Upload
others
View
5
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
NDIHMA MAKRO-FINANCIARE PËR KOSOVËN*1
MARRËVESHJE E HUASË
Ndërmjet
BASHKIMIT EVROPIAN
si Huadhënës
DHE
KOSOVËS
si Huamarrës
dhe
BANKËS QENDRORE TË KOSOVËS
si Agjent i Huamarrësit
2020
* Ky përcaktim është pa paragjykim ndaj mendimeve mbi statusin, dhe është në përputhje me Rezolutën e
KSOKB 1244/1999 dhe Opinionin e GJND-së për shpalljen e pavarësisë së Kosovës.
1
Marrëveshja e Huasë është arritur nga dhe ndërmjet
Bashkimit Evropian, përfaqësuar nga Komisioni Evropian,
si Huadhënës,
dhe
Kosova, përfaqësuar nga Ministri i Financave,
si Huamarrës,
dhe
Banka Qendrore e Kosovës, duke vepruar si një agjent i Huamarrësit, përfaqësuar nga
Guvernatori i Bankës Qendrore të Kosovës,
në tekstin e mëtejmë së bashku referuar si “Palët” dhe secilës prej tyre si “Pala”.
HYRJE
Ndërsa:
(1) Në prill të 2020, Kosova kërkoi ndihmë makro-financiare nga Bashkimi Evropian në
lidhje me pandeminë COVID-19
(2) Parlamenti Evropian dhe Këshilli, me Vendimin (BE) 2020/701 të datës 25 maj 2020
mbi ofrimin e ndihmës makro - financiare partnereve për zgjerim dhe fqinjësi në
kontekstin e pandemisë COVID-192, vendosi që të ofrojë ndihmë makro-finanicare
për Kosovën në shumë maksimale prej 100 milionë euro në formë të huave;
(3) Ndihma makro-financiare është dhënë në lidhje me ndihmën nga Fondi Monetar
Ndërkombëtar, i cili në prill të vitit 2020 miratoi një Instrument të Financimit të
Shpejtë (IFSh) për Kosovën prej 51.6 milionë euro;
(4) Kushtet e politikave ekonomike për tu respektuar nëse Kosova do të ketë të drejtë të
përfitojë nga objekti përcaktohen në Memorandumin e Mirëkuptimit të nënshkruar
ndërmjet Bashkimit Evropian dhe Kosovës në ose rreth datës së kësaj Marrëveshje,
dhe në një Memorandum të mëpastajmë të Mirëkuptimit (plotësues), nëse ka ndonjë;
2 OJ L 165, 27.5.2020, p. 31.
2
(5) Këstet e Huasë do të financohen nga Komisioni Evropian për tregun e kapitalit.
Komisioni do të fillojë në kohën e duhur, në emër të BE-së dhe pas pranimit të
kërkesës me shkrim nga Huamarrësi, duke përcaktuar kushtet kryesore të një kësti siç
përcaktohet në tekstin e mëtejmë, emetimet e bonove apo çdo transaksion tjetër
financiar të përshtatshëm për financim, të ardhurat e të cilit do t'i huazohen
Huamarrësit;
(6) Masat e duhura në lidhje me parandalimin e, dhe luftën kundër mashtrimit,
korrupsionit dhe parregullsive të tjera që prekin Huanë do të ofrohen nga autoritetet e
Huamarrësit.
Tani, prandaj, palët në këtë marrëveshje janë pajtuar si më poshtë:
1. PËRKUFIZIMET
Në këtë Marrëveshje (përfshirë edhe përshkrimet e saj) shprehjet e mëposhtme kanë
kuptimin si më poshtë:
(1) "Marrëveshje" do të thotë kjo Marrëveshje për Shumën e Kësteve të Huasë
(2) "Periudha e disponueshmërisë" do të thotë periudha prej 12 muajve që fillon në
ditën e parë pas hyrjes në fuqi të kësaj Marrëveshjeje.
(3) "Huamarrësi" do të thotë Kosova.
(4) "Kontrata e huamarrjes" do të thotë një aranzhim që Huadhënësi merr përsipër të
financojë një këst. Kushtet e një kësti do të jenë të njëjta sikurse ato të përcaktuara në
kontratën përkatëse të huamarrjes, me kusht që kushte të tilla të jenë konsistente me
ato të vendosura në kërkesën relevante për fonde.
(5) "Ditë e punës" do të thotë një ditë kur sistemi i pagesës TARGET2 është i hapur për
punë.
(6) "Komisioni" do të thotë Komisioni Evropia.
(7) "Njoftimi i konfirmimit" do të thotë njoftimi me shkrim i Huadhënësit për
Huamarrësin në formë të Shtojcës 2 që i vendos kushtet përfundimtare të një Kësti.
(8) "Vendime" do të thotë Vendim (BE) 2020/701 i Parlamentit Evropian dhe Këshillit
të datës 25 maj 2020 që ofron ndihmë makro-financiare për zgjerim dhe vendet fqinje
në kontekst të pandemisë COVID-19.
(9) "Data e disbursimit" do të thotë, sa i përket çdo Kësti, data e transferit të shumës
neto të disbursimit në llogarinë e Huamarrësit në Bankën Qendrore të Kosovës.
(10) "Data e caktuar" do të thotë çdo ditë në të cilën një pagesë nga Huamarrësi për
Huadhënësin është e duhur sipas kësaj Marrëveshjeje.
(11) "Rrethanë e paracaktuar" do të thotë një ngjarje e përcaktuar në pikën 9(1).
(12) "BE" do të thotë Bashkimi Evropian.
(13) "Borxhi i jashtëm" do të thotë të gjitha borxhet e Huamarrësit (i) që janë emërtuar
ose të pagueshme në një monedhë tjetër përveç monedhës së ligjshme të Huamarrësit
dhe (ii) të cilat nuk ishin bërë fillimisht ose supozuar në bazë të një marrëveshjeje ose
3
instrumenti të bërë me ose të lëshuar ndaj kreditorëve që në fakt të gjithë prej tyre
janë banorë të Kosovës ose subjekte që kanë selinë e tyre ose vendin kryesor të
biznesit brenda territorit të Kosovës.
(14) "Shuma" do të thotë shuma e kësteve që Huadhënësi i bën të disponueshme për
Huamarrësin në një shumë kryesore të përgjithshme deri në 100 milionë euro sipas
kësaj Marrëveshjeje.
(15) "Transaksion Financiar" do të thotë një emetim të obligacionit ose ndonjë
transaksion tjetër financiar të përshtatshëm për financimin e shumës së një Kësti.
(16) "FMN" do të thotë Fondi Monetar Ndërkombëtar.
(17) "Aranzhim i FMN" do të thotë çdo marrëveshje, program, shumë, apo marrëveshje
tjetër financiare ndërmjet Huamarrësit dhe FMN-së.
(18) "Këst" do të thotë një pjesë e Huasë sipas pikës 2(2).
(19) "Periudha e kamatës" do të thotë, në lidhje me çdo këst, periudha e parë e kamatës
dhe çdo periudhë dymbëdhjetë muaj radhazi pas kësaj deri në datën e maturimit.
(20) "Norma e kamatës" do të thotë norma vjetore e kamatës e cila zbatohet ndaj një
kësti gjatë një periudhe të kamatës.
(21) "Huadhënës" do të thotë Bashkimi Evropian.
(22) "Hua" do të thotë kolektivisht të gjitha disbursimet e bëra ose që do të bëhen ndaj
Huamarrësit sipas shumës apo shumës kryesore të përgjithshme të papaguar.
(23) "data e maturimit" do të thotë data e caktuar për pagesën e plotë të kryegjësë së një
kësti sikurse është përcaktuar në Njoftimin për Konfirmim.
(24) "MM" do të thotë Memorandum i Mirëkuptimit i nënshkruar në ose rreth datës së
kësaj Marrëveshjeje ndërmjet Bashkimit Evropian dhe Kosovës dhe çdo
Memorandum të Mirëkuptimit (Plotësues) të mëpastajmë ose ndonjë shtesë ndaj tyre.
(25) "Shuma neto e disbursimit" do të thotë të ardhurat e transaksionit financiar më pak
shumën e përgjithshme të çdo komisioni, tarife dhe shpenzimeve që lidhen me
transaksion financiar të tillë, dhe përgatitjen dhe ekzekutimin e tij, siç referohet në
6(4), në lidhje me çdo këst.
(26) "Kërkesa për fonde" do të thotë kërkesa e Huamarrësit për fonde në formë të
Shtojcës 1, duke pranuar në mënyrë të pakthyeshme kushtet kryesore të treguara sipas
pikës 4(2).
4
2. ARANZHIMI I HUASË
(1) Huadhënësi i vë në dispozicion Huamarrësit një aranzhim huaje në euro në një shumë
kryesore të përgjithshme deri në 100 milion euro, në varësi të afateve dhe kushteve të
MM dhe kësaj Marrëveshjeje
(2) Huaja do të disbursohet në dy këste të barabarta. Disbursimi i këstit të dytë nuk do të
bëhet më herët se tre muaj pas lirimit të këstit të mëparshëm.
(3) Huamarrësi do të përdorë të gjitha shumat e huazuara nga ai sipas kësaj Huaje e në
përputhje me detyrimet e tij sipas MM.
(4) Banka Qendrore e Kosovës do të veprojë si agjent financiar i Huamarrësit dhe nuk do
të jetë përgjegjës për asnjë detyrim financiar të Huamarrësit sipas kësaj
marrëveshjeje.
3. MATURIMI
Maturimi mesatar i Huasë nuk do të tejkalojë 15 vjet.
4. TËRHEQJA, KUSHTET PARAPRAKE DHE DISBURSIMI
(1) Duke iu nënshtruar afateve dhe kushteve të kësaj Marrëveshjeje dhe të MM,
Huamarrësi mund, pas konsultimit me Huadhënësin, të kërkojë disbursimin e një kësti
të Huasë me dërgimin tek Huadhënësi të një kërkese për fonde të kompletuar siç
duhet. Huamarrësi është i lidhur në mënyrë të pakthyeshme nga kushtet e kërkesës për
fonde, përveç nëse Huadhënësi ka dërguar një njoftim që tregon se BE nuk është në
gjendje të përfundojë transaksionin financiar me kushtet e treguara në kërkesën
përkatëse për fonde.
(2) Një kërkesë për fonde nuk do të konsiderohet si e plotësuar siç duhet, përveç nëse së
paku specifikon informacionin e përcaktuar në Shtojcën 1.
(3) Pas paraqitjes së një kërkese për fonde nga Huamarrësi në lidhje me një këst, detyrimi
i Huadhënësit për të paguar shumën neto të disbursimit tek Huamarrësit sipas kësaj
Marrëveshjeje do t'i nënshtrohet:
(a) asnjë ngjarje nuk ka ndodhur që do të sillte ndonjë deklaratë të gabuar të bërë
në mendimin ligjor të lëshuar nga Ministria e Drejtësisë së Huamarrësit në
formën e përcaktuar në Shtojcën 4;
(b) Huadhënësi që ka marrë nga Ministri i Financave të Huamarrësit një
dokument zyrtar që tregon personat e autorizuar për të nënshkruar Kërkesat
për Fonde (dhe kështu të angazhojë në mënyrë të vlefshme Huamarrësin) dhe
që përmban mostrat e nënshkrimeve të këtyre personave;
(c) Huadhënësi që ka marrë nga Ministri i Financave, para këstit të parë, një
dokument zyrtar që identifikon: (i) llogarinë në euro të Bankës Qendrore të
Kosovës në të cilën Huadhënësi do të transferojë shumën neto të disbursimit
të një kësti në datën e disbursimit, dhe (ii) llogaria e Shërbimit të Thesarit të
Shtetit të mbajtur në Bankën Qendrore të Kosovës në të cilën Huamarrësi do
të transferojë shumën neto të disbursimit;
5
(d) Huadhënësi ka miratuar një vendim lirimi në lidhje me këstin që konfirmon
pajtueshmërinë e Huamarrësit me kushtet e MM;
(e) Huadhënësi nga njëra anë dhe një bankë ose një sindikatë e bankave nga ana
tjetër, që kanë nënshkruar kontratat e huamarrjes në bazë të një vendimi të
huamarrjes së Komisionit dhe pasi që kanë marrë në datën e disbursimit të
ardhurat neto të Transaksionit Financiar nga banka ose sindikata e bankave;
(f) asnjë ndryshim negativ material nuk ka ndodhur që nga data e kësaj
Marrëveshjeje siç do të ishte, sipas mendimit të Huadhënësit, pas konsultimit
me Huamarrësin, me gjasë të paragjykojë materialisht aftësinë e Huamarrësit
për të përmbushur detyrimet e tij të pagesës sipas kësaj Marrëveshjeje, p.sh.
të shërbejë cilindo nga këstet për tu financuar dhe t'i shlyejë ato; dhe
(h) nuk ka ndodhur ndonjë ngjarje e paracaktuar e cila nuk është trajtuar në
kënaqësinë e Huadhënësit.
(4) Varësisht nga kushtet e mësipërme, Huadhënësi do të fillojë, sipas gjykimit të tij, një
emetim të obligacionit ose ndonjë transaksion tjetër financiar të përshtatshëm për
financimin e shumës së një kësti
(5) Pasi të përfundojë transaksioni financiar, Huadhënësi do t'i lëshojë Huamarrësit një
njoftim konfirmimi që përcakton kushtet përfundimtare financiare të këstit.
Huamarrësi do të konsiderohet se ka pranuar që më përpara kushtet e këstit të
paraqitura në njoftimin e konfirmimit, me kusht që kushte të tilla të jenë në përputhje
me kushtet e përcaktuara nga Huamarrësi në kërkesën e zbatueshme për fondet. Për
shmangien e dyshimit, Huadhënësi nuk ka asnjë detyrim të konsiderojë në mënyrë të
favorshme ndonjë kërkesë eventuale nga Huamarrësi në çdo kohë për të ndryshuar
cilindo prej kushteve financiare të një Kësti
(6) Huadhënësi do të transferojë shumën neto të disbursimit të një kësti në datën e
disbursimit në llogarinë në euro të Bankës Qendrore të Kosovës siç njoftohet sipas
pikës 4(3)(c).
(7) Disbursimi i një kësti nën asnjë rrethanë nuk do të detyrojë asnjë prej palëve të
vazhdojë me huazimin dhe huamarrjen e ndonjë kësti të mëtutjeshëm.
(8) E drejta e Huamarrësit për të pranuar këste sipas kësaj Marrëveshjeje skadon në fund
të periudhës së disponueshmërisë, pas së cilës çdo shumë e padisbursuar e Huasë do
të konsiderohet e anuluar menjëhershme, përveç për çdo këst për të cilin Komisioni
ka miratuar një vendim lirimi dhe një vendim të huazimit para asaj date dhe për të
cilën më pastaj bëhet disbursimi.
5. PËRFAQËSIMET, GARANCIONET DHE ZOTIMET
(1) Përfaqësimet
Huamarrësi përfaqëson dhe i garanton Huadhënësit në datën e kësaj Marrëveshjeje
dhe në çdo datë të disbursimit që:
(a) secili këst do të përbëjë një detyrim të pasiguruar, të drejtpërdrejtë, të
pakushtëzuar, të panënshtruar dhe të përgjithshëm të Huamarrësit dhe do të
rangojë së paku pari passu me të gjitha huazimet dhe detyrimet e tjera të
pasiguruara dhe të panënshtruara të Huamarrësit që rrjedhin nga borxhi i tij i
jashtëm i tanishëm ose i ardhshëm, me kusht megjithatë që Huamarrësi nuk
6
do të ketë asnjë detyrim të bëjë pagesa të barabarta ose të vlerësueshme në
çdo kohë në lidhje me ndonjë borxh të tillë të jashtëm dhe, në veçanti, nuk do
të ketë asnjë detyrim të paguajë borxh tjetër të jashtëm në të njëjtën kohë, ose
si kusht të pagimit të shumave mbi Huanë dhe anasjelltas; dhe
(b) mendimi ligjor i Ministrisë së Drejtësisë i dhënë në pajtim me Shtojcën 4
është i saktë dhe i drejtë.
(2) Zotimet
Huamarrësi zotohet, deri në kohën kur të gjitha kryegjëtë e kësaj Marrëveshjeje janë
rimbursuar plotësisht dhe të gjitha kamatat dhe shumat shtesë, nëse ka, siç duhet sipas
kësaj Marrëveshjeje janë paguar plotësisht:
(a) të shfrytëzojë shumën neto të disbursimit të secilit këst në vazhdimësi me
vendimet dhe në përputhje me MM, të zbatueshme në kohën e lëshimit të
kërkesës për fonde për këstin;
(b) të marrë dhe ruajë në fuqi të plotë dhe efekt të gjitha autorizimet e nevojshme
për të, që ti përmbushë detyrimet e veta sipas kësaj Marrëveshjeje;
(c) të respektojë në të gjitha aspektet ligjet e zbatueshme që mund të ndikojnë në
aftësinë e tij për të kryer këtë Marrëveshje;
(d) të paguajë çdo tarifë, kosto dhe shpenzime, përfshirë nëse janë të
aplikueshme kostot e thyerjes dhe kostoja e bartjes, që burojnë nga çdo
transaksion financiar që Huadhënësi mund të ketë ndërmarrë në bazë të kësaj
Marrëveshjeje pas pranimit të një kërkese për fonde, pavarësisht nëse
disbursimi i këstit në fund të fundit do të ndodhë;
(e) në lidhje me borxhin e jashtëm për të njohur që Huadhënësi do të ketë
kapacitetin e njëjtë ligjor, imunitetet dhe privilegjet siç u jepet institucioneve
financiare ndërkombëtare.
(f) me përjashtim të atyre kërkesave kundrejt një prone të renditura në
nënparagrafët (1) deri në (7) më poshtë:
(i) të mos sigurojë me anë të hipotekës, pengut apo ndonjë kërkesë tjetër
kundrejt një prone në pasuritë e veta ose të ardhurat e ndonjë borxhi të
jashtëm të tanishëm ose të ardhshëm, dhe çdo garanci ose dëmshpërblim i
dhënë në lidhje me të, përveç nëse Huaja në të njëjtën kohë ndan pari
pasu dhe pro rata në një sigurim të tillë; dhe
(ii) të mos i japë asnjë kreditori ose mbajtësit të borxhit të tij sovran asnjë
përparësi kundrejt Huamarrësit.
Dhënia e kërkesave të mëposhtme kundrejt një prone nuk do të përbëjë
shkelje të kësaj pike:
(1) kërkesat kundrejt një prone të vëna për të siguruar financim për çmimin e
blerjes ose ndërtimin e një pasurie të tillë dhe çdo rinovim ose zgjatje të
ndonjë kërkese të tillë e cila është e kufizuar në pronën origjinale të
mbuluar në këtë mënyrë dhe e cila siguron çdo rinovim ose zgjatje të
financimit origjinal të siguruar; dhe
7
(2) kërkesat kundrejt një prone në mallrat tregtare që dalin gjatë
transaksioneve të zakonshme tregtare (dhe skadojnë më së voni brenda
një viti pas kësaj) për të financuar importin ose eksportin e mallrave të
tilla në ose nga vendi i Huamarrësit; dhe
(3) kërkesat kundrejt një prone që sigurojnë ose ofrojnë pagesën e borxhit të
jashtëm të bërë ekskluzivisht me qëllim të sigurimit të financimit për një
projekt të veçantë investimi, me kusht që pronat për të cilat aplikohet çdo
kërkesë e tillë janë pronë që janë objekt i financimit të këtij projekti, ose
që janë të ardhura ose kërkesa të cilat dalin nga projekti; dhe
(4) çdo kërkesë tjetër kundrejt një prone që ekziston në datën e nënshkrimit
të kësaj Marrëveshjeje, me kusht që kërkesa të tilla të mbeten të kufizuara
në pronat që preken aktualisht në këtë mënyrë dhe pronat të cilat preken
nga këto kërkesa nën kontratat në fuqi në datën e nënshkrimit të kësaj
Marrëveshjeje (përfshirë, për shmangien e dyshimit, kristalizimi i çdo
ngarkese lundruese që ishte hyrë në datën e kësaj Marrëveshjeje), dhe me
kusht që kërkesa të tilla sigurojnë ose ofrojnë për pagesë të vetëm atyre
detyrimeve që janë siguruar ose ofruar për pagesë në datën këtu ose
ndonjë rifinancim i detyrimeve të tilla; dhe
(5) të gjitha kërkesat ligjore kundrejt një prone dhe privilegjet që
funksionojnë vetëm në bazë të ligjit dhe të cilat nuk mund të shmangen
në mënyrë të arsyeshme nga Huamarrësi; dhe
(6) çdo kërkesë kundrejt një prone që siguron detyrimet e Huamarrësit me
ndonjë depozitues të letrave me vlerë qendrore siç është Euroclear dhënë
në punën normale të punës; dhe
(7) çdo kërkesë kundrejt një prone që siguron një borxh prej më pak se 3
milionë euro, me kusht që shuma maksimale e përgjithshme e borxhit të
siguruar nga këto kërkesa të mos kalojë 50 milionë euro.
Siç përdoret në këtë pikë,”financimi për një projekt të veçantë të investimit”
nënkupton çdo financim të përvetësimit, ndërtimit ose zhvillimit të ndonjë
prone në lidhje me një projekt nëse subjekti ofrues për një financim të tillë
shprehimisht pajtohet që të shikojë që pronat e financuara dhe të ardhurat që
do të gjenerohen nga funksionimi, ose humbja ose dëmtimi i pronave të tilla,
prona të tilla si burimi kryesor i i kthimit të borxhit paguar shumë më
përpara.
6. KAMATA, KOSTOJA DHE SHPENZIMET
(1) Në lidhje me secilin këst të papaguar, Huamarrësi do të transferojë në llogarinë e
përmendur në pikën 8(3) në secilën datë të caktuar shumën e kamatës që deri në fund
të një periudhe kamate do të ketë grumbulluar në shumën kryesore të papaguar nga ai
këst, dhe kjo shuma e tillë do të aplikohet për të shlyer kamatën e duhur sipas një
kësti të tillë sa i përket kësaj periudhe kamate në datën e caktuar. Norma e kamatës
dhe datat e caktuara, për secilin këst do t'i komunikohen Huamarrësit në njoftimin e
konfirmimit për atë këst.
(2) Norma e kamatës, periudhat e kamatës datat e caktuara për pagimin e kamatës do të
jenë të njëjta me ato të përcaktuara në kontratat përkatëse të huamarrjes.
8
(3) Pa paragjykim ndaj kushteve të pikës 9, nëse Huamarrësi dështon të paguajë ndonjë
shumë të pagueshme sipas kësaj Marrëveshjeje në datën e caktuar të tij, Huamarrësi
do ti paguajë si shtesë normë më të lartë të kamatës në atë shumë (ose, sipas rastit,
shumën e tij për kohën e caktuar dhe të papaguar) Huadhënësit nga data e caktuar deri
në datën e pagesës së plotë faktike, e llogaritur duke iu referuar periudhave të kamatës
së njëpasnjëshme (secila prej gjatësisë së tillë që Huadhënësi mund të zgjedhë kohë
pas kohe, periudhën e parë që fillon në datë të caktuar, dhe, kur është e mundur,
kohëzgjatja e një periudhe të tillë do të jetë ajo e një jave) në shumën e tillë të vonuar
në lartësi të:
(a) një normë vjetore që është totali i:
(i) 200 pikëve bazë, dhe
(ii) Norma EURIBOR për periudhën relevante të përzgjedhur nga
Huadhënësi, ose
(iii)
(b) 200 pikë bazë mbi normën e kamatës që do të ishte e pagueshme nëse shuma
e vonuar për pagesë gjatë periudhës së mos pagesës, do të përbënte një këst.
Për aq gjatë sa dështimi për të paguar vazhdon, norma e tillë do të ri-rregullohet në
përputhje me dispozitat e kësaj pike 6(3) në ditën e fundit të çdo periudhe të tillë të
kamatës dhe kamata e papaguar sipas kësaj pike në lidhje me periudhat e mëparshme
të kamatës do të shtohet në nivelin e kamatës së caktuar në fund të çdo periudhe të
tillë kamate. Kamata e paracaktuar është menjëherë e obligueshme dhe e pagueshme.
