24
ANYO 5 NUMERO 49 Kon el numero ke resivitesh este mez muestra revista “El Amaneser” esta ampesando a su sinken anyo de publikasyon. Esto sinyifika el orgulyo, la kontentes de toparmos kon vozotros. Una alegriya ke se renovela empesijo de kada mez... Asigun mi, esto deve ser la preva de una reushita komuna. Estad siguros keridos amigos, esta reushita no apartiene unikamente al kuadro de eskrivanos, redaktores, editores ets... Son los lektores, kero dezir es vuestra fidelidad ke mos esta dando el entuz- yazmo moral de perseverar. Yo, en tal ke eskrivana de la oja Judeo-Espanyol del “Salom” i de mi oja en “El Amaneser”, no puedo ser impars- yala. Portanto, no me esto pudyendo detener de pensar ke estas publikas- yones dyeron un dinamismo muevo seya al Judeo-Espanyol de muestra ko- munidad, seya a la lingua en jeneral. Ay komo un muevo entereso en la lingua, aun ke este entereso es dayinda muy flako. Espero ke va pujar i ke no me es- to yerrando. “Idioma i Kultura Judeo-Espanyola”, fue la parola del Seminaryo ke se realizo en Estambol antes 5 anyos, en el Enero del 2004. Primer enkontro organiza- do kon la inisyativa de muestra amiga Karen Sarhon, prezidente de la “Asos- yasyon de Investigasyones de la Kultura Sefaradi Otomana-Turka”. Yo konsidero “El Amaneser” komo una de las mas importantes konsekuensas pozitivas de este primer paso del anyo 2004. Naturalmente no abasta solo mel- dar. Ay menester tambien de una kontribusyon aktiva, de una partisipas- yon de todos muestros amigos para pueder konservar muestro patrimonio kultural. Egzaktamente komo lo dize un proverbo djudio: “Kon un golpe no se rompe el lenyo”... Para reushir kale lavorar, tener pasensya, perseverensya i lo mas importante ayudo resiproko. En este kuadro rengrasyamos a los amigos de las kuatro partes del mundo. Mandaron sus eskritas desde el presip- yo de la aparisyon de muestra revista, i estan kontinuando a mandarmos. Aki otruna vez va sitar los propozitos del Dr. David Azikri ke mos eskrivyo de Herzelia: “La misyon de ‘El Amaneser’ i de los ke se dedikan a mantenerlo, ayuda a krear una esperansa ke el Judeo-Espanyol no disho su ultima palavra...” Estas palavras me izo akodrar las de Karen Sarhon. Muestra amiga aviya dic- ho en uno de sus artikolos: “... devemos tener la misyon de enkorajar personas de manko de 45 anyos para ke eskri- van en Judeo-Espanyol. Si reushimos a abashar a esta jenerasyon, alargamos la vida de muestra idioma.” Keridos amigos, esto konvensida ke muestra revista va kontinuar a ar- relumbrar en kada vez ke eya va ama- neser. Lo vamos a realizar esto, todos endjuntos. Es por esta razon ke kero eskapar mis palavras kon la yamada ke izo Karen el anyo pasado i ke kontinua a ser valivle: “Ayde amigos, metevos al lavoro ke el tyempo esta pasando muy, muy presto sin ke mos apersivamos”. Reelmente keridos lektores i ami- gos, el tyempo esta pasando muy pres- to. I estamos selebrando un muevo ani- versaryo de muestra revista. Suetamos vidas largas a “El Amaneser”, i munchos anyos de reushita. ESTAMBOL 8 ADAR 5769 4 MARSO 2009 COYA DELEVİ / ESTAMBOL PERLA ALGRANTI NASSI La Reyna Djenovera 22 KAREN SARHON Konoseremos a Naime Salti 24 SALOM GAZETES‹’nin ücretsiz ekidir BEKI L. BAHAR La Kaye del Beso 06 MOSE GROSMAN Pleto entre novyo i novya 05 KLARA PERAHYA Selim Salti 02 ESTI SAUL Max Maçoro 07 SARHON / ORGUN Los shampiyones del Festiladino 2008 14 15 Las madres siempre miran a sus kreaturas i dizen ke se engrandesieron a pasos jeantes. Nunka no se pueden kreer ke el bebiko ke tomaron en sus brasos antes tantos anyos ya se izo kodja benadam, independente kon sus propias ideas! Ansi estos diyas esto mirando los kuatro volumenes de muestro “bebiko” El Amaneser i en tornando las pajinas me esto maraviyando de ver de los pasos progresivos ke izimos. Estavamos avlando kon mi kerida amiga Güler sov- re esto el otro diya i mos estavamos akodrando de komo mos ambezimos a kitar un periodiko komo El Amaneser. Unos periodistas fransezes vinieron a vijitarmos i ver mu- estro dizenyo i estos ekspertos ke azen el dizenyo de jur- nales komo Le Figaro mos disheron ke muestro dizenyo i mizanpaje estan todo komo se deve de ser muncho mas mijor ke lo mas de gazetas en Turkiya! De verdad ke estas palavras mos dyo muncho orgulyo. La persona si kere una koza bastante, todo puede azer. Esto siempre fue el mot- to miyo en la vida i siempre este motto me sirvio. Kuando empesimos a kitar El Amaneser, mos se estava asumiendo de komo ivamos azer el mizanpaje ma mos ambezimos a poko a poko, en aziendo errores i en demandando a los ke savian mas muncho de mozotros. Antes mos kansavamos muncho el diya de preparar las pajinas ma agora todo lo estamos aprontando de antes i kuando vinimos a la ofisina ay solo de meter los artikolos i las fotos en sus lugares en una manera estetika. Estos dalkavos kuatro anyos para mo- zotros fue una edukasion ma tambien una grande felisidad de pueder reushir en una koza ke no saviamos nada. Vos rengrasiamos a todos vozotros ke no kansash de embiyar- mos vuestros artikolos o otras eskritas i a todos vozotros ke mos estash apoyando en esta tarea ke konsideramos komo una erensia para las futuras jenerasiones. KAREN GERSON SARHON / ESTAMBOL Asta los 120 Inshalla! SELIM SALTI Los Djudyos en la Republika Turka-1 18 19 EL EKIPO BAZIKO DE EL AMANESER: Klara Perahya, Coya Delevi, Güler Orgun, Karen Sarhon, Yehuda Hatsvi, Mose Grosman, Gad Nassi, Semra Sevinç, Roz Drohobyczer, Esti Saul, Michael Halevy A la okazyon de muestro Aniversaryo...

Numero 49, March 2009

Embed Size (px)

Citation preview

ANYO 5 NUMERO 49

Kon el numero ke resivitesh este mez muestra revista “El Amaneser” esta ampesando a su sinken anyo de publikasyon. Esto sinyifika el orgulyo, la kontentes de toparmos kon vozotros. Una alegriya ke se renovela empesijo de kada mez... Asigun mi, esto deve ser la preva de una reushita komuna. Estad siguros keridos amigos, esta reushita no apartiene unikamente al kuadro de eskrivanos, redaktores, editores ets... Son los lektores, kero dezir es vuestra fidelidad ke mos esta dando el entuz-yazmo moral de perseverar.

Yo, en tal ke eskrivana de la oja Judeo-Espanyol del “Salom” i de mi oja en “El Amaneser”, no puedo ser impars-yala. Portanto, no me esto pudyendo detener de pensar ke estas publikas-yones dyeron un dinamismo muevo seya al Judeo-Espanyol de muestra ko-munidad, seya a la lingua en jeneral. Ay komo un muevo entereso en la lingua, aun ke este entereso es dayinda muy flako. Espero ke va pujar i ke no me es-to yerrando.

“Idioma i Kultura Judeo-Espanyola”, fue la parola del Seminaryo ke se realizo en Estambol antes 5 anyos, en el Enero del 2004. Primer enkontro organiza-do kon la inisyativa de muestra amiga Karen Sarhon, prezidente de la “Asos-yasyon de Investigasyones de la Kultura

Sefaradi Otomana-Turka”. Yo konsidero “El Amaneser” komo una de las mas importantes konsekuensas pozitivas de este primer paso del anyo 2004.

Naturalmente no abasta solo mel-dar. Ay menester tambien de una kontribusyon aktiva, de una partisipas-yon de todos muestros amigos para pueder konservar muestro patrimonio kultural. Egzaktamente komo lo dize un proverbo djudio: “Kon un golpe no se rompe el lenyo”... Para reushir kale lavorar, tener pasensya, perseverensya i lo mas importante ayudo resiproko.

En este kuadro rengrasyamos a los amigos de las kuatro partes del mundo. Mandaron sus eskritas desde el presip-yo de la aparisyon de muestra revista, i estan kontinuando a mandarmos. Aki otruna vez va sitar los propozitos del Dr. David Azikri ke mos eskrivyo de Herzelia: “La misyon de ‘El Amaneser’ i de los ke se dedikan a mantenerlo, ayuda a krear una esperansa ke el Judeo-Espanyol no disho su ultima palavra...”

Estas palavras me izo akodrar las de Karen Sarhon. Muestra amiga aviya dic-ho en uno de sus artikolos: “... devemos tener la misyon de enkorajar personas de manko de 45 anyos para ke eskri-van en Judeo-Espanyol. Si reushimos a abashar a esta jenerasyon, alargamos la vida de muestra idioma.”

Keridos amigos, esto konvensida ke muestra revista va kontinuar a ar-relumbrar en kada vez ke eya va ama-

neser. Lo vamos a realizar esto, todos endjuntos. Es por esta razon ke kero eskapar mis palavras kon la yamada ke izo Karen el anyo pasado i ke kontinua a ser valivle: “Ayde amigos, metevos al lavoro ke el tyempo esta pasando muy, muy presto sin ke mos apersivamos”.

Reelmente keridos lektores i ami-gos, el tyempo esta pasando muy pres-to. I estamos selebrando un muevo ani-versaryo de muestra revista. Suetamos vidas largas a “El Amaneser”, i munchos anyos de reushita.

ESTAMBOL 8 ADAR 5769 4 MARSO 2009

COYA DELEVİ / ESTAMBOL

PERLA ALGRANTI NASSI

La Reyna Djenovera

22

KAREN SARHON

Konoseremos a Naime Salti

24SALOM GAZETES‹’nin ücretsiz ekidir

BEKI L. BAHAR

La Kaye del Beso

06

MOSE GROSMAN

Pleto entre novyo i novya

05

KLARA PERAHYA

Selim Salti 02

ESTI SAUL

Max Maçoro07

SARHON / ORGUN

Los shampiyones del Festiladino 2008

1415 Las madres siempre miran a sus kreaturas i dizen ke se

engrandesieron a pasos jeantes. Nunka no se pueden kreer ke el bebiko ke tomaron en sus brasos antes tantos anyos ya se izo kodja benadam, independente kon sus propias ideas! Ansi estos diyas esto mirando los kuatro volumenes de muestro “bebiko” El Amaneser i en tornando las pajinas me esto maraviyando de ver de los pasos progresivos ke izimos. Estavamos avlando kon mi kerida amiga Güler sov-re esto el otro diya i mos estavamos akodrando de komo mos ambezimos a kitar un periodiko komo El Amaneser. Unos periodistas fransezes vinieron a vijitarmos i ver mu-estro dizenyo i estos ekspertos ke azen el dizenyo de jur-nales komo Le Figaro mos disheron ke muestro dizenyo i mizanpaje estan todo komo se deve de ser muncho mas mijor ke lo mas de gazetas en Turkiya! De verdad ke estas

palavras mos dyo muncho orgulyo. La persona si kere una koza bastante, todo puede azer. Esto siempre fue el mot-to miyo en la vida i siempre este motto me sirvio. Kuando empesimos a kitar El Amaneser, mos se estava asumiendo de komo ivamos azer el mizanpaje ma mos ambezimos a poko a poko, en aziendo errores i en demandando a los ke savian mas muncho de mozotros. Antes mos kansavamos muncho el diya de preparar las pajinas ma agora todo lo estamos aprontando de antes i kuando vinimos a la ofisina ay solo de meter los artikolos i las fotos en sus lugares en una manera estetika. Estos dalkavos kuatro anyos para mo-zotros fue una edukasion ma tambien una grande felisidad de pueder reushir en una koza ke no saviamos nada. Vos rengrasiamos a todos vozotros ke no kansash de embiyar-mos vuestros artikolos o otras eskritas i a todos vozotros ke mos estash apoyando en esta tarea ke konsideramos komo una erensia para las futuras jenerasiones.

KAREN GERSON SARHON / ESTAMBOL

Asta los 120 Inshalla!

SELIM SALTI

Los Djudyos en la Republika

Turka-1

1819

EL EKIPO BAZIKO DE EL AMANESER:

Klara Perahya, Coya Delevi, Güler Orgun, Karen Sarhon, Yehuda Hatsvi, Mose Grosman, Gad Nassi, Semra Sevinç, Roz Drohobyczer, Esti Saul, Michael Halevy

A la okazyon de muestro Aniversaryo...

8 ADAR 5769 - 4 MARSO 2009 02

Ombre de echo briyante, ke fue el motivo ke te pusho a dedikarte a la evolusyon de muestra lin-gua etnika, asta konsakrarle un montante de tu kavdal bastante konsideravle?

No se si so un ombre brilyante de echos, ma es verda ke lo ke pensi i realizi lo ize bueno i me reusho. Penso ke dos faktores me ayuda-ron a avansar ekonomikamente en la vida. El primer fue la edukasyon i el apoyo ke resivi en la kaza de mis padres i en las eskolas i en la univer-sitad ke estudyi, el sigundo fue el momentum favoravle en el kual me topi, anyos en los kualos todo lo ke se importava, todo lo ke se fabrikava en la Turkia de akel tiempo davan a ganar anchamente. Penso ke mun-chos komersantes i fabrikatores de mi edad deven konfirmar esta situas-yon. Kuando a darte a entender kual fue mi motivo i mi devosyon para la sovguardia del judeo-espanyol i de su kultura, te dizere ke esto lo ampesi a pensarlo despues ke sali en pensia. El elemento el ke me influenso lo mas, fue el establesimiento de mi fondas-yon en Israel en los anyos 1980, a tra-verso de la kuala estuve en kontakto en Israel kon munchissima djente de orijin ladinoavlantes ke me estuvie-ron preguntando de ayudarlos para ke el idioma i su kultura no se deper-de en pokos anyos. Te puedo dizir ke fueron kapaches de konvenserme i es ansi, kon la ayuda del defondo Isak Kohen ke era el sekretario de la Fondasyon, salimos al kamino ke mos trusho a oy. Bien entendido el alumni de la Fondasyon Shmuel Rafael izo todo en su poder para des-velopar akademikamente la salvasyon de la lingua i su kultura. Kon el apoyo suyo i de su profesora Judith Dishon ampesimos a estudiar las modalida-des de estableser un Sentro en una de las Universidades del Estado, i la sola ke amostro un verdaredo ente-reso a la surpriza de todos, fue Bar Ilan. Bar Ilan es un establesimien-to sien por sien ashkenazi, malgra-do esto, eyos achetaron muestras propozisyones i en un periodo de un anyo de pazarlik La Fondasyon

i Bar Ilan sinyaron el kontrato ke dyo nasimiento al primer Sentro de estudios en judeo- espanyol en un universidad Israeliana. Bien entendi-do konsiente de la importansa de un Sentro semejante, la Fondasyon ke es finansada a 96% por fondos dados por mi famiya, se angajo a pagar kada anyo un montante sufiziente para ke los estudios i el ambezamiento de la lingua sea posible. Grasias a todos los miembros ke estudian aki, en 4 anyos de lavoro intensivo fueron nominados 4 doktores i un profesor. Koza ke no akontesio en la istoria de esta institusyon en 50 anyos de su egzistensia.

Es ke el Djudeo Espanyol fue tu lingua materna? Es ke eya kon-tyene para ti un dezeo de remi-nisensya o byen la bushkida del tyempo pasado?

Si, yo tuve el mazal de ambe-zarme el ladino en kaza, grasias a la nona i a mi madre ke me avlaron en fransez i en judeo-espanyol, en mizmo tiempo. Puedo afirmarte ke i el rekuerdo, i la memoria de mi lingua materna fueron dos veikulos bastante importantes en mi. Eyos me rendieron desizivos en mi pen-serio a meterme a estudiar i investi-gar muestro pasado sefaradi.

Todos savemos ke detras de una lingua se topa tambyen una Kultura. Munchos grandes lin-guistos dizen mizmo ke la deza-parisyon de una lingua krea un emprovesimyento del potansyel kultural mundyal. Ke es tu opin-yon a este sujeto?

Esto enteramente de akordo kon el kontenido de la kestyon. Kada lingua ke desaparese, arasta kon eya su kultura. Los linguistos estiman ke un idyoma no puedera subsistir si no tiene a lo menos 100 000 avlan-tes. Por las oras, grasias al Dio, en Israel i en el mundo, en jeneral ya ay 4 vezes mas de este shifro ke avlan judeo-espanyol. Ma no ay de des-korajarse, mizmo en los anyos vini-deros, si este nombre se amuenga. Oy en dia en el mundo egzisten mas de 6000 idiomas ke se avlan donde la meatad de eyas tienen manko de 10000 avlantes. Dunke yo digo no ay razon de alarmarse.

Serka 30000 linguas se krearon dizde el empesijo de la egzisten-sia umana i la mayoriya dispares-yeron sin deshar patada. Ralas son las linguas komo el ebreo, el grego, el persano i mas, ke rezistieron al tiempo. En muestros dias el inimigo prinsipal de las linguas pokas avladas son los medyos elektronikos. Esto kere dizir ke una lingua ke no sera uzada en el internet no puedera mas egzistir. Es ansi ke sovre los prognostikos aktuales de los inves-tigadores se pensa ke 50% de las linguas avladas oy en dia disparese-ran a la fin del siglo ventiuno. Kon la muerte de kada lingua un pandjur de la istoria umana se serra. El plura-lizmo linguistiko reflekta fidelmente el multikulturalizmo, la disparisyon del primer inevitablamente apareja la peryita del sigundo. El Ladino sera sumitido a esta disparisyon, bien entendido, si no mos okupamos de el. Esta es muestra lucha...

Dos opinyones totalmente dife-rentes prevalesen en el grupo de los ke lavoran por la pro-mosyon del Judeo-Espanyol: La una lucha por la perfekta kom-prensyon de los vyejos tekstos i dokumentos eskritos en muestra lingua etnika; la otra para dar a esta mizma lingua la posibilidad de ser ainda utilizada komo lin-gua de kaza, lo ke en una de tus eskritas, tu mizmo avias dicho i ke a mi pareser es muy intere-sante. Me konfirmas esto?

Bien entendido ke esto de akor-do kon ti. El judezmo ke pratika-mos es i deve ser la lingua de kaza. Puedo asigurar ke en kualker parte del mundo onde se avla una lingua latina, en el kual me topi, la djente ke me oyiyan avlar la lingua mizmo por primera vez se enkantavan i me miravan kon kuriozita, preguntan-dome mabul de kestyones. Penso ke esto mos da bastante kontentes de praktikarla. Ademas devemos de investigar la lingua en los Sentros akademikos afin de renderla biva en kreendo muevos biervos. Pekado ke sera muy difisil de krear una akade-mia linguistika para meter orden en esta lingua. La investigasyon isto-rika, kulturala i mas, grasias a un punyado de investigadores se esta

desvelopando oy en dia kon ardor en diferentes partes del mundo, kale enkorajarla por siguro, ma no penso ke esto deve ser un monopolo.

Penso ke las linguas Yiddish i Sefardi son unas de las mas mes-kladas a palavras de otras lin-guas ke se adjuntaron a la lingua de baza ke es para los ashkena-zim, el «Alman medyeval» i para los sefaradim, el «Kastilyano del kinzen siglo». Ke es tu opinyon a este sujeto?

Kuando salimos de Espanya en el kinzen siglo, la lingua era para akel tiempo konsiderada pura. Se yamava espanyol i nada mas. Ma 500 anyos de erensia en diferentes partidas del konturno mediterraneo, las mue-vas kustumbres i palavras uzadas en komun kon los otoktones izo ke el idioma oy en dia komporta en mayo-riya biervos ebreos, turkos, gregos, fransezes i slaves ke azen partida de lo ke yamamos judeo-espanyol, o ladino sigun la konsepsyon de kada uno de mozotros. Yo digo esta lin-gua muestra no es mas espanyol, ma un dialekto ke se transforma kada dia. Deve ser konsiderada komo el ‘kreol’ de una lingua a apartenensia singular a una povlasyon ke yamamos ladino avlantes.

