacen al empadronarse . . . . .... . ......... . ........ .. . . .. 22

Preguntas que hace el médico .... . ... . . . . . ... . .. . ... .. .. . . . .. . . . ..... 23

Algunas respuestas ... ... . . .. . .. .. .... . ... . ..... . ........... . .... .. 24

Órdenes que le da el médico al enfermo . .................. . . . ......... 25

Síntomas de enfermedades . . ..... . ............ . ... . ..... . . . ... . ..... 26

Partes del cuerpo . . . . ............. ... .................... . ... . .... 27

Mandatos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

En los deportes ..... . ........ . ..... . .... . ......... . . .. .... . . . 30

En las fiestas .. . .. . ........... . ...... . .. . .. . ....... . ......... 31

Cosas hechas por los Tepehuanos . . ................ . ...... . ......... . . 32

Page 6: Odami languaje

Biatulhdharragai Saludos

Bhaiga ........... .

Kabámi bhaigíñ.lrhidhi ..

¿P"il maaxi xia aapi? .. .

Kllga bhaimaaxi xia aan·l .. . ..

¿Aapia maaxi xia? ... .

Kookokami xia aan"l .. .

¿Bákoga jimiagai aapi?

¿ Bakoga fllm"lrraithadai aapi? .

¿Bádh"lirr"r· k"llkigi aapi? .

¿Bákoga obhaga aapi?.

¿ Ttumaaxi ibuiyi? .. ...

Maithi ixthumaaxi ibuin·l

S"llrhik.ld.ltóñi ...

S"ilrhik"ld"lflpidhi .

Daibaiñi dhí g"il.lbh"lxtha

Darraibab·lrrai dhi g"ln "lbh"lxtha .

Miad"il b"lrr·l darraiba dhi g·ln juukada taiyi .... ... .... ........ . ... .

S"il.rhik"ldflpidhikami xia.

Daibaiñi "lkapi . . . . .. ..

¿Maaxi jim"lga g"ll adúñi? .. . ..

¿Maaxi jim.lga go k"lrhiodami? ..

¿Maaxijim"lga arhí g"ilrhi? . .. .

. . . .. Buenos días (o buenas tardes o noches)

... .. Con mucho gusto

. . .. ¿Cómo amaneció usted?

. .... Amanecí muy bien

... . . Y usted, ¿Cómo amaneció?

. ... Amanecí malo (enfermo)

. ... ¿Adónde va usted?

. ... ¿Dónde andaba usted?

. . .. ¿De dónde viene usted?

. .. . ¿Dónde vive usted?

... .. ¿Qué está haciendo?

. .... No estoy haciendo nada

. .. . Está haciendo mucho calor

..... Está haciendo mucho frío

. .. .. Siéntese y descanse

... .. Siéntense y descansen

.. ... Siéntense a calentarse junto a la lumbre

. .... Amaneció haciendo mucho frío

. ... Siéntese en la sombra

. ... ¿Cómo está la señora?

. . .. . ¿Cómo está el señor?

. .. . . ¿Cómo está el niño?

Odame o Tepehuano 03

Page 7: Odami languaje

Dhiosaidharragai

Despedidas

Kaaxian jimiagi . .

Dhiosaí ..

Taxórroko

Taxórrokoa . ....

Tllgad"lamo parr"l bas·lmado ...

¿B"IIkad·l dhibiagai aapi?

Maithana maafl .

Tiim"lda ... .. . .

Tiim"lda noonoigi

Tllgadomo gookirrioma támi ...

Kaaxianajimiagi. Dhi maithana g·ln dhiosaidha maithana kia muukiañiagai dhi

Kllga g"ll"lrhdhana tuudo. Boiyamu g"ll jimidhaga dhi. Gil nuukada ji mida

Dhi"lxkid"l biatulhdha g"lljaaduñi

Tllgadomo jurrunoko ..

Tll parraxkid"la . . . ... .

. .. . Yamevoy

. . . . Adiós

. .. . . Hasta mañana

. .. . Hasta mañana. (contestación)

. .... Nos vemos aquí pasado mañana

. .. .. ¿Cuándo regresa usted?

. .. . . No sé bien. (no estoy seguro)

. . .. . Vámonos

. . . . . Nos vamos a la casa

.. . . Nos vemos aquí después

. . .. . Ya me voy. No me despido de mano, al cabo todavía no me voy a morir

. . .. . Qué le vaya bien en el camino. No se vaya a caer. Tenga mucho cuidado .

. . . . . Mucho saludo a su gente

. . ... Nos vemos más tarde si dios quiere

. . .. Hasta luego

Page 8: Odami languaje

Tii Maafil Jimai Ñioki

Aprendamos un idioma

Ma' flañ"lrhídhi aan·l oda mi jaatagídhi"l.

Maaflañ"lrhídhi aan·l obhai ñiokidhi"l . ..

Gin filgidhaiñi odamik"ldL Maíthan maafl dhii tomarráxi . . . . . . . . . . . . . ....

¿Dukátai g"il biatulhdhí odamik"ld"l? . ..

Mai maafl kaen"l .

¿Kilgainxi aa? ..

Kilgafl aa .. ...

Kaiyia ñ"lrhidhi aaflpamo .. ...

Mai flgitho aan"l oto m a .

Maithan kia maiyi . .. .

Kaax"lanfl maiyi . . ... .

. .. .. Quiero aprender tepehuano

.... . Quiero aprender castellano

. .... Enséñeme un poco de tarahumara. No se nada

... .. ¿Cómo se saluda en tarahumara?

. . . . . No entiendo

. .... ¿Lo dije bien?

