22
This article was downloaded by: [University of Birmingham] On: 19 November 2014, At: 18:26 Publisher: Routledge Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: Mortimer House, 37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK Interventions: International Journal of Postcolonial Studies Publication details, including instructions for authors and subscription information: http://www.tandfonline.com/loi/riij20 Not Just Prose Shital Pravinchandra a a Yale University, USA Published online: 13 May 2013. To cite this article: Shital Pravinchandra (2014) Not Just Prose, Interventions: International Journal of Postcolonial Studies, 16:3, 424-444, DOI: 10.1080/1369801X.2013.798915 To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/1369801X.2013.798915 PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the “Content”) contained in the publications on our platform. However, Taylor & Francis, our agents, and our licensors make no representations or warranties whatsoever as to the accuracy, completeness, or suitability for any purpose of the Content. Any opinions and views expressed in this publication are the opinions and views of the authors, and are not the views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Content should not be relied upon and should be independently verified with primary sources of information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions, claims, proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connection with, in relation to or arising out of the use of the Content. This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Any substantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing, systematic supply, or distribution in any form to anyone is expressly forbidden. Terms & Conditions of access and use can be found at http://www.tandfonline.com/page/terms-and-conditions

Not Just Prose

  • Upload
    shital

  • View
    212

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Not Just Prose

This article was downloaded by: [University of Birmingham]On: 19 November 2014, At: 18:26Publisher: RoutledgeInforma Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office:Mortimer House, 37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK

Interventions: International Journal ofPostcolonial StudiesPublication details, including instructions for authors and subscriptioninformation:http://www.tandfonline.com/loi/riij20

Not Just ProseShital Pravinchandraa

a Yale University, USAPublished online: 13 May 2013.

To cite this article: Shital Pravinchandra (2014) Not Just Prose, Interventions: International Journal ofPostcolonial Studies, 16:3, 424-444, DOI: 10.1080/1369801X.2013.798915

To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/1369801X.2013.798915

PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE

Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the “Content”)contained in the publications on our platform. However, Taylor & Francis, our agents, and ourlicensors make no representations or warranties whatsoever as to the accuracy, completeness, orsuitability for any purpose of the Content. Any opinions and views expressed in this publicationare the opinions and views of the authors, and are not the views of or endorsed by Taylor &Francis. The accuracy of the Content should not be relied upon and should be independentlyverified with primary sources of information. Taylor and Francis shall not be liable for anylosses, actions, claims, proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilitieswhatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connection with, in relation to orarising out of the use of the Content.

This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Any substantialor systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing, systematic supply, ordistribution in any form to anyone is expressly forbidden. Terms & Conditions of access and usecan be found at http://www.tandfonline.com/page/terms-and-conditions

Page 2: Not Just Prose

N O T J U S T P R O S E

The Ca l cu t t a Ch romosome , the Sou th As i an Sho r t S to r y

and the L im i t a t i on s o f Po s t co l on i a l S tud i e s

Shital PravinchandraYale University, USA

This essay argues that when reading Amitav Ghosh’s Anglophone novel The

Calcutta Chromosome we should be attentive to the genre of the non-

Anglophone short story in South Asia. Doing so offers the reader insights into

the current limitations of postcolonial studies, as well as a vision for what

avenues the field might pursue in the future. Postcolonial studies has come under

frequent attack for the excessive attention it bestows upon the novel, a gesture

which in turn generates readings linking the novel to questions of nationhood

and modernity. Taking this critique as its point of departure, this essay

deliberately engages the Indian short stories that Ghosh references in his novel.

The short story is a genre whose specific literary qualities are all too often

neglected by subsuming them under the blanket term ‘prose’. This essay shows

that attention to the short story is crucial not only because of the important role

it plays in South Asian literary history, but also because it allows, indeed

requires, the postcolonial literary critic to ask of it an entirely different series of

questions than those that would be appropriate for the novel.

................

genre

Ghosh, Amitav

postcolonialstudies

short story

South Asia

................

.....................................................................................interventions, 2014

Vol. 16, No. 3, 424�444, http://dx.doi.org/10.1080/1369801X.2013.798915# 2013 Taylor & Francis

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f B

irm

ingh

am]

at 1

8:26

19

Nov

embe

r 20

14

Page 3: Not Just Prose

On Being Prized as ‘Postcolonial’

Amitav Ghosh’s novel The Calcutta Chromosome (1995) defies easy

classification. It can be read as science fiction, as a medical thriller, as a

detective novel, or even as a modern-day meditation on reincarnation. In this

essay I read The Calcutta Chromosome as a pedagogical exercise of sorts: I

argue, in short, that we should read the novel from the unfamiliar vantage

point offered by the non-Anglophone South Asian short story. Adopting this

alternative literary lens places us face to face with the limitations of

postcolonial studies, and allows us to envision possible avenues into the

future of the field.

It is fitting to initiate a critical reading of the novel with a discussion of

prestigious awards. To begin with, the novel’s plot partially revolves around

the historical figure of British colonial medical officer Ronald Ross, winner

of the 1902 Nobel Prize in medicine for his work on the role of the Anopheles

mosquito in the transmission of malaria. Secondly, we have the author’s own

track record in the world of literary accolades to consider. Amitav Ghosh has

won the Prix Medicis etranger and the Sahitya Academy award, and was

shortlisted for the Booker Prize for his novel Sea of Poppies (2008). Thirdly,

there is his much talked-about decision to withdraw his earlier novel, The

Glass Palace, from the 2001 Commonwealth Writers Prize, to which Ghosh’s

publishers had submitted his work without consulting him. Ghosh pulled out

of the contest on the grounds that ‘‘‘the Commonwealth’’ can only be a

misnomer so long as it excludes the many languages that sustain the cultural

and literary lives’ of the countries that once formed part of the British

Empire, a rationale, as we shall see, that is of no little relevance to my

argument about the place of non-Anglophone literatures in the field of

postcolonial studies. Fourthly, there is the intriguing case of The Calcutta

Chromosome itself, for which Ghosh bagged a prize reserved for a literary

niche that we rarely associate with South Asian Anglophone writing: the

Arthur C. Clarke Award, a British prize given to the best science fiction novel

to have been published in the United Kingdom during the previous year.

If we want to explore the state of postcolonial literary studies today,

prestigious prizes become not just appropriate, but urgent topics of discussion.

Postcolonial scholars have already subjected the Booker Prize, which has

increased both the global public’s awareness and consumption of world

Anglophone literature, to especially close critical scrutiny. Writing with

particular reference to the Booker, Graham Huggan (2001) explains that,

since the 1980s, this prize has channelled Britain’s growing impetus to embrace

a multicultural society whose members actively interrogate and challenge the

nation’s imperial past. On the one hand, Huggan notes, the Booker rewards

authorial attempts to ‘‘‘write back’’ to a literary Empire whose centre can

obviously no longer hold’, thereby upholding the corrective spirit upon which

NOT JUST PROSE 425........................Shital Pravinchandra

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f B

irm

ingh

am]

at 1

8:26

19

Nov

embe

r 20

14

Page 4: Not Just Prose

postcolonial literary studies was founded (110). On the other hand, however,

the award’s overwhelming impact on book sales relies on a ‘commodification

of glamourized cultural difference’ that undermines the efforts of postcolonial

scholars to counter the objectification of cultural otherness (110).

Huggan further observes that authors placed on Booker long- and shortlists

dominate not only the front pages of the media and the front windows of

bookshops but also the syllabi and research of postcolonial literary scholars

(119). His comments alert postcolonial scholars to a rather embarrassing

problem: our field, whose scope is potentially large (and daunting) enough to

encompass the cultural production of most of the decolonized world,

overwhelmingly chooses, instead, to focus on a handful of contemporary

Anglophone writers. Neil Lazarus best sums up the issues:

The field of postcolonial studies is structured in such a way that it is much more

likely to register the presence of writing in English and, to a lesser extent, French or

Spanish, than writing in such other languages as Chinese, Arabic, Yoruba, Zulu,

Amharic, Malay, Urdu, Telegu, Bengali, Sinhala, Tagalog, or even in the

metropolitan and formerly colonial languages of Dutch and Portuguese. Similarly,

it is much more likely to register the presence of writers who adopt the generic and

modal conventions readily assimilable by Euro-American readers than of writers

who root their work in other conventions. (Lazarus 2004: 428)

Nor is this simply a problem about the restricted body of work to which the

field makes continual reference. As Lazarus points out, postcolonial studies

risks becoming a methodologically stagnated field in which ‘the same

questions [are] asked, the same methods, techniques and conventions used’

in order to muse over tired observations on imagined nationhood, hybrid

identities and history as a narrative of domination (424).

