Upload
lamthu
View
214
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
2 3
íNdiCE ACONTECE
especial / special / especial 4
teatro / theater / teatro 6
cinema / movies / cine 12
exposições / exhibitions / exposiciones 13
shows / concerts / conciertos 18
esportes / sports / deportes 23
feiras / trade fairs / ferias comerciales 25
cits / tourist information office / central de información turística 30
São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras
de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a
equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela
São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais even-
tos da cidade no mês de outubro. Assim, você acha rapidinho um
evento imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o melhor da
cidade de São Paulo. Confira!
São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*.
These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To assist
you, the team of the Tourist Information Center, managed by São Pau-
lo Turismo, selected a few events of the city, in october. Therefore, you
will find quickly the coolest event for you, and you will have more time
in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out!
São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias
de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo,
el equipo de las Centrales de Información Turística, administradas
por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los princi-
pales eventos de la ciudad en el mes de octubre. Así, encontrará
rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo
para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese!
Para outras opções de eventos na cidade, acesse:
For more options of city events, access:
Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:
www.cidadedesaopaulo.com
*fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau
4 5
ESPECiAL / specialespecial
5
ROTA GASTRONôMiCA
dO CAMbUCi
A rota do Cambuci percor-
re várias cidades do Estado
de São Paulo divulgando e
incentivando o consumo do
Cambuci, uma fruta nativa
da Mata Atlântica. A etapa da
Capital acontece no Merca-
do Municipal, celebrando o
encerramento da rota e reu-
nindo diversos produtos feitos
com cambuci, como suco,
licor, geléias e doces.
11 e 12/10
The cambuci route follows
through several cities from the
State of São Paulo, advertising
and fostering the consumption
of cambuci, a native fruit from
the Atlantic Forest. The phase
at the Capital takes place at the
Mercado Municipal, celebrating
the route’s closing and gathering
several products made up of
cambuci, such as juices, liquors,
jellies and candies.
10/11 and 12
La ruta de Cambucí recorre va-
rias ciudades del Estado de São
Paulo, fomentando y incentivan-
do el consumo del Cambucí,
una fruta nativa de el Bosque
Atlántico. La etapa de la Capital
ocurre en el Mercado Municipal,
celebrando el cierre de la ruta y
reuniendo diversos productos
hechos con cambucí, como
jugo, licor, mermeladas y dulces.
11 y 12/10
Mercado Municipal ∞ Rua da
Cantareira, 306, Centro ∞
Tel.: (11) 2867-2773 ∞
www.ahpce.org.br
SALÃO dO AUTOMóvEL
Um dos maiores eventos
voltado ao mundo automobi-
lístico, reúne as principais
marcas de veículos, servindo
como vitrine para os inúmeros
consumidores desse mercado.
De 30/10 a 09/11. 30/10, 14h às
22h. 31/10 a 08/11, 13h às 22h.
09/11, 11h às 19h.
One of the greatest events
aimed at the motoring world,
uniting the greatest car brands
and serving as a showcase for
the countless consumers for
such market.
From 10/30 to 11/09. 10/30, 2pm
to 10pm. 10/31 a 11/08, 1pm to
10pm. 11/09, 11am to 7pm.
Uno de los mayores eventos
orientado al mundo automo-
vilístico, agrupa las princi-
pales marcas de vehículos,
sirviendo como vitrina para
los diversos consumidores de
este mercado.
Del 30/10 al 09/11. 30/10, 14h a
las 22h. 31/10 al 08/11, 13h a las
22h. 09/11, 11h a las 19h.
Anhembi ∞ Rua Olavo Fontoura,
1209, Santana ∞Tel.: (11) 4003-
5588 ∞ R$ 34 – R$ 68 ∞
www.salaodoautomovel.com.br
Salão do Automóvel © J
osé
Co
rde
iro
6 7
TEATRO / theater teatro
MEU PASSAdO
NÃO ME CONdENA
Na comédia, Fernanda Souza
relembra todos os personagens
de sucesso que interpretou e
faz da plateia sua melhor amiga
ao compartilhar os dramas e as
alegrias de sua carreira.
Dia 19/10, 20h
In this comedy, Fernanda Souza
remembers all the successful
roles she has played, causing the
audience to become her best
friend by sharing her career’s
dramas and happy moments.
On 10/19, 8pm
En esta comedia, Fernanda
Souza recuerda todos los
personajes de éxito que ha
interpretado y convierte la
audiencia en su mejor amiga
al compartir los dramas y
alegrías de su carrera.
El 19/10, 20h
HSbC brasil ∞ Rua bragança Paulis-
ta, 1281, Santo Amaro ∞
Tel.: (11) 4003-1212 ∞ R$40 - R$140
∞ www.ingressorapido.com.br
CALLAS
Claudia Ohana dá vida a Maria
Callas, a mulher que revolu-
cionou a Ópera na década de
1950 e 60, considerada uma das
maiores sopranos do século XX.
