16
BORGO TIMES THE Spring Issue / Edizione di Primavera ISSUE N°03 2015 May Maggio “No winter lasts forever; no spring skips its turn. Hal Borland CINEMA PARADISO Dates / Date Cricket Festival Festa del Grillo pg. 5 Wine / Vino Wines of the month Vini del mese pg. 10 Restaurants / Ristoranti Out and about in Tuscany In giro per la Toscana pg. 16 MILLE MIGLIA 2015 Cinema Culture is famous in Italy and to re- flect this, Borgo Santo Pietro near Siena has created regular movie nights hosted in the beautiful gardens of the hotel. Featuring clas- sic cult films movie nights are atmospheric, entertaining and enjoyable. So why not relax as the sun goes down watching the unmis- takable Audrey Hepburn in “Roman Holiday” or wind down with a glass of Prosecco whilst indulging in a must-see screening of the Fed- erico Fellini’s classic “La Dolce Vita”. For the 2015 Cinema programme schedule contact the hotel. La cultura cinematografica è famosa in Italia e per rispecchiare questo, Borgo Santo Pietro, nei pressi di Siena, ha creato serate di cinema che si volgono regolarmente negli splendidi giardini dell’hotel. Con i classici film cult, le serate sono divertenti e piacevoli, e creano una bella atmo- sfera. Allora, perché non rilassarsi mentre il sole tramonta guardando l’inconfondibile Audrey He- pburn in “Vacanze Romane”, o rilassarsi con un bicchiere di Prosecco, godendosi un’imperdibile proiezione del classico “La Dolce Vita” di Fede- rico Fellini? Se volete conoscere il palinsesto dei film per il 2015, contattate l’hotel. A combination of old-school glamour, good natured camaraderie and high-speed adrenaline, the infamous Mille Miglia once again roars its way through the streets of Tuscany this May from the 14th to the 17th. A heady mix of famous faces, legendary race-cars, 5 star hospitality and sensational backdrops. The Mille Miglia captures the essence of timeless luxury whilst effortlessly incorporating some seri- ous fun under the Tuscan sun. Italy’s legendary road race runs from Brescia to Rome and then back north again via Siena, Florence and Modena and reflects the atmosphere of the original event which ran from 1927-57. It is an unmistakable Italian blend of glamour, gleam- ing machinery and mechanical engineering. Una combinazione di fascino vecchia scuola, buon cameratismo e adrenalina ad alta velocità, la famigerata Mille Miglia ruggisce ancora una volta per le strade della Toscana questo maggio, dal 14 al 17. Un mix inebriante di volti noti, leggendarie auto da corsa, ospitalità a 5 stelle e scenari sensazionali. La Mille Miglia cattura l’essenza del lus- so senza tempo, portando al contempo una bella dose di divertimento sotto il sole della Toscana. La leggendaria corsa italiana su strada va da Brescia a Roma e poi torna di nuovo a nord via Siena, Firenze e Modena e riflette l’atmosfera della manifestazione originale che si è svolta dal 1927 al 1957. Si tratta di un inconfondibile mix di fascino italiano, macchine luccicanti e ingegneria meccanica.

No winter lasts forever; no spring ISSUE N°03 2015 skips ... · MITI E LEGENDE: UN VIAGGIO MISTICO Tuscany is famous for its gour-met cuisine, breathtaking land-scapes and enchanting

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: No winter lasts forever; no spring ISSUE N°03 2015 skips ... · MITI E LEGENDE: UN VIAGGIO MISTICO Tuscany is famous for its gour-met cuisine, breathtaking land-scapes and enchanting

BORGO TIMEST H E

Spring Issue / Edizione di Primavera

ISSUE N°03 2015May

Maggio

“No winter lasts forever; no spring skips its turn.

Hal Borland

CINEMA PARADISODates / DateCricket Festival Festa del Grillopg. 5

Wine / VinoWines of the monthVini del mesepg. 10

Restaurants / RistorantiOut and about in TuscanyIn giro per la Toscanapg. 16

MILLE MIGLIA 2015

Cinema Culture is famous in Italy and to re-flect this, Borgo Santo Pietro near Siena has created regular movie nights hosted in the beautiful gardens of the hotel. Featuring clas-sic cult films movie nights are atmospheric, entertaining and enjoyable. So why not relax as the sun goes down watching the unmis-takable Audrey Hepburn in “Roman Holiday” or wind down with a glass of Prosecco whilst indulging in a must-see screening of the Fed-erico Fellini’s classic “La Dolce Vita”. For the 2015 Cinema programme schedule contact the hotel.

La cultura cinematografica è famosa in Italia e per rispecchiare questo, Borgo Santo Pietro, nei pressi di Siena, ha creato serate di cinema che si volgono regolarmente negli splendidi giardini dell’hotel. Con i classici film cult, le serate sono divertenti e piacevoli, e creano una bella atmo-sfera. Allora, perché non rilassarsi mentre il sole tramonta guardando l’inconfondibile Audrey He-pburn in “Vacanze Romane”, o rilassarsi con un bicchiere di Prosecco, godendosi un’imperdibile proiezione del classico “La Dolce Vita” di Fede-rico Fellini? Se volete conoscere il palinsesto dei film per il 2015, contattate l’hotel.

A combination of old-school glamour, good natured camaraderie and high-speed adrenaline, the infamous Mille Miglia once again roars its way through the streets of Tuscany this May from the 14th to the 17th. A heady mix of famous faces, legendary race-cars, 5 star hospitality and sensational backdrops. The Mille Miglia captures the essence of timeless luxury whilst effortlessly incorporating some seri-ous fun under the Tuscan sun. Italy’s legendary road race runs from Brescia to Rome and then back north again via Siena, Florence and Modena and reflects the atmosphere of the original event which ran from 1927-57. It is an unmistakable Italian blend of glamour, gleam-ing machinery and mechanical engineering.

Una combinazione di fascino vecchia scuola, buon cameratismo e adrenalina ad alta velocità, la famigerata Mille Miglia ruggisce ancora una volta per le strade della Toscana questo maggio, dal 14 al 17. Un mix inebriante di volti noti, leggendarie auto da corsa, ospitalità a 5 stelle e scenari sensazionali. La Mille Miglia cattura l’essenza del lus-so senza tempo, portando al contempo una bella dose di divertimento sotto il sole della Toscana. La leggendaria corsa italiana su strada va da Brescia a Roma e poi torna di nuovo a nord via Siena, Firenze e Modena e riflette l’atmosfera della manifestazione originale che si è svolta dal 1927 al 1957. Si tratta di un inconfondibile mix di fascino italiano, macchine luccicanti e ingegneria meccanica.