. .... Si, lo dijo bien

. .... Quiero escucharlo otra vez

. . . . . Luego se me olvida

. . . .. Todavía no me lo aprendo

. ... . Ya me lo aprendí

Page 9: Odami languaje

Runxiko ..

Maaxiko ..

"frranúku

Suibixiku

Bianaxiku.

Saapatuku

Tumíñiuno

Tas"lrri .. .

Tukagí . . .

J"ilkarhi .. .

Masádai.

Juumigi ..

Takábo tumiñiuki

Xíbi runxiko . ....

Xiorroko maaxiko .... .

Bas·lmaado irranúku . . .

¿B"ilki"lrr"l darraka aflmi xíbi? ..

¿ B"ilki tásai bia ídhi masádai? . .

Go b"iixi tas"irr"i

Los días

Lunes

Martes

Miércoles

..... Jueves

..... Viernes

. .... Sábado

. . ... Domingo

. ... Día

Noche

Semana

. .... Mes

..... Año

..... Ayer domingo

. ... . Hoylunes

. . ... Mañana martes

. . . .. Pasado mañana miércoles

. .. . . ¿A qué estamos hoy?

. .. . . ¿Cuántos días tiene este mes?

Page 10: Odami languaje

Kaaxiata maaxi

Kaaxi jurrúñimi ..

Kaaxib"lrr"l daama duuku

Paripi koidúkai . . . ....

Kaaxib"lrr"ljurrúnoko ...

Kaaxi afl dhídhía ... . .

Kaaxiab"lrr·l tukárr"l . . . . .

Xiuduko "ixi Tasai

La hora del día

.. ... Ya amaneció

. .... Ya se está haciendo tarde

.. . .. Ya es mediodía

.. . . . Poco después del mediodía

. . . . . Yaestarde

... . . Ya obscureció

. . ... Ya es noche

¿B"ilxi jurrúnoko? .. . .. . .... ¿Qué tan tarde es? (en la mañana)

Maithaflkia kuukui takúku .. .. . .... Todavía no canta el gallo

Kaaxia daama duñiimi . . . ... Es cerca del mediodía

¿B"ilxijurrúnokoa? ... . . .... ¿Qué tan tarde es?

Kaaxi jurrúnokoaba karhioga buusai tásai. . . . .... Es tarde; ya mero se pone el sol

Kiamokoaba . . . . . . . . . . . . . . ... .

Kiamokanfl buusai am"ilkadhi"lrr·l . . . ..

Xiorroko kiamoko gamu jimiagi

¿Buuduku "lxia? . . . . . . . ....

. . ... Es temprano

.. ... Salí temprano de allá

... . . Voy mañana temprano

. . . .. ¿Qué horas son?

,

Page 11: Odami languaje

Xi Tuigako Masad"irr"i Juumigi

& •• ~-

Tidáko

Yoobarrag·irr"i ...

Toomoko.

Taaka . . .

S"lirhik"id"i gáki oidhigi . . .

Maithi g"li ixthutuidhi"iki"i xi chioma . .. . g"lijatabuadagi

Kabámi fiipidhi ..

Kabámi tóñi .. ..

Kabámi j"1hirrai ídhi toomoko . .

Kabámi fiipidhi ídhi toomoko . ..

Paripi g"iiyi k"ibai . . . . ...

Xíbi kabámi g"iiyi k"ibai . .

Mai k"iiga duudu xíbi tapáko ...

Kabámi k"ibáki tukárra ..

Kukudurhiakami xia ... .

Tukaarr"i kabámi g"iiyi baéxi ....

Épocas del año

. .. . . Tiempo de aguas (del24 de junio a septiembre)

. . .. . Tiempo de la pizca (de septiembre a febrero)

. ... . Invierno

.... . Tiempo de calor (de marzo a junio)

. . . . . El año ha estado muy seco

. . ... No se puede trabajar a gusto

. . . .. Hace mucho frío

. . . . . Hace mucho calor

. . . . . Este invierno es ventoso

. . ... Este invierno es muy frío

. . ... Nevó poco

. .. .. Hoy nevó mucho

. ... . No llovió muy bien (suficiente) durante el tiempo de aguas

. . ... Anoche heló mucho

. . ... Amaneció con mucha neblina

. .... Anoche cayó mucho sereno (rocío).

Page 12: Odami languaje

Aki o o o o o o o o o o o o o o o

Suudagi busanoirroi o o o o o

Kukúdurhi o o o o o

Kúkuudurhiga o o

Jikómai o o

Kibaí

Duuki

Bápaiñorhi o o o o o

Jódaio o o o

0"1]0i o o o o

Tubídhaki o

Giidhi o o o o

Babaski. o

D"iikagi o o

Mokoidha dolikagamo o o

Mofiko d"iikagamo o o o o o

Moflikarroi o

Mokoijarroi

Mimokorrádoirr"i o o

Básadoirr"i go giidhi o o o o o

Daama go giidhi o

Daama o o

Jutád"irroi o o

Oidhigi

Geografía

. '

...... t ·l ·~ · Á l ~ · ; 1 .._ r

o o o o o Río

o o o o Aguaje

o o o o o Neblina

o o o o Está nublado

o o o o o Nube

o o o o Nieve

o o o o Lluvia

o o o o o Cielo

o o o o o Piedra

o o o o o Llano

o o o o o Cerro

o o o o o Cordón

o o o o Barranca

o o o o o Arroyo

o o o o o Arroyo abajo

o o o o o Arroyo arriba

o o o o o Por arriba (cuando está cerca)

o o o o o Porabajo

o o o o o La otra banda (orilla)

o o o o o Atrás del cerro

o o o o o Arriba del cordón

o o o o o Encima •

o o o o o Pordebajo

Page 13: Odami languaje

Bapaiñomiana Tii Jiimiagi

Viajando en las trocas (camiones) y en tren

¿Bákogajímiagai aapi?

