33
NATURA, CULTURA, GEOLOGIA, TREKKING, SPORT, VINO E SAPORI Altopiano di Piné Valle di Cembra Valle dei Mòcheni www.visitpinecembra.it www.valledeimocheni.it Visit Piné Cembra

NATURA, CULTURA, GEOLOGIA, TREKKING ... - Valle dei Mocheni · strutture aderenti all’iniziativa dell’Azienda per il Turismo Altopiano di Piné e Valle di Cembra e sarà valida

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: NATURA, CULTURA, GEOLOGIA, TREKKING ... - Valle dei Mocheni · strutture aderenti all’iniziativa dell’Azienda per il Turismo Altopiano di Piné e Valle di Cembra e sarà valida

NATURA, CULTURA, GEOLOGIA, TREKKING, SPORT, VINO E SAPORI

Altopiano di PinéValle di CembraValle dei Mòcheniwww.visitpinecembra.itwww.valledeimocheni.it

VisitPiné Cembra

Page 2: NATURA, CULTURA, GEOLOGIA, TREKKING ... - Valle dei Mocheni · strutture aderenti all’iniziativa dell’Azienda per il Turismo Altopiano di Piné e Valle di Cembra e sarà valida

38042 BASELGA DI PINÉ (TN) ITALIA Via C. Battisti, 110Tel. 0461 557028 Fax 0461 976036

[email protected]

38034 CEMBRA-LISIGNAGO (TN) ITALIA Piazza S. Rocco, 10 Tel. 0461 683110 Fax 0461 976036 [email protected]

www.visitpinecembra.it

38050 SANT’ORSOLA TERME (TN) ITALIALoc. Pintarei, 75/aTel. 0461 551440

[email protected]

Page 3: NATURA, CULTURA, GEOLOGIA, TREKKING ... - Valle dei Mocheni · strutture aderenti all’iniziativa dell’Azienda per il Turismo Altopiano di Piné e Valle di Cembra e sarà valida

5

L’Altopiano di Piné si fa ricordare per la bellezza dei suoi suggestivi laghi, ideali per camminate estive e per una sosta al sole, per la vivacità del suo abitato principale, il paese di Baselga, e per la possibilità di assaporare la storia, la cultura e la spiritualità locali, attraverso itinerari che toccano borghi antichi, chiese e santuari (il Santuario di Montagnaga di Piné è noto e venerato a livello nazionale e internazionale). Per i più sportivi poi non c’è che l’imbarazzo della scelta: sede notoria dei Campionati Mondiali di pattinaggio velocità e della Universiade 2013, Baselga di Piné vanta una delle principali piste da ghiaccio italiane ed offre la possibilità di praticare, tra gli altri, tiro con l’arco, equitazione, mountain bike e nordic walking, oltre che di compiere impegnative passeggiate in vetta o di scoprire i più rilassanti sentieri tra le malghe alpine.

Die Piné Hochebene erstreckt sich in einer Höhe parallel zum Cembratal, eine wunderschöne und einmalige Ferienregion: das charakteristische Panorama der Piné Hochebene mit seinen Seen, von denen der Serraia - und Piazzesee die größten sind. Wiesen und Wälder bedecken die Ebene, auf der Biotopen und Torfmoor zu finden sind.

The Piné Plateau extends parallel to the Cembra Valley, with which it forms a single tourist environment. The distinctive sign of the Piné panorama is the presence of certain lakes, especially Serraia Lake and Piazze Lake. Meadows and woods cover the plateau, where there are also biotopes and peat bogs.

Altopiano di

PINÉ

Valle di

CEMBRAColline e vigneti fanno da sfondo ai numerosi borghi della Valle di Cembra, i cui tipici terrazzamenti sono noti per i pregiati vini che producono. Chi visita questa valle,attraversata da un itinerario enogastronomico unico nel suo genere, non può perdere la visita ad un vera e propria perla naturalistica: le Piramidi di Segonzano, pinnacoli di terra alti decine di metri, alcuni dei quali sovrastati da un grande masso, prodotti dall’erosione millenaria dei fianchi delle montagne. Qui natura ed enogastronomia si fondono con cultura, spiritualità e tradizioni: il Santuario della Madonna dell’Aiuto e il Roccolo del Sauch ci danno un’immagine della molteplicità delle esperienze che possiamo vivere in questo contesto variegato.

Was dem Cembratal, in das sich der Fluss Avisio tief grub und es wie eine tiefe und enge Furche aushöhlte, einen unverwechselbaren Anblick verleiht, sind die Terrassen auf den steilen und sonnenbestrahlten Abhängen, die sanft zum Fluss absteigen: diese Terrassen sind mit Rebenstöcken bebaut, die berühmte Weine und vorzügliche Destillate ergeben. Im Tal sind originelle geologische Formationen, die Pyramiden von Segonzano zu sehen: es handelt sich um Erdpyramiden, die einige 10 Meter hoch sind und durch Erosion der Berghänge entstanden sind (einige dieser Pyramiden werden von einem großen Felsen überragt). Nicht weniger wertvoll ist das künstlerisch-kulturelle Erbe der fünfzehn Gemeinden der Piné Hochebene und des Cembratals, das sich in zahlreichen Monumenten, Schlössern, Burgen und kürzlich restaurierten, jetzt wieder in ihrer einstigen Pracht dastehenden Kirchen offenbart. Berühmt sind die Muttergottes-Kultstätten von Piné in Montagnaga und die Mariahilfskirche in Segonzano.

The Cembra Valley, which has a deep, narrow gorge, formed by the erosion of the River Avisio, has an unmistakeable feature in the terraces on the steep hillsides, which descend towards the river. This is where the grapes are cultivated for the famous wines and fine grappas. The valley also has one of the most unusual geological formations of Trentino: the Segonzano Pyramids. These are pinnacles of earth, tens of metres high (some of which towered by a huge rock), resulting from the erosion of the mountainside. The artistic-cultural heritage of the fifteen municipalities on the Piné Plateau and the Cembra Valley is equally valuable, with many monuments, castles and churches recently restored and brought back to their original splendour. The places of religious importance of the Madonna di Piné at Montagnaga and the Madonna dell’Aiuto at Segonzano are particularly important.

Page 4: NATURA, CULTURA, GEOLOGIA, TREKKING ... - Valle dei Mocheni · strutture aderenti all’iniziativa dell’Azienda per il Turismo Altopiano di Piné e Valle di Cembra e sarà valida

7 . 6

Sui dolci pendii del monte Calisio si estendono i paesi di Civezzano e Fornace. La ricchezza geologica di queste zone ha avuto un ruolo importate nello sviluppo locale: l’estrazio-ne dell’argento ha modificato il paesaggio, caratterizzato da migliaia di pozzi e chilometri di stretti cunicoli, oggi visitabili grazie a visite guidate. Una fitta rete di sentieri permettono di raggiungere aree di interesse naturalistico come il Biotopo le Grave, il Lago di Santa Colomba, i prati di Montepiano e il Sentiero degli Gno-mi. Per gli appassionati di storia e arte, meritano una visita i castelli di Fornace e Civezzano e le chiese di S. Maria Assunta a Civezzano con le pale di Jacopo da Bassano e l’organo di Bo-natti del XVIII secolo, e quella di S. Stefano a Fornace, chiesa matrice dell’intero ambito pinetano.

In der sanften Hügellandschaft des Monte Calisio dehnen sich die Ortschaften Civezzano und Fornace aus. Schon in der Antike spielte für die wirtschaftliche Entwicklung die geologische Formation dieser Gebiete eine wichtige Rolle. Dies trifft sowohl auf die bereits erwähnten Zonen als auch auf die Hauptstadt des Trentino zu, denn in diesen Gegenden hat der Abbau von Silber das Landschaftsbild verändert. Tausende von Schächte und kilometerlange engen Stollen prägen die Landschaft. Durch das Gebiet verläuft ein engmaschiges Wegenetz, das zu naturkundlich interessante Gebiete führt, wie z. B. zu den Bonsaibäumen des Biotops le Grave, zum Lago di Santa Co-lomba, zum Wiesengelände von Montepiano und zum Sentiero degli Gnomi – Pfad der Gnome. Geschicht- und Kunstfans kommen bei der Besichtigung der Burgen von Fornace und Civezzano auf ihre Kosten sowie beim Besuch der Kirchen Santa Maria Assunta in Civezzano, und Santo Stefano in Fornace.

The towns of Civezzano and Fornace lie in the gently sloping hills of Mount Calisio. Since ancient times, the geological richness of this area has played an important role in its development: silver extrac-tion has modified the landscape, now characterised by thousands of wells and kilometres of narrow tunnels. This area is crisscrossed by a close-knit network of paths, none of them steep, making it accessible to all and allowing areas of natural interest to be reached, such as the Grave Biotope, Santa Colomba Lake, the meadows of Montepiano and the Sentiero degli Gnomi (Gnome Trail). History and art aficionados should visit the castles in Fornace and Civezzano and the churches of Santa Maria Assunta in Civezzano and of Santo Stefano in Fornace.

Valle dei

MÒCHENIImmersa tra le montagne a soli 20 chilometri da Trento, la Valle dei Mòcheni è nota per essere un’isola linguistica di origine tedesca, ma rimane nel cuore per lo straordinario alternarsi dei colori nelle stagioni e un paesaggio culturale che suggerì allo scrittore austriaco Robert Musil la definizio-ne di “valle incantata”.Un ambiente selvaggio e suggestivo da scoprire seguendo itinerari tra prati e boschi, nei pressi di antichi agglomerati rurali e fra i masi, da percorrere a piedi in rilassanti passeg-giate che portano alle malghe e ai rifugi, oppure avventu-randosi in salite più impegnative, con lo sguardo rivolto alle alte vette della superba catena del Lagorai. Ancora oggi la Valle dei Mòcheni conserva intatte molte tradizioni folcloristiche e gastronomiche, testimonianza delle usanze di una popolazione che è riuscita a mantenere la sua identità non solo con i riti delle feste, ma anche attraverso la tutela del patrimonio storico-culturale.

Eine Ortschaft, die, für dieses Tal typisch, aus zerstreut liegenden Bauernhöfen besteht, auf weitem und sonnigem Wiesengelände. Zu der Gemeinde zählen auch Roveda/Oachlait - dort hat das Bersntòler Kulturin-stitut-Istituto Culturale Mòcheno eine alte Mühle wieder in Stand gesetzt, die zur Besichtigung freisteht – und der weiter oben gelegene Vorort Kamaovrunt. Letzterer ist wegen seines Baustils und seiner Lage besonders pittoresk. Die Ortsteile, insbesondere Kamàuz, bieten gleichzeitig die Mögli-chkeit, zu einem erholsamen, und dennoch erlebnisreichen Aufenthalt, dank der Idylle und der lebensechten Kultur, die den Fersentalern bzw. Ber-sntòlern eigen ist. Ein Besuch in der im 16. Jh. errichteten Kirche empfiehlt sich. Im Kircheninneren befinden sich Statuen von der Madonna und St. Ulrich, dem Schutzpatron des Dorfes, sowie ein Fresko, das den heiligen Christophorus darstellt, den Schutzheiligen sowohl gegen Überschwem-mungen durch den Wildbach Fersina als auch für Wanderer. Ein Großteil der Bevölkerung besteht aus echten Bersntòlern. Sie sind ursprünglich deutscher Abstammung, und ihre Sprache – kein Dialekt wie irrtümlich angenommen – wird von einer altdeutschen bzw. altbairischen Sprache abgeleitet.

Immersed in the mountains just 20 kilometres from Trento, the Mòcheni Valley is known for being a linguistic island of Germanic origins, but it is memorable for the extraordinary way it changes colour with the se-asons and its cultural landscape, which inspired the Austrian writer Robert Musil to call it the “enchanted valley”. The wild, fascinating environment can be explored on itineraries that include meadows, forests, historic rural settlements and farmsteads. Visitors can hike through relaxing landscapes leading to mountain huts, or try more demanding climbs that head into the high peaks of the superb Lagorai range. The Mòcheni Valley still retains many folk traditions and its characteristic cuisine, attesting to the customs of a population that has succeeding in maintaining its identity not only by continuing its holiday rituals, but also by protecting its historical and cultural heritage.

CIVEZZANOFORNACE

Page 5: NATURA, CULTURA, GEOLOGIA, TREKKING ... - Valle dei Mocheni · strutture aderenti all’iniziativa dell’Azienda per il Turismo Altopiano di Piné e Valle di Cembra e sarà valida

8 9

GUESTIngresso gratuito a musei, castelli e attrazioni, sconti presso produttori trentini, possibilità di viaggiare liberamenti su tutti i trasporti pubblici del Trentino. Per info www.visittrentino.infoLa Trentino Guest Card verrà rilasciata gratuitamente agli ospiti dalle strutture aderenti all’iniziativa dell’Azienda per il Turismo Altopiano di Piné e Valle di Cembra e sarà valida per tutta la durata del soggiorno (per un massimo di 20 giorni in formula Family).Per chi soggiorna presso appartamenti ad uso turistico, la Card è acquistabile presso gli uffici informazione A.p.T. Piné Cembra a € 30,00 (formula Family). La Trentino Guest Card è in vendita a € 40,00 presso i punti info ed è valida per 7 giorni. Trentino Guest Card è personale e non è cedibile.

Sull’Altopiano di Piné e in Valle di Cembra, la Trentino Guest Card si arricchisce di tante altre opportunità speciali. Per l’intera durata del tuo soggiorno, con la Trentino Guest Card – Speciale Piné Cembra potrai:• partecipare gratuitamente alle iniziative della “Settimana Ideale”; • entrare in più di 40 musei, Muse e Mart inclusi;• visitare 15 castelli e più di 40 attrazioni, compresa l’Arena di Verona;• viaggiare liberamente su tutti i trasporti pubblici in Trentino, treni compresi;• godere di altri sconti presso più di 40 attività in tutto il Trentino;• degustare i prodotti tipici negli store dei migliori produttori trentini ed avere il 10% sconto sugli acquisti.

Mit Trentino Guest Card haben Sie: freien Eintritt in mehr als 40 Museen, 15 Schlösser, Burgen und mehr als 40 Sehenswürdigkeiten; freie Fahrt mit allen öffentlichen Verkehrsmitteln – inkl Bahn - im Trentino (vorausgesetzt die Karte wurde für das Trentiner Verkehrsverbundsystem ausgestellt); Kostprobe und 10% Rabatt beim Kauf der landestypischen Produkte der Erzeuger, die an der Initiative teilnehmen. Die Karte ist für Erwachsene und Kinder für die gesamte Dauer des Urlaubs gültig (max. 20 Tage) und nicht übertragbar. Sie können Ihre Trentino Guest Card kostenlos bei allen Hotels, die an der Initiative teilnehmen, anfordern. Sollten Sie in einer Ferienwohnung unter-gebracht sein, können Sie Ihre Trentino Guest Card für nur € 30,00 pro Familie erwerben. Ferner ist die Karte in den Touristikbüros erhältlich, mit einer Gültigkeit von 7 Tagen und zum Preis von € 40,00 pro Person.

With the Trentino Guest Card you have free admission to more than 40 museums, 15 castles and over 40 attractions. You can travel free on all public transport including trains in Trentino (if the card is connected with the specific electronic transportcard), you can taste typical products in the stores of the best producers and benefit of 10% discount on purchases. The card is not transferable. You can get your card for your entire stay (max 20 days) free of charge at any of the tourist accommodation adhering to the offer. If you stay in an apartment it is possible to purchase your weekly Trentino Guest Card for just € 30.00 per family. Otherwise you can buy it at the tourist informa-tion offices: it costs € 40.00 and is valid 7 days.

TRENTINO

BIMBISERVIZI per

Prestito passeggini e zainettiL’A.p.T. Piné Cembra mette gratuitamente a dispo-sizione di tutte le mamme e papà passeggini e zainetti porta bimbi, che vanno ritirati e riconsegna-ti in giornata presso l’Ufficio Informazioni di Baselga (Via C. Battisti, 110), lasciando semplicemente a cauzione un documento d’identità.

Servizio mamma-bimbopunti allattamentoLo Spazio Mamma Bimbo – Mimmamà è costituito da una rete di 11 spazi dedicati all’allattamento e al cambio dei bambini. Ciascuno dei punti è pensato per accogliere mamme e neonati, garantendo spazi funzionali, accoglienti, intimi e puliti. I punti Mam-ma Bimbo sono distribuiti in modo omogeneo su tutto il territorio dell’Altopiano di Piné e della Valle di Cembra.

Verleih von Buggys und KindertragenDas A.p.T. Piné Cembra stellt für alle Eltern kostenlos Buggys und Kindertragen (auch Kraxen genannt) zur Verfügung. Diese können beim Informationsbüro in Baselga (via C. Battisti 110) abgeholt und am selben Tag wieder zurückgegeben werden. Als Pfand ist nur ein gültiger Personalausweis erforderlich.

Mama-Baby-Service mit Still- und WickelpunktenMimmamà, der Mama-Baby-Service, bezieht 11 Still- und Wickelpunkte für Babys ein. Alle diese Punkte sind dazu bestimmt, Mamas und Babys aufzunehmen, um ihnen während des Stillens und Wickelns funktionsgerechte, freundliche, intime und saubere Räume anzubieten. Die Mama-Baby-Punkte sind in regelmäßigen Abständen über die Gebiete der Hochebene von Piné und des Valle di Cembra verteilt.

Loan of pushchairs and baby carrier backpacksThe A.P.T. Piné Cembra tourist agency offers mums and dads free loans of pushchairs and baby carrier backpacks, which must be collected and brought back on the same day to the Info Office in Baselga (Via C. Battisti, 110). Some form of ID must always be left as a deposit for the article.

Mum and baby facilities and feeding pointsThe Spazio Mamma Bimbo - Mimmamà facilities are a network of 11 spaces for baby feeding and changing. Each of the points has been designed to welcome mums and babies, practical, welcoming facilities that guarantee privacy and clean conditions. Mum and baby points can be found all over the Altopiano di Piné and the Cembra Valley.

Il nostro migliorBENVENUTO!

CARD

Page 6: NATURA, CULTURA, GEOLOGIA, TREKKING ... - Valle dei Mocheni · strutture aderenti all’iniziativa dell’Azienda per il Turismo Altopiano di Piné e Valle di Cembra e sarà valida

In auto | mit dem Auto | by carAltopiano di Piné: dall’autostrada A22 del Brennero (da sud uscita Trento sud – da nord uscita Trento nord) e dalla Statale 12 del Brennero, prosegui per la S.S. 47 della Valsugana per Pergine Valsugana – Padova fino al bivio della Mochena per Altopiano di Piné, per poi transitare sulla S.P. 83 di Piné.Valle di Cembra: dall’autostrada A22 del Brennero (uscita Trento nord), percorri la statale 12 del Brennero in direzione nord fino al bivio di Lavis, per transitare poi sulla S.S. 612 Lavis – Castello di Fiemme che conduce fino alla Valle.Valle dei Mocheni: dall’autostrada A22 del Brennero (da sud uscita Trento sud – da nord uscita Trento nord) e dalla Statale 12 del Brennero e da Padova, prosegui per la S.S. 47 della Valsugana per Pergine Valsugana – Padova fino all’uscita di Pergine centro, per poi seguire le indicazioni per la Valle dei Mòcheni.