(4) Huamarrësi merr përsipër të paguajë të gjitha kostot dhe shpenzimet e bëra dhe të
pagueshme nga Huadhënësi në lidhje me transaksionin financiar dhe përgatitjen dhe
zbatimin e Kontratave të Huamarrjes dhe të gjitha kostot dhe shpenzimet e tjera të
bëra dhe të pagueshme nga Huadhënësi në lidhje Kontrata të tilla Huamarrjeje dhe
çfarëdo kostoje të ndërlidhur dhe shpenzime gjatë kohëzgjatjes së Kontratave të
Huamarrjes. Këto kosto dhe shpenzime që duhet të barten nga Huamarrësi mund të
përfshijnë, mes tjerash, kostot ligjore (të tilla si kostot e bëra për mendime ligjore),
kostot e vlerësimit dhe pagesat në lidhje me shërbimin financiar të Kontratave të
Huamarrjes, taksat, tarifat e regjistrimit dhe kostot e botimit.
(5) Huamarrësi merr përsipër t’i paguajë Huadhënësit të gjitha kamatat shtesë dhe të
gjitha kostot dhe shpenzimet, përfshirë tarifat ligjore, të bëra dhe të pagueshme nga
Huadhënësi si rezultat i shkeljes së ndonjë detyrimi sipas kësaj Marrëveshjeje nga
Huamarrësi.
(6) Nëse Huadhënësi për shkak të kushteve mbizotëruese të tregut në kohën e fillimit të
emetimit të bonove ose ndonjë transaksion tjetër financiar nuk është në gjendje të
marrë një financim në ose nën nivelin më të lartë të normës së kamatës të referuar në
kërkesën përkatëse për fonde, atëherë Huadhënësi nuk ka asnjë detyrim për të vënë në
dispozicion të Huamarrësit shumën neto të disbursimit të këstit. Sidoqoftë, me
kërkesë të Huamarrësit, Huadhënësi mund që pas konsultimit me Huamarrësin të
propozojë një normë të rishikuar të kamatës sipas kushteve të atëhershme
mbizotëruese të tregut, në këtë rast Huamarrësi mund të paraqesë një kërkesë të
ndryshuar për fonde që pasqyrojnë normën e tillë të rishikuar të kamatës.
7. SHLYERJA, SHLYERJA E HERSHME DHE ANULIMI
(1) Huamarrësi do të shlyejë shumën kryesore të secilit këst në datën (at) dhe sipas
kushtve të përcaktuara në kontratat përkatëse të huamarrjes dhe siç njoftohet nga
Huadhënësi sipas njoftimit përkatës të konfirmimit
Huamarrësi do të transferojë shumën e kryegjësë për shkak të llogarisë së referuar në
pikën 8(3) në datën e caktuar.
9
Çdo shumë e kryegjësë e cila transferohet me qëllim të një shlyerjeje në llogarinë e
referuar në pikën 8(3) nga Huamarrësi nuk mund të rihuazohet.
(2) Afatet dhe kushtet e transaksionit finanicar nuk do të përfshijnë një pikë për shlyerje
të hershme.
(3) Huahdënësi mund të pezullojë apo anulojë çdo këst të patërhequer të Huasë nëse:
(a) nevojat e financimit të Huamarrësit ulen rrënjësisht në krahasim me
parashikimet fillestare;
(b) Huamarrësi nuk pajtohet me kushtet e MM dhe të vendimeve; apo
(c) FMN anulon aranzhimin e tij në tërësi ose pjesërisht pa arritur një
marrëveshje me Huamarrësin për një aranzhim të ri me FMN.
8. PAGESAT
(1) Të gjitha pagesat që do të bëhen nga Huamarrësi do të paguhen pa kompensim ose
kundër-kërkesë, falas dhe qartë nga, dhe pa zbritje për dhe për llogari të, çdo tatimi,
komisioni dhe çdo tarifë tjetër për të gjithë afatin e kësaj Marrëveshjeje
(2) Huamarrësi deklaron që të gjitha pagesat dhe transferet sipas kësaj Marrëveshjeje, si
dhe vetë Marrëveshja, nuk i nënshtrohen asnjë tatimi ose ndonjë takse tjetër në vendin
e Huamarrësit dhe nuk do të jetë subjekt i tillë gjatë afatit të kësaj Marrëveshjeje.
Nëse megjithatë Huamarrësit ose Bankës Qendrore e Kosovës i kërkohet me ligj që të
bëjë ndonjë zbritje të tillë, Huamarrësi paguan shumat e nevojshme shtesë në mënyrë
që Huadhënësi të marrë plotësisht shumat e specifikuara në këtë Marrëveshje.
(3) Të gjitha pagesat nga Huamarrësi do të bëhen në euro në datën e caktuar para orës
11:00 të mëngjesit sipas kohës së Luksemburgut në llogarinë në euro të Huadhënësit
në Banque et Caisse d'Epargne de l'Etat Luxembourg; BIC BCEELULL, llogari IBAN
LU90 0019 3455 9164 5000, ref. ”Ndihmë makro financiare e BE-së për Kosovën”
ose në një llogari të tillë që Huadhënësi mund t’ia komunikojë me njoftim me shkrim
përpara datës përkatëse të caktuar.
(4) Nëse Huamarrësi paguan një shumë në lidhje me cilindo nga këstet e cila është më e
vogël se shuma totale e caktuar dhe e pagueshme sipas kësaj Marrëveshjeje,
Huamarrësi heq dorë nga çdo e drejtë që mund të ketë për të bërë çdo përvetësim të
shumës së paguar sa i përket shumave të caktuara.
Shuma e paguar ashtu sipas një kësti do të zbatohet në ose në drejtim të plotësimit të
pagesave të përcaktuara sipas në kësti të tillë sipas renditjes së mëposhtme:
(a) Së pari kundrejt çdo tarife, shpenzimi apo dëmshpërblimi;
(b) Së dyti kundrejt çdo kamate për pagesa të vonuara siç përcaktohet sipas pikës
6(3);
(c) Së treti kundrejt kamatës; dhe
(d) Së katërti kundrejt kryegjësë,
me kusht që këto shuma janë të caktuara ose të vonuara për pagesë në atë datë.
(5) Çdo llogaritje dhe përcaktim nga Huadhënësi sipas kësaj Marrëveshjeje:
(a) Do të bëhet në mënyrë të arsyeshme tregtare; dhe
(b) do të jetë detyrues për Huadhënësin dhe Huamarrësin në mungesë të gabimit
të qartë.
10
(6) Do të zbatohet marrëveshja e ditës së punës siç është komunikuar në njoftimin e
konfirmimit
9. NGJARJET E PARACAKTUARA
(1) Huadhënësi mund përmes njoftimit me shkrim për Huamarrësin të bëjë anulimin e
Huasë dhe/ose të deklarojë që shuma kryesore e papaguar e Huasë të jetë menjëherë e
caktuar dhe e pagueshme, së bashku me kamatën e përllogaritur, nëse:
(a) Atehere kur Huamarrësi nuk paguan asnjë shumë të kryegjësë ose kamatës nën ndonjë këst
ose çfarëdo shume tjetër të parashikuar në bazë të kësaj Marrëveshjeje në datën e caktuar të
tij, qoftë plotësisht ose pjesërisht, në mënyrën siç është rënë dakord në këtë Marrëveshje;
(b) Huamarrësi merr si paracaktim në kryerjen e çdo detyrimi sipas kësaj Marrëveshjeje,
përveç asaj të përmendur në pikën 9 (1) (a) (përfshirë detyrimin e përcaktuar në pikën 2 (3)
për të përdorur huanë në përputhje me kushtet e memorandumit të mirekuptimit, por duke
përjashtuar ndonjë detyrim tjetër nën memorandum te mirekuptimit), dhe paracaktimi i tillë
do të vazhdojë për një periudhë një mujore pasi te jete dhene njoftimi me shkrim
Huamarrësit nga Huadhënësi; ose
(c) Huadhënësi i dërgon Huamarrësit një deklaratë të paracaktimit në rrethanat kur detyrimet
e Huamarrësit sipas kësaj Marrëveshjeje janë deklaruar nga një gjykatë e juridiksionit
kompetent për të mos qenë detyruese ose e zbatueshme ndaj Huamarrësit ose janë shpallur
nga një gjykatë e juridiksionit kompetent si te paligjshme; ose
(d) Huadhënësi i dërgon Huamarrësit një deklaratë të paracaktuar në rrethanat kur (i) është
vërtetuar se në lidhje me këtë Marrëveshje ose memorandum mirekuptimi, Huamarrësi është
angazhuar në ndonjë akt mashtrimi ose korrupsioni, ose ndonjë aktivitet tjetër të paligjshëm të
dëmshëm për interesat financiare të Huadhënësit ose (ii) çdo përfaqësim ose garanci e bërë
nga Huamarrësi sipas kësaj Marrëveshjeje është e pasaktë, e pavërtetë ose mashtruese dhe që
sipas mendimit të Huadhënësit, pas konsultimit me Huamarrësin, mund të ketë një ndikim
negativ në aftësine e Huamarrësit për të përmbushur detyrimet e tij sipas kësaj Marrëveshjeje
ose për të drejtat e Huadhënësit ; ose
(e) çdo marrëveshje e mëparshme e Huasë ndërmjet Huamarrësit dhe Huadhënësit ose ndonjë
institucioni të BE-së, pavarësisht nga shuma, është subjekt i një deklarate të paracaktuar ose
ekziston një paracaktim për çdo detyrim pagese të çfarëdo lloji ndaj Huadhënësit ose ndonjë
institucioni të BE-së nga Huamarrësi i cili krijon një deklaratë të mospagimit; ose
(f) Borxhi i jashtëm i Huamarrësit që ka një shumë të përgjithshme kryesore më të madhe se
50 milion EUR është objekt i një deklarate të paracaktuar siç përcaktohet në çdo instrument
që rregullon ose evidenton borxhin e tillë dhe si rezultat i një deklarate të tillë të paracaktuar
ekziston përshpejtimi i një borxhi të tillë ose një faktor moratoriumi mbi pagesa; ose
(g) Huamarrësi nuk bën riblerje në kohë nga FMN në lidhje me Marrëveshjen e FMN dhe
është subjekt i një deklarate të paracaktuar; ose
(h) Huamarrësi nuk paguan një pjesë të konsiderueshme të borxhit të tij të jashtëm pasi që bie
ose deklaron ose imponon një moratorium për pagesën e borxhit të tij të jashtëm ose të
borxhit të jashtëm të supozuar ose garantuar prej tij.
(2) Huadhënësi mund, por nuk është i detyruar, të ushtrojë të drejtat e tij sipas kësaj pike dhe
gjithashtu mund ti ushtrojë ato vetëm pjesërisht, pa cenuar ushtrimin e ardhshëm të të drejtave
të tilla.
(3) Huamarrësi do të rimbursojë të gjitha kostot, shpenzimet dhe tarifat që duhet të paguhen
nga Huadhënësi si pasojë e një ripagimi të parakohshëm të çdo kësti sipas kësaj pike,
përfshirë kamatën deri në datën fillestare të maturimit. Për më tepër, Huamarrësi do të
paguajë kamatën e paracaktuar, siç parashikohet në pikën 6(3) më lartë, i cili do të rritet nga
data kur shuma e papaguar kryesore e Huasë është deklaruar menjëherë e detyrueshme dhe e
pagueshme, deri në datën e pagesës aktuale në formë të plotë.
11
OFRIMI I INFORMACIONEVE
(1) Me rastin e paraqitjes së kërkesës së parë për fonde, Huamarrësi do ti ofrojë
menjëherë huadhënësit:
(a) çdo informacion në lidhje me gjendjen e tij fiskale dhe ekonomike, siç mund të
kërkojë Huadhënësi në mënyrë të arsyeshme, në përputhje me memorandumin e
mirekuptimit;
(b) çdo informacion që ka të bëjë me ndonjë ngjarje, e cila në mënyrë të arsyeshme
mund të pritet të shkaktojë një ngjarje të paracaktuar (dhe ndërmarrja e hapave, nëse ka,
për të korrigjuar atë).
(2) Huamarrësi merr përsipër të informojë menjëherë Huadhënësin nëse ndodh ndonjë
ngjarje që do të shkaktoj ndonjë deklaratë të gabuar të bërë në opinion juridik të
Huamarrësit, të paraqitur në Aneksin 4.
(3) Huamarrësi merr përsipër të informojë Huadhënësin brenda një muaji nga secila datë e
disbursimit, bazuar në deklaratën e përcaktuar në Aneksin 3, për transferimin e kësteve të
kredisë në llogarinë e Shërbimit të Thesarit Shtetëror dhe për hyrjet përkatëse në llogari
publike.
Huadhënësi ka të drejtë të ndalojë lëshimin e një kësti në rast se Huamarrësi nuk e ka bërë
deklaratën e Shtojcës 3 në lidhje me këstin e mëparshëm.
11. VEPRIMET NE LIDHJE ME INSPEKTIMET, PARANDALIMIN E
MASHTRIMEVE DHE AUDITIMET
(1) Gjatë zbatimit të ndihmës makro-financiare të Unionit, Komisioni ka të drejtë të
monitorojë qëndrueshmërinë e aranzhmaneve financiare të Huamarrësit, procedurat
administrative, dhe mekanizmat e kontrollit të brendshëm dhe të jashtëm që janë relevante
për ndihmën.
(2) Në përputhje me rregulloret e tij financiare, Huadhënësi, përfshirë Zyrën Evropiane të
Anti-Mashtrimit dhe Gjykatën Evropiane të Auditorëve kanë të drejtë të dërgojnë agjentët
e tyre ose përfaqësuesit e autorizuar për të kryer sic duhet çdo kontroll teknik ose
financiar, duke përfshirë kontrollet dhe inspektimet në vend (përfshirë operacionet
dixhitale të forenzikës dhe intervistat) dhe auditimet (përfshirë auditimet e dokumenteve
dhe kontrollet në vend), që ata i konsiderojnë të domosdoshme në lidhje me menaxhimin
e kësaj kredie gjatë periudhës së disponueshmërisë ose më pas, me qëllim të mbrojtjes së
interesave financiare të Huadhënësit.
(3) Huamarrësi siguron informacione dhe dokumente përkatëse që mund të kërkohen për
qëllime të vlerësimeve, kontrolleve ose auditimeve të tilla, dhe të marrë të gjitha masat e
përshtatshme për të lehtësuar punën e personave të udhëzuar për ti kryer ato, përfshirë
edhe dhënien e qasjes per personat e përmendur në Paragrafin 2 në vendet dhe ambientet
ku ruhen informacionet dhe dokumentet përkatëse.
4) Huamarrësi kontrollon rregullisht nëse financimi i siguruar nga Huadhënësi është
përdorur siç duhet dhe siguron hetimin dhe trajtimin e kënaqshëm të rasteve të dyshuara
dhe faktike të mashtrimit, korrupsionit ose ndonjë aktiviteti tjetër të paligjshëm në lidhje
me menaxhimin e Huasë, të cilat jane te dëmshme për interesat financiare të BE-së. Të
gjitha rastet e tilla si dhe masat që ndërlidhen me to të marra nga autoritetet kompetente
kombëtare, përfshirë veprimet juridike për të rikuperuar fondet e parashikuara në këtë
Marrëveshje, do ti raportohen pa vonesë Huadhënësit.
12
12. NJOFTIMET
(1) Të gjitha njoftimet në lidhje me këtë Marrëveshje do të jepen me shkrim dhe do ti
dërgohen të adresuarve të listuar në Shtojcën 5. Secila palë do të azhurnojë listen e të
adresuarve dhe ta njoftoj palën tjetër, duke qene subjekt i ndryshimeve sipas nevojes.
(2) Njoftimet bëhen efektive në datën e marrjes së postës elektronike ose letrës me të
cilën ato dorëzohen.
(3) Të gjitha dokumentet, informacionet dhe materialet që do të hartohen në bazë të kësaj
Marrëveshjeje do të jenë në gjuhën angleze.
(4) Secila Palë e kësaj Marrëveshjeje menjëherë pas nënshkrimit të kësaj Marrëveshjeje
do ta njoftoj listën tjetër dhe ti siguroj nënshkrimet e mostrave të personave të autorizuar
për të vepruar në emër të tij sipas kësaj Marrëveshjeje. Gjithashtu, secila palë do të
azhurnojë një listë të tillë dhe do të njoftojë palën tjetër ne lidhje me ndryshimet
perkatese.
13. TË NDRYSHME
(1) Nëse ndonjë ose më shumë nga dispozitat e përfshira në këtë Marrëveshje duhet të
jenë ose bëhen plotësisht ose pjesërisht të pavlefshme, të paligjshme ose të pazbatueshme
në çdo aspekt sipas ndonjë ligji në fuqi, vlefshmëria, ligjshmëria dhe zbatueshmëria e
dispozitave të mbetura të përfshira në këtë Marrëveshje në asnjë mënyrë nuk do të
ndikohet ose dëmtohet. Dispozitat të cilat janë plotësisht ose pjesërisht të pavlefshme, të
paligjshme ose të pazbatueshme do të interpretohen dhe zbatohen sipas frymës dhe
qëllimit të kësaj Marrëveshjeje.
(2) Preambula dhe Anekset e kësaj Marrëveshjeje do të jene një pjesë integrale e kësaj
Marrëveshjeje. Kjo Marrëveshje përfshin me referencë kushtet e memorandumit.
(3) Huadhënësi mund të vendosë në diskrecionin e tij të plotë për transaksione financiare,
të cilat gjithashtu financojnë këste në bazë të marrëveshjeve të tjera të huasë. Nëse ky do
të jetë rasti, atehere kushtet financiare të këtyre Kontratave të Huamarrjes do te vlejne per
Huamarrësin vetëm proporcionalisht në këstet e tij.
(4) Qëllimi i kësaj Marrëveshjeje është të përcaktojë kushtet në të cilat Huadhënësi i vë në
dispozicion Huamarrësit të ardhurat e transaksioneve financiare të rregulluara nga
Huadhënësi për këtë qëllim. Si pasojë, Huamarrësi dhe Huadhënësi pranojnë që të drejtat
dhe detyrimet e tyre, përveç nëse përcaktohet ndryshe në këtë Marrëveshje, do te
përcaktohen dhe interpretohen duke iu referuar dokumentacionit përkatës të huamarrjes.
Në veçanti, kushtet e Kontratave të Huamarrjes do të zbatohen për Marrëveshjen.
Sidoqoftë, nëse ka ndonjë konflikt midis kushteve të kësaj Marrëveshjeje dhe çdo
Kontrate Huamarrjeje, atëherë kushtet e kësaj Marrëveshjeje do të mbizotërojnë.
(5) Huamarrësi nuk ka të drejtë të caktojë ose transferojë ndonjë prej të drejtave ose
detyrimeve të tij sipas kësaj Marrëveshjeje pa pëlqimin paraprak me shkrim të
Huadhënësit.
14. LIGJI QEVERISES DHE JURIDIKSIONI
(1) Kjo Marrëveshje dhe çdo detyrim jokontraktues që rrjedh nga ose në lidhje me të
do të qeveriset dhe do të interpretohet në përputhje me ligjin e Bashkimit Evropian,
dhe do te plotësohet kur është e nevojshme me ligjin e Luksemburgut. Kontratat e
huazimit do të rregullohen me ligjin e Luksemburgut.
(2) Palët marrin përsipër të paraqesin çdo mosmarrëveshje që mund të lindë në lidhje
me ligjshmërinë, vlefshmërinë, interpretimin ose performancën e kësaj Marrëveshjeje
në juridiksionin ekskluziv të Gjykatës së Drejtësisë të Bashkimit Evropian, në
përputhje me nenin 272 të Traktatit për funksionimin e Bashkimit Evropian.
13
(3) Vendimet e Gjykatës së Drejtësisë të Bashkimit Evropian janë plotësisht
detyruese dhe të zbatueshme nga Palët.
(4) Huadhënësi mund të zbatojë çdo vendim të marrë nga Gjykata e Drejtësisë e
Bashkimit Evropian, ose të drejta të tjera kundër Huamarrësit në gjykatat e vendit të
Huamarrësit.
(5) Huamarrësi, në këtë mënyrë, në mënyrë të pakthyeshme dhe të pakushtëzuar heq
dorë nga çdo imunitet ndaj të cilit i takon, në lidhje me vetveten ose pasuritë e tij, nga
procedurat ligjore në lidhje me këtë Marrëveshje, përfshirë, pa kufizim, imunitetin
nga padia, gjykimin, urdhrin, ndalesa, arrestimi ose ndalimi para gjykimit, dhe nga
ekzekutimi dhe zbatimi ndaj pasurive të tij, deri në masën që nuk është e ndaluar me
ligj të detyrueshëm.-
15. HYRJA NE FUQI
(1) Kjo marreveshje hyn ne fuqi me rastin e nënshkrimit të saj nga të gjitha palët, në
datën në të cilën Huadhënësi ka pranuar njoftimin zyrtar në formën e mendimit ligjor
(Shtojca 4 të kësaj Marrëveshjeje) nga Huamarrësi duke e informuar se janë
përmbushur të gjitha kerkesat kushtetuese dhe ligjore për hyrjen në fuqi të kësaj
Marrëveshjeje, dhe angazhimin e vlefshëm dhe të pakthyeshëm të Huamarrësit për
permbushjen e të gjitha detyrimeve sipas kësaj Marrëveshjeje.
(2) Hyrja në fuqi nuk duhet të jetë më vonë se 6 muaj pas nënshkrimit të
Marrëveshjes. Nëse Marrëveshja nuk hyn në fuqi deri në atë datë, atëherë palët në
Marrëveshje nuk do të kenë detyrim ndaj saj.
16. EKZEKUTIMI I MARRËVESHJES
Kjo Marrëveshje do të ekzekutohet nga secila Palë në katër origjinalë në gjuhën
angleze, secila prej të cilave do të përbëjë një instrument origjinal.
17. SHTOJCAT
Shtojcat e kësaj Marrëveshjeje do të përbëjnë një pjesë integrale të saj:
1. Forma e kërkesës për fonde
2. Forma e njoftimit të konfirmimit
3. Forma e Deklaratës për përdorimin e kësteve të kredisë
4. Forma e Mendimit Ligjor
5. Lista e kontakteve
14
E kryer në Bruksel me datën 27/07/2020 dhe në Bruksel me datën 30/07/2020 në katër kopje.
Kosova BASHKIMI EUROPIAN
Si Huamarres si Huadhenes
Perfaqesuar nga Perfaqesuar nga
Hykmete Bajrami KOMISIONI EUROPIAN
Përfaqësuar nga
( e nënshkruar)
Ministri i Financave
(e nënshkruar)
BANKA QENDRORE E Kosoves
Përfaqësuar nga Sokol Havolli
Guvernatori (e nënshkruar)
15
SHTOJCA 1
FORMA E KERKESES PER FONDE
[në letrën e Huamarrësit]
Komisioni Europian
Drejtoria e Përgjithshme për Buxhetin
Njësia E-3: Huamarrja dhe huadhenia
Attn: Shefi i njësisë
L-2920 Luksemburg
Subjekti: Ndihma Makro-Financiare e Bashkimit Evropian
Kërkesa për fonde për këstin [•]
Te nderuar zoterinj,
Jemi duke i referuar Marrëveshjes së Huasë të datës [•] ndërmjet Bashkimit Evropian si
Huadhënës dhe Kosovës si Huamarrës dhe Bankës Qendrore të Kosovës si agjent financiar i
Huamarrësit (“Marrëveshja”). Kushtet e përcaktuara në Marrëveshje do të kenë të njëjtin
kuptim këtu.
1. Ne kërkojmë në mënyrë të pakthyeshme që një këst i huasë të paguhet në përputhje me
Marrëveshjen me kushtet e mëposhtme:
a. Shumen kryesore te këstit: 50 milion EUR.
b. Shuma neto e disbursimit të këstit të jetë së paku 50% e shumës kryesore.
c. Norma fikse nominale e kamatës së këstit nuk duhet të jetë më e lartë se [•]% në vit.
d. Disbursimi sipas këtij kesti do të bëhet më përpara: [•].
e. Pagesa e këstit do të bëhet në [vit].