Babúrhiamu jimiañia . . .

¿ Gin bh"l(kiap"lxi? . ... .

¿Xi"lki gin thaam·(na aapi dhi gin bhf(kaikai babúrhiana? . . ... .

¿Xf(ki orrak"(d"( aena atimY? . . .

Taama orrak"ld"l aimo anm·( ... .

T(sadhiñi tudaidhi . . . . . . . ...

Gin oig"(daiñi dhi gín soiña ... .

Kf(gai daibai . .. .

Taduu gf(yi "¡"p"¡" .. .

Kf(gai daiba . .. .

T1báñia ·(rhídhi aan·( ....

Bioximuka aan·( . . . . ..

¿Buuduku "(xi daibuskidrreen?

L"ll"chík"(dioma gin gagalhdha ..

Xanxi bamioma nam·(ga íngagalhdha .

¿Xíbi mai daibuskYi go trreen? .

¿Bákoga kookoxiarragai xíbi? .

¿Bákoga oidhaga kuadagai? . .

¿Bákoga dája go bhiithakarru i?

10 Ódame o Tepehuano

.. . .. ¿Adónde va usted?

. . ... Voy a Baborigame

. .... ¿Me lleva?

. . ... ¿Cuánto me cobra por ir a Baborigame?

. .. .. ¿En cuántas horas llegaremos?

. .. . . Vamos a llegar en cinco horas

. . .. . Súbase entonces

. .... Por favor ayúdeme

. . ... Siéntese bien

. . . . . No se vaya a caer

. ... . Párese bien

. . . . . Quiero bajarme

. .. . . Tengo ganas de vomitar

. . ... ¿A qué hora pasa el tren (autovía)?

. .... Véndame el boleto más barato

. . . .. Véndame el boleto más caro

. . . . . ¿No llega el tren hoy?

. . ... ¿Dónde vamos a dormir ahora?

. .... ¿Dónde venden comida?

..... ¿Dónde está el sanitario?

Page 14: Odami languaje

Uxi Jikiatakarru

G"ll nuukadakataijaataduñi ...

Tlgíthokai n"lidha

Bhóbai k"llkigi ...

Kabámi gajaata duuñi .

Maithi parr"laka ..

Gin oigama aan·l

Aserradero

Gin oig"lmagi aan"l flmog"lldokami oigaik"ld"l . ..

Gin sointhi aan"lflk"lrr"lflmó jódaik"ld"l

Kooko .. .. .. . .

Taduu g"liyi "fp"l . . .

Mlrraiñi bhodhi"lrr·l .....

Nuithukaiñi ... .

Gin soiñaiñi .. . .

K"llgab"lrr"lj"lmpaidha go maamarrad"l go júkui

K"llgai buañixikami bia . .

Kookoad"l aan"l dhi mathi

íxthutuidhi"lk"li xi gajaataduñiagi . ... .

. .... Trabaje con mucho cuidado

.. . .. Fíjese bien

.. ... Ahíva.(cuandoseva a tirar una cosa)

. . . . . Trabaje recio. (duro)

. ... . No sea flojo

. .. .. Meespiné

. . ... Me espiné. (con una espina grande)

..... Me machuqué la mano con una piedra

. . .. . Me duele mucho

. .. .. No se vaya a caer

. .... Quítate de ahí

. .... Empújele

. . . .. Ayúdeme

. .. .. Junten muy bien la rama de pino

. . . .. Déjelo bien limpio

. .. .. Estoy enfermo y no puedo trabajar

. . ... Busque a otro

X i"lkad"l duadhiagi aan·l am"l jaataduñimo aan·l . .. ... .... Cuándo me alivie voy a trabajar

¿BTikadi gajatanam"lidha? ... . . .... ¿Cuándo pagan?

Tigíthoka aan"ftuminxi ... . . . . .. . . Necesito dinero .,

Ódame o Tepehuano 11

Page 15: Odami languaje

Sab"idarragai

De compras

¿ Bflki nam·l gago basarragai? . . .... ¿Cuánto vale esa camisa?

Go básarraga nam'lga fimo koobha dan a taama . . . . . .... La camisa vale veinticinco pesos

¿Bflki namiga go meetro manta? . . . . . .... ¿Cuánto vale el metro de manta?

¿Bflki meetro agai aapi?

Agai aan'l baika meetro

Mai aekami gin maa taatakiad'l.

Góbai sflrhih'ld'l namflga .. . ..

¿ Maithi p'llxi bia íxtumaaxi mai nam'lakami? ..

Bh'lkiarragai xanxi mai nam'lga. . . ...

Oidhagaba ídhi g'll nam·lrr'li baika piixo

Karhí nam'lgami m'ltai gin maa .

Gin taataxidhaiñi ídhi tuminxi . .

¿Maithi p'llxi sapodai nónoi? ..

Kambianduna ídhi nónoi dulse b'lltarri .

¿ Maithi p'llxi gin gagalhdha jimó xibátu? . . . .

. .... ¿Cuántos metros quiere?

..... Quiero tres metros

. . . .. No me dieron el cambio completo

. ... . Ese es muy caro

. . . . . ¿No tiene algo más barato?

. .. . . Voy a llevar el más barato

. . .. . Sí hay, este le cuesta tres pesos

. .. . . Me lo dieron muy caro

... . . Cámbieme este billete por feria

. .... ¿No compra usted huevo?