Pensas ke un dia muestra lingua etnika sera de muevo empleada en la vida kotidyana de los sefa-radim? Ya se ke es muy difisil de responder a esta kestyon …ma de mas a mas vemos los puevlos evro-peos komunikar entre eyos, la mas parte en Inglez kon palavras kada uno de sus propyo payis, es ke esto no es un poko lo ke izyeron mues-tros antepasados?

No kreo ke lo ke yamas tu sefara-dim i yo ladino avlantes se meteran un dia a emplear en sus vidas kotidyanas el judezmo. La mayoriya de eyos biven oy en Israel, i el ebreo, lingua nasyona-la del puevlo djudio, no permetera por munchas razones a ke siertos de sus sivdadinos djudios uzen una lingua minoritaria. Ma nada no los impide a pratikarla en kaza. En publiko no tenemos alternativa, somos ovliga-dos de avlar el idioma nasyonal, todo en sovguardando muestra espesifita kultura.

KLARA PERAHYA / ESTAMBOL

[email protected]

EL PONTE

Avlamos kon Selim Salti, fundador del Sentro de Estudios en Ladino en la Universidad de Bar Ilan

Desde unos kuantos anyos, Selim Salti (ombre de echo aktivo i muy performante) dedika una partida de su tyempo i de su azyenda a la kreasyon i al mantenimyento de un departamento de Estudyos sovre la lingua judeo-espanyola en la Universidad “Bar Ilan”, ke da aktualmente rezultados muy pozitivos indo asta diplomas de “maestria” i de “doktorato”. Le demandi por korreo elektroniko de responder a varias preguntas a este sujeto i vos transmeto debasho de estas linyas, las kestyones i repuestas tal kual sin nada trokar.

TRADISYONES8 ADAR 5769 - 4 MARSO 2009 03

Dina fue la unika ija de Yakov. Su madre era Lea. Se rakonta ke antes ke nasiera Lea avia aro-gado al Dio para ke le naska una ija.

Kuando Yakov kon su famiya estavan kam-pando al lado de la sivdad de Sh’hem, Dina salyo ahuera para vijitar las muchachas de la vizindad. En esto, Shehem, el ijo del soverano del payis, la vido i se tresalio de eya. La arevato i se echo kon eya.

Shehem se avia enamorado de Dina. La trato kon dulsor i Dina se kedo ande el. Shehem avizo a su padre, Hamor, ke se kere kazar kon eya. Hamor se hue ande Yakov a avlarle. Los ijos de Yakov estavan ainda en los kampos i kuando supyeron lo ke avia afitado en aboltando a sus kaza, se ensanyaron i se endinyaron muncho.

Ansi avia avlado Hamor:“Mi ijo Shehem se enamoro de vuestra ija.

Vos rogo de permeterle de kazarse kon el. Kazavos kon mozotros, damos a vuestras ijas a mozotros, i toma a las muestras para vozotros. Puedrash morar kon mozotros, i este payis sera avierto para vozotros, mora ayi en komersando i en apropriandovos de sus tierras”.

Shehem adjusto en adresandose a Yakov i a sus ijos:

“Demandame todo lo ke keresh, mismo demaziya de los regalos de un kazamiento, i vo los vo dar. Solo, dame a esta manseva por novia”.

Los ijos de Yakov le respondieron: “No puedemos akseptar a dar muestra erma-

na a una persona ke no es sirkonsizada, porke esto sera un afronto para mozotros. Solo, en una kondision puedemos konsintir a tu deman-da. Si tu, i todos los ombres de tu payis seran sirkonsizados. En esto, vos daremos a muestras

ijas, i tomaremos a las vuestras. I moraremos kon vozotros para devenir un solo puevlo. I en kavzo ke no akseptarash a muestra propozision i no vos sirkonsizarash, vamos a tomar a mues-tra ija, i mos vamos a ir de aki”.

Estas palavras plazieron a Hamor i a su ijo Shehem. Achakes de su pasion por Dina, Shehem se avia pishin sirkonsizado. El padre i el ijo kuando arivaron a la puerta de sus sivdad, se adresaron a los sivdadinos:

“Esta djente se komportaron amikalmente kon mozotros. Vini les akordaremos de bivir i de komersar en muestro payis. Muestras tierras son bastante anchas. Tomaremos por mujer a sus ijas, i les daremos a muestras ijas por mujer. Solo kon la kondision ke kada uno de mues-tros ombres se sirkonsizara, eyos son prontos ke mos agamos un solo puevlo. Keresh ke sus

bestias i sus bienes mos apartengan? Solo kale ke seamos de akordo kon eyos, i eyos moraran kon mozotros”.

En segito todos los ombres de Sh’hem ya se avian sinkosizado.

Al treser diya de sus sirkonsizion, los trivos de Shimon i Levi, los dos ermanos halis de Dina, atakaron la sivdad i mataron a Hamor i a Shehem, i a todos sus ombres i retornaron a Dina de la kaza de Shehem. Despues, todos los otros trivos djudios i eyos atakaron la sivdad en rovandola de todos sus bienes i de sus bestias, i kapturando kon eyos a las bivdas i a las krea-turas.

En esto, Yakov se avia adresado a Shimon i a Levi:

“Mos trushitesh muncha bela en aziendomos aboreser por los moradores de este payis. Eyos son mas numerozos de mozotros i se pueden unir entre eyos i atakarmos. En esto, me pue-den destruyir a mi i a toda mi kaza”.

I eyos respondieron:“Kalia ke tratara a muestra ermana komo una

putana?”Asigun se puede entender de sus repuesta,

Shimon i Levi no fueron prontos de resivir din-gun regalo i dingun bien en kontrapartida del violo de Dina, porke no kerian ke sus ermana fuera konsiderada komo una putana.

***Dina tenia kinze anyos kuando salio sola

a los kampos i fue seduizida por Shehem. Posivlemente ke esto avia afitado en un dia de fiesta, asigun lo ke konosomes de los eveni-mientos semejantes rakontados en la Biblia.

Nunka se savra lo ke le avia afitado egzakta-mente, i kualo fue su atitud enverso Shehem.

La Biblia reporta ke Dina emigro despues a Ayifto. Asigun una leyenda fue abando-nada por Yakov i fue topada i adoptada por Potifar, el Ministro de Paro. Fue rekonosida por Yosef su ermano, grasias a un amuleto ke su padre le avia dado.

Otruna leyenda rakonta ke estava prenya-da i ke avia arivado a Ayifto kon su esfuegra para evitar el odio de sus ermanos kontra su kreatura. I ke paryo a Osnat, ke iva ser la mujer de Yosef, kuando fue el Ministro de Paro. I ke Yosef se avia emosionado muncho en rekono-siendo en Osnat a su ermana Dina i en akodran-dose de su chikez.

Dina RestituadaGAD NASSI / HERZELIA

[email protected]

Shimon i Levi matando a Hamor i a Shehem.

Asigun una illustrasion por Gerard Hoet,

Figures de la Bible, 1728. Kortezia,

Bizzell Bible Collection,

University of Oklahoma Libraries

“Una muchacha se kayó en un pozo kuando kería ir en kaza de su padre.

Se aparó un mansevo en la boka de pozo, diziendo: “Si me aprometes de kazarte kon mí, aré modo a sakarte”.

Disho eya: “Muy bueno”.I la sakó del pozo, i djuraron los dos ke él no

tome otra mujer ni eya se kaze kon otro. I dishe-ron: “Aunke no tenemos edim (testigos), ma este

pozo i esta nifisa ke va kaminando sean muestros edim”.I se fue kada uno a su kamino. Eya mantuvo a su she-

vuá (djura), ma él se fue a otra sivdad i se kazó kon otra, i el primer ijo behor (primodjénito) ke le nasió lo modrió una nifisa i lo mató. El segundo ijo, siendo grandeziko, se kayó dientro del pozo i se murió. Se keshó la mujer kon él, diziendo: “Ke es la razón ke nos mueren los ijos mitá meshuná (muerte demudada)? Sierto ke algún pekado mo lo kavza”.

Entonses se akordó dito kuento i le kontó a su mujer todo lo pasado. Eya le disho: “Siendo tienes shevuá de tomarla, devías de afirmarlo, i no me konviene tenervos por marido”.

I tanto izo, asta ke le dio su get (akto del divorsio), i se

fue a la sivdad de dita muchacha i se kazó kon eya”.

KUENTOS DEL “MEAM LOEZ” Embiyados por:

Matilda KOEN-SARANO / [email protected]

La muchacha del pozo (Kuento de Y. Hullí)

< Ilustrasyones: Roz Kohen Drohobyczer

04 LO KE MELDAVAN MUESTROS PADRES (Artikolos non-publikados en el livro)8 ADAR 5769 - 4 MARSO 2009

Avyendo ganado las mas grandes rekonpensas en todas las ekpozisyones, la fabrika Singer a eya sola vende mas makinas de todas las otras endjuntos.

Las veras makinas Singer ezekutan toda espesya de travajos de alguja.

Visto la nombradiya universal de la kual gozan las makinas de kuzir Singer, las imitasyones, las falsas son numerozas. No bas-ta dunke meldar enriva el nombre Singer. Las veras Singer se venden eksluziva-mente en los depozitos de sinyor Nidlindjer, Estambol, Sultan Hamam No. 2, Galata serka del Tunel enfrente del tribunal “Sinlir-Han”, en

Galata Karaköy, en la stasyon del tramvay Shishli - En Pera, enfrente del liseo de Galata-Saray.

La kompaniya Singer tyene sukursales en las prensipales sivdades del Emperyo Otomano.

Veras Makinas de Kuzir Singer:Las Mijores del Mundo

Los sinyores aksyonaryos de la rejiya koenteresada delos tabakos del Emperyo Otomano son konvoka-dos en asamblea jeneral ordinarya por el myerkoles 29 Ogusto serkano (17 Ogusto vyejo stil) ala ora una i medya despues de medyo diya, en la direksyon santral en Konstantinople kaleja Voyvoda (Galata)

Orden del Diya1- Lektura del raporto del konsilyo de

administrasyon2- Aprovasyon del bilanso i delos

kuentos del egzersisyo 1893-18943- Fiksasyon del dividant4- Nominasyon de administradoresPor azer parte dela asamblea, los

aksyonaryos propriyetaryos de al menos trenta aksyones, devran depozitar sus ti-tolos, Shabat 18 Ogusto 1894 (6 Ogusto vyejo) alo mas tadre: En Konstantinopla ala Direksyon Santral. En Berlino onde los sinyores Blakyoder bankeryo (Viyens-

tras). En Londres ala ajensiya dela Banka Emperyal Otomana 26 Trogmorton Street (kaye). En Paris ala ajensiya dela Banka Emperyal Otomana 7 kaleja Maer-ver. En Viyana ala Kredi Instalt (Sosyetad 10 i 4 Prive Austerika de Kredito por el Komersyo i la Endustriya)

Sera remetido a kada depozante un papel ke le servira de entrada ala asam-bleya jeneral.

Las delivrasyones son tomadas ala mayoridad de bozes de los myembros prezentes. Kada uno de eyos tyene tantas bozes por kuantas vezes posee a trenta aksyones, sin ke ninguno pueda tener mas de dyes bozes a su nombre personal, ni mas de vente siyas a su pro-pyo nombre o seya komo mandataryo.

Transliterado por:

RIFAT BIRMIZRAHI ESTAMBOL / [email protected]

El Te leg ra fo edis yon de dju gue ves 23 Ogusto 1894 No. 6 Sigundo Semestre

Para enkomendar, eskrivi a: [email protected]

o enkomenda de: www.gozlemkitap.com

Un livro maraviyozo ke kontyene artikolos de diversas gazetas ke mel-

davan muestros padres; artikolos tradusidos al Turko i al Ingles kon los

orijinales en Judeo-Espanyol.

Lo Ke Meldavan Muestros Padres

Rejiya Ko-Enteresada de los Tabakos del Emperyo Otomano

El Mazal i el Sehel eran buenos amigos. Un dia, kedaron de akodro de ir a vijitar a una amiga mu-tual, Mademuazel Rikeza, ke morava en una otra sivdad, algunos 100 kilometros de distansia.

Komo todos los “maskulinos” en el mundo, kijeron i eyos mostrarsen bravos i fuertes frente la “mademuazel”. Entonses desidieron de azer djun-tos todo este kamino a pie.

Los primeros kilometros pasaron kon kantes i bailes. Ma, despues, sudados i kansadoos, ya nese-sitavan el Mazal i el Sehel, toda la respirasion para travar kamino; ansi ke no kitaron ni un biervo de la boka en kaminando.

Ya era una ora muy tadre de la noche; afilu si ke-riyan agora muestros amigos alkilar algun taksi, en estas oras en akel kamino solo i asolado, fue muy raro si pasavan otomobiles.

El Mazal disho: “Yo ya no puedo mas. Yo esto muerto kanso. Aki, djusto ande esto, me echo a dormir”.

“Has ve-shalom, amigo!”, disho el Sehel, “Ande tienes el meoyo!! Aki te vas a echar? Ande pasan los otomobiles? Va pasar algun oto i te va pizar!”.

Ma el Mazal no kijo ni sintir lo ke le diziya el Sehel. El Mazal ya estava estirado enbasho dormido. El Sehel trato de travar a su amigo arrez del kami-no prinsipal, ma pormor de su kanseria no lo logro azer.

Entonses, el Sehel ke era mucho mas lojiko ke su amigo, se aparto un lugariko debasho de un arvole chiko, al bodre del kamino, i se echo i el a dormir.

No keresh ke despues de media ora, un ka-myon grande, kargado de zarzavat, paso en el kamino kon una rapidez, kon una presteza maksi-mala. Es por suerte ke al ultimo punto se apersivio el shofer del kamyon, i lo vido al Mazal ke estava echado deskuydado en medio del kamino. Es por un segondo ke iya akonteser aki un aksidente muy trajiko! Ya no aviya ni tiempo ni posibilidad para frenar el otomobil.

Entonses, por no pizarlo al Mazal, no tuvo el shofer ningun otro remedio: El abolto su otomobil a la derecha, i se dio al arvoliko, al bodre del kami-no. Ayi apozo el otomobil.

Pekado i manzia de akel Sehel ke no vido la luz del dia.

YEHUDA HATSVI / TEL [email protected]

Grasias a Yehuda por la ermoza konseja sovre el MAZAL i el SEHEL. En meldandola me akodri de unos kuantos refranes sovre el MAZAL ke oyi en mi kaza de boka de mi papa:

* Dame un poko de MAZAL i echame a la mar

* El durmiendo i el MAZAL despierto

* Ken MAZAL tiene, nunka lo piedre

* El MAZAL de la fea, la ermoza lo dezea

* Kuando el MAZAL te espande un dedo, espandele la mano

MAZAL BUENO A TODOS,

SARA SUFRIN BARUCH / ISRAEL

[email protected]

La VENTURA es de ken la perkura

Ladinokomunita: http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita/ Mesaje: 21844 Mesaje: 21856

El Mazal i el Sehel

EL KANTON DE MOSE

Pleto entre novyo i novya en poezia farujentada

05 8 ADAR 5769 - 4 MARSO 2009

Ken lo Kulpa?Un riko merkader ke saviya muncho meldar, teniya limud del padre. El envi-

tava munchos hahamim i se aparejava a dar pranso despues del meldado.Kuando el pranso ya era agarejado, el patron de la kaza envito a todos los

Rabanim a pransar a una kondisyon.El baal abayit ke era tambyen geveze les disho antes de empesar a komer:- Mira Sinyores, la primera komida es fritada de guevos i ninguno puede em-

pesar a komer sin dizir un pasuk empesando kon “Ah!”,Apenas eskapo de avlar ke una boz se sintyo:- Ah…! Tov le’Yisrael.I el haham ke pronosava esta fraza empesava a komer de los guevos. Un otrodiziya otro pasuk i akel komiya de esta forma. Todos los hahamim empesavan

a komer. Solo uno ke no saviya meldar mirava de de enfrente… I era por esto ke el patron de la kaza lo aziya por riyir un poko.

Ma el Rabenu ke ya lo entendiya, espande la mano, apanya un pedaso de frita-da para darselo a el ke no save meldar i esklama:

- Aaahh! Mi padre lo kulpa ke no me embezo a meldar!..

Estava pensando de eskrivir otras kozikas. En bushkando un papeliko me salyeron enfrente unas eskritas de Eliya R. Karmona, ke muncho tyempo antes las aviya transliterado del Rashi. No savesh komo me gusti… Desharemos por agora lo ke iva eskrivir por una vanda, i echaremos un ojiko a lo ke eskrivyo Karmona.

El Novyo:Ah Mazalto! Ah Mazalto!Mira ke el meoyo ya me se salto.De la sevda ke esto travandoAvas en lokanda no esto deshando.

La Novya: Ah Daniel! Ah Daniel!Por tus avlas dulses komo la fyel.No demandes lo ke yo esto travando.Djente sana en kaza no esto deshando.

El Novyo: Es verdad mi bodagada,Por esto te veyo tan abufada.Muncha amor parese estas tenyendoI una tartuga te estas azyendo.

La Novya:Estas palavras no es hoshunaSe las va kontar todas a la mana.Despues no ay asentar lado kon ladoRiyir i burlar i avlar demazyado.

El Novyo:Kontaselo a si biva Mazalto!Agora ke tu madre se desperto!Un pleto are i de aki m’aremetare,I de tu lado demudado presto salvare.

La Novya:Agora sos zera de namussuz!Agora sos zera de soysuz!Yo es shaka ke te esto azyendo,Tu me estas en verdad maldizyendo.

El Novyo: Ya kachirates la tomatada.Pacha de dombala ahajadaUna palavra otra si avlarasSin dyentes en la boka te kedaras.

La Novya: Avagar ne des alma miya!Kara de gozo i alegriyaUna chika dada si me daras,Machukado de mi i de mi madre te iras.

I despues de esta konversasyon: El novyo, alevanta la mano le da un shamarLa novya fue a la madre a yamar,Madre i ija presto se aunaron,Al prove del novyo lo eskalavraron…

MOSE GROSMAN / ESTAMBOL

[email protected]

(El Cugeton, 26 Nisan 5670)

En meldando la shakaika de alkavo me vino al tino mi nonika ke le aziya el meldado de su madre en kaza… Saliya-mos a la kaye para topar minyan para el meldado de kaza. Era kalejika ke moravan munchos Judios. Syempre se topava un minyan para los meldados.

Ande kedaron akeyos diyas? Teniya otra ermozura. Me esta paresyendo ke eramos un poko mas Judios de oy. La prove-dad se aviya espandido anchamente. Ma no mos mankava nada. Teniyamos una komunidad kon sus ovras de fyerro. No mos kedava ni hazino en la kaye, ni prove ambyerto, ni elevo sin eskola. Me akodro ke se arekojyo i dota para una novya ke se iva kazar… Lo ke vos konto se konta ayer… Porke, no tengo 150 anyos.

No Aviya Otro RemedyoUn ombre teniya limud del padre, el era prove i en nin-

guna manera, ningunokeriya vinir a la kaza por minyan. Metyendose en kolora, el

sale a la puerta de la kaza i empesa a gritar:- Ermanoooos! Mira ke ay fuego en mi kaza!!!...Todos koryeron a la kaza por amatar el fuego. Kuando la

kaza se incho de djente, el patron de kaza serra la puerta i empesa el Kadish…

El CugetonDirektor - Redaktor

ELIYA R. KARMONASemanal Umoristiko ke se karishea en todo.

Istanbul, Marpuççular, Salih Efendi Han No.11

ARTIKOLOS 06 8 ADAR 5769 - 4 MARSO 2009

Empesando del tyempo Antiguo, syete monumentos son konsiderados komo los mas maraviyozos del mundo. Ay ken dize i eskrive ke no son syete ma son ocho porke el muzeo de Estambol nombra-do Ayasofya tambyen deve de ser akseptado komo maraviya. Porke era uniko en su splendor, el tyempo ke fue fraguado, mas i mas por el diametro de su kupola. Dunke dos de las ocho maraviyas del mundo, fueron konstruidas en Anatolia, Turkiya. En Bodrum, en el tyempo ke la yamavan Halikarnas, una muy grande i majestuoza tomba fue fraguada para el Rey de Karia, Mausolleos, de parte de su ermana i su mujer, la Reyna. Esta tomba era tan manyifika, tan grandioza, ke enkantava a la persona. Oy en diya el byervo “mosoleo” en munchas linguas sinyifika monumentos nasiona-les ande estan enterrados gran-des personajes.