2. Ne e pranojmë dhe pajtohemi që disbursimi i secilit kest do të jetë në përputhje me dhe do
te jete subjekt nese
a. Huadhënësi është i pajtimit në çdo kohë që fondet përkatëse do të jenë në dispozicion të tij
nga një palë në tregjet ndërkombëtare të kapitalit për afatet dhe kushtet që janë të pranueshme
për të dhe që janë në përputhje me kushtet e përcaktuara në këtë kërkesë për fonde;
b. Huadhënësi që kryen një ose disa transaksione financiare për të marrë të ardhurat e
kërkuara në këtë kërkesë për fonde. Ne marrim përsipër në mënyrë të pakthyeshme të
paguajmë çdo tarifë, kosto dhe shpenzim, duke përfshirë edhe aplikimin e kostove te
ndërprerjes dhe kostove të tjera të bartjes që rrjedhin nga ndonjë transaksion financiar i
ndërmarrë nga Huadhënësi, pavarësisht ndodhjes përfundimtare të disbursimit të një;
16
c. lëshimi nga huadhënësi, në kohën e duhur, të njoftimit mbi konfirmimin.
3. Ne konfirmojmë se:
a. Lista e nënshkruesve të autorizuar të dërguar në emër të Huamarrësit nga Ministri i
Financave në [datë] mbetet i vlefshëm dhe i zbatueshëm.
b. Asnjë ngjarje nuk ka ndodhur që do të prodhoj nje deklaratë të pasaktë të dhënë në
opinionin juridik të lëshuar nga Ministri i Drejtësisë i datës [data].
c. Asnjë ngjarje e paracaktuar nuk ka ndodhur.
[nenshkruesit e autorizuar]
Kopje per Bankën Qendrore të Kosoves
Rr.Garibaldi, nr.33
Prishtine, 10000
Kosovë
17
SHTOJCA 2
FORMA E NJOFTIMIT TE KONFIRMIMIT
EUROPEAN COMMISSION
DIRECTORATE GENERAL
BUDGET
Asset and financial risk management
Borrowing and Lending
[shto te detajet e kontaktit te Huamarrësit]
Subjekti:
Ndihma Makro-Financiare e Bashkimit Evropian
Disbursimi i këstit [•]
Të nderuar/a zonja dhe zotërinjë
Po i referohemi Marrëveshjes së Huasë të datës [•] ndërmjet Bashkimit Evropian si
Huadhënës, Kosovës si Huamarrës dhe Bankës Qendrore të Kosovës si agjent financiar ndaj
Huamarrësit të një shume maksimale prej 100 milion EUR ("Marrëveshja"). Kushtet e
përcaktuara në Marrëveshje do të kenë të njëjtin kuptim si këtu.
Në përputhje me kërkesën për fonde të datës [•], kushtet e transaksionit financiar që Bashkimi
Evropian ka ndërmarrë për të financuar këstin [•] janë si më poshtë:
Shuma nominale EUR [•]
Cmimi i emetimit EUR [•]
Tarifat bankare EUR [•]
Të ardhurat neto EUR [•]
Riparimi i kostos së transaksionit EUR [•]
Shuma neto e disbursimit EUR [•]
Data e disbursimit [•]
Data e maturimit [•]
Norma e kamatës (kupon) [•] % p.a.
Datat e pagesës së kamatës Ne vit [•]
Data e pagesës së kamatës së parë [•]
(Pagesë e shkurtër/e gjatë) kamatës së parë EUR [•]
Konventa në fuqi e numërimit të ditëve është [•].
Ju lutemi gjeni te bashkangjitur orarin e pagesës së kredisë.
18
Sinqerisht i juaji,
BASHKIMI EUROPIAN
perfaqesuar nga
KOMISIONI EUROPIAN
[•] [•]
Shtojca: Orari i pagesës së Huasë
Kopje: Banka Qendrore e Kosoves
19
SHTOJCA 3
DEKLARATE PËR PËRDORIMIN E KËSTEVE TË KREDISË
[në letrën e Huamarrësit]
Komisioni Europian
Drejtoria e Përgjithshme për Buxhetin
Njësia E-3: Huamarrja dhe huadhenia
Attn: Shefi i njësisë
L-2920 Luksemburg
Subjekti: Ndihma makro financiare e Bashkimit Evropian
Deklaratë në lidhje me mbrojtjen e interesave financiare të BE-së
Të nderuar zotëri apo zonjë,
I referohemi Marrëveshjes së Huasë të datës [shënoni datën] ndërmjet Bashkimit Evropian si
Huadhënës dhe Kosovës si Huamarrës dhe Bankës Qendrore të Kosovës si agjent financiar i
Huamarrësit ("Marrëveshja"). Kushtet e përcaktuara në Marrëveshje do të kenë të njëjtin
kuptim si këtu.
Me këtë konfirmojmë që:
1. Kësti i parë/i dytë [te fshihet sipas nevojes] kësti i Huasë së disbursuar në [shëno datën]
është transferuar në llogarinë e Shërbimit të Thesarit të Shtetit në Bankën Qendrore të
Kosovës.
2. Kësti i kredisë së parë/të dytë [të fshihet sipas nevojes] është llogaritur si "Financim i
Jashtëm" në llogaritë publike për vitin [shënoni vitin].
Dokumentet përkatëse të kontabilitetit të Bankës Qendrore të Kosovës dhe të Ministrisë së
Financave do të jenë në dispozicion sipas kërkesës.
Ministria e Financave
Kopje per Banken Qendrore te Kosoves
20
SHTOJCA 4
FORMA E OPINIONIT LIGJOR
MINISTRIA E DREJTËSISË
(të lëshohet në letrën zyrtare të Ministrisë së Drejtësisë)
[vendi, data]
Komisioni Europian
Drejtoria e Përgjithshme për Buxhet
Njësia E-3 - Huamarrja dhe Huadhënia
L-2920 Luksemburg
Re: Marrëveshja e Huasë ndërmjet Bashkimit Evropian (si Huadhënës) dhe Kosovës
(si Huamarrës) dhe Bankës Qendrore të Kosovës (si agjent financiar ndaj
Huamarrësit) për një shumë maksimale prej 100 milion EUR
Të nderuar zoterinj,
Në cilësinë time si Ministër i Drejtësisë, i referohem Marrëveshjes së Huasë të përmendur më
lart, të datës [data] dhe Anekseve të saj, të cilat përbëjnë një pjesë integrale të saj (këtu e tutje
referuar së bashku si” Marrëveshje”) ndërmjet Bashkimit Evropian (në vijim referuar si
“Huadhënësi”) dhe Kosova (në tekstin e mëtejmë më tej “Huamarrësi” ;) dhe Banka
Qendrore e Kosovës si agjent financiar i Huamarrësit për një shumë maksimale 100 milion
EUR. Gjithashtu i referohem Memorandumit të Mirëkuptimit të datës [data] midis Bashkimit
Evropian dhe Kosovës (në tekstin e mëtejmë më tej “Memorandum”).
Garantoj që jam plotësisht kompetent për të nxjerrë këtë opinion juridik në lidhje me
Marrëveshjen në emër të Huamarrësit. Kam ekzaminuar origjinalet ose kopjet e versioneve të
ekzekutimit të Marrëveshjes dhe të memorandumit. Gjithashtu kam shqyrtuar dispozitat
përkatëse të ligjit kombëtar dhe ndërkombëtar të zbatueshëm për Huamarrësin dhe Bankën
Qendrore të Kosovës, kompetencat e nënshkruesve dhe dokumente të tjera, të cilat i gjykoj të
nevojshme ose të përshtatshme. Për më tepër, kam bërë hetime të tjera dhe kam shqyrtuar
çështje të tilla juridike pasi i konsideroj të rëndësishme për mendimin e shprehur këtu.
Unë kam supozuar (i) vërtetësinë e të gjitha nënshkrimeve (përveç Huamarrësit dhe Bankës
Qendrore të Kosovës ) dhe konformitetin e të gjitha kopjeve me origjinalet, (ii) aftësinë dhe
fuqinë për të hyrë në Marrëveshje, dhe autorizimin e tyre të vlefshëm dhe nënshkrimin nga
secila palë përveç Huamarrësit dhe Bankës Qendrore të Kosovës dhe (iii) vlefshmërinë,
efektin detyrues dhe zbatueshmërinë e Marrëveshjes për secilën Palë sipas ligjit të Unionit.
Shprehjet e përdorura dhe të papërcaktuara në këtë mendim do të kenë kuptimin e përcaktuar
në Marrëveshje dhe në memorandum e mirekuptimit.
Ky mendim është i kufizuar në ligjin e Kosovës ashtu si shfaqet në datën e këtij mendimi.
Duke iu nënshtruar te lartëpërmendures, unë jam i mendimit që:
21
1. Në lidhje me ligjet, rregulloret dhe vendimet ligjërisht detyruese që janë aktualisht në fuqi
në Kosovë, Huamarrësi me ekzekutimin e marreveshjes [shëno emrin], eshte i përkushtuar në
mënyrë të vlefshme dhe të pakthyeshme për të përmbushur të gjitha detyrimet e tij.
2. Ekzekutimi i Huamarresit, dorëzimi dhe performanca e Marrëveshjes dhe memorandumit të
mirekuptimit: (i) janë autorizuar siç duhet nga të gjitha pëlqimet, veprimet, miratimet dhe
autorizimet e nevojshme; dhe (ii) nuk shkel ndonjë rregullore apo vendim të zbatueshëm të
ndonjë autoriteti kompetent ose ndonjë marrëveshje ose traktat ndërkombëtar që është i
detyrueshëm për të.
3. Asgjë në këtë Marrëveshje nuk kundërshton ose kufizon të drejtat e Huamarrësit për të bërë
pagesa të sakta dhe efektive të çdo shume të detyrueshme për shumën kryesore, kamatën ose
tarifat e tjera sipas kësaj Marrëveshjeje.
4. Marrëveshja dhe memorandumi i mirëkuptimit janë në formën e duhur ligjore sipas ligjit të
Kosovës për zbatim ndaj Huamarrësit. Zbatimi i Marrëveshjes nuk do te jete në kundërshtim
me dispozitat e detyrueshme të ligjit të Kosovës, me rendin publik të Kosovës, me traktate
ndërkombëtare ose me parime të pranuara përgjithësisht të së drejtës ndërkombëtare që janë të
detyrueshme për Huamarrësin.
5. Për të siguruar ligjshmërinë, vlefshmërinë ose zbatueshmërinë e Marrëveshjes dhe
memorandumit të mirekuptmit nuk eshte e nevojshme që ato të vendosen ne dosje, ose
regjistrohen në ndonjë gjykatë ose autoritet në Kosovë.
6. Asnjë taksë, detyrim, tarifë ose ngarkesa të tjera të vendosura nga Kosova ose ndonjë
autoritet tatimor i saj nuk janë të pagueshme në lidhje me ekzekutimin dhe dorëzimin e
Marrëveshjes dhe me çdo pagesë ose transferim të principalit, kamatës, komisioneve dhe
shumave të tjera të duhura sipas Marrëveshjes.
7. Asnjë autorizim i kontrollit të këmbimit nuk kërkohet dhe asnjë tarifë ose komision tjetër
nuk duhet të paguhet për transferimin e ndonjë shume të detyrueshme sipas Marrëveshjes.
8. Nënshkrimi i Marrëveshjes dhe MM me [shëno emrin], Guvernatori i Bankës Qendrore të
Kosovës, ligjërisht dhe në mënyrë të vlefshme e detyron Bankën Qendrore të Kosovës.
9. Zgjedhja e ligjit të Unionit si ligj qeverisës për Marrëveshjen është një zgjedhje e vlefshme
e ligjit që detyron Huamarrësin dhe Bankën Qendrore të Kosovës në përputhje me ligjin e
Kosovës.
10. Huamarrësi ka dorëzuar ligjërisht, në mënyrë efektive dhe të pakthyeshme në
juridiksionin ekskluziv të Gjykatës së Drejtësisë të Bashkimit Evropian në lidhje me
Marrëveshjen dhe çdo vendim i kësaj gjykate do të ishte përfundimtar dhe i zbatueshëm në
Kosovë.
11. As Huamarrësi dhe asnjë pronë e tij nuk janë imune mbi bazën e sovranitetit ose ndryshe
nga juridiksioni, ndalesa - qoftë para ose pas gjykimit - ose ekzekutimi në lidhje me ndonjë
veprim ose procedurë në lidhje me Marrëveshjen.
12. Marrëveshja dhe memorandumi i mirekuptimit për ekzekutimin përputhen me të gjitha
kërkesat kushtetuese të brendshme për Marrëveshjen dhe memorandumin e mirekuptimit për
të qenë operacional si çështje e ligjit të Kosovës dhe detyruese për Kosovën dhe Bankën
Qendrore të Kosovës dhe janë bërë në përputhje me Legjislacionin e Kosovës.
13. Marrëveshja dhe memorandumi i mirekuptimit janë plotësisht të vlefshme dhe nuk kanë
nevojë të ratifikohen.
22
14. Si përfundim, Marrëveshja dhe memorandumi i mirekuptimit janë ekzekutuar siç duhet në
emër të Huamarrësit dhe të gjitha detyrimet e Huamarrësit në lidhje me Marrëveshjen dhe
MM janë të vlefshme, detyruese dhe të zbatueshme në përputhje me kushtet e tyre dhe asgjë
më tej nuk kërkohet për t'i dhënë efekt të njëjtës.
Ministria e Drejtësisë
23
SHTOJCA 5
LISTA E KONTAKTEVE
Për Huadhënësin:
Komisioni Evropian
Drejtoria e Përgjithshme për Buxhet -
Njësia E-3 "Huamarrja dhe huadhenia"
Attn: Shefi i njësisë
L-2920 Luksemburg
Tel .: (+352) 4301 30070
Për Huamarrësin:
Ministria e Financave
Sheshi Skenderbeu, nr.14,
Prishtinë, 10000
Kosovë
Kopje për:
Banka Qendrore e Kosovës
Rr. Garibaldi, Nr. 33
Prishtinë, 10000
Kosovë
Ndihma makro-financiare për Kosovën*
deri në 100 milion Euro
MEMORANDUM I MIRËKUPTIMIT
ndërmjet
Bashkimit Evropian si Huadhënës
dhe
Kosovës si
Huamarrës
* Ky përcaktim nuk cenon pozicionet mbi statusin, dhe është në përputhje me Rezolutën 1244/1999 të
UNSCR dhe Opinionin e GJND-së për shpalljen e pavarësisë së Kosovës.
2
MEMORANDUM I MIRËKUPTIMIT
NDËRMJET BASHKIMIT EVROPIAN
DHE KOSOVËS
1. Më 25 maj 2020 Parlamenti Evropian dhe Këshilli i Bashkimit Evropian miratuan një vendim (Vendim (BE) 2020/7012) për ofrimin e ndihmës makro-financiare për vendet e zgjerimit dhe ato fqinje në kontekstin e pandemisë COVID-19. Vendimi i vë në dispozicion Kosovës (këtu e tutje referuar si “Partneri”;) ndihmën makro-financiare (këtu e tutje referuar si “ndihme” ;) deri në 100 milion EUR në formën e një kredie. Ndihma do të vihet në dispozicion për një vit duke filluar nga dita e parë pas hyrjes në fuqi të këtij Memorandumi të Mirëkuptimit (këtu e tutje referuar si,”MM”;).
2. Qëllimi i kësaj ndihme është të lehtësojë kufizimet e financimit të jashtëm të partnerit, të
lehtësojë bilancin e tij/saj të pagesave dhe nevojat buxhetore, të forcojë pozicionin e tij/saj të rezervës valutore dhe të ndihmojë partnerin të adresojë dobësitë aktuale të jashtme dhe ato financiare. Kjo ndihmë nga Bashkimi Evropian është plotësuese për burimet që i janë dhënë Partnerit nga institucionet financiare ndërkombëtare dhe donatorët dypalësh në mbështetje të autoriteteve, programit të stabilizimit ekonomik dhe të reformave .
3. Ndihma do të shpërndahet në dy këste deri në 50 milion euro secila. 4. Kësti i parë i ndihmës do te lëshohet pas nënshkrimit dhe hyrjes në fuqi të këtij
memorandumi dhe marrëveshjes shoqëruese të lehtësimit te kredisë dhe do te jete kushtëzuese me zbatimin e një “Instrumenti të Financimit të Shpejtë” të Fondit Monetar Ndërkombëtar (këtu e tutje referuar si “FMN”;).
Lëshimi i këstit të dytë nuk do të bëhet, në parim, më herët se tre muaj pas lëshimit të këstit të parë.
Disbursimi i këstit të dytë të ndihmës do të kushtëzohet edhe nga një vlerësim pozitiv nga Komisioni Evropian (këtu e tutje referuar si “Komisioni”;) në emër të Bashkimit Evropian, mbi progresin e arritur në lidhje me numrin makroekonomik dhe strukturor masat e rregullimit dhe nëse është e aplikueshme, një rekord të kënaqshëm për zbatimin e angazhimeve të pajtuara me FMN. Kushtet e politikave bashkangjitur kësaj ndihme bazohen në Programin e Reformës Ekonomike të miratuara nga autoritetet e Partnerit. Prandaj, para lëshimit të secilit këst të kësaj ndihme, Komisioni, në bashkëpunim me autoritetet e Kosovës do të verifikojë që kushtet e bashkangjitura me këtë ndihmë janë respektuar në mënyrë të duhur ose janë arritur marrëveshje te reja te mirëkuptimit.
5. Para lëshimit të këstit të dytë nga Komisioni, autoritetet e Partnerit do ti ofrojnë
Komisionit një Deklaratë pajtueshmërie për përmbushjen e kushtëzimit i cili do te jete i bashkangjitur me të. Pas marrjes së deklaratës së pajtueshmërisë nga autoritetet e Partnerit, Komisioni do të vlerësojë, bazuar në konsultimet me autoritetet e Partnerit, progresin e arritur në lidhje me përmbushjen e kushtëzimit. Në këtë vlerësim, vëmendje e veçantë do ti kushtohet reformave për të përmirësuar financat publike, stabilitetin financiar, qeverisjen e mirë dhe luftën kundër korrupsionit dhe punësimit. Masat konkrete të politikave dhe korniza e referencës për këtë vlerësim janë bërë të qarta në Shtojcën I. Në rast të një vlerësimi negativ, Komisioni mund të pezulloj disbursimin e kësteve derisa Partneri të vërtetojë pajtueshmërinë me kushtëzimin. Nëse është e nevojshme, Shtojca I mund të ndryshohet me marrëveshje të ndërsjellë, pas përfundimit të proceseve përkatëse të miratimit të Bashkimit Evropian dhe Partnerit.
3
6. Komisioni gjithashtu do të verifikojë vazhdimisht nevojat e financimit të Partnerit dhe
mund të zvogëlojë, pezullojë ose anulojë ndihmën në rast se nevojat e financimit të
Partnerit kane pësuar rënie te madhe gjatë periudhës së disbursimit në krahasim me
parashikimet fillestare.
7. Komisioni do ti transferojë këstet në euro ne një llogari të Ministrisë së Financave të
Kosovës (këtu e tutje referuar si Marrësi;) në Bankën Qendrore të Kosovës (këtu e tutje
referuar si Agjenti;). Duke pasur parasysh nevojat e konsiderueshme buxhetore dhe të
financimit të jashtëm me të cilat përballet Partneri, të ardhurat e kredisë do të përdoren për
të financuar buxhetin e Partnerit dhe për të ri-financuar borxhin e jashtëm ekzistues.
8. Gjatë zbatimit të ndihmës, autoritetet e Partnerit do ti ofrojnë Komisionit të gjitha
informacionet që janë të rëndësishme për monitorimin e situatës së tij/saj ekonomike dhe
financiare dhe për vlerësimin e progresit në reformat strukturore. Në veçanti, autoritetet do
ti japin Komisionit me kohë informacionin përkatës, siç përcaktohet në Shtojcën II.
9. Me qëllim të parandalimit të parregullsive dhe mashtrimeve që lidhen me përdorimin e
ndihmës dhe sigurimin e mbrojtjes së interesave financiare të BE-së, do të zbatohen
dispozitat përkatëse të Marrëveshjes së Lehtësirës së Huasë, veçanërisht ato në lidhje me
kontrollet e rregullta nga Partneri për përdorimin e Ndihmës se Bashkimit Evropian, si dhe
kontrollet, auditimet dhe hetimet e kryera nga Komisioni, përfshirë Zyrën Evropiane të
Anti-Mashtrimit, dhe Gjykatën Evropiane të Auditorëve dhe Zyrën e Prokurorit Publik
Evropian. Po ashtu, dispozitat e Marrëveshjes së Huasë për Shlyerjen e parakohshme do të
zbatohen në rast se është vërtetuar se Partneri është angazhuar, në lidhje me menaxhimin e
kësaj ndihme, në ndonjë akt mashtrimi, korrupsioni ose ndonjë aktivitet tjetër të
paligjshëm.
10. Komisioni, i përfaqësuar nga agjentët e tij ose ekspertët e tij me mandat të rregullt, kanë të
drejtë të kryejnë vlerësime operacionale të procedurave administrative dhe qarqeve
financiare të Partnerit dhe Agjentit që kanë të bëjnë me menaxhimin e ndihmës makro-
financiare të Bashkimit Evropian gjatë gjithë kohëzgjatjes së këtij memorandumit dhe për
pesë vjet pas shpërndarjes së këstit të fundit (periudha ex-post).
11. Një vlerësim i pavarur ex-post i ndihmës mund të bëhet nga Komisioni ose përfaqësuesit
e tij/saj të autorizuar . Autoritetet e Partnerit janë të përkushtuara të ofrojnë të gjithë
informacionin e nevojshëm në Komision, të përfaqësuar nga agjentët e tij ose ekspertët e tij
me mandat të duhur, për kohëzgjatjen e këtij procesi. Raporti i vlerësimit do të vihet në
dispozicion për komente autoriteteve të Partnerit.
12. Autoritetet do të sigurojnë, sipas rastit, bashkëpunim të ngushtë me Komisionin Evropian
13. Kjo ndihmë zbatohet duke kuptuar që autoritetet e Partnerit do të vazhdojnë të
respektojnë mekanizmat efektiv demokratik, duke përfshirë një sistem parlamentar shume
partiak dhe sundimin e ligjit, dhe për të garantuar respektimin e të drejtave të njeriut.
14. Shtojcat I dhe II janë pjesë përbërëse e këtij memorandumi.
4
15. Të gjitha njoftimet në lidhje me këtë memorandum do të konsiderohen të vlefshme nëse
janë me shkrim dhe të dërguara
tek:
Për Bashkimin Evropian Komisioni Evropian Drejtorati
i Përgjithshëm për Ekonomi dhe
Çështje Financiare CHAR
11/248
B-1049 Bruksel, Belgjike
Për Kosovën Ministria e Financave
Sheshi Skënderbeu, no.14,
Prishtine, 10000
Kosove
Kopje për:
Bankën Qendrore te Kosovës
Rr.Garibaldi, no.33
Prishtine, 10000
Kosove
16. Memorandumi i Mirëkuptimit do të hyjë në fuqi pas nënshkrimit të tij nga Bashkimi
Evropian dhe Kosova dhe në datën në të cilën Kosova njofton Bashkimin Evropian se
kërkesat e saj të brendshme ligjore për hyrjen e tij në fuqi kanë përfunduar.
17. MM mund të ndryshohet me marrëveshje të ndërsjellë të palëve në formën e një Shtojce
me shkrim. Shtojca do të jetë pjesë përbërëse e këtij MM dhe do të hyjë në fuqi sipas të
njëjtave procedura si në MM.
5
E kryer me 27/072020 – 30/07/2020, në Bruksel në katër origjinale në Gjuhën Angleze .
PËR BASHKIMIN EVROPIAN
Si Huadhënës
(e nënshkruar)
PER KOSOVEN
si Huamarrës
(e nënshkruar)
PËR BANKËN QENDRORE
TË KOSOVËS
si Agjent për Huamarrësin
(e nënshkruar)
6
SHTOJCA I
KRITERET E REFORMAVE
STRUKTURORE
Në kohën e rishikimit të stafit të Komisionit që do ti paraprijë vendimit për
disbursimin e këstit të dytë, autoritetet e Kosovës do të angazhohen që të kryejnë
veprimet e mëposhtme:
Financat Publike
1. Te sigurohuni që buxheti vjetor i vitit 2021, i dorëzuar në Kuvend, është i bazuar në
parashikime te azhurnuara makro-fiskale dhe të marr parasysh informacionin e
disponueshëm për ekzekutimin e buxhetit në vitin 2020.