De 12/09 a 09/11. Sexta, 21h30.
Sábado, 21h. Domingo, 19h.
Claudia Ohana gives life to
Maria Callas, the woman who
revolutionized Opera in the 50’s
and 60’s, considered one of the
greatest female soprano singers
from the twentieth century.
From 09/12 to 11/09. Friday, 9:30pm.
Saturday, 9pm. Sunday, 7pm
Claudia Ohana personifica a
Maria Callas, la mujer que ha
revolucionado la Ópera en la
década de 1950 y 60, con-
siderada una de las mayores
sopranos del siglo XX.
Del 12/09 a 09/11. Viernes, 21h30.
Sábado, 21h. Domingo, 19h.
Teatro itália ∞ Avenida ipiranga,
344, República ∞ Tel.: (11) 3255-
1979 ∞ R$ 70 - R$ 80 ∞
www.compreingressos.com
dEU bRANCO
O quarteto de humoristas in-
terage com a plateia para usar
suas histórias no espetáculo
de improviso e trazem convi-
dados especiais para compor
a apresentação.
Até 31/10, 0h
© C
ássi
a V
ilasb
ôas
Callas
8 9
The quartet of entertainers
interacts with the audience by
using their stories in an impro-
visation show and bringing in
special guests to make up the
presentation.
10/31, 12am
El cuarteto de humoristas
interactúa con la audiencia
para usar sus historias en el es-
pectáculo de improvisación y
traen invitados especiales para
componer la presentación.
Hasta 31/10, 0h
Teatro Folha ∞ Avenida Higienó-
polis, 618, Shopping Pátio Higie-
nópolis ∞ Tel.: (11) 3823-2737 ∞
R$30 - R$40 ∞ www.ingresso.com
AbbA THE HiSTORy –
A TRibUTE SHOw
Depois de estrelarem em mais
de 120 cidades do Brasil e da
América Latina, o espetáculo
chega a São Paulo trazendo
os hits do ABBA que até hoje
fazem sucesso.
Até 11/11. Terça-feira, 21h
After having starred in over 120
cities in Brazil and Latin America,
the show comes to São Paulo,
bringing ABBA’s hits which are a
success up to these days.
Until 11/11. Tuesday, 9pm
Después de presentarse en
más de 120 ciudades de Brasil
y Latinoamérica, el espectácu-
lo viene a São Paulo, trayendo
los hits de ABBA que son
éxitos hasta hoy en día.
Hasta 11/11. Martes, 21h.
Teatro Folha ∞ Avenida Higienó-
polis, 618, Shopping Pátio Higie-
nópolis ∞ Tel.: (11) 3823-2737 ∞
R$60 - R$70 ∞ www.ingresso.com
CAROS OUviNTES
A história que se passa em um
dos últimos estúdios de radio-
novela do Brasil conta sobre
o início das telenovelas e os
dramas vividos pelos atores
que faziam sucesso na rádio.
Até 14/12. Sexta, 18h e 21h. Sába-
do, 21h. Domingo, 19h30
The story, which takes place in
one of Brazil’s last radio soap
operas, tells about the start of
TV soap operas and the dra-
mas lived by the actors which
made success on the radio.
Until 12/14. Friday, 6pm and 9pm.
Saturday, 9pm. Sunday, 7:30pm
La historia que tiene lugar en
uno de los últimos estudios
de novela radiofónica de Brasil
cuenta sobre el inicio de las
telenovelas y los dramas ex-
perimentados por los actores
que tenían éxito en la radio.
Hasta 14/12. Viernes, 18h y 21h.
Sábado, 21h. Domingo, 19h30
MASP – Grande Auditório ∞
Avenida Paulista, 1.578 ∞
Tel.: (11) 3251-5644 ∞ R$30 - R$50
∞ www.ingressorapido.com.br
MôNiCA MUNdi
A turma da Mônica leva a
criançada a conhecer tradi-
ções e costumes de vários
países que ajudaram a compor
a cultura do Brasil.© P
risc
ila P
rad
e
Caros Ouvintes
10 11
Antes de Mais NadaAté 16/11. Sábado e Domingo, 16h
Monica’s Gang takes children
to know traditions and uses
from various countries
which helped make up
Brazil’s culture.
Until 11/16. Saturday and Sunday, 4pm
Mónica y su pandilla enseñan
a los niños tradiciones y
costumbres de varios países
que ayudaran a componer la
cultura de Brasil.