Altopiano di Piné: Auf der Brenner-Autobahn A22 (von Süden Ausfahrt Trento Süd - von Norden Ausfahrt Trento Nord), oder von der Bundesstraße 12 des Brenners auf der Valsugana-Schnel-lstraße S. S. 47 Richtung Pergine Valsugana-Padova weiterfahren bis zur Abzweigung Valle dei Mòcheni in Richtung Altopiano Piné und weiter auf der Landstraße S.P. 83 von Piné.Valle di Cembra: Auf der Brenner-Autobahn A22, sowohl von Süden als auch von Norden kommend, Ausfahrt bei der Maut-stelle Trento nord (Trient Nord), auf der Bundesstraße 12 des Brenners Richtung Norden fahren bis zur Abzweigung Lavis, dann auf der Bundesstraße 612 Lavis - Castello di Fiemme weiterfahren bis ins Valle di Cembra.Valle dei Mòcheni – auf Deutsch Fersental: Von der Brenner- Autobahn A22 (vom Süden Ausfahrt Trento sud – vom Norden Ausfahrt Trento nord) und von der Brenner-Staatsstraße 12 und von Padua auf der Schnellstraße S.S, 47 Valsugana den Ausschil-derungen in Richtung Pergine Valsugana – Padova folgen, bis zur Ausfahrt Pergine centro, und von dort, den Wegweisern ins Valle dei Mòcheni-Bersntòl-Fersental folgen.

Altopiano di Piné: From the A22 Brennero motorway (heading south come off at Trento sud - heading north come off at Trento nord) or the SS12 main Brennero, continue on the SS 47 Valsuga-na main road towards Pergine Valsugana- Padua. When you reach the junction with the Altopiano di Piné road, turn off onto the SP 83 known as the “di Piné” road.Valle di Cembra: From the A22 Brennero motorway, come off at Trento Nord and continue northwards on the SS12 main Brennero road until the turn off for Lavis, then take the SS612 main Lavis - Castello di Fiemme road which will take you to the Cembra Valley.Valle dei Mòcheni: From the A22 Brennero motorway (heading south come off at Trento Sud, heading north come off at Trento Nord) or from the SS 12 main Brennero road and from Padua; continue on the SS47 main Valsugana road towards Pergine Valsu-gana – Padua until the Pergine centro turn off, then follow signs for Valle dei Mòcheni.

In treno | mit der Bahn | by trainDalla stazione F.S. di Trento puoi raggiungere l’Altopiano di Piné, la Valle di Cembra e la Valle dei Mòcheni proseguendo con il servizio pullman della Società Trentino Trasporti.

Beim Bahnhof Trento/Trient (18 km), d. h. beim Busbahnhof/Stazione delle autocorriere besteht die Möglichkeit zur Busverbindung auf die Hochebene/Altopiano d Piné, ins Valle di Cembra und Valle dei Mòcheni/Fersental (Società Trentino Trasporti).

From Trento railway station (18 km), Società Trentino Trasporti (Trentino Transport company) buses will take you to the Altopiano di Piné, Valle di Cembra and Valle dei Mòcheni.

In aereo | mit dem Flugzeug | by planeGli aeroporti più vicini sono lo scalo Valerio Catullo di Verona, l’aeroporto di Bolzano e il Marco Polo di Venezia.

Die nächstgelegenen Flughäfen sind Valerio Catullo von Verona, der Flughafen von Bozen und Marco Polo von Venedig.

The nearest airports are Valerio Catullo near Verona, Bolzano airport, and Marco Polo near Venice.

COME ARRIVARE

Natur | NatureNatura

Page 7: NATURA, CULTURA, GEOLOGIA, TREKKING ... - Valle dei Mocheni · strutture aderenti all’iniziativa dell’Azienda per il Turismo Altopiano di Piné e Valle di Cembra e sarà valida

13 . 12

LAGO DI SERRAIA Baselga di Piné

A 974 m, in una vasta piana circondata da boschi, canneti e prati, si trova il lago di Serraia, lago principale del Comune di Baselga di Piné. Il suo perimetro è segnato da un comodo sentiero che lo collega all’altro lago dell’Altopiano, quello delle Piazze. Il lago è ideale per grandi e piccini per trascorrere una giornata in mezzo alla natura, praticando sport o semplicemente rilassandosi sulle sue rive.

Der Serraiasee befindet sich in Baselga di Piné in einer ausgedehnten, 974 m hoch liegenden Ebene inmitten von Röhrichten, Wäldern und Wiesen. Rund um den See verläuft ein bequemer Weg, der zum anderen See der Hochebene, dem Piazze-See führt. Hier können Erwachsene und Kinder einen Tag auf der Hochebene inmitten der Natur verbringen, Wassersport betreiben oder sich einfach am Ufer entspannen.

At 974 m above sea level, amidst woods, reeds and meadows, Serraia Lake at Baselga di Piné is on a wide plain. There is a pleasant path all round the lake, which also continues on to the other lake of the plateau, Piazze Lake. Perfect for adults and children, for a day on the plateau in the middle of nature, practising sports or simply relaxing on the lake shore.

LAGO DELLE PIAZZE Piazze di Bedollo

Il lago delle Piazze, nel Comune di Bedollo, è la perla gemella del lago di Serraia ed elemento costitutivo del paesaggio pinetano. Durante i caldi mesi estivi è particolarmente apprezzato da chi si dedica agli sport acquatici e ai bagni di sole sui verdi prati che lo circondano. Un’affascinante passeggiata permette di compiere il giro completo del lago.

Der Piazze-See in der Gemeinde von Bedollo ist die „Zwillingsperle“ des Serraia-Sees und gehört zur Landschaft der Hochebene. Während der heißen Sommermonate verlockt er zum Wassersport oder zu Sonnenbädern auf den grünen umliegenden Wiesen. Ein schöner Spazierweg führt am Seeufer entlang.

Piazze Lake, in the municipality of Bedollo, and Serraia Lake are like twin pearls. Piazze Lake is an important element of the Piné landscape. In the hot summer months, it is highly appreciated by water sports enthusiasts and those who enjoy sunbathing on the green meadows around the lake. An interesting walk can be taken right round the lake.

LAGO DELLE BUSE Brusago di Bedollo

Il laghetto delle Buse, situato in una piccola piana poco distante dai due maggiori laghi dell’Altopiano di Piné, nel Comune di Bedollo, è caratterizzato dalla presenza al centro di due isolette collegate da passerelle su palafitte ed un canneto in corrispondenza del rio emissario. Circondato da pini, abeti e larici, che ne ombreggiano la sponda, è ricco di trote ed è particolarmente adatto per gite e picnic, in quanto attrezzato con tavole e panche.

Der Buse-See liegt auf einer kleinen Ebene im Südosten von Brusago in der Gemeinde Bedollo. Mitten im See erheben sich zwei kleine Inseln, die durch Stege auf einem Pfahlwerk verbunden sind, ein Röhricht hat beim ausfließenden Fluss sein Habitat gefunden. Umgeben von Tannen-und Laubbäumen, die ihren Schatten auf das Ufer werfen, beherbergt er eine große Anzahl von Forellen. Tische und Bänke an seinem Ufer machen ihn zum idealen Platz für Ausflüge und Picknick.

The small Buse Lake, located on a small plain south-east of Brusago in the Municipality of Bedollo, has two small islands which can be reached by walkways on piles and a reed bed at the point of the outlet river. Surrounded by pines, fir trees and larches which shade the shore, Buse Lake is rich in trout and is particularly suitable for outings and picnics, being equipped with tables and benches.

LAGO DI SANTA COLOMBA Civezzano

Parte integrante dell’Ecomuseo dell’Argentario, questo specchio d’acqua si trova in una conca boschiva ad una quota di 926 m, nella parte meridionale della Valle di Cembra. L’interesse geologico del bacino è dato dalla sua dislocazione su una faglia che separa rocce di natura lavica (porfidi quarziferi) da rocce di natura sedimentaria (calcari del Calisio). La zona è molto frequentata per l’amenità dello specchio dalle verdi acque, che riflettono il cielo e gli abeti e per la distensiva bellezza dei luoghi circostanti.

Dieser See ist in der Gemeinde Civezzano im Ökomuseum des Argentario auf einer Höhe von 926 m in einer waldigen Mulde eingebettet. Geologisch interessant ist die Lage des Sees: auf einer Kluft, die vulkanisches Gestein (quarzhältiges Porphyr) von Gestein natürlicher Ablagerung (Kalkgestein des Calisio) trennt. Ein anmutiger bezaubernder See mit grünem Wasser, in dem sich Himmel und Tannen spiegeln, umgeben von einer schönen und beruhigenden Natur.

An essential part of the Ecomuseo Argentario, this lake is in a wooded basin at an altitude of 926 m in the municipality of Civezzano. It is of geological interest because it is located on a fault between rock of volcanic origin (quartz porphyry) and rock of a sedimentary nature (the calcareous rock of Mount Calisio). The area is favourite for the amenities offered by the green waters which reflect the sky and the pine trees and for the extensive beauty of the surrounding area.

LAGO DI LASES Lases

Il lago di Lases si trova nel Comune di Lona-Lases. Per l’unicità dell’habitat che si è creato lungo le sue sponde, è oggi oggetto di tutela, mediante l’istituzione di un biotopo di portata provinciale. Le sue spiagge a prato sono ideali per i bagnanti in estate e sono particolarmente apprezzate da coloro che non amano l´affollamento; le sue acque, molto pescose, sono invece la gioia dei pescatori.

Der Lases-See und der See im Tal sind durch unterirdische Wasseradern verbunden. Breiter im Norden mit einem schönen Röhricht zwischen den beiden Stränden zum Dorf hin erstreckt er sich in länglicher Form und schmäler werdend gegen Süden, wo Röhrichte und Sumpf in einer Schlucht eingeengt werden. Ein interessantes Habitat für zahlreiche Pflanzen- und Tierarten, das durch die Institution eines Biotops der Provinz geschützt ist.

Lases Lake is the twin of that of the Valley with which it is linked by a permanent issue of water flowing underground. It has an elongated shape: wider at the northern end, with an attractive reed bed betwe-en the two beaches nearer the town, and narrower to the south where the reeds and marches are en-closed within a gorge. This is the most interesting stretch, because it is the habitat of many rare species of flora and fauna, now protected by the constitution of a provincial biotope.

LAGO SANTO Cembra Lisignago (Cembra)

Incantevole specchio lacustre, è situato a 1.200 m, nella conca spartiacque originata dall’erosione del ghiaccio nel porfido, a 4 km dalla storica borgata di Cembra, nell’omonima valle. Il suo nome deriva da una leggenda di carattere popolare. Ottimo punto di partenza per escursioni lungo il Dürerweg e il Sentiero Europeo E5, il lago offre anche brevi tratti di spiaggia naturale.

Ein bezaubernder Wasserspiegel auf 1.200 m Höhe in einem Becken, das durch die Eiserosion im Porphyr entstand; 4 km vom historischen Dorf Cembra entfernt. Der Name hat seinen Ursprung in einer Volkslegende. Günstiger Ausgangspunkt für Wanderungen am Dürerweg und am Europaweg E5. Kurze Naturstrände.

A delightful lake at an altitude of 1.200 m, in the basin on the watershed created by ice erosion of the porphyry, 4 km from the historic borough of Cembra. The name comes from a popular legend. An excellent starting point for excursions along the Dürerweg path and the European path E5. There are also short stretches of natural beach.

1 2 3 4 5 6

Lago

Lase

s.

Lago

di S

erraia

.

12

3

4

6

5

Page 8: NATURA, CULTURA, GEOLOGIA, TREKKING ... - Valle dei Mocheni · strutture aderenti all’iniziativa dell’Azienda per il Turismo Altopiano di Piné e Valle di Cembra e sarà valida

15 . 14

BIOTOPO DEL LAGHESTEL Baselga di Piné

Il “Laghestel” è definito come “conca torboso-palustre”, in quanto si tratta di un antico lago quasi completamente intorbato e trasformato in palude, nel quale, però, permane ancora uno specchio d’acqua residuo, circondato da un ampio canneto. Il percorso, con partenza dalla loc. Ferrari, non comporta alcuna difficoltà tecnica. Lungo il percorso sono indicati 12 punti di particolare interesse, in corrispondenza dei quali è collocata una tabella con una breve frase illustrativa.Percorso ad anello: dislivello 50 mTempo di percorrenza: 2 h 30 min. circa

“Laghestel”, ist ein von der Gemeinde Baselga di Piné eingeführtes Naturschutzgebiet und wird “Mo-or-Sumpfmulde” genannt; es handelt sich nämlich um einen alten See, in dem sich Sumpf gebil-det hat, aber auch noch Wasser vorhanden ist. Von Röhrichten umgeben weist er eine U-Form auf, die Öffnung ist nach Süden gerichtet und sein westlicher Arm umfängt einen kleinen Wasserspiegel, nach dem das ganze Gebiet benannt ist.

The “Laghestel” is a natural reserve founded by the Municipality of Baselga di Piné. It is defined as a “peat-bog basin”, since it is in fact an ancient lake which has almost completely become a peat bog in which, however, there is still a residual lake of a fair size, surrounded by an extensive reed bed. The peat bog is “U” shaped, open to the south, and at the end of the western most branch there is a small lake after which the whole area is named.

BIOTOPO LE GRAVE Civezzano

Non lontano dal lago di S. Colomba, si trova l’area protetta “Le Grave”, tutelata in qualità di biotopo di interesse provinciale dal 1988. Si tratta di una zona dove è presente il curioso accostamento tra la piccola torbiera “Le Lore”, che ospita rare specie vegetali e animali, e il sovrastante dosso “Le Grave”, ricoperto di stentati pini silvestri, veri “bonsai” naturali. L’ingresso al sentiero di visita è posto in corrispondenza del lago di Santa Colomba. Il tracciato non comporta alcuna difficoltà tecnica. Lungo il percorso sono indicati 14 punti di particolare interesse, in corrispondenza dei quali è collocata una tabella con una breve frase illustrativa.Percorso ad anello: ondulato adatto a tutti Tempo di percorrenza: 2 h 30 min. circa

Nicht weit entfernt vom Santa Colomba See liegt das kleine Naturschutzgebiet “Le Grave“, das als Biotop provinzieller Interesse seit 1988 geschützt ist. Ein eigenartiges Gebiet, in dem der kleine Moor mit seltenen Pflanzen und Tieren mit dem darüberliegenden Hügel zusammentrifft, der mit klei-nen Tannen, die wie natürliche „Bonsai“ aussehen, bewachsen ist.

Not far from St. Colomba Lake there is a small protected area called “Le Grave”. It has been a provincial biotope since 1988. It is an area where there is an unusual situation with a small peat bog which is the habitat of rare vegetal and animal species, overlooked by a small hill covered with stunted Scotch pines, real natural bonsai trees.

BIOTOPO DI LONA-LASES E LE BUCHE DEL GHIACCIO Lona-Lases

Comprende tre aree tra loro separate e molto diverse sotto l’aspetto degli ambienti presenti. Percorrendo il sentiero C46 nei pressi del lago di Lases, si ha la possibilità di osservare vari ambienti naturali del tutto particolari e di notevole interesse botanico e geologico: il biotopo a sud del lago, la Palù Redont e la Val Fredda con il fenomeno delle buche di ghiaccio. La Val Fredda è caratterizzata dalla presenza di fessure e cavità, poste alla base di un’antica frana, dalle quali fuoriesce continuamente aria fredda, che consente la formazione di ghiaccio durante tutto l’anno. Percorso ad anello: dislivello 130 mTempo di percorrenza: 3 h circa

Der Biotop Lona-Lases umfasst 3 getrennte und unterschiedliche Flächen. Auf dem Wanderweg C46 in der Nähe des Lases-Sees können verschiedene, botanisch und geologisch extrem interessante Naturgebiete beobachtet werden: der Biotop südlich des Sees, Palù Redont und Val Fredda (Kaltes Tal) mit den phänomenalen Eislöchern. Val Fredda ist durch Risse und Aushöhlungen am Fuße eines Er-drutsches gekennzeichnet, aus denen das ganze Jahr über eisige Luft bläst und Eisbildung bewirkt.

The Lona-Lases biotope actually covers 3 separa-te areas with very different environments. Walking along path C46 near Lases Lake, one can observe various particular natural environments of great bo-tanic and geological interest: the biotope south of the lake, the Palù Redont and the Val Fredda with the phenomenon of the holes in the ice. The Val Fredda features cracks and cavities at the base of an ancient landslide, from which cold air issues continuously causing the formation of ice throughout the year.

LA RETE DELLE RISERVE ALTA VALLE DI CEMBRA − AVISIOGli ecosistemi rivestono una grande importanza nel nostro ambito turistico: inseriti nel paesaggio naturale e culturale, sono fonte importante di attrazione. La rete delle Riserve Alta Valle di Cembra−Avisio, assieme ai biotopi, diventa il focus dello sviluppo sostenibile di un territorio. La fruibilità in termini turistici si concretizza attraverso varie iniziative, pur essendo aree libere ed accessibili tutto l’anno, sia individualmente, che in forma organizzata. Percorsi tematici come il Sentiero Botanico Naturalistico e il Sentiero dei Vecchi Mestieri, ma anche molti altri percorribili a tratte, sono i punti di forza della rete. Informazioni: Comune di Grumes tel. 0461 685003Die Ökosysteme sind für unseren Tourismus nahezu „lebenswichtig“. Sie sind eine Attraktion und wertvolle Ressourcen, eingegliedert in die Landschaft und den kulturellen Lebensbereich. Das Netz der Naturreservate „Alta Valle di Cembra-Avi-sio“ bildet, zusammen mit den Biotopen, den Fokus einer umweltverträglichen Entwicklung des Ge-biets. Ihre Verwendbarkeit, speziell im touristischen Bereich, konkretisiert sich anhand von verschie-denen Initiativen, die man entweder allein oder in organisierter Form unternehmen kann, denn diese Gebiete sind das ganze Jahr über frei zugänglich.

The ecosystems play an important role in our tourist environment. They are an integral part of the natural and cultural landscape and one of its highlights. The network of nature sanctuaries in the upper Cembra Avisio valley, along with its biotopes, is becoming the focus of the territory’s sustainable development. Even if these areas are free and can be accessed all year round, the benefits, in tourist terms, can be seen through various individual and organized activities.