Like most of Ghosh’s oeuvre, The Calcutta Chromosome, as we shall see

shortly, responds well to this sort of postcolonial critical treatment. Yet The

Calcutta Chromosome is nothing like Ghosh’s The Shadow Lines, which

Lazarus lists, along with Salman Rushdie’s ubiquitous Midnight’s Children

and Ben Okri’s The Famished Road, as one of those over-invoked texts that

postcolonial criticism repeatedly and formulaically uses in order to sustain

would-be authoritative discussions of nationalism. The Calcutta Chromosome

is intriguing because it sees Ghosh try his hand at science fiction, a mode of

narration that is absent from his own fiction, and, indeed, from postcolonial

literature at large. Speculative fiction not being one of the generic modes that

postcolonial scholarship is accustomed to dealing with, we might expect some

signs of trepidation as to how exactly to approach The Calcutta Chromosome.

And yet, much of the scholarship on the novel confidently hails it as a rare and

exciting example of ‘postcolonial science fiction’.1 The phrase, to be sure,

assumes that science-fiction is a category whose stability is only shaken by the

1 Chambers’ (2003)

article on the novel is

interventions � 16:3 426.........................

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f B

irm

ingh

am]

at 1

8:26

19

Nov

embe

r 20

14

Page 5: Not Just Prose

adjective ‘postcolonial,’ thus bypassing the weighty problem of defining the

exact properties of science fiction and the very dilemma that has plagued and

enriched science-fiction studies since its inception.2 My own concern,

however, is with the term ‘postcolonial’: how, according to critical readings

of the novel, does The Calcutta Chromosome manage to modify the genre of

science fiction in a specifically postcolonial manner?

Before we consider this question, however, a brief synopsis of this unruly

novel is in order. Its events transpire in three separate geographical regions

and time periods: New York City in the unspecified near future; Calcutta in

1995, the date of the novel’s publication; and, finally, the various

laboratories of late nineteenth-century colonial India, where malaria

research was under way. The different years notwithstanding, all the events

occur over the course of the same two calendar days, 20�21 August. The

20th of August, as we learn along the way, was designated as World

Mosquito Day by Ronald Ross after he discovered the role that mosquitoes

play in the spread of malaria. The narrative relentlessly shuttles us from one

time period to another through recollections and embedded narratives, but

one figure is present throughout: Murugan. Part historian of science, part

detective verging on conspiracy theorist, Murugan eagerly relates his own

views on Ross’s discoveries about malaria to anyone willing to listen. In

short, Murugan is convinced that Ross’s breakthroughs would have been

impossible had he not, unbeknownst to him, been guided through his

research by his two untrained Indian laboratory assistants, Lutchman and

Mangala. According to Murugan’s conjectures, Lutchman and Mangala’s

unconventional experiments led them to the discovery that the malaria

parasite can be used to reverse the effects of the last stages of syphilis. In the

process of treating syphilitics, the unlikely scientists stumble upon a

biochemical component � the Calcutta chromosome � that allows certain

biological and personality traits of the malaria-infected blood donor to be

transferred to the syphilitic patient. What the Calcutta chromosome permits,

in other words, is a scientifically controlled reincarnation of sorts.

Far-fetched and unscientific as his theory might seem, the novel’s structure

encourages the reader to believe that Murugan is on to something. The

narrative is littered with references to certain recurring figures who seem to

be reincarnations of each other. A host of characters with a malformed hand,

for example, circulate in the text. In addition, one particular youth seems to

appear in all spatiotemporal coordinates of the novel, his name undergoing

slight mutations (Lutchman, Laakhan, Lucky) each time we encounter him.

Of all these elements, it is Murugan’s conjectures about Ronald Ross’s

untrained laboratory assistants that critics in search of the novel’s

postcolonial elements often find most suggestive. As Thrall (2009) notes in

his reading, Murugan’s theory suggests that Ross only won the Nobel Prize

for medicine ‘because he was led each step of the way by the often nameless

entitled ‘Postcolonial

Science Fiction:

Amitav Ghosh’s TheCalcuttaChromosome.’Thrall (2009)

describes the work as

‘an example of theemerging subgenre of

postcolonial science

fiction’ (289).2 As Adam Roberts

explains in TheHistory of ScienceFiction (2005), thechief point of debate

in science fiction

studies has centred

on the question ofscience fiction’s

relationship to the

fantastic. While some

critics � mostnotably Darko Suvin

� are keen to

distinguish sciencefiction from fantastic

literature, others are

comfortable applying

the term ‘sciencefiction’ to texts

‘more normally

classified as magic

realist or fantastic’(2). Roberts opts to

define science fiction

as a specific (anddominant) branch of

fantastic literature

(3).

NOT JUST PROSE 427........................Shital Pravinchandra

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f B

irm

ingh

am]

at 1

8:26

19

Nov

embe

r 20

14

Page 6: Not Just Prose

native lab assistants who helped with and at times were the subjects of his

experiments’ (293). According to Thrall, the textual move of crediting

untrained Indians with this medical achievement allows Ghosh to ‘lodg[e]

ultimate agency [for the Nobel Prize] with figures most marginal to

European accounting’ (293). In the process, Thrall continues, Ghosh

questions ‘the precedence and even nature of Western modes of rational

inquiry’ (293). Similarly, Chambers (2003) focuses on the Indian lab workers

to argue that the novel ‘problematizes the universalist claims of Western

science’ to suggest that ‘science, technology and medicine were not conveyed

to India by the British in a one-way process of transfer’ (58). And Nelson

(2003) sees both the location of the laboratory and the race and gender of

Ross’s untrained lab workers as part of the novel’s argument against the

notion ‘that modern laboratories exist only in the ‘‘First World’’ and that

only rich white men ‘‘do’’ science’ (254).

These examples should suffice to indicate the dominant hermeneutic that

has crystallized around the novel: The Calcutta Chromosome successfully

creates a specifically postcolonial mode of science fiction because it provides

an alternative history that challenges the narrative presented in Ronald

Ross’s Memoirs. Ghosh’s novel attributes the breakthroughs in malaria

research to two unlikely local ‘scientists’ whose methods defy every rule of

western scientific practice. As Chambers (2003) puts it, Ghosh offers a

‘rewriting of the history of Ross’s discovery’ (57, emphasis added) by

focusing on Ross’s Memoirs and the telling, if infrequent, references that

Ross’s text makes to his Indian servants and laboratory assistants. Ghosh’s

technique places him firmly in the camp of postcolonially corrective writers;

thus, Chambers emphasizes that the novel ‘invites parallels with such

revisionist texts as . . .Wide Sargasso Sea, in that Ghosh takes a minor

character from the margins of a text and pushes him centre-stage’ (61). The

only difference, it would seem, is that Ghosh’s brand of postcolonial science

fiction necessitates ‘writing back’ not to western canonical fiction, but to

western colonial scientists.

So far, we are firmly ensconced in the postcolonial studies described by

Neil Lazarus, where familiar critical methodologies are rehearsed to remind

us, yet again, of how history � history of science, in this case � is a narrative

of domination. In response to Lazarus’s call for reinvigorated, renewed

approaches in our field, I suggest it is now time to put forward a somewhat

different reading of The Calcutta Chromosome. My first claim is that the

novel’s initial lesson to postcolonial critics is delivered by throwing us into

unfamiliar literary territory. Lesson number one requires us to wrestle with a

thorny issue that postcolonial studies tends to tiptoe around: genre.

interventions � 16:3 428.........................