Page 2: No winter lasts forever; no spring ISSUE N°03 2015 skips ... · MITI E LEGENDE: UN VIAGGIO MISTICO Tuscany is famous for its gour-met cuisine, breathtaking land-scapes and enchanting

P G . 2T H E Spring Issue May

MYTHS, LEGENDS AND SACRED STONES MITI E LEGENDE: UN VIAGGIO MISTICO

Tuscany is famous for its gour-met cuisine, breathtaking land-scapes and enchanting history. Yet the region also holds many myths, legends and sacred se-crets that only locals care to share.The legend of San Galgano’s journey along the ancient Pil-grim’s path that leads to the ab-bey of San Galgano is just one of Tuscany’s great tales.The original path to San Galga-no can be re-traced through the beautifully landscaped gardens of Borgo Santo Pietro. It then passes through acres of undis-turbed open countryside before arriving at the imposing Abbey of San Galgano where the leg-endary story begins.The legend revolves around the life of Guido Galgano. Guido was the son of a modest farmer born in Tuscany in the 12th Century. He worked quietly in the vine-yards, orchards and olive groves

La Toscana è famosa per la sua cucina gourmet, per i paesaggi mozzafiato e per l’affascinante storia. Eppure la regione pos-siede anche molti miti, leggende e segreti sacri che solo la gente del posto ama condividere.La leggenda del percorso di San Galgano, lungo l’antico sentiero

del pellegrino che porta all’abba-zia di San Galgano, è solo uno dei grandi racconti della Toscana.Il percorso originale di San Gal-gano può essere ritracciato at-traverso gli splendidi giardini di Borgo Santo Pietro. Si passa poi attraverso ettari di aperta cam-pagna indisturbata, prima di ar-

rivare all’imponente abbazia di San Galgano dove inizia la leg-gendaria storia.La leggenda ruota attorno alla vita di Guido Galgano. Guido era il figlio di un modesto contadino nato in Toscana nel 12° secolo. Ha lavorato in tranquillità nei vigneti, frutteti e oliveti intorno a Chiusdino finché, improvvisa-mente all’età di 32 anni, si dice sia apparso l’Arcangelo Gabriele a cambiare drasticamente il per-corso della sua vita. Da qui, seguì un sogno in cui i 12 apostoli ordi-narono a Guido di costruire una cappella di forma circolare, nei pressi del villaggio di Montesiepi.Con un’imperturbabile convinzio-ne, Guido respinse gli sforzi vi-gorosi della sua famiglia nel dis-suaderlo dalla costruzione della cappella e continuò senza esitazio-ne nella sua missione. La leggenda dice che durante un particolare giorno cavalcava il suo fidato ca-vallo verso Montesiepi, dove lanciò

around Chuisdino until suddenly at the age of 32, it is said the Archangel Gabriel appeared to him dramatically changing the path of his life. Then followed a dream where the 12 apostles di-rected Guido to build a circular shaped chapel near the village of Montesiepi.

With an unshakeble conviction Guido rejected his family’s vig-orous efforts to dissuade him from building the chapel and he continued without hesitation on his mission. Legend says that on one particular day he rode his trusty horse to Montesiepi where he thrust his sword deep

“The original path to San Galgano can be re-traced through the beautifully landscaped gardens of Borgo Santo Pietro”

Page 3: No winter lasts forever; no spring ISSUE N°03 2015 skips ... · MITI E LEGENDE: UN VIAGGIO MISTICO Tuscany is famous for its gour-met cuisine, breathtaking land-scapes and enchanting

P G . 3L ’ Edizione di Primavera Maggio

into a stone, where it still re-mains to this very day. Some researchers have also sug-gested that the ancient church actually plays host to the ev-er-elusive Holy Grail which may even be hidden beneath the chapel’s foundations. To add to this fascinating fable there is a strong connection be-tween England’s King Arthur and Guido Galgano. Some even say it could actually have been one in the same person and that it is entirely possible that King Arthur was in fact a Tus-can Knight.

Guido Galgano soon became fa-mous for his ability to perform miracles and attracted pilgrims from around the world to pay homage by making the journey to visit the round chapel and of course San Galgano Abbey.

The spectacular ruin of San Galgano Abbey is an enchanting and magical place to visit. It has an imposing presence, spectacu-lar architecture and an intrigu-ing story that helps to paint a wonderful picture of Tuscany in

the middle ages. Walk up the hill from the Ab-bey and you will find the church of Montesiepi where the sacred sword in the stone can be seen. During the summer, the sun-light dapples gently through the tiny windows revealing the original wall paintings in their natural light.

Just outside the church, a wealth of ancient medicinal herbs, rem-edies and books related to San Galgano’s healing history can be bought at the Apothecary.

If you want to add another stop to your journey of the Pilgrim’s Path you could also head for Chiusdino, the birthplace of Gui-do Galgano and visit the Church of San Michele Arcangelo which displays religious relics and houses the original stone where Guido’s brave horse knelt down and left an imprint with its knees.

For a guided tour of the abbey Bor-go Santo Pietro can arrange a lo-cal historian to show you around both the abbey and church.

la sua spada in profondità in una pietra, in cui rimane ancora oggi conficcata.Alcuni ricercatori hanno anche suggerito che l’antica chiesa in realtà ospiti il sempre sfuggen-te Santo Graal e che possa addi-rittura essere nascosto sotto le fondamenta della cappella.

C’è una forte connessione tra l’Inghilterra di Re Artù e Guido Galgano da aggiungere a questa affascinante fiaba. Alcuni ad-dirittura dicono che potrebbero effettivamente essere la stessa persona e che è del tutto possi-bile che Re Artù sia in realtà un cavaliere toscano.

Guido Galgano divenne presto fa-moso per la sua abilità nell’opera-re miracoli e attrasse pellegrini da tutto il mondo per rendere omag-gio, facendo il viaggio per visitare la cappella rotonda e, naturalmen-te, l’Abbazia di San Galgano.Le spettacolari rovine dell’Abba-zia di San Galgano sono un luogo incantevole e magico da visita-re. Ha una presenza imponente, un’architettura spettacolare e una storia intrigante che aiuta

a dipingere un meraviglioso qua-dro della Toscana nel Medioevo.Salite la collina dall’Abbazia e troverete la chiesa di Montesiepi, dove potete vedere la sacra spa-da nella roccia. Durante l’estate, le chiazze di luce solare passano delicatamente attraverso le picco-le finestre rivelando gli affreschi originali nella loro luce naturale.Appena fuori la chiesa, presso il farmacista, può essere acqui-stata un’enorme quantità di an-tiche piante officinali, rimedi e libri riguardanti la storia di gua-rigione di San Galgano.Se desiderate aggiungere un’al-tra tappa al vostro viaggio sul ‘sentiero del pellegrino’, potreste anche andare verso Chiusdino, città natale di Guido Galgano, e visitare la Chiesa di San Michele Arcangelo che ospita le reliquie religiose e la pietra originale dove il coraggioso cavallo di Gui-do si inginocchiò e lasciò un’im-pronta con le sue ginocchia.

Per una visita guidata dell’abba-zia, Borgo Santo Pietro può pre-disporre uno storico locale per farvi fare un giro sia dell’abba-zia che della chiesa.