IL ROCCOLO DEL SAUCH Giovo

Il Roccolo del Sauch, in Valle di Cembra, è un sistema antichissimo per la cattura degli uccelli. Si tratta di una costruzione vegetale di alberi di faggio ed abete opportunamente intrecciati e potati, così da creare una galleria praticabile con al centro uno spiazzo erboso. Dopo che un gran numero di volatili si era posato nello spazio posto al centro della galleria, dal casotto veniva agitato lo spauracchio preceduto dal fischio dell’uccellatore. La fuga in senso orizzontale portava gli uccelli dritti verso una rete pressoché invisibile tesa tra le arcate della galleria.Dal 1968 questo strumento di caccia è proibito e il sito, di proprietà della famiglia Brugnara, è statoper molti anni osservatorio e centro didattico ambientale. Oggi è visibile a tutti coloro che percorrono i sentieri della zona. Sono possibili visite su prenotazione. Tempi di percorrenza a piedi: da Faedo Pineta 1 h 30 min.; dalla strada per il Lago Santo 1 h circaQuota alt.: 935 m. Dislivello: 200 m

Roccolo del Sauch ist ein uraltes Vogelfang-System. Die Falle besteht aus Eichen und Tannenbäumen, zweckge-recht verflechtet und so beschnitten, dass ein Durchgang entstand, mit einer Wiese in der Mitte. Man wartete, bis auf der Wiese viele Vögel herumhüpften, um sie dann mit einem Pfiff und gleich danach durch Rütteln einer Vogelscheuche in ein zwischen den Bögen des Durchgangs gespanntes Netz zu jagen. Nach dem Jagdverbot des Jahres 1968 wurde das Zentrum über mehrere Jahre als Observatorium und Umweltstudiumszentrum verwendet.

Roccolo del Sauch is a very ancient system for catching birds. It is a plant construction of beech and pine trees, especially interwoven and pruned in order to create a tunnel with a grassy sward in the middle. When a large number of birds were on the sward in the middle of the tunnel, a scarecrow was waved from the hut, preceded by the bird catcher’s whistle. The birds fled horizontally, straight into an almost invisible net stretched between the arches of the tunnel. Bird catching has been forbidden since 1968 and the centre was used for several years as an observatory and a didactic environmental centre.

1 2 3 4 5

Biotop

o Prat

i di M

onte

- Lac

de Va

lda.

Rocc

olo de

l Sau

ch.

1

3

2

4

5

Page 9: NATURA, CULTURA, GEOLOGIA, TREKKING ... - Valle dei Mocheni · strutture aderenti all’iniziativa dell’Azienda per il Turismo Altopiano di Piné e Valle di Cembra e sarà valida

17 . 16

CASCATA DEL LUPO Piazze di Bedollo

Una delle classiche passeggiate del Comune di Bedollo è quella che porta alla Cascata del Lupo, dalla quale si può poi proseguire per raggiungere le Piramidi di Terra di Segonzano. La Cascata del Lupo è sicuramente uno dei luoghi da non perdere per la bellezza del luogo e della cascata, la più famosa dell’Altopiano.Itinerario: Piazze, piazza della chiesa (1.027 m) – Campo de Sot – Cascata del Lupo (946 m)Tempi di percorrenza: dal paese di Piazze 1 h 30 min. a/rDislivello: 126 mDalla Cascata del Lupo possibilità di raggiungere in 1 h e 50 minuti le Piramidi di Segonzano su sentiero C37: Cascata del Lupo (946 m) – Strente (871 m) – Le Laite (852 m) – SAT 406 – Bivio C38 – Strada Rio Regnana – Piramidi di Terra di Segonzano (604 m). Seguendo il tratto in senso opposto, la Cascata è raggiungibile dalle Piramidi.

Eines der klassischen Wanderungen der Stadt Bedollo ist das ein, was zu dem Fall der Wolf, von der aus Sie dann vorgehen kann, um die Erdpyramiden von Segonzano erreichen. Die Kaskade der Wolf ist einer der besten Orte, um für die Schönheit des Ortes und dem Wasserfall, der berühmteste des Plateau zu besuchen. Zeitaufwand: hin und zurück 1 ½ Std.; Höhenunterschied: 126 m; Schwierigkeitsgrad: leicht

One of the classic walks in the district of Bedollo is that which leads to the Cascata del Lupo (the Wolf’s Waterfall), from which one can then conti-nue to the Earth Pyramids of Segozano. The Cascata del Lupo is certainly one of the places which must not be missed, for the beauty of the place and of the water-fall, without doubt the most famous of the Plateau. Time needed: 1 ½ hour round trip; altitude difference: 126 m.; difficult: easy

1 CRÒS DEL CUC Bedollo

Il paese di Bedollo, come un grande terrazzo panoramico, invita a godere di una splendida vista sull’intero Altopiano di Piné.Seguendo la strada forestale che parte dal parcheggio vicino alla Baita Alpina, si raggiunge, in circa un’ora di camminata in dolce salita, la croce bianca posta sulla cima del colle, denominata Cròs del Cuc. Da qui si può ammirare uno dei migliori panorami dell’Altopiano di Piné, che dà sui laghi di Piazze e Serraia; sullo sfondo si possono riconoscere anche la Paganella, il Monte Bondone e il Monte Fravort.Tempo di percorrenza a piedi: dalla Baita Alpina 1 h 30 min. a/r circa;Quota partenza: 1.310 m; quota arrivo: 1.505 m; dislivello: 195 m

Das wie eine große Aussichtsterrasse anmutende Dorf Bedollo lädt zu einem einzigartigen Blick über die gesamte Hochebene von Piné ein. Auf der Forst-straße, die beim Parkplatz in der Nähe der „Baita Alpina – Berghütte” beginnt, erreicht man in etwa 1 Stunde Gehzeit, über einen sanften Anstieg, das weiße Kreuz auf der Hügelkuppe, das von den Ortsansässigen als „Cròs del Cuc“ bezeichnet wird. Dort bietet sich einer der besten Aussichtspunkte der Hoche-bene von Piné, mit Blick auf die Seen Piazze und Serraia und im Hintergrund - auch dank der Panoramakarte - auf die Paganella, den Monte Bondone und den Monte Fravort. Gehzeit: von der „Baita Alpina” etwa 1 ½ Std. hin und zurück.

The village of Bedollo offers a wonderful view point over the entire Piné plateau. After about an hour’s gentle uphill walk along the forest track that starts from the car park near the Alpine hut, you can reach the white cross, called Cròs del Cuc, situated on the top of the hill. One of the most picturesque scenes in the Piné plateau can be admired from this view point: it overlooks the Piazze and Serraia lakes, Mount Bondone and Mount Fravort. Time needed: approximately 1 ½ hours round trip from the Alpine hut.

PIZ DELE AGOLE Cembra Lisignago (Cembra)

Suggestivo punto panoramico che si apre sulla Valle di Cembra e sulle propaggini orientali del Lagorai. Si arriva percorrendo la strada provinciale del Lago Santo in direzione Maderlina. In prossimità del rifugio SAT Maderlina, si parcheggia la macchina per poi camminare per circa un’ora su strada forestale, lungo la quale s’incontrano numerose radure, piccole aree umide e caratteristiche baite in porfido e legno. Tempo di percorrenza: dal rifugio SAT Maderlina 2 h a/r circa;Quota partenza: 1.006 m; quota arrivo: 1.092 m; dislivello: 86 m

Ein phantastischer Panoramapunkt, mit Blick auf das Valle di Cembra und die östlichen Ausläufer des Lagorai-Massivs. Zu ihm gelangt man über die Landstraße–Strada provinciale vom Lago Santo in Richtung Maderlina. In der Nähe der Schutzhütte–Rifugio SAT „Maderlina” wird das Auto geparkt, und anschließend etwa eine Stunde zu Fuß auf einer Forststraße gewandert, an zahlreichen Waldlichtungen und für diese Gegend typischen Hütten aus Porphyr und Holz vorbei. Auf der Hügelkuppe angekommen, fällt einem gleich das neue Kreuz, mit der aus Kastanienholz geschnitzten Christusfigur, ins Auge. Gehzeit: von der Schutzhütte SAT Maderlina etwa 2 Std. hin und zurück.

A picturesque view point that opens out over the Cembra valley and over the eastern slopes of the Lagorai chain. It can be reached by travelling along the provincial road that leads to Lago Santo in the direction of Maderlina. Park the car near the SAT Maderlina mountain refuge and continue on foot for about one hour along the forest track, where you will see several clearings and characteristic mountain huts in wood and porphyry. Time needed: approximately 2 hours round trip from the Maderlina SAT mountain hut.

VIGNETI TERRAZZATIValle di Cembra

La Valle di Cembra è profondamente incisa dal torrente Avisio e si presenta nella parte superiore come un lungo balcone di frutteti, boschi e vigneti terrazzati, recentemente nominati dal Ministero delle politiche Agricole, Alimentari e Forestali “Paesaggio rurale storico d’Italia”. La viticoltura caratterizza tutta la zona e rappresenta un’importante fonte di reddito per molti valligiani.Lungo le numerose stradine che attraversano i vigneti e si inerpicano sulla montagna e percorrendo le tradizionali vie di comunicazione tra un paese e l’altro, è possibile scoprire il territorio nelle sue componenti più significative: il paesaggio, la natura, la storia e la cultura.

Das Valle di Cembra ist hingegen tief durchfurcht durch den Wildbach Avisio und weist im oberen Teil, wie einen langgezogenen Balkon, terrassierte Weinberge, Obstgrundstücke und Wälder vor. Der Weinbau bestimmt das ganze Gebiet und ist eine wichtige Einkommensquelle für viele Talbewohner. Auf den zahlreichen Feldwegen, die die Weinberge durchziehen und hinauf auf die Berge und durch die Wiesen führen - die Verbindungswege zwischen den Dörfern - besteht die Möglichkeit, die wichtigsten Bestandteile dieser Gegend kennen zu lernen: die Landschaft, die Natur, die Geschichte und die Kultur.

The Valle di Cembra, on the other hand, has been carved out by the river Avisio and its upper reaches appear as a long balcony of terraced vineyards, orchards and woods. Viticulture can be seen all over the area and represents an important source of income for many valley people. Along the numerous lanes that cross the vineyards and climb up the mountainside and fields, the traditional communication lines between one village and another, you can discover the area’s most significant elements: the landscape, nature, history and culture.

2 3

Cròs

del C

uc

Valle

di C

embra

.

123

Page 10: NATURA, CULTURA, GEOLOGIA, TREKKING ... - Valle dei Mocheni · strutture aderenti all’iniziativa dell’Azienda per il Turismo Altopiano di Piné e Valle di Cembra e sarà valida

19 . 18

GRONLAIT E FRAVORTValle dei Mòcheni

Una delle più belle zone del Lagorai, da esplorare a piedi per chi è particolarmente allenato. Partendo dal Kaserbisnhitt (Fierozzo), in località Prati Imperiali, si percorre la strada asfaltata seguendo poi la forestale a sinistra, in direzione Valcava - Balkof. Dopo circa 1 km si segue ancora l’indicazione Valcava (sulla destra) e si prosegue sulla strada forestale fino al Sasso dei Cacciatori “Groasstoà”. Da lì si prende la strada sulla destra in direzione FeldKapelle-Pletzn-Portela, proseguendo sul sentiero SAT 325 per la cima del Gronlait (2.382 m). Si scende sul crinale e si risale prima sulla cima del Fravort (2347 m) e poi fino in località la Bassa (altri 40 minuti). Per il rientro è consigliato il bellissimo sentiero che dalla Bassa ritorna al Kaserbisn percorrendo la vecchia strada militare che passa poco sotto la cima delle due montagne. Se il percorso risulta troppo faticoso (4 h in totale) è possibile spezzarlo una volta giunti alla forcella fra Gronlait e Fravort, scendendo nella conca sottostante, denominata “Kessl” (paiolo di rame in mòcheno), su sentiero visibile, ma non segnato. In alternativa un sentiero attraversa la località Stoana fino al rifugio Van Spitz e attraversa la località Kisereck per raggiungere nuovamente il Kaserbisnhitt ai Prati Imperiali.Diversi sono gli itinerari in questa zona di interesse paesaggistico, ma anche storico: durante la Grande Guerra, lungo la Catena dei Lagorai correva infatti la linea del fronte italo-austriaco, lunga circa 30 chilometri. Nella sua parte meridionale si possono osservare ancor oggi nume-rose tracce di quel periodo.Informazioni: Pro Loco Valle dei Mòcheni tel. 0461 551440; www.valledeimocheni.it

Eine der schönsten Zonen des Lagorai, eine Attraktion für alle Bergfreaks in Topform. Begonnen wird bei der Kaserbisnhitt (Fierozzo), Prati Imperiali – Kaiser-Wiesen, nämlich zunächst auf der Asphaltstraße, dann links auf dem Waldweg in Richtung Valcava - Balkof. Nach etwa 1 km geht es rechts weiter in Richtung Valcava, und anschließend auf einem Waldweg bis zum Sasso dei Cacciatori Groasstoà. Dort wird rechts der Weg zur Feldkapelle-Pletzn-Portela eingeschlagen, und auf dem SAT-Weg 325 die Wanderung zum Gronlait-Gipfel (2382 m) fortgesetzt. Auf dem Bergsattel geht es nun bergab, und dann vor dem Fravort-Gipfel (2347 m) wieder bergauf bis hin zum Ort Bassa (weitere 40 Min.). Für den Rückweg empfiehlt sich der wunderschöne Weg, der von Bassa bis nach Kaserbisn bringt, und zwar auf der ehemaligen Militärstraße, die unterhalb der Gipfel der beiden Berge verläuft. Sollte diese Strecke zu mühsam sein (insgesamt 4 Std.), kann sie beim Joch zwischen Gronlait und Fravort abgebrochen werden. Dann steigt man in den Talkessel, der auch Kessl genannt wird – auf Fersentaler Dialekt bedeutet das Kupferkessel – auf einem nicht ausgeschilderten Trampelpfad ab. Als Alternative: Ein Weg führt durch Stoana bis zur Schutzhütte Van Spitz und durch Kisereck bis man wieder Kaserbi-snhitt auf den Prati Imperiali erreicht hat.In diesem Gebiet von landschaftlichem aber auch geschichtlichem Interesse bieten sich verschiedene Routen an: Während des 1. Weltkrieges verlief an der Lagorai-Kette entlang die italienisch-österreichische Front mit einer Länge von etwa 30 Kilometern. Im südlichen Teil blieben bis auf den heutigen Tag zahlreiche stumme Zeugen aus dieser Zeit erhalten.

One of the most beautiful areas in Lagorai, for the fittest to explore on foot. Start in Kaserbisnhitt (Fierozzo), in Prati Imperiali, follow the tarmacked road and then the forest trail to the left towards Valcava - Balkof. After about 1 km take the signposted forest trail to the right for Valcava and continue to the Sasso dei Cacciatori “Gro-asstoà”, or Hunters’ Rock. From here, take the right-hand road for FeldKapelle-Pletzn-Portela, continuing along trail SAT 325 to the peak of Gronlait (2,382 m). Walk down from the crest, then back up to the peak of Fravort (2347 m) and then to Bassa (another 40 minutes). The most scenic route back is the one that from Bass returns to Kaserbisn, following the old military road that passes just below the peak of the two mountains. If this route is too tiring (4 hours in total), you can make it shorter by descending into the dip below the fork between Gronlait and Fravort, called “Kessl” or copper pan in Mòcheno, along a visible path that is however not signposted. As an alternative, a path goes through Stoana to the Van Spitz Mountain Refuge and then through Kisereck and back to Kaserbisnhitt at the Prati Imperiali.Various routes are possible in this interesting landscape, some of them also historic, as the Italian-Austrian front ran along the Lagorai range for about 30 kilometres. Still today there are many traces of that period in the southern part of this zone.

1

1 IL LAGO DI ERDEMOLO Valle dei Mòcheni

Con la sua inconfondibile forma a cuore, questo lago chiamato “Hardimblsea” in mòcheno, rappresenta uno dei luoghi più suggestivi di tutto il Trentino. Specchio d’acqua di incredibile bellezza, in caso di inverni con precipitazioni particolarmente abbondanti mantiene anche in estate parti di superficie ghiacciata. Immergendo i piedi nell’acqua si può godere di un eccezionale percorso kneipp.Lassù, a quota 2036 metri, non è raro incontrare camosci, caprioli, così come capita spesso di vedere l’aquila volteggiare sopra le proprie teste. Si raggiunge attraversando la natura incontaminata della catena del Lagorai, tra boschi rigogliosi, radure suggestive, la fioritura estiva dei rododendri e lo spettacolo dei giochi di colori in autunno. Attenzione: attualmente il rifugio Erdemolo è chiuso, non ci sono altri punti di ristorazione.Itinerario 1: da Palù del Fersina in 1,5 ore ca dal parcheggio a pagamento in località Vròttn (460 m di dislivello), oppure 2 ore dal parcheggio gratuito nei pressi del campo sportivo (650 m di dislivello).Itinerario 2: da Malga Plètzn (Fierozzo) in un’ora e mezza e 400 m di dislivello. Per i più allenati è possibile effettuare il giro ad anello raggiungendo il Rifugio Sette Selle e tornando poi al punto di partenza. Tempo totale: 4 ore circa.Informazioni: Pro Loco Valle dei Mòcheni tel. 0461 551440; www.valledeimocheni.it

Dieser See, mit seiner unverwechselbaren Herzform – im Fersentaler Dialekt Hardimblsea ge-nannt –, ist einer der idyllischsten Orte des Trentino. Ein See von unglaublicher Schönheit, der in besonders schneereichen Wintern auch im Sommer zum Teil von einer Eisschicht bedeckt wird. Ein natürlicher Kneipp-Parcours, der sich nicht alle Tage bietet. Auf 2036 m Höhe ist es keine Seltenheit, dass man Gämsen und Rehen begegnet, und auch der über den Köpfen schweben-de Adler wird zum Weggenossen. Zum See gelangt man über einen durch die unberührte Natur führenden Pfad in der Lagorai-Kette, zwischen üppigen Wäldern, wildromantischen Lichtungen, der sommerlichen Blütenpracht der Rhododendron und den spektakulären Farben des Herbstes. Wichtig: Die Schutzhütte Erdemolo ist geschlossen und es gibt keine anderen Einkehrmögli-chkeiten. Wanderoute 1: von Palù del Fersina ca.1 ½ Std. vom gebührenpflichtigen Parkplatz in Vròttn (460 m ü.d.M.) oder in 2 Stunden vom freien Parkplatz beim Sportplatz (650 m ü.d.M.).Wanderroute 2: von der Malga/Alm Plètzn (Fierozzo) in 1 ½ Std. und mit 400 m Höhendiffe-renz. Für geübte Wanderer besteht die Möglichkeit zu einem Rundgang, der bis zum Rifugio/Schutzhütte Sette Selle führt und zurück zum Ausgangspunkt. Gehzeit: etwa 4 Stunden.