Hasta 16/11. Sábado y Domingo, 16h
Theatro NET ∞ Rua Olimpíadas,
360, itaim bibi, Shopping vila
Olímpia ∞Tel.: (11) 4003-1212 ∞
R$50 – R$100 ∞ www.ingresso-
rapido.com.br
ANTES dE MAiS NAdA
Alfredo começa a tomar
conhecimento da chegada da
velhice após o falecimento de
seu melhor amigo, Bernardo
e administra seu cotidiano
ao lada da filha, Mariângela,
a qual enfrenta frustações
semelhantes às do pai.
Até 14/12. Sexta e sábado, 21h30.
Domingo, 19h
Alfredo becomes aware of
the arrival of old age after
Bernardo, his best friend,
dies, and start taking care of
his daily routine side to his
daughter, Mariângela, who
faces frustrations similar
to her father’s.
Until 12/14. Friday and Saturday,
9:30pm. Sunday, 7pm
Alfredo comienza a percibir
la llegada de la vejez después
que su mejor amigo, Bernar-
do, fallece, y administra su
cotidiano al lado de su hija,
Mariângela, la cual afronta
frustraciones parecidas
con su padre.
Hasta 14/12. Viernes y sábado,
21h30. Domingo, 19h
TUCA ∞ Rua Monte Alegre, 1024,
Perdizes ∞ Tel.: (11) 4003-1212 ∞
R$60 - R$80 ∞
www.ingressorapido.com.br © J
oão
Cal
das
12 13
CiNEMA / movies cine
37ª MOSTRA iNTERNACiONAL
dE CiNEMA
São mais de 300 filmes de
diversos países em cerca de 20
espaços, como museus, salas de
cinema e centros culturais. Nesta
edição, a mostra explora as ten-
dências e aborda a produção do
cinema contemporâneo atual.
18 a 31/10.
Over 300 films from several
countries exhibited in about 20 di-
fferent places such as museums,
movie theaters and cultural cen-
EXPOSiÇÕES / exhibitionsexposiciones
MAdE by...
FEiTO POR bRASiLEiROS
Obras de cerca de cem artis-
tas estão reunidas no antigo
hospital Matarazzo a fim de
“instigar” um novo olhar para
os edifícios históricos.
Até 12/10. Terça a domingo, 9h
às 17h
Works from about one hun-
dred artists have been brought
together in the old Matarazzo
hospital, in order to “incite” a new
look towards historical buildings.
Until 10/12. Tuesday to Sunday,
9am to 5pm
Obras de aproximadamente cien
artistas están agrupadas en el an-
tiguo hospital Matarazzo con el
fin de “instigar” una nueva mirada
para los edificios históricos.
Hasta 12/10. Martes a domingo, 9h
a las 17h
Cidade Matarazzo ∞ Alameda Rio
Claro, 190, bela vista ∞ Grátis / Free
∞ www.feitoporbrasileiros.com.br
TúNEL dO TEMPO dO
dESiGN GRáFiCO NO bRASiL
A exposição reúne mais de 140
obras que retratam a trajetória
do design gráfico no Brasil.
Até 26/10. Terça a sábado, 10h às
21h. Domingo e feriado, 10h às 19h
The exhibit brings together over
140 works which portray the
ways of graphic design in Brazil.
Until 10/26. Tuesday to Saturday,
10am to 9pm. Sundays and holi-
days, 10am to 7pm
La exposición agrupa más de
140 obras que retratan la trayec-
toria del diseño gráfico en Brasil.
Hasta 26/10. Martes a sábado, 10h a
las 21h. Domingo y días festivos, 10h
a las 19h
ters. This edition explores new
trends and addresses contempo-
raneous cinema productions.
10/18 to 31.
Más de 300 películas de diver-
sos países en aproximadamente
20 espacios, como museos, sa-
las de cine y centros culturales.
Esta edición explora las tenden-
cias y aborda la producción del
cine contemporáneo actual.
18 a 31/10.
Tel.: (11) 3141-2548 ∞ R$ 1 – R$ 19
∞ www.37.mostra.org
37“ Mostra Internacional de Cinema
© D
ivu
lgaç
ão
14 15
SESC Pompéia ∞ Rua Clélia, 93,
vila Pompéia∞
Tel.: (11) 3871-7700 ∞ Grátis/
Free ∞ www.sescsp.org.br
SALvAdOR dALi
Mais de 150 obras do artista es-
tarão em exposição, será possí-
vel acompanhar a passagem de
Dalí pelo Cubismo, Impressio-
nismo e Surrealismo e assistir a
filmes codirigidos por ele.
A partir de 16/10. Terça a domingo,
11h às 20h
Over 150 works from the artist
will be on display, and it will be
possible to follow Dali’s incur-
sions through Cubism, Impres-
sionism and Surrealism, as well
as watching films he codirected.
From 10/16. Tuesday to Sunday,
11am to 8pm
Más de 150 obras del artista
estarán expuestas, será posi-
ble acompañar el pasaje de
Dalí por el Cubismo, Impre-
sionismo y Surrealismo y ver
a películas codirigidas por él.