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f B

irm

ingh

am]

at 1

8:26

19

Nov

embe

r 20

14

Page 7: Not Just Prose

On Postcolonial Studies and the Problem of Genre

The predilection that postcolonial studies has shown towards the novel has

been much criticized. In 1990 Timothy Brennan reminded us that

under conditions of illiteracy and shortages, and given simply the leisure-time

necessary for reading one, the novel has been an elitist and minority form in

developing countries when compared to poem, song, television and film. Almost

inevitably [the novel] has been the form through which a thin, foreign-educated

stratum (however sensitive or committed to domestic political interests) has

communicated to metropolitan reading publics. (Brennan 1990: 56)

And yet the novel’s rule remains unchallenged. Its dominion persists even in

the turn towards world literature and ecocriticism. This should not surprise

us. As Jahan Ramazani (2001) has noted, our field’s bias towards the novel is

rooted in its approach to the literary text: postcolonial studies is ‘largely

grounded in mimetic suppositions about literature’ for which genres such as

poetry � even Anglophone poetry � are ill-suited. If poetry is so understudied

in postcolonial studies, he explains, this is because the genre cannot easily be

channelled towards ‘curricular expeditions into the social history of the

Third World; and consequently, it is harder to annex as textual synecdoche

for the social world of Nigeria, Trinidad or India’ (4). In a footnote to this

important observation, Ramazani offers a one-sentence summary of the

dominant genre-based associations that have shaped postcolonial literary

studies: ‘the novel becomes a sort of proxy for the nation’ (186).3

This legacy remains with us. Benedict Anderson’s canonical examination

of the process that links the novel to ‘print capitalism’ and to imagining the

nation, and Frederic Jameson’s much-disputed claim that all third-world

texts are ‘necessarily [. . .] to be read [. . .] as national allegories’ (69), both

date from the 1980s, and yet Erin O’Connor is still able, two decades later,

to authoritatively claim that postcolonial literary theory ‘routinely makes

‘‘narrative’’ into a figure for the textual dimension of nation-building’ (218).

In my view, to read The Calcutta Chromosome is to be reminded, as a

postcolonial critic, of the important limitations our field both contains and

produces. To summarize the problems I have already alluded to above, these

limitations include the dominance of Europhone texts; the prevalence of a

hermeneutic that sees postcolonial literature’s fundamental task as a

‘corrective’ (and hence reactive) one; the overreliance on mimetic readings

that mine the literary text for information about the sociohistoric context

from which it arises, and, therefore, on the genre most suited to this literary

treatment: the novel.

A sceptical reader might well raise an eyebrow at this point. How could this

Anglophone novel, persuasively shown to revise and recast Ronald Ross’s

3 In this sentence,

Ramazani is citing

Leela Gandhi’s

Postcolonial Theory:A CriticalIntroduction (1998).

NOT JUST PROSE 429........................Shital Pravinchandra

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f B

irm

ingh

am]

at 1

8:26

19

Nov

embe

r 20

14

Page 8: Not Just Prose

Memoirs, possibly have anything to say about the future of postcolonial

studies? Let me explain. To begin with, there is the novel’s generic anxiety, a

discomfort with the genre it seems to have been forced to inhabit. For the

novel, perhaps at the behest of its publishers, curiously insists that it is a

novel: a surtitle on the cover of its first two editions helpfully informs us that

what we are about to encounter is ‘A novel of fevers, delirium and discovery’

(emphasis added).4 And yet, as critics such as James Thrall have discovered,

this novel that is determined to remind its reader that it is a novel, harbours

within it an episode that could perfectly well be extracted and read as a stand-

alone, self-contained (ghost) story. Thrall’s (2009) reading of the novel �which, we recall, he sees as an example of postcolonial sci-fi � forces him to

conclude that Ghosh’s unconventional inclusion of a supernatural tale into a

science fiction novel can only be a newcomer’s mistake: ‘Someone more

inured to even the broadest traditions of the trade’, he muses, ‘might not have

embedded an old-fashioned ghost story in the midst of his science fiction’

(300). Perhaps not. But someone who wished to gesture towards a non-

Anglophone South Asian literary tradition might do worse than embed a self-

contained short story within his novel. My own reading, in fact, hinges on this

inclusion: the ghost story jeopardizes our attempts to offer neat postcolonial

interpretations of the rest of the novel. Understanding its role in the novel is

simultaneously to realize the shortcomings of a postcolonial literary studies

that remains largely anchored within its Europhone comfort zone.

The stand-alone short story within The Calcutta Chromosome recounts the

experiences of a minor character in the novel, Phulbone, who is himself a writer

of short stories. Phulbone is employed by a British soap company known for its

reach into even the smallest of Indian towns and villages. His job thus takes him

into remote, rural areas of India. On one of these expeditions Phulbone is

stranded in the deserted railway station of Renupur. Despite warnings to the

contrary, he decides to spend the night there, and in the dead of night

encounters the ghost of Renupur’s former stationmaster, Laakhan.

Critics familiar with the South Asian literary tradition, most notably

Bishnupriya Ghosh, have picked up on the echoes of non-Anglophone South

Asian fiction within the episode. Bishnupriya Ghosh (2004) explains that the

fictitiously named station of Renupur is a thinly veiled allusion to the Hindi

writer Phanishwarnath Renu, known for his interest in rural characters and

for fashioning a literary language that reproduced the patterns and rhythms

of village speech. Citing The Calcutta Chromosome’s allusions to what she

terms ‘original vernacular literary fare’ (215), Bishnupriya Ghosh informs us

that, in a personal interview, Ghosh confirmed her hypotheses when he

revealed that the novel had been influenced by two South Asian regional-

language short stories: Renu’s ‘Smells of a Primeval Night’ and Rabindranath

Tagore’s ‘The Hungry Stones’.5 She concludes that this ‘stalking of the novel

4 The 2011 edition

of the book no longer

sees need for thissurtitle, and replaces

it with a note

reminding the

prospective readerthat this is a work by

‘the bestselling

author of Sea ofPoppies’.

interventions � 16:3 430.........................

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f B

irm

ingh

am]

at 1

8:26

19

Nov

embe

r 20

14

Page 9: Not Just Prose

in English by vernacular Indian fiction’ (197) constitutes a call for reforming

our reading practices as postcolonial critics:

Such a grafting of vernacular paradigms onto a literary tradition that character-

istically, and often problematically, references only its Anglo antecedents is a

polemical refiguring of postcolonial literary practice. Now any postcolonial

criticism of the novel in English must recuperate a vernacular archive to make

good its promise. (Ghosh 2004: 218)

I could hardly agree more with Bishnupriya Ghosh’s reading. I echo both her

call for a postcolonial studies that pays more critical attention to non-

Europhone, vernacular literary traditions, and her claim that The Calcutta

Chromosome needs to be read alongside its vernacular intertexts. My own

argument, however, is that we need to further explore the fact that the

specific vernacular archive that The Calcutta Chromosome draws on is that

of the vernacular short story, an archive, in other words, that leaves us no

alternative but to reckon with the vexed question of genre.

In fact, the short story offers a particularly suggestive entry point into a

discussion of the shortcomings of postcolonial studies. The genre remains

under-discussed in the field, having no vocal spokespersons for it (such as

Jahan Ramazani for poetry and Helen Gilbert for drama), a fact probably

attributable to the notable language-based imbalance in the practice of the

genre. The short story is an especially important genre in most regional

languages of the formerly colonized world. Speaking of Indonesian literature,

where Dutch was never consolidated as a literary language, Will Derks (2000)

tells us that ‘the novel, with its dependence on the printing press and the

solitary individual (as author and reader) is but a marginal phenomenon,

whereas the poem and the short story are omnipresent because they can be,

and are meant to be, performed’ (330). Speaking of the popularity of the short

story in all regions of the African continent, F. Odun Balogun (1991) laments

the lack of scholarly attention bestowed upon it in the subtitle to his own

pioneering study of the African short story: ‘a literature in search of critics.’

South Asia, the region with which Ghosh’s novel is concerned, is another

case in point. While many of the major writers working in the subcontinent’s

regional languages are prolific short-story writers, this is notably not the case

for Anglophone South Asian writers. So, celebrated regional language

writers such as Rabindranath Tagore, Munshi Premchand and U. R.