Ande oy vemos en Estambol el muzeo Ayasofya, antes ke Bizans (el Imperio Romano Oryental) aksepte el Kristyanizmo en el sieklo IV, por el Emperor Theodosius I, aviya un templo Pagano. En su lugar, komo de uza, tres vezes fueron konstruidas eglis-yas. Ma, kuando un fuego, kuando un rash, las destruyo… El Emperor Justinianus desi-do de fraguar una grandioza ‘Megalie Eglisya” unika en el mundo, ke tambyen nada no pudyera derrokar. Gasto una moneda sin tomar en konside-

rasyon la ekonomiya del payis. La orno kon tones de plata, izo trayer las kolonas de marbol de mil i una kolor ke egzistiya en los templos antiguos, ets. Un lavoro a no kedar ke sureyo kuatro anyos, En el anyo 360, el diya ke se avryo kon grande pompa, Justinianus arivo kon un karro travado por dodje kavayos, entro a la Eglisya i kon alta boz disho: “Shelomo Ameleh! Salamon! Oy te vensi, so mas grande de ti!”

Oy en diya la nombran St. Sophia, ma es un yerro. Sophia no es nombre de alguna santa ma kijo dizir “sensya divina”.

En el sieklo IX, en vezes los papazes i hahames se reuni-yan i diskutiyan las Leyes o las datas de las fyestas, ets.

El Emperor Primer Basil estava siguro ke la eglisya Sophia era unika. En akel tyem-po la sivdad Oria, oy en diya de Italya, aparteniya a Bizans. En esta sivdad, la famiya Judiya Amittai era famoza por sus savyos. El emperor Basil aze trayer a R. Shefatia ben Amittai (M.880) i le ordona de pro-var ke la eglisya Sophia kosto mas muncho del Beth ha-Mikdash, ke si no lo prova, va ser baptizado.... El kuento es muy difisil, por ke no fueron konstruidas en la mizma epoka. Ma R. Shefatia kita el koste de las dos fraguas en oro, syendo ke el oro no troka de valor. A la kontra de lo ke keriya el emperor Basil, R. Shefatia prova ke es el Beth ha-Mikdash ke kosto muncho mas ke la Eglisya

Sophia. Por esto, el emperor Basil se arravya muncho.

Ma de otra parte. El empe-ror Basil tyene una ija hazina loka. R. Shefatia melezina a la ija i Basil lo rekompensa kon moneda i ademas le propoza posto en la administrasyon del payis, a kondisyon de ser bap-tizado. En toda epoka, ser muy sensudo i savido era perikolozo para un Judyo - syempre mira-van de forsarlo a ke abandone el Judaizmo…

Ke fue el sorte de R. Shefatia ben Amittai? Su ijo Amittai en un poema ekspri-ma: “Ke amargo es para un Judyo ke kreye en un solo Dyo, de akseptar la Trinidad”. Otros Istoryografos, Graetz, Jules Gay, eskriven ke grasyas a Shefatia, la Komunita de Oria fue salvada. Un famozo poeta i Kabalisto desendyente de la famiya Amittai, Ahimaaz Ben Paltiel (1017- 1060,) ke en todas sus kronikas ay misteryos i maraviyas, pensa ke no ay de atristarse por la konversyon de R. Shefatia, eskrivyendo ke “todo lo ke akontese en la vida, es echo del Dyo”.

Muncho se eskrivyo i se eskrivera sovre la Eglisya St. Sophia de Estambol. En el tyempo del Imperyo Bizantino mizmo, kuando fue adorada, kuando kon pyedras atakada, mizmo por los Judyos de esta sivdad.

La Santa Sophia de Estambol o el Beth ha-Mikdash

DE AKI - DE AYABEK‹ L. BAHAR / ESTAMBOL

[email protected]

Kerido Max, presentate a muestros lektores. Keremos konoserte.

Nasi en 1959. Me akodro ke desinava kuando apenas tenia 5-6 anyos.

No me olvido de mi primera ekspozision par-tikular en la sigunda klasa de la eskola primera...

En akeyos tiempos, se tratava de kompe-tensia o dono artistiko, si se puedia reprodusir lo ke mos entornava tekstualmente, sea natura muerta o otro.

Kuando a mis 15 anyos konosi una buena profesora de arte, deskuvri lo ke sinyifikava krear.

Komo kontinuates tu arte mas tadre?

En1977, a mis 18 anyos, elevo en Paris, no areti de pintar. Solo en mi kamareta ke transfor-mi en studio, kada kanton estava yeno de tuales i materiales. El shevalet ke oy en dia utilizo, lo avia merkado en akeyos anyos.

Pasava lo mas tiempo en el Muzeo del “Louvre”, delantre de las skulturas Gregas i Ro-manas. Desinava sovre todo manos i piezes ke me inspiravan.

Un otro Muzeo ke frekuentava era el de “Rodin”.

Me enteresava tambien la fotografia. Fragui en mi chiko studio una kamareta oskura ande pueder imprimar el preto i blanko.

Si se pensa ke entonses no egzistia ni tek-nika dijital ni Photoshop, esta okupasion era un lavoro ke demandava muncha pasensia. Estas teknikas de fotomontaj me sirvieron para krear mis ovras surrealistas.

En 1982, retorni a Estambol i empesi a oku-

parme de los echos. Fina 1989, estuve okupado kon mi famiya. Entre mis responsabilidades familialas, frekuenti tambien un atolye de skul-tura.

A mis 30 anyos, desidi de remeterme al arte de pintura. Konsakri una kamareta i la transfor-mi en studio en mi kaza.

En 1992, en el fuaye de Cemal Resit Rey (Salon de Konserto), ekspozi mis tuales de grande dimen-sion.

Olusum – Genesis (La seria toma su nombre del Tanah)Esta ovra apartiene

a la koleksion del jurnal “Sabah”. La realizi en la pared del salon de la kaza de enverano (200 cm x 450cm). Komo el tablo era muy grande, un ami-go me konsejo de utilizar las kolores en polvo ke eran mas baratas. Me ensenyo komo mesklarlas kon olyo. Siguro yo no savia ke en avriendo las poshetes, el polvo se iva dispersar. Rezultado: Kuando el tablo se termino i el salon tambien se eskapo. No solo el salon se dekoro de muevo, me mudi de kaza kon todo mi material i me lo yevi a mi atolye muevo.

Un tiempo estuve en “bushkedad de la figu-

ra” (1993-1996).Estas kompozisiones prezentavan umanos

ke se desformavan. Mas tadreaprovi la desfigurasion.Estas kompozisiones prepararon la seria de

una otra ekspozision: “Judges-Yargıçlar” ke prezenti en la Galeria “Almelek”.

La karakteristika ke se re-marka en los tablos es los ojos ke miran, pensan, djuzgan i deskriven el umano. Desino el kontur preto (linya) solo entre las figuras i las solombras. El blu, el amariyo, el kolorado simbolizan la vida de oy.

Tendrias hobis, Max?

Si, munchos. El golf, el bridj, la vela, son mis preferidos.

Komo empleas tu arte en tu

profesion de endustrial?

Si no gano mi vida kon arte, lo empleyo. Prefe-ro ke seya prezente en mis kreasiones.

Te sueto ke tu vida se kompoze de kolores bivas, tal komo tus tablos,

Kerido Max.

AMA NE SER KON AR TE

Max MaçoroMax Maçoro estudio “Business Administration” en Paris, en la universita “Paris Ameri-

can University”. Su eskola tenia una koneksion kon la universita de Nueva York “Parsons School of Design” i Max tuvo la oportunidad de profitar de las lisiones ensenyadas por los profesores valorozos: En pintura: James Jenkins / En fotografia: Robert Bishop / En sine-matografia: Gideon Bachman (asistante de Fellini).

La formasion de su arte los deve al ensenyamiento de esta perioda.

07 8 ADAR 5769 - 4 MARSO 2009

Doğuş / Nasimiento

Dinner / Sena Bekleyiş / Asperar

Kurtressam / Pintor Lovo

Boyalıkuş / Pasharo pintado

ES TI SA UL / ES TAM BOL

es ti sa ul2@gma il.com

8 ADAR 5769 - 4 MARSO 2009 ARTIKOLOS08

“La Turkiya es un pais tenyendo grande impor-tansa en la Istoria de los Djudios. El judaismo de Turkiya se deve analizar en dos seksyones istorikas. La primera, djudios de la ansyana Palestina ke se instalaron en las oriyas de la Mediterrenea para bivir i azer komersyo. Sin dubyo, las konkistas de Aleksander el Magno atiro una populasyon djudia... De la Gresya a la Persya, de las oriyas de la Mar Preta a la sivdad de Aleksandriya, sivdad fondada por el Magno. En Aleksandriya, al lado del Grego i del idioma lokal, el Kopt *, se avlava en Ebreo i en Arameo. Akeya epoka, sovre el orden del Jeneral Putolemaos afilu la Biblia se treslado a la lingua Grega.

“Una sigunda ola de emigrasyon djudia arrivo a las tyerras de Anatolya en akeya epoka. Fue en los anyos 70 de la Era Kristiyana. Despues de la des-truksyon del Templo de Yerushalayim, los djudios fueron egzilados de la Palestina. Se dispersaron en los entornos de la Mediterranea. En la sivdad de Sardis, se topa una de las mas ansyanas Sinagogas. Es una ovra de la perioda Elenistika-Romana. Asta agora se topo ruvinas de Sinagogas, kaji en todas las sivdades importantes de la Era Ansyana i penso ke se va kontinuar a topar mas. Vijitando el Anfiteatro Antiguo de Miletos, en uno de los bankos de pyedra vimos inkrustados los nombres İudeon-Simeon. Lo ke mos izo supozar ke el djudio Simeon (Shimon) fue un abonado del Teatro.

Ma, no ay dubyo ke el Imperyo Otomano fue un refujyo importante para los djudios. Espesyalmente despues de la destruksyon del poder Andaluz (Endülüs) i Granada kapturada por el Reynado de Kastilya. El puevlo djudio salyo de Kastilya fuyendo la Inkizisyon i vino a las tyerras turkas, traversan-do la Italya i otros diversos paises. En las tyerras Otomanas de la epoka, ampesando de Bosnia, los Balkanes i siguro Estambol, Izmir (Smyrna) i mizmo

en sivdades en el korason de la Anatolya se instala-ron komunidades avlando el Espanyol Kastilyano.

En tal ke istoryanos, azemos en vezes deskuv-yertas estranyas i enteresantes. Por egzempyo, en el 16. Siglo se esta vyendo un uzaje eksesivo de azete en las moradas de Ankara. Tanto ke las otoridades lokal se toparon en ovligo de fiksar un presyo ofisyal a la azete. Esto no proveniya sim-plemente de la preferensya de los sivdadinos. Es enteresante, la razon del empleo de azete en reali-dad es la konsekuensa de la tradisyon de Kasherut de los sivdadinos djudios. La defensa relijyoza de mesklar leche kon karne. Alora, al lugar de manteka utilizaron la azete.”

En la Fey Djudia ay leyes sovre el arreglamyento i los lugares ande fraguar Sinagogas. Ay tambyen la inspirasyon, el gusto de dezinyo (dizayn) de los maestros de kada lokalidad djugando un rolo importante. Asigun el Prof. Ortaylı: “Personas eskri-vyendo sovre las Sinagogas de Turkiya, deven tam-byen konoser i la Istoria del Arte Turko”.

Partyendo de este punto de vista del Prof. Ortaylı, puedemos dizir ke el lavoro “Las Sinagogas de Turkiya” en dos volumenes es muy instruktivo, kon las fotografiyas de İzzet Keribar i los tekstos de Naim Güleryüz. Ampesando de Trakya, esta pasan-do a Anatolia i esta dando al lektor i espektador, una ancha konosensya de kaji todas las Sinagogas fraguadas en la Turkiya Otomana. Daremos la palav-ra al Prof. Ortaylı:

“... Aktualmente munchas kozas trokaron. Los djudios turkos un tyempo se kontavan komo 200.000 (dozyentas mil) personas. Oy, la mayo-riya syendo en Estambol i Izmir, son solamente komo 25.000. Un grande shifro emigro a Israel o a otros paises. Portanto no se puede enyegar, en kualkyer pais ke seyan los djudios ke konservaron el idioma turko, konservan en sus memoryas tam-byen los rekuerdos de las Sinagogas de Turkiya. Malorozamente oy, munchas son abandonadas o derrokadas. Ma, las estamos vyendo en la ovra de Keribar i Güleryüz.

“N. Güleryüz es uno de los fondadores del Muzeo Turko-Djudio, en la fragua mizma ke era un tyempo el Kal Zülfaris en Karaköy. De otras Sinagogas no kedo ni trasas. Por egzempyo el Kal Selaniko de Balat... Otras trokaron de facha kon syertas reparasyones. Por modo de esto, kon el buto de dokumentar, se adopto el kamino de apro-vechar de gravuras ansyanas. Devemos achetar ke la Erensya Nasyonal de los djudios de Turkiya es tambyen la erensya de todos mozotros. Estamos esperando mas grande entereso para investigar este patrimonyo Otomano-Turko-Djudio...”

Aki transferi una partida de los propozitos del Prof. İlber Ortaylı. Komo lo endiki en ampesando, el Sr. Zack tuvo un diaryo, ande eskrivyo notisyas personales konsernando syertas sivdades ke vijito myentres sus bushkidades. Ay entre eyas unas kuantas ke kero relatar de vez en kuando.

* El idioma Kopt - Lingua Hami-Semitika empleada en Ejipto entre los 2. i 17. Siglos. Es la

ultima etapa de la ansyana lingua ejipsyana.

COYA DELEVI / ESTAMBOL

Komentaryos sovre dos Lavoros

En el mez de Oktobre en Estambol, se rea-lizo dos ekspozisyones kon el mizmo sujeto, “Sinagogas de Turkiya”, en dos lugares diferentes. El primer fue en el Palasyo Topkapı, kon el titolo “Las Sinagogas Istorikas de Turkiya”, ekspozisyon realizada por la Komunidad Djudia de Turkiya, debasho el patronaje del Ministeryo del Eksteryor. Es el rezultado del lavoro de bushkidad ampesado en 1996 por el arkitekto amerikano, Joel A. Zack. Un livro/katalogo fue tambyen publikado, dando anchas eksplikasyones en turko i inglez.

Kon su titolo en inglez, “The Historic Synagogues of Turkey”, esta ovra es por lo mas tenyendo apoyo sovre las fotografiyas de Devon Jarvis. Durante el viaje de 10.000 kms. a traverso la Turkiya, el Sr. Zack incho ojas en el “diaryo” ke tuvo. Ampesando de la Sinagoga de Sardis (ke data de la Era Romana), indo asta la Sinagoga de Ankara (1907). Una larga perioda kon abundansa de imajes i tekstos. Yo personalmente no vide la ekspozisyon. Tengo el livro ke meldi kon entereso i ke profiti para azer la introduksyon de oy.

En los mizmos diyas, uvo la prezentasyon del album/livro i la ekspozisyon de un otro lavoro: “Las Sinagogas de Turkiya”. Es una ovra presyoza formada kon el lavoro vizual (fotografiyas) de İzzet Keribar i los tekstos de Naim Güleryüz. Penso ke muestros lektores ya tuvyeron la okazyon de ver, o a lo menos, de meldar el kuento rendido sovre esta aktividad... Seya en el “Salom”, seya en la paji-na de Arte de “El Amaneser”. Yo preferi transferar oy, en tresladandolos, syertos komentaryos del istoryano renomado, el Prof. İlber Ortaylı, sovre este lavoro. Ay en suplemento informasyones istorikas diversas. A mi opinyon, son bastante enteresantes i instruktivas.

Oy, muestro giador es un per-sonaje en los 50-60, muy popular en esta sivdad. Aki todos lo kono-sen komo Yashar el Djudio i lo konsideran kon amistad. Durante el torno ke izimos en las kalejas de Çanakkale, los botikaryos en las puertas de sus negosyos lo estuv-yeron interpelando, avlando kon Yasar. Çanakkale es una chika sivdad, en los Dardanelles, bastante serka de los kampos ande uvo fuertes batalyas myentres la Primera Gerra Mundial, serka tambyen del imenso semeteryo de Gelibolu (Gallipoli).

Yasar, uno de los 4 djudios bivyen-do en Çanakkale, dirija un negosyo de materyales sportivos. Aun ke no me auzi a la savor del chay turko, lo estamos bevyendo myentres ke Yasar me esta dando detalyos sovre la Komunidad Djudia de la sivdad. Muevamente peryo su madre nasida en Çanakkale ande bivyo toda su vida. Ma no pudo ser enterrada aki por mankura de Minyan. Fueron ovli-gados de transportarla a Estambol.

En primero vijitimos el Semeteryo djudio, el vyejo i el muevo, antes de arrivar a la Maale de los djudios. Yasar me amostro la kaza ande se engran-desyo el i ande bivyo su madre. Mos fuimos a la Sinagoga fraguada en 1886. Entrimos por un kortijo. Vide una fragua de pyedra kon una entra-

da dinya i grasyoza. Me ambezi ke al lado de esta Sinagoga, un tyempo aviya otruna. Malgrado mis bushki-dades en la guerta yena de vyejeri-yas, no topi dinguna trasa, dingun resto de la sigunda Sinagoga.

El kortijo de la Sinagoga esta en buen estado grasyas al kudyo del guardyan aedado. Detras del kortijo, una sigunda entrada rezervada a las damas, esta serrada desde anyos. El “Beit Midrash” ke se entra antes de la sala prinsipal de la Sinagoga, me plazyo muncho. Entre estos dos lugares remarki ventanas espas-yozas. El interyor del Ehal estava

kuvyerto kon un metal endorado. La fragua parese rezya, byen kon-servada, komo ke si deve turar asta la Eternidad...

Malorozamente en Çanakkale lo ke biven solo 4 djudios i la Sinagoga no se puede dezir ke esta reelmen-te fonksyonando. Eya aktualmente esta salvada kon los esforsos de un grupo de aedados (ansyanos sivdadinos) bivyendo en Estambol. Una vez al anyo, vyenen a Çanakkale a selebrar el Shabat. De sorte ke, ansi, la Sinagoga esta avyerta o va kontinuar a dar servisyo a lo menos por otrunos kuantos anyos...

COYA DELEVI / ESTAMBOL

ARTIKOLOS8 ADAR 5769 - 4 MARSO 2009 09

Del Diaryo de J. A Zack - Çanakkale 23 Novembre 1996

El proyekto del Sr. Zack es komo testimonyo istoriko de una Komunidad Djudia ke bivyo en las Tyerras Turkas desde las Eras Romana i Bizantina. Tambyen i de los djudios ke toparon refujyo en estas mizmas tyerras despues ke fueron ekspulsados de la Espanya i del Portugal.

En la introduksyon de su livro Joel Zack esta dizyendo: “Un tyempo fraguas de orasyon chikas o grandes, simples o monumentales enrikesyeron en fakto munchas sivdades en el poderozo Imperyo Otomano... De mizmo ke en las Tyerras de la Republika Turka...”

Aktualmente, munchas Sinagogas estan en estado de reparasyon. Otras estan kon-tinuando de una manera a fonksyonar komo lo izyeron durante siglos. I esto, malgrado el shifro amenguado de kre-entes, o mas egzaktamente el shifro de djudios, a la segida de diversas emigrasyones en el korso de los anyos. Aki vash a meldar uno de estos egzemp-yos, el teksto sovre la Sinagoga Mekor Haim de Çanakkale, asi-gun lo tresladi tekstualmente...

Notisyas Personales

Se deve tomar en konsiderasyon ke el teksto de ariva fue eskrito en 1996, ansi ke los otros ke tresladi i ke penso publikar en los diyas ke vyenen. Regreto de no pueder dar el estado aktual de syertas Komunidades Djudias i sus Sinagogas. No tengo remedyos teknikos o fizikos de tomar informasyones komo lo puede azer un jurnalisto profesyonal. De otra parte, esto kontente de dar aki chikos detalyos aktuales sovre la Sinagoga Mekor Haim (manadero de Vida), el uniko Kal de Çanakkale i de la chika Komunidad Djudia de la sivdad.

No fue difisil para mi. En primero bushki a Sami Kumru, bivyendo en Estambol i orijinaryo de Çanakkale. Prezidente de la Komunidad Djudia de su sivdad natal, Sami es un buen amigo de mis ijos i komo se entyende, muncho mas manse-vo ke mi. Es uno de los organizadores del tur annual ke azen los ansyanos Çanakkalelis. Me ambezi ke Yashar el Djudio, oy aedado de 75 anyos, esta konti-nuando a okuparse de la proteksyon de Mekor Haim,

i de su konservasyon en buen estado. Aktualmente, biven 8-10 djudios en permanensya en la sivdad. Son de edades diferentes.