With its unmistakable heart shape, this lake - called Hardimblsea in the Mòcheno dialect - is one of the most amazing in the whole of Trentino. After particularly wet winters, parts of the surface of this incredibly beautiful stretch of water remain frozen even in summer. Visitors who dip their feet in its water benefit from its exceptional Kneipp therapeutic effect. Up there, at 2036 metres above sea level, it is not unusual to meet chamois and roe deer, or to see an eagle soaring above your head. It can be reached through the unspoilt nature of the Lagorai mountain range, with its luxuriant wo-odland, fabulous clearings, summer blooming of rhododendrons and spectacular autumn colours. Please note that the Erdemolo mountain refuge is currently closed and there are no other places offering refreshments.Itinerary 1: from Palù del Fersina in about 1.5 hours from the pay car park at Vròttn (460 metres difference in altitude), or 2 from the free car park near the sports field (650 metres difference in altitude). Itinerary 2: from Malga Plètzn (Fierozzo) in an hour and a half and 400 metres difference in altitude. The fittest can complete a circular route, to the Sette Selle Mountain Refuge and back to the starting point. Total time: about 4 hours.

Lago

di E

rdemo

lo

Gron

lait e

Flav

ort

1

Page 11: NATURA, CULTURA, GEOLOGIA, TREKKING ... - Valle dei Mocheni · strutture aderenti all’iniziativa dell’Azienda per il Turismo Altopiano di Piné e Valle di Cembra e sarà valida

Monu

mento

al R

eden

tore.

21 20

Kultur | CultureCultura

Page 12: NATURA, CULTURA, GEOLOGIA, TREKKING ... - Valle dei Mocheni · strutture aderenti all’iniziativa dell’Azienda per il Turismo Altopiano di Piné e Valle di Cembra e sarà valida

23 . 22

ALBERGO ALLA CORONA MUSEO DEL TURISMO TRENTINO Montagnaga di Piné

Costituisce uno dei primi esemplari in Trentino di costruzione destinata esclusivamente ad attività alberghiera. Fondato nel 1883, è rimasto attivo e gestito per tre generazioni dalla famiglia Tommasini. Dal 2007 è divenuto sede del Museo del Turismo Trentino.È stato realizzato dal capomastro Giovanni Maoro tra il 1883 e il 1886, con finiture compiute nel 1926 da parte di suo figlio, il famoso Arch. Eduino Maoro, il quale disegnò pure gli arredi in legno e marmo delle stanze. Inaugurato nell’agosto 1886, l’albergo venne poi impreziosito da numerosi dipinti di Alfredo Giuradelli da Trento, alcuni ispirati al “viaggio”, altri realizzati in omaggio agli ospiti di maggior significato culturale, tra cui il Principe Vescovo di Trento S. E. Mons. Eugenio Carlo Valussi e lo statista europeo Alcide De Gasperi.Informazioni e visite guidate: Biblioteca Comunale di Baselga di Piné tel. 0461 557951

Es ist im Trentino eines der ersten Beispiele einer Bauweise, die ausschließlich dem Hotelgewerbe gewidmet wurde. Hotel blieb bis Ende 2002 aktiv und wurde von drei Generationen der Familie Tommasini geleitet. Seit 2007 ist es das “Museum des Trentiner Tourismus”. Das Hotel wurde im August 1886 eingeweiht. Erst später wird es durch zahlreiche Gemälde von Alfredo Giuradelli ausgesch-mückt. Einige dieser Gemälde waren illustren Hotelgästen gewidmet, u. a. dem Bischof von Trento, Eugenio Carlo Valussi, und dem Politiker Alcide De Gasperi, einem der Gründungsväter der europäischen Gemeinschaft.

It is one of the first examples in Trentino of a building specifically planned as a hotel. It was set up in 1883 and was run by three generations of the Tommasini family. In 2007 it was turned into the Museo del Turismo Trentino (Trentino Tourist Museum). After the hotel had already opened for business in August 1886, it was decorated with many paintings by Alfredo Giuradelli. Some of these pay tribute to hotel guests of cultural significance such as the Prince-Bishop of Trento Eugenio Carlo Valussi and the European statesman Alcide De Gasperi.

DÜRERWEG – SENTIERO DEL DÜRER Valle di Cembra

Ripercorrere l’itinerario percorso da Albrecht Dürer (Norimberga 1471 – 1528) quando, nel 1494, compì il suo primo viaggio in Italia: questa è l’affascinante proposta del Sentiero del Dürer, che parte dal Klösterle di San Floriano (BZ) per giungere alle Piramidi di Segonzano. A testimonianza del passaggio del grande pittore rinascimentale per la Valle di Cembra, rimangono alcuni celebri acquerelli che ritraggono, tra gli altri, il Castello di Segonzano e i Welsch Pirg (monti italiani).Itinerario: Pochi (Salorno) – passo del Sauch (915 m) – SF 409 Zise – Ponciach – sentiero della Lapide (1.100 m) – Dagan (1.170 m) – baita Val Zorz (1.135 m) – lago Santo (1.208 m) – sentiero E5 – Capitello di S. Antonio (980 m) – Cembra (677 m) – Faver (1.020 m) – Castello di Segonzano (573 m) – Piramidi di Segonzano (604 m) Lunghezza percorso: 28 km (solo andata); tempi di percorrenza: 5 h 30 min.; grado di difficoltà: medio – brevi salite; dislivello in salita: 400 m; dislivello in discesa: 500 m. Informazioni: www.durerweg.it

Albrecht Dürer ist der größte deutsche Maler und einer der aktivsten Intellektuellen der Renaissance. Unter den vielen Werken des Künstlers sind die Aquarellbilder, die Landschaften des Trentino und Südtirols darstellen und die aus der Zeit seiner ersten Reise nach Venedig (1494) stammen, hervorzuheben. Aus diesen Landschaftsbildern geht hervor, dass Albrecht Dürer am 18.Oktober 1494 in Innsbruck ankam, nach einer Reise durch Sterzing, Klausen, Bozen bis zu den Neumarkt Seen, wo ihn eine Überschwemmung dazu zwang, den alten Bergweg einzuschlagen. Nach seiner Ankunft im Cembratal malte er einige berühmte Landschaftsbilder, so Welsch Pirg (italienische Berge) und das Schloss von Segonzano.Länge der Strecke: 28 Km; Zeitaufwand: 5 ½ Std.; Schwierigkeitsstufe: mittelschwer – kurze Strecken mit Anstieg; Höhenunterschied bergauf: 400 m; Höhenunter-schied bergab: 500 m; Informationen: www.durerweg.it

Albrech Dürer (Nuremberg 1471 – 1528) was the greatest German painter and one of the most active intellectuals of the Renaissance. The artist’s many works include 12 water colours of particular importance which depict the landscapes of Trentino Alto Adige, painted by Dürer on his first trip to Venice (1494). The landscapes show that he arrived at Innsbruck on 18th October 1494, then travelled through Vipiteno, Chiusa and Bolzano to Laghetti di Egna where he was forced to take the old mountain path because the river Adige had flooded. When he reached the Cembra Valley he painted some famous views of the landscape including Welsch Pirg (Italian Mountains) and Segonzano Castle.Length of the itinerary: 28 km; time needed: 5 ½ hours; difficulty: moderate – short ascents; ascending altitude difference: 400 m; descending altitude difference: 500 m; information: www.durerweg.it

LA VIA DEI SANTUARI

La “Via dei Santuari” è una proposta di cammino che permet-te di vivere da vicino la spiritualità del Santuario della Madonna di Montagnaga e del Santuario della Madonna dell’Aiuto di Segonzano. È lunga 22 km, quasi tutti su strade o sentieri immersi nella pace dei boschi e su percorsi che permettono di ammirare i laghi, i tor-renti e le Piramidi di Segonzano. L’itinerario ha come punto di partenza Montagnaga di Piné e come punto di arrivo il Santuario della Madonna dell’Aiuto di Segonzano, ma può essere effettuato anche in senso opposto. Itinerario: Montagnaga di Piné (889 m) – Monumento del Redentore – Comparsa – strada per Montagnaga a sinistra del IV mistero – “Quarta Comparsa” Madonnina di Piné (926 m) – zona Laghestel (907 m) – incrocio SP 66 Vigo/Montagnaga (950 m) – Miola (997 m) – Lido, lago di Serraia (976 m ) – lago delle Piazze (1.021 m) – Centrale di Bedollo (1.054 m) – Sentiero Europeo E5 – Quaras (954 m) – Olastro (1.095 m) – San-tuario della Madonna dell’Aiuto (877 m) – Scancio di Segonzano (664 m)Tempi di percorrenza: 5 h 30 min.; grado di difficoltà: facile; dislivello in salita: 346 m; dislivello in discesa: 571 m

Der Weg der Wallfahrtsstätten ist ein Weg, der die Spiritualität der Muttergottes-Wallfahrtsstätte in Montagnaga und der Mariahilfs-Wallfahrtskirche in Segonzano erleben lässt. Der “Weg der Wallfahrtsstätten ” ist 22 km lang und geht über Waldstraßen und Strecken mit einem herrlichen Ausblick auf die Seen, Flüsse und die Erdpyramiden von Segonzano. Der Ausgangspunkt ist Montagnaga di Piné, Ankunft Segonzano. Die Strecke kann auch in umgekehrter Richtung zurückgelegt werden. Zeitaufwand: 5 ½ Std.; Schwierigkeitsstufe: leicht; Höhenunterschied bergauf: 346 m; Höhenunterschied bergab: 571 m

The Sanctuary Route is a walk where you can have a close view of the spirituality of the Sanctuary of the Madonna at Montagnaga and the Sanctuary of the Madonna dell’Aiuto (Our Lady Help for Christians) at Segonzano. “The Sanctuary Route” is 22 km long, almost all on roads immersed in the peace of the woods and on paths where you can admire the lakes, the rivers and the Segonzano Pyramids. The itinerary starts at Montagnaga di Piné and ends at Segonzano, but it can also be followed in the opposite direction.Time needed: 5 ½ hours; difficulty: easy; ascending altitude difference: 346 m; de-scending altitude difference: 571 m

1

1

Albe

rgo Al

la Co

rona.

Caste

llo di

Seg

onza

no.

Page 13: NATURA, CULTURA, GEOLOGIA, TREKKING ... - Valle dei Mocheni · strutture aderenti all’iniziativa dell’Azienda per il Turismo Altopiano di Piné e Valle di Cembra e sarà valida

25 . 24

SANTUARIO DELLA MADONNA DI PINÉ Montagnaga di Piné

Il Santuario della Madonna di Piné a Montagnaga è il più celebre e frequentato luogo mariano del Trentino, meta di numerosi pellegrini che provengono dalle diocesi vicine, luogo di speranza e conversione.Secondo la tradizione, la Madonna sarebbe apparsa 5 volte, fra il 1729 e il 1730, ad una pastorella di nome Domenica Targa. Poco lontano si erge il Monumento al Redentore, opera novecentesca in stile neorinascimentale con la Scala Santa e il gruppo ligneo della Crocifissione. Nel luogo detto “la Comparsa”, un gruppo in ferro fuso a grandezza naturale, ricorda la prima apparizione della Madonna a Domenica Targa. Informazioni: Reverendo Rettore tel. 0461 557701; www.santuariodipine.it; [email protected]

Die Muttergottes-Wallfahrtsstätte in Piné ist die berühmteste und meist besuchte Marienort des Trient-Gebiets, Ziel zahlreicher Pilger, die auch von den benachbarten Diözesen kommen. Die Tradition will, dass die Heilige Jungfrau zwischen 1729 und 1730 einem Hirtenmädchen namens Domenica Targa 5 Mal erschienen ist. In der Nähe steht das Monument des Heilands, ein Werk des zwanzigsten Jahrhunderts im Neurenaissance-Stil. Am Platz “die Erscheinung“ genannt wird die erste Erscheinung der Heiligen Jungfrau vor Domenica Targa durch lebensgroße Figuren aus Schmiedeeisen wiedergegeben.

The Sanctuary of Madonna di Piné is the most famous and most visited monument to the Madonna in the Trentino area, and the destination of many pilgrims who also come from neighbouring dioceses to this place of hope and conversion. According to tradition, the Madonna appeared 5 times, between 1729 and 1730, to a shepherd girl named Domenica Targa. Not far away rises the Monument to the Redeemer, a work produced in the nineteen hundreds in neo-renaissance style. At the spot known as “la Comparsa” (“the Apparition”), a natural sized group in cast iron represents the Madonna’s first apparition to Domenica Targa.

SANTUARIO MADONNA DELL’AIUTO Segonzano

A Segonzano si trova il Santuario dedicato a Maria Ausiliatrice, meglio conosciuta come “Madonna dell’Aiuto”. All’interno conserva il “miracoloso” quadro della Madonna dell’Aiuto, una copia della Mariahilf di Lucas Cranach conservata a Innsbruck. Fu commissionato e portato a Segonzano nel 1682-83 dal barone Francesco Ferdinando a Prato. Il quadro, subito collocato in un capitello nei pressi di Segonzano, ben presto divenne meta di pellegrinaggio di molti devoti. Seguirono più fasi di ampliamento del capitello e, nel 1820, l’edificio fu trasformato in santuario. Informazioni: www.santuariosegonzano.it

In Segonzano steht die im Jahre 1961 restaurierte Mariahilfskirche. Im Inneren der Kirche befindet sich das „Wunder”-Bild der Heiligen Jungfrau, eine Kopie des Mariahilf-Gemäldes von Lucas Cranach, in Innsbruck aufbewahrt. Es wurde im Jahre 1682-83 vom Baron Francesco Ferdinando von Prato erworben und nach Segonzano gebracht. Das Gemälde war anfänglich in einem Kapitell in der Nähe von Segonzano ausgestellt, wo es bald zum Ziel vieler Pilger wurde. Das Kapitell wurde im Jahre 1820 in eine Wallfahrtsstätte umgestaltet.

At Segonzano there is a sanctuary dedicated to Maria Ausilitrice, better known as the “Madonna dell’Aiuto” (Our Lady Help of Christians). The building, as it appears today, is the result of recent extensions carried out in 1961. Inside, there is the

“miraculous” painting of the Ma-donna dell’Aiuto, which is a copy of the Mariahilf by Lucas Cra-nach conserved at Innsbruck. It was commissioned and brought to Segonzano in 1682-83 by Baron Francesco Ferdinando of Prato. The painting was im-mediately placed in a chapel near Segonzano, which soon became the destination of pil-grimages by many devoted pe-ople. In 1820 the building was turned into a sanctuary.

ANTICA PIEVE DI SANTA MARIA ASSUNTA Baselga di Piné

Situata nel centro di Baselga di Piné, l’Antica Pieve di Santa Maria Assunta appare per la prima volta nei documenti nel XIII secolo, ma si crede sia molto più antica. È stata più volte rimaneggiata e presenta ora elementi di stili diversi: dal romanico al gotico, dal rinascimentale al barocco. L’altare maggiore, in stile barocco, è in legno scolpito e dorato; la pala è opera del Pozzi, artista che lavorò sull’Altopiano di Piné verso la metà del Seicento. Informazioni: Parrocchia di Baselga tel. 0461 557108

Obwohl man von dieser Kirche das erste Mal im XIII. Jahrhundert sprach, scheint sie auf antikere Zeiten zurückzugehen. Die Kirche wurde in verschiedenen Zeitpunkten restauriert und weist daher heute verschiedene Stile auf: romanischer und gotischer, Renaissance- und Barockstil. Der Hauptaltar ist Barock, aus Holz geschnitzt und vergoldet, während das Altarbild ein Kunstwerk von Pozzi ist.

Mentioned for the first time in the XIII century, it appears to be very ancient in any case. The church has been restored several times and now presents elements of different styles: from Romanic to gothic, from renaissance to baroque. The main altar is wooden baroque, sculpted and gold plated, whereas the altar-piece is by Pozzi.

CHIESA DI SAN MAURO San Mauro di Piné

Citata già in un documento del 1242, fu sicuramente la prima pieve pinetana. Oggi si presenta in stile gotico-rinascimentale e, in contrasto con la semplice facciata, spicca l’elegante protiro a tre campate, ornato da quattro colonne di pietra rossa con capitello corinzio. La chiesa conserva un pregevole altare ligneo barocco, un celebre trittico gotico di legno scolpito e dorato, due cinque-centesche pale d’altare di Paolo Naurizio, una pala d’altare seicentesca di Carlo Pozzi e diversi interessanti affreschi cinquecente-schi. Informazioni: Parrocchia di Baselgatel. 0461 557108Hinweise auf diese Kirche bestehen bereits in einem Dokument des Jahres 1242, mit Sicherheit handelt es sich um die erste Pfarre des Piné-Gebietes. Der jetzige Stil ist eine Mischung von Gotik und Renaissance. Eine einfache Fassade kontrastiert mit der eleganten durch vier Säulen aus rotem Stein geschmückten, in drei Felder geteilten Vorhalle mit korinthischem Kapitell. Im Inne-ren der Kirche ein wertvoller Barock-Altar aus Holz, ein berühmtes holzgeschnitztes und vergoldetes Triptychon verschiedene interessante Fresken.

Already mentioned in a document of 1242, it was certainly the first parish church of Piné. Today, it has a gothic-renaissance style and, in contrast with the simple façade, it has an elegant prothyrum with three arches decorated with four red stone columns with Corinthian capitols. The church has a fine baroque wooden altar, a famous gothic triptych in sculpted and gilded wood and several interesting frescoes.

CHIESA DI SAN LEONARDO Cembra Lisignago (Lisignago)

La chiesa, ricoperta da un tetto a due spioventi con “scandole”, venne citata per la prima volta nel 1440. La sua preziosità è data dagli affreschi che ornano le pareti laterali e riproducono l’ultima cena, la Trinità in una rara rappresentazione delle tre divine persone, la Madonna della Misericordia con autorità civili e religiose e S. Orsola con la bandiera crociata ed un coro di vergini. Le pitture risalirebbero alla fine del 1400 e sarebbero riconducibili all’ambito pittorico della scuola brissinese.Informazioni e visite guidate gratuite: signora Tullia Ferretti tel. 0461 683764

Der erste Hinweis auf diese Kirche geht auf das Jahr 1440 zurück. Der Wert dieser kleinen Kirche besteht in den Fresken an den Seitenwänden, die gut erhalten sind und das Letzte Abendmahl, die Dreiheiligkeit in einer seltenen malerischen Interpretation, die Heilige Jungfrau mit bürgerlichen und religiösen Autoritäten und schließlich St. Ursula mit einer Kreuzfahne darstellen.

The church, mentioned for the first time in 1440, is important for the frescoes that ornate the side walls, and the well conserved paintings of the Last Supper, the Holy Trinity in a rare representation of the three divine personages, the Madonna della Misericordia (Our Lady of Mercy) with members of the civil and religious authorities, and lastly Saint Ursula with a flag bearing a cross with a chorus of virgins.

1 2 3 4 5

1

23

4

5

Chies

a di S

an Le

onard

o.

Santu

ario d

ella M

adon

na di

Piné

.