. .. .. Le cambio este huevo por dulces

. . . .. ¿No me vende usted un chivo?

Page 16: Odami languaje

Tuminxi Dhi Ip"iabidhakarru

Monedas y medidas

Taama sentaba . . .. ..

Jimó koobhai sentaba . .

Jimó koobha dan a taama sentaba . . . .

Gooka koobhai sentaba. . . . . . . ....

Baika koobhai da na bhaibuxtaama da na taama sentaba . . . . . . . . . . . . . . . . . . ....

Jimópiixo . .. .. .

Jimó piixo dan a maako tuminxi .

Jimó siento . . ...

Jimómiil .. . ... .

Gooka toidhi dama tájokami ..

Jimó ·¡p"iabidhakarroi taama . . .

Jimó muurhí .. ..

Jimótoidhi

Jimókiilo.

. .. .. Cinco centavos

. . . .. Veinte centavos

... . . Veinticinco centavos

. . . .. Cincuenta centavos

... .. Setenta y cinco centavos

. .. .. Un peso

. . . .. Un peso cuatro pesos

.. . .. Un billete de a cien

. . . .. Un billete de a mil

. ... . Dos litros y medio

. ... . Una media de cinco litros

. .... Un decalitro (diez litros)

. ... . Un litro

.. . .. Un kilo

Page 17: Odami languaje

Xi Maaxi Thithiodhi Go Chumaaxi

Colores y estado de algunas cosas

lúku ........ .

Tukúpakami ... .

Tojákami ..... .

Koomagíkami ..

Buamakami ... .

Buamaparrukami .... .

B"igíkami ... .. .

B"igíporrakami . .

Tibákami . .... .

Tidoparr"iakami .

¿Maaxi thiodhi?.

Go fibagi fibákamiga . . .

Go yooxiga tója . . .. . .

Gli bhakurhi jutúdaiga . .

Gli upurra purranakami k"liga jutúdaiga .....

Gin sususaka kabámi bia d"ib"irrai kuubhiad·i

Gli susúsaka kaaxi k"ik"lirhioko .

Kaaxi sárrai gTi banámu .. ...

14 Ódame o Tepehuano

... . Negro

. . . .. Poco negro (gris)

. . . . . Blanco

. ... . Blanco escaso (gris claro)

. ... . Amarillo

. .... Amarillo escaso (claro)

. .. .. Rojo

. .... Rojo escaso (claro)

. . . .. Azul- verde

. ... . Azul- verde escaso (claro)

. .... ¿De qué color es? Cómo es?

. .. .. El cielo es azul

. .. .. La flor es blanca

. .... Su pantalón es nuevo

. ... . Su falda está limpia

.... . Mis huaraches tienen mucho polvo

..... Sus huaraches están viejos

. .... Ya se rompió su sombrero

Page 18: Odami languaje

¿Bhiugimukap'lxi? .... .

Mai bhiugimuka aan·l ..

Bhiugímuka aan'l .... .

Daibaiñi ga júga . . ... .

Tami daja go kuadagai .

Tumaaxi jugía 'lrhidhi aapi? .. .

Tomaxthumaaxi ipukagi . . ... .

K'llgadoaba bhábi da na taxkarhi . . . ..

Tumaaxi íyagai aapi? ..

Támi dajaj'lmo taxkarhi.

Gin maakaiñi go anai . .

G'll b'llnithup'lxi? .

Gin b'llñithu aan'l.

Maithi p'llxi aagai 'lp'l ájaa? .. ..

Kllga gajüga dhí bhaig'llhdha bii .....

Bhaiga p'llxi g'llhdha bii aapi? .

Bhaig'llhdha bii . . . . . . . ....

Go Kuadagai

La comida

. . . . . ¿Tiene usted hambre?

. ... . No tengo hambre

..... Sí, tengo hambre

. .. . . Siéntese a comer

. .... Aquí está la comida

. .... ¿Qué quiere usted comer?

. .... Lo que haya

. . . . . Está bien frijoles y tortillas

. .... ¿Qué va usted a tomar?

... . . Aquí está una tortilla

. . . . . Démelasal

. .. .. ¿Legustó?

. . .. . Me gustó mucho

. .... ¿No quiere más?

. .... Come bien hasta que quede satisfecho

.. ... ¿Quedó usted satisfecho?

. . .. . Quedé satisfecho

Gin oig'ldaiñi daibuñiañia ga iyañagui suudagi . . . . . . .... Con su permiso voy a tomar agua

Dhiuxiatanam'lidhana . . .... Muchas gracias

Maithipu ixthuk'ld'l . . ... . .... Pornada

Ódame o Tepehuano 15

Page 19: Odami languaje

Jlnai. . ...

Suudagi .

Onai ... .

Granado.

Yoorra .. .

Masana ..

Maiyi ....

"ibokorhi . .

Bhábi .. .

"ikorhi. . . .

Náboi iibhiad"l . ..

Kaibhiad"l

lbági ....

Yootobarra .. . . .

Tuaiyi iibhiad"l .. .

Joote ....

Juunui ...

Durráxi . .

Kafe ... .

Tuixapi ..

Momoithi .

Bakulhthi .

Taxkarhi .