2. Te aprovoni rregullat e punës për komisionin përgjegjës për ri-klasifikimin e përfituesve
të skemës së pensionit të veteranëve të luftës me qëllim që të kufizoni kostot fiskale të
skemës në përputhje me legjislacionin.
3. Te përgatitni një letër opsionesh për krijimin e një organi të pavarur për mbikëqyrjen
fiskale, të ngarkuar mes të tjerëve me vlerësime të ndikimit fiskal të nismave kryesore,
për konsultime të mëtutjeshme me palët e interesuara, përfshirë BE-në.
4. Te publikoni rregullisht në faqen e internetit të Ministrisë së Financave bilancet
tremujore dhe pasqyrat e fitimeve dhe humbjeve të ndërmarrjeve në pronësi publike
(NP) me vonesë tre deri në katër muaj. Kryeni vlerësimet e para te rrezikut në lidhje me
NP-të me rrezik të lartë, bazuar në treguesit e përfitueshmërisë, likuiditetit dhe aftësisë
paguese.
Sektori financiar
5. Fillimi i një studimi të borxhit të ekonomive shtëpiake, duke siguruar një përmbledhje të
integruar të borxhit të ekonomive shtëpiake për të gjitha institucionet financiare
(bankare dhe jo-bankare).
Qeverisja e mirë dhe lufta kundër korrupsionit
6. Publikoni në baza tremujore informacion të plotë mbi miratimin dhe zbatimin e masave
të ndihmës emergjente COVID-19, përfshirë shumat e ndihmës sipas kategorisë së
përfituesve, identitetin dhe shumat e alokuara për 50 përfituesit më të mëdhenj të
ndihmës, si dhe kushtet dhe kriteret mbështetëse te alokimit në përputhje me kërkesat
ligjore të Kosovës për konfidencialitet.
7. Përgatitni një draft të parë të strategjisë së sektorit të sundimit të ligjit bazuar në
rishikimin funksional të sektorit të sundimit te ligjit dhe një procesi këshillues.
8. Hartoni propozime për masa konkrete për të përmirësuar mbledhjen e të ardhurave nga
taksat, duke përfshirë edhe zvogëlimin e informalitetit.
Punësimi
9. Filloni përgatitjen e një studimi të fizibilitetit në një skemë të Garancisë Rinore duke
marrë parasysh përvojat përkatëse rajonale.
7
SHTOJCA II SISTEMI
MONITORUES
1. Monitorimin e zhvillimeve dhe politikave makro-ekonomike dhe financiare.
Gjatë zbatimit të ndihmës makro-financiare të Bashkimit Evropian, autoritet përkatëse te
Partnerit do ti paraqesin Komisionit , indikatorët dhe raportet e mëposhtëm te cilat do të
publikohen në baza tremujore.
a) Informacioni i dorëzuar nga Ministria e Financave:
• BPV ose të ardhurat kombëtare (tremujore)
• Përbërësit kryesorë të BPV-së (tremujore)
• Shkalla e punësimit dhe papunësisë (tremujore)
• Niveli dhe përbërja e të ardhurave dhe shpenzimeve të qeverisë së përgjithshme dhe
qendrore, si dhe e borxheve të qeverisë (tremujore)
• Bilanci fiskal i qeverisë qendrore (tremujore)
• Bilanci fiskal i qeverisë së përgjithshme (vjetore)
• Stoqet e borgjeve ndërkombëtare3 dhe (interesi dhe principali)pagesat (tremujore)
• Stoqet e borxhit të brendshëm4 (interesi dhe principali) pagesa (tremujore)
• Pagesat e planifikuara tremujore (interesi dhe principali) të borxhit publik vendor dhe të
jashtëm për vitet 2020-2022 (tremujore)
• Çmimet e konsumit (mujore) dhe çmimet e prodhuesve (tremujore)
• Normat e interesit (rendimentet) për letrat me vlerë të qeverisë (borxhi i brendshëm i
papaguar) (primar)ankandet (mujore)
b) Informacioni i dorëzuar nga Banka Qendrore e Kosovës
• Normat e interesit ndër bankar te etapave te maturimit (mujore, nëse janë të disponueshme)
• Norma e përgjithshme e huazimit të bankave (mujore)
• Bilanci i pagesave dhe përbërësit kryesorë (tremujorë)
• Pozicioni i rezervës ndërkombëtare (mujore)
2. Monitorimi i politikave strukturore
Gjatë zbatimit të ndihmës makro-financiare të Bashkimit Evropian, të dhënat dhe / ose
informacioni në lidhje me zbatimin e masave të politikave të përcaktuara në Shtojcën I do ti
sigurohen Komisionit nga autoritetet përkatëse të Partnerit, me kërkesë të Komisionit,
veçanërisht:
• Draftin e buxhetit 2021
• Dokumentin Opsional për krijimin e një organi të pavarur për mbikëqyrjen fiskale
• Vlerësimin e parë te rrezikut të NP-ve me rrezik të lartë, duke treguar përfitueshmërinë,
likuiditetin dhe aftësinë paguese të tyre
3. Borxhi ndërkombëtar përcaktohet si borxh i qeverisë i cili i nënshtrohet marrëveshjes me qeveritë e huaja, agjencitë qeveritare, organizatat ndërkombëtare financiare ose organizatat e tjera dhe kompanitë e huaja në bazë të marrëveshjeve ndërkombëtare, traktateve, konventave
ose marrëveshjeve të tjera të ngjashme që i nënshtrohen ligjeve të juridiksion juridik përveç atij të Kosovës.
4. Borxhi i brendshëm përcaktohet si borxh qeveritar qe i nënshtrohet ligjeve të Kosovës.
8
• Raportin fillestar, përfshirë të gjitha dokumentet përkatëse, për fillimin e studimit për
borxhin e ekonomive familjare
• Raport mbi zbatimin e paketës së urgjencës COVID-19, përfshirë kategoritë dhe shumën e
ndihmës së dhënë, deri në tetor 2020.
• Drafti i parë i Strategjisë së Sektorit të Sundimit të Ligjit bazuar në rishikimin funksional të
sektorit të sundimit të ligjit (Ministria e Drejtësisë)
• Procesverbalet e komitetit drejtues për rishikimin funksional.
• Raport që përmbledh gjetjet kryesore nga puna përgatitore e ndërmarrë për një studim
fizibiliteti në kuadër të skemës së Garancisë Rinore.
MAKRO EKONOMSKA POMOĆ ZA KOSOVO*1
UGOVOR O ZAJMU
izmeĊu
EVROPSKE UNIJE
kao zajmodavaca
I
KOSOVA
Kao zajmoprimca
i
CENTRALNE BANKE REPUBLIKE KOSOVO
Kao agenta zajmoprimca
2020
* Ovo imenovanje ne dovodi u pitanje pozicije o statusu i u skladu je sa UNSCR 1244/1999 i mišljenjem MSP-a
o proglašenju nezavisnosti Kosova.
1
Ugovor o zajmu je zaključen između
Evropske unije, koju zastupa Evropska komisija,
Kao zajmodavca,
i
Kosova, koje zastupa ministar finansija,
Kao zajmoprimca,
i
Centralne banke Kosova, koja deluje kao agent zajmoprimca, koju zastupa guverner
Centralne banke Kosova,
U daljem tekstu „Strane“ i pojedinačno „Strana“.
PREAMBULA
Budući da:
(1) je u aprilu 2020, Kosovo podnelo zahtev za dobijanje makrofinansijske pomoći od
Evropske unije u svetlu pandemije COVID-19;
(2) je Evropski parlament i Savet, Odlukom (EU) 2020/701 od 25.maja 2020. o pru anju
makrofinansijske pomoći partnerima za proširenje i dobrosusedstvo u kontekstu
pandemije COVID-192, odlučio da pru i makrofnansijsku pomoć Kosovu u
maksimalnom iznosu od 100 miliona evra u obliku pozajmice;
(3) Makrofinansijska pomoć se odobrava u vezi sa pomoći Međunarodnog monetarnog
fonda, koji je u aprilu 2020. usvojio Instrument brzog finansiranja za Kosovo u iznosu
od 51.6 miliona evra;
(4) Uslovi ekonomske politike kojih se mora pridr avati ako Kosovo ima pravo na
ostvarivanje koristi od Instrumenta utvrđuju se u Memorandumu o razumevanju
potpisanom između Evropske unije i Kosova ili na datum ovog ugovora ili u
naknadnom (dodatnom) memorandumu o razumevanju, ako je potpisan;
2 OJ L 165, 27.5.2020, p. 31.
2
(5) Uplate zajma financiraće Evropska komisija na tr ištu kapitala. Komisija će
blagovremeno pokrenuti u ime EU i nakon prijema pismenog zahteva zajmoprimca
kojim će se definisati glavni uslovi tranši kako je navedeno u daljem tekstu, izdavanje
obveznica ili bilo koje druge odgovarajuće finansijske transakcije za finansiranje, čiji
prihodi će biti pozajmljeni zajmoprimcu;
(6) Organi zajmoprimaca moraju predvideti odgovarajuće mere u vezi sa sprečavanjem i
borbom protiv prevara, korupcije i drugih nepravilnosti koje utiču na zajam.
Stoga, strane ovog ugovora dogovorile su se kako sledi:
1. DEFINICIJE
U ovom ugovoru (uključujući njegove uvodne izjave) sledeći pojmovi imaju sledeće
značenje:
(1) „Ugovor“ znači ovaj ugovor o zajmu.
(2) „Period raspoloţivosti“ znači period od 12 meseci koji počinje prvog dana nakon
stupanja na snagu ovog ugovora.
(3) „Zajmoprimac“ znači Kosovo.
(4) „Ugovor o pozajmljivanju“ znači aran man koji zajmodavac sklapa za finansiranje
tranše. Uslovi tranše biće isti kao i oni koji su utvrđeni u odgovarajućem Ugovoru o
pozajmljivanju, pod uslovom da su takvi uslovi u skladu sa uslovima navedenim u
relevantnom Zahtevu za novčanim sredstvima.
(5) „Radni dan“ znači dan na koji je platni sistem TARGET2 otvoren za poslovanje.
(6) „Komisija“ znači Evropska komisija.
(7) „Obaveštenje o prihvatanju“ znači pismeno obaveštenje zajmodavca zajmoprimcu
u obliku Aneksi 2 u kojem su navedeni konačni uslovi tranše.
(8) „Odluke“ znači odluka (EU) 2020/701 Evropskog parlamenta i Saveta od 25 maja
2020 o pru anju makrofinansijske pomoći za proširenje i susedne zemlje u kontekstu
pandemije COVID-19.
(9) „Datum isplate“ znači, u odnosu na bilo koju tranšu, datum transfera neto iznosa
isplate na račun zajmoprimca u Centralnoj banci Kosova.
(10) „Datum dospeća“ znači bilo koji datum na koji je plaćanje zajmoprimca zajmodavcu
dospelo prema ovom ugovoru.
(11) „Neispunjavanje obaveza“ znači bilo koji događaj naveden u klauzuli 9(1).
(12) „EU“ znači Evropska unija.
(13) „Spoljna zaduţenost“ znači sva zadu enost zajmoprimca (i) koja je denominovana
ili se plaća u valuti koja nije zakonita valuta zajmoprimca i (ii) koja nije prvobitno
nastala ili pretpostavljena na osnovu ugovora ili instrumenta sklopljenog sa ili izdatog
poveriocima od kojih su svi rezidenti Kosova ili subjekti koji imaju sedište ili mesto
poslovanja na teritoriji Kosova.
3
(14) „Zajam“ znači iznos tranši koje zajmodavac stavlja na raspolaganje zajmoprimcu u
ukupnom iznosu glavnice do 100 miliona evra prema ovom ugovoru.
(15) „Finansijska transakcija“ znači izdavanje obveznica ili bilo koja druga odgovarajuća
finansijska transakcija za finansiranje iznosa tranše.
(16) „MMF“ znači Međunarodni monetarni fond.
(17) „MMF aranţman“ znači svaki ugovor, program, olakšica ili drugi finansijski
aran man između zajmoprimca i MMF-a.
(18) „Tranša“ znači deo zajma u skladu sa klauzulom 2(2).
(19) „Kamatni period“ znači, u odnosu na bilo koji tranšu, prvi kamatni period i svaki
uzastopni period od dvanaest meseci nakon toga do datuma dospeća.
(20) „Kamatna stopa“ znači godišnja kamatna stopa koja se primenjuje na tranšu tokom
kamatnog perioda.
(21) „Zajmodavac“ znači Evropska unija.
(22) „Zajam“ znači zajednički sve isplate izvršene ili koje će se izvršiti zajmoprimcu u
okviru pozajmice ili ukupni neizmireni iznos glavnice.
(23) „Datum dospeća“ znači planirani datum za potpunu otplatu glavnice tranše kako je
definisano u Obaveštenju o prihvatanju.
(24) „MoR“ znači Memorandum o razumevanju potpisan na datum ili blizu datuma ovog
ugovora između Evropske unije i Kosova ili i sve naredne (dodatne) memorandume o
razumevanju ili bilo koji dodatak tim sporazumima.
(25) „Neto iznos isplate“ znači prihod od finansijske transakcije umanjen za ukupni iznos
provizija, naknada i troškova povezanih sa takvom finansijskom transakcijom i
njenom pripremom i izvršavanjem, kako je navedeno u klauzuli 6 (4), u odnosu na
bilo koju tranšu.
(26) „Zahtev za novĉanim sredstvima“ znači zahtev zajmoprimca za novčanim
sredstvima u obliku Aneksa 1, kojim neopozivo prihvata glavne uslove naznačene u
skladu sa klauzulom 4 (2).
4
2. ZAJAM
(1) Zajmodavac stavlja na raspolaganje Zajmoprimcu kreditni instrument u evrima u
ukupnom iznosu glavnice do 100 miliona evra, u skladu sa uslovima MoR-a i ovog
ugovora.
(2) Zajam se isplaćuje u dve jednake tranše. Isplata druge tranše neće biti ranije od tri
meseca nakon isplate prethodne tranše.
(3) Zajmoprimac će koristiti sve iznose koje je pozajmio u okviru zajma u skladu sa svojim
obavezama iz Memoranduma o razumevanju.
(4) Centralna banka Kosova deluje kao finansijski agent zajmoprimca i neće biti odgovorna
za bilo kakve finansijske obaveze zajmoprimca prema ovom sporazumu.
3. DOSPEĆE
Prosečno dospeće zajma ne sme biti du e od 15 godina.
4. POVLAĈENJE SREDSTAVA, PREDUSLOVI I ISPLATA
(1) U skladu sa odredbama ovog ugovora i Memoranduma o razumevanju, zajmoprimac
mo e, nakon savetovanja sa zajmodavcem, zatra iti isplatu tranše zajma
dostavljanjem zajmodavcu uredno ispunjenog Zahteva za isplatu. Zajmoprimac je
neopozivo vezan uslovima Zahteva za isplatu, osim ako zajmodavac nije dostavio
obaveštenje u kome se navodi da EU nije u mogućnosti zaključiti finansijsku
transakciju pod uslovima navedenim u odgovarajućem Zahtevu za isplatu.
(2) Zahtev za isplatu neće se smatrati uredno ispunjenim ako u njemu nisu najmanje
navedene informacije iz Aneksa 1..
(3) Nakon što zajmoprimac podnese Zahtev za isplatu u odnosu na tranšu, obaveza
zajmodavca da isplati neto iznos isplate zajmoprimcu prema ovom ugovoru podle e:
(a) da se nije dogodio nijedan događaj koji bi učinio netačnim bilo koju izjavu iz
pravnog mišljenja koje je izdalo Ministarstvo pravde zajmoprimca, u obliku
iz Aneksa 4.;
(b) Zajmodavac je primio od ministra finansija zajmoprimca slu beni dokument
u kome se navode osobe ovlašćene za potpisivanje Zahteva za isplatu (i na taj
način valjano obave u zajmoprimca) i koji sadr i primerke potpisa tih osoba;
(c) Zajmodavac je pre prve tranše primio od ministra finansija slu beni
dokument kojim se identifikuje: (i) evro račun Centralne banke Kosova na
koji zajmodavac prenosi neto iznos isplate tranše na datum isplate i (ii) račun
dr avne slu be za trezor u Centralnoj banci Kosova na koji će zajmoprimac
preneti neto iznos isplate;
(d) zajmodavac je doneo odluku o oslobađanju sredstava koja se odnosi na tranšu
kojom potvrđuje da zajmoprimac poštuje uslove MoR-a;
5
(e) Zajmodavac sa jedne strane i banka ili sindikat banaka sa druge strane koji su
potpisali Ugovore o pozajmljivanju na osnovu odluke o pozajmici Komisije i
koji su na datum isplate primili neto prihod od finansijske transakcije od
banke ili sindikata banaka;
(f) od datuma ovog ugovora nije nastupila nikakva značajna negativna promena
poput one koja bi, prema mišljenju zajmodavca, nakon konsultacija sa
zajmoprimcem, verovatno mogla ozbiljno narušiti sposobnost zajmoprimca
da ispuni svoje obaveze plaćanja prema ovom ugovoru , tj. da servisira bilo
koju tranšu koja se finansira i da istu otplati; i
(g) nije se dogodio događaj neispunjavanja obaveze koji nije rešen na
zadovoljstvo zajmodavca.
(4) U skladu sa gornjim uslovima, zajmodavac će, po vlastitom nahođenju, pokrenuti
emisiju obveznica ili bilo koju drugu odgovarajuću finansijsku transakciju za
finansiranje iznosa tranše.
(5) Jednom kada je finansijska transakcija zaključena, zajmodavac izdaje zajmoprimcu
obaveštenje o prihvatanju koje određuje konačne finansijske uslove tranše. Smatra se
da je zajmoprimac unapred prihvatio odredbe tranše koje su navedene u Obaveštenju
o prihvatanju, pod uslovom da su takvi uslovi u skladu sa uslovima koje je
zajmoprimac odredio u odgovarajućem Zahtevu za isplatu. Za izbegavanje
nedoumica, zajmodavac nije du an da u bilo kojem trenutku povoljno razmotri bilo
koji mogući zahtev zajmoprimca za izmenu bilo kojeg od finansijskih uslova tranše.
(6) Zajmodavac prenosi neto iznos isplate tranše na dan isplate na evro račun Centralne
banke Kosova , kako je obavešteno u skladu sa Klauzulom (c) 4 (3) (c).
(7) Isplata tranše ne sme ni pod kakvim okolnostima obavezati bilo koju stranu da nastavi
sa kreditiranjem i pozajmljivanjem daljih tranši.
(8) Pravo Zajmoprimca na primanje tranši u skladu sa ovim ugovorom ističe na kraju
perioda raspolo ivosti, nakon čega će se svaki neisplaćeni iznos zajma smatrati
odmah poništenim, osim tranše za koju je Komisija donela odluku o oslobađanju i
odluku o zadu ivanju pre tog datuma i za koju naknadno dolazi do isplate.
5. IZJAVE, GARANCIJE I PREUZIMANJE OBAVEZA
(1) Izjave
Zajmoprimac izjavljuje i garantuje zajmodavcu na dan ovog ugovora i na svaki datum
isplate:
(a) da svaka tranša predstavlja neosiguranu, direktnu, bezuslovnu,
nesubordinisanu i opštu obavezu zajmoprimca i biće najmanje pari passu sa
svim ostalim sadašnjim i budućim neosiguranim i nesubordinisanim
zajmovima i obavezama zajmoprimca koje proizlaze iz njegovih sadašnjih ili
budućih spoljnih zadu ivanja, pod uslovom da zajmoprimac ni u jednom
trenutku neće imati obavezu vršiti jednake ili delove plaćanja u odnosu na
bilo koje drugo spoljno zadu enje i, posebno, neće imati obavezu
6
istovremeno platiti drugu spoljnu zadu enost ili kao uslov isplate dospelih
iznosa na zajam i obrnuto; i
(b) pravno mišljenje Ministarstva pravde dato u skladu sa Aneksom 4. tačno je i
ispravno.
(2) Preuzimanje obaveza
Zajmoprimac se obavezuje, sve dok u potpunosti ne bude nadoknađena sva glavnica
prema ovom ugovoru i sva udela i dodatni iznosi, ako postoje, dospeli u skladu sa
ovim ugovorom:
(a) da će koristiti neto iznos isplate svake tranše u skladu sa Odlukama i u skladu
sa MoR-om, primenjivim u vreme podnošenja zahteva za isplatu tranše;
(b) da će pribaviti i odr ati u punoj snazi i izvršiti sva odobrenja potrebna da
izvrši svoje obaveze iz ovog ugovora;
(c) da će se u svakom pogledu pridr avati va ećih zakona koji mogu uticati na
njegovu sposobnost da izvrši ovaj ugovor;
(d) da će platiti bilo kakve naknade, troškove i izdatke, uključujući, ako je
primenjivo, troškove podele i troškove prenošenja, koji proizlaze iz bilo koje
finansijske transakcije koju je zajmodavac mogao preduzeti na osnovu ovog
Ugovora nakon prijema zahteva za isplatu, bez obzira na to da li će se isplata
tranše na kraju izvršiti;
(e) da će u vezi sa spoljnim zadu enjem priznati da zajmodavac ima identičnu
pravnu sposobnost, imunitet i povlastice kao međunarodne finansijske
institucije.
(f) sa izuzetkom onih koji su nabrojani u podstavovima (1) do (7) u daljem
tekstu:
(i) neće osigurati hipotekom, zalogom ili bilo kakvim drugim teretom nad
svojom imovinom ili prihodima bilo koje sadašnje ili buduće spoljno
zadu enje i bilo kakvu garanciju ili naknadu u vezi sa tim, osim ako
zajam istovremeno ne deli pari passu i pro rata u slučaju takve sigurnosti;
i
(ii) neće dodeliti nijednom drugom poveriocu ili vlasniku njegovog dr avnog
duga bilo koji prioritet nad zajmodavcem.
Odobrenje sledećih opterećenja ne predstavlja kršenje ove klauzule:
(1) opterećenje svake imovine nastalo radi osiguranja finansiranja
kupoprodajne cene ili izgradnje takve imovine i obnavljanje ili produ enje bilo kojeg takvog
opterećenja koje je ograničeno na prvobitnu imovinu koja je istim obuhvaćena i koja
osigurava svako obnavljanje ili produ enje izvornog osiguranog finansiranja ; i
(2) opterećenja komercijalne robe koja nastaju tokom redovnih komercijalnih
transakcija (a ističu najkasnije u roku od jedne godine nakon toga) za finansiranje uvoza ili
izvoza takve robe u ili iz zemlje zajmoprimca; i
7
(3) opterećenja koja osiguravaju plaćanje spoljnog zadu enja nastala
isključivo u svrhu osiguranja finansiranja određenog investicionog projekta, pod uslovom da
je imovina na koju se primenjuju takva opterećenja imovina koja je predmet takvog
projektnog finansiranja, ili koja je prihod ili potra ivanje koje proizilazi iz projekta; i
(4) bilo koje drugo opterećenje koje postoji na dan potpisivanja ovog
ugovora, pod uslovom da takva opterećenja ostanu ograničena na imovinu koja je istim
trenutno pogođena i imovinu na koju ta opterećenja utiču na osnovu ugovora koji va e na dan
potpisivanja ovog ugovora, (uključujući, radi izbegavanja nedoumica, kristalizovanje svakog
plaćanja koje je u toku koje je dospelo na datum ovog ugovora), i pod uslovom da takva
opterećenja osiguravaju plaćanje samo onih obaveza koje su tako osigurane ili predviđene na
dan ovog ugovora ili bilo kakvog refinansiranja takvih obaveza; i
(5) sva ostala zakonska opterećenja i privilegije koje deluju isključivo na
osnovu zakona i koje zajmoprimac ne mo e razumno izbeći; i
(6) svako opterećenje koje osigurava obaveze zajmoprimca prema bilo kojem
centralnom skladištu hartija od vrednosti, poput Euroclear-a, dato u normalnom toku
poslovanja; i
(7) svako opterećenje kojim se osigurava zadu enje manje od tri miliona
evra, pod uslovom da maksimalni ukupni iznos zadu enja osiguran takvim opterećenjima ne
prelazi 50 miliona evra.