Ananthamurthy are acclaimed novelists, but they are equally well known

for their short stories (and, in the case of Tagore, of course, their poetry).6 In

contrast, some of the towering figures of the postcolonial literary canon,

South Asian Anglophone writers such as Salman Rushdie, Rohinton Mistry

and Vikram Chandra, are known primarily as novelists despite the fact that

all three of these writers have published a collection of short stories.7

5 Chambers (2009)

identifies yet another

possible intertext for

The CalcuttaChromosome:

Charles Dickens’

ghost story ‘The

Signal-Man’ (1894).My own focus,

however, is on the

novel’s relationshipwith its non-

Europhone

intertexts.

6 Tagore’s most

acclaimed novelsinclude The Homeand the World(1916) and Gora(1907); he also wrote

NOT JUST PROSE 431........................Shital Pravinchandra

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f B

irm

ingh

am]

at 1

8:26

19

Nov

embe

r 20

14

Page 10: Not Just Prose

In accounting for this discrepancy, we must acknowledge the role of

literary markets, of the publishing industry and of the reading publics of each

region. These factors, in turn, bear upon the literary criticism generated in

each respective region. South Asian literary criticism abounds in volumes

dedicated solely to discussions of the short story, which is unsurprising given

that entire literary movements in South Asia have, in some cases, hinged on

the short story form.8 Postcolonial critics in the western academy, on the

other hand, frequently write about Europhone novels because, quite simply,

there are more Europhone novels published there than short story collec-

tions. What interests me, however, are those rare occasions when these two

trajectories intersect. What happens, in other words, when the postcolonial

critic takes on the non-Europhone short story?

The matter of the hierarchical relationship between the novel and the short

story has been addressed by Mary Louise Pratt (1981) in her canonical article

on the short story. That both genres are not held in equal regard, she argues,

is made quite apparent in the countless critical attempts to define the short

story, all of which repeatedly allude to the novel in order to distinguish the

short story from it. The reverse, of course, is not true; when advancing facts

about the novel we are rarely expected to first clarify some facts about the

short story (180). Pratt also points out that the short story is often seen as

lacking in artistic merit, a fact she attributes to the genre’s reputation as a

‘training genre’ for those lacking in appropriate experience: aspiring fiction

writers � whose ultimate aspiration is assumed to be the publication of a full-

length novel � must first prove their mettle by writing short stories, and

apprentice readers � understood to be as yet unskilled to take on a lengthy

novel � are often introduced to literature through short stories (180).9 But

when the field of postcolonial studies, long accustomed to the novel, takes on

the non-Europhone short story, the asymmetrical relationship between both

genres becomes doubly apparent.

A trend was set in the early days of postcolonial studies, when Frederic

Jameson laid down his infamous dictum regarding Third World texts.

Jameson (1986) obliterates all generic distinctions between short stories and

novels, effectively asserting that, in terms of the cultural labour they

perform, they are indistinguishable. Thus, he subjects Lu Xun’s short story

‘Diary of a Madman’ to the same reading as he performs on Ousmane

close to one hundred

short stories, mostly

during a particularly

prolific period in the1890s. As well as

writing some of the

most popular short

stories in Hindi-Urdu, including ‘The

Chess Players’ and

‘The Shroud’,Premchand is the

author of one of the

most highly regarded

novels in Hindi-Urduliterature, Godaan(1936). Kannada

author

Ananthamurthy’smost acclaimed novel

is Samskara (1965);

he has also published

more than five shortstory collections, the

most famous of

which are Prasne(1963) and Mouni(1973).

7 It was only in

1994, once he hadbeen acclaimed as

one of the world’s

salient contemporary

novelists, thatRushdie published

his volume of short

stories, East, West.Mistry initially rose

to prominence

thanks to his short

story collectionsTales from FerozshaBaag (1987) and has

since gone on to

consolidate hisreputation as a

novelist with Such aLong Journey(1991), A FineBalance (1995) and

Family Matters(2002). Chandrafollowed a slightly

different trajectory,

first emerging as a

interventions � 16:3 432.........................

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f B

irm

ingh

am]

at 1

8:26

19

Nov

embe

r 20

14

Page 11: Not Just Prose

Sembene’s novel Xala: both emerge as equally potent national allegories for

‘third-world culture and society’ (69).

In thus sentencing Third World texts, Jameson at least does not

discriminate between the ability of all genres to operate as national

allegories. An article on acclaimed Urdu short-story writer Sadaat Hasan

Manto, however, sees Aamir Mufti (2000) making the claim that generic

choice itself is conditioned by one’s relationship to the nation-state. Mufti’s

attentiveness to genre and the care with which he situates Manto within

Urdu literary history make his piece, on the one hand, an exemplary text on

which to model an alternative postcolonial criticism. Yet, what is interesting

about Mufti’s foray into the South Asian, non-Anglophone short story is

how heavily he relies on that ubiquitous critical manoeuvre that postcolonial

studies has so accustomed us to: in his reading, the literary text emerges

primarily as ‘a figure for the textual dimension of nation-building’

(O’Connor 2003: 218).

Mufti’s article explores Urdu literary practice during the 1930s and 1940s

� the years immediately preceding independence and partition, which saw

Urdu becoming the principal language of Pakistan and an increasingly less

popular literary language in India � and to discuss the effect that these years

had on subsequent Urdu literature.10 In Mufti’s eyes, Manto’s practice of the

short story form is somehow exceptional, for he succeeds in articulating a

relationship to the nation not through a ‘major’ genre � the novel, of course

� but through the ‘minor’ genre that is the short story: ‘Manto turns the Urdu

short-story � itself a ‘‘minor’’ genre that is made to do the work in Urdu . . .of

a ‘‘major’’ one � into a means of dislodging the resolutions of . . .nationalism

from within’ (Mufti 2000: 3�4).

Mufti then expands his claim. It is not just Manto but the linguistic�literary tradition to which he belongs that is in fact exceptional. ‘Urdu’,

states Mufti, is ‘unique among the major literatures of South Asia in the

emphasis it places on the short story as the primary genre of narrative fiction,

even over the decades after Partition. In Urdu, the more common

hierarchical relationship of the novel to the short-story form is reversed’

(9). The accuracy of this assertion can, of course, be disputed, both with

reference to numerous important Urdu novels since 1947, and by reminding

ourselves that the short story has played an incredibly important role in all

South Asian non-Anglophone literary traditions.11

As Mufti (2000) would have it, however, the short story needs to be seen

in its relationship to nation-building. ‘Urdu literature’s foregrounding of the

short story at the cost of the novel is to be understood in terms of the

ambivalent relationship of Urdu to the discourse of Indian nationhood’, he

claims, adding that ‘the privileging of the short-story in modern Urdu

literature is a function of [the] problematic of minoritization’ (10�11). The

bias towards the novel and towards discourses of nation-building is so

novelist with RedEarth and PouringRain (1995),

following up withthe short story

collection Love andLonging in Bombay(1997), andreturning to the

novel with SacredGames (2006).8 Pragativad, or the

Progressive Writers’

movement of the

1930s, was areformist movement

that aimed, as stated

in the group’s 1935

manifesto, toproduce realist

literature that would

‘deal with the basic

social backwardnessand political

subjection’ that these

writers saw in Indiansociety. In the 1950s

the nayi kahani or

New Short Story

movementchallenged existing

literary conventions

with formal

innovations thatemphasized

subjective experience

and interiority withthe use of flashbacks,

interior monologues

and a rejection of

plot. For a briefsurvey in English of

the pragitavad and

nayi kahanimovements, seeBhatia (1996).

9 While the issue of

how we teach

postcolonial studiesexceeds the scope of

this essay, I think it is

important to notethat the short story is

also a fundamental

genre in which to

NOT JUST PROSE 433........................Shital Pravinchandra

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f B

irm

ingh

am]

at 1

8:26

19

Nov

embe

r 20

14

Page 12: Not Just Prose

dominant that when the non-Anglophone short story is discussed at all, its

predicament is to remain a ‘minor’ genre that becomes the logical choice

with which to express minority status within the nation.

Other discussions of the South Asian short story, alas, fare no better.