Page 14: NATURA, CULTURA, GEOLOGIA, TREKKING ... - Valle dei Mocheni · strutture aderenti all’iniziativa dell’Azienda per il Turismo Altopiano di Piné e Valle di Cembra e sarà valida

27 . 26

CHIESA DI SANTO STEFANO Fornace

Viene indicata dalla tradizione come chiesa matrice dell’intero ambito pinetano, seguita poi per importanza da S. Mauro. La fondazione, piuttosto antica, risale al VI – VII secolo. Originariamente dedicata a San Cipriano, nel 1502 fu oggetto di ampliamento, in occasione del quale la dedica passò a S. Stefano. Scavi archeologici tra la fine degli anni ‘80 e primi anni ‘90 hanno messo in luce un’antica tomba. Pregevoli alcuni affreschi interni e un lacerto musivo del XI secolo.Informazioni: A.p.T. Piné Cembra (apertura solo su prenotazione)

In der Tradition gilt sie als Musterkirche des gesamten Piné-Gebiets; die zweitwichtigste Kirche ist St. Maurus. Die Errichtung geht auf das VI.-VII. Jahrhundert zurück und war ursprünglich San Cipriano gewidmet. Im Jahre 1502 wurde sie erweitert und bei dieser Gelegenheit wurde sie St. Stephan gewidmet. Ende des neunzehnten - Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts haben archäologische Ausgrabungen ein antikes Grab ans Licht gebracht. Wertvolle Fresken und ein eine Eidechse darstellendes Mosaik des XI. Jahrhunderts zieren das Kircheninnere.

According to tradition, it is the parent church of the entire Piné area, followed in importance by San Mauro Church. The rather ancient foundations date back to the VI-VII century. Originally dedicated to St. Cipriano, it was enlarged in 1502 and was then dedicated to St. Stefano. Archaeological excavations at the end of the eighties and early nineties brought to light an ancient tomb. There are certain fine frescoes inside the church and a fragment of a mosaic of the XI century.

CHIESA DI SAN PIETRO Cembra Lisignago (Cembra)

Antica chiesa di fondazione alto-medievale, conserva al suo interno un ciclo affrescato della vita di Cristo (XVI sec.) e una splendida raffigurazione del Giudizio Universale (XVIII sec.), opera di Valentino Rovisi, appartenente alla scuola del Tiepolo. Presso il presbiterio, in corrispondenza dell’arco santo, sono visibili i resti di una rara cella memoriae, urna in pietra e muratura destinata a custodire le reliquie del Santo Patrono che induce a retrodatare al V-VI sec. l’impianto originario della chiesa.Informazioni: visite su prenotazione A.p.T. tel. 0461 683110

Antike Kirche, die vom hohen Mittelalter herrührt. Im Inneren eine Freske des Lebens Christi (XVI. Jahrh.) und eine wunderbare Darstellung des Jüngsten Gerichtes (XVIII. Jahrh.), ein Werk von Valentino Rovisi (Schüler von GB. Tiepolo). In der Nähe des Chorraums, beim heiligen Bogen, sieht man die Reste einer seltenen Gedächtnisstätte, eine Urne aus Stein und Mauer, in der die Reliquien des Heiligen Patrons ruhen.

An ancient church with late-medieval foundations, with a cycle of frescoes inside reproducing the life of Christ (XVI century) and a splendid painting of the Universal Judgement (XVIII century) by Valentino Rovisi, of the Tiepolo school. Near the presbytery, where there is a holy arch, the remains of a rare memorial cell, a urn in stone and masonry designed to contain the relics of the patron saint can be seen.

CASTEL TELVANA Civezzano

Di impianto medievale, è stato più volte rimaneggiato, fino ad acquisire l’attuale aspetto di villa suburbana. Oggi è sede del Municipio ed è visitabile durante gli orari d’ufficio. L’edificio, citato già in documenti del XIII secolo come “domus murata” (casa murata), venne restaurato in più fasi e oggi solamente un attento osservatore riconosce l’origine medievale, notando piccoli partico-lari quali i resti di merlatura. Nei suoi pressi sono stati rinvenuti numerosi reperti romani e barbarici, tra cui la famosa tomba longo-barda detta “del Principe”, con un ricco cor-redo funebre.

Mittelalterlicher Bauweise und mehrmalig umstrukturiert, hat es Jahrhunderte geschichtlicher Ereignisse und Architektur erlebt: das Schloss gleicht nun einer vorstädtischen Villa, in der jetzt die Gemeinde Platz findet und während der Amtszeit für Besuche offensteht. An diesem Gebäude, bereits in Dokumenten des XIII. Jahrhunderts als “domus murata” (von Mauern umgebenes Haus) erwähnt, ist nur bei aufmerksamer Beobachtung die mittelalterliche Herkunft an kleinen Details, wie z.B. Reste von Zinnen, erkenntlich.

Originally medieval, it has been restructured several times, that have transformed the original structure, giving it its present appearance of a suburban villa. Today it houses the offices of the Town Council and can be visited during office hours. The building, already mentioned in documents of the XIII century as “domus murata” (walled dwelling) was restored in several stages and only a careful observer can recognise its medieval origin by small details such as the remains of the battlements.

CASTELLO DI SEGONZANO Piazzo di Segonzano

La fama si deve ai celebri acquarelli che Albrecht Dürer dipinse nel 1494, quando passò per il Trentino in occasione del suo primo viaggio in Italia. L’unica torre superstite risale al nucleo originale del castello, già ricordato in un documento del 1216. Durante la Battaglia di Segonzano del 2 novembre 1796, il castello fu saccheggiato e incendiato dalle truppe francesi di Napoleone. Il maniero venne quasi demolito dall’alluvione del 1882, quando diverse famiglie ne utilizzarono le pietre per ricostruire le proprie abitazioni. Attualmente i ruderi sono visitabili a seguito di un’azione di restauro conservativo ed è un’area spettacolo en plein air.

Es verdankt seinen Ruhm den bekannten Aquarellbildern, die Albrecht Dürer während seines ersten Italien-Aufenthalts im Jahre 1494 malte. Der einzig verbliebene Turm ragt vom Mittelpunkt des originalen Schlosses empor. Während der Schlacht von Segonzano wurde das Schloss ausgeraubt und von den französischen Truppen Napoleons in Brand gesetzt. Die Überschwemmung des Jahres 1882 riss das schon schwer beschädigte Schloss fast zu Boden; die Bausteine wurden von mehreren einheimischen Familien zur Konstruktion ihrer eigenen Wohnstätten verwendet.

It is famous for the celebrated water colours that Albrecht Dürer painted in 1494 on his first trip to Italy. The only remaining tower of the original nucleus of the castle. In the Battle of Segonzano on 2nd November 1796, the castle was sacked and burnt by Napoleon’s French troops. The already damaged manor was almost demolished by the flood of 1882, when several families used the stones to rebuild their own homes.

CASTELLO ROCCABRUNA Fornace

Sede sin dal XI secolo della potente famiglia trentina dei Roccabruna. Fu Giacomo di Roccabruna, nel 1462, a dare il via ai lavori della costruzione dell’attuale castello, prose-guiti nel 1566 dai suoi pronipoti, che riedi-ficarono l’edificio con forme rinascimentali. Il castello passò poi ai nobili Gaudenti e quindi ai conti Giovanelli, che lo vendettero al Comune nel 1853. Oggi è sede del Municipio ed è visitabile durante gli orari d’ufficio.

Seit dem XI. Jahrhundert Sitz der mächtigen Familie Roccabruna aus Trient. Der Bau des heutigen Schlosses begann unter Giacomo di Roccabruna im Jahre 1462 und wurde von seinen Großenkeln 1566 fortgesetzt, die das Schloss mit Renaissance-Formen neu aufbauen ließen. Dann ging es auf die Adelfamilie Gaudenti über und danach an die Grafen Giovanelli, die es 1853 an die Gemeinde abtraten. Das Schloss ist heute Gemeindesitz und kann während der Amtszeiten der Büros besucht werden.

Since the XI century, the seat of the powerful Trentino Roccabruna family. In 1462, Giacomo di Roccabruna started building the present castle, which was then continued by his great grandsons in 1566, who rebuilt the structure in the renaissance style. The castle then fell into the hands of the noble Gaudenti family and then the Giovanelli counts who sold it to the Town Council in 1853. The castle now houses the town council offices and can be visited during office hours.

1 2 3 4 5

2

1

4

3

5

Chies

a di S

an P

ietro.

Cas

tello

di Se

gonz

ano.

Page 15: NATURA, CULTURA, GEOLOGIA, TREKKING ... - Valle dei Mocheni · strutture aderenti all’iniziativa dell’Azienda per il Turismo Altopiano di Piné e Valle di Cembra e sarà valida

29 . 28

MUSEO CASA PORFIDO Albiano

Da oltre cento anni la valle si dedica all’estrazione del porfido, pietra utilizzata nell’arredo urbano apprezzata per la sua grandissima resistenza. Gli abitanti della zona ne hanno fatto una delle principali fonti di sussistenza. L’orgoglio per questo prodotto unico e pregiato, e il valore riconosciuto a questa attività dal territorio della Valle di Cembra, sono alla base dell’idea di creare il primo MUSEO DEL PORFIDO E DELL’ARREDO URBANO del mondo. “CASA PORFIDO” vuole documentare, valorizzare e comunicare al vasto pubblico le attività legate all’estrazione del porfido. La coesistenza di tradizione e di strumenti multimediali d’ultima generazione caratterizza questo museo. Il visitatore, inserito in un contesto interattivo, ha l’opportunità di scoprire da vicino la storia antica del porfido e dell’ambiente socio-economico dell’area di estrazione, filmati / documentari storici, la tecnica antica di lavorazione e l’arte precisissima del posatore di porfido, ma anche centinaia di immagini distinte per aree geografiche, che documentano le opere più significative dell’arredo urbano realizzate con questa pietra. Apertura solo su prenotazione: E.S.PO. tel. 0461 689799; [email protected]; www.casaporfido.it

Das “PORPHYR-STAMMHAUS” zielt darauf ab, einem breiten Publikum die mit dem Porphyr-Abbau verbundenen Arbeiten näher zu bringen sowie dieses Natursteinprodukt aufzuwerten. Das Nebeneinanderbestehen von Tradition und Multimediageräten der letzten Generation zeichnet dieses Museum aus. Der in diesem interaktiven Kontext eingebundene Besucher hat so Gelegenheit, aus der Nähe die antike Entstehungsgeschichte des Porphyrs kennen zu lernen und das wirtschaft-lichsoziale Umfeld im Abbaugebiet.

‘CASA PORFIDO’ aims at documenting, valorising and popularising the various skills involved in the quarrying of porphyry. One of the striking characteristics of this museum is the harmony between tradition and ultra-modern multimedia tools. In an interactive setting, visitors can discover at first hand the ancient history of porphyry quarrying and learn more about the local socio-economic fabric. They can watch historical films/documentaries and marvel at the age-old skill of porphyry stone cutting as well as at the incredible amount of precision required when laying porphyry.

1

1

Muse

o del

porfid

o.

SOG VAN RINDEL/SEGHERIA VENEZIANA Fierozzo

Segheria ancora funzionante che offre un viaggio attraverso il legno e i suoi utilizzi. È possibile osservare gli attrezzi tradizionali, visitare il canale dell’acqua e partecipare alla segagione, comprendendo l’importanza di questa materia prima. Come arrivare: a piedi in circa 40 minuti seguendo la strada che dal-la località Hachler conduce a Valcava – Balkof, seguire le indicazioni sulla sinistra, prima di arrivare a Malga Plètzn. Si accede in 30 minuti anche dal campo sportivo di Palù.Aperture: orario 15.00–17.30; nei mesi di luglio e agosto: lunedì; mag-gio, giugno, settembre e ottobre: apertura per i gruppi su prenotazioneInformazioni: Istituto Culturale Mòcheno tel. 0461 550073; www.bersntol.it

Eine noch funktionstüchtige Sägemühle, die Einblick in die Vergangenheit währt, und zwar mit Holz und seinen Verwendungszwecken. Es besteht die Möglichkeit, die traditionellen Handwerksgeräte zu betrachten, den Wasserkanal zu besuchen und beim Holzsägen zuzusehen, um sich ein Bild von der Wichtigkeit dieses Rohstoffes zu machen. Wegbeschreibung: in ca. 40 Minuten gelangt man auf der Straße von Hachler nach Valcava-Balkof, einfach links dem Wegweiser folgen, vor der Malga/Alm Plètzn. In 30 Minuten gelangt man auch vom Sportplatz Palù dorthin.Öffnungszeiten: 15.00–17.30 Uhr in den Monaten Juli und August: Montag; in den Monaten Mai, Juni, September und Oktober für Gruppen und nach Vorbe-stellung geöffnet.

A working sawmill that offers a look at wood and its uses. Visitors can see tradi-tional equipment, see the water channel and take part in sawing, allowing them to understand the importance of this raw material. How to reach it: on foot in about 40 minutes on the road that from Hachler leads to Valcava – Balkof, following signs on the left, before you get to Malga Plètzn. It can also be reached in 30 minutes from the Palù sports field.Opening times: 3.00–5.30 pm on Mondays in July and August, and booked groups only in May, June, September and October

ISTITUTO CULTURALE MOCHENO Palù del Fersina

Realtà che ha lo scopo di salvaguardare e valorizzare il patrimonio lin-guistico, etnografico e culturale della minoranza linguistica germano-fona della valle. Raccoglie documenti, testimonianze e pubblicazioni, ne assicura la sopravvivenza e la diffusione attraverso la biblioteca e strutture museali. Un’esposizione permanente e una annuale, la sede del Mulino, la Casa Rurale Mòchena e la Segheria compongono l’of-ferta del Bersntoler Museum. Apertura: da giugno ad agosto con orario 10.00–12.00/14.00–16.00 Informazioni: Istituto Culturale Mòcheno tel. 0461 550073, www.bersntol.it

Eine Einrichtung, die die Aufgabe hat, das Sprach-, Volks- und Kulturgut dieser deutschen Sprachminderheit des Tals zu schützen und aufzuwerten. Das Institut befasst sich mit der Sammlung von Dokumenten, stummen Zeugen und Veröf-fentlichungen. Sie garantiert das Überleben und die Verbreitung dieser wertvollen Aussagen durch ihre Bibliothek und ihre Museen. Eine ständige und eine alljähr-lich wechselnde Ausstellung in der Mühle/mulino, dem Fersentaler Bauernhof-Casa Rurale Mòchena und im Sägewerk/segheria vervollständigen das kulturelle Angebot des Bersntoler Museums. Öffnungszeiten: von Juni bis August, 10.00–12.00/14.00–16.00 Uhr

This centre aims to safeguard and enhance the linguistic, ethnographic and cultu-ral heritage of the valley’s German-speaking minority. It collects documents, evi-dence and publications, and ensures their preservation and diffusion via the library and museums. A permanent exhibition and an annual one, the Mill, the Mòchena Farmhouse and the Sawmill comprise the Bersntoler Museum. Opening times: from June to August 10.00 am–12.00 noon/2.00–4.00 pm

2 3

2

3

Segh

eria V

enez

iana

Page 16: NATURA, CULTURA, GEOLOGIA, TREKKING ... - Valle dei Mocheni · strutture aderenti all’iniziativa dell’Azienda per il Turismo Altopiano di Piné e Valle di Cembra e sarà valida

31 . 30

S PERGMANDLHAUS Palù del Fersina

È una galleria con le pareti arricchite delle venature del rame a introdurre i visitatori in questo piccolo museo che mette in mostra in modo innovativo il mondo delle miniere e la vita dei minatori della Valle dei Mòcheni, con possibilità di laboratori per bambini. Due piani di allestimento, che intende raccontare una delle attività che ha segnato in modo si-gnificativo la valle. Apertura: da metà aprile a metà ottobre, da giovedì a domenica con orario 10.00–13.00/14.00–18.00 Informazioni: Sabrina Fuchs cell. 346 3627221; www.umpalai.it

Durch eine Art Tunnel, dessen Wände von Kupfe-radern durchzogen sind, gelangen die Besucher in dieses kleine Museum, das auf innovative Weise die Welt der Bergwerke und das Leben der Knap-pen aus dem Valle dei Mòcheni versinnbildlicht. Für Kinder bieten sich Lehrwerkstätten. Zwei Etagen Ausstellungsfläche, deren Exponate Aufschluss über eine Tätigkeit geben, die das Tal bedeu-tungsvoll prägte. Öffnungszeiten: von Mitte April bis Ende Oktober

A tunnel with copper veins gleaming in the walls le-ads visitors into this tiny museum that provides an innovative look at the world of mines and the life of miners in the Mòcheni Valley, with workshops available for children. On two floors, the exhibition aims to illustrate one of the activities that has left significant traces in the valley. Opening times: from mid-April to the end of Oc-tober

FELDKAPELLEFierozzo

Magnifica chiesetta militare austro-ungarica della Prima guerra mondiale sapientemen-te ricostruita dal Gruppo Alpini di Fierozzo, dove sono visibili le vasche da bagno e i baraccamenti dei soldati. Si trova a quota 1.844 m.Come arrivare: in 1 h ca da Malga Plètzn con il sentiero E 371 immersi in un incan-tevole bosco di larici (400 m dislivello). Gli appassionati di storia possono proseguire il percorso salendo fino a Passo Portela (2.193 m) per osservare anche le trincee militari.Informazioni: Pro Loco Valle dei Mòcheni tel. 0461 551440; www.valledeimocheni.it

Eine schöne österreichisch-ungarische Militärka-pelle aus dem 1. Weltkrieg, die fachkundig von der Alpini-Gruppe aus Fierozzo rekonstruiert wurde. Dort sind die Badegelegenheiten und die Baracken-lager der Soldaten noch erkennbar. Die Feldkapelle befindet sich auf 1844 m Höhe. Wegbeschreibung: in etwa 1 Std. von Malga/Alm Plètzn auf dem Europa-Wanderweg E 371, mitten in einem wunderschönen Lärchenwald (400 m Höhendifferenz). Anhänger der Geschichte können ihren Weg fortsetzen, und zwar bis zum Portela-Pass (2193 m), um von dort auch die Schützen-gräben zu betrachten.

