Upload
efia
View
35
Download
3
Embed Size (px)
DESCRIPTION
NRK Siri Antonsen Leder for tolkekanalen NRK1 Tegnspråk. NRK1 Tegnspråk. Programpresentasjonen HK, sending tolkekanalen teksting Vi sender digitalt med en båndbredde på 1,5 Mb. Historikk. Første sending 14. september 2000. 5 kvelder i uken. 7 kvelder i uken fra desember 2000. - PowerPoint PPT Presentation
Citation preview
1
NRK
Siri Antonsen Leder for tolkekanalen
NRK1 Tegnspråk
2
3
Programpresentasjonen• HK, sending• tolkekanalen• teksting Vi sender digitalt med en båndbredde
på 1,5 Mb.
NRK1 Tegnspråk
4
Første sending 14. september 2000.5 kvelder i uken.
7 kvelder i uken fra desember 2000.
Historikk
5
Personale:
1 full tids ansatt som leder for kanalen 9 tolker som oppdragstakere.
Totalt 10 tolker som går i turnus.
Ca 7 ekstra tolker som brukes ved behov
To tolker per kveld. (flere ved lengre sendinger)
6
Hvordan ta inn kanalen?
Digitale bakkenettet dekker nå hele Norge.Vi skal forandre/forbedre utsnittet.Se også kanalen på internett
7
Tolking på internet
Alle tolkede programmer med unntak av barne-tv blir lagt ut på internett.
(http://www1.nrk.no/nett-tv/tema/22)
8
Programmer som tolkes:
Barne-tv Nyheter Sportsrevyen Politiske diskusjoner Sommeråpent Spesielle anledninger:
Lokale og nasjonale valg Nyttårstaler Litt kongelig stoff
9
Mandag – Torsdag:18.00 Barne-tv 40 min.19.00 Dagsrevyen 30 min.20.25 Redaksjon EN 30 min.21.00 Dagsrevyen 21 30 min.
Fredag:18.00 Barne-tv 30 min.19.00 Dagsrevyen 30 min.
Lørdag:18.00 Barne-tv 30 min.19.00 Lørdagsrevyen 45 min.19.45 Lotto-trekning 10 min.
Søndag:18.00 Barne-tv 30 min.19.00 Søndagsrevyen 45 min.19.45 Sportsrevyen 15 – 30 min.
Totalt gjennomsnitt 12 timer tolkede sendinger per uke.
10
Studioet- 1 kamera
- 2 datamaskiner
- 5 TV -skjermer
- 2 vhs maskiner
Vi holder til i nærheten av HK (hoved kontroll)
11
Nye tolker får kurs i personlig sminking Tolkene sminker seg selv før sending
Tolkene kjøper/legger ut for noe av sin egen sminke. Og for “arbeidsklær”.
Tolkene får dekket opp til et fast beløp for sminke og klær hvert år.
Sminke og klær
12
En vakt starter klokken 16.00Første sending er 18.00
1 times tolking 1,5 times forberedelsestid
13
Forberedelse til sending
Aviser Internett Intranett OmniBus ENPS Q-cut
14
Hvem sier hva og hvordan?
15
”Dersom dronning Sonja hadde vært slik som mange ønsket, og ikke den sterke
og dyktige kvinnen hun er, ville hun blitt en anakronisme.”
16
anakronis'me: m1 (gj lat. fra gr, av ana- 'tilbake' og khronos 'tid') det å sette noe inn i feil tidsepoke; foreldet synsmåte, forhold e l
17
”Advokat Harald Stabell sier på vegne av Gerd Liv Valla at han ikke ser noen grunn til å kommentere Hågensens uttalelser.”
18
Norsk gitarist tukler med Jimi Hendrix på ny plate
19
Man kan ikke tolke/oversette noe som man ikke har forstått.
20
Tegnspråktolking er et “ungt” yrke. To-tolk/gruppe tolk systemet startet sent 90-tallet. NRK1 Tegnspråk startet opp september 2000. Kvaliteten var ikke bra nok.....
Hvorfor?
21
Mulige årsaker?
1. Tegnspråket måtte tilpasses til 2-dimensjonalt medium?
2. Tolkene var nervøse?3. Tolkene manglet
erfaring/evaluering/veiledning?
22
1.Tegnspråket måtte tilpasses til et 2-dimensjonalt medium?
Tegnene må ikke dekke til munnen Større tegn En skulder foran den andre for å skape
dybde? Kamera bør peke litt oppover Bruk lokalisasjon Hva med øynene? X-faktor???
23
2. Tolkene var nervøse?
Noen tolker så nervøse og usikre ut. Det gjør at seeren blir usikker også. Vi erfarte flere ganger at det kunne være vanskelig å avlese en tolk. Men når vi så på opptaket en ekstra gang så kunne vi se at lingvistikken var grei og forståelig. Det var usikkerheten som forvirret oss....
En normal reaksjon på nervøsitet er konsentrasjon. Og når en tolk konsentrerer seg får han /hun ofte et “sint” uttrykk. Dette var også distraherende. Dette slo spesielt dårlig ut ved tolking av barne-tv.
24
3. Tolkene manglet erfaring/evaluering/veiledning?
Alle tolkene var enige om at dette var en ny måte å jobbe/tolke på. Og alle var enige om at vi trengte evaluering og veiledning.
25
Hva gjorde vi?
9 møter i året der vi kan diskutere fag Gir tolkene evaluering og veiledning Årlig seminar Samarbeider med NDF
26
Direkte sendinger 2-dimensjonalt bilde Høyt tempo Avansert innhold/tema Sjangerbytter. Voksne og BARN! Vanskelig å være støttetolk Mange seere Høyre/venstre tolking Kamera, maskiner og PC Mange seere NTS-rollemodell? Analysert og kritisert? Rykte
Utfordringer for tolkene:
27
Støttetolk
Bruker hverandre under forberedelse Vanskelig å gi støtte under sending Bedre kjent betyr bedre støtte Påvirker hverandre i stil og humør
28
Viktige ting å huske på/tips:o Vær forberedt!o Klare og tydelige tegno munno lokalisasjono TMFOKo tidslinjero øyneo bevegelseo Vokabular (tegn og norsk)o ekvivalens i stil o Ikke overdrivo Selektiv tolkingo Ikke ”finn på” tegno Bruk proformo personlig evaluering
29
En tolk på NRK må:
Være en erfaren/dyktig tolk Sterk i TS og norsk Følge med på nyheter og politikk Kunne bruke PC Like å jobbe under press Alltid jobbe med å forbedre seg Være en lagspiller!
30
Hva får en tolk på NRK? Faglig utfordringer Evalueringer/veiledninger med tilrettelegging for forbedring Engasjerte/seriøse kollegaer Lønnede møter og seminar Godt rykte?!
31
Stå på!
Vi trenger nye og dyktige tolker!!!
Hilsen oss i NRK
32
Takk!