Dipesh Chakrabarty’s (2000) reading of Rabindranath Tagore and his

Bengali oeuvre perpetuates this tendency of pressing literary texts into the

service of nation-building. A chapter in Provincializing Europe provides an

extensive discussion of Tagore’s short stories. The chapter is tellingly entitled

‘Nation and Imagination’, thereby foregrounding the nation as analytical

category. Like Jameson, Chakrabarty does not doubt that all literary genres

can equally be read against the framework of nationhood. Like Mufti,

however, Chakrabarty pays considerable attention to the issue of genre and

to the different kinds of work that a given genre is best suited to perform. To

address this last question, Chakrabarty turns to late nineteenth-century

colonial Bengal, where he explores a very particular dilemma plaguing the

Indian nationalist: the need to reconcile ‘two different and contradictory

ways of seeing the nation’ (2000: 151). He explains that if the nationalist

possesses a critical eye needed to find faults and propose necessary national

reforms, he also possesses a loyal and patriotic eye that sees the nation as

already beautiful and sublime. According to Chakrabarty, Tagore was able

to develop a unique strategy with which to cure this double-vision.

Examining Tagore’s work, Chakrabarty concludes that between 1890 and

1910 the writer’s preferred solution was to create ‘a division of labour

between prose and poetry’ (151).

Thus, Chakrabarty tells us, on the one hand we find Tagore’s prose pieces,

‘in particular the short stories about Bengali rural life in the collection

Galpaguchha, in which a trenchant critique of society and a clear political

will for reform were visible’ (151). Noting that these ‘prosaic writings’

offered trenchant critiques of the practice of dowry and the oppression of

women, Chakrabarty compares these stories to Tagore’s poetry (152). There,

by contrast, we find depictions of the same subject matter � rural Bengal �that hail the region as ‘a land of arcadian and pastoral beauty’ (153).

There are two things of note in Chakrabarty’s treatment of genre. Firstly,

we should observe that he defines genre, in the broadest possible terms, as

comprising the distinction between poetry and prose. The use of the blanket

term ‘prose’ glosses over all further particularities of genre, paying no

attention to the fact that the ‘prose’ of Tagore that Chakrabarty discusses

consists not of novels but of short stories. Secondly, there is an elision of

‘prose’ and of ‘the prosaic’ here that becomes all the more suspect when we

consider that in this same twenty year period between 1890 and 1910, along

with the numerous short stories critiquing child marriage and the unequal

treatment of women, Tagore also wrote several ghost stories that are

anything but ‘prosaic’. ‘Skeleton’ (1892) recounts the tale of a young man

train languagelearners. I find this

fact to be extremely

suggestive in order tothink through the

pedagogical realities

of forging a

postcolonial studiesthat remains

attentive to non-

Europhone texts.Perhaps this is an

interesting

pedagogical space

from which todevelop a much-

needed dialogue

between postcolonial

studies and non-western language

literatures, a

dialogue that might

centre on this veryquestion of genre.

10 I lack the space

to further explicatethe rich and complex

history of the

relationship between

Hindi and Urdu. Irefer the reader to

Shackle and Snell

(1990) and Rai

(2001).11 In her response to

Moretti’s

‘Conjectures onWorld Literature’,

Francesca Orsini

(2002) observes that,

over and above thenovel, other genres

have done more to

shape the

subcontinent’sliterature: in South

Asia, she notes, ‘the

major nineteenth and

twentieth-centuryforms have been

poetry, drama and

the short story’ (79).Urdu has also been

the language of

production of several

interventions � 16:3 434.........................

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f B

irm

ingh

am]

at 1

8:26

19

Nov

embe

r 20

14

Page 13: Not Just Prose

who is visited, in the dead of night, by the coquettish female owner of a

skeleton that was once used to teach him anatomy but now lies in the house,

unused. Then there is ‘In the Middle of the Night’ (1894) in which a village

doctor is forced, night after night, to listen to an unwanted, guilt-ridden

patient recount the tale of his remarriage after the death of his first wife, only

to be repeatedly visited by her ghost and haunted by her mournful cry of

‘Who is she? Who is she?’12

What interests me about these ghost stories is that they unsettle the neat

generic division of labour that Chakrabarty proposes. They are neither

prosaic in their call for reform, nor poetic in their invocation of a beautiful,

pastoral Bengal. Rather, these ghost tales call for a reading that transcends

the critical association of literary output to the demands of nation-building.

That the story embedded within The Calcutta Chromosome should be a

ghost story partially modelled on a ghost story that Tagore wrote during this

same time � ‘The Hungry Stones’ of 1895 � is therefore something that I find

highly instructive. My second claim is that the novel compels us to find a

suitable, non-reductive reading for the stories embedded within it. Lesson

number two of The Calcutta Chromosome, then, might be expressed as a set

of interrogations: when confronted with the fact that the literary texts of

formerly colonized spaces do not significantly figure, let alone foreground,

the colonial enterprise within its plotlines, what do we do as postcolonial

critics? How, to put it slightly differently, might we critique that which we

might feel we are ill-equipped (and therefore unentitled) to interpret?

On Relearning How to Read

It is through its allusions to two South Asian short stories by Tagore and

Renu that The Calcutta Chromosome’s ghost story opens a window from

which to interrogate the tendencies that dominate postcolonial studies. A

postcolonial studies scholar who recognizes these allusions � and those of us

acquainted with South Asian literary traditions might well do so � finds

herself suddenly challenged to reckon with texts that she is not usually

drawn to writing about: non-Europhone short stories that do not always

offer easy entry-ways for our postcolonial probings. To track down these

short stories is to realize how important a genre this was for both writers:

prominent Tagore translator William Radice (1991: 1) informs us that

Tagore wrote more than ninety short stories, and Kathryn Hansen (1986: 6),

Renu’s translator, notes that he published three anthologies of short stories

during his literary career. To read the Phulbone story together with Tagore’s

‘The Hungry Stones’ and Renu’s ‘Smells of a Primeval Night’ is to puzzle

over what might possibly link them.

important novels

since Partition, such

as the historical

novels of NaseemHijazi, Muhammad

Khalid Akhtar’s

acclaimed satirical

novel ChakiwaraMain Wisaal (1964),

or more recently,

Mirza Ather Baig’sGhulam Bagh(2008). I thank

Taimoor Shahid for

his help in compilingthis brief list.

12 All of these

stories feature in

Radice (1991).

NOT JUST PROSE 435........................Shital Pravinchandra

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f B

irm

ingh

am]

at 1

8:26

19

Nov

embe

r 20

14

Page 14: Not Just Prose

Tagore’s is a framed ghost story, whose unnamed narrator is a train

passenger on the way to Calcutta. The narrator relays a tale he has heard

from a likewise unnamed fellow-traveller, a Bengali Babu whose dress is

misleading, for the narrator initially thinks he is ‘a Muslim from Northern

India’ (Tagore 1991: 233). At the junction where they must change trains,

they learn their train is late. The Babu tells a story to pass the time in the

station waiting-room until they can resume their delayed journey. The

Babu’s story is a recollection of the events that transpired while he was

employed as a collector of cotton-taxes in a remote rural village, Barich. On

the outskirts of Barich stands an abandoned white marble palace built some

three centuries before by Mahmud II to serve as his private pleasure dome.

Finding himself strangely drawn to the ‘hungry stones’ of the building, the

tax-collector begins spending his nights there, in spite of repeated warnings

to the contrary by Barich’s inhabitants. Every night, two visitors descend on

the palace. The first is the village madman, who circles the gardens with the

constant refrain of ‘All is false. All is false’ (241). The second is the ghostly

presence of a mysterious, sensual Arab woman, who seems to have ‘come

floating [in] from One Thousand and One Nights’ (238). Infatuated and

intent on seducing the woman, the collector gives up his distinctive hat and

uniform and dons the attire of a Persian prince, waiting for her next visit. His

fantasies turn sour, however, when, one night, the woman appears to him

with wild hair, breasts exposed and a gashed forehead. He learns from the

locals that she was once a ‘Persian slave-girl’ and is about to reveal her

terrible tale to our narrator. But the Babu’s story is cut short at this point; the

delayed train pulls into the station, and the narrator watches as his

interlocutor, hailed by a British acquaintance, climbs into a first class

carriage with him. The narrator, who travels in second class, brings the tale

to a close by revealing that he has never seen the Babu again, and is

convinced that he has been made a dupe of. We, the readers, cannot but help

feel similarly, as we are left to make what sense we can of the decidedly

inconclusive short story we have just read.