Page 4: No winter lasts forever; no spring ISSUE N°03 2015 skips ... · MITI E LEGENDE: UN VIAGGIO MISTICO Tuscany is famous for its gour-met cuisine, breathtaking land-scapes and enchanting

P G . 4T H E Spring Issue May

In the magical heart of Siena’s historical center within the inti-mate atmosphere of Santo Ste-fano Church you can experience modestly priced Italian Opera in the most beautiful setting.Just a few minutes walk from the busy streets of the city cen-ter you will find the home of ‘Italian Opera in Siena’ a group

of talented professional musi-cians and singers from all over the world. Siena Opera pres-ents a well-rounded selection of some of the best Arias and Duets by Puccini, Verdi, Doni-zetti, Rossini and Mozart. En-joy an enticing musical season featuring the most well known operatic performances such as La Bohéme, Tosca, Madame Butterfly, La Traviata and the Marriage of Figaro.

Nel cuore magico del centro sto-rico di Siena, all’interno dell’at-mosfera intima della Chiesa di Santo Stefano, potete sperimen-tare l’Opera italiana, dal prezzo contenuto ma nella cornice più bella.A pochi minuti a piedi dalle stra-de trafficate del centro della città si trova la casa de ‘Italian Ope-

ra in Siena’, un gruppo di mu-sicisti professionisti di talento e cantanti provenienti da tutto il mondo. L’Opera di Siena presen-ta una selezione a tutto tondo di alcune delle migliori arie e duet-ti di Puccini, Verdi, Donizetti, Rossini e Mozart. Godetevi una stagione musicale seducente, con le rappresentazioni operistiche più note come La Bohéme, Tosca, Madama Butterfly, La Traviata e Le nozze di Figaro.

“Just a few minutes walk from the busy streets of the city center you will find the home of ‘Italian Opera in Siena”

ITALIAN OPERA IN SIENAOPERA ITALIANA A SIENA

The perfect introduction to those new to opera, tickets for these intimate events are attractively priced at just 20 Euros per per-son and children under 12 are free. Located in Piazza la Lizza at the Auditorium of Santo Ste-fano alla Lizza the season con-tinues until the end of Novem-ber and concerts are held every Tuesday, Thursday and Saturday evenings at 9.15.

www.italianoperasiena.com

L’introduzione perfetta per chi è nuovo dell’Opera. I biglietti per questi eventi privati sono di-sponibili al modico prezzo di 20 euro a persona e i bambini sotto i 12 anni non pagano. Situata in Piazza la Lizza presso l’Audito-rium di Santo Stefano alla Liz-za, la stagione continua fino alla fine di novembre e i concerti si tengono ogni martedì, giovedì e sabato sera alle 21:15.

www.italianoperasiena.com

Page 5: No winter lasts forever; no spring ISSUE N°03 2015 skips ... · MITI E LEGENDE: UN VIAGGIO MISTICO Tuscany is famous for its gour-met cuisine, breathtaking land-scapes and enchanting

P G . 5L ’ Edizione di Primavera Maggio

CRICKET FESTIVAL / FESTA DEL GRILLO17th May 2015, Florence On Ascension Day in Florence, crowds gather in the Cascine Park along the banks of the Riv-er Arno – to celebrate Festa del Grillo, or the  Cricket Festival, the chirruping cricket that tra-ditionally marks the arrival of spring.

Stalls are set up selling literal-ly thousands of little crickets and other seasonal souvenirs, and musical performances take place throughout the day. Chil-dren bring crickets from the park and hang them in cages at their windows. People in Flor-ence believed that if the cricket sings to them then their family would receive good luck.

The tradition of the festival of cricket dates back to the time of festivities celebrating May

17 maggio 2015, Firenze A Firenze, nel giorno dell’A-scensione, folle si riuniscono nel Parco delle Cascine, lungo le rive del fiume Arno, per ce-lebrare la Festa del Grillo, con il loro canto che segna tradi-zionalmente l’arrivo della pri-mavera.

Le bancarelle sono allestite per vendere letteralmente migliaia di piccoli grilli e altri souvenir di stagione, e spettacoli musica-li si svolgono nell’arco dell’inte-ra giornata. I bambini prendono i grilli dal parco e li appendono in gabbie alle finestre. La gen-

ra, e così il raduno veniva fat-to solo per riverenza nei suo confronti.

In tempi passati, la gente cat-turava davvero i grilli; oggi, la Festa del Grillo è celebrata con una tradizionale fiera, dove i visitatori possono acquistare i grilli insieme ad altri ricordi e regali. I grilli sono disponibili in gabbie di legno dipinto con colo-ri vivaci, di canne o a filo.

Molti dei grilli utilizzati nell’am-bito delle celebrazioni sono ora, per fortuna, puramente simbo-lici e fatti d’erbe, seta o bambù.

and the arrival of spring, when young men used to give a real live cricket as a symbol of good luck, to their beloved. According to the popular belief, a “chirrup-ing” grillo (cricket) would bring good luck. It is said that the cricket had become a symbol of spring, and so the gathering was just in his reverence.

In times past people used to catch their own crickets, to-day, Festa del Grillo is celebrated by a traditional fair where visi-tors can buy the crickets along with other keepsakes and gifts. Crickets are available in vibrant-ly painted wood, cane or wire cages.

Many of the crickets used within the celebrations are now, thank-fully, purely symbolic and made from grass, silk or bamboo.

te di Firenze credeva che se il grillo avesse cantato, allora la loro famiglia avrebbe ricevuto buona fortuna.

La tradizione della festa del grillo risale al tempo dei fe-steggiamenti di maggio e all’ar-rivo della primavera, quando i giovanotti regalavano alla loro amata un vero e proprio gril-lo vivo come simbolo di buona fortuna. Secondo la credenza popolare, un grillo “che canta” porta buona fortuna.

Si dice che il grillo fosse diven-tato un simbolo della primave-

Page 6: No winter lasts forever; no spring ISSUE N°03 2015 skips ... · MITI E LEGENDE: UN VIAGGIO MISTICO Tuscany is famous for its gour-met cuisine, breathtaking land-scapes and enchanting

P G . 6T H E Spring Issue May

Page 7: No winter lasts forever; no spring ISSUE N°03 2015 skips ... · MITI E LEGENDE: UN VIAGGIO MISTICO Tuscany is famous for its gour-met cuisine, breathtaking land-scapes and enchanting

P G . 7L ’ Edizione di Primavera Maggio

RESTORE AND REVIVERINVIGORIRE E RIVIVA

Are you feeling burnt out? Stressed, Overwhelmed or sim-ply exhausted? The demands and expectations of our highly charged lifestyles are having a damaging effect on our physi-cal health, happiness and state of mind. Finding time to switch off and press the reset button is becoming increasingly more difficult. Many of us are living our lives on the run, travelling frequently, grabbing food on the go and working long hours with high expectations from col-leagues, clients and family.With deadlines to meet, goals to achieve and targets to exceed, sadly our stress levels continue to soar.To truly set yourself back on track in a long-lasting and in-spiring way why not book an ‘intentional’ time out session. Sign up to a designated healing day where you can set in motion a whole new ‘healthy’ vision of your future. This season internationally ac-claimed ‘healer’ Katrina Love Senn will be hosting her life-chang-ing break-though healing ses-sions in the heart of the Tuscan