A magnificent Austrian-Hungarian military church from World War One, skilfully rebuilt by the Fieroz-zo Group of Alpini (Italian mountain troops), where soldiers’ bathtubs and huts can be seen. It stands at 1,844 m asl.How to reach it: in about an hour from Malga Plètzn along the E 371 path through an enchanting larch wood (400 m difference in altitude). History buffs can continue the route up to Portela Pass (2,193 m) and see the military trenches

CHIESA DI PALÙ DEL FERSINA Palù del Fersina

Salendo la stradina asfaltata dalla piazza centrale del paese la si raggiunge in una de-cina di minuti. Costruita nel XV secolo, suc-cessivamente restaurata e ampliata, possie-de al suo interno un magnifico altare in legno scolpito, dipinto e decorato nel 1700, oltre alle tre statue raffiguranti Santa Maria Maddale-na, la Madonna addolorata e il Sacro Cuore di Gesù. Questa piccola chiesa alpina è una perla che condensa storia e arte. È stata pro-tagonista di numerose inquadrature del film “La prima neve”, pellicola di Andrea Segre in-teramente girata in Valle dei Mòcheni. Aperta solo durante le funzioni religiose.Informazioni: cell. 333 6314727

Vom Dorfplatz führt eine kleine Asphaltstraße etwa in 10 Minuten hinauf zur Kirche. Sie wurde im 15. Jh. erbaut und zu einem späteren Zeitpunkt restau-riert und erweitert. Das Kircheninnere birgt einen wunderschönen holzgeschnitzten Altar, der im 18. Jh. bemalt und verziert wurde, sowie drei Statuen, die Santa Maria Maddalena, die schmerzensreiche Madonna und das Heilige Herz Jesu darstellen. Dieses Bergkirchlein ist ein Schmuckstück, das Geschichte und Kunst zusammenfasst. Nur zu den Gottesdiensten geöffnet.

This can be reached in about ten minutes, walking up the little tarmacked road from the town’s main piazza. Built in the fifteenth century, it was then re-stored and expanded. Inside there is a magnificent sculpted wooden altar that was painted and deco-rated in the eighteenth century, together with three statues depicting Saint Mary Magdalen, Our Lady of Sorrows and the Sacred Heart of Jesus. Only open for religious functions.

MIL / MULINO Frassilongo

Funzionante e visitabile in ognuna delle sue parti, è alimentato ad acqua e attorniato da campi ancora coltivati a cereali, permette di vedere la lavorazione dal chicco alla farina. Per i più piccoli, poco distante dal mulino, da non perdere un parco con installazioni in legno per vivere il bosco in modo interattivo. Come arrivare: si trova al km 3 della SP n° 233 (all’altezza del paese di Roveda, indica-zione sulla destra). Aperture: 15.00–17.30; giugno: giovedì e sabato; luglio e agosto: mercoledì e da venerdì a domenica; maggio e ottobre: apertura per gruppi su prenotazione.Informazioni: Istituto Culturale Mòcheno tel. 0461 550073; www.bersntol.it

Die Mühle funktioniert immer noch und ist vollstän-dig zur Besichtigung freigegeben. Sie wird mit Wa-sser angetrieben und ist von Feldern umgeben, auf denen auch noch heute Getreide angebaut wird. Deshalb kann man die Produktionskette vom Ge-treidekorn bis zum Mehl verfolgen. Für die Klein-sten gibt es nicht weit von der Wassermühle einen Spielplatz mit Holzspielgeräten, um den Wald inte-raktiv zu erleben. Wegbeschreibung: nur 3 km von der Landstraße S.P. 233 entfernt (auf gleicher Höhe mit dem Dorf Roveda, Wegeweiser auf der rechten Seite).

All the rooms in this working mill can be visited. It is water powered and surrounded by fields where cereals are still grown, allowing visitors to see how they are processed, from grain to flour. For children there is a must-visit park, not far from the mill, with wooden structures that allow them to interact with the woodland. How to reach it: it is 3 km along the SP233 pro-vincial road, where there is a signpost for Roveda on the right.

FILZERHOFCASA RURALE MOCHENA Fierozzo

Tradizionale abitazione che consente di en-trare in contatto con aspetti legati alla vita della comunità mòchena, dal lavoro alla socialità. L’edificio risale al 1400 ed è rima-sto intatto in molte delle sue parti. Le visite guidate vi accompagneranno negli angoli del maso, raccontando abitudini, tradizioni, storia e cultura delle popolazioni autoctone.Come arrivare: si accede dalla provinciale, tramite un breve sentiero percorribile solo a piedi. Aperture: orario 15.00–17.30; mag-gio: domenica; giugno: venerdì e domenica; luglio e agosto: martedì, giovedì, sabato, domenica; settembre: domenica; aprile e ot-tobre: apertura per i gruppi su prenotazione.Informazioni: Istituto Culturale Mòcheno tel. 0461 550073; www.bersntol.it

Das originalgetreue Beispiel eines Bauernhauses, in dem man sich ein Bild von der Fersentaler Ge-meinschaft machen kann, vom Arbeitsalltag bis zum Gemeinschaftssinn. Das Gebäude stammt aus dem 15. Jh. und blieb zum Großteil so erhalten. Führun-gen dringen bis in die Winkel dieses Bauernhofes vor, und erzählen von den Alltagsgewohnheiten, den Sitten und Bräuchen, der Geschichte und Kul-tur dieser bodenständigen Sprachinsel. Wegbesch-reibung: von der Landstraße (S.P.) auf einem kurzen Weg, der nur zu Fuß zurückgelegt werden kann.

Traditional farmhouse that brings visitors in contact with aspects of the mòchena community’s daily life, from work to socialising. The building dates back to 1400 and must of it is still intact. Guides take visi-tors into the corners of the house, telling them about the customs, traditions, history and culture of the autochthonous people. How to reach it: it can be reached from the provincial road, along a path that can only be covered on foot.

MUSEO PIETRA VIVA Sant’Orsola Terme

Incredibile viaggio alla scoperta del mondo dei minerali, che unisce alla più classica se-zione espositiva la possibilità di vivere un’e-sperienza in prima persona attraverso l’avvin-cente narrazione dell’esperto Mario Pallaoro. Incantevoli per i bambini il ruscello in cui si possono trovare le pietre preziose con il se-taccio, gli esperimenti con i minerali e la lavo-razione in diretta della selce. Da non perdere la visita guidata per i più piccoli attraverso la storia di Franz.Informazioni: Museo Pietra Viva cell. 339 8159225; www.museopietraviva.it

Eine unglaubliche Entdeckungsreise in das Reich der Mineralien, die mit der herkömmlichen Aus-stellung die Möglichkeit verbindet, eine höchstper-sönliche Erfahrung zu erleben, und zwar durch die spannende Erzählkunst des Experten Mario Pallaoro. Für Kinder einfach traumhaft, der Bach, in dem sie mit dem Goldsuchersieb nach Edelsteinen suchen können. Experimente mit Mineralien und die Direktverarbeitung von Kiesel. Absolut nicht zu versäumen: die Führung für die Mini-Besucher mit der Geschichte von Franz.

An incredible journey of discovery into the world of minerals, which combines a more classic exhi-bition section with an enjoyable experience thanks to narration by the expert Mario Pallaoro. Children will love the stream where precious stones can be found using a sifter, experiments with minerals and watching flint being worked. A guided visit for children through the history of Franz is a must.

Mulin

o

Chies

a di P

alù de

l Fers

ina

Page 17: NATURA, CULTURA, GEOLOGIA, TREKKING ... - Valle dei Mocheni · strutture aderenti all’iniziativa dell’Azienda per il Turismo Altopiano di Piné e Valle di Cembra e sarà valida

33 .

Cano

pe.

3333

Geologie | GeologyGeologia

Page 18: NATURA, CULTURA, GEOLOGIA, TREKKING ... - Valle dei Mocheni · strutture aderenti all’iniziativa dell’Azienda per il Turismo Altopiano di Piné e Valle di Cembra e sarà valida

35 . 34

PIRAMIDI DI TERRA DI SEGONZANO Segonzano

Un capolavoro della natura: torri, creste, pinnacoli disposti a canna d’organo, alte colonne sovrastate da un masso di porfido, queste sono le Piramidi di terra nel Comune di Segonzano, in Valle di Cembra. Un fenomeno geologico unico in Trentino e raro nel mondo. Resti di un deposito morenico risalente all’ultima glaciazione, le Piramidi sono oggi un’attrazione turistica di alto valore didattico. Il sito è visitabile tutto l’anno attraverso un sentiero appositamente attrezzato e ben segnalato.

Partenza sentiero: dal parcheggio alla base delle PiramidiQuota partenza: 604 mQuota arrivo: 875 mDislivello: 271 mDurata: 2 h 45 min. a/rTicket nel periodo estivo; riduzione per gruppi, gratuito con Trentino Guest Card.

Ein Meisterwerk der Natur: Türme, Kämme, Gräte wie Orgelpfeifen, hohe von einer Porphyrmasse überragte Säulen: das sind die Erdpyramiden von Segonzano. Eine der weltweit bekanntesten und meist studierten geologischen Erscheinungen, einzigartig in ihrer majestätischen Schönheit. Der Ort ist das ganze Jahr über auf einem eigens ausgerüsteten und gut markierten Wanderweg erreichbar.

A masterpiece of nature: towers, crests, pinnacles arranged like organ pipes, tall columns towered by a huge porphyry rock – these are the earth pyramids in the municipality of Segonzano. One of the most well known and studied geological phenomena in the world, also for its imposing beauty. The remains of a moraine deposit dating back to the last ice age, the pyramids are now a tourist attraction of great didactic value. The site is open to visitors all the year round, and can be reached by a specially equipped, clearly marked path.

1 AREA ARCHEOLOGICA DI ACQUA FREDDA Bedollo Al Passo del Redebus si trova il sito archeologico di Acqua Fredda, una delle più importanti fonderie preistoriche della tarda età del Bronzo (XIII − XI sec.a.C.) d’Europa. Presso il sito gli archeologi hanno riportato alla luce una batteria di nove forni fusori e altri strumenti per la lavorazione del minerale di rame, come le macine che servivano a ridurre il minerale e le parti terminali (in ceramica) dei mantici usati per mantenere la temperatura attorno a 1.200° C. Resti di reperti lignei come pali, assicelle, un tavolone sono probabilmente ciò che resta di tettoie, recinti e piani di lavoro. Di particolare interesse è anche uno spillone in bronzo decorato, databile all’età del Bronzo finale (XI sec. a.C.). Il sito è aperto al pubblico e visitabile liberamente tutto l’anno. È inoltre corredato da pannelli esplicativi, che illustrano il funzionamento dei forni e la vita delle popolazioni dell’epoca.Informazioni: Soprintendenza per i Beni architettonici e archeologici, Ufficio Beni Archeologici della PAT tel. 0461 492161 www.trentinocultura.net/archeologia.asp

Am Redebus-Pass liegt der archäologische Ort „Kaltes Wasser“, eine der europaweit wichtigsten vorgeschichtlichen Gießereien des späten Bronze-Alters (XIII. − IV. Jahrhundert v.C.). An dieser Stelle brachten die Archäologen neun Schmelzöfen quadratischer Form zu Tage. Weitere Funde betreffen Instrumente zur Bearbeitung des Kupferminerals, so die Mühlen, und die Endstücke der Balggebläse, die dazu dienten, die Temperatur auf 1200°C zu erhalten. Besonders interessant eine dekorierte Bronze-Stecknadel aus dem späten Bronzealter (XI. Jahrh.v.C.).

At the Redebus Pass is located the archaeological site of Acqua Fredda, one of the most important prehistoric foundries of Europe of the late bronze age (XIII − XI century BC). The archaeologists at the site have brought to light a battery of nine rectangular shaped smelting furnaces and other instruments for working copper such as mill stones, the terminal parts of the bellows used to keep the temperature at around 1200°C. There is also an interesting decorated bronze brooch dating back to the end of the bronze age (XI century BC).

2

Area

Arch

eolog

ica Ac

qua F

redda

.

Piram

idi di

terra

1 2

Page 19: NATURA, CULTURA, GEOLOGIA, TREKKING ... - Valle dei Mocheni · strutture aderenti all’iniziativa dell’Azienda per il Turismo Altopiano di Piné e Valle di Cembra e sarà valida

37 . 36

LA MINIERA DELL’ERDEMOLO / GRUAB VA HARDIMBL Palù del Fersina

Nel cuore della montagna, a 1.700 m di altitudine, sul sentiero che porta al Lago di Erdemolo, si trova quest’antica miniera coltivata fra il 1400 e il 1650. All’interno, alcune teche mostrano reperti storici: gli attrezzi dei minatori, i loro abiti, i minerali estratti. Durante la visita, le guide illustra-no lo stile di vita dei minatori e il loro rapporto con il territorio che li ospitava. Qui si estraeva la calcopirite, che i canopi (dal tedesco Knappen, minatori), giunti in Val dei Mòcheni dalla Boemia e dal Tirolo, trovarono in grandi quantità. Un inaspettato mondo si apre dentro la montagna: cunicoli, gallerie, scale che mostrano la fatica di una vita al buio in luoghi dove era difficile persino respirare. Come arrivare: dal parcheggio a pagamento in località Vròttn su strada forestale percorribile solo a piedi con una piacevole passeggiata di 30 minuti ca, dal parcheggio gratuito presso il campo sportivo di Palù 1 h ca. Apertura: da maggio a ottobre nei fine settimana. Nei mesi di luglio e agosto tutti i giorni tranne il lunedì. La miniera è visitabile solo con l’ac-compagnamento di una guida. Prenotazione obbligatoria; è previsto ticket; riduzione per gruppi.Note: in miniera la temperatura è di 8°C, è quindi consigliato un abbigliamento adeguato. Informazioni e prenotazioni: 0461 550053; www.umpalai.it

Im Herzen der Bergwelt, auf 1700 m Höhe, am Weg der zum Erdemolo-See führt, befindet sich dieses uralte Bergwerk, in dem zwischen 1400 und 1650 der Abbau stattfand. In der Grube gibt es einige Vitrinen mit historischen Fundstücken: Werkzeuge der Knappen, ihre Kleidung, die abgebauten Mineralien. Während der Besich-tigung geben die Führer Auskunft über das Leben der Knappen und der Beziehung zu ihrer Wahlheimat. Hier wurde Kupferkies in großen Mengen abgebaut, und zwar von den Knappen, die aus Böhmen und Tirol in das Fersental gekommen waren. Eine unerwartete Welt tut sich hier im Berg auf: Stollen, Tunnels, Treppen die über die Mühsal eines Lebens im Dunkeln Zeugnis ablegen, an Stellen, wo selbst das Atmen beschwerlich war. Wegbeschreibung: vom gebührenpflichtigen Parkplatz in Vròttn auf der Forststraße, die nur zu Fuß zurückgelegt werden kann, mit einem schönen Spaziergang von ca. 30 Minuten. Vom kostenlosen Parkplatz beim Sportplatz von Palù in ca. 1 Stunde. Öffnungszeiten: von Mitte April bis Ende Oktober, nur in Begleitung eines Führers. Die Vorbestellung ist Pflicht.

In the heart of the mountains, at 1,700 m asl, on the path that goes from Lake Erdemolo, this ancient mine was worked from 1400 to 1650. Inside, display cases show historic finds that include miners’ tools, clothing and the minerals they extracted. During the visit, guides explain how miners lived and their relationship with their host territory. Here they used to extract chalcopyrite, found in huge quantities by the “Canopi” (from the German Knappen or miners), who came to the Mòcheni Valley from Bohemia and Tyrol. An unexpected world is revealed inside the mountain: shafts, tunnels and steps that show how hard life in the dark was in places where even breathing was difficult. How to reach it: a pleasant 30-minute walk from the pay car park in Vròttn along the path that can only be covered on foot, or in about an hour from the free car park at the sports field in Palù. Opening times: mid-April to the end of October, it can only be visited with a guide. Visits must be booked.

ECOMUSEO DELL’ARGENTARIO Civezzano − Fornace − Albiano

Dal 2005 l’Ecomuseo dell’Argentario si occupa con passione allo sviluppo sostenibile, alla tutela e valorizzazione di un’area che nasconde in sé caratteristiche uniche. L’Associazione Ecomuseo Argentario ha organizzato il suo territorio attraverso tematismi: l’ambiente naturale del Monte Calisio Argentario, le antiche miniere d’argento, le calcare, le cave di pietra, le fortificazioni, l’archeologia, i monumenti, l’attività estrattiva del porfido, le manifestazioni, il linguaggio delle comunità, le attività umane. Tematismi che costituiscono la base per la visita e la scoperta del territorio, ma soprattutto per lo sviluppo, la conoscenza, il recupero della memoria e il lavoro.Informazioni: Ecomuseo dell’Argentario c/o Biblioteca Comunale di Civezzano tel. 0461 858400; www.ecoarge.net

Die Bedeutung des Ökomuseums liegt darin, das Gebiet in jeder Hinsicht nutzbringend für die Bevölkerung zu gestalten, Ökomuseum bedeutet also nicht nur Umweltschutz sondern auch Innovation bringende, kontextgerechte und ausführbare Entwicklungsarbeit. Auf dieser Basis hat das Ökomuseum einen vielfältigen The-menbereich entwickelt: die unberührte Natur des Berges Calisio Argentario, die antiken Silbergruben, die Steinbrüche, Festungen, Archäologie, Monumente, Porphyr-gewinnung, Veranstaltungen: die Sprache der Bevölkerung, die menschlichen Aktivitäten. Von diesen Themen geht die Besichtigung und die Entdeckung des Gebietes aus, aber vor allem die Entwicklung, die Kenntnis, die Erweckung der Erinnerung, die Arbeit.

The Ecomuseo Argentario is the result of the sensitivity of the plateau communities,the enthusiasm for their homelands, and the desire to maintain them alive and produc-tive. The Eco-Museum aimed at sustainable development and the protection and appreciation of an area that contains unique characteristics. The territory is organised according to themes: the natural environment of Mount Calisio Argentario, the ancient silver mines, the limekilns, the stone quarries, the fortifications, the archaeology, the monuments, the porphyry mining, traditional events: the language of the communities, human activities. Themes that are the basis of the visit and of the discovery of the territory, but above all the basis for development, awareness, the recovery of memory, work.