Renu’s ‘Smells of a Primeval Night’ (1967) is no ghost tale. Like much of

Renu’s fiction, it is set in rural Bihar, and offers us a glimpse into the lives of

the region’s inhabitants. The story counters the multiple unnamed figures

of Tagore’s story with a veritable proliferation of names, both of people and

places. Its protagonist is a young boy named Karma, a name given to him by

Gopal Babu, the relief stationmaster who found him as a baby, abandoned in

the carriage of a train, and took him in. In the twelve years since, Karma has

never ventured far from the railway line, moving up and down its different

stations, living the lifestyle of the rural relief stationworkers that he

accompanies and cooks for as they arrive in a station only to be called

away within a month or two to replace sick or off-duty permanent

stationmasters. As Karma muses, ‘wandering ascetics, flowing water and

interventions � 16:3 436.........................

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f B

irm

ingh

am]

at 1

8:26

19

Nov

embe

r 20

14

Page 15: Not Just Prose

relief stationmasters’ are all alike in that they never stay in any one place for

long (110).13

The story unfolds through Karma’s reminiscences of previous station-

masters and stations. The gentle, slow pace of the narrative is only

interrupted when we hear of Karma’s nightmare, in which he finds himself

glued to a train track, unable to move as a train thunders towards him and

severs his head and feet, which are clad, mysteriously, with the rubber boots

of one Anthony Sahib. Later in the day, Karma walks to the nearest village to

learn more about his current whereabouts. Once there, he meets a local

farmer, who takes him to his house for some food and friendly conversation.

Karma cannot help noticing the farmer’s young daughter, Sarasatiya. A

fortnight later, when the permanent stationmaster returns, Karma is

expected to move on with his current carer. Just as their train is ready to

leave, Karma jumps off, deciding for the first time in his life to stay put. As

readers, we suspect, though this is never stated, that Karma will return to

Sarasatiya and her family.

The obvious trope linking all three of these stories is, of course, the

(remote) railway station and the railway network. How tempting, then, to

read the railway line, that most pervasive of metaphors for western

technological might that thrust the subcontinent into modernity, as a figure

for the colonial legacy that links together colonial (Tagore), post-indepen-

dent (Renu) and postcolonial/diasporic (Ghosh) literature. But The Calcutta

Chromosome actively prevents us from succumbing to a reading where the

railway functions ‘as a kind of moving theatre that stage[s] first a colonial,

then a national, and finally a global identity’ (Aguiar 2010: xii). This

interpretation ignores, once more, the problem of genre that The Calcutta

Chromosome enjoins us to confront by couching its references to Tagore and

Renu’s short stories in a section of the novel that itself functions as a stand-

alone short story.

The railway does indeed function as the trope linking these stories, but it

does so by making explicit associations between the railway and the very

genre of the short story. If The Calcutta Chromosome as a whole deals

with the transmission of malaria and of genetic and personality traits, then

the short stories embedded and encrypted within it figure the railway as a

place for the transmission of stories. It is the train, and the chance encounters

it gives rise to, that generates the production of all three of these short

stories.

The association between India’s railways and its short stories can be dated

to India’s first passenger train in 1853. As Bond (2003) points out, railway

booksellers pioneered publishing in India, and as Leer (2001) reminds us,

Kipling’s short stories were first published by A. H. Wheeler and Co.’s

Railway Library.14 The Tagore and Renu stories that The Calcutta

Chromosome refers us to clearly figure the railway as a space from which

13 All translationsof Renu’s story are

my own. A published

translation can be

found in Renu(1986).

14 India’s firstpassenger train ran

NOT JUST PROSE 437........................Shital Pravinchandra

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f B

irm

ingh

am]

at 1

8:26

19

Nov

embe

r 20

14

Page 16: Not Just Prose

short stories are generated: the narrator of ‘The Hungry Stones’ hears the

ghost story from a fellow train-traveller, and its frame-tale structure is

mirrored in the reference to perhaps the most famous of all framed short

story collections, The Thousand and One Nights. Like Ghosh’s ghost tale,

then, the collector’s story opens onto yet more stories, stories which in this

case signal to a historical, political and literary relationship between India

and Persia that pre-dates the arrival of the British.

Our other protagonist, Karma, provides us with countless stories about all

the previous relief stationworkers he has lived with. Some even function as

bedtime stories, as on the occasion when Karma hears his companion

snoring in the middle of his narrative and regrets that his ‘story about Gopal

Babu remained unfinished’ (Renu 1986: 137). The word Renu uses to allude

to Karma’s multiple narratives � qissa � leaves less room for the semantic

ambiguities contained in the English term ‘story’. As Frances Pritchett

clarifies in her authoritative study of the genre:

The word qissa means ‘story’ in Arabic, Persian, and Urdu; its Hindi form is kissa.

Qissa is also used as a generic term in Hindi and Urdu, for a kind of non-religious

entertaining prose narrative, usually a traditional romance or fairy tale. Once

primarily oral, qissas now commonly take the form of cheaply printed pamphlets;

these are widely popular and are sold all over North India. (Pritchett 1981;

emphasis added)

And, bringing us back full circle, Rupert Snell’s (1988) review of

Pritchett’s work supplies some relevant information about where this

particular genre of fiction can most easily be purchased: this genre of

‘popular story-literature’, Snell says, ‘is alive and well and available at

railway bookstalls throughout the Hindustani language area’ (155). Liber-

ated from familiar readings that would seize upon it as a cipher for colonial

rule and the advent of modernity in the subcontinent, the railway suddenly

emerges as a vehicle that transports us into the unfamiliar and understudied

genre of the short story that is practised by so many of South Asia’s writers,

and consumed, of course, by so many of its readers.

On a Future Postcolonial Studies

It would of course be ridiculous to suggest that, as postcolonial critics, we

cease to be concerned with colonialism. That is neither my own argument,

nor The Calcutta Chromosome’s final lesson to us. Instead, lesson number

three asks us to contend with a gesture that is consummately postcolonial:

rewriting.

from Bombay to

Thana, a distance of

some 34 miles. Leer

(2001) discusses TheCalcuttaChromosome and its

multiple references to

railway stations,which he reads as

sites where

‘characters andstories appear from

and disappear into’

(55).

interventions � 16:3 438.........................

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f B

irm

ingh

am]

at 1

8:26

19

Nov

embe

r 20

14

Page 17: Not Just Prose

As we know from his correspondence with Dipesh Chakrabarty, Ghosh

himself reads ‘The Hungry Stones’ as a narrative that offers insight into the

psyche of the colonized Bengali man. Ghosh explains that ‘straining across

the smooth surface’ of Tagore’s story is the anguish of a man struggling to

repress the fact of his subordination to the British (Ghosh and Chakrabarty

2002: 162). For, ‘how else’, Ghosh adds, ‘is it possible to assimilate

subordination except by refusing to represent it to oneself?’ (161). The

repressed sentiment, however, finds subliminal echoes in the madman’s

refrain of ‘All is false. All is false’, as well as in the collector’s frequent

changes of clothing, which, to Ghosh, represent a desire for ‘switched

identities’ (162). Lending further support to Ghosh’s observations, of course,

is the plot device with which Tagore’s story concludes: the collector fails to

complete his ghost story not because the train arrives, but because he climbs

into a first-class carriage with an Englishman and not with his initial travel

companion, the narrator.

Once we are familiar with Tagore’s story, it is easy to see how Ghosh

encodes its tropes into his own work. Switched identities are refigured as the

transmission of identities and pseudo-reincarnation enabled by the epon-

ymous Calcutta chromosome, and Phulbone, the protagonist of Ghosh’s

ghost story, shows many similarities to the collector figure in Tagore’s

narrative: both work for the British, both their jobs take them to remote

rural areas, and both spend the night in haunted places, stubbornly

unheeding of the local villagers’ warnings.