Ti1Tiarragaái Chfiki Kuadagai

Lista de algunos alimentos

.. ... Calabaza

. . . . . Agua

. .. .. Sal

. . ... Granada

. .... Hongo

. .. .. Manzana

. .... Planta de mezcal (agave)

. .... Mora

.... . Frijol

. . ... Naranja

..... Tuna

. .. . . Elote

..... Quelite

. ... . Papa

. .... Bellota

. .... Ejote

. ... . Maíz

. .. .. Durazno

. .... Café

. .. .. Pinole (maíz tostado y molido)

. .... Eskiate (bebida de maíz tostada)

. . ... Atole

. .... Tortilla

Page 20: Odami languaje

Áki

Nabaithi o

Kañírruo o

Xibáto o o o

Tóba o o o o

Bhobhókoxi o o o o

Tlikurhi o o

Tikaburhio

Suimarhi o

Bákaxi o o o

Taixorhi o o

Batópa o o

Takúku o o

Castellano

o o o o o Ma íz (tostado)

o o o o o Tesgüino (bebida fermentada)

o o o o o Borrego

o o o o o Chivo

o o o o o Guajolote

o o o o o Ardilla

o o o o o Ardilla cuevera

o o o o o Cholugo (coatí)

o o o o o Venado

o o o o o Vaca

o o o o o Marrano

o o o o o Pescado

o o o o o Gallina

Odame o Tepehuano 17

Page 21: Odami languaje

18

Go Tikakarragai Xanxi G'ii Ojai Eskuelana

Preguntas que hacen al Inscribirse en la escuela

¿ Tflgidhi aapi? . . . .. . .

¿Bflki juumigi biapi? . . .

¿Bflki juumigi bh"lkathi a a pi eskuelana? . .. . .

¿Eskuelana pflxi daakatadai bás"ljuumirr"l? .

¿Maaflp"lxi ojai? ...... . . .. .

¿lxthutuidhrlkúp.lxi leyendorra?

¿ Tflgídhi gú· ooga? .. . .

¿ Tflgídhi gú· daada? . . .

¿Bákoga abhaga aapi? .. . . .

Suimarhiana obhaga aan"l .. .

. . .. . ¿Cómo te llamas?

. . .. . ¿Cuántos años tienes?

. . .. . ¿Cuántos años llevas en la escuela?

. .. .. ¿Estabas en la escuela el año pasado?

. .. .. ¿Sabes escribir?

. .. . . ¿Puedes leer?

. ... . ¿Cómo se llama tu papá?

. . .. . ¿Cómo se llama tu mamá?

. . ... ¿Dónde vives?

. .. .. Yo vivo en Munérachi

Page 22: Odami languaje

Go Mamafilhdhiadami Maakai Maafidhagai Ojai

-------=Odam•k"iai

Dodórhigi . .... .

Dodorhigib"frrai ..

Guukibab"frrai .. .

Daibaiñi ..... .

Darraibab"frrai ..

Sakarhi b"frr"l" guukiba .. .

Kupiokaiñi go librru ... .

Kuupaiñi go librru .... .

Tlf ga n"fiyi . . . . . . .. . .

¿Borrai ixthutuidhi"fkú xi ga jaanorragidhagi? . . . . . . . ..

Aduukai g"l1. ojai ..

K"lfgai maaüi ....

Xíbi aapi . Maaüimo ga ojamo ..

Tiim"fda kiidhiana ga t"ftflbiamo .

Dhiimi támi .....

Dadhíb"frrai támi .

El maestro da su clase

.. . .. Guarda silencio

. .. .. Guarden silencio

. .. . . Párense. (pónganse de pie)

. .... Siéntate

. .... Siéntense

. .. . Fórmense en una fila

. .... Abre el libro

. .... Cierre el libro

. .... Vamos a cantar

..... ¿Quién puede contestar? Que levante la mano

. .... Así se escribe

. . . . Apréndelo bien

. .. . . Ahora ustedes. Van a aprender a escribir

. .... Vamos afuera a jugar

..... Venaquí

. .... Vengan aquí

Odame o Tepehuano 19

Page 23: Odami languaje

Go J"ikalhdharragai

J"lmóko ..

Gooka ...

Baika . ..

Mookoba.

Taama ...

Naadami.

Kubárrami .....

Mamákoba ....

Tubuxthaama . .

Bhaibuxthaama .

Bhaibuxthaama dan a j"lmóko ..

Bhaibuxthaama da na gooka ..

Bhaibuxthaama da na baika ...

Bhaibuxthaama dan a maakoba

Bhaibuxthaama dan a taama ..

Bhaibuxthaama da na naadami .

Bhaibuxthaama da na kubárrami . ... .

Bhaibuxthaama dan a mamákoba .. . .

Bhaibuxthaama da na tubuxthaama ..

J·lmóko koobhai . . . . . . . ....

J·lmó koobhai dan a flmóko ... .

~·lmóko koobhai dana bhaibuxthaama

Gooka koobhai

Los números

. . . .. Uno

. .. .. Dos

. . .. . Tres

. . . .. Cuatro

. .... Cinco

. . .. . Seis

. .... Siete

. .... Ocho

. .... Nueve

. .. . . Diez

. .... Once

. .... Doce

. .... Trece

..... Catorce

. . ... Quince

. . . .. Dieciséis

. .... Diecisiete

. .... Dieciocho

. .... Diecinueve

. ... . Veinte

. .. .. Veintiuno

.. ... Treinta

..... Cuarenta

Page 24: Odami languaje

Gooka koobhai dan a bhaibuxthaama .

Baika koobhai . . . . . . . . . . . . . . .. .

Baika koobhai dan a bhaibuxthaama ..

Maakoba koobhai . . . . . . . . . . . ....

Maakoba koobhai dana bhaibuxthaama .. . .

Jimóko siento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..

Jimóko siento dan a gooka koobhai dan a bhaibuxthaama . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...