Desde 16/10. Martes a domingo, 11h
a las 20h
instituto Tomie Ohtake ∞ Av.
Faria Lima, 201 (entrada pela
rua Coropés), Pinheiros ∞ Tel.:
(11) 2245-1900 ∞ Grátis / Free ∞
www.institutotomieohtake.org.br
GUiLLERMO KUiTiCA:
FiLOSOFiA PARA PRiNCESAS
O argentino Kuitica é um dos
pintores mais importantes da
América Latina, a exposição
traz suas obras que abordam
sentimentos e a representação
abstrata do espaço.
Até 02/11. Terça a domingo, 10h
às 17h30. Quinta até 22h
Argentinean Kuitica is one of
the most important painters
from Latin America, and this
exhibit brings his works addres-
sing feelings and the abstract
representation of space.
Until 11/02. Tuesday to Sunday, 10am
to 5:30pm. Thursday until 10pm
El argentino Kuitica es uno de
los pintores más importantes
de Latinoamérica, la exposici-
ón trae sus obras que abordan
sentimientos y la representaci-
ón abstracta del espacio.
Hasta 02/11. Martes a domingo, 10h
a las 17h30. Jueves hasta 22h
Pinacoteca do Estado de São
Paulo ∞ Praça da Luz, 2, Luz. ∞
Tel.: (11) 3324-1000 ∞ R$6. Grátis
aos sábados o dia todo, quintas
após às 17h/ Free all day on Sa-
turdays, Thursdays at 5pm after/
Gratuito durante todo el día los
sábados, los jueves a las 17h des-
pués ∞ www.pinacoteca.org.br
CORPOS iNSURGENTES
A exposição é uma coletânea de
obras de artistas brasileiras que
discutem as relações do univer-
so feminino com a sociedade.
Até 09/11. Terça a sexta, 10h às
21h30. Sábado, 10h às 20h30.
Domingo, 10h às 18h30
The exhibit is a collection of
works from Brazilian artists
discussing female universe Salvador Dalí ilustra El Quijote, 1956. ©
Ass
oc
iate
d P
ress
, Par
is
16 17
relations towards society.
Until 11/09. Tuesday to Friday,
10am to 9:30pm. Saturday, 10am to
8:30pm. Sunday, 10am to 6:30pm
La exposición es una co-
lección de obras de artistas
brasileñas que discuten las
relaciones del universo feme-
nino con la sociedad.
Hasta 09/11. Martes a viernes, 10h a
las 21h30. Sábado, 10h a las 20h30.
Domingo, 10h a las 18h30
SESC vila Mariana ∞ Rua Pelotas,
141 - vila Mariana ∞
Tel.: (11) 5080-3000 ∞ Grátis/Free
∞ www.sescsp.org.br
HENRiqUE OLivEiRA -
TRANSARqUiTETONiCA
A obra composta de vários
túneis aborda a arquitetura
brasileira e os diferentes tipos
de construções no país.
Até 30/11. Terça, 10h às 21h.
Quarta a domingo, 10h às 18h
The work is made up of several
tunnels, addressing Brazilian ar-
chitecture and the different types
of construction in the country.
Until 11/30. Tuesday, 10am to 9pm.
Wednesday to Sunday, 10am to 6pm
La obra compuesta de varios
túneles aborda la arquitectura
brasileña y los diferentes tipos
de construcciones en el país.
Hasta 30/11. Martes, 10h a las 21h.
Miércoles a domingo, 10h a las 18h.
MAC USP ∞ Av. Pedro álvares Ca-
bral, 1301, ibirapuera ∞ Tel.: (11)
2648-0258 ∞ Grátis /Free ∞
www.mac.usp.br
CONvERSAS dE
GRACiLiANO RAMOS
Nessa exposição, a vida e a
trajetória de Graciliano Ramos,
um dos maiores escritores
brasileiros, é retratada por
meio de vídeos, fotos e do-
cumentos. Os objetos vieram
de duas cidades de Alagoas e
a cenografia ajuda a recriar o
ambiente criativo do escritor.
Até 09/11. Terça a sábado, 12h às 22h.
Domingos e feriados, 11h às 21h.
In this exhibit, the life and times
of Graciliano Ramos, one of the
greatest Brazilian writers, is por-
trayed by video, photographic
and documentation means.
Objects came from two cities
from Alagoas, and scenogra-
phy helps recreate the writer’s
creative environment.
Until 11/09. From Tuesday to
Saturday, 12pm to 10pm. Sundays
and holidays, 11am to 9pm.