Vi sentite spenti? Stressati, so-praffatti o semplicemente esausti? Le esigenze e le aspettative dei no-stri stili di vita altamente intensi stanno avendo un effetto dannoso sulla nostra salute fisica, felicità e stato d’animo. Trovare il tempo per staccare la spina e premere il pulsante di reset sta diventando sempre più difficile. Molti di noi stanno vivono di corsa, viaggia-no spesso, mangiano cibo in mo-vimento e lavorano molte ore con grandi aspettative da parte di col-leghi, clienti e familiari.Con scadenze da rispettare, obiettivi da raggiungere o da su-perare, purtroppo i nostri livelli di stress continuano a salire.Per rimettervi veramente in car-reggiata in modo duraturo e sti-molante, perché non prenotare una pausa ‘intenzionale’? Iscri-vetevi ad una giornata di gua-rigione in cui potrete mettere in moto una nuova visione ‘sana’ del vostro futuro.La ‘guaritrice’ di fama interna-zionale di questa stagione, Ka-trina Love Senn, ospiterà le sue sessioni di guarigione rivoluzio-narie e innovative nel cuore della campagna toscana. Con tre setti-

Countryside. With three wellbeing weeks set for the season Katrina will be holding healing sessions that help you to change damaging habits and focus on rebalancing your mind, body and emotions. Katrina’s healing sessions will give you the resources and con-fidence to help you shift your fo-cus and reconnect back to your inner self, creating openness and clarity of thought. With 100’s of happy clients worldwide Katrina has a reputation as an intuitive and powerful healer.

During the months of May, July and September Katrina Love Senn will be holding her healing sessions at the award-winning five-star resort Borgo Santo Pi-etro, near Siena. Set amidst 13 acres of private gardens the ho-tel offers the most beautiful lo-cation for these transformational wellbeing experiences.

Katrina’s healing sessions can be combined with a holistic therapy or treatment at the hotel’s new spa and also lunch at the hotel’s brasserie or gourmet restaurant Meo Modo.

mane di benessere fissate per la stagione, Katrina terrà sessioni di guarigione che consentono di modificare le abitudini dannose e concentrarsi sul riequilibrio di mente, corpo ed emozioni.Le sessioni di guarigione di Ka-trina vi daranno le risorse e la fiducia per aiutare a spostare la vostra attenzione e riconnettervi di nuovo al vostro sé interiore, creando apertura mentale e luci-dità di pensiero. Con centinaia di clienti soddisfatti in tutto il mon-do, Katrina ha una reputazione di potente e intuitiva guaritrice.Durante i mesi di maggio, luglio e settembre, Katrina Love Senn tiene sessioni di guarigione pres-so il premiato resort a cinque stelle Borgo Santo Pietro, vicino a Siena. Immerso in 13 ettari di giardini privati, l’hotel offre la più bella posizione per queste esperienze di benessere.

Le sessioni di guarigione di Ka-trina possono essere combinate con una terapia olistica o un trat-tamento presso il nuovo centro termale dell’hotel, e anche con il pranzo al ristorante dell’hotel o al ristorante gourmet Meo Modo.

Healing & wellbeing in the heart of Tuscany

Wellbeing e cure spirituali nel cuore della Toscana

Bespoke hat company Super Duper Hats offers a creative service producing individually designed, perfectly crafted millinery masterpieces. From their laboratory in Florence, Super Duper Hats have revived the art of hat-making. The company has come a long way from the accidental discovery of an original wood milliners block to the launch of a contemporary design house selling hats worldwide. This new breed of milliner combines a deep-rooted heritage with a contemporary vision, delivering the highest form of classic craft in a cool and contemporary collection of designer products. Check out www.superduperhats.com to buy their products or make an appointment for a bespoke fitting at Super Duper Hats, Via Volterrana 9R, Florence 50124 - [email protected]

L’azienda di cappelli su misura Super Duper Hats offre un servizio creativo che produce un de-sign personalizzato per capolavori artigianali di modisteria. Dal loro laboratorio a Firenze, Super Duper Hats ha fatto rivivere l’arte della creazione di cappelli. La società ha fatto molta strada, dalla scoperta accidentale di un blocco originale di legno per modiste al lancio di una casa di de-sign contemporanea che vende cappelli in tutto il mondo. Questa nuova specie di modista unisce un patrimonio radicato con una visione contemporanea, offrendo la più alta forma di artigiana-to classico in una collezione fresca e contemporanea di prodotti da design. Date un’occhiata a www.superduperhats.com per comprare i loro prodotti o fissare un appuntamen-to per una prova su misura presso Super Duper Hats, Via Volterrana 9R, Firenze 50124 [email protected]

A MILLINER’S TALE / LA STORIA DI UN CAPPELLAIO

Page 8: No winter lasts forever; no spring ISSUE N°03 2015 skips ... · MITI E LEGENDE: UN VIAGGIO MISTICO Tuscany is famous for its gour-met cuisine, breathtaking land-scapes and enchanting

P G . 8T H E Spring Issue May

HEAVEN SENT / UNA MANNA DAL CIELOSpa Manager Tracey Mallallieu introduces several new wellbeing treatments to Borgo Santo Pietro’s beautiful boutique spa.Tracey explains “The spa offers a tranquil experience to guests staying at the hotel and also to visitors who want to book a wellbeing session or healing therapy.

This year we are offering even more treatments and have also introduced some gorgeous and holistic therapies such as the innovative Ayurvedic Shirodha-ra treatment, which in-volves gently pouring warm liquids over the forehead or ‘third eye’. A deeply meditative treat-ment, it has a balancing and calming effect. We also offer new organic therapies featuring the ‘heaven’ collection of luxury skincare products such as the ‘bee slim’ ritual and ‘bee sting’ facial. We are the only spa in Italy to offer this range of exclusive natural skincare products and the new treatments are proving very popular at Borgo.”

A wellbeing center for therapeutic healing the spa is located on an ancient healing site original-ly used centuries ago by the Franciscan Monks. Using fresh herbs and raw ingredients from the gardens, the holistic therapies offered include Ayurvedic massage, bespoke facials, relaxing bodywork and classic beauty treatments.

La manager della spa, Tracey Mallallieu, presenta di-versi nuovi trattamenti di benessere presso la bella boutique spa di Borgo Santo Pietro.Tracey dice così: “Il centro benessere offre una tran-quilla esperienza agli ospiti che soggiornano in hotel e anche ai visitatori che vogliono prenotare una sessione di benessere o una terapia di guarigione.Quest’anno offriamo ancora più trattamenti e abbia-mo anche introdotto alcune splendide terapie olistiche, come l’innovativo trattamento ayurvedico Shirodhara,

che si ottiene versando delicatamente liquidi cal-di sulla fronte o sul ‘terzo occhio’.Un trattamento profonda-mente meditativo che ha un effetto equilibrante e calmante. Offriamo anche nuove terapie biologiche

che caratterizzano la collezione ‘cielo’ di prodotti di lus-so per la cura della pelle, come il rituale ‘bee slim’ e il facciale ‘bee sting’. Siamo l’unico centro in Italia ad offrire questa gamma di prodotti naturali ed esclusivi per la cura della pelle ed i nuovi trattamenti si stanno dimostrando molto popolari a Borgo”.Il centro benessere per la guarigione terapeutica si tro-va su un antico sito di guarigione, utilizzato originaria-mente secoli fa dai monaci francescani. Utilizzando erbe fresche e materie prime dai giardini, le terapie olistiche offerte comprendono massaggi ayur vedici, trattamenti per il viso su misura, massaggi rilassanti e trattamenti di bellezza classici.