Me akodri, tengo sintido ke la Sinagoga fue fon-dada en 1886 por la famiya Gormezano. Lo ke me izo bushkar a una prima miya, nasida en Çanakkale, ande bivyo asta ke kazo. Eya, de nasimiento Gormezano, oy bive en Estambol. Es una de los ferventes parti-sipantes del tur ke azen en kada anyo a la sivdad de sus chikes i manseves. Me disho ke estan kontinuan-do en el 29 Oktobre (data de la fondasyon

de la Republika Turka) de azer este viaje a Çanakkale. Los ansyanos siv-dadinos asisten a la “Tefila” de Yom Shabat i pasan 2-3 diyas kon amigos i relasyones vyejas. A mi pregunta sovre la fondasyon de la Sinagoga mi prima disho, muy probavle ke los avuelos de sus djenitores tuvyeron una parte en esto. Ma, asigun eya, Mekor Haim es la ovra de todas las famiyas djudias de Çanakkale de entonses.

En terminando este teksto, kero adjustar ke i yo konosi la Sinagoga. Antes unos kuantos anyos, myentres un viaje ke izimos en oto a Izmir, mos kedimos una noche en Çanakkale i tuvi-mos la okazyon de vijitar la Sinagoga Mekor Haim.

Coya Delevi

de la Republika Turka) de azer este viaje a Çanakkale. Los ansyanos siv-dadinos asisten a la “Tefila” de Yom Shabat i pasan 2-3 diyas kon amigos

8 ADAR 5769 - 4 MARSO 2009 10

Un dia mi papa en metiendo el pie en kaza, mos trusho un musafir ke no era konosido en muestra malle. Desdel prinsipio mi papa kedo muy kontente de este muevo musafir i muy presto lo kombido a bivir en muestra famiya. El fue akseptado por todos, i izo parte de muestra vida. De este momento endelantre el fue komo un miembo de la famiya...

Engrandesiendome, nunka deman-di kual es su lugar al seno de la famiya. En mi alma el tenia un kantoniko espesial. Mis djenitores fueron mis instruktores.

Mi mama me ensenyava komo apartar entre lo bueno i lo malo, i mi papa a ovedeser. Ma el musafir … el era muestro kontador. Kuando kontava konsejas, me tre-salia. Lo eskuchava i tenia grande plazer de estar en su kompania. Tenia boka dulse, un saver avlar i una imajinasion biva ke lo azian muy dezeado. De esta manera el me okupava largas oras.

Si yo keria saver alguna koza

sovre la vida, la istoria o la sensia, el savia darme las repuestas sovre el pasado, entendia el prezente i a vezes eskudyava el futuro. El akompanyo mi famiya en Fiestas de Independensia de Israel i a mi me yevo al teatro i al sinema. Me azia riyir kon tarakas ma me azia yorar tambien. El musafir nunka kedava de avlar, i a vezes azia enfansiar a mi papa asta ke lo azia durmir, ma a el no le importava.

Kuando estavamos asentados en

el salon, mi mama se alevantava i se iva en su reynado, la kuzina, sin azer bruido, siendo ke mosotros keriamos bien oyir i entender lo ke mos estava kontando i ver lo ke iva akonteser. No se si eya ayego ke el musafir se vayga, ma no le disho “vate de aki”.

Papa tenia en kaza siertas reglas i una filozofia a las kualas mos fors-ava de ovedeser - ma el musafir no se sintia ovligado de respektarlar. Por egzemplo el uzo de una lingua basha i de palavras suzias no era

permitido ni en muestra kaza, ni ande muestros amigos i konosidos. Ma desde mucho tiempo, al musafir maestro se le arezvalavan palavras ke azian soflamar a mi papa i traer estrechuras a mi mama... Ma a el, no le azia ni frio ni kalor.

Mi papa mos avia defendido de bever alkol, o de fumar. Ma el musafir lo ofensava amostrando-mos sin muchas hadras sigaros, tabatieras i pipas. El avlava “san-fason” de kestiones de sekso. Frekuentamente el era kontra de mis djenitores, ma por tanto nunka estava dispuesto a irse.

De esto pasaron munchos anyos i este musafir dainda bive kon mozo-tros, por ke mos es simpatiko segun lo fue del momento ke metio el pie i entro a muestra kaza. Si entras a la kamareta de mi papa, lo veras asentado en su kanton, asperando la persona ke dezea oyirlo avlar.

El nombre ke dimos a este estranjero es “La Television”. Agora tiene una mujer – la Komputadora.

Publikado en: Aki Yerushalayim - No.82

(Oktobre 2007)

El MusafirRIVKA ABIRY / HAIFA

REKUERDOS

“Una lag ri ma, una ri za”

LO KE MOS KONTA RIVKA

LOS ANYOS EN LA AUSTRALIA 1961-2005

SIMON GERON / SYDNEY, [email protected]

La Dolor de la Separasion (1987)

Los divorsios oy van aumentando,

Un tierso o la mitad terminan en divorsio.

Kon el modernizmo, individualizmo, egoizmo,

Kon kada uno por si, no ay muncho akordo.

La mujer ganando su pan, bushka ser liberada.

En un ritmo akselerado de vida en ke se anda

Kon tantas presiones ke el nivel alto demanda,

Son las kozas ke a un kazamiento mata.

En mi kazamiento, la mujer tomava aires de patrona,

Peleando por sus derechos, no pude ser un shef de famiya.

Tomando la parte de las kreaturas, se metieron en kontra.

Dos kapitanes en un vapor, derrokaron la kaza.

Los ninyos metiendomos una kontra el otro,

Kreando disputas entre mujer i marido,

Eya kon su korason blando, deshava ke agan todo,

I fue esto ke mos separo.

Sefaradimuestro: http://groups.yahoo.com/group/Sefaradimuestro - Mesaje: 796

Koalas i kangurus zip zip zip

El kerido kanguru zip zip zip saltaKorye leshos kon su chiko en la tripitaKangurus kon miradas espantozosFuyen del ombre mizmo menesterozos,

No vienen al braso, no deshan karesarlosSe fuyen zip zip zip mizmo si keres bezarlos.Eyos biven en la leshana AustraliaNunka los vide en Israel o en Turkia.

Me gustan tambien los dulses KoalaKomo djugetikos ke se meten a la kama.Ande biven, ande durmen, ke komen?Espantozos tambien a los arvoles se asuven.

Kangurus i koalas es ermozo de verEn filmos solo, otramente no puede ser!Kijiera tenerlos en mi kaza, serka de miDjugar kon eyos, korrer zip zip zip aki.

Kangurus i koalas tan amavlesNo azen danyo, son dulses animalesBasta ke egzistan al lado d’un lesho riyoSon alegriya i los kero kon muncho karinyo.

SHA RO PE BLAN CO / ES TAM BOLsha ro pe.blan co@gma il.com

En esta okazion, amigos lektores, les kero kontar de David Rodríguez Niego (b’m), mi kerido padre, ke mos desho la buena vida pokos dias despues de empesar el anyo 2000, a los ochenta i siete anyos, en Santiago de Chile. Vino a este mundo en Edirne, Turkia, i en 1949 arivo al porto de Valparaiso kon mi madre i ermano. Un ombre ke me ambezo los preseptos i valores del djudaismo, kon las palavras saviamente dichas, las aksiones de kada dia, los sentimientos de eskarin-yo, amor i buendad. Supo deshar fiksado en mi korason i meoyo munchos echos, ke fina el dia de oy do grasias al Dio por darme un padre ansina.

Entre los dos mos komunikavamos muy bueno - no era una persona konversadora en demazia. Siempre estuvo a mi lado, en el logro de los butos mas importantes de mi vida, dandome el konsejo oportuno. Fue mi amigo en la alegria i la dolor. Komo lo ke viene al tino arekoje solo lo ke kere arekojer, va kontar algunos rekuerdos ke amostran los atadijos ke tuve kon el.

Kuando en la chikez kometi el yerro de kitar fuego en la yerva seka de la guerta de kaza, para pueder djugar al futbol kon los amigos del kuartier i devimos yamar a los bomberos para ke lo ama-ten, muerto del sar asperava una punision. Me fui presto para aresivir a mi padre a la kaleja donde abashava del omnibus en tornando del lavoro, para kontarle lo ke avia akontesido. En lugar de darme una buena haftona, me disho: “Me abasta ke tu me lo digas pishin para saver ke no sos un ijo djayil i ke estas arepentido de lo ke afito”.

Ainda tenia manko de onze anyos i me iva en kaminando fina el magazen a merkarme los livros ke me plazia meldar. Un dia muy merikiozo le konti ke avia tomado dos livros i kon las paras de mi aldikera avia pagado solo uno. Me dio la mone-da para ke fuera presto i le demandara pardon al patron; ansina lo ize, me fui kon la kara yena de yoros, averguensado, ma me avia dado una gran-de lision de onestedad para toda la vida.

Peno i ograsheo todo lo ke era menester para ke entrara a estudiar en el

mijor kolejio de Chile, el Instituto Nacional. Kuando vino la ora de la uni-versidad, me fui leshos de kaza i mi padre nunka manko de dar las paras de la pension.

Vakansas siempre tuvimos. Toda la famiya endjuntos mos ivamos a la playa por un mez entero, Papudo en prime-ro i Viña del Mar despues. Kuando mi madre viajo a los Estados Unidos a vijitar a mi ermano en 1970, mi padre merko bilyetos de avion para irmos endjuntos a la siv-dad de Arica, a dos mil kilometros al norte de Santiago i bolar por la primera vez en mi vida.

Le plazia komer todo modo de komidas i su kara se arelumbrava kuando mi madre le gizava kon las mizmas savores de kuando moravan en Turkia. Avlava kon amor de Estambol i de los lin-dos rekuerdos ke desho en su pais.

Keria muncho a Miriam, mi mujer, desde el primer dia ke la vido i lo mismo akontesia kon mis esfuegros. Antes de kazarmos mos invito a los dos i a mi madre al Sud de Chile, para ke Miriam lo konosiera. Mos fuimos por un mez, en una kama-reta de los oteles los ombres i en la otra las muje-res, komo era la kostumbre en akeyos anyos. En otras vakansas mos yevo a la sivdad de La Serena i fuimos a konoser el observatorio astronomiko de El Tololo, donde se topan los sielos mas limpios del mundo. Este kompartir dia i noche fue muy importante para konosermos mijor i saver de muestros penserios i merikias de la vida.

Nunka desho de merkar kada dia el periodiko i algunas gazetas. Penso ke esto fue una de las razones de mi vokasion por el jurnalismo. En kada kamareta de kaza teniamos una radio i un ermozo aparato para eskuchar la muzika de los diskos, un Rca Victor, ke en su tiempo le kosto los ojos de la kara. Fue de los primeros en merkar una televizion, kuando empesaron los progra-mas en Chile.

En politika pensavamos diferente i diskutiamos muncho, pero siempre mos ivamos endjuntos a votar en todas las eleksiones, el por la derecha, yo por la siedra. Kuando vinieron los trokamien-tos revolusionarios en el pais, sus savias palavras fueron: “Ke se pase lo ke se pase, de aki yo no

me va mover, no kero ser imigrante otruna vez, ama si tu te keres ir lo puedes azer, vas a tener toda mi ayuda, a kondision ke en primero eska-pes los estudios de la universidad i tengas tu titu-lo debasho del braso para ganarte la vida afuera kon tu profesion”. Kuando vino el “shamar a la demokrasia” (kontado en El Amaneser de junio 2008) del 11 de Septiembre de 1973, me vido tan inyervoso ke mos invito, kon Miriam i mi madre, otruna vez al Sud para akompanyarlo en su lavo-ro de vendedor viajero. Tenia la seguridad ke puedia kontar kon el, otruna vez mas, en akeyos duros momentos para el pais i la djente.

Kuando ampesi mi fabrika de kravatas, are-sivi sus konsejos i konosimientos del komersio i estuvimos endjuntos los diez anyos ke lavori en este echo. Al prinsipio, kuando las vendidas eran pokas me dizia: “Damla a damla el teneke tambien se puede inchir”, o “vender i no kovrar es peor ke no vender”. Estava tresalido de meter las kravatas en las envelopes de plastik i despues en los kutis para yevarlos a los klientes. Mas ke las paras ke ganavamos kon el negosio, su mas gran-de gozo era de verme reushir komo un ombre de echo i ke era kapachi de salir adelantre.

Un ombre fidel a la famiya, a su mujer, ijos, a la komunidad djudia, sus amigos i klientes, sin dingun tipo de visios, siempre optimisto, no se dechava venser por los problemas, su fraze favorita era: “aboltaremos la ojika i pensaremos al futuro”. La hazinura de mi madre no le troko su modo de ser i eya le dizia: “sos un ancho duducho i yo me estrecheo por todo”. Para mi esta prezente en la memoria i perkuro de avlar de el kon mis ijas para ke no se olviden de sus kerido Nono.

HERNÁN RODRIGUEZ FISSE / SANTIAGO DE CHILE

[email protected]

del mundo. Este kompartir dia i noche fue muy importante para konosermos mijor i saver de

i algunas gazetas. Penso ke esto fue una de las razones de mi vokasion por el jurnalismo. En kada kamareta de kaza teniamos una radio i un ermozo aparato para eskuchar la muzika de los diskos, un los ojos de la kara. Fue de los primeros en merkar

Padre i ijo merkando patatas en la vega

de Santiago de Chile

Kon mi padre i su ermano, el tio Jacques Rodriguez Niego (b’m)

Toda la famiya endjuntos en el aeroporto

8 ADAR 5769 - 4 MARSO 2009 11

En esta okazion, amigos lektores, les kero (b’m), mi

kerido padre, ke mos desho la buena vida pokos dias despues de empesar el anyo 2000, a los ochenta i siete anyos, en Santiago de Chile. Vino a este mundo en Edirne, Turkia, i en 1949 arivo al porto de Valparaiso kon mi madre i ermano. Un ombre ke me ambezo los preseptos i valores del djudaismo, kon las palavras saviamente dichas, las

yo, amor i buendad. Supo deshar fiksado en mi korason i meoyo munchos echos, ke fina el dia de

Kon mi padre el 29 de novembre de 1975, dia de mi boda.

REKUERDOS

Mi Padre

Keridos amigos,En estos tyempos de gerra i de muerte,

tengo un poko verguensa de vinir avlar de la manera en ke se eskrive i se pronunsya el nombre Rivka. Aze pensar a los Bizantinos ke, en Estambol enserrada por los Turkos, debatiyan sovre el sekso de los andjeles... Ama de uno, mijor es de no empesar a avlar politika aki, i de dos los djudyos nunka keda-ron de estudyar mismo en las oras las mas pretas.

Esto dicho, no puedo rezistir a la gana de mesklarme a la diskusyon.

1) Komo se eskrive? Es un byervo ebreo ke se eskrive kon una beth SIN DAGESH, i un sheva debasho. En las otras linguas, todo depende de komo se pronunsya.

2) Komo se pronunsya la beth sin dagesh? Ay dos maneras: la mayoriya de los djudyos pronunsyan V, i no azen diferensya entre el beth sin dagesh i el vav, avlando de la misma manera de la torre de Bavel i del rey David. Ama ay tambyen los djudyos, por egzemplo los del Maroko, ke pronunsyan la beth sin dagesh komo los Espanyoles, komo una B flaka, sin serrar kompletamente los mushos, i sin los dyentes. Eskriven komo pronunsyan, i eskriven, por la orasyon, arbit, i no arvit, aboda i no avoda.

Lo ke me da a pensar ke esto era la manera

de avlar de todos los djudyos al tyempo, es ke los ajenos (romanos, fransezes, ets.) eskrivye-ron syempre Babel i Rebecca.

Vinyendo a Rivka, no solo se eskrive en franses kon una b, ama tambyen el sheva se pronunsya: Ribeka (ke dyo Rebecca) i no Ribka.Otro egzemplo: todas las Biblias en franses o en ingles eskriven Abram i Abraham, i no Avram o Avraham.

En kuanto al vav de David, los djudyos de los paizes arabos pronunsyan Dauid, i vos akodro ke David en arabo dyo Daud. En mi kal ande ay munchos djudyos venidos de Afrika del norte, ay munchos ke pronunsyan Uayi ereb, uayi boker...

Kyero eskapar en amostrando komo la manera de eskrivir troka la pronunsyasyon: La Biblia eskrive en ebreo Binyamin. Ama las traduksyones de todos los puevlos eskriven Benjamin. De tal manera ke los fransezes pronunsyan Benjamin komo bain, ja komo Jacques i main, los inglezes pronunsyan dja, i lo mijor de todo son los Espanyoles ke podri-yan pronunsiar Ya, ama komo se eskrive ja pronunsyan ha!

Saludos a todos.

EDMOND COHEN / [email protected]

8 ADAR 5769 - 4 MARSO 2009 EL KANTON DE LA LINGUA

Este mez vos estamos dando el alfabeto kompleto kon egzempyos i frazes para ke puedash pratikarvos a meldar en rashi.Mos Ambezaremos El Alfabeto Rashi

1ALEF

A

4GIMEL

G

7HE

A

10ZAYIN

J

13YOD

I/E

16KAF/HAF

K/H FINAL

19MEM

M FINAL

22SAMEH

S

25PE

P FINAL

28TSADIK

TS

31RESH

R

2BET

B

5GIMEL

CH/DJ

8VAV

U/O

11HET

H

14YOD

Y

17LAMED

I

20NUN

N

23AYIN

A

26FE

F

29TSADIK

TS FINAL

32SHIN

SH

3BET

V

6DALET

D

9ZAYIN

Z

12TET

T

18MEM

M

21NUN

N FINAL

24PE

P

27FE

F FINAL

30KOF

K

33TAV

T

15KAF/HAF

K/H

12

El pensamiento bueno

lo estima el Dio de buen modo.

“Meam Loez”, Perashat de “Bereshit”, daf (pajina) 27

Transliterado por: Yehuda HATSVI, Tel Aviv / [email protected]

Ladinokomunita: http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita/ Mesajes: 27303

Rivka, Rifka i RibkaEn su EsfuenyoAnoche estava solo i medyo dormido,

Una palpitasyon tuvo de fuerte sonido,

Emosyonado por su suerte, si se alesha

De los keridos i este mundo si lo desha.

Kuando ariva akel misteryozo deskanso

Se eskaparan las gerras del puerpo kanso.

Penso ke sera olvidado sin ser nombrado,

De syertos kritikado, de pokos alavado.

Por tanto la vida la paso yena de glorya,

Kuantos seran ke tendran su nombre en memorya?

Alavasyones, rengrasyos durante su vida,

Ma a munchos no les tokara su triste ida.

Se olvidaran los sakrifisyos i sus penas

Ke fueron echos kon satisfaksyones yenas.

Dyo de su salud a las ovras de byenfezensyas,

Seko lagrimas de bivdas dandoles kerensyas.

Kon estos penseryos no durmyo fin la manyana

Asentado en su kama asta la demanyana...

Una boz sintiya: “Ten la konsensya repozada,

Tu alma immortala sera rekompensada.”

HAIM VITALI SADACCA / MONTREAL, CANADA

8 ADAR 5769 - 4 MARSO 2009 BIBLIOGRAFIA 13

MICHAEL HALÉVY/ HAMBURG

[email protected]

KANTON DE BIBLIOGRAFIA SEFARDI

• MORENO KOCH, Yolanda (éd.), La Mujer Judia, Ediciones El Amendro, Córdoba 2007, ISBN: 978-84-8005-102-6; INFO: www.,elalmendro.org

Meyuhas Ginio, La actitud de los rabimos sefardíes del Imperio Otomano ante los conversos: el caso del yavam mesummad, pp. 129-148.

• BALI, Rifat N., A Scapegoat for all Seasons: The Dönmes or Crypto-Jews, Istanbul 2008, The Isis Press, ISBN: 978-975-428-363-1INFO: [email protected]

• GUTTSTADT, Corry, Die Türkei, die Juden und der Ho-locaust, Berlin-Hamburg 2008, Assocziation A, ISBN: 978-3-935936-49-1INFO: www.assoziation-a.de

Istorya

• COHEN, Martin A., The Canonization of a Myth. Portugal’s Jewish Prioblem and the Assemblyx of Tomar 1629, Hebrew Union CollegeAnnual, Cincinnati 2002, ISBN: 0-87820-604-3

• REFAEL, Shmuel, Golgotha, Monodrama, 2008, sa., s.l.