En esta exposición, la vida y la
trayectoria de Graciliano Ra-
mos, uno de los mayores escri-
tores brasileños, son retratadas
por medio de videos, fotos y
documentos. Los objetos son
de dos ciudades de Alagoas y la
escenografía ayuda a recrear el
ambiente creativo del escritor.
Hasta 09/11. Martes a sábado, 12h
a las 22h. Domingos y días festivos,
11h a las 21h.
MiS – Museu da imagem e do
Som ∞ Av. Europa, 158, Jardim
Europa ∞ Tel.: (11) 2117-4777∞
Grátis/Free ∞ www.mis-sp.org.br
Conversas de Graciliano Ramos © D
ivu
lgaç
ão
18 19
SHOwS / concertsconciertos
ANdRé RiEU
Após dois anos, André Rieu
volta a se apresentar no
Ginásio do Ibirapuera acompa-
nhado da Orquestra Johann
Strauss e com repertório que
incluí valsas e operetas vienen-
ses e trilhas sonoras de filmes.
De 03/10 a 12/10. Terça a sábado,
21h. Domingo, 19h
Two years later, André Rieu pre-
sents his show once more at the
Ginásio do Ibirapuera, sided by
the Johann Strauss Orchestra,
and showing a repertoire which
includes waltzes, Viennese ope-
rettas and film soundtracks.
From 10/03 to 10/12. Tuesday to
Saturday, 9pm. Sunday, 7pm
Después de dos años, André
Rieu se presenta nuevamente en
el Ginásio do Ibirapuera, acom-
pañado de la Orquesta Johann
Strauss y con repertorio que
incluye vals y operetas vieneses
y bandas sonoras de películas.
Del 03/10 a 12/10. Martes a sábado,
21h. Domingo, 19h
Ginásio do ibirapuera ∞ Rua Manoel
da Nobrega, 1361, Paraíso ∞ Tel.:
(11) 4003-1212 ∞ R$ 160 – R$600 ∞
www.ingressorapido.com.br
Z FESTivAL
Festival de música voltado ao
público adolescente, reunindo
artistas e grupos que fazem
sucesso entre os membros da
chamada geração “Z”. Nesta
edição, o line up conta com
as bandas Fly, Fifth Harmony, e
Midnight Red, além dos canto-
res Austin Mahone e MC Gui.
12/10, 16h30
A music festival, aimed at the
teenager public, bringing ar-
tists and hit groups among the
“Z” generation. On this edition,
the lineup counts on the Fly,
Fifth Harmony and Midnight
Red bands, besides singers
Austin Mahone and MC Gui.
10/12, 4:30pm
Festival de música orientado a los
adolescentes, reuniendo artistas
y grupos que tienen éxitos entre
los miembros de la conocida
generación “Z”. En esta edición,
el line up cuenta con las bandas
Fly, Fifth Harmony, y Midnight
Red, además de los cantantes
Austin Mahone y MC Gui.
12/10, 16h30
Espaço das Américas ∞ Rua Tagi-
puru, 795, barra Funda ∞
Tel.: (11) 4003-1527 ∞ R$ 110–R$
390 ∞ www.livepass.com.br
MiCHEL TELó E
JAdS & JAdSON
Um dos maiores nomes do
sertanejo universitário, Michel Teló
apresenta seus grandes sucessos
como o hit “Ai, se eu te pego” e
“Amiga da minha irmã” e divide o
palco com a dupla Jads e Jadson,
naturais da cidade de Catanduva,
interior do estado de São Paulo.
16/10, 20h
One of the greatest names
from Brazilian universities
André Rieu©
AR
P P
rod
uc
tio
n
20 21
circuit’s country music, Michel
Teló presents his great hits
such as “Ai, se eu te pego” [Oh,
If I catch you] and “Amiga da
Miinha Irmã” sharing the stage
with duo Jads and Jadson,
born in the city of Catanduva,
São Paulo State countryside.
10/16, 8pm
Uno de los mayores cantantes
de “sertanejo universitario”, Mi-
chel Teló presenta sus grandes
éxitos como el hit “Ai, se eu te
pego” y “Amiga da minha irmã”
y divide el concierto con la
pareja Jads y Jadson, nacidos
en la ciudad de Catanduva, in-
terior del estado de São Paulo.
16/10, 20h
villa Country ∞ Av. Francisco
Matarazzo, 774, barra Funda
∞ Tel.: (11) 2027-0777 ∞ R$60 ∞
www.ticket360.com.br.
FRESNO
Após 15 anos de uma carreira
repleta de sucesso, a banda
Fresno sobe ao palco da Audio
SP para gravar seu primeiro
DVD ao vivo, com uma super
produção repleta de músicas
inesquecíveis, efeitos de ilumi-
nação e participações especiais.
16/10, 22h
After 15 years of a hit-filled
career, Fresno band hits the
stage at Audio SP in order
to record their first live DVD,
gathering a super production
filled with unforgettable songs,
lighting effects and special
appearances.