“the spa is located on an an-cient healing site originally used centuries ago by the Franciscan Monks”

Page 9: No winter lasts forever; no spring ISSUE N°03 2015 skips ... · MITI E LEGENDE: UN VIAGGIO MISTICO Tuscany is famous for its gour-met cuisine, breathtaking land-scapes and enchanting

P G . 9L ’ Edizione di Primavera Maggio

For more information or to book a spa session contact: [email protected]

WINES OF THE MONTH / VINI DEL MESE

Tenuta di Trinoro 2011

There may be places and territories where grape-picking yields remain fairly constant over the years. In Trinoro, the altitude, the cool micro-climate, the need to wait a very advanced stage of the season, each time they all lead to results not comparable with the rest of Tuscany. This is also one of the charms of Trinoro: red wines with never to be repeated nature. The Tenuta of Trinoro 2011 consists of 90% Cabernet Sauvignon, 6% Cabernet Franc and 4% Petit Verdot. A grand, persua-sive, refined and enveloping wine.

Possono esserci luoghi e territori dove gli esiti vendemmiali restano sempre abbastanza costanti negli anni. Ma a Trinoro, l’altitudine, il microclima fresco, la necessità di attendere una fase assai avan-zata della stagione, portano ogni volta a risultati non raffrontabili con il resto della Toscana. Si compone di 90% cabernet sauvignon, 6% cabernet franc e 4% petit verdot. Un vino imponente, suadente, fine e avvolgente.

Chardonnay isola e olena collezione dei marchi 2009

Barrel fermented with a significant turn on the lees, this offers a fragrant, sweetly spiced nose, with notes of ba-nana, melon and pear. Shows roundness and texture in the mouth, further sweet oak notes, nuts and touches of pineapple. Serious stuff with some warmth on the finish.

Fermentato in botte con una significativa svolta sui lieviti, questo offre una nota fragrante, naso dolce ,speziato, con note di banana, melone e pera. Mostra rotondità e consis-tenza in bocca, ulteriori note di rovere dolci, noci e tocchi di ananas. Una bella emozione con un interessante calore nel finale.

Vin santo del chianti poggio salvi 2004

The Vin Santo remains inside the “caratelli” for approx. 4 years, sub-ject to all temperature changes (hot/ cold), as per the Tuscan tradition. During this long period, the Vin Santo ferments various times and oxides slowly, becoming of a yellow-gold colour and it acquires the aro-ma of the yeasts that deposited on the caratello’s bottom during the years (the mother). Intense and complex scents of almond and orange, excellent body, velvety, harmonious, moderately sweet. The Vin Santo is a sweet wine for desserts, ideal to accompany dry sweets typical of Tuscany (cantuccini) and strong flavoured cheeses like gorgonzola.

Il vin santo è ideale per accompagnare dolci secchi tipici toscani (cantuccini) e formaggi saporiti come il gorgonzola. Rimane all’in-terno della “caratelli” per circa 4 anni, soggetti a tutte le variazioni di temperatura (caldo/freddo), come da tradizione toscana. Profu-mi intensi e complessi di mandorla e arancio ottimo corpo, velluta-to, armonico, moderatamente dolce

Page 10: No winter lasts forever; no spring ISSUE N°03 2015 skips ... · MITI E LEGENDE: UN VIAGGIO MISTICO Tuscany is famous for its gour-met cuisine, breathtaking land-scapes and enchanting

P G . 10T H E Spring Issue May

COOKING SCHOOL / SCUOLA DI CUCINABorgo Santo Pietro takes great pride in all aspects of its Tuscan cuisine and the hotel’s team of creative chefs like nothing bet-ter than sharing their passion for good food.

From the simplicity of growing and nurturing seasonal vegeta-bles to the harvesting and prepa-ration of fresh ingredients, the Tuscan food journey celebrates all that is good about local food.

Executive Chef Andrea Mattei and his team offer cookery class-es that include the region’s clas-sic dishes such as pasta, pizza and sweet pastires.  Also, for the epicurean traveller why not sign up to a traditional Tuscan cook-ing class where you can learn to cook classic country food or en-joy the gastronomic delights of a gourmet truffle class.

PROCEDURE: Clean the goat chesee from skin and melt it in a bain-marie with the sour cream obtaining a smooth and homogeneous fondue.Remove the hard bottom part of asparagus, peel and remove the tips.

Boil stems cut into pieces with wa-ter and basil. Once cooked, blend until a smooth puree is obtained.Leave 2 asparagus tips apart and cook the rest in water, then cool in water and ice.Cook the eggs in boiling water for 8 minutes, cool and sift the egg yolk.

Chop the onion and cook it in a

INGREDIENTS FOR 4 PERSONS: Carnaroli Acquerello Rice 240gr • Asparagi 1 Bunch • Goat Cheese 200 Gr • Sour Cream 1dl • Basil 1 Bunch • White Onion 1 Pcs • Greek Basil • Eggs 2pcs • White Wine 1dl • Chicken Broth • Table Salt • Grated Parmesan 50gr • Extra Virgin Olive Oil “il Casone 1729” 2dl • Liquorice Powder • Edible Flowers

INGREDIENTI PER 4 PERSONE:Riso Carnaroli Acquerello, 240gr • Asparagi, 1mazzoCaprino, 200 gr • Panna, 1dl • Basilico, 1 mazzettoCipolla Bianca, 1 pz • Basilico Greco • Uova, 2pzVino Bianco, 1dl • Brodo Di Pollo • Sale FinoParmigiano Grattugiato, 50gr • Olio Extra Vergine Di Oliva “Il Casone 1729”, 2dl • Liquirizia In Polvere • Fiori Eduli

PROCEDIMENTO: Pulire il lingotto di pecora dalla buccia e farlo sciogliere a bagno-maria con la panna ottenendo una fonduta liscia e omogenea.Togliere la parte finale e dura de-gli asparagi, pelare e togliere le punte.Far bollire i gambi tagliati a pez-zetti con acqua e basilico, una vol-ta cotti frullare fino ad ottenere una purea ben liscia.Lasciare 2 punte di asparago a parte e il resto cuocere in acqua, raffreddare in acqua e ghiaccio.Cuocere le uova in acqua bollente per 8 minuti, raffreddare e passa-re il rosso d’uovo al setaccio.Tritare la cipolla e farla appassire

pan with extra virgin olive oil, add the rice and toast it, pour over white wine and leave it to evaporate. Add the broth and the table salt.