These allusions to Tagore establish him as a literary model and precursor

for Ghosh; that the intertext should be a Tagore short story, of course,

further underscores the importance of this genre in the South Asian literary

tradition. Here, contrary to the process described by Pratt (1981), it is the

novel that must be explained with reference to the short story. But this does

not amount to the process of rewriting that I allude to above. To see that at

work, we must turn to the novel’s reworking of Renu’s story.

It is hard to detect references to colonial anxieties in ‘Smells of a Primeval

Night’. The story revels in the multiple regional accents and sounds that one

is exposed to in a rural railway station; it is rife with onomatopoeic words

that allude to the sounds of the train’s whistles and rhythms, and packed

with references to small rural stations and descriptions of the sights, smells

and local inhabitants that one encounters there.15 In the figure of Karma, the

story celebrates mobility and the itinerant lifestyle of relief stationworkers,

but the protagonist’s ultimate preference for a fixed home also underscores

the importance of stability. The anguish Ghosh finds in Tagore’s story,

however, might be subliminally detected in Karma’s nightmare, which

pictures him wearing boots that belong not to him but to an Englishman, an

act for which he is punished when the train cuts off his legs.

15 Consider, for

instance, Karma’sruminations on the

links between a

station’s name and

its characteristics:‘What a great name

Lakhpatiya

[millionaire] station

NOT JUST PROSE 439........................Shital Pravinchandra

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f B

irm

ingh

am]

at 1

8:26

19

Nov

embe

r 20

14

Page 18: Not Just Prose

Chapters 38 and 39 of The Calcutta Chromosome provide a thinly veiled

reworking of Karma’s nightmare. In this case, however, the protagonist,

Phulboni, who has spent the night in an abandoned railway station, is very

much awake when he discovers that ‘he [is] lying on the siding, across the

tracks, on a mattress’ (Ghosh 1995: 280). Barely managing to throw himself

off the tracks and survive, Phulboni later learns that he has been the victim of

the ghost of Laakhan, a stray teenage orphan whose description instantly

recalls Karma: Laakhan made his home in Renupur’s abandoned signal room

and was allowed to remain there because he made himself useful to the

guards and stokers who pass through there.

Ghosh also reworks the short story’s obsession with names into his own

narrative. At the outset of Renu’s story, the sleepy, unnamed stationmaster

asks the boy whether his name is Karma, Karamchand or Karmu. ‘People

have a thousand tongues, and so I have a thousand names’ is Karma’s

response. ‘Nitay Babu called me Korma, Ghose Babu used to say Karima,

Singhji always called me Kama and Asgar Babu always said Karam’ (Renu

1986: 107). The permutations on Karma’s name recall, of course, the

permutation on the name Lakshmana (Laakhan, Lutchman, Lucky) that

occur in Ghosh’s novel. Back in Renu’s story, however, the stationmaster is

still curious. He now wants to know where Karma’s home is. When Karma

does not respond, the stationmaster continues, ‘Your home must be in some

village near Santhal Parganas or in the Ranchi-Hazaribagh area. You must

have been born on the festival of Karmaparv and that’s why you were named

Karma. And I can tell [where you come from] by the shape of your forehead,

head, lips and body’ (Renu 1986: 107).

In Ghosh’s novel the idiosyncratic method through which the station-

master arrives at an explanation of Karma’s origins is radically rewritten. In

one of its episodes we briefly encounter Grigson, a British colonial

administrator and smug linguist whose expertise lies in the very speech

patterns and dialects of Hindi that Renu’s story so vividly reproduces. On a

visit to Ronald Ross, Grigson becomes suspicious of the speech patterns of

his friend’s laboratory assistant, Lutchman. His curiosity is even further

piqued when he finds a railway signal lamp in Lutchman’s living quarters,

the object in question serving as yet another nod to the setting for Renu’s

story. I now quote at length from the scene in the novel where Murugan

imagines the uncomfortable conversation that takes place between Grigson

and Lutchman as the former tries to establish the latter’s origins by asking

him how he pronounces the word for this railway lamp. Though written in

English, the narrative specifies that the conversation transpires in Hindus-

tani, with Grigson deliberately speaking a ‘pidgin’ version of it because he

does not wish to disclose his linguistic expertise:

had! But you

couldn’t even buy a

grain of rice at the

station and there wasno village for miles

around . . . But

Kadampura � that

really was aKadampura [place of

kadam trees]. There

were thousands ofkadam trees all the

way from the station

to the village’ (Renu

1986: 113).

interventions � 16:3 440.........................

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f B

irm

ingh

am]

at 1

8:26

19

Nov

embe

r 20

14

Page 19: Not Just Prose

‘What’s that?’

Lutchman plays possum. ‘What’s what?’

‘That lamp up there.’

‘Oh that: you know what that is.’

‘Yeah, but what do you call it?’ says Grigson.

. . .

‘What’s with these questions?’ says Lutchman. He’s speaking pidgin Hindustani

too, so Grigson’s having trouble drawing a bead on it.

‘I’m just curious,’ says Grigson.

‘Why?’ says Lutchman. ‘Did you come all the way out here to ask me these dumb

questions?’

‘No,’ says Grigson. ‘I’m just curious that’s all.’

‘Curious about what?’

‘About words.’

‘You mean you want to know what it’s called?’

‘Yeah,’ says Grigson. ‘That’s right.’

‘Why didn’t you say so?’ says Lutchman. ‘It’s called a lantern.’

And that was when Grigson knew. He knew because Lutchman didn’t pronounce

the word as he should have if he really was from where he said he was. What he

said was ‘lalten.’

So Grigson gives him a smile, and says, speaking to him in his own dialect: ‘So your

name is really Laakhan, isn’t it? Isn’t that how they say it where you’re from?’

(Ghosh 1995: 93)

Armed as he is with the tools of scholarly linguistics, Grigson easily outwits

Lutchman. The obvious satisfaction with empirical classification and

rationally applied methodology that the British colonial official exudes in

the scene, however, is not just a contrast to the decidedly local form of

knowledge wielded by the stationmaster in Renu’s story. Ghosh’s rewriting

of the Hindi short story also represents an important shift from the

paradigmatic rewritings to which we are accustomed in postcolonial studies.

Not only does the novel present a non-Anglophone short story as the

‘master’ text to be rewritten. More importantly, the rewriting also

reinscribes into Ghosh’s Anglophone novel the typical preoccupation of a

postcolonial studies whose consolidation and institutionalization have been

largely forged through critical readings of Anglophone texts: the colonial

encounter. Ghosh’s reworking of Renu’s story chooses to foreground an

experience overdetermined by colonialism, where the colonial official, in this

scene at least, gets the better of the Indian laboratory assistant. To find in

Ghosh’s novel this element that we might typically expect to see in any

postcolonial novel is to realize simultaneously that such an element is

decidedly absent from Renu’s story. And if this absence stumps us as

NOT JUST PROSE 441........................Shital Pravinchandra

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f B

irm

ingh

am]

at 1

8:26

19

Nov

embe

r 20

14

Page 20: Not Just Prose

postcolonial critics, then we will have learnt yet another lesson that the novel

has to impart to us. For to respond to the novel’s injunction to be read

alongside Renu’s story is to be confronted with the realization that although

we all agree, in theory, that the former colony is most definitively not a space

constituted ‘by the singular experience of colonialism and imperialism’, it is

much harder to remain true to this maxim in our literary critical practice

(Ahmad 1992: 102).

A closer look at ‘Smells of a Primeval Night’ and ‘The Hungry Stones’

reveals that the short stories do not function in the novel as mere spectres of

a parallel, obscured literary tradition. Crucially, the novel enjoins us to read

them, thereby assigning to postcolonial critics the kind of text that, for many

of us, lies beyond our comfort zone. To embark on the comparative reading

that the novel challenges us to, then, is actively to curtail the ‘relational void’

between postcolonial literary studies and the non-Europhone texts it

overlooks (Quayson 2003: 20).