Kako se koristi u ovoj klauzuli, "finansiranje određenog investicionog projekta" znači svako
finansiranje akvizicije, izgradnje ili razvoja bilo koje imovine povezane sa projektom ako
subjekat za finansiranje izričito pristane smatrati finansiranu imovinu i prihode koji se
ostvaruju radom ili gubitkom ili oštećenjem takve imovine kao glavni izvor avansne otplate.
6. KAMATE, TROŠKOVI I RASHODI
(1) Za svaki preostali iznos rate Zajmoprimac će na svaki datum dospeća prebaciti na
račun naveden u tački 8(3) iznos kamate koji će do kraja kamatnog perioda biti
obračunat na glavni iznos neplaćene rata i takav iznos primenjivaće se za isplate
kamata dospelih u okviru takve rate u odnosu na takvo period kamate na datum
dospeća. Kamatna stopa i dospeli datumi biće, za svaku ratu, dostavljeni
Zajmoprimcu u Obaveštenju o prihvatanju za tu tranšu.
(2) Kamatna stopa, kamatni periodi i rokovi plaćanja za kamate jednaki su onima
utvrđenim u odgovarajućim ugovorima o pozajmljivanju.
(3) Ne dovodeći u pitanje odredbu iz klauzule 9, ako Zajmoprimac na dan dospeća ne
plati nijednu sumu koja se plaća po ovom Ugovoru, Zajmoprimac će na tu svotu
platiti dodatno zateznu kamatu (ili, u zavisnosti od slučaja, iznos koji je zasad dospeo
i nije plaćen) Zajmodavcu od datuma dospeća do datuma stvarne isplate u celosti,
računajući na osnovu uzastopnih perioda kamate (svaki takve du ine kao što
Zajmodavac mo e s vremena na vreme odabrati, prvi period koje započinje na
relevantni datum dospeća i, kad god je to moguće, du ina tog perioda će biti jedna
nedelja) na dospeli iznos koji je veći od
(a) stope po godini koja je zbir:
(i) 200 osnovnih bodova, i
(ii) EURIBOR stope za relevantni period koji je odabrao Zajmodavac,
8
ili
(b) 200 osnovnih bodova iznad kamatne stope koja bi bila plativa da je dospeli
iznos tokom perioda neplaćanja predstavljao ratu.
Sve dok se neplaćanje nastavi, takva stopa će se ponovno utvrđivati u skladu s
odredbama ove klauzule 6(3) poslednjeg dana svakog takvog perioda kamate, a
neplaćene kamate u skladu s ovom klauzulom u odnosu na prethodne periode kamate
dodaju se na iznos dospelih kamata na kraju svakog takvog perioda kamate. Zatezna
kamata odmah je obavezna i odmah je plativa.
(4) Zajmoprimac se obvezuje da će platiti sve troškove i rashode nastale i plaćene od
Zajmodavca u vezi sa Finansijskom transakcijom i pripremom i sprovođenjem
Ugovora o zajmu i svih ostalih troškova i rashoda nastalih i plaćenih Zajmodavcu u
vezi sa takvim Zajmom. Ugovori i svi povezani troškovi i rashodi tokom trajanja
Ugovora o zajmu. Ti troškovi i rashodi koje snosi Zajmoprimac mogu između ostalog
uključivati i pravne troškove (poput troškova nastalih zbog pravnih mišljenja),
troškove ocenjivanja i provizije povezane s finansijskom uslugom Ugovora o zajmu,
poreze, naknade za registraciju i troškove objavljivanja.
(5) Zajmoprimac se obavezuje da će Zajmodavcu platiti sve dodatne kamate i sve
troškove i rashode, uključujući pravne naknade, nastale i plaćene od strane
Zajmodavca kao rezultat kršenja bilo koje obaveze iz ovog Ugovora od strane
Zajmoprimca.
(6) Ako Zajmodavac zbog prevladavajućih tr išnih uslova u vreme pokretanja emisije
obveznica ili bilo koje druge finansijske transakcije nije u mogućnosti pribaviti
finansiranje sa ili ispod maksimalne kamatne stope iz odgovarajućeg Zahteva za
isplatu, tada Zajmodavac nema obavezu da Zajmoprimcu stavlja na raspolaganje neto
iznos isplate rate. Međutim, na zahtev Zajmoprimca, Zajmodavac mo e nakon
savetovanja sa Zajmoprimcem predlo iti revidiranu kamatnu stopu u svetlu tada
va ećih tr išnih uslova, u kojem slučaju Zajmoprimac mo e podneti izmenjeni
Zahtev za isplatu koji odra ava takvu revidiranu kamatnu stopu.
7. PONOVNO PLAĆANJE, RANO PLAĆANJE I OTKAZ
(1) Zajmoprimac će platiti glavnicu svake rate na datum(e) i pod uslovima utvrđenim u
odgovarajućim Ugovorima o zajmu i o kojima je Zajmoprimac obavešten (na osnovu
odgovarajućeg Obaveštenja o prihvatanju).
Zajmoprimac će na datum dospeća prebaciti iznos glavnice na račun naveden u
klauzuli 8 (3).
Bilo koji iznos glavnice koji Zajmoprimac prebacuje u svrhu otplate na račun iz člana
8 (3), ne mo e se ponovo pozajmiti.
(2) Uslovi finansijske transakcije ne uključuju klauzulu prevremenog vraćanja.
(3) Zajmodavac mo e obustaviti ili otkazati sve nepovučene tranše zajma ako:
(a) finansijske potrebe Zajmoprimca se značajno smanjuju u odnosu na početne
projekcije;
(b) Zajmoprimac se ne pridr ava uslova Memoranduma o razumevanju i Odluka;
ili
9
(c) MMF je otkazao svoj aran man u celosti ili delimično bez postizanja
sporazuma sa Zajmoprimcem o novom aran manu MMF-a.
8. PLAĆANJA
(1) Sva plaćanja koja Zajmoprimac mora izvršiti bez kompenzacije ili protiv zahteva, bez
ikakvih umanjenja, bez odbitka i na račun bilo kojih poreza, provizija i bilo kojih
drugih naknada za celo vreme trajanja ovog Ugovora.
(2) Zajmoprimac izjavljuje da sva plaćanja i transferi u skladu sa ovim Ugovorom, kao i
samim Ugovorom, ne podle u nikakvom porezu ili bilo kakvoj drugoj da bini u
zemlji Zajmoprimca i neće biti podlo ni celom trajanju ovog Ugovora. Ako je
Zajmoprimac ili Centralna banka Kosovazakonski obavezna da izvrši takve odbitke,
Zajmoprimac će platiti potrebne dodatne iznose tako da Zajmodavac u celosti prima
iznose navedene u ovom Sporazumu.
(3) Sva plaćanja od strane Zajmoprimca izvršavaće se u evrima na rok dospeća pre 11:00
sati po luksemburškom vremenu na evro-račun Zajmodavca kod Banque et Caisse
d'Epargne de l'Etat Luksemburg; BIC BCEELULL, račun IBAN LU90 0019 3455
9164 5000, ref. „Makro finansijska pomoć EU za Kosovo“ ili na drugi račun koji
zajmodavac mo e dostaviti pismenim obaveštenjem pre relevantnog roka dospeća.
(4) Ako Zajmoprimac plati iznos u odnosu na bilo koju od tranši koja je manja od
ukupnog dospelog iznosa i koji se treba platiti prema ovom Ugovoru, Zajmoprimac se
ovim odriče svih prava koja bi mogla imati da izvrši bilo kakvu prisvajanju iznosa
koji je tako plaćen kao na dospele iznose.
Iznos koji je tako plaćen u sklopu tranše primenjuje se prema izmirenju dospelih
plaćanja u okviru takve tranše u sledećem redosledu:
(a) prvo bilo kakve provizije, troškove i naknade;
(b) drugo bilo kakve kamate za kašnjenje u plaćanju kako je određeno u klauzuli
6 (3);
(c) treće kamate; i
(d) četvrto glavnica,
pod uslovom da ovi iznosi dospevaju ili kasne za plaćanje tog dana.
(5) Svako izračunavanje i utvrđivanje zajmodavca prema ovom sporazumu:
(e) mora biti napravljeno na komercijalno razuman način; i
(f) ako nema očigledne greške, obavezuje Zajmodavca i Zajmoprimca.
(6) Primenjuje se Konvencija o radnom danu koja je navedena u Obaveštenju o
prihvatanju.
9. SLUĈAJEVI NEISPUNJAVANJA OBAVEZA
(1) Zajmodavac mo e putem pismenog obaveštenja Zajmoprimcu otkazati Kredit
i / ili proglasiti neplaćeni glavni iznos Zajma odmah dospeli i naplativi,
zajedno sa obračunatom kamatom, ako:
(a) Zajmoprimac neće platiti bilo koji iznos glavnice ili kamate po bilo kojoj
tranši ili bilo koji drugi iznos koji dospeva u skladu s ovim Ugovorom na
10
njegov datum dospeća, bilo u celosti ili delimično, na način kako je
dogovoreno ovim Sporazumom;
(b) Zajmoprimac će izvršiti bilo koju obavezu prema ovom sporazumu osim one
koja je navedena u klauzuli 9 (1) (a) (uključujući obavezu utvrđenu u odredbi
2 (3) da koristi Zajam u skladu sa odredbama MoR-a, ali isključujući bilo
koje druge obaveze iz MoR-a), i takva neizmirivanja trajaće mesec dana
nakon što Zajmodavac uputi pismeno obaveštenje o tome; ili
(c) Zajmodavac šalje Zajmoprimcu izjavu o neispunjenju obaveza u okolnostima
kada za obaveze Zajmoprimca prema ovom Ugovoru nadle ni sud odredi da
nisu obavezujuće ili izvršne protiv Zajmoprimca ili ih je nadle ni sud
proglasio kao nelegalne; ili
(d) Zajmodavac šalje Zajmoprimcu izjavu o neispunjenju obaveza u okolnostima
kad je (i) utvrđeno da je u vezi s ovim Ugovorom ili MoR-om, Zajmoprimac
učestvovao u bilo kojem činu prevare ili korupcije ili bilo kojoj drugoj
nezakonitoj aktivnosti štetnoj po finansijske interese Zajmodavca ili (ii) je
svako zastupanje ili garancija koje Zajmoprimac daje u skladu sa ovim
Ugovorom netačno, neistinito ili pogrešno i koje bi po mišljenju Zajmodavca,
nakon savetovanja sa Zajmodavcem, moglo imati negativan uticaj na
sposobnost Zajmoprimca da ispuni svoje obaveze iz ovog Ugovora ili prava
Zajmodavca na osnovu njega; ili
(e) svaki prethodni ugovor o zajmu između Zajmoprimca i Zajmodavca ili bilo
koje institucije EU-a, bez obzira na iznos, podle e proglašenju neplaćanja ili
postoji neizvršavanje bilo koje obaveze plaćanja bilo koje vrste prema
Zajmodavcu ili bilo kojoj instituciji EU od strane Zajmoprimca koji daje
deklaraciju o neispunjenju obaveza; ili
(f) Spoljna zadu enost Zajmoprimca koja ima zbirni iznos glavnice veći od 50
miliona EUR predmet je proglašenja neispunjenja obaveza kako je definisano
u bilo kojem instrumentu koji reguliše ili dokazuje takvo zadu enje, a kao
rezultat takve izjave o neispunjenju obaveza postoji ubrzanje takvog
zadu ivanja ili de facto odlaganje isplate duga; ili
(g) zajmoprimac ne vrši pravovremene otkupe od MMF-a u odnosu na aran man
s MMF-om i podle e deklaraciji o neispunjenju obaveza; ili
(h) Zajmoprimac ne plaća znatan deo svoje spoljne zadu enosti jer dospeva ili
izjavljuje ili nameće odlaganje na plaćanje svog spoljnog zadu enja ili
spoljnog zadu enja za koje on pretpostavlja ili garantuje.
(2) Zajmodavac mo e, ali nije du an da izvršava svoja prava iz ove klauzule i mo e ih
ostvariti samo delimično, ne dovodeći u pitanje buduće ostvarivanje tih prava.
(3) Zajmoprimac će nadoknaditi sve troškove, rashode i naknade koje Zajmodavac treba
platiti kao posledicu prevremene otplate bilo koje tranše u skladu sa ovom klauzulom,
uključujući kamate do prvobitnog roka dospeća. Pored toga, Zajmoprimac će platiti
zatezne kamate, kako je predviđeno gore navedeno u stavu 6 (3), a koja će se
naplaćivati od dana kada je preostali glavni iznos Zajma proglašen odmah dospelim i
plativim, do dana stvarne isplate u potpunosti.
10. OBAVEZE INFORMISANJA
(1) Počev od podnošenja prvog Zahteva za zajmoprimce, Zajmoprimac će odmah
dostaviti Zajmodavcu:
11
(a) bilo kakve informacije u vezi sa njegovim fiskalnim i ekonomskim stanjem,
koje Zajmodavac mo e razumno tra iti u skladu sa MoR-om;
(b) bilo koje informacije koje se odnose na bilo koji događaj za koji se
opravdano mo e očekivati da će dovesti do neispunjenja obaveze (i korake,
ako ih ima, preduzete radi njihovog otklanjanja).
(2) Zajmoprimac se obavezuje da će odmah obavestiti zajmodavca ukoliko se dogodi
neki događaj koji bi doveo do netačne izjave date u pravnom mišljenju Zajmoprimca
iz Aneksa 4.
(3) Zajmoprimac se obvezuje da će u roku od mesec dana od svakog datuma isplate, na
osnovu izjave iz Aneksa 3., obavestiti Zajmodavca o prenosu tranši zajma na račun
Dr avne slu be za trezor i s tim povezanim unosima na javnim računima.
Zajmodavac ima pravo zadr ati otplatu tranše u slučaju da Zajmoprimac nije dao
izjavu iz Aneksa 3. u odnosu na prethodnu tranšu.
11. OBAVEZE U POGLEDU INSPEKCIJA, SPREĈAVANJA PREVARA I
REVIZIJA
(1) Tokom sprovođenja makrofinansijske pomoći Unije, Komisija ima pravo pratiti
ispravnost finansijskih aran mana Zajmoprimca, administrativne postupke i
mehanizme interne i eksterne kontrole koji su relevantni za pomoć.
(2) U skladu sa svojim finansijskim propisima, zajmodavac, uključujući Evropsku
kancelariju za borbu protiv prevara i Evropski revizorski sud imaju pravo slati svoje
agente ili propisno ovlašćene predstavnike za sprovođenje bilo koje tehničke ili
finansijske kontrole, uključujući provere i inspekcije na licu mesta (uključujući
digitalne forenzičke operacije i intervjue) i revizije (uključujući revizije dokumenata i
revizije na licu mesta), koje smatraju neophodnim u vezi sa upravljanjem ovim
Zajmom tokom perioda raspolo ivosti ili nakon toga, kako bi se zaštitili finansijski
interesi zajmodavca.
(3) Zajmoprimac će dostaviti relevantne informacije i dokumente koji se mogu zahtevati
u svrhu takvih procena, kontrola ili revizija i preduzeti sve odgovarajuće mere kako bi
se olakšao rad osoba upućenih na njihovo obavljanje, uključujući odobravanje osoba
iz Stava 2. pristup mestima i prostorijama u kojima se čuvaju relevantne informacije i
dokumenti.
(4) Zajmoprimac će redovno proveravati da li je finansiranje koje osigurava zajmodavac
pravilno iskoristio i osigurava istragu i zadovoljavajući tretman svih sumnjivih i
stvarnih slučajeva prevare, korupcije ili bilo koje druge nezakonite radnje u vezi sa
upravljanjem Zajmom, štetne za finansijske interese EU. Svi takvi slučajevi kao i
mere povezane sa njima koje su preduzela nacionalna nadle na tela, uključujući
pravne radnje radi povraćaja sredstava koja su predviđena ovim sporazumom, bez
odlaganja će se prijaviti Zajmodavcu.
12. OBAVEŠTENJA
(1) Sva obaveštenja u vezi s ovim Ugovorom valjano će se dati ako su u pisanom obliku i
upućene adresatima navedenim u Aneksu 5. Svaka će strana a urirati primaoce i
obavestiti drugu ugovornu stranu o povremenim izmenama i dopunama.
(2) Obaveštenja stupaju na snagu danom primanja e-maila ili pisma kojim su dostavljeni.
12
(3) Sva dokumenta, informacije i materijali koji se dostavljaju u skladu s ovim
Ugovorom moraju biti na engleskom jeziku.
(4) Svaka strana ovog Ugovora odmah će obavestiti drugu o spisku i uzorcima osoba
ovlašćenih da deluju u njeno ime prema ovom Ugovoru, odmah po potpisivanju ovog
Ugovora. Isto tako, svaka će strana a urirati takav spisak i obavestiti drugu ugovornu
stranu o povremenim izmenama i dopunama.
13. OSTALO
(1) Ako bilo koja ili više odredaba sadr anih u ovom ugovoru treba ili postane u
potpunosti ili delimično neva eća, nezakonita ili nesprovodiva u bilo kojem pogledu
prema bilo kojem primenjivom zakonu, na va enje, zakonitost i izvršljivost preostalih
odredaba sadr anih u ovom ugovoru ni na koji način se ne mo e uticati ili umanjiti.
Odredbe koje su u potpunosti ili delimično neva eće, nezakonite ili nesprovodive
moraju se tumačiti i na taj način sprovoditi u skladu sa duhom i svrhom ovog
Ugovora.
(2) Preambula i Aneksi ovog ugovora čine i u daljem tekstu predstavljaju sastavni deo
ovog Ugovora. Ovaj Ugovor uključuje referencu odredbe MoR-a.
(3) Zajmodavac se po svom punom nahođenju mo e prikloniti Finansijskim
transakcijama koje takođe finansiraju tranše na osnovu drugih ugovora o zajmu. Ako
je to slučaj, finansijski uslovi takvih Ugovora o zajmu primenjuju se na Zajmoprimca
samo proporcionalno njegovim tranšama.
(4) Svrha ovog Ugovora je postavljanje uslova pod kojima Zajmodavac stavlja na
raspolaganje Zajmoprimcu prihode od odgovarajućih Finansijskih transakcija koje je
Zajmodavac organizovao u tu svrhu. Kao posledica toga, Zajmoprimac i Zajmodavac
prihvataju da su njihova prava i obaveze, ako ovim ugovorom nije drugačije
određeno, definisane i tumačene pozivanjem na odgovarajuću dokumentaciju o
pozajmljivanju. Na Ugovor se posebno primenjuju odredbe Ugovora o zajmu.
Međutim, ako postoji bilo kakav sukob između odredbi ovog Ugovora i bilo kojeg
Ugovora o zajmu, prevladavaju odredbe ovog Ugovora.
(5) Zajmoprimac nema pravo da dodeli ili prenese bilo koja od njegovih prava ili
obaveza iz ovog Ugovora bez prethodne pisane saglasnosti zajmodavca.
14. PRIMENLJIVI ZAKON I NADLEŢNOST
(1) Ovaj Ugovor i sve neugovorne obaveze koje proizlaze iz ili u vezi s njim uređuju se i
tumače u skladu sa pravom Evropske unije, a po potrebi dopunjuje luksemburško
pravo. Ugovori o zajmu će se upravljati luksemburškim pravom.
(2) Strane se obavezuju da će svaki spor koji mo e nastati u vezi sa zakonitošću,
va enjem, tumačenjem ili izvršavanjem ovog ugovora podneti u isključivu nadle nost
Suda Pravde Evropske unije u skladu sa članom 272. Ugovora o funkcionisanju
Evropske unije.
(3) Strane se u potpunosti obavezuju i izvršavaju presude Suda Pravde Evropske unije.
(4) Zajmodavac mo e izvršiti bilo kakvu presudu dobijenu od Suda Pravde Evropske
unije, ili druga prava protiv Zajmoprimca u sudovima dr ave Zajmoprimca.
13
(5) Zajmoprimac se ovim neopozivo i bezuslovno odriče svakog imuniteta na koji ima ili
mo e steći pravo u odnosu na sebe ili svoju imovinu od pravnih postupaka u vezi sa
ovim Ugovorom, uključujući, bez ograničenja, imunitet od tu be, presude ili drugog
naloga, od zaplene, hapšenja ili zabrane pre presude, i izvršenja i primenjivanja nad
njegovom imovinom, u meri u kojoj to zakonom nije zabranjeno.
15. STUPANJE NA SNAGU
(6) Nakon što sve ugovorne strane potpišu ovaj ugovor, on stupa na snagu na datum kada
Zajmodavac dobije zvanično obaveštenje u formi Pravnog mišljenja (Aneks 4 ovog
ugovora) od strane Zajmoprimca da su ispunjeni svi konstitutivni i zakonski uslovi za
stupanje na snagu ovog ugovora, kao i valjano i neopozivo preuzimanje od strane
Zajmoprimca svih obaveza na osnovu ovog ugovora.
(7) Stupanje na snagu ne mo e biti kasnije od 6 meseci od potpisivanja Ugovora. Ukoliko
Ugovor ne stupi na snagu do tog datuma, ugovorne strane neće više imati obaveze po
osnovu ovog ugovora.
16. POTPISIVANJE UGOVORA
Ovaj Ugovor će biti potpisan od strane svake ugovorne strane u četiri originalna
primerka na engleskom jeziku, od kojih će svaki predstavljati originalan instrument.
17. ANEKSI
Aneksi ovog Ugovora su sastavni deo istog:
1. Obrazac zahteva za isplatu
2. Obrazac obaveštenja o prihvatanju
3. Obrazac izjave o korišćenju zajma u tranšama
4. Obrazac pravnog mišljenja
5. Spisak kontakata
14
Sačinjeno u Pristinu dana 27/07/2020 i u Briselu dana 30/07/2020 u četiri primeraka.
Kosovo EVROPSKA UNIJA
kao Zajmoprimac kao Zajmodavac
Koje zastupa Koju zastupa
Hykmete Bajrami EVROPSKA KOMISIJA
Koju zastupa
(potpisen)
Ministar finansija
(potpisen)
CENTRALNA BANKA Kosova
Koju zastupa Sokol Havolli
Guverner
(potpisen)
15
ANEKS 1
OBRAZAC ZAHTEVA ZA ISPLATU
[zaglavlje zajmoprimca]
European Commission
Directorate-General for the Budget
Unit E-3: Borrowing and Lending
Attn.: Head of Unit
L-2920 Luxembourg
Predmet: Makro-finansijska pomoć Evropske unije
Zahtev za ISPLATU za [•] tranšu
Poštovani,
Pozivamo se na Ugovor o zajmu od [•] između Evropske unije kao zajmodavca i Kosova kao
Zajmoprimca i Centralne banke Kosova kao finansijskog agenta Zajmoprimca („Ugovor“).
Pojmovi definisani u Ugovoru o zajmu imaju isto značenje u ovom Aneksu.
1. Mi ovim neopozivo zahtevamo isplatu tranše po osnovu i u skladu sa Ugovorom o
zajmu pod sledećim uslovima:
a. Glavni iznos Tranše: 50 milion evra.
b. Neto isplata tranše iznosi najmanje 50% iznosa glavnice.
c. Fiksna nominalna kamatna stopa neće biti viša od [•]% godišnje.
d. Isplata u okviru ove tranše obavlja se pre: [•].
e. Otplata glavnice tranše će biti [godina].
2. Prihvatamo i saglasni smo da se isplata sredstava vrši shodno i u zavisnosti od
sledećeg:
a. da je Zajmodavac obezbedio u svakom trenutku odgovarajuća sredstva od
druge strane na međunarodnim tr ištima kapitala koja su prihvatljiva za njega
i koja su u skladu sa uslovima preciziranim u ovom Zahtevu za isplatu i
Obaveštenju o prihvatanju;
b. Zajmodavac sprovodi jednu ili više finansijskih transakcija kako bi pribavio
prihod tra en u ovom Zahtevu za isplatu. Neopozivo se obavezujemo da ćemo
platiti sve naknade, troškove i izdatke, uključujući, ukoliko je primenjivo,
troškove otplate pre roka i troškove dr anja zaliha, koji proizlaze iz bilo
kakvih finansijskih transakcija preduzetih od strane Zajmodavca, bez obzira
da li će se isplata tranše u konačnici dogoditi;
16
c. izdavanje od strane zajmodavca, nakon toga, Obaveštenja o prihvatanju.