Continue cooking adding the broth brought to the boil.At about ¾ of cooking, add puree and asparagus tips, and continue cooking.

Once cooking is over, remove from heat and cream with extra virgin olive oil and graten parmesan.Serve and garnish with fondue previously prepared, egg yolk, li-quorice, raw asparagus tips, and edible flowers.

in un tegame con olio extra ver-gine di oliva, aggiungere il riso e tostare, bagnare con vino bianco e far evaporare. Aggiungere il bro-do e il sale fino.Proseguire la cottura aggiungen-do il brodo a bollore.A ¾ di cottura circa, aggiungere la purea e le punte cotte di aspa-rago e proseguire la cottura.Una volta giunti a cottura ritira-re dal fuoco e mantecare con olio extra vergine di oliva e con il par-migiano grattugiato.Impiattare e guarnire con la fon-duta precedentemente preparata, il rosso d’uovo, la liquirizia e le punte di asparago crude e fiori eduli.

• PASTA homemade fresh pasta

• CUCINA TRADIZIONALE traditional Tuscan cooking

• DOLCI TOSCANI classic Tuscan Pastries

• PIZZA handmade pizza-making

• TRUFFLES Gourmet Truffle Master-class

• PASTA pasta fresca fatta in casa

• CUCINA TRADIZIONALE cucina tradizionale toscana

• DOLCI TOSCANI dolci classici toscani

• PIZZA pizza fatta a mano

• TARTUFI Master-class gastronomica sul tartufo

Borgo Santo Pietro è molto or-goglioso di tutti gli aspetti del-la sua cucina toscana e il team di chef creativi dell’hotel adora condividere la sua passione per la buona cucina.

Dalla semplicità del coltivare e far crescere verdure di stagione, alla raccolta e alla preparazione di ingredienti freschi, il viaggio del cibo toscano celebra tutto il buono che c’è nel cibo locale.

Lo chef Andrea Mattei e il suo team propongono corsi di cuci-na che includono i piatti classici della regione, come pasta, pizza e dolci. Inoltre, per il viaggiatore epicureo, perché non iscriversi ad un corso di cucina tradiziona-le toscana, dove si può imparare a cucinare il cibo classico locale o godersi le delizie gastronomi-che in una lezione sul tartufo?

Cooking Classes this summer include:Le lezioni di cucina di questa estate sono:

Recipe of the month: Asparagus risotto with goat cheese, liquorice and extra virgin olive oil ▷Ricetta del mese: Risotto agli asparagi, caprino, liquirizia e olio extra vergine di oliva ▷

Page 11: No winter lasts forever; no spring ISSUE N°03 2015 skips ... · MITI E LEGENDE: UN VIAGGIO MISTICO Tuscany is famous for its gour-met cuisine, breathtaking land-scapes and enchanting

P G . 11L ’ Edizione di Primavera Maggio

Page 12: No winter lasts forever; no spring ISSUE N°03 2015 skips ... · MITI E LEGENDE: UN VIAGGIO MISTICO Tuscany is famous for its gour-met cuisine, breathtaking land-scapes and enchanting

P G . 12T H E Spring Issue May

TASTE OF TUSCANY / UN ASAGGIO DI TOSCANAAccording to a famous gastro-nome, the discovery of a dish is more precious for mankind than the discovery of a star.

Amongst the most craved trea-sures in Italy, Tuscany rep-resents a legacy of cuisine which is centuries old, evolved from generation to generation.

There are two fundamental prin-ciples: regionality and simplici-ty. Here are ten favorite Tuscan delicacies for you to savour:

1. Chicken liver sauce Humble ingredients for a sub-lime taste, the chicken liver sauce is a recipe handed down through the centuries.

Every family has a different version but none of them can be considered better than the other. Traditionally, the sauce is served on fresh or toasted bread.

Secondo un famoso gastrono-mo, la scoperta di un piatto è per il genere umano più pre-ziosa della scoperte di una stella.

Tra gli scrigni più ambiti in Italia, la Toscana rappresenta un’eredità culinaria antica di secoli.

Due i capisaldi: territorialità e frugalità. Qui di seguito sono riportate dieci famose preliba-tezze toscane:

1. Sugo di fegatini di polloIngredienti umili per un sapo-re sublime, quella del sugo di fegatini è una ricetta traman-data da secoli. Ogni famiglia possiede una versione diversa ma nessuna può considerarsi meglio dell’altra.

Tradizionalmente, il sugo vie-ne servito su crostini di pane fresco o arrostito.

Page 13: No winter lasts forever; no spring ISSUE N°03 2015 skips ... · MITI E LEGENDE: UN VIAGGIO MISTICO Tuscany is famous for its gour-met cuisine, breathtaking land-scapes and enchanting

P G . 13L ’ Edizione di Primavera Maggio

2. Finocchiona It is said that as skilled hair-dressers are able to make some of the ugliest women look at-tractive, Finocchiona is able to disguise the taste of the most unpleasant wine.

Typically Tuscan, this cured meat is made of the belly and shoulder of pork with fennel seeds. Finocchiona dates back to the Middle Ages, when pep-per was replaced by the cheap-er fennel seeds.

3. Ravioli from CasentinoIt is thanks to the red potato from Cetica that this dish can be considered unique in fla-vour. These ravioli originate from the Casentino Valley, you can prepare them in a variety of ways including boiling or grilling them and then cover-ing with ragu sauce. You can also add some truffle shavings for a more complete taste.

4. Acquacotta with Porcini mushrooms An alternative vegetable soup with different ingredients, some essential, such as extra vir-gin olive oil, tomatoes, onions, eggs and Tuscan bread. The intensity of the taste is heightened by the local porcini mushrooms.

5. Tagliatelle with wild boar sauceA well-known dish from Maremma Grosseta-na. The peculiarity of this recipe is not only the wild boar but the lengthy marinating of the meat in the red wine (preferably from the same area). Patience is required to prepare this dish, since the marinating process takes about 12 hours.

6. Peposo It is said that this dish was often cooked in the ovens of ‘Impruneta (its place of origin), where the bricks for Brunelleschi’s famous Duomo roof in Florence were once fired. An-other strong-flavoured dish, this stew is cooked for 5 hours and contains a significant amount of pepper.

4. Acqua cotta con funghi porciniUna zuppa di verdure rivisitata con ingredienti diversi, alcuni dei quali essenziali, come l’olio extra vergine di oliva, i pomodori, la cipolla, le uova e il pane toscano. L’intensità del gusto aumenta con l’aggiunta dei porcini.

5. Tagliatelle con sugo di lepre/cinghialeUn piatto noto della Maremma Grossetana. La peculiarità di questa ricetta non è solo il cin-ghiale, ma la lenta marinatura della carne nel vino rosso (preferibilmente della stessa zona). è necessaria un po’ di pazienza per preparare questo piatto, dato che solo la marinatura ri-chiede 12 ore.

6. PeposoSi narra che sia stato cucinato spesso nei forni dell’ Impruneta (luogo di origine), dove veni-vano cotti i mattoni per la cupola del Duomo del Brunelleschi a Firenze.Un altro piatto dai toni decisi, questo spezza-tino viene cotto per 5 ore e contiene una note-vole quantità di pepe.