1 2

1

2

Ecom

useo

Arg

entar

io

Minie

ra de

ll’Erd

emolo

Page 20: NATURA, CULTURA, GEOLOGIA, TREKKING ... - Valle dei Mocheni · strutture aderenti all’iniziativa dell’Azienda per il Turismo Altopiano di Piné e Valle di Cembra e sarà valida

39 38

Trekking | TrekkingTrekking

Pozz

olago

, Vall

e di C

embr

a

Page 21: NATURA, CULTURA, GEOLOGIA, TREKKING ... - Valle dei Mocheni · strutture aderenti all’iniziativa dell’Azienda per il Turismo Altopiano di Piné e Valle di Cembra e sarà valida

41 . 40

SENTIERO EUROPEO E5

Con un itinerario di oltre 600 km, il Sentiero Europeo E5 collega il lago di Costanza a Venezia sul Mare Adriatico. Per quanto riguarda la tratta italiana, l’E5 attraversa l’Alto Adige-SüdTirol, il Trentino e la Lessinia (Verona). Viene percorso interamente in circa 30 giorni, mentre la parte trentina richiede almeno una settimana di cammino. Il sentiero giunge in Valle di Cembra dopo aver valicato la sella di Cauria (Salorno) nel cuore del Parco Naturale del Monte Corno. A Potzmauer, si incontra il primo rifugio in terra trentina; da qui si prosegue lungo l’intera dorsale porfirica in direzione Lago Santo e Cembra, per poi dirigersi verso Faver. Si attraversa la forra dell’Avisio a Cantilaga, nei pressi del Castello di Segonzano, passando sull’altro versante ai piedi delle famose Piramidi di terra. Da qui il sentiero riguadagna quota per portarsi sull’Altopiano di Piné e, nella variante alpinistica, sulla Catena del Lagorai.Tipologia del sentiero: lineare (partenza e arrivo in punti diversi)Dislivelli: quota minima 529 m, quota massima 2.310 mGrado di difficoltà: medio-facile, più impegnativa la variante alpinisticaTempi di percorrenza: 2 giorni circa

Der 600 Km lange Europaweg E5 verbindet den Konstanz-See mit dem venezianischen Adriameer. Der Europaweg E5 führt nach Überquerung des Cauria-Sattels (Salurn) durch das Cembratal und die Piné Hochebene. Von Cauria erreicht man das Cembratal und wandert auf dem Porphyr-Bergrücken in einer Höhe von 1200 m. Von Cembra weiter in die Avisio-Schlucht bis auf die andere Seite, wo der Weg wieder zur Piné Hochebene und auf die Lagorai-Bergkette (als alpinistische Variante) aufsteigt. Weg: eben (Ausgangspunkt und Ankunft an verschiedenen Stellen); Höhenunterschiede: niedrigste Höhe 529 m, oberste Höhe 2.310 m;Schwierigkeitsstufe: leicht, etwas schwieriger die Alpenvariante; Zeitaufwand: ungefähr 2 Tage

With an itinerary of over 600 km, the European Path E5 links Lake of Constance to the Adriatic Sea at Venice. The E5 also crosses the Cembra Valley and the Piné Plateau, after running along the Cauria crest (Salorno). From Cauria it enters the Cembra valley and follows the entire porphyry ridge at an average altitude of 1,200 m. From Cembra it crosses the Avisio gorge to the other bank, where the path rises again onto the Piné Plateau and, in the more demanding mountaineering variant, to the Lagorai mountain chain. Type of path: linear (starting from and arriving at different points); altitude difference: minimum altitude 529 m, maximum altitude 2,310 m; difficulty: easy; the mountaineering variant is more demanding; time needed: about 2 days

SENTIERO BOTANICO NATURALISTICO DEL DOSSONE DI CEMBRA Valle di Cembra

Si snoda lungo la dorsale montuosa che divide la Valle dell’Adige dalla Valle di Cembra il nuovo itinerario del Dossone di Cembra, con partenza dal Lago Santo di Cembra e arrivo a Capriana. Quattro le tratte consigliate, per uno sviluppo complessivo lineare di circa 28 km. Il sentiero, considerati i dislivelli non molto elevati e l’esposizione solare, è percorribile tutto l’anno, a piedi, con le ciaspole o in mountain bike. Itinerario n. 1: Lago Santo (1.195 m) – Veggiose (1.260 m) – Sauch (1.280 m) – Ponciach (1.020 m). Tempi di percorrenza: 2 h

Itinerario n. 2: Ponciach (1.020 m) – Casalini (1.154 m) – Bivio Lago di Valda (1.300 m) – Lovara (1.270 m) – Bornie (928 m). Tempi di percorrenza: 3 h

Itinerario n. 3: Bornie (928 m) – Masi di Grumes (1.090 m) – Crosara (1.150 m) – Baita Penna Nera (950 m) – Mulino Cristofori (900 m) – Grauno (978 m). Tempi di percorrenza: 3 h

Itinerario n. 4: Grauno (968 m) – Pian del Mas (970 m) – Capriana (994 m) – Pradi (1.230 m) – Prà del Manz (1.163 m). Tempi di percorrenza: 4 h

Der neue botanische Wanderpfad führt über den bewaldeten Hang, der das Etschtal/Valle dell’Adige vom Valle di Cembra trennt. Diese neue Wanderroute vom „Dossone di Cembra” beginnt beim „Lago Santo di Cembra” und führt weiter zum „Prà del Manz di Capriana”. Für die etwa 28 km lange Strecke empfehlen sich vier Etappen. Die erste führt vom „Lago Santo” nach „Ponciach”; die zweite von „Ponciach” nach „Bornie”; die dritte von „Bornie” nach „Grauno“, und die letzte Etappe von „Grauno“ nach „Pra’ del Manz“. Die Route aufweist keine wesentlichen Steigungen und befindet sich meist in sonniger Lage.

This recently signposted trail runs along the mountain ridge that separates Valle dell’Adige from Valle di Cembra. From the starting place at Lago Santo above Cembra, to Pra’ del Manz above Capriana. The route has an overall length of 28 km/17.4 miles and can be completed in four stages: the first from Lago Santo to Ponciach; the second from Ponciach to Bornie; the third from Bornie to Grauno; and the final stage from Grauno to Pra’ del Manz. Since it is characterized by relatively minor differences in height and runs along a sunny route, this trail is accessible throughout the year.

PASSEGGIATA DI BEDOLPIAN Altopiano di Piné

Il percorso, adatto a tutta la famiglia, è ad anello attorno al dosso boscoso che protegge a occidente l’abitato di Baselga di Piné e si svolge su stradine sterrate con un breve tratto iniziale di sentiero. Il sentiero porta alla scoperta delle cosiddette “Marmitte dei giganti”, cavità glaciali scavate nel porfido. Addentrandosi nel bosco si arriva inoltre a Bellavista, punto panoramico affacciato sulla Valle di Cembra, e al laghetto delle Rane, che ospita una ricca fauna di anfibi.Itinerario: Baselga di Piné – Ricaldo – sentiero per Marmitte dei giganti – strada forestale direzione lago delle Rane/Bedolpian – lago delle Rane – Bellavista – Bedolpian – Ricaldo – Baselga di PinéTempi di percorrenza: 1 h 30 min.. Dislivello: 191 m. Difficoltà: facile. Possibilità di raggiungere il punto di partenza Bedolpian/Capannina in auto.

Die Route verläuft als Ring um den bewaldeten Hügel, der im Westen der Ortschaft Baselga di Piné als „Schutzwall“ dient, und zwar auf unasphaltierten kleinen Straßen, mit einem anfänglich kurzen Streckenabschnitt auf einem Weg. Der Weg führt zu den so genannten „marmitte dei giganti – Riesenkesseln“ d. h. zu den im Porphyrge-stein ausgehöhlten Gletschertöpfen. Den Weg durch den Wald fortsetzend gelangt man bis nach „Bellavista“, zu einem Aussichtspunkt, mit Blick über das Valle di Cembra, und zum „laghetto delle rane-Froschteich“. Zeitaufwand: 1 ½ Std.; Höhen-differenz: 191 m.; Schwierigkeitsgrad: einfach

This ring route takes you around the wooded hill that shields Baselga di Piné from the westerly winds. Apart from the initial stretch along a path, it follows dirt roads. The main natural-scientific attraction of this walk is potholes (called ‘marmitte dei giganti’ in Italian), i.e. cavities hollowed out in the porphyry rock as a result of glacial erosion. Further into the wood you reach Bellavista (a panoramic spot with a good view of Valle di Cembra), then Lake “delle Rane”.Time needed: 1 ½ hours; difference in height: 191 m.; difficulty: easy

Page 22: NATURA, CULTURA, GEOLOGIA, TREKKING ... - Valle dei Mocheni · strutture aderenti all’iniziativa dell’Azienda per il Turismo Altopiano di Piné e Valle di Cembra e sarà valida

43 . 42

SENTIERO DELLE CANOPE Civezzano – Fornace

Il sentiero si sviluppa sui dossi boscosi ad est del lago di Santa Colomba, zona che rivestiva un ruolo centrale in Trentino per l’attività estrattiva medievale: era, infatti, una delle aree maggiormente sfruttate per la coltivazione in miniera della Galena Argentifera, all’epoca ricchissima di argento. Il sentiero, di circa 3 km, si snoda attraverso cadini e canope. La presenza massiccia di imbocchi, sia verticali che orizzontali, testimonia il livello di sfruttamento operato dagli antichi minatori alemanni. Il sentiero è corredato con pannelli esplicativi delle tecniche di scavo e lavoro in miniera.Itinerario: Civezzano, Loc. Le Acque (847 m) – Dos dei Brusadi – Lago di Santa Colomba (954 m) – Dos del Lago – Le Acque; itinerario con svilup-po ad anello, possibilità di partenza dal Lago di Santa ColombaTempi di percorrenza: 2 h; dislivello: 130 mInformazioni: Biblioteca di Civezzano e Fornace tel. 0461 858400; [email protected]; www.ecoarge.net

Dieser Weg verläuft auf waldigen Bergrücken östlich des Santa Colomba Sees. Interessant wegen der mittelalterlichen Bergwerkstätigkeit, wurde dieses Gebiet durch den Abbau des silberhaltigen Galenits, ein Bleisulfid in jener Zeit sehr reich an Silber, extrem ausgenützt. Die in großer Menge vorhandenen vertikalen und horizontalen Öffnungen bezeugen die extreme Ausnützung des Calisio vonseiten der antiken Bergarbeiter. Man biegt bei Lokalität „Le Acque“ („Die Wässer“) längs der Landstraße, die Civezzano mit Albiano verbindet, sowie vom Santa Colomba See in den Weg ein. Zeitaufwand: 2 Std.. Höhenunterschied: 130 m

The path follows the wooded ridges east of Santa Colomba Lake. The area is important for the medieval mining industry. It was, in fact, one of the most exploited mining areas for lead sulphur with a high silver content at that time. The very high number of entrances to both the vertical wells and the horizontal tunnels are evidence of the exploitation of the Calisio territory by the ancient German miners. The walk involves no difficulty and is possible throughout the year. It starts at the village of “Le Acque”, on the secondary road between Civezzano and Albiano, or from Santa Colomba Lake. Time needed: 2 hours; altitude difference: 130 m

PIAN DEL GACC E SENTIERO DEGLI GNOMI Fornace

La zona immersa nel verde è il luogo ideale per passeggiate o percorsi in mountain bike, per un tuffo nella natura, nella storia e nelle leggende che la popolano. Il Sentiero di Monte Piano è un’escursione adatta a tutta la famiglia, che conduce il visitatore fra i boschi e i pascoli a ridosso del paese, passando accanto a numerose testimonianze dell’intensa e famosa attività mineraria (cadini, calcare, canope), che interessò la zona nel corso del Medioevo. Nella zona di Monte Piano si percorre un tratto nel bosco animato dalla presenza di gnomi scolpiti da uno scultore locale.Itinerario n.1: Fornace, Pian del Gacc (849 m) – Malga (890 m) – Monte Piano (900 m); tempo di percorrenza: 2 h; grado di difficoltà: facileItinerario n.2: Fornace piazza Castello (751 m) – Maso Zedri ( 800 m) – tornante (870 m) – Le Foltine (940 m) – calchera (920 m) – cadini (935 m) – prati di Monte Piano (920 m) – Pra dela Casara (920 m) – Canopa del Riata (847 m) – strada asfaltata per pradi ai Monti (825 m) – Fornace piazza Castello; tempi di percorrenza: 1 h 45 min.; dislivello: 215 m; grado di difficoltà: facileInformazioni: Biblioteca di Civezzano e Fornace tel. 0461 858400; [email protected]; www.ecoarge.net

Das ins Grüne getauchte Gebiet ist ideal für Spaziergänge, für den Kontakt mit der Natur und mit seiner Geschichte oder seinen Legenden bekannt zu werden. Der Sentiero di Monte Piano (Weg des Monte Piano) ist ein idealer durch Wälder und auf die Almen der hinter dem Dorf liegenden Hochebene führender Wanderweg für die ganze Familie. Dabei kommt man an zahlreichen Plätzen mittelalterlichen Bergbaues vorbei (cadini, calcare, canope). Im Gebiet des Monte Piano stehen auf einer Waldstrecke Gnomenstatuen eines einheimischen Bildhauers. Route Nr. 1: Zeitaufwand: 2 Std. Route Nr. 2: Zeitaufwand: 1 ¾ Std.

The Monte Piano path is an excursion for the whole family, which takes the visitor through woods and meadows onto the high pastures above the village, passing by many signs of the intense and famous mining activity (cavities and vertical and horizontal mines) which involved the area in the middle ages. On a stretch of the path through the woods in the Monte Piano area, there is a series of sculpted gnomes, the work of a local artist. Itinerary n.1: time needed: 2 hoursItinerary n.2: time needed: 1 ¾ hours

SENTIERO DEI VECCHI MESTIERI Grauno di Altavalle – Grumes di Altavalle – Sover

Il Sentiero dei Vecchi Mestieri porta alla scoperta dell’antica viabilità storica, che da tempi immemorabili collega le due sponde della Valle di Cembra. In virtù di questo collegamento erano frequenti, per esempio, i matrimoni tra famiglie del Comune di Sover con altre originarie di Grauno e Grumes, mentre i sentieri diretti alla Bassa Atesina (zona di Salorno, Egna ed Ora) garantivano il travaso stagionale di manodopera attraverso il Dossone di Cembra. Una viabilità che sembrava irrimediabilmente perduta in seguito all’alluvione del 1966 ed ora al centro di un programma complessivo di recupero. La passeggiata restituisce il tessuto etnografico dell’alta valle, attraverso manufatti ed opifici (visitabili solo su prenotazione), che in alcuni casi, restarono in funzione sino agli anni Cinquanta del Novecento: le fornaci per la cottura della calce, certo non facile da reperire in un quadro geologico in cui domina, a tutti i livelli, il porfido permiano, i mulini azionati grazie alla deviazione di importanti corsi d’acqua e le fucine in cui si lavorava il metallo e i tessuti. La componente naturalistica è altrettanto degna di nota. La forra dell’Avisio in questo tratto presenta un alto indice di naturalità. Il sentiero è percorribile in due tratte.Itinerario: Piscine di Sover – Maso Pianacci – risalita del torrente Avisio – loc. Castelir – Pont de la Rio – Maso de la Rio – Fucina del Fabbro – Sega lontana alla Veneziana – Mulino Cristofori e ritorno. Tempi di percorrenza: 6 h a/r (il tracciato si può suddividere in tappe di circa 3 – 4 h a/r); grado di difficoltà: medio; tipo di sentiero: lineare; presenza di tabelle descrittive lungo il percorso. Informazioni: Sviluppo Turistico Grumes tel. 0461 688003, Pensione Maria Turismo Rurale – Piscine di Sover tel. 0461 698251; 338 2674974

Der Weg der alten Handwerkszweige dient zur Erkundung der ehemaligen Verbindungswege, die seit undenkbaren Zeiten die beiden Talseiten des Valle di Cembra vereinen. Dieser Wanderweg vermittelt einen Überblick über das ehemalige ethnografische Gefüge des oberen Tals, und zwar anhand von Handwerksbetrieben und Werkstätten. Einige davon waren bis in die 50er Jahre des vergangenen Jahrhunderts in Betrieb. Zum Beispiel die Mühlen, die dank der Umleitung von kraftvollen Wasserläufen aktiviert wurden und die Schmieden, in denen Metall und Stoffe verarbeitet wurden. Zeitaufwand: 6 Std.. Hin und Rückweg: (die Route kann auch auf Etappen erfolgen, mit jeweils 3 bis 4 Std. für den Hin und Rückweg). Schwierigkeitsgrad: einfach – mittelschwer; Wegbeschaffung: Linear; Hinweis – und Infotafeln an der Route

The Old Trades Trail follows ancient paths that have linked the two sides of Valle di Cem-bra from time immemorial. The trail reweaves the ethnographic fabric of the Upper Valle di Cembra as it once was and makes it possible to see and/or visit various ancient man-made structures and tradesmen’s workshops, some of which remained in use until the 1950s: limekilns; watermills driven by water diverted from impetuous streams; and smithies. Time needed: 6 hours there and back (the route can be divided into two stages of appro-ximately 3 to 4 hours each); difficult: easy to moderate; characteristics of the path: linear; information boards along the way

Senti

ero de

i Vec

chi M

estie

ri

Lago

di S

anta

Colom

ba

Page 23: NATURA, CULTURA, GEOLOGIA, TREKKING ... - Valle dei Mocheni · strutture aderenti all’iniziativa dell’Azienda per il Turismo Altopiano di Piné e Valle di Cembra e sarà valida

45 . 44

MALGA STRAMAIOLO (1.677 m) Bedollo

Sull’Altopiano di Piné, è una delle poche malghe ancora adibite ad alpeggio del bestiame. Presso l’agritur si può gustare la cucina tipica trentina ed è possibile acquistare latte, formaggio e ricotta. La struttura dispone di alcune stanze, nelle quali è possibile pernottare. L’Azienda possiede il presidio Sloow Food per il Formaggio Nostrano di Piné di Malga. Apertura: da giugno a metà settembre e dal 27 dicembre al 6 gennaio tutti i giorni; a gennaio, febbraio e maggio e da metà settembre a metà ottobre aperto sabato e domenica (servizio pernottamento e ristorante)Prenotazioni: Andrea Giovannini cell. 320 2357902Come arrivare: in direzione del Passo del Redebus, dopo il paese di Regnana, nel Comune di Bedollo, attraverso una comoda forestale percorribile in macchina nel periodo estivo, si giunge, dopo alcuni chilometri, a Malga Stramaiolo

Diese ist noch eine der wenigen Almen auf der Piné Hochebene, auf der Kühe, Pferde, Schafe und Ziegen weiden. In einem Agritur-Betrieb werden typische trientinische Gerichte aufgetischt und stehen Milch, Käse und Topfen zum Verkauf Öffnung: täglich von Juni bis Mitte September and von 26. Dezember bis 6. Januar; Januar und Mai und von Mitte Semptember bis Mitte October am Samstag und am Sonntag (Übernachtung und Restaurant). Anreise: Richtung Redebus-Pass, nach dem Dorf Regnana in der Gemeinde Bedollo, einige Kilometer auf einer gut befahrbaren Waldstraße: Ankunft auf der Alm Stramaiolo

On the Piné Plateau there is one of the few “malghe” which are still used for pasturing the animals on the meadows. The malga, or farmstead, offers local Trentino cuisine and also sells milk, cheese and ricotta. Open: every day from June to mid-September; January and May and from mid-September to mid-October only Saturday and Sunday (including one night’s stay and service). How to get there: going towards the Redebus Pass, after the village of Regnana in the municipality of Bedollo, take a comfortable unmetalled road open to motor vehicles. After a few kilometres, you will reach Malga Stramaiolo.