. .. . . Cincuenta

..... Sesenta

. .. .. Setenta

. . . .. Ochenta

. .. .. Noventa

. . .. . Cien

..... Cientouno

me o Tepehuano 21

Page 25: Odami languaje

Tikakarragai Xanxi P"ibuiyi Biakarragai B"iitarr"i Botandorragai

Preguntas que se hace al empadronarse

¿ Tllgidhi aapi? . .

¿Aagaiñi "lpamo g"llflrllarraga .

¿ Tllgidhi g"ll ooñiga? .. .

¿ Tllgidhi g"ll daada? .. .

¿ Tllgidhi g"ll ooga? . .. . .

¿ B"llki maamarra? . .. . .

¿ Tlrllgidhi g"ll maamarra? ....

¿ Tllgídhi go tuidhakami? .. .. .

¿B"IIkithai obhaga támi? . . . ..

¿B"IIkithai obhakami tabhaidhi"lrrn ...

¿ B"llkithai tabhaidhi"lrr"l máflkai ojai? ..

¿ TrTflgidhi xanxi támi obhaga? .

¿B"IIki juumigi bia? . . . . . . .. .

¿Bakogajaatabuai aapi? .. .. .

¿ Tumaaxi ibuai? .....

Daasaiñi g"ll gooki ....

2 Odame o Tepehuano

. .. .. ¿Cómo se llama usted?

. .. .. ¿Diga otra vez su nombre

. .... ¿Cómo se llama su esposa?

. .. .. ¿Cómo se llama su mamá?

. .. . . ¿Cómo se llama su papá?

. ... . ¿Cuántos hijos tiene?

.. ... ¿Cómo se llaman sus hijos?

. ... . ¿Cómo se llama el dueño de esta casa?

. .. .. ¿Cuántos viven aquí?

. . .. . ¿Cuántos de aquí saben leer?

. .... ¿Cuántos de aquí saben escribir?

. . . .. ¿Cómo se llaman los que viven aquí?

. .... ¿Cuántos años tiene?

. .... ¿Dónde trabaja usted?

. . . .. ¿Qué hace?

. .. . . Ponga su huella

Page 26: Odami languaje

Tikakarragai Xaxi lbuiyi Go Duduadhiadami

Preguntas que hace el Médico

¿ Tumaaxi p"lduiyi? ....

¿Bákoga kooko?

¿ Taadaga? . ...

¿ Kaaxi duaixi? . .

¿Biap"lxi toindhagai? ...

¿ Tuigako g"ll odhatuk"li go toindhagai?

¿ Oiyixi bhithabigai? .. .

¿Biaxi ·lrrai bhithabigai?

¿B"Ikidhi"l bhaidhi"lrr"l oiyi bhithabigai? .

¿Kabámi biotai? .. .. . . . . . . ..... .

¿B"Ikidhi"l bhaidhi"lrr"l g"ll aga bioxigai? .

¿Bia yoogigai? . .. .. ......... .. .

¿B"Ikidhi"l bhaidhi"lrr"l g"ll aga go yoogigai? .. ..

¿Xixíbaixi "lrrai xiuduku yoog"ldagi? ...

¿"ibámokanap·lxi? .....

¿Bakoga ·lxip.lrr"l kooko?

¿B.Ikídhi"l abhaidhi"lrr"l kooko? . .

¿Maaflkai xi kai? . ........ .

¿Budúku ga iyagai agó go duadhigami? . . . .

llano

. .... ¿Quépasó?

. . .. . ¿Dónde le duele?

. .. . . ¿Quésiente?

. ... . ¿Ya se alivió?

. .... ¿Tiene usted calentura?

.. . .. ¿Cada cuánto le da calentura?

.. .. . ¿Le dio diarrea?

. ... . ¿Tiene diarrea con sangre?

. .... ¿Cuándo comenzó la diarrea?

. .... ¿Está vomitando mucho?

. .... ¿Cuándo comenzó a vomitar?

. .... ¿Tiene tos?

. .... ¿Cuándo comenzó a toser?

. . ... ¿ Escupe sangre cuando tose?

. . ... ¿Siente mucho frío?

. . . .. ¿Dónde mero siente el dolor?

. .... ¿Desde cuándo está malo?

. .... ¿Entendió?

. .... ¿Cuándo va a tomar la medicina?

Ódama o Tapahuano 23

Page 27: Odami languaje

J"iimo Jaanorragidharragai

"ijTI .

Chio .. . .

Támi . .. .

LTichi . . . .

Gllpi . .. .

Kooko .. .

Xíbi ... . .

Kaaxi flb"lpi p"lduiyi . . . . .

Apiakia kooko . . . .. . .

Bian"l baika tásai xi kooko . .. . .

Kabámi kooko aan·l . . . .

Bian"l "lrrai bhithabigai ..

Kaaxi duadhixi aan·l . ..

Algunas respuestas

. .. .. Sí

. .. .. No

. .. .. Aquí

. . . .. Poco

. . . .. Mucho

. ... . Dolor

. . . . . Ahora

. . .. . Hace mucho tiempo

. . .. . Todavía me duele

. .. . . Tengo tres días de estar enfermo

. . . .. Estoy muy enfermo

. . . . . Tengo diarrea con sangre

. . . . . Ya estoy aliviado

Page 28: Odami languaje

Xidukatai Tian"ilgo Duduadhiadami Xi Yl"idagi Go Duduadhigami Pastiya Dana Ajaa

Ordenes que le da el Médico al enfermo

Maakimo aan·l duadhigami .. .

S"llxithudamo aan"l . . . . . ... .

Maakimo aan"lj"lmó pastiya ...

Suudagi flmádo ga ii ...

Bháñi, maithi kíthasada

Baika ga ii flmó tas"lrr"l ..