3. Potvrđujemo da:
a. Spisak ovlašćenih potpisnika poslat u ime Zajmoprimca od strane Ministra
finansija dana [datum] ostaje punova eći i primenjiv.
b. Nije nastupio bilo kakav slučaj koji bi doveo do toga da bilo koja izjava data
u pravnom mišljenju izdatom od strane ministra pravde postane netačna.
[datum].
c. nije nastupio slučaj neizvršenja.
[ovlašćeni potpisnik]
Kopija za Centralnu banku Kosova
Ul. Garibaldi, br.33
Priština, 10000
Kosovo
17
ANEKS 2
OBRAZAC POTVRDE O PRIHVATANJU
EUROPEAN COMMISSION
DIRECTORATE GENERAL
BUDGET
Asset and financial risk management
Borrowing and Lending
[kontakt podaci zajmoprimca]
Predmet: Makro-finansijska pomoć Evropske unije
Isplata [•] tranše
Poštovani,
Pozivamo se na Ugovor o zajmu zaključen između Evropske Unije kao Zajmodavca i Kosova
kao Zajmoprimca i Centralne banke Kosova kao finansijskog agenta Zajmoprimca u
maksimalnom iznosu od 100 miliona EUR, koji je potpisan dana [•] („Ugovor”). Pojmovi
definisani u Ugovoru o zajmu imaju isto značenje u ovom Aneksu.
U skladu sa Zahtevom za isplatu od [•], uslovi Finansijske transakcije koje je Evropska unija
preuzela za finansiranje [•] tranše su sledeći:
Nominalni iznos EUR [•]
Cena izdavanja EUR [•]
Naknade za banke EUR [•]
Bruto prihodi EUR [•]
Troškovi naplate transakcije EUR [•]
Neto iznos isplate EUR [•]
Datum isplate [•]
Datum dospeća [•]
Kamatna stopa (kupon) [•] % p.a.
Datumi plaćanja kamate Godišnje [•]
Datum isplate prve kamate [•]
(Kratkoročno/ Dugoročno) prvo plaćanje kamate EUR [•]
Va eća metoda brojanja dana je [•].
U prilogu se nalazi raspored plaćanja zajma.
18
S’ poštovanjem,
EVROPSKA UNIJA
koju zastupa
EVROPSKA KOMISIJA
[•] [•]
Aneks: Raspored otplate zajma
Kopija: Centralna banka Kosova
19
ANEKS 3
IZJAVA O KORIŠĆENJU TRANŠI ZAJMA
[zaglavlje zajmoprimca]
European Commission
Directorate-General for the Budget
Unit E-3: Borrowing and Lending
Attn.: Head of Unit
L-2920 Luxembourg
Predmet: Makro finansijska pomoć Evropske unije
Izjava o zaštiti finansijskih interesa EU
Poštovani,
Pozivamo se na Ugovor o zajmu zaključen između Evropske Unije kao Zajmodavca i Kosova
kao Zajmoprimca i Centralne banke Kosova kao finansijskog agenta Zajmoprimca, koji je
potpisan dana [datum] („Ugovor”). Pojmovi definisani u Ugovoru o zajmu imaju isto
značenje u ovom Aneksu.
Ovim potvrđujemo da je:
1. Prva/druga [obrisati prema potrebi] tranša zajma koja je isplaćena [datum] prebačena na
račun Dr avnog trezora u Centralnoj banci Kosova .
2. Prva/druga tranša zajma [obrisati prema potrebi] evidentirana kao „spoljno finansiranje“ u
javnim računima za godinu [godina].
Relevantni računovodstveni dokumenti Centralne banke Kosova i Ministarstva finansija
dostupni su na zahtev.
Ministar finansija
Kopija za Centralnu banku Kosova
20
ANEKS 4
OBRAZAC PRAVNOG MIŠLJENJA
MINISTARSTVO PRAVDE
(izdato na zvaničnom memorandumu Ministarstva pravde)
[mesto, datum]
European Commission
Directorate General for the Budget
Unit E-3 – Borrowing and Lending
L-2920 Luxembourg
Re: Ugovor o zajmu izmeĊu Evropske Unije (kao Zajmodavca) i Kosova (kao
Zajmoprimca) i Centralne banke Kosova (kao finansijskog agenta Zajmoprimca)
na maksimalni iznos od 100 miliona EUR
Poštovani,
U svojstvu ministra pravde, pozivam se na gore navedeni Ugovor o zajmu i njegove Anekse
koji predstavljaju sastavni deo Ugovora (u daljem tekstu: „Ugovor o zajmu”), zaključen
između Evropske unije (u daljem tekstu: „Zajmodavac”) i Kosova (u daljem tekstu:
„Zajmoprimac”) i Centralne banke Kosova kao finansijskog agenta Zajmoprimca u
maksimalnom iznosu od 100 miliona EUR, dana [datum]. Takođe se pozivam na
Memorandum o razumevanju zaključen između Evropske unije i Kosova (u daljem tekstu:
MoR), od [datum]
Garantujem da sam u potpunosti ovlašćen/a da izdam ovo pravno mišljenje u vezi sa
Ugovorom o zajmu u ime Zajmoprimca.
Pregledao/la sam originale Ugovora o zajmu i MoR. Takođe sam proučio/la relevantne
odredbe domaćih i međunarodnih zakona koji va e za Zajmoprimca i Centralnu banku
Kosova, ovlašćenja potpisnika i druga takva dokumenta koja sam smatrao/la neophodnim ili
odgovarajućim. Osim toga, izvršio/la sam i druge takve provere i ispitao/la odgovarajuća
zakonska pitanja koja sam smatrao/la relevantnim za mišljenje izra eno u ovom dokumentu.
Preuzimam potpunu odgovornost za (i) originalnost svih potpisa (osim Zajmoprimca i
Centralne banke Kosova) i usklađenost svih kopija originala, (ii) kapacitet i ovlašćenje
sklapanja ugovora i valjano odobrenje i potpisivanje od strane svake Strane, osim
Zajmoprimca i Centralne banke Kosova, i (iii) va enje, obavezujuće efekte i izvršivost
Ugovora za svaku stranu Ugovora prema pravu Unije.
Pojmovi koji su u ovom mišljenju upotrebljeni, a koji nisu definisani, imaju značenje
utvrđeno u Ugovoru o zajmu i MoR-u.
Ovo mišljenje je ograničeno na zakon Kosova va ećih na datum ovog mišljenja.
Na osnovu prethodno navedenog, mišljenja sam da:
21
1. U pogledu zakona, propisa i pravno obavezujućih odluka trenutno va ećih na
Kosovu, Zajmoprimac se, potpisivanjem Ugovora o zajmu od strane [ime], zakonski i
neopozivo obavezao da će ispuniti sve svoje obaveze po osnovu tog Ugovora.
2. Potpisivanje, formalno uručenje i izvršenje Ugovora o zajmu i MoR-a: (i) valjano su
odobreni na osnovu svih potrebnih saglasnosti, uverenja, odobrenja i ovlašćenja; i (ii)
ne krše i neće kršiti bilo koji va eći propis ili odluku bilo kog nadle nog organa ili
bilo kog obavezujućeg međunarodnog sporazuma ili ugovora.
3. Nijedna odredba Ugovora o zajmu ne sprečava niti ograničava prava Zajmoprimca da
vrši uredno i efektivno plaćanje bilo kog iznosa koji dospeva na ime glavnice, kamate
ili drugih troškova u skladu sa Ugovorom o zajmu.
4. Ugovor o zajmu ili MoR je u propisanoj zakonskoj formi u skladu sa zakonima
Kosova u pogledu izvršenja u odnosu na Zajmoprimca. Sprovođenje Ugovora o
zajmu nije u suprotnosti sa zakonskim odredbama kosovskog prava, međunarodnih
sporazuma ili opšte prihvaćenih načela međunarodnog prava koji su obavezujući za
Zajmoprimca.
5. Da bi se obezbedila zakonitost, validnost ili sprovodivost Ugovora o zajmu i MoR-a,
Ugovor o zajmu ne mora da bude zaveden, registrovan ili upisan kod bilo kog
sudskog ili drugog organa na Kosovu.
6. Nikakvi porezi, carine, provizije ili drugi troškovi koje nameće Kosovo ili bilo koji
poreski organ Kosova ili na Kosovu neće se plaćati u vezi sa izvršenjem i uručenjem
Ugovora o zajmu, niti sa bilo kakvim plaćanjem ili transferom glavnice, kamate,
provizija i drugih iznosa plativih u skladu sa Ugovorom o zajmu.
7. Nikakva ovlašćenja devizne kontrole nisu potrebne i neće se platiti bilo kakve
provizije ili druge naknade na transfer bilo kog iznosa po osnovu Ugovora o zajmu
8. Potpisivanje Ugovora i MoR-a od strane [ime], guvernera Centralne banke Kosova,
zakonski i valjano obavezuje Centralnu banku Kosova .
9. Izbor zakonodavstva Unije kao merodavnog prava za Ugovor o zajmu predstavlja
validan izbor merodavnog prava koji obavezuje Zajmoprimca i Centralnu banku
Kosova u skladu sa zakonodavstvom Kosova.
10. Zajmoprimac zakonski, bezuslovno i neopozivo prihvata isključivu nadle nost Suda
pravde Evropske Unije u vezi sa Ugovorom o zajmu i svaka presuda ovih sudova će
biti definitivna i sprovodiva na Kosovu
11. Ni Zajmoprimac ni bilo koja njegova imovina nemaju imunitet po osnovu
suvereniteta ili na bilo koji drugi način u odnosu na zakonsku nadle nost, zaplenu –
bilo pre ili nakon odluke – ili izvršenje u pogledu bilo koje mere ili postupka u vezi sa
Ugovorom o zajmu.
12. Potpisani Ugovor o zajmu i MoR su u skladu sa svim domaćim ustavnim zahtevima
kao predmet kosovskog zakonodavstva i obavezujući za Kosovo i Centralnu banku
Kosova i izrađeni u skladu sa Kosovskim zakonodavstvom.
13. Ugovor i MoR su u potpunosti validni i ratifikacija istih nije potrebna.
22
14. Kao zaključak, Ugovor o zajmu i MoR su valjano potpisani i sve obaveze
Zajmoprimca u vezi Ugovorom o zajmu i MoR-a su va eće, obavezujuće i
sprovodive u skladu sa njihovim uslovima i nije potrebno ništa dalje od toga da bi isti
bio validan.
Ministar pravde
23
ANEK 5
SPISAK KONTAKATA
Za zajmodavca:
European Commission
Directorate General for the Budget
Unit E-3 – Borrowing and Lending
L-2920 Luxembourg
Tel.: (+352) 4301 30070
Za zajmoprimca:
Ministarstvo finansija
Sheshi Skenderbeu, br.14,
Priština, 10000
Kosovo
Sa kopijom za:
Centralnu banku Kosova
Ul. Garibaldi, Br. 33
Pristina, 10000
Kosova
Makro-finansijska pomoć Kosovu *
do 100 miliona evra
MEMORANDUM O RAZUMEVANJU
između
Evropske unije kao Zajmodavac
i
Kosova kao Zajmoprimac
* Ovo imenovanje ne dovodi u pitanje pozicije o statusu i u skladu je sa Rezolucijom 1244/1999
UNSCR-a i mišljenjem MSP-a o proglašenju nezavisnosti Kosova.
2
MEMORANDUM RAZUMEVANJA
IZMEĐU EVROPSKE UNIJE I KOSOVA
1. Dana 25. maja 2020. Evropski parlament i avet Evropske unije usvojili su o luku O luka E o pru anju makro inansijske pomo i zemljama proširenja i suse nim r avama u kontekstu pan emije COVID-19. Odluka je na raspolaganju Kosovu u aljem tekstu „Partner“ makro inansijska pomo u aljem tekstu „pomo “ do 100 miliona EUR u obliku kredita. Pomo e iti ostupna na go inu ana po evši o prvog dana nakon stupanja na snagu ovog Memoranduma o razumevanju (u daljem tekstu: „MR“).
2. Cilj ove pomo i je da olakša spoljna ograni enja inansiranja partnera, u la i njegov/
njen platni ilans i u etske potre e, oja a njegov/ njen polo aj valutnih rezervi i
pomogne partneru a se iz ori sa trenutnim spoljnim i inansijskim ranjivostima. Ova
pomo Evropske unije na opunjuje resurse koje su Partneru pru ile me unaro ne
inansijske institucije i ilateralni onatori kao po ršku autoritetima, programu
ekonomske stabilizacije i reformi. 3. Pomo se ispla uje u dve rate do 50 miliona evra svaka.
4. Prva rata pomo i i e puštena nakon potpisivanja i stupanja na snagu ovog
Memoran uma o razumevanju i prate eg porazuma olakšavanja kre ita i uslovljena je
primenom „Instrumenta za rzo inansiranje“ Me unaro nog monetarnog on a u
daljem tekstu: „MMF ” .
Puštanje ruge rate se, u principu, ne vrši ranije o tri meseca nakon puštanja prve rate.
Isplata drugog dela pomo i i e uslovljena i pozitivnom procenom Evropske komisije (u
aljem tekstu „Komisija“ u ime Evropske unije, o napretku postignutog u vezi sa
brojem makroekonomskih i strukturnih mera regulisanja i, ako je primenjivo,
za ovoljavaju i rezultati u sprovo enju o aveza koje su ogovorene sa MMF-om.
Uslovi politika vezani uz ovu pomo zasnivaju se na Programu ekonomskih reformi koje
su odobrile vlasti Partnera. Shodno tome, pre puštanja svake rate ove pomo i, Komisija
e u saradnji sa kosovskim vlastima proveriti da li su uslovi vezani za ovu pomo
a ekvatno poštovani ili su postignuta novi sporazumi o razumevanju.
5.Pre objavljivanja drugog instrumenta od strane Komisije, autoriteti partnera e
Komisiji ostaviti Izjavu o usaglašenosti o ispunjenju uslova koji je prilo en uz nju. Po
prijemu izjave o usaglašenosti o strane autoriteta partnera , Komisija e proceniti, na
osnovu konsultacija sa vlastima partnera, napredak postignut u pogledu ispunjenja
uslovljenosti.
2 OJ L 165, 27.5.2020, p. 31.
3
U ovoj proceni pose na pa nja i e posve ena re ormama za po oljšanje javnih
finansija, finansijsku stabilnost, dobro upravljanje i borbu protiv korupcije i
zapošljavanja. Konkretne mere politike i re erentni okvir za ovu procenu su izri ito
nave eni u Aneksu I. slu aju negativne procene, Komisija mo e o iti isplatu rata
dok Partner ne oka e usaglašenost sa uslovljavanjem. Ako je potre no, Aneks I mo e
se izmeniti na osnovu o ostranog ogovora, nakon završetka o govaraju ih procesa
odobrenja Evropske unije i Partnera. 6. Komisija e tako e kontinuirano verifikovati finansijske potrebe Partnera i mo e
smanjiti, obustaviti ili otkazati pomo u slu aju a se potre e Partnera za finansiranjem
zna ajno smanje u toku perioda isplate u pore enju s po etnim projekcijama. 7. Komisija e prebaciti rate na evro na ra un Ministarstva inansija Kosova u aljem
tekstu „Primalac“ u Centralnoj anci Kosova u aljem tekstu „agent“ . o zirom na
zna ajne u etske i spoljne potre e za inansiranjem s kojima se partner suo ava,
prihodi od kredita bi e koriš eni za inansiranje partnerovog u eta i re inansiranje
postoje eg spoljnog duga.
8. Tokom sprovo enja pomo i, autoriteti Partnera dostavljaju Komisiji sve informacije
koje su relevantne za pra enje njegove /njene ekonomske i finansijske situacije i za
procenu napretka u strukturnim reformama. Posebno, autoriteti e blagovremeno
dostavljati Komisiji o govaraju e in ormacije kako su utvr ene u Aneksu II. 9. cilju spre avanja nepravilnosti i prevara u vezi sa koriš enjem pomo i i
o ez e ivanjem zaštite inansijskih interesa E , primenjiva e se o govaraju e odredbe
Sporazuma o olakšavanju zajma, naro ito one koje se ti u re ovnih kontrola o strane
partnera na koriš enje pomo i Evropske unije i provere, revizije i istrage koje je izvršila
Komisija, uklju uju i Evropsku kancelariju za borbu protiv prevare, i Evropski sud za
revizore i Evropsku kancelariju za javne nabavke. Tako e, o re e Sporazuma o zajmu
o ranoj otplati primenjiva e se u slu aju a se utvrdi da je Partner, u vezi sa
upravljanjem ovom pomo i, u estvovao u ilo kom inu prevare, korupcije ili ilo koje
druge nezakonite aktivnosti. 10. Komisija koju zastupaju njeni agenti ili ovlaš eni stru njaci imaju pravo da sprovodi
operativne procene administrativnih procedura i finansijskih krugova Partnera i Agenta
koji se odnose na upravljanje makrofinansijskom pomo i Evropske unije tokom celog
perioda. trajanje ovog Memoranduma i pet godina nakon isplate poslednje rate (ex-post
period). 11. Komisija ili njeni ovlaš eni pre stavnici mogu izvršiti nezavisnu ex-post procenu
pomo i. Autoriteti Partnera su posve eni da u toku trajanja ovog postupka dostave sve
potrebne informacije Komisiji, koju predstavljaju njeni agenti ili ovlaš eni stru njaci.
Izveštaj o proceni i e dostupan autoritetima Partnera za komentare.
12. Autoriteti e obezbediti, prema potrebi, usku saradnju sa Evropskom komisijom.
4
13. Ova pomo se sprovo i uz razumevanje a e autoriteti Partnera i alje pri r avati
efikasnih demokratskih mehanizama,uklju uju i višestrana ki parlamentarni sistem i
vla avinu zakona, i garantovati poštovanje lju skih prava.
14. Aneksi I i II su sastavni deo ovog Memoranduma. 15. Sva obaveštenja u vezi ovog memoranduma smatra e se va e im ako su u pismenoj
formi i poslata:
Za Evropsku uniju Evropska komisija Generalni
direktorat za ekonomska i
finansijska pitanjaCHAR
11/248
B-1049 Brisel, Belgija
Za Kosovo Ministarstvo finansija
Trg Skenderbeu, br. 14,
Priština,
Kosovo
Kopija za :
Centralnu banku Kosova
Ul. Garibaldi, br.33
Priština, 10000
Kosovo
16. Memorandum o razumevanju stupa na snagu nakon što ga Evropska unija i Kosovo
potpišu i na an ka Kosovo o avesti Evropsku uniju a su ispunjeni njeni unutrašnji
zakonski uslovi za njegovo stupanje na snagu. 17. Memoran um o razumevanju mo e se izmeniti prema o ostranom ogovoru strana u
o liku pismenog o atka. Do atak e iti sastavni deo ovog MR-a i stupi e na snagu u
skladu s istim procedurama kao Memorandum o razumevanju.
5
a injeno 26/07/2020 - 30/07/2020 u Brisel, dana u etiri originala na engleskom jeziku
ZA EVROPSKU UNIJU
kao Zajmodavac
(potpisen)
ZA KOSOVO kao Zajmoprimac (potpisen)
ZA CENTRALNU BANKU
KOSOVA
kao Agent Zajmoprimca
(potpisen)
6
ANEKS I
KRITERIJI STRUKTURNIH REFORMI
U vreme pregleda osoblja Komisije koji će prethoditi odluci o isplati druge rate,
autoriteti Kosova obavezale su se da će izvršiti sledeće radnje:
Javne finansije
1. Osigurati a se go išnji u et za . go inu, po nesen kupštini, zasniva na a urnim
makro iskalnim projekcijama i a uzima u o zir ostupne in ormacije o izvršenju
u eta u . go ini.
2. Odobriti radna pravila za komisiju koja je za u ena za reklasi ikaciju korisnika penzione
šeme ratnih veterana u cilju ograni avanja iskalnih troškova ove šeme u skladu sa
zakonom.
3. Pripremiti okument o opcijama o uspostavljanju nezavisnog tela za iskalni na zor,
koje e iti za u eno za procenu iskalnog uticaja glavnih inicijativa za alje
konsultacije sa zainteresovanim stranama, uklju uju i EU.
4. Redovno objaviti na veb stranici Ministarstva inansija kvartalne ilanse stanja i izveštaje
o dobiti i gubitku pre uze a u javnom vlasništvu JP sa zakašnjenjem o tri o etiri
meseca. Izvršiti prvu procenu rizika koja se odnosi na JP sa visokim rizikom, na osnovu
pokazatelja profitabilnosti, likvidnosti i solventnosti.
Finansijski sektor
5. Pokrenuti stu iju o za u enosti oma instava, pru aju i integrisani pregle za u enosti
oma instava svim finansijskim (bankarskim i nebankarskim) institucijama.
Dobro upravljanje i borba protiv korupcije
6. Objavljivati na kvartalnoj osnovi sveobuhvatne informacije o usvajanju i sprovo enju
mera pomo i u hitnim slu ajevima COVID-19, uklju uju i iznose pomo i po
kategorijama korisnika, identitet i alocirane iznose za 5 najve e korisnike pomo i, kao i
uslovi i kriterijumi po rške za dodelu za alokaciju u skladu sa zakonskim zahtevima
Kosova o poverljivosti.
7. Pripremiti prvi nacrt strategije sektora vladavine prava zasnovan na funkcionalnom
pregledu sektora vladavine prava i konsultativnom procesu.
8. Izraditi predloge za konkretne mere za po oljšanje naplate prihoda poreza, uklju uju i i
smanjenje neformalnosti.
Zapošljavanje
9. Inicirati pripremu stu ije izvo ljivosti za šemu garancija za mla e uzimaju i u obzir
relevantna regionalna iskustva.
7
ANEKS II
NADZORNI SISTEM
1. Monitoring makroekonomskih i finansijskih kretanja i politika
Tokom sprovo enja makro inansijske pomo i Evropske unije, na le ni autoriteti Partnera
dostavljaju Komisiji sle e e pokazatelje i izveštaje koji e se objavljivati na kvartalnoj osnovi.
a) Informacije koje je dostavilo Ministarstvo finansija:
• BDP ili nacionalni oho ak kvartalno
• Glavne komponente BDP-a (kvartalno)
• topa zaposlenosti i nezaposlenosti kvartalno
• Nivo i sastav priho a i rasho a opšte i centralne r ave, kao i ugovi r ave kvartalno
• Fiskalni ilans centralne r ave kvartalno
• Fiskalni ilans centralne r ave go išnje)
• Zalihe me unaro nih ugova3 i (kamate i glavnice) isplate (kvartalno)
• Zalihe oma eg duga4 (kamate i glavnice) isplate (kvartalno)
• Planirane kvartalne isplate kamate i glavnice oma eg i stranog javnog duga za 2020-2022
(kvartalno)
• Potroša ke cene mese no i cene proizvo a a kvartalno
• Kamatne stope prinosi na vladine hartije od vrednosti (nepla eni oma i dug) (primarni)
aukcije mese no
b) Informacije koje je dostavila Centralna banka Kosova
• Kamatne stope izme u anaka aza ospe a mese no, ako su raspolo ive)
• kupna kre itna stopa anke mese no
• Platni bilans i glavne komponente (kvartalno)
• Pozicija me unaro ne rezerve mese no)
2. Monitoring strukturnih politika
Tokom sprovo enja makro inansijske pomo i Evropske unije, podatke i / ili informacije u
vezi sa sprovo enjem mera politika utvr enih u Aneksu ostavi e se Komisiji od
o govaraju ih autoriteta Partnera, na zahtev Komisije, naro ito:
• Nacrt u eta za . go inu
• Opcionalan dokument za osnivanje nezavisnog tela za fiskalni nadzor.
• Prva procena rizika NP-a sa visokim rizikom, koja pokazuje njihovu profitabilnost,
likvidnost i solventnost.
3. Me unaro ni ug se e iniše kao r avni ug koji po le e sporazumu sa stranim vla ama, vla inim agencijama, me unaro nim inansijskim organizacijama ili rugim organizacijama i stranim kompanijama prema me unaro nim sporazumima, traktatima,
konvencijama ili rugim sli nim sporazumima koji su pre met zakona. zakonske na le nosti koja nije kosovska.
4. Doma i ug se e iniše kao vladin ug koji po le e kosovskim zakonima.
8
• Po etni izveštaj, uklju uju i sve relevantne okumente, za po etak studije o dugu
oma instava.