• VALLS I PUJOL, Esperança (red.), Regest dels documents de l’arxiu Diocesà de Barcelo-na relatius als jueus, col. Bet Guenazim 1, Món Juic Institut d’Estudis, Barcelona 2008, ISBN: 878-84-477-1019-5INFO: [email protected]

Literatura

• RUTAS POR LAS JUDERIAS DE ESPANA, El Pais / Aguilar, San-tillana Ediciones, Madrid 2008, ISBN: 978-84-03-50742-5INFO: www.elpaisaguilar.es

• GREEN, Molly (ed.), Minorities in the Ottoman Empire, Wie-ner Publishers, Princeton 2005, ISBN: 1-55876-228-0; INFO: www.markuswiener.comAron Rodrigue, Jewish Enligh-tenment and Nationalism in the Ottoman Balkans: Barukh Mitrani in Edirne in the Second Half of the Nineteenth Century, pp. 129-143.

27

Sorumlu Yaz› ‹flleri Müdürü: Ifl›k Sivil Karakoç

Yay›n Yönetmeni: Karen Gerson fiarhon

Koordinatör: Güler Orgun

Katk›da Bulunanlar:

Gad Nassi

Christine H. Lochow Drüke

Roz Kohen Drohobyczer

Dizgi-Grafik Tasar›m:

Semra Sevinç

Yönetim Yeri:Atiye Sokak, Polar Apt. 12/6Teflvikiye - ‹stanbul

Bas›ld›€› Yer:Turkuaz Matbaac›l›k Yay›nc›l›k A.fi.Keresteciler Sitesi, Fatih Cad. Selvi Sok. No:18 Merter-‹stanbul

fiALOM’UN ÜCRETS‹Z EK‹D‹R. /// Merkez Tel: 0212 - 231 92 82 Faks: 0212 - 231 92 83

Abonamiento: [email protected]

Artikolos publikados en El Amaneser refletan las opinyones personales de sus otor, i son enteramente i

solamente a su responsabilidad. La reproduksyon total o parsyal de estos artikolos es permetida kon la

kondisyon de mensyonar su manadero i el nombre del otor.

PARA ABONARSE ➨ posta elektronika: [email protected]

Göz lem Ga ze te ci lik Ba s›n ve Ya y›n A.fi. ad› na sa hi bi: YA KUP BA RO KAS

Ya y›n Tü rü: Yayg›n Süreli

8 ADAR 5769 - 4 MARSO 2009 ENTREVISTAS14

Kerida

RENETA SIBEL YOLAK,puedes kontarmos un poko de tu vida?

Nasi un dia de

Oktubre en Ankara.

Eskapi mis estudios

primaryos en el kolejio

Ted Ankara i despues

el lise en la eskola

Nisantası Anadolu Lisesi

en Estambol. Termini

el departamento de “Ensenyansa del Ingles” en la

Universidad de Bogaziçi i ize mi master en la mizma

universidad en el departamento de “Psikolojiya i

Konsejeriya”. Eskapi tambien el seminaryo muy espe-

sial ke se avryo en esta mizma univer-

sidad por la fundasion Aydın Dogan

sovre la prensa eskrita i audio-visuala.

Kuando empesates a intere-sarte en los artes? Ke ramas del arte te interesaron i ke izites?

Yo nasi aryentro el arte. I mi antu-

raje i el tiempo ande nasi estavan

aryentro el arte. Mi ermana

i yo semos las ijas de Venus.

Eya es Libra i yo so Toro de

sorte ke tenemos arte en

kada reflo ke tomamos. Mi

madre aze muy ermozas

pinturas. Kuando estava en

la eskola segundarya eya me

aziya todos los desenes para

ke tome notas buenas. Un

diya el profesor mos deman-

do ke agamos una pintura de

un vazo. Mi madre izo una,

mi ermana izo otra i yo ize

una. El profesor le dio 9 a mi

madre, 8 a la de mi ermana i

al desen charpeado ke ize yo,

me dio 10!!! Kreyo ke entendio

ke los otros no los aviya echo

yo. Ama de akel diya adelantre

ize todas mis pinturas yo mizma porke aviya ganado

konfiensa. Empesi a lavorar seriozamente i mis pin-

turas empesaron a ser enkolgadas en la kamareta del

direktor. Es asi ke despues de anyos me ize pintor i

mis pinturas esmpesaron a ser akseptadas en gale-

rias. Vendi pinturas en galerias komo Librarie de Pera,

Ugur Antik Müzayede , Demüzayede. Ize munchas

egzibisyones sola i karma de Yıldırımspor al AKM, del

Sentro Kultural de Ortaköy al Ospital Amerikano, del

Kolejio Ted Estambol al Matan Baseter. Siendo aksep-

tada komo pintora ize munchos lavoros sovre bijute-

riya, pintura de olio, spatula i gravuras de relief akri-

liko, al karvon i pasteles. Lavori kon profesores muy

presiozos komo Selma Ertovi, Profesör Mutlu Erbay,

Saim Onan, Prof. Fethiye Erbay i Gülay Sevsevil.

Desde la eskola primarya me interesi en el teatro.

Djugi en munchas piesas empesando en el Talmud

Tora de Ankara. En el Talmud Tora de Estambol kanti

en el koro i despues kanti en el koro de muzika Turka

en la universidad. Tomi lisyones de kantar i de piano.

En muestra kaza tenemos instrumentos de muzika

komo piano, org, darbuka, akodeon, fluta, gitara,

armonika, saksofon i mandolinata i yo puedo tanyer-

los todos. El talento muzikal es de famiya. Mi grama-

ma dugava el ud, mi mama el violon, mi ermana la

mandolinata, el piano i el akordeon, mi tio aze avlar

su akodeon, mis primos tokan la gitara i el org. Yo ay

anyos ke toko el piano. Tomi lisyones de profesores

del konservatoryo. Djugo muzika klasika, alaturka,

jazz, pop i muzika turka. Antes anyos me aviyan pro-

pozado de tokar piano i kantar en night-clubes en

Turkiya i en Rodos ama yo pensi ke esto no era muy

apropriado para mi.

El baile i el bale son dos areas

ke esto aryentro ya ay anyos. Tomi

lisyones de todo modo de bailes i de

bale i siempre baili en resitales. So

tambien profesora profesyonal de

aerobik. En la eskola siempre prepa-

rava los showes de fin de anyo.

Tambien tengo munchos

premios sovre la literatura. Esto

eskrivyendo desde mi chikes i oy en diya eskrivo para

los periodikos Salom, Göztepe Kültür, BUMED i Genç

Gelisim. Publiki 4 livros asta agora i vendieron mas

de 1000. Mutlu Olmanın Yolları (Komo Ser Felizes),

Evrensel Aydınlanma Terapisi (Terapiya Universal de

Iluminasyon), Masal gibi Asklara (A Amores komo

Istorias) i mi dalkavo livro Yasam Mucizesi (El Miraglo

de la Vida).

Ize tambien muncho spor en mi vida i tengo pre-

mios de spor.

Komo te vino al tino de partisipar al Festiladino? Ke izites para partisipar?

Mi ermana i yo kantamos en el koro Nes de Izzet

Bana desde dos anyos i medio. Kuando Izzet mos dio

haber ke ay una kompetision asi desidi de partisipar.

Antes de esto aviya eskrito munchas kompozisyones

ma nunka no aviya partisipado en una kompetision.

Ay munchas personas ke fueron faktores importan-

tes para ke tome este premio. La primera es la Sra.

Matilda Koen-Sarano, ke sin konoserme izo la tra-

duksion de la kantika al Ebreo; Izi Eli, ke me ayuda a

enrejistrar la kantika al CD, Izzet Bana ke me motivo, i

mi madre, ermana i tia ke me dieron sus apoyo. I tu,

Karen, ke respondites a mis kestiones sovre el Ladino.

El Sr. Haim Vitali Sadacca eskrivyo estas ermozas pala-

vras romantikas. Rengrasio a todos i al Sr. del Mundo

ke izo a ke tome este premio.

Aviyas pensado ke tu kantika iva ganar? Ke sintites kuando sintites ke ganates?

Kuando oyi ke kedimos a los pri-

meros 10 me emosioni muncho i tenia

esperansa. Kuando sinti ke la kantika

miya fue la primera entre 60 kantikas

en una kompetision internasyonal me

gusti muncho i me sinti muy orgulyo-

za. No pude asistir personalmente a la

kompetision porke uvo una muerte en

mi famiya i no teniya muncha alegriya.

Akeya semana paso i en yoros i en feli-

sidad.

Vas a kontinuar a lavorar en muzika?

Me ambezi ke gani el Festiladino por

e-mail. Tomi munchas felisitasiones del

mundo entero i rengrasio a todos. Tomi

munchas propozisyones i va mirar agora

de azer lo ke puedo. Este premio es

muy importante para mi porke es inter-

nasyonal. Ademas esto muy alegre ke

reprezenti la Turkiya i trushe este premio aki.

Ke pensas azer en tu vida despues de esto?

Mi sinken livro esta en estado de publikasyon.

Tengo munchos otros livros ke no eskapi dainda i

kero ke se publiken todos. Mi ideal es ke se traduskan

al Judeo-Espanyol i ke se publiken en otras linguas

tambien. Avlar el Judeo-Espanyol es koza muy spesial

i me siento mazaloza ke puedo azerlo.

Munchas grasias por aver echo esta entrevista

kon mi.

Te felisitamos Reneta por todo lo ke izites i ke estas aziendo. Esperamos ke kontinues a azer munchas mas kozas en tu vida.

KAREN GERSON SARHON / ESTAMBOL

[email protected]

Los shampiones del

diya el profesor mos deman-

do ke agamos una pintura de

una. El profesor le dio 9 a mi

al desen charpeado ke ize yo,

me dio 10!!! Kreyo ke entendio

ke los otros no los aviya echo

ENTREVISTAS 158 ADAR 5769 - 4 MARSO 2009

Festiladino 2008

Kerido

HAIM VITALI SADACCA,puede kontarmos un poko de su vida?

Nasi en Çanakkale

en 1919. Kuando tenia

8 anyos, mi padre se

murio. Estudyi en esta

sivdad asta eskapar la

eskola segundarya. Yo

teniya el dezeyo de kontinuar mis estudyos, ma en

esta chika sivdad no aviya liseo, la situasyon de mi

madre no le permetiya a mandarme a una eskola en

Estambol. Eya dezeyava ke empese a lavorar para ke

me ambeze un ofisyo komo sapateriya o karpente-

riya. Kon las pensadas de akeyos tyempos, eya diziya

ke un ofisyo es maniya de oro i ke en grande, syem-

pre la persona ganara su mantenimyento.

Yo teniya selo de los elevos ke se ivan a otras siv-

dades para kontinuar sus estudyos, ma era ovligado

de abokar kavesa a mi destino.

Kuando las vakansas estavan para eskaparsen,

empesi a sintir un revolto. Malgrado mi timidez,

eskrivi una letra a mi avuelo (el padre de mi madre),

rogandole si puede ayudar a realizar mi dezeyo. En

akeyos anyos, de una sivdad tan chika, no se sintiya

mandar letra kon posta a una kaza ke era 100 pasos

mas leshos ke yo morava. La letra la eskrivi en Rashi

porke el no konosiya el alfabeto latino.

Dos noches las pasi emosyonado, savyendo ke

era un ombre severo. No puediya saver su reaksyon

a mi rogativa. Para uno komo mi, era komo deman-

dar la luna.

Kuando vino, estava kon una sonriza kerensyoza.

Me disho ke le plazyo muncho la kompozisyon i ke se

sintyo muy emosyonado de meldar mi dezeyo. I ke el

iva eskrivir a sus ijos ke biviyan en los Estados Unidos

a ke lo ke mos mandan kada 6 mezes, de pujarlo para

pagar todos mis gastes de eskola. Me akodro, lo aviya

rengrasyado kon mis ojos yenos.

En Estambol, entri enterno a Haydarpasa Lisesi,

i despues, para ambezarme una lingua estranjera,

estuve komo elevo privado en la St. Benoit. Mas no

puediya kontinuar i darles este pezgo. Ize traer a mi

madre, bivimos en una kamareta i en el 1938, empesi

a lavorar ande un komersante komo ayudante de

kontabilidad. I en el 1947, ize mi propyo negosyo,

aplikando las eksperyensas ke tuve durante mi lavoro.

Esto fue mi “maniya de oro” ke me rendyo a mi i a

mi famiya feliz. Espero ke sera fina la fin de mi vida.

En el 1990, deshi mi negosyo para estar serka

de mis ijos i sus famiyas ke biviyan desde munchos

anyos, el uno en New York i el otro en Montreal.

A ke edad tuvo el dezeyo de eskrivir?

El amor de eskrivir lo tuve a la edad de 20 anyos.

Empesi a eskrivir mi vida en poeziyas, empesando del

diya ke kedi guerfano. Mismo kuando me engrandesi

i ke estava bastante okupado en mis negosyos, este

“hobby” me dava la mas grande satisfaksyon de mi vida.

Kuando arivava a topar la rima i el ritmo de algunos ver-

sos, me sentiya el ombre el mas venturozo. Me paresiya

ke kuando arivava a analizar o a eksprimar la lagrima de

un guerfano, o las miradas tristes de una mujer, mis

penas se estavan alivyanando. Oy tengo 89 anyos, ainda

no pude alesharme de estos sentimyentos.

Mi mujer, mis ijos kon sus famiyas son los ke me

dan la alegriya de bivir. Son el sol de mi vida.

Enkontramos sus poeziyas en Ladinokomunita, El Amaneser i syertas revistas. Puede aklararmos sovre sus otras relasyones literaryas?

Munchos anyos antes, el tyempo ke el Salom

saliya kon munchas ojas en Judeo-Espanyol, eskri-

viya kaje kada semana una poeziya. Los Muestros

(Brussels), La Lettre Sépharade (Paris i Washington),

SefarAIRES (Buenos Aires) publikaron poeziyas miyas.

En Madrid, Matilda Gini de Barnatan dirija un program

Sefaradi en la Radio Exterior de Espanya i melda mis

poemas en su emisyon. Edmond Cohen de Paris aze

lo mismo en la radio lokal ke tyene un program para

avlantes de Judeo-Espanyol.

Matilda Koen-Sarano, famoza otora, poeta i

maestra de Ladino en Israel, uza mis poeziyas en sus

klasas, i tambyen las melda en la emisyon de Judeo-

Espanyol en Kol Israel.

En una antolojiya aparejada de Robert Schild, teni-

ya poeziyas ke la una fue echa en muzika.

Este anyo, mi poeziya Primer Amor gano el

Primer Premyo en Festiladino, aranjada en kantika de

parte de Reneta Sibel Yolak.

Meldimos en los mesajes de Ladinokomunita ke un livro de sus poezi-yas se emprimo. Puede darmos detalyos?

Mis poeziyas son echas kon el amor ke syen-

to por el Judeo-Espanyol. Kon las sujerensyas de

las Senyoras Rachel Amado Bortnick, la Dra. Beki

Bardavid i Matilda Koen Sarano i munchas letras de

lektores, me desidi de azer un livro kon el titolo Un

Ramo de Poemas, kon las traduksyones en Inglez

echas de parte del poeta Prof. David F. Altabe (de

bendicha memoria) en Florida. Antes ke el livro salga

a luz, malorozamente el muryo subitamente, sin ver

mis rengrasyos echos en mi livro. Era una persona

de grande valor.

Keriya adjustar tambyen ke las Sras. Rachel Amado

Bortnick i Daisy Sadaka Braverman lavoraron mun-

cho para meldar i azer las korreksyones antes de la

publikasyon.

Kon una parte de mi partisipasyon a los gastes,

este livro se esta publikando komo un projekto de

LPC (Ladino Preservation Council) i FASSAC grasyas a

la presidente de LK, la Sra. Rachel Amado Bortnick,

por la kuala tengo una grande admirasyon de ver sus

esforsos i devuamyento para ke la lingua kede syem-

pre komo una erensya biva de muestra rasa. Dezeyo

ke el livro tenga un buen sukseso, no por mi fama,

solo pensando ke la organizasyon pueda azer pasos

mas pozitivos para espandir muestra lingua kon livros

i broshuras.

En mismo tyempo, rengrasyo al senyor Bob

Bedford, Direktor Egzekutivo de FASSAC (Foundation

for the Advancement of Sephardic Studies and

Culture), ke kito mis poeziyas a la luz de publikasion.

Lo felisitamos por aver ganado este anyo el primer premyo en el konkurso de Festiladino en Tel Aviv, kon la kan-tika kompozada kon las palavras de su poeziya PRIMER AMOR. Komo tuvo este kontakto para partisipar a este konkurso?

El anyo pasado, en los diyas ke estava en

Estambol, Reneta Sibel Yolak me yamo dizyendo-

me ke melda mis poeziyas i ke dezeya entrar al

konkurso de kantikas de Festiladino. Me demando

si le do aprobasyon para ke eya aga la kompozis-

yon de la muzika i partisipar al konkurso a la in de

2008. Para mi era una glorya, ma verdad dizir yo

no teniya esperansa de ganar. Los mezes pasaron

presto i la demanyana del primo de Enero, resivi

una yamada del Sr. Yehuda Hatsvi de Tel Aviv, dan-

dome la nuvela i felisitandome. Mi alegriya no era

tan emportante – yo me alegri de saver la alegriya

de Reneta.

Rengrasyo de korason a las senyoras Karen

Gerson Sarhon i Guler Orgun por sus esforsos i

devuamyento ke azen para ke muestro Judeo-

Espanyol kede komo una erensya de grande valor,

por syempre.

Sinyor Sadacca, el Dio ke le de vidas largas para ke kontinue a eskrivir i reflektar sus sintimyentos en sus poeziyas.

GÜLER ORGUN / ESTAMBOL

[email protected]

ISBN: 978-1-886857-11-7www.sephardicstudies.org

8 ADAR 5769 - 4 MARSO 2009 AKTUALIDADES16

Ay momentos en la vida de un persona ke no puede eksplikar su importansya kon byervos. En vezes la lingua no es bastante para eks-primir las emosyones.

Mi aventura un Alhad deman-yana, el 20 de Julyo 2008 era una koza de este modo.

Estava nadando por 10 anyos ma nunka me imajinava ke un diya iva partisipar a una kompetisyon de natasyon espesyalmente en el Bosforo, en la mas luzya sivdad del mundo, Estambol.

Antes de mensyonar mi aven-tura de Alhad, vos dare informas-yones de komo partisipar a esta kompetisyon.

Esta kompetisyon es la sola kompetisyon del mundo organi-zada entre dos kontinentes komo ‘de Asya a Evropa’.

2 mezes antes de la kompetis-yon entri al sityo de internet www.olimpiyatkomitesi.org.tr i meldi las reglas de partisipar i sovre la kom-petisyon. Puedesh meldar en dos linguas, turko i ingles.

1 mez antes (en el 1 de Julyo) un Shabat demanyana a las 7 oras me topi en el sentro del komite de olimpiyades en Atakoy, Estambol, para las eleksyones de la kompetis-yon kon otros nadadores i nadado-ras. En las eleksyones devesh azer dos kozas: el kontrol de un doktor (ke van a ver si tenesh la salud bastante buena para nadar en la Kompetisyon del Bosforo) i el kon-trol de un antrenor en la pisina.

Primer kontrol del doktor fue muy presto: 2 minutos. El doktor esta eskuchando vuestro korason i pulmones. Despues el doktor eskrive ke ‘tyenes buena salud’ en el formularyo de kompetisyon.

Sigundo kontrol del antrenor no fue muy largo. Devesh nadar en la pisina olimpika (50 mt) por 200 mts i el antrenor mira komo estash nadando. Despues, el antre-nor eskrive ‘puede nadar’ en vues-tro formularyo de kompetisyon. Devesh ir a las eleksyones muy temprano porke ay un limito de nadadores ke pueden partisipar en kada anyo. Yo pasi 4 oras ayi akel diya.

Aki tambyen anunsyaron unas kuantas reglas de kompetisyon i

era muy sufizyente para los nada-dores ke partisipan por primera vez a esta kompetisyon.

Durante las eleksyones me enkontri kon unas kuantas perso-nas ke partajaron kon mozotros sus eksperyensas en esta kompe-tisyon. Esto era muy muy impor-tante porke esta kompetisyon en el Bogaz de Estambol es muy perikolozo para los ke partisipan por la primera vez. Es nesesaryo para entender esto antes de pasar a la mar del Bosforo. Demandi a las personas unas kuantas deman-das por egzemplo: de donde devo nadar en la mar? En kualas direksyones? Donde ay los koryen-tes en la mar? ets. ets.