10/16, 10pm
Después de 15 años de una
carrera exitosa, la banda Fresno
sube al escenario de Audio SP
para grabar su primer DVD en
vivo, con una súper producción
llena de canciones inolvidables,
efectos de iluminación y partici-
paciones especiales.
16/10, 22h
Audio SP ∞ Av. Francisco Mata-
razzo, 694, água branca ∞ Tel.:
(11) 2027-0777 ∞ R$ 70–R$ 500 ∞
www.ticket360.com.br
PEPPiNO di CAPRi
A estrela da música italiana
interpreta em São Paulo suas
canções de sucesso que mar-
caram história nas décadas de
60 e 70.
25/10, 22h
The star from Italian music
interprets in São Paulo his hit
songs which made history in
the 60’s and 70’s.
10/25, 10pm
La estrella de música italia-
© D
ivu
lgaç
ão
Fresno
na interpreta en São Paulo
sus canciones de éxito que
marcaran la historia en las
décadas de 60 y 70.
25/10, 22h
HSbC brasil ∞ Rua bragança Pau-
lista, 1281, Santo Amaro ∞ Tel.:
(11) 4003-1212 ∞ R$ 95 – R$ 600 ∞
www.ingressorapido.com.br
LUAN SANTANA
Dono de inúmeros sucessos, o
cantor sertanejo Luan Santana
volta para São Paulo com o
22 23
ESPORTES / sportsdeportes
RUN 4 TRAvEL
Conhecida como “A corrida do
turismo”, é uma prova noturna,
com percursos de 5 e 10km
04/10, 20h
Also known as “The tourism
run”, it is a nighttime competi-
tion, at 5 and 10km courses
10/04, 8pm
También conocida como “La
Carrera de turismo”, es una
carrera nocturna, con recorri-
dos de 5 y 10 km
04/10, 20h
Sambódromo do Anhembi ∞ Av.
Olavo Fontoura, 1209, Santana
∞ Tel.: (11) 2764-4800 ∞ R$ 100 ∞
www.run4travel.com.br
CORRidA SANTOS dUMONT
Prova em homenagem ao
dia do aviador. Conta com
percurso de corrida de 10km e
caminhada 4,2km.
12/10, 7h30
A competition in homage to
aviator’s day. Offers a 10-km run-
ning track and 4.2km for walks.
10/12, 7:30am
Carrera en homenaje al día del
aviador. Cuenta con recorrido
de carrera de 10km y caminata
de 4,2km.
12/10, 7h30
Região do Campo de Marte ∞ Av
Santos dumont, 1979, Santana
∞ www.corridassantosdumont.
com.br
MARATONA iNTERNACiONAL
dE SÃO PAULO
Uma das corridas mais famosas
do calendário paulistano, conta
com percursos de distâncias
diversas, desde 3 à 42,195km.
show “O Nosso Tempo é Hoje”
31/10, 20h30
After countless hits, Brazilian
country singer Luan Santana
comes back to São Paulo
with show “O Nosso Tempo é
Hoje” [Our Time is Today
10/31, 8:30pm
Dueño de muchos éxitos, el
cantante de “sertanejo” Luan
Santana vuelve a São Paulo
con el concierto “O Nosso
Tempo é Hoje”.
31/10, 20h30
Espaço das Américas∞Rua Ta-
gipuru, 795, barra Funda ∞ Tel.:
(11) 2027-0777 ∞ R$ 50 – R$ 220
∞ www.ticket360.com.br
SPiRiT OF LONdON
Um dos maiores eventos de
música eletrônica do país co-
memora 10 anos no Transa-
mérica Expo Center, reunindo
grandes artistas do gênero,
como os DJs Ronaldinho,
T.J.R, Ummet Ozcan, a dupla
Ek Muzik e o projeto High
Society.
04/10, 18h
One of the greatest electronic
music events in the country
celebrates 10 years of existen-
ce at the Transamérica Expo
Center, bringing together
great artists from the genre,
such as the DJs Ronaldinho,
T.J.R, Ummet Ozcan, the
Ek Muzik duo and the High
Society project.
10/04, 6pm
Uno de los mayores eventos de
música electrónica del país cele-
bra 10 años en el Transamérica
Expo Center, reuniendo grandes
artistas del género, como los
DJs Ronaldinho, T.J.R, Ummet
Ozcan, la pareja Ek Muzik y el
proyecto High Society.
04/10, 18h
Transamérica Expo Center ∞ Av.
dr. Mário vilas boas Rodrigues,
387, Santo Amaro ∞ Tel.: (11)
4003-1212 ∞ R$ 80 – R$ 250 ∞
www.spiritoflondon.com.br
24 25
19/10, 07h30
One of the most famous
running contests from the São
Paulo calendar, it counts on
various length courses, from 3
to 42,195km.