• Izveštaj o sprovo enju paketa za hitne slu ajeve COVID- 9, uklju uju i kategorije i iznos
pru ene pomo i, do oktobra 2020. godine.
• Prvi nacrt trategije vla avine prava zasnovan na unkcionalnom pregle u sektora vla avine
prava (Ministarstvo pravde)
• Zapisnici upravnog o ora za unkcionalni pregle .
• Izveštaj koji rezimira klju ne nalaze iz pripremnog ra a pre uzetom za stu iju izvo ljivosti
u okviru Garantne šeme za mla e.
Macro-financial assistance to Kosovo
of up to EUR 100 million
MEMORANDUM OF UNDERSTANDING
between
The European Union as Lender
and
Kosovo as Borrower
This designation is without prejudice to positions on status, and is in line with UNSCR 1244/1999 and the ICJ Opinion on the Kosovo declaration of independence.
MEMORANDUM OF UNDERSTANDING BETWEEN THE EUROPEAN UNION
AND KOSOVO
1. On 25 May 2020 the European Parliament and the Council of the European Union adopted a decision (Decision (EU) 2020/7012) on providing macro-financial assistance to enlargement and neighbourhood countries in the context of the COVID-19 pandemic. The Decision makes available to Kosovo (hereafter referred to as “the Partner”) macro- financial assistance (hereafter referred to as “assistance”) of up to EUR 100 million in the form of a loan. The assistance shall be made available for one year starting from the first day after the entry into force of this Memorandum of Understanding (hereafter referred to as “the MoU”).
2. The objective of this assistance is to ease the Partner’s external financing constraints, alleviate its balance of payments and budgetary needs, strengthen its foreign exchange reserve position and help the Partner address the current external and financial vulnerabilities. This assistance from the European Union is complementary to the resources provided to the Partner by international financial institutions and bilateral donors in support of the authorities’ economic stabilisation and reform programme.
3. The assistance shall be disbursed in two instalments of up to EUR 50 million each.
4. The first instalment of the assistance shall be released upon the signature and entry into force of this MoU and the accompanying Loan Facility Agreement and shall be conditional upon the implementation of a “Rapid Financing Instrument” of the International Monetary Fund (hereafter referred to as “the IMF”).
The release of the second instalment shall not, in principle, take place earlier than three months after the release of the first instalment.
The disbursement of the second instalment of the assistance will be conditional on both a positive assessment by the European Commission (hereafter referred to as “the Commission”) on behalf of the European Union, of progress made with respect to a number of macroeconomic and structural adjustment measures and, if applicable, a satisfactory track record in the implementation of the commitments agreed with the IMF. The policy conditions attached to this assistance are based on the Economic Reform Programme endorsed by the authorities of the Partner. Accordingly, before the release of each instalment of this assistance, the Commission, in co-operation with the Kosovo authorities will verify that the conditions attached to this assistance have been adequately respected or new understandings reached.
5. Prior to the release of the second instalment by the Commission, the Partner’s authorities shall provide the Commission with a Compliance Statement on the fulfilment of the conditionality attached to it. Upon receipt of the compliance statement by the authorities of the Partner, the Commission will evaluate, based on consultations with the authorities of the Partner, progress made with respect to the fulfilment of the
OJL 165, 27.5.2020, p. 31.
1
conditionality. In this evaluation, particular attention will be paid to reforms to improve public finance, financial stability, good governance and fight against corruption, and employment. The concrete policy measures and frame of reference for this evaluation are made explicit in Annex I. In case of a negative evaluation, the Commission may withhold the disbursement of the instalments until the Partner proves the compliance with the conditionality. If necessary, Annex I may be amended upon mutual agreement, following the completion of the respective approval processes of the European Union and the Partner.
6. The Commission will also continuously verify the financing needs of the Partner and may reduce, suspend or cancel the assistance in case the financing needs of the Partner have decreased fundamentally during the period of disbursement compared to the initial projections.
7. The Commission shall transfer the instalments to a euro account of the Ministry of Finance of the Kosovo (hereafter referred to as “the Recipient”) at the Central Bank of Kosovo (hereafter referred to as “the Agent”). Given the substantial budgetary and external financing needs faced by the Partner, the proceeds of the loan will be used to finance the Partner’s budget and to refinance existing external debt.
8. During the implementation of the assistance, the Partner’s authorities shall supply the Commission with all information that is relevant for the monitoring of its economic and financial situation and for the assessment of progress in structural reforms. In particular, the authorities will supply to the Commission on a timely basis the relevant information as set out in Annex II.
9. With a view to preventing irregularities and fraud related to the use of the assistance and ensuring the protection of the EU’s financial interests, the relevant provisions of the Loan Facility Agreement will apply, notably those regarding regular checks by the Partner on the use of European Union assistance, and checks, audits and investigations performed by the Commission, including the European Anti-Fraud Office, and the European Court of Auditors and the European Public Prosecutor’s Office. Also, the provisions of the Loan Facility Agreement on early repayment will apply in case it has been established that the Partner has engaged, in relation to the management of this assistance, in any act of fraud, corruption or any other illegal activity.
10. The Commission, represented by its own agents or its duly mandated experts, shall have the right to carry out operational assessments of the administrative procedures and financial circuits of the Partner and of the Agent that relate to the management of European Union macro-financial assistance throughout the duration of this MoU and for five years after the disbursement of the last instalment (ex-post period).
11. An independent ex-post evaluation of the assistance may be carried out by the Commission or its duly authorised representatives. The authorities of the Partner are committed to supplying all necessary information to the Commission, represented by its own agents or its duly mandated experts, for the duration of this process. The evaluation report will be made available to the authorities of the Partner for comments.
12. The authorities will ensure, as appropriate, close co-operation with the European Commission.
2
13. This assistance is implemented on the understanding that the authorities of the Partner will continue to respect effective democratic mechanisms, including a multi-party parliamentary system and the rule of law, and to guarantee the respect for human rights.
14. Annexes I and II are an integral part of this MoU.
15. All notices in relation with the present MoU shall validly be given if in writing and sent to:
For the European Union European CommissionDirectorate General for Economic and Financial Affairs CHAR 11/248 B-1049 Brussels, Belgium
For Kosovo Ministry of FinanceSheshi Skenderbeu, no. 14,Pristina, 10000 Kosovo
With copy to:
Central Bank of Kosovo Rr.Garibaldi, no.33 Pristina, 10000 Kosovo
16. The present MoU shall enter into force following its signature by the European Union and Kosovo and on the date on which Kosovo notifies the European Union that its internal legal requirements for its entry into force have been completed.
17. The MoU may be amended upon mutual agreement of the parties in form of a written Addendum. The Addendum will be an integral part of this MoU and will enter into force according to the same procedures as the MoU.
3
Done in гзл Vienon io k luo,V
in four originals in the English language.
FOR THE EUROPEAN UNION as Lender
FOR KOSOVO as Borrower
FOR THE CENTRAL BANK OF KOSOVO
4
ANNEXI
STRUCTURAL REFORM CRITERIA
At the time of the Commission staff review that will precede the decision on the disbursement of the second instalment, the authorities of Kosovo are committed to have accomplished the following actions:
Public finance
1. Ensure that the 2021 annual budget, as submitted to the Assembly, is based on up-to- date macro-fiscal projections and takes into account available information on budget execution in 2020.
2. Approve the working rules for the commission in charge of reclassifying the beneficiaries of the war veteran pension scheme with a view to limiting the fiscal costs of the scheme in line with the legislated cap.
3. Prepare an options paper on the establishment of an independent body for fiscal oversight, tasked among others with fiscal impact assessments of major initiatives, for further consultations with stakeholders, including the EU.
4. Regularly publish on the Ministry of Finance website quarterly balance sheets and profit and loss statements of publicly owned enterprises (POEs) with a three to four months lag. Conduct the first risk assessment related to high-risk POEs, based on profitability, liquidity and solvency indicators.
Financial sector
5. Launch a household indebtedness study, providing an integrated overview of household indebtedness to all financial (bank and non-bank) institutions.
Good governance and fight against corruption
6. Publish on a quarterly basis comprehensive information on the adoption and implementation of the COVID-19 emergency support measures, including the amounts of aid by category of beneficiaries, the identity of and the amounts allocated to the 50 largest beneficiaries of aid, as well as the conditions and allocation criteria for the support in line with Kosovo’s legal requirements on confidentiality.
7. Prepare a first draft of the rule of law sector strategy based on the functional review of the rule of law sector and a consultative process.
8. Draft proposals for concrete measures to improve tax revenue collection, including by reducing informality.
Employment
9. Initiate the preparation of a feasibility study on a Youth Guarantee scheme by taking into account relevant regional experiences.
5
ANNEX II
MONITORING SYSTEM
1. Monitoring of macro-economic and financial developments and policies
During the implementation of the European Union macro-financial assistance, the following indicators and reports shall be published or provided to the Commission by the relevant authorities of the Partner, on a quarterly basis.
a) Information submitted by the Ministry of Finance:
• GDP or national income (quarterly)• Main components of GDP (quarterly)• Employment and unemployment rates (quarterly)• Level and composition of general and central government revenue and expenditure as
well as government payment arrears (quarterly)• Fiscal balance of the central government (quarterly)• Fiscal balance of the general government (annual)• International3 debt stock and (interest and principal) payments (quarterly)• Domestic4 debt stock and (interest and principal) payments (quarterly)• Scheduled quarterly payments (interest and principal) of domestic and external public
debt for the years 2020-2022 (quarterly)• Consumer prices (monthly) and producer prices (quarterly)• Interest rates (yields) on government securities (outstanding domestic debt) (primary)
auctions (monthly)
b) Information submitted by the Central Bank of Kosovo
• Interbank interest rates at benchmark maturities (monthly, if available)• Banks’ overall lending rate (monthly)• Balance-of-payments and main components (quarterly)• International reserve position (monthly)
2. Monitoring of structural policies
During the implementation of the European Union macro-financial assistance, data and/or information relating to the implementation of policy measures specified in Annex I shall be provided to the Commission by the relevant authorities of the Partner, on request from the Commission, notably:
• The draft 2021 budget• Otions paper on the establishment of an independent body for fiscal oversight• First risk assessment of high risk POEs, indicating their profitability, liquidity and
solvency
3 International debt Is defined as government debt which is subject to agreement with foreign governments, government agencies, international financial organizations or other organizations and foreign companies on the basis of international agreements, treaties, conventions or other similar agreements subject to the laws of a legal jurisdiction other than of Kosovo.4 Domestic debt is defined as government debt subject to the laws of Kosovo.
6
• Kick-off report, including all relevant documents, on launching the study on household indebtedness
• Report on the implementation of the COVID-19 emergency package, including the categories and amounts of aid provided, until October 2020
• First draft of the Rule of Law Sector Strategy based on the functional review of the rule of law sector (Ministry of Justice)
• Minutes of the steering committee for the functional review• Report summarising the key findings from the preparatory work undertaken for a
feasibility study on a Youth Guarantee scheme
7Electronically signed on 30/07/2020 11:56 (UTC+02) in accordance with article 4.2 (Validity of electronic documents) of Commission Decision 2004/563
MACRO-FINANCIAL ASSISTANCE FOR KOSOVO*
LOAN FACILITY AGREEMENT
between
THE EUROPEAN UNION
as Lender
AND
KOSOVO
as Borrower
and
THE CENTRAL BANK OF KOSOVO
as Agent to the Borrower
2020
This designation is without prejudice to positions on status, and is in line with UNSCR 1244/1999 and the ICJ Opinion on the Kosovo declaration of independence.
This Loan Facility Agreement is made by and between
the European Union, represented by the European Commission,
as the Lender,
and
Kosovo, represented by the Minister of Finance,
as the Borrower,
and
the Central Bank of Kosovo, acting as an agent to the Borrower, represented by the Governor of the Central Bank of Kosovo,
herein jointly referred to as the "Parties" and each of them a "Party".
PREAMBLE
Whereas:
(1) In April 2020, Kosovo requested macro-financial assistance from the European Union in light of the COVID-19 pandemic;
(2) The European Parliament and the Council, by Decision (EU) 2020/701 of 25 May 2020 on providing macro-financial assistance to enlargement and neighbourhood partners in the context of the COVID-19 pandemic1, decided to provide macro- financial assistance to Kosovo of a maximum amount of EUR 100 million in the form of loans;
(3) The macro-financial assistance is granted in conjunction with assistance from the International Monetary Fund, which in April 2020 approved a Rapid Financing Instrument (RFI) for Kosovo of EUR 51.6 million;
(4) The economic policy conditions to be complied with if Kosovo is to be entitled to the benefit of the Facility are laid down in the Memorandum of Understanding signed between the European Union and Kosovo on or about the date of this agreement and in subsequent (Supplemental) Memoranda of Understanding, if any;
'OJ LÍ 65, 27.5.2020, p. 31.
1
(5) The loan instalments will be funded by the European Commission on the capital market. The Commission will launch in due course, on behalf of the EU and after receiving the written request by the Borrower defining the main terms of an Instalment as set out hereinafter, bond issues or any other appropriate financial transactions for the funding, the proceeds of which will be on-lent to the Borrower;
(6) Appropriate measures related to the prevention of, and the fight against fraud, corruption and other irregularities affecting the Loan shall be provided for by the authorities of the Borrower.
Now, therefore, the Parties hereto have agreed as follows:
1. Definitions
In this Agreement (including its recitals) the following terms have the following meaning:
(1) ”Agreement" means this Loan Facility Agreement.(2) "Availability Period" means the period of 12 months commencing on the first day
following the entry into force of this Agreement.(3) "Borrower" means Kosovo.(4) "Borrowing Contract" means an arrangement the Lender enters into to finance an
Instalment. The terms of an Instalment shall be the same as those determined in the corresponding Borrowing Contract, provided such terms are consistent with those set out in the relevant Request for Funds.
(5) "Business Day" means a day on which the TARGET2 payment system is open for business.
(6) "Commission" means the European Commission.(7) "Confirmation Notice" means the Lender's written notice to the Borrower in the
form of Annex 2 setting out the final terms of an Instalment.(8) "Decision" means Decision (EU) 2020/xxx of the European Parliament and of the
Council of xx May 2020 providing macro-financial assistance to enlargement and neighbourhood countries in the context of the COVID-19 pandemic.
(9) "Disbursement Date" means, in relation to any Instalment, the date of transfer of the Net Disbursement Amount to the Borrower's account with the Central Bank of Kosovo.
(10) "Due Date" means any day on which a payment by the Borrower to the Lender is due under this Agreement.
(11) "Event of Default" means an event defined in Clause 9(1).(12) "EU" means the European Union.(13) "External Indebtedness" means all indebtedness of the Borrower (i) which is
denominated or payable in a currency other than the lawful currency of the Borrower and (ii) which was not originally incurred or assumed under an agreement or instrument made with or issued to creditors substantially all of whom are residents of Kosovo or entities having their head office or principal place of business within the territory of Kosovo.
2
(14) "Facility" means the sum of the Instalments which the Lender makes available to the Borrower in an aggregate principal amount of up to EUR 100 million under this Agreement.
(15) "Financial Transaction" means a bond issue or any other appropriate financial transaction for the funding of the amount of an Instalment.
(16) "IMF" means the International Monetary Fund.(17) "IMF Arrangement" means any agreement, programme, facility or other financial
arrangement between the Borrower and the IMF.(18) "Instalment" means a part of the Loan pursuant to Clause 2(2).(19) "Interest Period" means, in relation to any Instalment, the first Interest Period and
each consecutive twelve-month period thereafter until Maturity Date.(20) "Interest Rate" means the per annum interest rate which applies to an Instalment
during an Interest Period.(21) "Lender" means the European Union.(22) "Loan" means collectively all disbursements made or to be made to the Borrower
under the Facility or the aggregate principal amount thereof outstanding.(23) "Maturity Date" means the scheduled date for full repayment of principal of an
Instalment as defined in a Confirmation Notice.(24) "MoU" means the Memorandum of Understanding signed on or about the date of
this Agreement between the European Union and Kosovo and any subsequent (Supplemental) Memoranda of Understanding or any Addendum to those.
(25) "Net Disbursement Amount" means the proceeds of the Financial Transaction less the aggregate amount of any commissions, fees and costs related to such Financial Transaction and its preparation and execution, as referred to in Clause 6(4), in relation to any Instalment.
(26) "Request for Funds" means the Borrower's request for funds in the form of Annex 1, irrevocably accepting the main terms thereby indicated pursuant to Clause 4(2).
3
2. THE LOAN FACILITY
(1) The Lender makes available to the Borrower a loan facility in euro in an aggregate principal amount of up to EUR 100 million, subject to the terms and conditions of the MoU and of this Agreement.
(2) The Facility shall be disbursed in two equal Instalments. The disbursement of the second Instalment shall not take place earlier than three months after the release of the previous Instalment.
(3) The Borrower shall use all amounts borrowed by it under the Facility in conformity with its obligations under the MoU.
(4) The Central Bank of Kosovo shall act as the Borrower's financial agent and shall not be liable for any financial obligations of the Borrower under this Agreement.
3. MATURITYThe average maturity of the Loan shall not exceed 15 years.
4. Drawdown, Conditions Precedent and Disbursement
(1) Subject to the terms and conditions of this Agreement and of the MoU, the Borrower may, after consultation with the Lender, request the disbursement of an Instalment of the Loan by delivery to the Lender of a duly completed Request for Funds. The Borrower is irrevocably bound by the terms of the Request for Funds, except if the Lender has served a notice indicating that the EU is not able to conclude the Financial Transaction at the terms indicated in the respective Request for Funds.
(2) A Request for Funds will not be regarded as having been duly completed unless it at least specifies the information set out in Annex 1.
(3) Following submission of a Request for Funds by the Borrower in respect of an Instalment, the Lender's obligation to pay the Net Disbursement Amount to the Borrower under this Agreement shall be subject to:(a) no event having occurred that would render incorrect any statement made in
the Legal Opinion issued by the Ministry of Justice of the Borrower in the form set out in Annex 4;
(b) the Lender having received from the Minister of Finance of the Borrower an official document indicating the persons authorised to sign the Requests for Funds (and thus validly commit the Borrower) and containing the specimen signatures of these persons;
(c) the Lender having received from the Minister of Finance, prior to the first Instalment, an official document identifying: (i) the euro account of the Central Bank of Kosovo to which the Lender shall transfer the Net Disbursement Amount of an Instalment on the Disbursement Date, and (ii) the account of the State Treasury Service held at the Central Bank of Kosovo to which the Borrower will transfer the Net Disbursement Amount;
(d) the Lender having adopted a release decision regarding the Instalment confirming compliance by the Borrower with the terms of the MoU;
4
(e) the Lender on the one hand and a bank or a syndicate of banks on the other hand having signed Borrowing Contracts on the basis of a Commission borrowing decision and having received on the Disbursement Date the net proceeds of the Financial Transaction from the bank or the syndicate of banks;
(f) no material adverse change having occurred since the date of this Agreement such as would, in the opinion of the Lender, after consultation with the Borrower, be likely to prejudice materially the ability of the Borrower to fulfil its payment obligations under this Agreement, i.e. to service any of the Instalments to be funded and to repay them; and
(g) no Event of Default having occurred which has not been cured to the satisfaction of the Lender.
(4) Subject to the above conditions, the Lender shall, at its discretion, launch a bond issue or any other appropriate Financial Transaction for the funding of the amount of an Instalment.
(5) Once the Financial Transaction is concluded, the Lender shall issue to the Borrower a Confirmation Notice setting out the final financial terms of the Instalment. The Borrower shall be deemed to have accepted in advance the terms of the Instalment set out in the Confirmation Notice, provided that such terms are consistent with the terms set out by the Borrower in the applicable Request for Funds. For the avoidance of doubt, the Lender is under no obligation to consider favourably any eventual request from the Borrower at any time to modify any of the financial terms of an Instalment.
(6) The Lender shall transfer the Net Disbursement Amount of an Instalment on the Disbursement Date to the euro account of the Central Bank of Kosovo as notified according to Clause 4(3 )(c).
(7) The disbursement of an Instalment shall under no circumstances commit any of the Parties to proceed with the lending and borrowing of any further Instalments.
(8) The Borrower's right to receive Instalments under this Agreement expires at the end of the Availability Period, following which any undisbursed amount of the Facility shall be considered as immediately cancelled, except for any Instalment for which the Commission has adopted a release decision and a borrowing decision prior to that date and for which disbursement subsequently takes place.
5. Representations, Warranties and Undertakings
( 1 ) RepresentationsThe Borrower represents and warrants to the Lender on the date of this Agreement and on each Disbursement Date that:(a) each Instalment shall constitute an unsecured, direct, unconditional,
unsubordinated and general obligation of the Borrower and will rank at least pari passu with all other present and future unsecured and unsubordinated loans and obligations of the Borrower arising from its present or future External Indebtedness, provided however that the Borrower shall have no obligation to effect equal or rateable payment(s) at any time with respect to any such other External Indebtedness and, in particular, shall have no obligation to pay other External Indebtedness at the same time or as a condition of paying sums due on the Loan and vice versa; and
5
(b) the legal opinion of the Ministry of Justice provided in accordance with Annex 4 is accurate and correct.
(2) UndertakingsThe Borrower undertakes, until such time as all principal under this Agreement has been fully reimbursed and all interest and additional amounts, if any, due under this Agreement have been fully paid:(a) to utilise the Net Disbursement Amount of each Instalment consistently with
the Decisions and in accordance with the MoU, applicable at the time of issuing the Request for Funds for the Instalment;
(b) to obtain and maintain in full force and effect all authorisations necessary for it to comply with its obligations under this Agreement;
(c) to comply in all respects with applicable laws which might affect its ability to perform this Agreement;
(d) to pay any fees, costs and expenses, including if applicable breakage costs and cost of carry, resulting from any Financial Transaction that the Lender may have undertaken under this Agreement following receipt of a Request for Funds, regardless of whether the disbursement of the Instalment will ultimately take place;
(e) in relation to External Indebtedness to recognise that the Lender shall have the identical legal capacity, immunities and privileges as accorded to international financial institutions.
(f) with the exception of those encumbrances enumerated in Subparagraphs (1) to(7) below:
(i) not to secure by mortgage, pledge or any other encumbrance upon its own assets or revenues any present or future External Indebtedness and any guarantee or indemnity given in respect thereof, unless the Loan at the same time shares pari passu and pro rata in such security; and
(ii) not to grant to any other creditor or holder of its sovereign debt any priority over the Lender.
The grant of the following encumbrances shall not constitute a breach of this Clause:(1) encumbrances upon any property incurred to secure financing for the
purchase price or construction of such property and any renewal or extension of any such encumbrance which is limited to the original property covered thereby and which secures any renewal or extension of the original secured financing; and
(2) encumbrances on commercial goods arising in the course of ordinary commercial transactions (and expiring at the latest within one year thereafter) to finance the import or export of such goods into or from the country of the Borrower; and
(3) encumbrances securing or providing for the payment of External Indebtedness incurred exclusively in order to provide financing for a specific investment project, provided that the properties to which any such encumbrances apply are properties which are the subject of such
6
project financing, or which are revenues or claims which arise from the project; and
(4) any other encumbrances in existence on the date of the signing of this Agreement, provided that such encumbrances remain confined to the properties presently affected thereby and properties which become affected by such encumbrances under contracts in effect on the date of the signing of this Agreement (including, for the avoidance of doubt, the crystallization of any floating charge which had been entered into at the date of this Agreement), and provided further that such encumbrances secure or provide for the payment of only those obligations so secured or provided for on the date hereof or any refinancing of such obligations; and
(5) all other statutory encumbrances and privileges which operate solely by virtue of law and which cannot be reasonably avoided by the Borrower; and
(6) any encumbrance securing the Borrower’s obligations with any central securities depository such as Euroclear given in the normal course of the business; and
(7) any encumbrance securing an indebtedness of less than EUR 3 million, provided that the maximum aggregate amount of indebtedness secured by such encumbrances does not exceed EUR 50 million.
As used in this Clause, "financing for a specific investment project" means any financing of the acquisition, construction, or development of any properties in connection with a project if the providing entity for such financing expressly agrees to look to the properties financed and the revenues to be generated by the operation of, or loss or damage to, such properties as the principal source of repayment for the moneys advanced.