Esta kompetisyon no es una kompetisyon normal. En la mar del Bosforo ay munchos koryentes diferentes ke van en direksyones diferentes. Por egzemplo uno

koryente va de la Mar Preta a la Mar Marmara en el medyo del Bosforo. Este koryente es muy vigorozo. Si nadash en este koryente en el medyo del Bosforo, puedesh nadar muy presto i sin difikultad. Ma, en los bodres de mar ay un diferente koryente tambyen muy fuerte ma va a la direksyon de la Mar Preta i se yama ‘Anafor koryente’. La for-mula de nadar en el Bosforo es de nadar en el medyo.

2 semanas despues entrimos al sitio de web oficial del Komite Olimpiko de la Turkiya i mos ambezimos muestros numeros para la kompetisyon ke eskriven ensima de muestros bonetes. Mi numero era 263. Todos los kompe-tidores deven meter estos bonetes durante la kompetisyon. Era una grande emosyon para mi de ver mi nombre en el sityo ofisyal Olimpiko de Turkiya para esta kompetisyon.

En total, 576 personas partisipa-ron a la kompetisyon de natasyon en el Bosforo este anyo. Ma en el diya de kompetisyon 498 nada-ron. Los otros no vinyeron. No se porke. Un poko de estatistika: % 20 mujeres, % 20 estranjeros de 22 paizes del mundo (Alemanya, Japonya, Los Estados Unidos, Romanya, Bulgariya, Espanya, Jordanya...).

Todos los partisipantes nadan en sus kategoriyas de edad. Por egzemplo, yo tengo 37 anyos i nadi en la kategoriya de 36-40

anyos. Las kategoriyas empesa-ron kon 14-18, i kontinuaron kon 19-24, 25-30, 31-35, 36-40, 41-45, 46-50, 51-55, 56-60, 61-65, 66-70, 71+ anyos. Todas las kategoriyas son para mujeres i ombres sepa-rados. No es fasil de kreyer ke ay personas ke partisipan en edades ensima de 60 i 70+. Estas personas deven tener muncha eksperyensa en la mar del Bosforo.

Este anyo el Komite Olimpiko de Turkiya esta organizando la 20ena kompetisyon en la mar de Estambol. Kuando la kompetisyon empeso en 1998, kaji 70 personas partisiparon. Oy ay aproksimativa-mente 500 personas. Una diferen-sya muy grande.

Yo tuve un mez de antrena-myento antes del diya de kompe-tisyon. Empesi a tomar lisyones de natasyon de un antrenor ke mi mujer topo, ke se yama Savas. Era un buen antrenor i tomi aprok-simativamente 8 lisyones en un pisina serka mi echo en Kartal, un distrikto de Estambol. Savas me ambezo la teknika de natasyon en batyendo los pyes, empleando los brasos, ets. En la ultima lisyon kon mi antrenor, nadimos en la mar en Caddebostan un diya antes de la kompetisyon.

Yo tambyen nadi unas kuantas vezes en la pisina i en la mar para praktikar. En la pisina mi skor era 9.000 mts en 4 oras. Yo so un nadador avagar kon buena kon-disyon.

ALPER ALMELEK / ESTAMBOL

[email protected]

Natasyon en el Bosforo

Alper Almelek

AKTUALIDADES 178 ADAR 5769 - 4 MARSO 2009

Mi mujer Vedya me ayudo muncho porke tenemos un ijo ke se yama Can i tyene 2.5 anyos. En los ultimos dos mezes yo nadi en muestro klup (‘El Grande Klup’ ke se yama tambyen ‘Circle D’Orient’ en Caddebostan - en la parte de Asya) unas kuantas vezes las fin de semanas, i mi mujer estuvo kudyando a muestro ijo. Muchas grasias mi Vedyika!!

Tambyen un diya antes de la kompetisyon yo alkili una barka kon un kapitan para pasear en el Bosforo, para entender las dire-ksyones de los koryentes. El kapi-tan de la barka (la barka se yama SERTEL) se yama Kapitan Ibrahim i tyene 76 anyos i toda su vida lavoro komo peshkador. El es una buena persona. Kon el, pasimos las bodres del Bosforo i tambyen el medyo del Bosforo para entender los koryentes. Me ambezo donde devo nadar en la kompetisyon.

El Kapitan Ibrahim me disho ke unos kuantos nadadores en el pasado demandaron a el i a otros peshkadores ayudo por esta kom-petisyon.

I el diya de la kompetisyon vino. Mos enkontrimos kon todos los kompetidores i kompetido-ras la demanyana de Alhad, 20 de Julio, en el Parko de Cemil Topuzlu en Kuruçesme a las 7:30 oras. En primero mos enrejistri-mos i tomimos kartas de Sport para nadar (es un suvenir para mi agora). En las formas echi tino ke aproksimativamente 120 personas partisiparon este anyo por la pri-mera vez komo yo.

Despues tomimos las chantas de natasyon para la kompetisyon. En la chanta aviya una tovaja kon el amblema Olimpiko de Turkiya (un otro suvenir agora) i un lokum (para ganar enerjiya para la kompetisyon) de Hacibekir (una famoza marka de dulsuryas), i un bonete kon el numero de kada kompetidor.

Despues tomimos las chantas, entrimos a los chadires para vistir-mos muestros mayos.

Porke la ora era muy temprano, mi mujer Vedya i mi ijo Can, no vinyeron kon mi. En lugar de mi mujer, mi padre i mi madre vinye-ron i estuvyeron muy kontentes porke eyos se sintiyan komo kuan-do en el pasado, me yevavan a una okazyon.

En suvyendo a las barkas tam-byen resivimos una maniya kon un ‘chip’. Este chip iva enrejistrar el tyempo de natasyon por kada nadador. Este sistema empeso por la primera vez este anyo.

Despues kon todos los kompe-tidores suvimos a 3 grandes barkas i mos metimos en kamino.

El plano de proseder era ansi-na: ivamos a ir de ‘Kuruçesme’ a ‘Kanlıca’, ivamos a empesar la kompetisyon de la eskala de Kanlıca i ivamos a nadar asta Kuruçesme. La distansya es 6.5 km. Kuando suvimos a las barkas vistimos solo muestros mayos i bonetes i tomimos los antojos de natasyon. Tambyen tomimos las chantas olimpikas kon mozotros.

En la barka mos metimos vazelina a muestros puerpos. La vazelina tyene 3 butos. En primero mos proteja de la temperatura de la mar (en vezes es muy yelado), de la temperatura del sol i ayuda los ombres a nadar mas presto, porke naturalmente tenemos pelos en muestros puerpos i en un kompetisyon de natasyon, no

es bueno de tener munchos pelos para nadar presto en la agua. Ma devesh meter la vazelina a vuestro puerpo kon guantes medikal porke no devesh tener vazelina en vues-tros manos. La vazelina es muy arresvaloza.

En la barka una persona del Komite Olimpiko anunsio las enfor-masyones de la kompetisyon, ma no pude sintir su boz. Si no aviya alkilado una barka un diya antes i paseado en el parkur de la kompe-tisyon, en el diya de kompetisyon me iva sintir muy mal de no saver nada sovre la kompetisyon. I tam-byen yo tuve el mazal de avlar kon unas kuantas personas sovre la kompetisyon, koryentes, direksyo-nes de nadar, ets... En vezes esto es bueno i en vezes no tan bueno porke kuando demandas a 3 per-sonas sovre la kompetisyon, kada persona te da diferentes enfor-masyones i despues la kavesa se

te aze agua kon diferentes opin-yones. Yo desidi de echar tino a la opinyon del peshkador kapitan.

Arrivimos a la eskala de Kanlıca i abashimos. Puedesh imajinar 498 kompetidores i kompetodoras endjuntos? Un panorama!

La ora era kaji 10:30: el empesijo ofisyal de la kompetisyon.

Realmente a 10:30 en punto sintimos una boz ke no entendi kualo es!

Entonses vide ke los kompeti-dores empesaron a saltar a la mar. Yo me akodro ke tuve muncha emosyon en este minuto. Tuve tanta emosyon ke me esto akor-dando en el segondo ke salti a la mar, yo murmuri de mi para mi ‘Ayde Alper!’. Un segondo des-pues estava en la mar i empesi a

nadar kon otras 498 personas en direksyon del ponte Fatih Sultan Mehmet (el sigundo ponte).

En el Bosforo una persona deve nadar no derecho ma en zigzages. Si no, va ser muy difisil de pasar los koryentes.

Era un grande panaroma de ver 498 personas saltando en mezmo tyempo a la mar del Bosforo.

En primero muestra direksyon era el sigundo ponte. Kuando nadimos debasho del ponte, esta-va un poko eskuro porke la solom-bra del ponte era grande.

Despues ke pasimos el ponte, nadimos en la direksyon de Rumeli Hisarı. No mos aserkimos muncho al bodre de Rumeli Hisar porke el koryente (Anafor) ayi era muy fuerte. De Rumeli Hisarı izimos un diagonal a nadar a la Torre de Kontrol de Kandilli. De mezmo no mos aserkimos al bodre de Kandilli i kuando arrivimos a Kandilli,

empesimos a nadar derecho a la direksyon del medyo del Ponte de Bogaziçi (el primer ponte).

Pasimos en derecho los muy ermozos distriktos de Estambol, Bebek, Arnavutköy, Kandilli, Çengelkoy ets. El sentimyento de nadar en medyo del Bosforo era muy enteresante. Una unika oka-zyon!

Despues kuando vide la primera torre del Liseo Militar Kuleli, torni a la derecha i empesi a nadar a la direksiyon del ‘pye derecho’ del Ponte de Bogaziçi. Kuando vide el ‘Finish’ en Kuruçesme, empesi a nadar a esta direksyon.

Este parte era la mas difisil. Porke el koryente del bodre es muy vigorozo i devesh nadar kon toda la fuersa de vuestros brasos. Tambyen en esta parte de la kom-petisyon, puedesh pedrer tyempo por modo del koryente.

Tambyen en esta parte no vide munchos kompetidores. Porke la mar del Bosforo en esta parte es muy ancha i todos los kompetido-res estavan nadando en diferentes espasyos.

La ultima parte era difisil ma kon emosyon i ‘adrenalin’ no era imposivle. Yo alkansi al ‘finish’ kon kontentes i orgulyo.

Kuando suvi las eskaleras vide muncha djente, jurnalistos, espektadores, famiyas de kom-petidores...

Yo vide mi mama en prime-ro i la saludi. Despues yo vide mi padre. Mi madre i mi padre esta-van muy kontentes i orgulyozos por mi.

Un poko de estatistika por mi:Mi skor era 138, en 498 kompe-

tidores. En mi kategoriya de edad aviya 75 ombres i mi skor era 25.

Yo eskapi en 63 minutos. El mijor skor fue 49 minutos. En mi kategoriya de edad el mijor skor fue 51 minutos.

Kuando suvi a la eskala me sinti komo si fuera Fatih Sultan Mehmet, el Sultan ke konkis-to Estambol en 1453 kon largas barkas i munchos soldados.

Pasar el Bosforo kon natasyon era un eksperyensa i esforso ke no me puedo olvidar en mi vida entera.

Mi buto no era de ganar un premyo ma kumplir este parkur en sufizyente tyempo. Esta fue mi primera kompetisyon de natasyon.

Si mi sanedad, echo i kondis-yones lo permeten, vo partisipar a esta kompetisyon de muevo porke es un eksperyensa muy valoroza.

Si ay personas ke keren parti-sipar, yo vo ser muy kontente de ayudarvos. Puedesh kontaktarme en mi adreso de internet.

8 ADAR 5769 - 4 MARSO 2009 DOSYE DEL MEZ18

Vos keria dar mi punto de vista sovre la istorya moderna de los djudyos, despues de la disparisyon del Imperyo Otomano, durante los 85 anyos de la Republika Turka. Su status minoritaryo en el ambyente shovinistiko kreado por el partido uniko de la Republika, las diskrimi-nasyones i echas rasistas ke enkon-tro, el mirakolo de sovrebivyensa al Olokosto, el movimyento de la aliya i del treser egzilyo, sus muevas kostumbres i su prosperita aktual. Vos kontare en jeneral la politika del governo de este lugar onde nasen i biven djudyos de alta valor. Byen entendido vos dire kual es mi sen-timyento por su futuro onde kada anyo se amengua la kantitad de sus myembros.

Los Turkos Otomanos fueron eyos mizmos minoridad al interno de sus reynados. Tradisyonalmente

soldados i administradores, eyos miraron, lo mas, durante syeklos, a arrekojer botin de las konkistas i dasyos de los puevlos vasales. Eyos no se preokuparon muncho del komersyo i de la revolusyon industrial evropea, todo en syendo vizinos de eya en los Balkanes. Por esta razon el paiz tanto grande se emprovesyo i kayo flako militar-mente. Por kontra, en jeneral, las komunidades djudias establesidas en el Imperyo, todo en tenyendo el statu de Dhimni, fueron favorizadas

por el Saray (palasio), dezvelopa-ron sus komersyos i bivyeron una vida bastante otonoma sin sar i sin matansinas.

Enfin kon la suvida del nasyona-lizmo en el mundo, los imperyos evropeos a saver: Ingles, Franses, Ruso i Aleman, desharon ke el `Ombre Hazino` (nombre ke davan al Imperyo Otomano en akeya epoka), despareska durante la Primera Gerra Mundial, afin de apatronarse de sus tyerras en el Medyo Oriente. Fueron kreados en los Balkanes Otomano en menos de un syeklo, paizes komo la Gresya, la Rumania, la Bulgaria, la Albania, la Yugoslavya i mas. Es durante este periodo ke Mustafa Kemal Ataturk - el Padre de los Turkos - se desidyo a renovar la Turkia, a fuersa de grandes refor-mas i de sekularizasyon. El miro de arrankar sus kompatriotos anatol-yanos de sus esfuenyos morbidos para azer un paiz muevo kon un espirito muevo. Los forso a deshar el Oryente, para ke eyos bivan en

un paiz rijido al oksidental. Para esto dingun modo ni manera no le paresyo bastante violento, porke la diktatura ke el fondo devia realizar en kurto tyempo grandes projetos sosyales i ekonomikos para pueder guadrar la indipendensya delikada de la Turkia.

Es a fuersa de acha (balta en turko) ke korto uno detras del otro todos los atadijos del puevlo turko a su pasado. El fue un deista al model de Voltaire i de los Ensiklopedistas, azyendo proklamar la separasyon

de la relij-yon i del esta-do en dandole un karakter laik rigo-rozo. Si el lo pudia, el estava pronto a deska-buyirse de la relijyon en jeneral. Ma se kontento solo de la abolisyon del Kalifato Otomano. Kuando le ako-draron un dia, ke el devia inspirarse a los surates del Koran para pueder dirijir, el tomo una kolora fuerte i disho a su derredor:

“El politiko ke nesesita el ayudo de la relijyon para governar es un espantozo.” Komo una persona semejante se puede azer kapo de Estado?

Mustafa Kemal kijo ke su puevlo sea ultranasyonalista, fuerte i kapa-che de rezistir a la afrisyon de la istorya. Por esto el penso ke el siv-dadino turko republikano devia ser turko puro, sin el Islam ke le impide a alkansar a sus raises kreativas. Ansi, el fondo sovre las tyerras de Anadol i la Trakya, ke rekonkisto en gerreyando kontra los gregos, los inglezes, i los fransezes, la Republika Turka. Ademas en azyendo fuyir al ultimo sultan otomano a la Evropa, el kreo la republika i fue nominado el primer prezidente. Mira, lo ke deklaro en su deskorso en la grande asamblea nasional fondada en 1923 en la mueva kapitala, Ankara, en el 8 de Agusto 1926: “Yo konkisti la armada, yo konkisti el pueder, yo konkisti el paiz. No me va ser per-mitido de konkistar mi puevlo?... Las revolusyones deven ser echas kon sangre. Una revolusyon ke no es fondada sovre la sangre no sera nunka permanente... Todo grande movimyento politiko deve naser en las onduras de la alma del puevlo: es esto el manador orijinal de toda fuersa i grandeza de un puevlo...”

Ataturk, no solo fue un grande komandante ke salvo a su nasyon de ser vasal, ma el fue un ardante

lejizlador, un profesor atentivo i ansi en poko tyem-po troko la manera

de bivir, de pensar i de lavorar en el paiz.

El fondó el partido poli-tiko Republikano Popular

ke enstituyo la diktatura por un periodo de 30 anyos. Partido uniko en el pueder, el kreo i indoktrino una mueva klasa de burokrates, los kualos mizmo antes la muerte de Ataturk, ke akontesyo en 1938, for-maron debasho la prezidensya de Inönü el governo el mas antisemito i pro nazista de la istorya republika-na. Grande fue el enkanto en este periodo de ver komo los djudyos eran tratados kon desdenyo por las otoridades siviles de la epoka. Los djudyos, a empesar de estos tyem-pos, fueron konsiderados komo siv-dadinos de segunda klasa i forsados a avlar el turko. Eyos no fueron mas achetados a servir profesyonalmen-te ni en la armada ni ser foksyonar-yos governamentales. La eksepsyon fue ke syertos myembros de la elit de la komunidad fueron eskoji-dos durante las eleksyones para ser deputados en la asamblea, o profe-sores en las universitades.

Revinyendo sovre la sekulari-zasyon del estado, kero avrir una parantes i dizirvos mi enkanto delantre el aktual fenomeno sosyo-politiko ke se enkontra en estos dalkavos tyempos en este paiz. En los dalkavos 15 anyos, el movi-myento islamiko relijyozo konkisto el pueder grasyas a la demokrasia parashutada por una partida de la povlasyon edukada i kon el ayudo de la Evropa Unida. Todo en no keryendo ke la Turkia aga parte integral de la Evropa, eya enkoraja la administrasyon turka a azer pasos en su direksyon, i mizmo la forsa a azer votar leyes ke no puederan ser aplikadas en un medyo musulmano. Komo esplikar este ekivoko?

SELIM SALTI / ISRAEL

[email protected]

Los Djudyos en la Republika Turka -1

DOSYE DEL MEZ 198 ADAR 5769 - 4 MARSO 2009

La intelijensya moderna del paiz, sea sosyalista komo relijyoza, topo una mueva definisyon a la mueva doktrina ke lo rije. La yaman “mild islam” - el islam ablandado - lo ke kere dizir un islam tolerante, amigo del oksidente judeo-krist-yano, demokratiko, diferente del fundamentalizmo ke vemos sea en los arabos, sea en Iran, Afganistan i mas... Vos demando: es ke esta situasyon no es en partida la prefa-yita de los prensipyos fondadores kemalistos de la republika sitados mas ariva?

De otro lado, el fakto ke la Turkia, potensya stratejika del Medyo Oriente, tyene atadijos bastante fuertes kon Israel, onde las relas-yones entre los dos governos son intimas i se desvelopan kada dia mas, mos aze pensar pozitivamente sovre el establesimyento politiko aktual. Mos alegramos de tener un vizino muzulmano ke no pensa a la destruksyon de Israel. Pekado ke oy en dia en este paiz, ke en su tye-mpo izo el sakrifisyo de la politika pro araba, para rekonoser Israel 9 mezes despues de su fondasyon, ayga una prensa pro-araba i antise-mita, sostenida por el partido pro-muzulmano en el poder.

Una de las reformas ke izo Ataturk konserna la limpyeza de la lingua turka, el miro de eskabuyi-rla lo mas de la influensya arabo-persana. Se desidyo al seno del governo de empleyar el alfabeto latino, al lugar del alfabeto arabo. Ademas se trusho la ovligasyon de avlar solo el turko en publiko i es esto ke enfluenso profondamente la komunidad djudia. Los djudyos al prinsipyo de la republika por la mayoria no avlavan esta lingua. Eyos empleavan el ladino komo lingua de kaza, i korrespondian, eskrivyen-do kon letras rashi o soletreo. Los jurnales tambyen eran publikados ansi. Los ke eran mas edukados i ke avian estudyado en las eskolas de la Aliansa, por lo mas averguen-sandosen del ladino ke avlava el puevlo, preferian uzar el franses, koza ke kavzo un mal mayor en la konservasyon del idyoma i de su kultura. Mas despues, a kavza ke las jenerasyones ke se engrandesyeron, resivyendo una edukas-yon turka i avlando solo en turko, mizmo en kaza, se deperdyo kaje totalmente la konosen-sya de la lingua judeo-espanyola. Oy los pokos ke pratikan esta lingua son los ke tyenen mas de 50 anyos i lo avlan a mi modesta opinyon lo

mas mal. Savyendo solo meldar kon letras latinas i no en rashi se kreo una komunidad ke konose ape-nas su pasado. Byen entendido las eksepsyones no violan la regla.