10/19, 7:30am
Una de las carreras más
famosas del calendario de São
Paulo, cuenta con recorridos
de distancias diversas, desde 3
hasta 42,195km.
19/10, 07h30
ibirapuera ∞ Av. Pedro álva-
res Cabral, s/nº, ibirapuera
∞ Mais informações no site ∞
ww.maratonadesaopaulo.com.br
© M
arc
os
Du
mo
nt
Pin
gu
im
Corrida Santos Dumont
FEiRAS / trade fairsferias comerciales
FiSP – FEiRA iNTERNACiONAL
dE SEGURANÇA E PROTEÇÃO
O evento se volta para a discus-
são da prevenção de acidentes
e doenças no trabalho. Mais de
800 empresas apresentam as
novidades do setor.
De 08 a 10/10. Quarta a sexta, 13h
às 21h
The event turns to the accident
prevention debate and work
diseases. Over 800 companies
present news from the field.
From 10/8 to 10. Wednesday to
Friday, 1pm to 9pm
El evento es orientado a la
discusión de la prevención de
accidente y enfermedades en
el trabajo. Más de 800 empre-
sas presentan las novedades
del sector.
Del 08 al 10/10. Miércoles a viernes,
13h a las 21h
Centro de Exposições imigrantes
∞ Rodovia dos imigrantes, KM 1,5,
água Funda ∞ Grátis/Free ∞
www.fispvirtual.com.br
bRASiL GAME SHOw
Um dos principais eventos do
ramo na América Latina, a feira
de jogos eletrônicos apresen-
ta os lançamentos do ano e
realiza campeonatos.
De 08 a 12/10. Quarta a domingo,
13h às 21h
One of the main events in the
area in Latin America, the elec-
tronic gamers fair presents its
yearly releases and promotes
championships.
From 10/8 to 12. Wednesday to
Sunday, 1pm to 9pm
Uno de los principales eventos
del sector en Latinoamérica,
la feria de juegos electrónicos
26 27
presenta los lanzamientos del
año y realiza competiciones.
Del 08 al 12/10. Miércoles a domin-
go, 13h a las 21h
Expo Center Norte ∞ Rua José
bernardo Pinto, 333, vila Gui-
lherme ∞ R$ 79 ∞
www.brasilgameshow.com.br
PiXEL SHOw
Em sua última edição, em
2013, o evento se tornou
o terceiro maior em arte e
criatividade do mundo e o
primeiro da América Latina.
Ao longo dos dois dias de
evento acontecem palestras,
workshops, live painting e
feira de arte.
Dias 18 e 19/10. Sábado, 8h às
20h30. Domingo, 8 às 19h
In its last edition in 2013, the
event ranked third in creativi-
ty in the world, and the first
in Latin America. During the
two days of event, lectures,
workshops, live paintings and
an art fair take place.
On 10/18 and 19. Saturday, 8am to
8:30pm. Sunday, 8am to 7pm
En su última edición, en 2013,
el evento se convirtió en el
tercer mayor en arte y creati-
vidad del mundo y el primer
en Latinoamérica. Durante dos
días de evento ocurren confe-
rencias, talleres, live painting y
feria de arte.
Días 18 y 19/10. Sábado, 8h a las
20h30. Domingo, 8h a las 19h
Clube Hebraica ∞ Rua dr. Alceu
de Assis, s/n, Jardim Paulistano
∞ Tel.: (11) 3926-0174 ∞ R$279 –
R$329. ∞ O acesso a feira de arte
é grátis ao público/Access to the
art fair is free to the public/ El
acceso a la feria de arte es gratis
para el público ∞
www.pixelshow.com.br
FEiRA 1 A 99
A feira atendo o segmento de
varejo popular mais famoso
no Brasil, as lojas de R$1,99.
De 20 a 23/10. Segunda, terça e
quarta, 9h às 19h. Quinta, 9h às 17h
Pixel Show
© M
ark
jen
kin
s
28 29
A fair aimed at the most famous
popular retail sector in Brazil,
the R$1,99-price-tag shops.
From 10/20 to 23. Monday, Tues-
day and Wednesday, 9am to 7pm.
Thursday, 9am to 5pm
La feria atiende el segmento
de la venta minorista popular
más famoso en Brasil, las
tiendas de R$ 1,99.
Del 20 al 23/10. Lunes, martes y
miércoles, 9h a las 19h. Jueves, 9h
a las 17h
Expo Center Norte ∞ Rua José
bernardo Pinto, 333, vila Gui-
lherme ∞ Tel.:(11) 3326-8771 ∞
Grátis/Free ∞
www.feira199brasil.com.br
PET SOUTH AMERiCA
Voltada para os produtos da li-
nha pet e veterinária, a feira atrai
todos os profissionais do setor
como veterinários, pet shops,
laboratórios e fabricantes.