Jlmóko kiamoko, dhi danduku da na jurrúnoko . ... .. . . . .. .... ... . .

"fp"lga gajúga dhi gookirr·l ga ii go duadhigami . . . . . . . . . . . . . . . .. . .

Soig.lxibui kuadagai tomaxank"ld"l ....

Maithi kuada kookorhi ..

Maithi yi"lda nabaithi . . .

Yi"ldaiñi b"llxi tásai go duadhigami ....

Dhibíñi xorroko "lpamo . .

Dibíñi baika tásaik"ld"l. ..

. . ... Le voy a dar medicina

..... Le voy a dar una inyección

. .... Le voy a dar una pastilla

. .... Tómelo con agua

. .. .. Tráguela, no la mastique

. .... Tome tres al día

..... Una en la mañana, otra al mediodía, otra en la tarde

. .. .. Coma primero y luego tome la medicina

. . ... No le hace daño comer cualquier cosa

. .... No coma chile

. .. .. No tome tesgüino

. . . .. Tome la medicina todos los días

. .. .. Vengan otra vez mañana

. .. .. Vengan dentro de tres días

Ódameoli

Page 29: Odami languaje

Xi dukatai Taadakana Go Kookodagai

Síntomas de enfermedades

Odamik"iCfi

_Bhaigugurr'li. . . . . . . . . . . . . .

Kaaxi mai x"11. bhaiguguñi .. .. .

Gil toodak"lixi .. .

Mokaith"lrr"lixi .. .

Mai gubúka aan"l .....

Maithi ixthutuidhi"lk'li aan"lxijaataduñiagi ....

Kooko gin moo ..

Kooko gin búpuki

Kooko gin thaatamo .. .

Maithi ixthutuidhi"lk"li aan"l xi n·ladági tukárr"l" . .

Íbhimuk"lrrú aan"l kabámi . . . . . . ... .

Maithi ixthutuidhi"lk"li aan"l xi íxthagi .. .

Mai naakimoka aan·l kuadagai . . ... .

6 Ódame o Tepehuano

Castellan

... . . Se hincha

. .... Ya no está muy hinchado

. .... Le punza

. .... Le da comezón

. . . .. No tengo fuerzas

. .. . . No puedo trabajar

. .... Me duele la cabeza

. .... Me duele el ojo

..... Me duele el diente

. . . .. No puedo ver en la noche

. . ... Me canso mucho

. . ... No puedo orinar

. .... No tengo ganas de comer

Page 30: Odami languaje

Kuupai ..

Moa ... .

Búji .. . .

Daaka ..

Naaka ..

J"llbo ... .

Taatamo .

Taamusarra ...

Tlñi. .. . .

N"lln·l .. . .

Kuxíbo ..

Bhaikarru .. .. .

Kotába . .

Jurrana

"ikosoñi

J"lka . . . .

Xiixo ... .

Tooxiga ..

Mamásuba .. . .

Matáka ..

Juutui . . .

Taagi ... .

Joonoma .

B"iixi Aipad'irr'i Girri Tuukuga

Partes del cuerpo

Odamik"id"i aste llano

. . . .. Cabello

. . .. . Cabeza

. ... . Ojo

. .... Nariz

. ... . Oreja

. ... . Pestaña

. . .. Diente

. .... Muela

. .... Boca

. .. .. Lengua

. .... Cuello

. . . . Tráquea

. .. . . Hombro

..... Espalda

.. . .. Sobaco (axila)

. . . .. Brazo

.. .. . Codo

. . .. . Muñeca

. .. .. Dedo de la mano o del pie

. . .. . Palma de la mano

. .... Uña

. . .. . Pecho

.. . .. Costilla

Odame o Tepehuano 27

Page 31: Odami languaje

Íbh"idagai .

Booka .. .

Jíji .. .. .

Núma . . .

Tuupurhi.

Kaji .... .

Toona . . .

Bhabhaxi

Tian·ixi .. .

Káji . . . . .

"ikaso . .. .

Bajurragai . . .. .

Sósoi . . . .

Íyi . .. .. .

Bhiithai ..

"irrai .. ...

. . . . . Corazón

. .. . . Estómago

. . .. . Intestino

. ... . Hígado

. .. . . Nalga

. . . . Muslo

. . .. . Rodilla

. .. .. Corva

.... . Tobillo

. .. . . Pierna

. . . .. Pie

. . . . . Sudor

. . . . . Moco

. . . . . Orina

. .. . . Excremento

. .. . . Sangre

Page 32: Odami languaje

Biathulhdhaiñi o o

Maakaiñi o o o o o o

Miad"lidhaiñi o o o o

Bh"iiñi o o o

Deeo o o o o

Jim"idaiñi o

Maithi pomaaxi íbuada o

Maithi taatamuda o o o o o

Daasaiñi o

Kuupaiñi o

Gaagaiñi o

Gin tañúbidhaiñi o

Miadoli o o o o o o o o

Gin galhgalhdhaiñi o o o o

Maithi nam"iakami gin gagalhdha o o o o

Tiañiarragai

Mandatos

o o o o o Salúdelo

o o o o o Dele

o o o o o Recíbalo

o o o o o Agárrelo

o o o o o Mire

o o o o o Váyase

o o o o o Nolohaga

o o o o o Nolotoque

o o o o o Déjelo

o o o o o Ciérrelo

o o o o o Búsquelo

o o o o o Présteme

o o o o o Pase (cuando alguien está dentro y el otro fuera)

o o o o o Véndamelo

o o o o No me venda caro

Page 33: Odami languaje

Mirhídhagai orróxi . . . .