La razon de forsar la povlasyon de avlar el turko en publiko era la mizma ke se apliko en Palestina al prinsipyo del sieklo pasado. Krear una unidad del puevlo en avlando una unika i mizma lingua. Ma el nasyolanizmo turko de akeyos tye-mpos no era siguramente el mizmo de akel de los djudyos de Palestina. Nada no fue echo kon djentileza, sino ke kon brutalita i menospres-yo. La juventud muzulmana sole-vantada de Estambol, Izmir, Bursa, Mersin, Samsun, Edirne, Çanakkale i otras sivdades mas chikas, ande moravan djudyos, se permetyo de ensultar i aharvar akeyos ke no res-pektavan las direktivas dadas por el partido politiko uniko i sintyo en eya este derecho al nombre de la nasyon. En Turkia el shovinizmo en los anyos ‘30 i ‘40 suvyo al piko, ken i ken se burlara de los djud-yos, i de las otras minoritas kuan-do avlavan sus linguas, o kuando miravan de avlar un turko tuerto kon un aksento yerrado. Me ako-dro ke en mi chikes, en los trans-portos publikos de Estambol, en los tramvayes enkolgavan plakatos

kon desenes demandando al puevlo de avlar solo en

turko. Ademas el antesimitizmo de

akeya epoka se azia sintir en la pren-sa, i antesimi-tos renomados komo Cevat Rifat Atilhan, Nihal

Atsız, no manka-van dinguna okazyon

para arrebashar el puevlo djudyo, o k o n s i d e -rarlo komo inimigo de

la nasyon. Las karikatures ke apa-resian dia por dia en los jurnales turkos, lo mas eran para burlarse de los djudyos, de Moshon i Salamon, los kualos eran imajinados komo los dalaveradjis enganyadores i beve-dores de sangre de los povretikos (!) kazalinos de la Trakya, Izmir i mas otros lugares...

Portanto, los djudyos kerian bien a sus paiz, rekonosyendo kon fervor la grande ospitalidad i tolerensya turka. Syempre lo afirmo, la nasyon djudia malgrado todo lo ke se paso durante la perioda de los anyos ‘30 i ‘40, es la sola ke kere byen a los turkos. En desparte de todo, los djudyos nunka tuvyeron pretensyo-nes en los territoryos del Imperyo Otomano o de la Republika.

Durante las negosyasones de paz de Lausanne en la Suisa, entre la mueva Republika Turka i los evro-peos onde el gran Rabino Nahum partisipo a la delegasyon ofisyal turka komo konsejero, se avia desi-dado ke las minoridades ke bivian en Turkia tenian el derecho de konser-var syertos dere-chos sosyales del tyempo otoma-no i entre otros, sus linguas. Ma muestros mayo-res dirijentes de akeya epoka, por razones ke no entyendo mizmo oy, se deklararon mas nasyonalistas ke los nasyonalistas turkos i disheron ke eyos no nesesitan estos privilejyos. A la kontra el dezeo de los djudyos fue de ser iguales komo los verdaderos siv-dadinos turkos. Koza ke fue acheta-da kon satisfaksyon por las otorida-des. Komo avia definido Atatürk “Ke sea orozo el ke se dize turko”, los djudyos, por una desizyon publika-mente non votada, ma tomada arbitraryamente por un punyado de djente ke se pretendian ser los elijidos de esta komunidad, fueron los `orozos` kondanados a no pue-der ensenyar ni el ebreo, ni el ladino en las eskolas djudias, situasyon ke kontinua mizmo oy en dia.

Ansina se miro a ke el puevlo djudyo sea efasado, silensyozo i sometido. Djustamente para no ser sometido i asimilado al turkizmo, kon la fondasyon de Israel, empe-so una aliya importante. Entre los dirijentes turkos, ay ken la regretan, i mizmo ke mos demandan sarkas-tikamente, en riyendo, si kereria-mos tornar atras.

En desparte de lo ke akontesyo a la lingua, otras diskriminasyones rasistas markaron la istorya de los

djudyos de Turkia, prensipalmen-te en el kampo ekonomiko. En el anyo 1934 lo ke los djudyos de la Trakya avian yamado “La furtu-na”, i ke los istoryadores yamaron “Los akontesimyentos de la Trakya”, akontesyeron los evenimyentos rasistas los mas importantes orga-nizados kontra la minorita djudia en la parte evropea del paiz. En el 21 de Djunyo de akel anyo, empe-sando de Çanakkale i kontinuando en Edirne, Kırklareli, Tekirdağ i en los foburgos de estas sivdades, los negosyos i las moradas de los djud-yos fueron atakados i echos yagma por los kazalinos i personas ke vin-yeron de otros lugares. Eyos sakea-ron i violaron ijas en menasando la minorita djudia bivyendo en estas sivdades de deshar todo i de irse i no tornar mas. Es ansi ke mun-chos de los djudyos peryeron todo, les tomaron mizmo la kamiza de enriva i se konta ke al sigundo dia del evenemento, en abashando de los trenos ke vinian de Edirne, en

Estambol, se enkontra-va djente kaje dezmuda. De los 13.000 djudyos ke avia en la Trakya, des-pues de este insidente ke duro kaje una sema-na, la mayoria de los djudyos abandonaron sus sivdades onde avi-yan bivido syenes de anyos, i se estables-yeron por lo mas en Estambol. Una milaya de entre eyos suvye-ron a la Palestina, grasyas a los movi-myentos sionistas klandestinos.

El famozo envestigador djudyo Estambulli, el sinyor Rifat Bali, al empesijo de este anyo publiko un livro a este sujeto. El prezenta un estudyo detalyado ke mos ambe-za ke el buto prinsipal de esta aksyon orkestrada kon la velunta del governo enkavesado por Ismet Inönü, era de forsar a ke los dju-dyos peryeran sus superyoridad ekonomika enverso la mueva bur-juazia turka, la kuala mankava de kapital i de saverisyo komersyal. Al lado de esto, el selo i el dezeo de esta burjuazia ke konosia de serka los komersantes djudyos, visto ke lavoravan enjuntos, fueron las kav-zas prensipales a ke las otoridades lokales komo la polisia i la armada, sovre komeraje falso, serraron los ojos i permetyeron un tal vanda-lizmo. La kestyon mas despues fue atabafada por el governo, sujeto a presyones estranjeras i lokales, ma dinguna indemnizasyon no fue rekonosida, ni un pardon fue dicho publikamente. Koza ke dainda se aspera...

Ismet Inönü

11 TEVET 5769 - 7 ENERO 2009 20 REKUERDOS

Otruna vez me se menea en el meoyo un rekuerdo de mi chikez, i me viene gana de par-tajarlo kon todos vozotros. Oy vo detenerme en la figura de la brodadera Bohora, afamada en el kuartier.

Bohora Albagli de Benchoam, nasida en Izmir en los anyos 1890, ija de Chilibí Albagli, morava en la kaleja Vera entre Serrano i Gurruchaga del kuartier de Villa Crespo en Buenos Aires, end-juntos kon sus dos ijos, en una kaza grande kon puertas de madera i dos salas kon balkon ke davan a la kaleja. La kaza larga kon kortijo delan-tre i otro detrás, ande las masetas kon plantas atakanavan los kortijos.

En la misma kaza Bulisa tenia el atolye. En el kortijo de delantre morava el ijo José, su mujer Esther Algamiz i los tres ijos. José lavorava komo vendedor de las broderías de su madre, ke vendía en los grandes magazenes de la sivdad.

En el kortijo de atrás morava el ijo grande León, su mujer Matilde Benve-niste i las tres ijas. León lavorava komo tekniko de asensores.

En el medio de la kaza estava el atolye kon las makinás de brodar, ama kuando tenía muncho lavoro, yamava para ke la ayudaran, a kuatro mansevas djudías, a ken ambezava kon amor la espesialidad de la brodería.

Dona Bohora era bashitika, chikitika i simpátika, tenía muncho de benadam komo dize el reflán: Benadam se nase, no se aze, lavorava de la deman-yana fina la tadre asentada delantre de la makiná, kuando dainda no eran elektrikas, la mayoría eran kon pedal ande se metían los dos piezes ke se me-neavan para azer funksionar la karucha ke aktivava el mekanizmo ande estava la alguja.

Este echo ke estó kontando akontesía en los anyos 1950/60, anyos ke estava de moda merkar

makinás de kuzir, no avía mujer ke no tu-viera en su kaza para kuzir los vistidos de la

famiya entera i más. Malgrado ke dona Bohora

lavorava en su kaza, le dava muncho plazer de aresivir vijitas, tenía siempre el djezvé* pronto en la lumbre, ofriendo un kafé a la turka resién echo, ke no mankava de akompanyarlo kon algún mustachudo, sharope, baklavá o dulse de narandja ke eya mismo preparava.

Me akodro de su amiga dona Bulisa la Dayana, djudía de Izmir, sinyora luzia kon antojos, ke mo-rava kon su marido en la kaleja Vera i la avenida J. B. Justo. Era simpátika i konosida por los djidiós del kuartier. Siempre estava bien atakanada kon fostanes a la moda, nunka le mankava la boyá en los mushos i la kara, parfum, yardanes, maniyas i aniyos de oro, ke por siguro merkava de los ermanos Taragan, nombrados i afamados djoye-ros del kuartier. Kuando dona Bulisa kaminava por

las kalejas kon chapines kon talón alto, ke merkava en la chapinería de los ermanos Cu-neo, no mankava de saludar a todas las djentes ke enkontrava.

Kuando yegava a la kaza de Bohora, suvía los dos eskalones de mármol blanko i aharvava la manika yamadora de bronze de la grande puerta de madera. Kuando Bohora arientro eskuchava, se alevantava pishín de la makiná, kaminando lijeriko, avría la puerta, kontente de ver a su ami-ga, bezándose en las karas, entravan endjuntas i se asentavan en el cheslón a avlar de los haberes muevos del dia .

Samuel Farhi también morava kon su famiya en el kuartier, tenia un magazen importante de ropas en el sentro de la sivdad i tenía konosensia de la abilidad para la brodería de dona Bohora, porke brodó una mabulaná de sedas ke Farhi vendía en su magazen. Eya fue muy apresiada i alavada en el buto de la brodería, afilú en el punto yamado “bové” usado en las broderías chinezas.

Dona Bohora me deshó un rekuerdo ke tengo kon mi asta estos dias: el panyo ke kuvre el tekla-do de mi piano está brodado por eya; mi madre se lo enkomendó kuando merkaron el piano para ambezarme la muziká en el Konservatorio.

Kada vez ke avro mi piano, está este rekuerdo prezente .

Vo kontarvos una anekdota de dona Bohora, ke me fue kontada por su inyeto Alberto: no le plazía kuando kayía luvia fuerte, se kedava detrás de la puerta i iva diziendo: “el Dio piadozo, el Dio rahamim ya desha de yover”.

Este fue un chiko omenaje a Bulisa Ben-choam, la brodadera del kuartier de Villa Crespo.

GRACIELA TEVAH DE RYBA / BUENOS AIRES

[email protected]

Bohora La Brodadera

Esta foto me la dio un amigo TURKANO.Estava en su archivo de fotos desde munchos

anyos.Estava sorprendido porke no

tiene dingun CARIDI en su famiya.Ke alegriya para mi: Tener un

avuelo de mi nombre i alkunya!Ma yo no se komo azer investi-

gasiones jenealojikas, porke tengo muy poka informasion:

Mi granpapa NISSIM nasio en Estambol en 1869;

mi granmama Fanny, de famiya CHUKRIEL, tambien nasio en akeya sivdad.

Tuvieron tres kreaturas: MARIE nasida en 1889, mi padre MO‹SE en 1891, LUCIE en 1893.

Penso ke esta foto es de entre 1850 a 1900. Vozotros ke pensash?

Esto siguro ke ay un raporto familyal, indemas ke la mirada de una de las ijas es egzaktamente

asemejante a la mirada de mi sovrina Roselyne, ija de mi ermano Nissim, ma ke raporto?

Visto ke no savemos la data de le foto, puede ser mi bisnono, o un tio de mi Granpapa, o un ermano, o un primo suyo...

JO CARIDI / LYON

[email protected]

Estoryika

Joseph Caridi sa femme et ses 2 filles Belina & Fortunée

Sin azer un largo i penivle pil-pul, puedemos avenirmos (estar de akordo) sovre una simple i klara verdad : Matilda Koen-Sarano de Yerushalayim es la mas aktiva i dinamika kontadera, eskrivana i folklorista del mundo sefaradi de estas ultimas djenerasyones. Si nasyo en Milano en 1939, si mora en Israel kaji dezde un medyo siglo, no es ni el italyano, ni el ebreo, ma el dju-dezmo, muestra venerable lingua djudeo-espanyo-la, ke le sirve de lingua de pluma.

En vente anyos, kito mas de vente livros (en Israel, en Italya, Espanya, Estados Unidos, ets.). La mas grande parte de sus publikas-yones son livros de kuentos ke arekojo kon atensyon i pasyon, piskuzando, demandando, avlando, diskutyendo kon diversos infor-mantes (la mas grande parte de Israel). Ma no se akontenta de kitar a luz sus materyales: de vez en kuando, troka su rolo de persona ke eskucha para el rolo de una persona ke konta i da a konoser su riko repertoryo de kuentos. Es una verdadera kontadera. Matilda tyene une grasya kaji majika kuando konta: todo el ke la oye, mete tino en sus palavras.

Matilda anima grupos para echar lashon en djudeo-espanyol, apareja kronikas djudeo-espanyolas para la radyo de Kol Israel, dyo lisyones de djudezmo en diversos lugares. Para sus lisyones, kreo algunos materyales: livro de gra-matika, livro de tabelas de verbos, ets. Si agora esta lavorando para kitar un livro de rechetas de kozi-na ansi ke un diksyonaryo ebreo-ladino / ladino-ebreo para una kaza editoryal israelyana famoza, kito algunos mezes atras su primer livro en Fransya i esta para kitar en estos dias mizmos, su primer livro en Alemanya.

El livro Riyir kon Djoha i los otros – Rire avec Djoha et les

autres fue kitado en septembre 2008 en la koleksyon El Mundo djudeo-espanyol de ayer, de oy i de syempre, ko-editada por la Alliance Israélite Universelle (Paris) i La Lettre Sépharade (Gordes). Jean Carasso, direktor de esta koleks-yon, demando a Matilda de eskojer en su grande repertoryo kuentos ineditos para aparejar una chika

antolojia de kuentos bilingues (en dju-dezmo i fransez). El publiko fransez tyene

agora a su dispozisyon un livro de kuentos prezentando bavajadas i bovedades del tonto de Djoha… o otros tontos (komo los de Makeda o el « Troncho »), ansi ke savidurias de personajes komo el Rey Salomon, el Profeta Eliyau o hahamim del pasado.

El livro Kon bayles i kantes – Diezisiete komedias muzikales ke esta kitando en estos dias la revista Neue Romania 38 / Judenspanisch XII de la Universitad Libre de Berlin prezenta los tekstos de pyesas

radyofonikas de tiyatro ke eskrivyo Matilda a lo largo de los anyos por la radyo Kol Israel. Kale apuntar ke dezde 1996, Neue Romania kita kaji kada anyo un numero dedikado enteramente a la lingua i a la lite-ratura djudeo-espanyolas. Algunas de las komedias prezentadas son muy konosidas komo Sefardis de dor en dor (komedia muzikal ke fue kitada en livro i en forma de CD en el anyo 1999), otras menos konosidas ama muy sangrudas i ermozas (Mil i un Djoha, edisyon de la autora mizma en 1998 o las katorze komedias en un akto ke fueron kitadas basho el titulo Maridos i Mujeres – edisyon de la autora en 2000).

Un anyo antes, en un enkon-tro kon Matilda en su kaza en Yerushalayim, Michael Halévy (bushkador por el Instituto de Investigasyon sovre los djudyos en Almanya i profesor de seminaryos sovre el djudeo-espanyol en diver-sas universidades de Alemanya), topo estas komedias tan intere-santes (tanto linguistikamente ke para los temas evokados) ke izo la propozisyon a Winfried Büsse, profesor i direktor de la seksyon de estudyos romanistikos de la fakul-tad libre de Berlin, de kitar estos tekstos en un numero spesyal de la revista Neue Romania. Michael apa-rejo byen los tekstos, adjunto una introduksyon i kreo un glosaryo del riko vokabularyo uzado por Matilda para azer un rekolyo muy ermozo i interesante del lavoro teatral de esta autora.

Kon sus komedias largas o muy kurtas (las katorze komedias ke

amostran las relasyones i las peleas entre maridos i mujeres tyenen un solo akto), este muevo livro da a mijor konoser uno de los talentos artistikos de Matilda Koen-Sarano. Por su produksyon literarya kitada, konosiamos sovre todo su lavoro sovre los kuentos, agora puede-mos atorgar ke tyene un talento dramaturjiko ke dara sin safek (dubyo) un verdadero momento de enkanto i de felisidad a los ama-tores de la literatura moderna en djudezmo i a los akademikos i filo-logos del kampo de los estudyos literaryos djudeo-espanyoles.

GAËLLE COLLIN / PARIS

[email protected]

AKTUALIDADES8 ADAR 5769 - 4 MARSO 2009 21

Kuentos i komedias: Mas i mas livros de Matilda Koen-Sarano!

LA FAMIYA MOZOTROS ‹rvin MANDEL / [email protected]

KOEN-SARANO, Matilda, Kon Bayles i

kantes. Diezisiete komedias muzikales.

Edisión de Michael Halévy,

Neue Romania 38 / Judenspanisch XII,

Berlin 2008, ISSN 0177 - 7750.

INFO: Université Libre de Berlin

([email protected]);

Librairie du Musée d’art et d’histoire

du Judaïsme (Paris) ([email protected])

KOEN-SARANO, Matilda, Riyir kon

Djohá i los otros, El Mundo Djudeo-

Espanyol, vol. 5, Paris 2008,

ISBN: 978-2-55272-007-2;

INFO: www.aiu.org

8 ADAR 5769 - 4 MARSO 2009 PATRIMONYO22

Munc hos an yos an tes, la Rey na Dje no ve ra i el Rey te ni an una vi da muy oro za. El Rey la ke ri a munc ho bi en a la Rey na, por ke eya era muy bue na, dul se, er mo za i ones ta. Ayu da va a to dos los me nes to ro zos i ken ve ni a yo ran do a la Rey na sa li a ri en do.

Un di ya el Rey vi no kon tris te za an de la Rey na pa ra anon sar le ke se iva ir a la ger ra kon su ar ma da. En es to, lo ya mo a su Ve zir ke te ni a en el munc ha kon fi en sa, i le de man do de kud yar a su pu ev lo i de te ner kar go de la Rey na. En ton ses, el Rey sa li o al ka mi no.

En el em pe si jo, el Ve zir se es ta­va kom por tan do de una ma ne ra amav le. Kon ti em po, ku an do vi do ke el Rey se es ta atad ran do, se de si di o de su vir se al tro no al lu gar del Rey i de to mar a Dje no ve ra por es po za. En sa vi en do es to, la Rey na es ta va tris te i yo ran do pa ra ke el Rey re tor na ra una ora mas pres to.

Un di ya, el Ve zir la ya mo i le dis ho: “Si no te ka zas kon mi, te vas a

mu rir.” La Rey na ak sep to de mu rir i no

de ka zar se kon el. El Ve zir ya mo dos sol da dos i les or de no de ye var la

Rey na a la sha ra i de ma tar la ayi. Les or de no i de amos trar le su san gre i su ko ra son des pu es ke la ma ta ron.

An si, los tres ka mi na ron bu en ka rar de ti em po pa ra ari var a la sha­ra. I ku an do en tra ron a la sha ra, los sol da dos no tu vie ron ko ra son pa ra ma tar la a una rey na tan bue na i tan pi ado za. Por mo do de es to, afer ra­ron a un ser vo i lo ma ta ron, me tie­ron su san gre en un bo kal i em bru­ja ron su ko ra son kon un pe da so del vis ti do de la Rey na pa ra amos trar los al Ve zir.

La Rey na po ve re ta se avi a ke da­da kan sa da i sin fu er sa. No te ni a na da de ko mer i ni un lu gar pa ra ec har. Se izo una ka zi ka chi ka de los ar vo li kos rom pi dos i kon el tyem po se aper si vi o ke es ta va pren ya da del Rey i pa ri o ayi una iji ka lu zi a.