De 28 a 30/10. Terça a Quinta,
13h às 21h
Aimed at pet and vet lines, the
fair attracts all the professionals
from the sector, such as ve-
terinaries, pet shops, labs and
manufacturers.
From 10/28 to 30. Tuesday to
Thursday, 1pm to 9pm
Orientada a los productos de
la línea pet y veterinaria, la
feria atrae todos los profesio-
nales del sector como veteri-
narios, pet shops, laboratorios
y fabricantes.
Del 28 al 30/10. Martes a Jueves,
13h a las 21h
Expo Center Norte∞Rua José
bernardo Pinto, 333, vila
Guilherme∞Tel.:(11) 3205-5042∞
Grátis/Free∞www.petsa.com.br
CONGRESSO MUNdiAL
dE TURiSMO SOCiAL
Com o tema Turismo de
Desenvolvimento: unidade
na diversidade, o Congresso
propõe a discussão de como a
atividade turística dialoga com
a prática social, o combate
à pobreza e a diminuição de
desigualdades.
Dias 09 e 10/10. Quinta-feira, 10h
às 21h. Sexta-feira, 10h às 19h30
Portraying the theme Tourism
for Development: unity in
diversity, the Congress propo-
ses discussing how touristic
activities effects an interplay
with social practices, poverty
fighting and the decrease in
social inequalities.
10/09 to 10. Thursday, 10am to
9pm. Friday, 10am to 7:30pm
Con el tema Turismo de
Desarrollo: unidad en la
diversidad, el Congreso pro-
pone la discusión de como la
actividad turística dialoga con
la practica social, el combate
a la pobreza y la disminución
de desigualdades.
Días 09 y 10/10. Jueves, 10h a las
21h. Viernes, 10h a las 19h30
SESC Consolação∞Rua dr. vila
Nova, 245, vila buarque∞Tel.:
(11) 3234-3000∞R$ 60 – R$
180∞www.sescsp.org.br
PET SOUTH AMERICA
© D
ivu
lgaç
ão
Pet South America
30 31
© J
ose
Co
rde
iro
CIT Paulista
CiT OLidO
av. são João, 473 - centro.
diariamente das 9h às 18h. /
Daily from 9 a.m. to 6 p.m /
Diariamente de las 9h a las 18h.
CiT REPúbLiCA
pça da república, s/n - centro.
diariamente das 9h às 18h. /
Daily from 9 a.m. to 6 p.m. /
Diariamente de las 9h a las 18h.
CiT MERCAdO
mercado municipal paulistano.
rua cantareira, 306 - sé.
de segunda a sábado das 8h ás
17h e aos domingos das 7h às
16h. / Monday to Saturday from
8 a.m to 5 p.m and Sundays
from 7 a.m to 4 p.m. / Lunes
a sábado de las 8h a las 17h y
domingos de las 7h a las 16h.
CiT PAULiSTA
av. paulista, 1.853 - Jardim
paulista. diariamente das 9h
às 18h. / Open daily from 9
a.m. to 6 p.m. / Diariamente
de las 9h a las 18h.
CiT TiETÊ
terminal rodoviário tietê -
santana (área de desembar-
que). diariamente das 6h às
22h. / Daily from 6 a.m. to 10
p.m. / Diariamente de las 6h
a las 22h.
CiT CONGONHAS
av. Washington luis, s/nº,
vila congonhas. aeroporto de
congonhas (desembarque/
arrival). diariamente, das 7h às
22h./ Daily from 7 a.m. to 10 p.m.
/ Diariamente de las 7h a las 22h.
Tourist Information Office / Central de Información Turística
CENTRAiS dE iNFORMAÇÃO TURíSTiCA
Concepção / Project / Concepción: são paulo turismo
diagramação / Graphic design / diagramación: vitória mota e marília Uint
Supervisão / Supervision / Supervisión: diretoria de turismo e entretenimento
Conteúdo / Text Editing / Contenido: amanda valenciano e talitha alves/ coordenado-
ria de atendimento ao turista
Tiragem / Printing / Circulación: 11.000 exemplares / copies / ejemplares
impresso em setembro de 2014 / printed in september 2014 / imprimido en septiembre de 2014
O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum
vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem
aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way,
and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure
is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de
São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas
informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo.
Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3R na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle!
Protect the environment. Make the 3 “RS” a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!
Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!
São Paulo Turismo S/A
av. olavo fontoura, 1209
parque anhembi, são paulo (sp),
cep 02012-021, tel.: +5511 2226-0400
www.cidadedesaopaulo.com
www.spturis.com
www.anhembi.com.br
www.autodromointerlagos.com
www.visitesaopaulo.com