_úxi orróxi . . ....

Oki xíbh"iidhad"i . .

Xiibhikarrui .. . .

Go uxi xiibh"iidhagai . ...

¡Boopiarragai!. . .

Maithi g"li dagítho

Apia m·irráda . ..

Maithi kabámi ñiokai . ..

Mirrádaiñi dhi mai maaxi kaithidha . ..

¡Daithudaiñi! ... .... .

libhimo aan·i kabámi . . .

Girr"i maithitho afim"i . . .

Xíbi gia ga maithi afim"i .

Tli "ipamo ga buigukiba .

Tli boopoi "ipamo

Dadági ..

Orhixi . ..

Maakoba úxi ...

Kinxi . .. .. .. . .

O Odame o Tepehuano

Go Titiibigirri

En los deportes

. . ... Carrera de bola

. .. .. Bola de madera

. .... Carrera de madera usando palitos y aros

. .... Elaro

. . . .. El palito

. .... ¡Vamos a correr!

. . .. . Notedejes

..... Siga corriendo

. .. .. No habla mucho

. .... Corra en silencio

. . ... ¡Tírelo!

. .. . . Me cansé mucho

. .. .. Perdimos

. .. . . Ahora sí ganamos

. .... Vamos a desafiarlos (retarlos) otra vez

.... . Vamos a correr otra vez

. .... Lucha

.... . Cuatro (tejas)

. .. . . Cuatro de palitos

. ... . Quince

Page 34: Odami languaje

Bagimi"irr·i

En las fiestas

Tugúrrai o o o o o o

Samuidhakarru o

Sabíkarrui o o o o o

Úxi Githarrui o o o o

Tuudaidhagai o o o

Kurrúxi o o

N"lldami o o

Dhiuxi o o o

o amlki"ai

Bagimi Barrupiko o o o o o

Gllgoldarro o o o o o o o o o o

Tll ga idhiuñiflmó bagími dhi duduadhidha go bolxthaki o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o

o o o o o Tambor

o o o o o Sonaja de bu le

o o o o o Guitarra

o o o o o Violín

o o o o o Danza de matachines

o o o o o Cruz

o o o o o El cantador

o o o o o Dios

o o o o o Fiesta de Guadalupe

o o o o o Semana Santa

o o o o o Vamos a hacer una fiesta para curar a los animales

Odame o Tepehuano

Page 35: Odami languaje

lxthumaaxi Duindhi"i Go Odami

Cosas hechas por los Tepehuanos

Bateja . ..

Bhaibukai

Kuxárrui .

Giburrai. .

Susuayi ..

Jayi . . . ..

Suusakai .

Banámui .

Básarragai . . .. .

Upurrai purranakami .. .

¿ Tumaaxi íbuaiyi? . .. .

Ga gíth'lk'li aan'lj'lmó suayi ....

¿B'ilki íkikamik'ld'l aithulhdhi a a pi j'lmó suayi? .

Bhaibuxthama íkikamik'ld'l. Aithulhdhi aan·l J'lmó suayi . . . . . . . . . . . ..

..... Batea

. ... . Collar

... . . Cuchara

. .. . . Faja

. . . .. Cobija

. ... . Olla

. .. . . Huarache

. . . .. Sombrero

. . .. . Camisa

. . . .. Falda

. . . . . ¿Qué está haciendo?

. . . . . Estoy tejiendo una cobija

. . . . . ¿Con la lana de cuántos borregos hace una cobija?

. ... . Se necesita diez borregos para hacer una cobija grande. Se tarda uno como dos semanas para una cobija .

Page 36: Odami languaje

Candentes del interés del Sr. Gobernador Constitucional del Estado de Chihuahua, por preservar las lenguas indígenas de la enticad y respetando lo establecido en la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas de que: "Las

lenguas indígenas, son parte integrante del patrimonio cultural y lingüístico nacional , y la pluralidad de las lenguas indígenas, es una de las principales expresiones de la composición pluricultural de la Nación Mexicana y de que el Estado a través de sus tres órdenes de gobierno -Federación , Entidades Federativas y Municipios- en los ámbitos de sus respectivas competencias, reconocerá, protegerá y promoverá la preservación, desarrollo y uso de sus lenguas indígenas nacionales".

La Coordinación Estatal de la Tarahumara se ha dado a la tarea de reeditar el folleto de frases mas usuales de la lengua Tepehuan-Ódame, revisado y actualizado por personal especializado, editado originalmente por la C.E.T a través de su oficina de Estudios Especiales y Educación.

Esta nueva edición ha sido revisada y traducida por el Profr. Alejandro Rivas Vega, originario de Baborigame, Mpio. de Guadalupe y Calvo, bajo la coordinación de la Oficina de Capacitación y Cultura de la Coordinación Estatal de la Tarahumara.

No dudamos que este material será de gran utilidad para aquellas personas que tienen la necesidad de comunicarse en forma verbal con los hablantes de las comunidades indígenas, maestros monolingües, estudiantes y sobre todo para las autoridades tradicionales en su esfuerzo para que las nuevas generaciones conserven su lengua materna.

Atentamente.

Coordinación Estatal de la Tarahumara.

Page 37: Odami languaje

TEMA: Educación Indígena

SECCIÓN: 8

TÍTULO: Frases Español - Tepehuano

Frase Mati idhagai - ódami ñiokidhii

CLASIFICACIÓN : 01

BLOQUE 3 NÚM. 37

Page 38: Odami languaje

CHIHUAHUA Gobierno del Estado SECRETARIA DE FOMENTO SOCIAL

~ .J COORDINACION ~ ESTATAL DE LA

... TARAHUMARA