Des pu es de dos an yos, ku an do se es ka po la ger ra, el Rey se abol to a su pa la si o kon gran de de ze o de ver a la Rey na Dje no ve ra. El min ti­ro zo del Ve zir le kon to ke la Rey na se avi a fu yi do kon un sol da do. En es to, el Rey es ta va muy tris to, por­ke la ama va munc ho. No se es ta va pu edi en do kre er en las pa lav ras del Ve zir, ma no avi a na da de azer.

An si pa sa ron ot ros dos an yos en te ros ku an do el Rey de si di o de or ga ni zar una fi es ta de ka se ar i in vi­to a to dos sus ami gos a par ti si par a

es ta fi es ta. En es to, to dos end jun­tos sa lie ron a ka se ar en la sha ra. Las trom pe tas so na ron:

“Tut tu ru tut tu u! Tut tu ru tut tu u!..”

I los sol da dos a ya mar:“To dos es tan sa li en do a ka se­

ar!…”I an si, el Rey kon to dos sa lie ron a

ka se ar en la sha ra i pa sa ron el ti em­po kon munc ho gus to el di ya en te­ro fi na ke de si da ron en la tad ra da a abol tar sen al pa la si o.

En el ka mi no, el Rey se aper si vi o de una iji ka chi ka kua ji dez mu da i muy er mo za en un ar vo le. El Rey se aser ko de eya, i le de man do:

“Kua lo es tas azi en do aki? An de se to pa tu fa mi ya?”

La chi ki ti ka, muy es pan ta da i yo ran do, le dis ho:

“Yo, lo ke ten go es so la una mad re, i mo ra mos en la sha ra.”

An si, el Rey i la chi ka se fue ron a la ka zi ka. Ku an do la Rey na vi do al Rey, em pe so a yo rar i dis ho:

“Yo so la Rey na Dje no ve ra!”El Rey no se pu do kre er, por ke

Dje no ve ra es ta va tan fla ka i por ke te ni a una kre atu ra:

“Di ze me, kua lo la Rey na te ni a i a mi me pla zi a, i era par ti ku lar?”

En es to, Dje no ve ra le amos tro ke en su tri pa te ni a una manc ha pre­ta. An si, el Rey se kre yo en eya i se ab ra sa ron kon munc ha ke ren si a.

Des pu es, la Rey na kon to la ma li­si a del Ve zir i to do lo ke avi a pa sa­do. El Rey emo si ona do se abol to a la iji ka:

“Ago ra tie nes no so lo una mad­re, ma i un pad re.” I los tres end­jun tos i muy oro zos se abol ta ron al pa la si o.

Las trom pe tas so na ron:“Tut tu ru tut tu u! Tut tu ru tut

PERLA ALGRANTI NASSI / HERZELIA

[email protected]

Kuando me demandan algunos de onde vino mi mama, yo les digo de Salonika. Es verda ke vino aki en la Amerika de Salonik, ama mi mama no nasyo ayi, ma en Skopje en 1890.

Eya era la mas chika de 19 kriaturas. Mos kontava ke su papa era konduktor en el treno renombrado ke iva de Paris a Estambol, el ORIENT EXPRESS.

Una de las estasyones era Skopje. Su chikez era muy alegre: sus ermanos

i ermanas la afalagavan i djugavan kon eya. Solo 6 de los 19 ijos bivieron asta maturidad, eya, dos ermanas i tres ermanos. La mas grande, Palomba, era la nona de mi prima Esther, i para mozotros aki en la Amerika, ke no teniamos nona, eya era nona para mozot­ros tambien.

El papa de mi mama no estava en kaza kon la famiya todos los dias, el estava siempre via­

jando. Venia del viaje i se kedava en kaza unos kuantos dias, i otra vez se iva a lavorar en el treno. Ama kuando venia en kaza, traiya rega­los de todos los lugares onde kedava el treno. Sharpas de seda i dantela de Paris, lokum de Estambol, chokolata de la Suisse, i kozas muy ermozas de la Italia, espesialmente para mi mama ke era la mas chika.

Su chikez la paso preparando su ashugar, kuzyendo, brodando. Dainda tengo yo unos kuantos pedasos de su ashugar komo kavesales brodados kon sus inisyales, i pantalones bro­dados. No era edukada formalmente. Kuando se fue a la eskola, los ijikos le azian burla ke era judia. El padre la travo de la eskola i tomo

un maestro para ambezarle konversasyon en Fransez. I esto solo fue su edukasyon. Ama las ermanas i ermanos le meldavan istoryas interesantes de munchos livros.

Kuando eya teniya 12 o 13 anyos, su papa muryo de una kaida de kavayo. Entonses se mudaron, mi mama, su mama i los otros, a Salonika onde bivian las dos ijas mas grandes ke ya estavan kazadas i afijadas. Ayi, en Salonika, se engrandesyo i konosyo a mi papa ke era amigo del ermano de mi mama. Se kazaron en 1914 i vinyeron a la Amerika en 1916 kon mi ermano grande en brasos, fuyendo de la armada para no ser soldado. Sus tres ermanos, malorozamente, muryeron en el fuego grande de Salonika.

En es te mo men to su er ma na la gran de es ta va en la Ame ri ka kon su ija, la mad re de mi pri ma Est her. La ot ra er ma na, Rac hel, mur yo en las ma nos de los Na zis en Sa lo­ni ka, ama la ija de es ta er ma na se sal vo la vi da en in do se a la Pa les ti na en 1936. Gras yas al Dyo eya da in da bi ve kon tres ijos i 11 in ye tos i me pa re­se ke tye ne ko mo 30 bi zin ye tos. Eya tye ne 90 an yos... munc hos ke bi va, i se ya ma Sa ra Amar.

DAISY ALALOUF NEWELL / [email protected]

Mi mama, Fakima Cohen Alalouf, de bendicha memoria

Ladinokomunita: http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita/ Mesaje: 21117

Mi mama Matilda Algranti de b”m, uzava kontar�) mos esta leyenda, i adjustava ke la tenia oyida de)su mama Perla Uziel de b”m

Ilustrasyon: Perla Algranti Nassi

Fuente: En Tierras Ajenas Yo Me Vo Murir,

Tirocinio, Barselona 2005

:Para enkomendar, eskrivir [email protected] / kitabevi@

salom.com.tr o enkomenda de: www.tirocinio.com

www.gozlemkitap.com

EN TIERRAS AJENAS YOME VO MURIR

La Reyna Djenovera

Una de las figuras empor-tantes de la muzika de la epoka moderna es el kompozitor djudio aleman Kurt Weill. Nasio el la sivdad Dassau, ande su padre era el hazan del Kal. Muy presto se vido ke tiene un grande talento en muzika i resi-vio una edkuasion muy buena en la muzika klasika.

Antes de sus vente anyos, ya kompozo diversas ovras i entre eyas «Ofrahs Lieder” kon un teksto de Rabi Yehuda Halevi.

Para ganar su vida, djugava el organo en el kal, el piano en el restorante ande beven bira, i dava lisiones. Entre sus elevos se topa el grande piyanisto Claudio Arrau i el shefe de orkestra Maurice Abravanel. Azia tambien kritika de muzika en la radio.

Weill kon tiempo fue mas atira-do de la muzika vokal i muzika por

el teatro, ande tuvo una kolabora-sion muy fruktuoza kon el grande eskrivano aleman Bertold Brecht. Endjuntos kon Brecht, krearon la famoza “El Opera de Tres Groshes”, ande la kantika “Mack el Kuchiero” fue i es kantada asta agora en diversos kantes i enterpretasiones.

Nasido en el primer anyo del siglo pasado, se topa en el anyo 1933 en una Alemanya ke los Nazis toman el poder, i por los Nazistos, Weill no solo es Djudio, es tambien un artisto ke en sus ovras se eks-prima kontra el fashismo.

La ovra “La Suvida i la Kayida de La sivdad Mahoganny” eskrita por Brecht, i kompozada por Weill, es una ovra ke demostra la verdad de la diktatura nazista ke esta para vinir.

En el anyo 1933, Weill se fue a Paris i de ayi a Londra, i al kavo a la Amerika. En 1935 eskrive la muzika sovre la ovra de Franz Werfel, un otro refujiado djudio aleman.

La ovra es “El Kamino Eternel”, drama bazada sovre la Bibla.

Weill en estos anyos es kon-vensido ke toda su ovra en la Alemanya esta destruida, no avla ni eskrive en la lingua alemana, a parte de las letras ke embiya a sus paryentes ke se topan en Israel.

En el anyo 1943 pasa a la sudi-tansa amerikana.

Kazado kon la grande kantade-ra Lotte Lenya en el anyo 1926, se separa de eya en 1933 i se kazan otruna vez en el anyo 1937.

Lotte Lenya kanta sus ovras en kreando una manera mueva de kantar kantikas de kabare. Lenya va ser tambien la persona ke se va okupar de la muzika de Weill des-pues de su muerte.

Weill kompoza pokos ma enteresantes pedasos ke konser-nan las temas i tekstos djudios, kompoza ovras en aziendo aluzion a la melodia de “Kol Nidrey” del diya de Kippur. Eskrive una melo-

dia al “Kiddush” i una version a la “Hatikvah”.

Perkura en todos los esforsos de la gerra en la Amerika.

Muere mansevo aedado de 50 anyos.

Sovre la piedra de su tomba, se enskrive una de sus kantikas kon las notas. Las palavras de la kantika ke son de Maxwell Anderson dizen ansi:

“Esto es la vida en el mundo.De la oskuridad nasemosA una kamareta aklarada.Despues retornamos a la oskuridad.”

Kurt Weill, el Ijo del HazanAVRAM MIZRAHI / MODIIN

[email protected]

Me akodro komo agora los dias ke pasi kon los nonos padernos, nono Shlomo i nona Sarina. Tenia 4-5 anyos. Era al prinsipio de la gerra de los Italianos en Gresia. No avia de komer i el invierno era fuerte, mos se entezavan los gue-sos i yo tenia las manos i piezes yenos de safan-yones.

A la tadrezika, kuando empeseva a eskureser, el nono Shlomo ensindia la lampa de petrol i preparava el mangal kon karvon i pirina (polvo de kueshkos de oliva). Kuando la lumbre ya era pronta mos arekojiamos al deredor del mangal, ken asentado en el kultuk kon las pachas a la turka, ken en una siyika, i esperavamos ke el nono empese a kontar konsejikas: las de Djoha, las del rey Davi i Shelomo, las de los “mijores de mozotros” i munchas otras.

Nono Shelomo, mientres avlava, meneava las

kashkaras de limon ke metia al karvon para ke den guezmo bueno. Metia ensima la lumbre i los papeles arjenteados de los kutis de sigaros i komo el ayre kayente los meneava, eyos azian, chichi-reando, un sonido ke paresia una muzika echa espesialmente para akompanyar las konsejas.

Algunas vezes el metia el briki (findjan), mes-klava tahina kon miel o asukar i fazia un sharope kayente ke mos metia en el pan. I kontava i kon-tava i mos transportava a otros lugares, a otros mundos, onde el malo se tomava su punision i el bueno su rekompensa, onde los reyes, las prinsesas i la djente prove se movian komo en un esfuenyo sin fin.

Estas konsejikas se eskapavan de golpe, dando siempre la moral i deshando el dezeo ke kontinuen para siempre. I mozotros las kria-turas, inventavamos otras fines, demandando ansi: “Nono, onde se fue el malo? Se murio en la prizion? Lo echaron a la mar? I la prinsesa se kazo kon su kerido? El rey la perdono? I el prove, despues ke se izo riko, dava a komer a los proves? I el Dio se apiado de los guerfanikos?” I munchas otras demandas mas. I mozotros kon la imajinasion kontinuavamos la konseja, ke se prestava a esto, porke eskapava end’una.

Esto ayudo ke kada konseja arivo asta mozo-tros, oy dia, kon munchas variasiones i kedaron bivas en muestros korasones. Estas konsejas fueron parte de muestra vida, de mozotros mizmos, de los tiempos ke teniamos poko i mos paresia muncho, de kuando la famiya se djuntava al deredor de la meza o del mangal. En akeyos tiempos las alegrias i las belas de uno

eran alegrias i belas de todos, la fuersa era en la union i el individuo sonyava star kon todos.

Entretiempo, muncha djente ke konosi en mi infansia se hue en Auschwitz, i kon los anyos munchas fachas muevas pasaron delantre de mis ojos. De todo de esto, kedo bivo en mi kora-son el lugar de akeyos ojos, de akeyas sonrizas, de akeyos yoros, ke se vian en akeyas nochadas d’invierno al deredor del mangal del nono.

Tengo ainda en las orejas la muzika de los papeles de sigaros chichireando, la nariz yena del guezmo de kashkara de limon, en la boka la savor de la tahina dulse i kayente. Veo las fachas koreladas de la kalor del karvon i del eksitamien-to por las muevas-viejas konsejas ke se gosta-van, ke se respiravan i se azian muestras.

Nono Shelomo tenia el dono de kontar i en mizmo tiempo de “azerte ver” las kozas ke kon-tava, i asi estas kozas kedaron inolvidavles i pasa-ron de padre a ijo.

Nono Shelomo, estas kon mi siempre. Estas kon mi ijo i estas kon todos los nonos de los muestros, ke desharon tanto kuando se hue-ron, para kedarsen bivos kon mozotros para siempre.

Me Akodro SARA YOHAY

Ilustrasyon: Roz Kohen Drohobyczer

:Para enkomendar, eskrivir [email protected] / [email protected]

o enkomenda de: www.tirocinio.comwww.gozlemkitap.com

EN TIERRAS AJENAS YOME VO MURIR

PATRIMONYO8 ADAR 5769 - 4 MARSO 2009 23

Kerida Naime, avlamos un poko de tu famiya i de tus antepasados.

Nasi en Estambol. Mi famiya era de los Tara-ganos de Edirne. Mi madre de los Heskiyas de Edirne. Vinieron a Estambol en los anyos ’20. Mi madre teniya 3 ermanas i eya era la mas grande. Mi madre, Elsa estudio en Paris i torno a Estam-bol. La sigunda, Elsa estudio tambien la Aliansa de Paris i despues se izo direktrisa de la Aliansa de Kairo. Tuvo dos ijas. Su marido teniya imprimeriya (de livros) en Kairo. En 1957 se movieron a Nueva York i Lora se izo profesor de Franses en la eskola de las Nasiones Unidas. La tresera ermana, Grasia/Hannah, se fue a Israel en 1941. Eya estudio la filolojiya Franseza en la Universidad de Estambol. Fundio el kibutz de Hagoshrim i bivio en el kibuts toda su vida. Tuvo 4 ijos. La kuatrena ermana, Ivet/Aviva tambien se fue a Israel en 1941 i ayudo a su ermana para fundar el kibutz Hagoshrim.

Mi madre, Elsa lavorava en la firma de seguri-dad Anadolu Sigorta. Mi padre, Salamon Taraga-no, en akel tiempo tambien lavorava en seguri-dad i era muy famozo. Se kazaron en 1936. Yo nasi en 1940 i mi ermaniko Hayim nasio en 1948. Hayim se fue a Israel kuando teniya 14 anyos. Se instalo en el kibutz Neot Mordehai. Izo su servisio militar en la Gerra de Sesh Dias. Se kazo en 1972 ma malorozamente se murio en la Gerra de Kipur.

Komo i kuando vos konositesh kon tu marido? Kontamos un poko de tu vida kon el.

Lo konosi a Selim en el klub de mansevos kuando teniya yo 14 anyos. Empesimos a flörtar a 17 anyos i me kazi a 18. Selim alora teniya 23 anyos i estava lavorando por la gazeta Akşam. Despues se izo direktor de redaksion en el Salom. Esto era los anyos ’58-’60 i eskriviya en Turko. Tuvimos dos ijos en tres anyos i yo me meti a engrandeserlos. En los anyos ’62-’63, kuando se fundio el klub Yıldırımspor partisipi en las akti-

vidades. Tambien lavori en las institusiones de bienfezensia en la komunidad. Selim nunka kijo ke lavore i mi tiempo paso en ayudanole en lo ke estava aziendo. Selim adelantre estudio ley por dos anyos, despues estudio ekonomiya i despues jurnalizmo. En akel tiempo el lavorava en Aksam, estudiava i tambien lavorava en el echo de la famiya. En 1976 adelantre mos fuimos a Bruksel i despues a la Suisa. Bivimos en la Suisa 25 anyos. En akeyos anyos viajimos muncho, espesialmente entre la Suisa i Israel. Despues mos instalimos en Israel i bivimos ayi desde akel tiempo.

Komo tuvitesh la idea del Sentro de Ladino?

Esto era la idea de Selim. Se rendio kuento ke la lingua estava para desapareserse i disho ke kalia azer una koza para evitar la fin. En 1982, fundio el Sentro Salti. Este sentro empeso a dar bekas de universidad a estudiantes de orijen turkos. Dainda oy esto kontinua. Tomando este sentro komo baza fundio el Sentro de Ladino en la Universidad de Bar-Ilan. Uno de sus estudian-tes de beka, Shmuel Refael, izo investigasiones sovre el Ladino. Izieron una reunion kon todos los estudiantes i Shmuel les konto todo lo ke

izo i despues el fue eskojido para enkavesar el Sentro. Izimos la seremoniya de avyertura en muestro 45en aniversaryo de kazamiento.

Komo te ambezates el Ladino?

En la kaza de mi madre se avlava 3 linguas: Turko, Fransez i Ladino. Kon Selim avlamos lo mas en Turko. En la Suisa avlavamos lo mas en Fransez i en Israel agora estamos avlando lo mas en Ladino. Mi mision en esto es de azer la propaganda i de dar lo mas de apoyo ke puedo. Tambien esto arekojendo lo mas de material ke puedo. Kada dos semanas tenemos la seria Vini Avlaremos/Kontaremos i dos vezes al anyo tene-mos el Maraton. Partisipo a todos i ayudo en la organizasyon.

Komo de propaganda azesh?

La propaganda ke azemos es para ke vengan muncha djente a los Maratones. Organizamos las aktividades en diferentes lugares para ke dife-rentes personas puedan vinir. Keremos ke todo modo de personas de orijen Sefardi vengan a estas aktividades. Normalmente unos 200 vie-nen. Una vez se izo sovre la komida i otra vez se izo kon los Bulgaros. Aviya muy muncha djente.

I la famiya?

Tengo 4 inyetos, 3 inyetas i un inyeto. Mis dos ijos azen parte de la administrasion del Sentro, ma es Moni Salti ke se okupa mas muncho afilu ke no avla el Ladino. Lo ke logro es ke mis inye-tos kontinuen el lavoro de Sentro en el futuro i ke esta lingua kontinue a bivir.

Tienes un mesaje para los lektores de El Amaneser?

Ke tenga El Amaneser vida larga i ke en kada famiya a lo manko una persona ke avle el Ladino.

Munchas grasias Mimika, por avermos mostra-do i akodrado lo ke es un matrimonyo ideal, koza ke ya se olvido en el dor de oy ande todos keren bivir para si. Vos suetamos vidas largas a ti i tu marido i ke seash siempre saludozos i orozos.

8 ADAR 5769 - 4 MARSO 2009 24 REPORTAJES

Konoseremos a Naime (Mimi) SALT‹Muy frekuentemente mos olvidamos ke kuando aplaudisamos a un ombre por sus suk-sesos i mos estamos kedando en admirasion de lo ke pudo realizar en su vida, kale tam-bien mirar i apresiar a la mujer ke esta detras de el fuerte i solida komo una forteresa en apoyandolo i aziendo todo lo posivle para ke su kamino para la reushita se fasilite. Naime Salti es una de estas mujeres, dulse, kalma, aristokrata kon un saver bivir ke augmenta el respekto ke la djente tienen verso su famiya. Naime viene de una famiya de mujeres ekstraordinarias i no seria yerrado de dizir ke eya mizma eredo este karakter de mujer fuerte i intelijente. Ya ay kaji vente anyos ke konosi a Naime i Selim Salti. Siguro ke kuando meldash la pajina 2 de este Amaneser, vesh ke Selim Salti es un ombre muy karismatiko. El es tambien muy simpatiko, i siempre briya komo una estreya ama yo siempre vide ke el briya mas muncho kuando Naime esta kon el. Es por esto ke este mez kijimos ke konos-kash al marido i a la mujer endjuntos.

KAREN GERSON SARHON / ESTAMBOL

[email protected]