6. Interest, Costs and Expenses
(1) In respect of each outstanding Instalment, the Borrower shall transfer to the account referred to in Clause 8(3) on each Due Date the amount of interest which by the end of an Interest Period will have accrued on the principal amount outstanding of that Instalment, and such amount shall be applied to discharge the interest due under such Instalment in respect of such Interest Period on the Due Date. The Interest Rate and the Due Dates will be, for each Instalment, communicated to the Borrower in the Confirmation Notice for that Instalment.
(2) The Interest Rate, the Interest Periods and the Due Dates for payment of interest shall be the same as those determined in the corresponding Borrowing Contracts.
(3) Without prejudice to the terms of Clause 9, if the Borrower fails to pay any sum payable under this Agreement on its Due Date, the Borrower shall pay in addition default interest on such sum (or, as the case may be, the amount thereof for the time being due and unpaid) to the Lender from the Due Date to the date of actual payment in full, calculated by reference to successive interest periods (each of such length as the Lender may from time to time select, the first period beginning on the relevant Due Date and, wherever possible, the length of such period shall be that of one week) on such overdue sum at the higher of(a) a rate per annum being the aggregate of:
(i) 200 basis points, and V?\7
(ii) the EURIBOR rate for the relevant period selected by the Lender, or
(b) 200 basis points over the Interest Rate which would have been payable if theoverdue amount had, during the period of non-payment, constituted an Instalment.
So long as the failure to pay continues, such rate shall be re-fixed in accordance with the provisions of this Clause 6(3) on the last day of each such interest period and unpaid interest under this Clause concerning previous interest periods shall be added to the amount of interest due at the end of each such interest period. The default interest is immediately due and payable.The Borrower undertakes to pay all costs and expenses incurred and payable by the Lender in relation to the Financial Transaction and the preparation and implementation of the Borrowing Contracts and any other costs and expenses incurred and payable by the Lender in relation to such Borrowing Contracts and any related costs and expenses during the life of the Borrowing Contracts. These costs and expenses to be borne by the Borrower may include, inter alia, legal costs (such as the costs incurred for legal opinions), rating costs and commissions related to the financial service of the Borrowing Contracts, taxes, registration fees and publication costs.The Borrower undertakes to pay to the Lender all additional interest and all costs and expenses, including legal fees, incurred and payable by the Lender as a result of a breach of any obligation under this Agreement by the Borrower.If the Lender due to prevailing market conditions at the time of launching a bond issue or any other Financial Transaction is not able to obtain a funding at or below the maximum Interest Rate referred to in the relevant Request for Funds, then the Lender is under no obligation to make the Net Disbursement Amount of the Instalment available to the Borrower. However, upon request from the Borrower, the Lender may after consultation with the Borrower propose a revised Interest Rate in the light of the then prevailing market conditions, in which case the Borrower may submit an amended Request for Funds reflecting such revised Interest Rate.
Repayment, Early Repayment and Cancellation
The Borrower shall repay the principal amount of each Instalment on the date(s) and under the conditions determined in the corresponding Borrowing Contracts and as notified to it by the Lender based on the relevant Confirmation Notice.The Borrower shall transfer the amount of principal due to the account referred to in Clause 8(3) on the Due Date.Any amount of principal which is transferred for the purpose of a repayment to the account referred to in Clause 8(3) by the Borrower cannot be re-borrowed.The terms and conditions of the Financial Transaction shall not include an early repayment clause.The Lender may suspend or cancel any undrawn Instalments of the Facility if:(a) the financing needs of the Borrower decrease fundamentally compared to the
initial projections;(b) the Borrower does not comply with the terms of the MoU and of the Decisions;
(c) the IMF cancels its Arrangement in whole or in part without reaching an agreement with the Borrower on a new IMF Arrangement.
8. Payments
(1) All payments to be made by the Borrower shall be paid without set-off or counterclaim, free and clear of, and without deduction for and on account of, any taxes, commissions and any other charges for the entire term of this Agreement.
(2) The Borrower declares that all payments and transfers under this Agreement, as well as the Agreement itself, are not subject to any tax or any other impost in the country of the Borrower and shall not be so subject for the entire term of this Agreement. If nevertheless the Borrower or the Central Bank of Kosovo is required by law to make any such deductions, the Borrower shall pay the requisite additional amounts so that the Lender receives in full the amounts specified by this Agreement.
(3) All payments by the Borrower shall be made in euro on the Due Date before 11:00 a.m. Luxembourg time to the euro-account of the Lender with Banque et Caisse d'Epargne de VEtat Luxembourg-, BIC BCEELULL, account IBAN LU90 0019 3455 9164 5000, ref. "EU macro financial assistance for Kosovo" or to such other account as the Lender may communicate by written notice prior to the relevant Due Date.
(4) If the Borrower shall pay an amount in relation to any of the Instalments which is less than the total amount due and payable under this Agreement, the Borrower hereby waives any rights it may have to make any appropriation of the amount so paid as to the amounts due.The amount so paid under an Instalment shall be applied in or towards satisfaction of payments due under such Instalment in the following sequence:(a) first against any fees, expenses and indemnities;(b) second against any interest for late payments as determined under Clause 6(3);(c) third against interest; and(d) fourth against principal,provided that these amounts are due or overdue for payment on that date.
(5) Any calculation and determination by the Lender under this Agreement:(a) shall be made in a commercially reasonable manner; and(b) shall, absent manifest error, be binding on the Lender and the Borrower.
(6) Business Day Convention as communicated in the Confirmation Notice shall apply.
9. Events of Default
(1) The Lender may by written notice to the Borrower cancel the Facility and/or declare the outstanding principal amount of the Loan to be immediately due and payable, together with accrued interest, if:(a) the Borrower shall fail to pay any amount of principal or interest under any
Instalment or any other amounts due under this Agreement on its Due Date, whether in whole or in part, in the manner as agreed in this Agreement;
(b) the Borrower shall default in the performance of any obligation under this Agreement other than that referred to in Clause 9(1 )(a) (including the
kx9
obligation set out in Clause 2(3) to use the Loan in accordance with the terms of the Moli, but excluding any other obligations under the Moli), and such default shall continue for a period of one month after written notice thereof shall have been given to the Borrower by the Lender; or
(c) the Lender sends the Borrower a declaration of default in circumstances where the Borrower’s obligations under this Agreement are declared by a court of competent jurisdiction not to be binding on or enforceable against the Borrower or are declared by a court of competent jurisdiction to be illegal; or
(d) the Lender sends the Borrower a declaration of default in circumstances where(i) it has been established that in relation to this Agreement or the MoU, the Borrower has engaged in any act of fraud or corruption, or any other illegal activity detrimental to the financial interests of the Lender or (ii) any representation or warranty made by the Borrower under this Agreement is inaccurate, untrue or misleading and which in the opinion of the Lender, after consultation with the Borrower, could have a negative impact on the capacity of the Borrower to fulfil its obligations under this Agreement or on the rights of the Lender under it; or
(e) any previous loan agreement between the Borrower and the Lender or any EU institution, regardless of the amount, is subject of a declaration of default or there is a default on any payment obligation of any kind towards the Lender or any EU institution by the Borrower which gives rise to a declaration of default; or
(f) External Indebtedness of the Borrower having an aggregate principal amount in excess of EUR 50 million is the subject of a declaration of default as defined in any instrument governing or evidencing such indebtedness and as a result of such a declaration of default there is an acceleration of such indebtedness or a de facto moratorium on payments; or
(g) the Borrower does not make timely repurchases from the IMF in relation to the IMF Arrangement and is subject of a declaration of default; or
(h) the Borrower does not pay a substantial portion of its External Indebtedness as it falls due or declares or imposes a moratorium on the payment of its External Indebtedness or of External Indebtedness assumed or guaranteed by it.
(2) The Lender may, but is not obliged to, exercise its rights under this Clause and may also exercise them only in part without prejudice to the future exercise of such rights.
(3) The Borrower shall reimburse all costs, expenses and fees payable by the Lender as a consequence of an early repayment of any Instalment under this Clause, including interest until the original maturity date. In addition, the Borrower shall pay default interest, as provided in Clause 6(3) above, which shall accrue as from the date when the outstanding principal amount of the Loan has been declared immediately due and payable, until the date of actual payment in full.
10. Information Undertakings
(1) With effect from the submission of the first Request for Funds, the Borrower shall promptly supply to the Lender:(a) any information regarding its fiscal and economic condition, as the Lender may
reasonably request in line with the MoU;
10
(b) any information pertaining to any event which could reasonably be expected to cause an Event of Default to occur (and the steps, if any, being taken to remedy it).
(2) The Borrower undertakes to inform the Lender promptly if any event occurs that would render incorrect any statement made in the Borrower's legal opinion set out in Annex 4.
(3) The Borrower undertakes to inform the Lender within one month from each disbursement date, based on the declaration set out in Annex 3, of the transfer of the loan instalments to the account of the State Treasury Service and of the related entries in the public accounts.The Lender shall be entitled to withhold the release of an instalment in case the Borrower has not made the declaration of Annex 3 with regard to the previous instalment.
11. Undertakings relating to inspections, fraud prevention and au dits
(1) During the implementation of the Union's macro-financial assistance, the Commission shall have the right to monitor the soundness of the Borrower's financial arrangements, the administrative procedures, and the internal and external control mechanisms which are relevant to the assistance.
(2) In conformity with its financial regulations, the Lender, including the European Anti- Fraud Office, and the European Court of Auditors and the European Public Prosecutor’s Office shall have the right to send their own agents or duly authorised representatives to carry out any technical or financial controls, including on-the-spot checks and inspections (including digital forensic operations and interviews), and audits (including document audits and on-the-spot audits), and investigations that they consider necessary in relation to the management of this Loan during the Availability Period or thereafter in order to protect the Lender's financial interests.
(3) The Borrower shall supply relevant information and documents which may be requested for the purpose of such assessments, controls or audits, and take all suitable measures to facilitate the work of persons instructed to carry them out, including granting the persons referred to in Paragraph 2 access to sites and premises where the relevant information and documents are kept.
(4) The Borrower shall regularly check that financing provided by the Lender has been properly used and shall ensure investigation and satisfactory treatment of any suspected and actual cases of fraud, corruption or any other illegal activity in relation to the management of the Loan, detrimental to the EU’s financial interests. All such cases as well as measures related thereto taken by Kosovo’s competent authorities, including legal actions to recover any funds provided under this Agreement, shall be reported to the Lender without delay.
12. Notices
(1) All notices in relation to this Agreement shall be validly given if in writing and sent to the addressees listed in Annex 5. Each Party will update addressees and notify it to the other Party hereto upon the same being amended from time to time.
(2) Notices become effective on the date of receipt of the e-mail or letter by which they are delivered.
11
(3) All documents, information and materials to be furnished under this Agreement shall be in the English language.
(4) Each Party to this Agreement will notify to the other the list and specimen signatures of the persons authorised to act on its behalf under this Agreement, promptly upon its signature of this Agreement. Likewise, each Party will update such list and notify the other Party hereto upon the same being amended from time to time.
13. Miscellaneous
(1) If any one or more of the provisions contained in this Agreement should be or become fully or in part invalid, illegal or unenforceable in any respect under any applicable law, the validity, legality and enforceability of the remaining provisions contained in this Agreement shall not in any way be affected or impaired thereby. Provisions which are fully or in part invalid, illegal or unenforceable shall be interpreted and thus implemented according to the spirit and purpose of this Agreement.
(2) The Preamble and the Annexes to this Agreement do and shall hereafter form an integral part of this Agreement. This Agreement incorporates by reference the terms of the MoU.
(3) The Lender may in its full discretion resort to Financial Transactions that fund also instalments under other loan agreements. Should this be the case, the financial terms of such Borrowing Contracts apply to the Borrower only pro rata to its Instalments.
(4) The purpose of this Agreement is to set up the conditions under which the Lender makes available to the Borrower the proceeds of the corresponding Financial Transactions arranged by the Lender to this effect. As a consequence, the Borrower and the Lender accept that their rights and obligations, unless otherwise stated in this Agreement, are defined and interpreted by reference to the corresponding borrowing documentation. In particular, the terms of the Borrowing Contracts shall be applicable to the Agreement. However, if there is any conflict between the terms of this Agreement and any Borrowing Contract, the terms of this Agreement shall prevail.
(5) The Borrower shall not have any right to assign or transfer any of its rights or obligations under this Agreement without the prior written consent of the Lender.
14. Governing law and jurisdiction
(1) This Agreement and any non-contractual obligations arising out of or in connection with it shall be governed by and shall be construed in accordance with European Union law, supplemented where necessary by Luxembourgish law. The Borrowing Contracts will be governed by Luxembourgish law.
(2) The Parties undertake to submit any dispute which may arise relating to the legality, validity, interpretation or performance of this Agreement to the exclusive j urisdiction of the Court of Justice of the European Union in accordance with Article 272 of the Treaty on the functioning of the European Union.
(3) Judgements of the Court of Justice of the European Union shall be fully binding on and enforceable by the Parties.
(4) The Lender may enforce any judgement obtained from the Court of Justice of the European Union, or other rights against the Borrower in the courts of the country of the Borrower.
12
(5) The Borrower hereby irrevocably and unconditionally waives all immunity to which it is or may become entitled, in respect of itself or its assets, from legal proceedings in relation to this Agreement, including, without limitation, immunity from suit, judgement or other order, from attachment, arrest or injunction prior to judgement, and from execution and enforcement against its assets, to the extent not prohibited by mandatory law.
15. Entry into force
(1) Following its signature by all Parties, this Agreement shall enter into force on the date on which the Lender has received the official notification in the form of the Legal Opinion (Annex 4 to this Agreement) by the Borrower that all constitutional and legal requirements for the entry into force of this Agreement and the valid and irrevocable commitment of the Borrower to all obligations under this Agreement have been fulfilled.
(2) The entry into force shall not be later than 6 months after signature of the Agreement. If the Agreement has not entered into force by that date, the Parties to the Agreement shall no longer be bound by it.
16. Execution of the Agreement
This Agreement shall be executed by each Party in four originals in the English language, each of which shall constitute an original instrument.
17. Annexes
The Annexes to this Agreement shall constitute an integral part thereof:
1. Form of Request for Funds2. Form of Confirmation Notice3. Form of Declaration on the use of loan instalments4. Form of Legal Opinion5. List of Contacts
134
Done in on 01-/2020 and in Brussels on "ho ļ /2020 in four copies.
KOSOVO
as Borrower
Represented by
'Sairas
EUROPEAN UNION
as Lender
Represented by
EUROPEAN COMMISSION
Minister of Finance
CENTRAL BANK OF KOSOVO
Represented by $OKo¿
r
14
ANNEX 1
FORM OF REQUEST FOR FUNDS
[on letterhead of the Borrower]
European Commission Directorate-General for the Budget Unit E-3: Borrowing and Lending Attn.: Head of Unit L-2920 Luxembourg
Subject: European Union Macro-Financial AssistanceRequest for Funds for the [·] Instalment
Dear Sirs,
We refer to the Loan Facility Agreement dated [·] between the European Union as Lender and Kosovo as Borrower and the Central Bank of Kosovo as financial agent to the Borrower (the "Agreement"). Terms defined in the Agreement shall have the same meaning herein.
1. We hereby irrevocably request that an Instalment of the Loan be disbursed under and in accordance with the Agreement upon the following terms:
a. Principal amount of the Instalment: EUR 50 million.
b. The Net Disbursement Amount of the Instalment to be at least 50 % of the principal amount.
c. The fixed nominal Interest Rate of the Instalment shall not be higher than [·] % per annum.
d. The disbursement under this Instalment shall be carried out before: [·].
e. The principal repayment of the Instalment shall be in [year],
2. We acknowledge and agree that the disbursement of each Instalment shall be in accordance with and subject to
a. the Lender being satisfied at all times that the corresponding funds are available to it from a counterparty in the international capital markets on terms and conditions that are acceptable to it and that are consistent with the terms set out in this Request for Funds;
b. the Lender carrying out one or several Financial Transactions to obtain the proceeds requested in this Request for Funds. We irrevocably undertake to pay any fees, costs and expenses, including If applicable breakage costs and cost of carry, resulting from any Financial Transactions undertaken by the Lender, regardless of whether the disbursement of an Instalment will ultimately take place;
c. the issue by the Lender, in due course, of a Confirmation Notice.
3. We confirm that:
a. The list of authorised signatories sent on behalf of the Borrower by the Minister of Finance on [dare] remains valid and applicable.
b. No event has occurred that would render incorrect any statement made in the legal opinion issued by the Minister of Justice dated [date],
c. No Event of Default has occurred.
[authorised signature]
Copy to the Central Bank of Kosovo Rr.Garibaldi, no.33 Pristina, 10000 Kosovo
16
ANNEX 2
FORM OF CONFIRMATION NOTICE
EUROPEAN COMMISSIONDIRECTORATE GENERAL BUDGETAsset and financial risk managementBorrowing and Lending
[Insert Borrower's contact details]
Subject: European Union Macro-Financial AssistanceDisbursement of the [·] Instalment
Dear Sir or Madam,
We refer to the Loan Facility Agreement dated [·] between the European Union as Lender, Kosovo as Borrower and the Central Bank of Kosovo as financial agent to the Borrower of a maximum amount of EUR 100 million (the "Agreement"). Terms defined in the Agreement shall have the same meaning herein.
In line with the Request for Funds dated [·], the terms of the Financial Transaction which the European Union has undertaken to fund the [·] Instalment are as follows:
Nominal amount EUR [·]
Issue price EUR [·]
Bank fees EUR [·]
Net proceeds EUR [·]
Transaction cost recovery EUR [·]
Net Disbursement Amount EUR [·]
Disbursement Date [·]
Maturity Date [·]
Interest Rate (Coupon) M*) p.a.
Interest payment dates Annually on [·]
17
First interest payment date
(Short/Long) first interest payment
[·]EUR [·]
The applicable Day Count Convention is [·].
Please find the payment schedule of the loan attached.
Yours faithfully,
EUROPEAN UNIONrepresented by
EUROPEAN COMMISSION
H [·]
Annex: Loan payment schedule
Copy: Central Bank of Kosovo
Rr.Garibaldi, no.33 Pristina, 10000 Kosovo
18
ANNEX 3
DECLARATION ON THE USE OF LOAN INSTALMENTS
[on letterhead of the Borrower]
European Commission Directorate-General for the Budget Unit E-3: Borrowing and Lending Attn.: Head of Unit L-2920 Luxembourg
Subject: European Union macro financial assistanceDeclaration with regard to the protection of the EU's financial interests
Dear Sir or Madam,
We refer to the Loan Facility Agreement dated [insert date] between the European Union as Lender and Kosovo as Borrower and the Central Bank of Kosovo as financial agent to the Borrower (the "Agreement"). Terms defined in the Agreement shall have the same meaning herein.
We hereby confirm that:
1. The first/second [delete as appropriate] loan instalment disbursed on [insert date] has been transferred to the account of the State Treasury Service at the Central Bank of Kosovo.
2. The first/second loan instalment [delete as appropriate] has been accounted for as "External Financing" in the public accounts for the year [insert year].
The relevant accounting documents of the Central Bank of Kosovo and of the Ministry of Finance are available upon request.
Minister of Finance
Copy to the Central Bank of Kosovo
Rr.Garibaldi, no.33 Pristina, 10000 Kosovo
19
ANNEX 4
FORM OF LEGAL OPINION
MINISTRY OF JUSTICE
(to be issued on official letterhead of the Ministry of Justice)
[place, date]
European Commission
Directorate General for the Budget
Unit E-3 - Borrowing and Lending
L-2920 Luxembourg
Re: Loan Facility Agreement between the European Union (as Lender) and Kosovo (as Borrower) and the Central Bank of Kosovo (as financial agent to the Borrower) for a maximum amount of EUR 100 million
Dear Sirs,
In my capacity as the Minister of Justice, I refer to the above referenced Loan Facility Agreement dated [date] and its Annexes which constitute an integral part thereof (hereinafter together referred to as the "Agreement") between the European Union (hereinafter referred to as the "Lender") and Kosovo (hereinafter referred to as the "Borrower") and the Central Bank of Kosovo as financial agent to the Borrower for a maximum amount of EUR 100 million. I also refer to the Memorandum of Understanding dated [date] between the European Union and Kosovo (hereinafter referred to as the "MoU").
I warrant that I am fully competent to issue this legal opinion in connection with the Agreement on behalf of the Borrower.
20
I have examined originals or copies of the execution versions of the Agreement and of the MoU. I have also examined the relevant provisions of national and international law applicable to the Borrower and the Central Bank of Kosovo, the powers of signatories and such other documents as I have deemed necessary or appropriate. Furthermore, I have made such other investigations and reviewed such matters of law as I have considered relevant to the opinion expressed herein.
I have assumed (i) the genuineness of all signatures (except the Borrower and the Central Bank of Kosovo) and the conformity of all copies to originals, (ii) the capacity and power to enter into the Agreement of, and their valid authorisation and signing by, each Party other than the Borrower and Central Bank of Kosovo and (iii) the validity, binding effect and enforceability of the Agreement on each Party under Union law.
Terms used and not defined in this opinion shall have the meaning set out in the Agreement and in the MoU.
This opinion is limited to Kosovo law as it stands at the date of this opinion.
Subject to the foregoing, I am of the opinion that:
1. With respect to the laws, regulations and legally binding decisions currently in force in Kosovo, the Borrower is by the execution of the Agreement by [insert name], validly and irrevocably committed to fulfil all of its obligations under it.
2. The Borrower’s execution, delivery and performance of the Agreement and the MoU: (i) have been duly authorised by all necessary consents, actions, approvals and authorisations; and (ii) do not violate any applicable regulation or ruling of any competent authority or any international agreement or treaty binding on it.
3. Nothing in this Agreement contravenes or limits the rights of the Borrower to make punctual and effective payment of any sum due for the principal, interest or other charges under the Agreement.
4. The Agreement and the MoU are in proper legal form under Kosovo law for enforcement against the Borrower. The enforcement of the Agreement would not be contrary to mandatory provisions of Kosovo law, to the public order of Kosovo, to international treaties or to generally accepted principles of international law binding on the Borrower.
5. It is not necessary in order to ensure the legality, validity or enforceability of the Agreement and the MoU that they be filed, recorded, dr enrolled with any court or authority in Kosovo.
6. No taxes, duties, fees or other charges imposed by Kosovo or any taxing authority thereof or therein are payable in connection with the execution and delivery of the Agreement and with any payment or transfer of principal, interest, commissions and other sums due under the Agreement.
7. No exchange control authorisations are required and no fees or other commission are to be paid on the transfer of any sum due under the Agreement.
8. The signature of the Agreement and the MoU by [insert name], Governor of the Central Bank of Kosovo, legally and validly binds the Central Bank of Kosovo.
21
9. The choice of Union law as governing law for the Agreement is a valid choice of law binding the Borrower and the Central Bank of Kosovo in accordance with Kosovo law.
10. The Borrower has legally, effectively and irrevocably submitted to the exclusive jurisdiction of the Court of Justice of the European Union in connection with the Agreement and any judgement of this court would be conclusive and enforceable in Kosovo.
11. Neither the Borrower nor any of its property are immune on the grounds of sovereignty or otherwise from jurisdiction, attachment - whether before or after judgement - or execution in respect of any action or proceeding relating to the Agreement.
12. The Agreement and the MoU on execution comply with all domestic constitutional requirements for the Agreement and the MoU to be operative as a matter of Kosovo law and binding on Kosovo and the Central Bank of Kosovo and have been made in accordance with Kosovo legislation.
13. The Agreement and the MoU are fully valid and do not need to be ratified.
14. In conclusion, the Agreement and the MoU have been duly executed on behalf of the Borrower and all the Borrower’s obligations in relation to the Agreement and the MoU are valid, binding and enforceable in accordance with their terms and nothing further is required to give effect to the same.
Minister of Justice
22
ANNEX 5
LIST OF CONTACTS
For the Lender:
European Commission
Directorate-General for the Budget -
Unit E-3 "Borrowing and Lending"
Attn: Head of Unit
L-2920 Luxembourg
Tel.: (+352) 4301 30070
For the Borrower:
Ministry of Finance
Sheshi Skenderbeu, no. 14, Pristina, 10000 Kosovo
With copy to:
Central Bank of Kosovo
Rr.Garibaldi, no.33 Pristina, 10000 Kosovo
23Electronically signed on 30/07/2020 11:56 (UTC+02) in accordance with article 4.2 (Validity of electronic documents) of Commission Decision 2004/563