In his work on J. M. Coetzee, Derek Attridge (2004) warns us of literary

interpretations that move too quickly beyond the specificities of a given

literary text in order to find its significance elsewhere, and of treating the

text ‘not as inventive literary work drawing us into unfamiliar emotional

and cognitive territory but as a reminder of what we already know too well’

(43). To read the short stories that The Calcutta Chromosome references is

simultaneously to realize that, as postcolonial critics, it is a much simpler

task to offer a reading of Ghosh’s novel than it is to offer a satisfactory

reading of the regional-language short stories which it references. It is to be

drawn not just into new emotional and cognitive territory but also into new

linguistic and generic traditions. Both these stories resist the kinds of

readings that come so easily to us as postcolonial critics. They do not offer

us easily decipherable critiques of the colonial enterprise or of the

subsequent failures of the postcolonial project of nation-building. Instead,

they show us that despite hailing from the formerly colonized world, a

writer might have other concerns, or indeed seek to figure colonialism in

ways that we have yet to learn how to read. Through The Calcutta

Chromosome’s references to Renu and Tagore’s short stories we can begin

not just to define but actively understand the challenges a new postcolonial

studies must face if it is to be attentive to both Europhone and regional-

language literary traditions.

Acknowledgements

I would like to thank Andrea Valenzuela, Francesca Orsini and Wendy Lee

for their encouragement, suggestions and feedback on earlier versions of this

essay.

interventions � 16:3 442.........................

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f B

irm

ingh

am]

at 1

8:26

19

Nov

embe

r 20

14

Page 21: Not Just Prose

References

Aguiar, Marian (2010) Tracking Modernity: India,Trains and the Culture of Mobility, Minneapolis:University of Minnesota Press.

Ahmad, Aijaz (1992) In Theory: Classes, Nations,Literatures, London: Verso.

Anderson, Benedict (1991) Imagined Communities:Reflections on the Origins and Spread ofNationalism, London: Verso.

Attridge, Derek (2004) The Singularity of Literature,London: Routledge.

Balogun, Odun F. (1991) Tradition and Modernity inthe African Short Story: An Introduction to aLiterature in Search of Critics, New York: Green-wood Press.

Bhatia, Nandi (1996) ‘Twentieth-century Hindi litera-ture’, in Nalini Nataranjan (ed.) Handbook ofTwentieth-Century Literatures of India, Westport:Greenwood Press, pp. 134�60.

Bond, Ruskin ed. (2003) The Penguin Book of IndianRailway Stories, Camberwell, Vic: Penguin Books.

Brennan, Timothy (1990) ‘The national longing forform’, in Homi Bhabha (ed.) Nation and Narration,London: Routledge, pp. 44�70.

Chakrabarty, Dipesh (2000) Provincializing Europe,Princeton: Princeton University Press.

Chambers, Claire (2003) ‘Postcolonial science fiction:Amitav Ghosh’s The Calcutta Chromosome’,Journal of Commonwealth Literature 38: 57�72.

Chambers, Claire (2009) ‘Networks of stories: AmitavGhosh’s The Calcutta Chromosome’, Ariel 40:41�62.

Derks, Will (2002) ‘Sastra pedalaman: local andregional literary centres in Indonesia’, in KeithFoulcher and Tony Day (eds) Clearing a Space:Postcolonial Readings of Modern IndonesianLiterature, Leiden: KITLV Press, pp. 325�48.

Ghosh, Amitav (1995) The Calcutta Chromosome,New York: Avon Books.

Ghosh, Amitav (2001) ‘Letter to the administrators ofthe Commonwealth Prize’, at http://www.ezipangu.org/english/contents/news/forward/3/2.html (ac-cessed 17 April 2013)

Ghosh, Amitav, and Chakrabarty, Dipesh (2002) ‘Acorrespondence on Provincializing Europe’, RadicalHistory Review 83: 146�72.

Ghosh, Bishnupriya (2004) ‘On grafting the vernacu-lar: the consequences of postcolonial spectrology’,Boundary 2 31: 197�218.

Hansen, Kathryn (1986) ‘Introduction’, inPhanishwarnath Renu: The Third Vow and OtherStories, translations by Kathryn Hansen of nineshort stories with introduction and glossary, Delhi:Chanakya Publications, pp. 1�9.

Huggan, Graham (2001) The Postcolonial Exotic,London: Routledge.

Jameson, Frederic (1986) ‘Third-world literature in the eraof multinational capitalism’, Social Text 15: 65�88.

Lazarus, Neil (2004) ‘The politics of postcolonialmodernism’, in Ania Loomba, et al. (eds)Postcolonial Studies and Beyond, Durham, NC:Duke University Press, pp. 423�39.

Leer, Martin (2001) ‘Odologia Indica: the significanceof railways in Anglo-Indian and Indian fiction’, inNanette Hale and Tabish Khair (eds) Angles on theEnglish Speaking World, vol. 1: Unhinging English,Copenhagen: University of Copenhagen Press, pp.41�61.

Mufti, Aamir R. (2000) ‘A greater story-writer thanGod: genre, gender and minority in late colonialIndia’, in Partha Chatterjee and Pradeep Jeganathan(eds) Subaltern Studies 11: Community, Gender andViolence, New York: Columbia University Press,pp. 1�37.

Nelson, Diane M. (2003) ‘A social science fiction of fevers,delirium and discovery: The Calcutta Chromosome,the colonial laboratory, and the postcolonial newhuman’, Science Fiction Studies 30: 246�66.

O’Connor, Erin (2003) ‘Preface for a post-postcolonialcriticism’, Victorian Studies 45: 217�46.

Odun Balogun, F. (1991) Tradition and Modernity inthe African Short Story: An Introduction to aLiterature in Search of Critics, Santa Barbara:Greenwood Press.

Orsini, Francesca (2002) ‘India in the mirror of worldfiction’, New Left Review 13: 75�88.

Pratt, Mary Louise (1981) ‘The short story: the longand short of it’, Poetics 10: 175�94.

Pritchett, Frances (1981) ‘Marvelous encounters: Qissaliterature in Urdu and Hindi’, at http://www.south-asiadissertations.uchicago.edu/content/pritchett-frances-w (accessed 8 July 2011).

Quayson, Ato (2003) Calibrations, Minneapolis: Uni-versity of Minnesota Press.

Radice, William ed. (1991) Rabindranath Tagore:Selected Short Stories, London: Penguin Books.

Rai, Alok (2001) Hindi Nationalism, New Delhi:Orient Blackswan.

Ramazani, Jahan (2001) The Hybrid Muse: Postcolo-nial Poetry in English, Chicago: University ofChicago Press.

Renu, Phanishwarnath (1967) ‘Adim Ratri ki Mehak’,in Adim Ratri ki Mehak, Delhi: RadhakrishnaPrakashana, pp. 106�20.

Renu, Phanishwarnath (1986) ‘Smells of a primevalnight’, in Kathryn Hansen (ed.) PhanishwarnathRenu: The Third Vow and Other Stories, translations

NOT JUST PROSE 443........................Shital Pravinchandra

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f B

irm

ingh

am]

at 1

8:26

19

Nov

embe

r 20

14

Page 22: Not Just Prose

by Kathryn Hansen of nine short stories withintroduction and glossary, Delhi: Chanakya Publica-tions, pp. 133�51.

Roberts, Adam (2005) The History of Science Fiction,New York: Palgrave Macmillan.

Shackle, Christopher, and Snell, Rupert (1990) Hindiand Urdu since 1800: A Common Reader, NewDelhi: Heritage Publishers.

Snell, Rupert (1988) ‘Review of Frances Pritchett’sMarvelous Encounters’, Bulletin of School of Ori-ental and African Studies 51: 155�6.

Tagore, Rabindranath (1991) ‘The hungry stones’, inWilliam Radice (ed.) Rabindranath Tagore: Se-lected Short Stories, London: Penguin Books, pp.233�44.

Thrall, James H. (2009) ‘Postcolonial science fiction?Science, religion and the transformation of genre inAmitav Ghosh’s The Calcutta Chromosome’,Literature and Theology 23: 289�302.

interventions � 16:3 444.........................

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f B

irm

ingh

am]

at 1

8:26

19

Nov

embe

r 20

14