7. LampredottoIs a typical Florentine peasant dish made from the fourth and final stomach of the cow. These modest raw ingredients are made more attrac-tive by adding salt, pepper and a sauce made of anchovies and capers. The best Lampredotto sandwiches can be found in the heart of Flor-ence.

8. Cacciucco from LivornoAn irresistible dish for seafood lovers. Its or-igins are not clear but it has an indisputable taste. Traditionally it is prepared with the equivalent number of fish to the number of letters “c” in the word “cacciucco”.

9. CastagnaccioIt is believed that the inventor of this des-sert,which is made of chestnut flour, was from Lucca called Pilade. A seasonal dish made in au-tumn, Castagnaccio is a humble dessert with an elegant taste.

10. Cantucci and Vin SantoIt is not advisable to separate them, as the two flavours together create a memorable fusion of sweetness, colour and density.These almond biscuits dipped in this famous sweet dessert wine create a perfect end to any meal and are a must try when visiting Tuscany.

9. CastagnaccioSembra che l’inventore di questo dolce, prepa-rato con la farina di castagne, sia stato un luc-chese, un certo “Pilade da Lucca”. Prettamente autunnale, il castagnaccio è un dolce umile dal gusto elegante.

10. Cantucci e vin santoSconsigliabile separarli, dato che i due sapori insieme rappresentano una fusione di dolcez-za, densità e colore. Questi biscotti alle man-dorle inzuppati in questo famoso vino dolce rappresentano un finale perfetto ad ogni pa-sto; da provare assolutamente quando si è in Toscana.

7. Lampredottoè un piatto umile, tipico di Firenze preparato con il quarto stomaco del bovino.Le materie prime modeste sono rese più invi-tanti dall’aggiunta di sale, pepe e una salsa a base di acciughe e capperi. I migliori panini con il Lampredotto si trovano nel cuore di Firenze

8. Cacciucco alla livorneseUn piatto irresistibile per i veri amanti del pe-sce.Origini incerte ma bontà indiscutibile; la tradizione vuole che venga preparato con tan-te specie ittiche quante sono le “c” all’interno della parola cacciucco.

2. FinocchionaSi dice che come i più abili parrucchieri siano capaci di far sembrare piacente anche la donna più brutta, così la Fi-nocchiona è capace di camuf-fare il sapore anche del più imbevibile vino. Tipicamente toscano, questo insaccato vie-ne preparato con le parti della pancia e della spalla del suino e i semi di finocchio. La Finoc-chiona risale ai tempi del Me-dioevo, quando il pepe veniva rimpiazzato dai semi di finoc-chio, più economici.

3. Tortelli di patate del Casen-tinoè grazie alla patata rossa di Cetica che questo piatto può essere considerato unico nel sapore. Questi ravioli hanno origine nella valle del Casenti-no, si possono preparare in di-versi modi: si possono bollire o cuocere alla piastra e con-dirli poi con del ragu. Scaglie di tartufo possono essere ag-giunte per un sapore più ricco.

Page 14: No winter lasts forever; no spring ISSUE N°03 2015 skips ... · MITI E LEGENDE: UN VIAGGIO MISTICO Tuscany is famous for its gour-met cuisine, breathtaking land-scapes and enchanting

P G . 14T H E Spring Issue May

POWER AND PATHOS BRONZE SCULPTURE OF THE HELLENISTIC WORLD

POTERE E PATHOS BRONZI DEL MONDO ELLENISTICO

THE EXHIBITIONFrom 14 March to 21 June 2015, Palazzo Strozzi in Florence is hosting a major exhibition entitled Power and Pathos.

Bronze Sculpture of the Hellenistic World, devised and pro-duced in conjunction with the J. Paul Getty Museum in Los Angeles, the National Gallery of Art in Washington and the Soprintendenza per i Beni Archeologici della Toscana, Tusca-ny’s directorate general for archaeology. The exhibition show-cases a host of outstanding examples of bronze sculptures to tell the story of the spectacular artistic developments of the Hellenistic era (4th to 1st centuries BC), when new forms of expression began to prevail throughout the Mediterranean basin and beyond, riding on the back of an extraordinary leap forward in technological development to form the first instance of globalisation of the language of art in the known world. The use of bronze, with its unique characteristics, al-lowed artists to impart an unprecedented level of dynamism to their full-figure statues and naturalism to their portraits in which psychological expression become a hallmark of the style.

The exhibition hosts some of the most important masterpiec-es of the ancient world from many of the world’s leading archaeological museums including the British Museum in Lon-don, the Metropolitan Museum of Art in New York, the Galle-ria degli Uffizi and the Museo Archeologico Nazionale in Flor-ence, the Kunsthistorisches Museum in Vienna, in the Museo Archeologico Nazionale in Naples, the National Archaeological Museum in Athens, the Georgian National Museum, the Musée du Louvre in Paris and the Vatican Museums.

Monumental statues of gods, athletes, and heroes stand along-side portraits of historical figures to take visitors on a breath-taking journey exploring the fascinating stories of these mas-terpieces’ discovery, often at sea but also in the course of archaeological digs, thus setting the findings in their ancient contexts like sanctuaries, private houses, cemeteries, or pub-lic spaces.

LA MOSTRADal 14 marzo al 21 giugno 2015, Palazzo Strozzi a Firenze ospita una grande mostra dal titolo Potere e Pathos.

Bronzi del mondo ellenistico, concepita e realizzata in collabo-razione con il J. Paul Getty Museum di Los Angeles, la National Gallery of Art di Washington e la Soprintendenza per i Beni Archeologici della Toscana.

Attraverso eccezionali esempi di statue bronzee, la mostra rac-conta gli sviluppi artistici dell’età ellenistica (IV-I secolo a.C.), periodo in cui, in tutto il bacino del Mediterraneo e oltre, si affermarono nuove forme espressive che, insieme a un grande sviluppo delle tecniche, rappresentano la prima forma di glo-balizzazione di linguaggi artistici del mondo allora conosciuto. L’utilizzo del bronzo, grazie alle sue qualità specifiche, permise di raggiungere livelli inediti di dinamismo nelle statue a figura intera e di naturalismo nei ritratti, in cui l’espressione psico-logica divenne un marchio stilistico.

La mostra vede riuniti alcuni tra i maggiori  capolavori del mondo antico provenienti dai più importanti musei archeologi-ci italiani e internazionali come il British Museum di Londra, il Metropolitan Museum of Art di New York, la Galleria degli Uffizi e il Museo Archeologico Nazionale di Firenze, il Kunsthi-storisches Museum di Vienna, il Museo Archeologico Nazionale di Napoli, il Museo Archeologico Nazionale di Atene, il Museo Nazionale Georgiano, il Musée du Louvre di Parigi e i Musei Vaticani.

Statue monumentali di divinità, atleti e condottieri sono affian-cate a ritratti di personaggi storici, in un percorso che conduce il visitatore nell’analisi delle tecniche di produzione, fusione e finitura del bronzo e alla scoperta delle affascinanti storie dei ritrovamenti  di questi capolavori, la maggior parte dei quali avvenuti in mare oppure attraverso scavi archeologici che pon-gono i reperti in relazione ad antichi contesti come santuari, case private, cimiteri, spazi pubblici.

Page 15: No winter lasts forever; no spring ISSUE N°03 2015 skips ... · MITI E LEGENDE: UN VIAGGIO MISTICO Tuscany is famous for its gour-met cuisine, breathtaking land-scapes and enchanting

P G . 15L ’ Edizione di Primavera Maggio

WE TOSCANATuscany is one of the most romantic wedding destina-tions and every year thou-sands of couples travel to the region to say ‘I do’. With the most seductive scenery and breathtaking backdrops get-ting married in Tuscany will give you memories to cher-ish and wedding photos to die for. Planning your dream Tuscan Wedding needs good

organizational skills and lots of planning. There are sev-eral good international wed-ding planners that specialise in Tuscan weddings and can oversee the whole occasion or simply provide the essential information needed for plan-ning a perfect wedding under the Tuscan sun. One of the most romantic hotels in Italy has to be Borgo Santo Pietro near Siena with its 13 acres of landscaped gardens the ho-tel really is a wedding pho-tographer’s ideal location.

www.theweddingplanner.ie www.facibeni.it

La toscana è una delle desti-nazioni più romantiche per celebrare matrimoni e ogni anno migliaia di coppie si re-cano nella regione per dire ‘sì, lo voglio. Con gli scenari moz-zafiato più seducenti, sposarsi in toscana vi regalerà ricordi da conservare e foto eccezio-nali. Pianificare il vostro ma-trimonio da sogno in toscana richiede buone capacità orga-

nizzative e tanta programma-zione. Ci sono diversi buoni wedding planner internazio-nali specializzati nei matrimo-ni in toscana e possono curare l’intero evento o semplicemen-te fornire le informazioni es-senziali necessarie per piani-ficare un matrimonio perfetto sotto il sole della toscana. Uno degli alberghi più romantici in italia deve essere borgo santo pietro vicino siena. Con i suoi 13 ettari di giardini, l’hotel è davvero la location ideale per il fotografo del matrimonio.

www.theweddingplanner.ie www.facibeni.it

“... getting married in Tuscany will give you memories to cherish and wedding photos to die for...”

Page 16: No winter lasts forever; no spring ISSUE N°03 2015 skips ... · MITI E LEGENDE: UN VIAGGIO MISTICO Tuscany is famous for its gour-met cuisine, breathtaking land-scapes and enchanting

P G . 16T H E Spring Issue May

TO CONTACT EDITOR / PER CONTATTARE LA REDAZIONEWe would love to hear from you if you have any news or views that you would like featured in Borgo Times. Also, If you have any images from your stay with us at Borgo we would love see them, so please do get in touch on [email protected] - +39 055 232 1583

Thanks, Sharon Kilby

Ci piacerebbe ricevere i vostri commenti e richieste per le pubblicazioni in Borgo Times. Inoltre, se avete immagini del vostro soggiorno a Borgo, vorremmo che le condivideste con noi. Puoi scrivere a: [email protected] - +39 055 232 1583

Grazie Mille, Sharon Kilby

+39 0577 75 1222 www.borgosantopietro.com [email protected]

RESIDENT ARTIST MAYARTISTA DI MAGGIO

OUT AND ABOUT SIENA/ NEI DINTORNI DI SIENA

During the month of May we welcome back to Borgo life-cast artist and sculptor Kelly Boutch-er who will be holding his popu-lar casting classes where he will teach guests the techniques and methods used to create life-form art. Kelly’s pieces focus on the human form and are created by taking casts of faces, hands and bodies. Beautifully intricate and extraordinarily life-like, Kelly has been creating unique be-spoke art-forms for over twenty years. Using a variety of medi-ums including plaster bandage, alginate and silicon rubber he is regularly commissioned to take casts of hands and faces.

From concrete to plaster and metal, casts can be finished in many different types of mate-rial. Kelly will be setting up his studio at the artist pavilion at the beginning of May and will be on hand to teach the art of body casting to guests. He will also be available for private commis-sions, therefore, if you would like a truly individual piece of art why not speak to Kelly and arrange for an appointment for a casting. Finished sculpture casts can be shipped to your home address and packaging and transport can be organised by Borgo.

Osteria Le LoggeA classic trattoria in a 19th-cen-tury former grocer’s shop, the convivial Osteria Le Logge was opened by local celebrity, Gi-anni Brunelli and now man-aged by his widow, Laura. They rear their own Sienese belted pigs. It’s no surprise, then, that regulars swear by his baked pork with star anise. The veal is the tastiest in town, and the delicate black truffle is used liberally when in season, most notably is the mouth-watering taglierini al tartufo, served in a light butter sauce that deli-cately accompanies the headi-ness of the truffle.

Book ahead as this osteria is popular with locals and is closed on Mondays.

Osteria Le LoggeUna trattoria classica in un ex piccolo alimentari del 19° secolo, la conviviale Osteria Le Logge fu fondata da una celebrità locale, Gianni Brunelli, ed ora è gestita da sua vedova, Laura. Hanno un alle-vamento personale di cinte senesi. Non è una sorpresa, quindi, che i clienti abituali raccomandino la sua carne di maiale al forno con anice stellato. Il vitello è il più gustoso in città, e il delicato tartufo nero vie-ne usato liberamente quando è la stagione giusta; un piatto partico-lare sono i succulenti tagliolini al tartufo, serviti in una leggera salsa di burro che accompagna delicata-mente l’ebbrezza del tartufo.

Prenotate in anticipo perché que-sta osteria è molto popolare tra i locali ed è chiusa il lunedì.

Nel mese di maggio, ci torna a trovare l’artista e scultore Kel-ly Boucher che terrà le sue po-polari lezioni sui calchi, duran-te le quali insegnerà agli ospiti le tecniche e i metodi usati per creare arte con le forme di vita. le opere di kelly si concentrano sulla forma umana e sono create effettuando calchi di volti, mani e corpi. Splendidamente miste-riose e straordinariamente re-alistiche, Kelly ha creato forme d’arte uniche e su misura per oltre vent’anni. Utilizzando una varietà di mezzi tra cui bende di gesso, alginato e gomma siliconi-ca. viene regolarmente incarica-to di fare calchi di mani e faccia.

Da cemento al gesso e metallo, i calchi possono essere rifiniti con molti diversi tipi di materia-le. Kelly allestirà il suo studio presso il padiglione degli artisti all’inizio di maggio e sarà a di-sposizione per insegnare agli ospiti l’arte di creare calchi del corpo. Sarà disponibile anche per commissioni private. Quindi, se volete un pezzo d’arte veramen-te unico, perché non parlare con Kelly e organizzare un appunta-mento per un calco? I calchi del-la scultura finita possono essere spediti al vostro indirizzo di casa, e l’imballaggio e il trasporto pos-sono essere organizzati da Borgo.