1 MALGA VERNERA (1.670 m) Sover

L’Agritur Malga Vernera nel Comune di Sover è punto di partenza per interessanti escursioni nella Catena del Lagorai, alla Pala delle Buse, Monte Cogne e Monte Croce. Apertura: da giugno a metà settembre tutti i giorniPrenotazioni: Remo Bazzanella cell. 348 7262350Come arrivare: oltre che a piedi, la malga è raggiungibile anche in auto o in mountain bike, percorrendo la strada che inizia in prossimità della piazza di Montesover Tempo di percorrenza: 1 h e 45 min. circa solo andata

Der Agritur Alm Vernera in der Gemeinde Sover ist ein Ausgangspunkt für interessante Ausflüge auf die Lagorai-Bergkette, zur Pala delle Buse, zum Berg Cogne und Berg Croce (Kreuzberg). Es werden Topfen, Butter, Käse zum Kauf angeboten. Öffnung: von Mitte Juni bis Mitte September am Samstag und am Sonntag (Restaurant)Anreise: entweder zu Fuß oder im Auto, oder aber mit einem Mountain Bike auf der Straße, die in der Nähe von Montesover-Platz beginnt. Zeitaufwand: 1 ¾ Std. nur Hinfahrt.

The Malga Vernera, which offers farmhouse accommodation and meals, in the municipality of Sover, is the starting point for some interesting excursions in the Lagorai mountain chain, to the Pala delle Buse, Mount Cogne and Mount Croce. It also offers ricotta, butter and cheese for sale. Open: from mid.June to mid.September Saturday and Sunday (Restaurant service)How to get there: The farm can be reached either on foot or by car or by mountain bike along the road that leaves from a point near the Montesover town square Time needed: About 1¾ hours, without counting the return

RIFUGIO POTZMAUER (1.300 m) Altavalle (Grumes)

Il Rifugio Potzmauer, del Comune di Altavalle (Grumes), è la prima struttura sul sentiero Europeo E5 dal suo ingresso in provincia di Trento sulla tratta Trodena – Cauria – Lago Santo. Completamente rinnovato, è punto di partenza per escursioni a piedi, in mountain bike e a cavallo.Apertura: dal 20 giugno al 20 settembre tutti i giorni. Nel restante periodo aperto sabato, domenica e festivi (pernottamento e servizio ristorante). Chiuso novembre Prenotazioni: Roberto Leonardi cell. 333 7771211, 338 7033945Come arrivare: dalla provinciale sopra l’abitato di Grumes, si imbocca la strada che porta a Masi Alti di Grumes – parcheggio Pradet. Da qui, attraverso la strada forestale, in 40 minuti, si giunge al passo Potzmauer, posto 10 minuti sopra il rifugio. È facilmente raggiungibile anche dal Lago Santo (Cembra) – Ponciach segnavia E5 in circa 2 h e 30 min., da Cauria (Gfrill) in 1 h e 30 min. (E5) e da Pochi di Salorno segnavia n.3 in 2 h e 30 min.

Die Schutzhütte Potzmauer, die einst als Alm betrieben wurde, ist die erste Struktur, auf die man am Europaweg nach seinem Eintritt in die Provinz Trient auf der Strecke Trodena-Cauria-Heiliger See trifft. Vollständig renoviert und Ausgangspunkt für Wanderungen zu Fuß, mit Mountain-Bike oder Reitausflüge. Öffnung: täglich vom 20. Juni bis 20. September, das restliche Jahr Samstag und Sonntag (Übernachtung und Restaurant). November geschlossen. Anreise: von der Straße Richtung Masi Alti von Grumes einbiegen – Parkplatz Pradet. Von hier erreicht man auf der Waldstraße in 40 Minuten die Schutzhütte. Bequem zu errei-chen auch vom Heiligen See ( Cembra) – Ponciach Straße E5 in ca. 2½ Std., von Cauria (Gfrill) in 1½ Stunden (E5) und von Pochi (Salurn) Straße 3 in 2½ Stunden

The Potzmauer refuge hut, which was once a high mountain farm, is the first building on the European Path E5 after it enters the province of Trento on the Trodeno-Cairoa-Lake Santo stretch. Completely renovated, it is the starting point for outings on foot, by mountain bike and on horseback. Open: from 20th June to 20th September every day. The rest of the year, Saturday and Sunday (including one night’s stay and service). Closed in November and April. How to get there: from the road above the village of Grumes, take the road which leads to Masi Alti – Pradet car park. Taking a forest path from this point, in 40 minutes you will reach the refuge hut. It can also be easily reached from Lake Santo (Cembra) – Ponciach, on the path marked E5, in about 2½ hours, or from Cauria (Gfrill) in 1½ hours (E5) and from the Pochi di Salorno on path n. 3 in 2½ hours

2 3

Rifug

io Po

tzmau

er

Altop

iano d

i Piné

1

23

Page 24: NATURA, CULTURA, GEOLOGIA, TREKKING ... - Valle dei Mocheni · strutture aderenti all’iniziativa dell’Azienda per il Turismo Altopiano di Piné e Valle di Cembra e sarà valida

47 . 46

IL SENTIERO DELLA VALLE INCANTATA Sant’Orsola Terme

Percorso che parte dal Museo Pietra Viva, facilmente percorribile an-che con il passeggino. Su fondo asfaltato, in leggera discesa ed in continua evoluzione per quel che riguarda gli allestimenti, arriva fino al torrente Fersina. Sul percorso si possono incontrare folletti dispettosi e fatine curiose, funghi velenosi, il violino intagliato su un albero da ammirare grazie ad uno speciale palchetto. Da non perdere il labirinto vegetale finale, vicino ad un ampio spazio ideale per i picnic.Tempo di percorrenza: 1 h a/rDislivello: 100 m. Grado di difficoltà: facileInformazioni: Museo Pietra Viva cell. 339 8159225; www.museopietraviva.it

Ein Ausflug, der beim Museum/Museo Pietra Viva beginnt und auch mit einem Buggy mühelos zurückgelegt werden kann. Asphaltiert, leicht bergab und mit kon-tinuierlicher Evolution was die Inszenierung anbelangt, bis hinunter zum Wildbach Fersina. Auf der Strecke können einem freche Kobolde und neugierige Feen be-gegnen, „giftige“ Pilze den Wegrand säumen, eine auf einem Baum geschnitzte Violine unsere Aufmerksamkeit erwecken, dank einer speziellen Loge. Nicht zu vergessen, der Irrgarten am Ende des Spaziergangs, gleich in der Nähe eines Wiesengrundes, der für ein Picknick einfach ideal ist.

This easy route starts from the Pietra Viva Museum and is feasible even with a pushchair. This tarmacked path goes gently downhill to the River Fersina and is continually evolving in terms of what there is to see. Along the way you might meet cheeky elves and curious fairies, poisonous mushrooms, a violin cut out of a tree to be admired from a special platform. The plant maze at the end is a must visit, close to a large open space ideal for picnics.

RIFUGIO SETTE SELLE (2.014 m) Palù del Fersina

Uno dei più amati rifugi trentini, incastonato in una conca tra le cime del Lagorai, è raggiungibile con un’escursione di media difficoltà. È sulla variante alpinistica del Sentiero Europeo E5 e punto tappa della TransLagorai, un trekking di più giorni che attraversa tutta la catena del Lagorai dalla Panarotta al Passo Rolle. Il rifugio propone piatti tipici e dolci fatti in casa.Apertura: tutti i giorni in estate, il resto dell’anno tutti i festivi e i fine settimana il venerdì compresoCome arrivare: dal parcheggio a pagamento in località Vròttn di Palù del Fersina a 1.540 m di altitudine (o da quello gratuito sotto il campet-to da calcio, allungando di 20 min il tragitto) su sentiero 343 ( h 1,30) o 343 bis ( h 1,40).Informazioni: Lorenzo Ognibeni cell. 347 1594929; www.setteselle.altervista.org

Eine der beliebtesten Trentiner Schutzhütten, eingebettet in einer Talmulde zwischen den Gipfeln der Lagorai-Kette. Eine kurze Wanderung mit durchsch-nittlichem Schwierigkeitsgrad. Sie zählt zu der Alpenvariante des Europäischen Wanderwegs E5 und ist ein Etappenziel des TransLagorai. Eines mehrtägigen Trekkings, das die gesamte Lagorai-Kette durchquert, von der Panarotta bis zum Rolle-Pass. Die Schutzhütte bietet landestypische Gerichte und hausgemachte Desserts und Backwaren.Öffnungszeiten: im Sommer täglich, für den Rest des Jahres an allen Fest- und Feiertagen sowie am Wochenende, inkl. Freitag.Wegbeschreibung: vom gebührenpflichtigen Parkplatz in Vròttn di Palù del Fersi-na, auf 1540 m Höhe, oder vom kostenlosen Parkplatz unterhalb vom Fußballplatz mit ca. 20 Minuten längerer Gehzeit auf dem Weg 343 ( 1 ½ Std.) oder 343 bis (1,40 Std.).

One of the best-loved mountain refuges in Trentino, nestling in a hollow between the peaks of Lagorai, it can be reached with a medium difficulty hike. It is on the Alpine variant of the E5 European Path and a stopping point for the TransLagorai, a multi-day hike that crosses the entire Lagorai range from Panarotta to Rolle Pass. The refuge serves typical dishes and home-made cakes.Opening times: It is open every day in the summer and on holidays and at the weekend, including Friday, during the rest of the year.How to reach it: from the pay car park in Vròttn di Palù del Fersina at 1,540 m asl (or from the free car park below the football field, which adds 20 minutes to the route) along path 343 (1h 30’) or 343 bis (1h 40’).

2 3 MALGA CAMBRONCOI (1.710 m) Sant’Orsola Terme

Malga Cambroncoi è una delle malghe ancora adibite ad alpeggio del bestiame. Presso l’Agritur si possono acquistare formaggi e assaporare piatti tipici della ristorazione trentina. Dalla malga, percorrendo il sentiero E 404 per 1 h ca, si raggiunge la cima del Dosso di Costalta con il suo ampio panorama a 360° sul fondovalle, la Valsugana e l’Altopiano di Piné.Come arrivare: da Passo Redebus, in prossimità dell’Osteria Birt Redebus, 1 h ca nel bosco in leggera salita, 150 m di dislivello circa. Possibilità di arrivare in macchina con apposito permesso forestale da richiedere al gestoreApertura: tutti i giorni da metà maggio a metà settembre, nel weekend in inverno e primaveraInformazioni: Aldo Paoli cell. 329 8016326

Malga Cambroncoi ist eine noch bewirtschaftete Alm für die Sommerweide des Viehs. Im Agritourbetrieb besteht die Möglichkeit zum Kauf von Käse und zum Genuss echter Trentiner Gerichte. Von der Alm erreicht man auf dem Europawanderweg E 404 in ca. 1 Stunde den Gipfel von Dosso di Costalta mit seinem schönen 360-Grad-Panorama auf das Tal, das Valsugana und die Hochebene Piné.Wegbeschreibung: vom Passo Redebus, gleich bei der Osteria/Gasthaus Birt Redebus, etwa 1 Std. durch den Wald - leicht bergauf, mit ca. 150 m Höhendifferenz. Mit dem Auto braucht man unbedingt die Erlaubnis vom Forstamt, die man beim Almwirt erfragen kann.Öffnungszeiten: täglich von Mitte Mai bis Mitte September; im Winter und Frühjahr an den Wochenenden.

Malga Cambroncoi is one of the mountain buildings or malghe still used for mountain grazing of cattle. Cheese can be bought at the Agritur and typical Trentino dishes can be enjoyed. Following the E404 path from the malga for about an hour brings you to the peak of Dosso di Costalta, with its wonderful 360° view of the valley bottom, Valsugana and the Altopiano di Piné.How to reach it: from Redebus Pass, near the Osteria Birt Redebus, about an hour through the woods, slightly uphill with a 150 meters difference in altitude. Access by car is possible, but subject to forestry permit which must be requested from the managementOpening times: every day from mid-May to mid-September, weekends in the winter and spring

1

1

2

3

Malga

Cam

bron

coi

Rifug

io Se

tte S

elle

Page 25: NATURA, CULTURA, GEOLOGIA, TREKKING ... - Valle dei Mocheni · strutture aderenti all’iniziativa dell’Azienda per il Turismo Altopiano di Piné e Valle di Cembra e sarà valida

49 . 48

KASERBISNHITT (1.640 m) Fierozzo

Struttura gemella di Malga Plètzn, è nota per l’accurata cucina tipica e per i tanti animali presenti: cavalli, asini, pecore e capre, che i bambini ameranno coccolare. Diverse le passeggiate nei dintorni, prevalente-mente pianeggianti e percorribili anche con i passeggini, che portano sia a Malga Plètzn che al Van Spitz. Indimenticabile l’atmosfera natu-rale che si respira lassù, in località Prati Imperiali. Apertura: tutto l’anno, tranne il martedì, (cene su prenotazione)Come arrivare: in macchina dal paese di Fierozzo, oppure 1 h a piedi da Malga Pletzn (Fierozzo) o dal ristorante Van Spitz (Kamauz).Informazioni: Corrado Piffer cell. 348 8163490, 392 9718281

Der Zwilling von der Malga Plètzn. Bekannt für ihre gepflegte landestypische Küche und die vielen Haus- und Hoftiere: Pferde, Esel, Schafe und Ziegen. Kur-zum ein Streichelzoo für Kinder. In der Umgebung bieten sich etliche Spazierwege – meist flach und auch für Buggys geeignet -, die sowohl zur Malga Plètzn als auch zum Van Spitz führen. Eine unvergessliche Natur-Atmosphäre, die dich hier, auf den Kaiserwiesen - Prati Imperiali, umarmt. Öffnungszeiten: ganzjährig (Dienstag Ruhetag), Abendessen gegen Vorbestel-lung.Wegbeschreibung: mit dem Auto von Fierozzo oder 1 Std. zu Fuß von Malga Pletzn (Fierozzo) oder vom Restaurant Van Spitz (Kamauz).

The twin structure to Malga Plètzn, it is known for its careful typical cooking and for its many animals: horses, donkeys, sheep and goats, which children will love to pet. There are many different walks in the surrounding area, most on the level and feasible even with pushchairs, leading both to Malga Plètzn and Van Spitz. The full-nature atmosphere up in Prati Imperiali is unforgettable. Opening times: all year round, except for Tuesdays (dinner must be booked)How to reach it: by car from Fierozzo or one hour on foot from Malga Pletzn (Fierozzo) or from the Van Spitz Restaurant (Kamauz).

VAN SPITZ (1.498 m) Frassilongo

Struttura caratteristica in legno immersa nella natura, che offre squi-siti piatti tipici della tradizione trentina. All’accogliente atmosfera si aggiunge l’ampio spazio esterno, perfetto per far giocare i bambini. Da ammirare le sculture realizzate ogni estate durante il simposio del legno. Apertura: da luglio a settembre tutti i giorni tranne il lunedì, il resto dell’anno venerdì, sabato e domenica, dalle 10 alle 18 (cena su pre-notazione)Come arrivare: in macchina da Kamauz, oppure con una piacevole passeggiata pianeggiante di un’ora circa dal Kaserbisnhitt, due ore da Malga PletznInformazioni: Andrea Bonincontro cell. 333 4742208, www.ristorantevanspitz.it

Ein Holzhaus, mitten in der Natur, das leckere Gerichte der Trentiner Küche anbie-tet. Zur gastfreundlichen Atmosphäre gesellt sich der geräumige Platz im Freien, wo Kinder ungehindert spielen können. Ein Blickfang sind die Skulpturen, die je-den Sommer während eines Holz-Symposiums gefertigt werden. Öffnungszeiten: von Juli bis September täglich (Montag Ruhetag); für den Rest des Jahres am Freitag, Samstag und Sonntag, von 10 bis 18 Uhr (Abendessen gegen Vorbestellung).Wegbeschreibung: mit dem Auto von Kamauz oder mit einem schönen Spazier-gang (flacher Weg) in etwa 1 Stunde von Kaserbisnhitt, 2 Stunden von Malga/Alm Pletzn.

A characteristic wooden building set in nature that serves exquisite typical Trentino dishes. Together with its welcoming atmosphere, it also has plenty of space out-side for children to play. It is home to amazing sculptures made every year during the wood symposium. Opening times: every day apart from Monday from July to September; Friday, Saturday and Sunday during the rest of the year from 10 am to 6 pm (dinner must be booked)How to reach it: by car from Kamauz, or with a pleasant one-hour walk on level terrain from Kaserbisnhitt, or two hours from Malga Pletzn

2 3 MALGA PLETZN - PERG (1.650 m) Fierozzo

Immerso nella selvaggia Valcava – Balkof, oltre alla stalla degli animali (in estate sono presenti mucche, capre e asini) ed il caseificio, l’agri-turismo propone un’ottima cucina tipica trentina. Considerevole l’am-bientazione dei pascoli circostanti, con le caratteristiche baite. Apertura: dal 20 giugno al 20 settembre tutti i giorni, in inverno e primavera solo la domenica (verificare telefonicamente). Cene su pre-notazione.Come arrivare: in macchina fino ad un km circa dalla struttura, oppu-re 1 h con una comoda passeggiata di circa 4 km dal Kaserbisnhitt, adatta anche a passeggini sportivi; 2 h (8 km semi-pianeggianti) dal ristorante Van Spitz (Kamauz).Informazioni: Corrado Piffer cell. 348 8163490

Mitten im romantisch-wilden Valcava – Balkof. Außer dem Stall – im Sommer sind hier Kühe, Ziegen und Esel auf der Weide – und der Käserei bietet dieser Agritou-rbetrieb eine ausgezeichnete Trentiner Küche. Besonders idyllisch sind die umlie-genden Weiden mit ihren Hütten in denen das Heu gelagert wird. Öffnungszeiten: vom 20. Juni bis 20. September täglich; im Winter und Frühjahr nur am Sonntag (telefonisch nachfragen). Abendessen gegen Vorbestellung.Wegbeschreibung: mit dem Auto bis ca. 1 km vor der Alm oder 1 Std. zu Fuß – schöner Spaziergang, etwa 4 km von Kaserbisnhitt, auch für Buggys geeignet; 2 Std. (8 km ein bisschen auf und ab) vom Restaurant Van Spitz (Kamauz).

Set in unspoilt Valcava-Balkof, in addition to its animal stalls (home to cows, goats and donkeys in summer) and its cheese production, this agritourism also serves excellent Trentino cuisine. The surrounding area is beautiful, with meadows and typical baite or mountain cabins. Opening times: every day from 20 June to 20 September; Sundays only in winter and spring (phone to check). Dinner must be booked.How to reach it: by car to about a km from the building, or with an hour of easy walking, about 4km from Kaserbisnhitt, also suitable for sport pushchairs; 2 hours (8 km on the semi-level) from the Van Spitz Restaurant (Kamauz).

GIRO DEI MASI Sant’Orsola Terme

Percorso adatto anche per le famiglie con bambini, che copre tratti asfaltati, sterrati ed erbosi, alla scoperta degli antichi masi della Valle dei Mòcheni. Passerete per le località “Gheghe”, poi “Castello”, passan-do da Maso Broli, Maso Battistoni e Maso Moretti, diventati ora fattorie di montagna. Incantevole la vista sulla Panarotta, il Fravort e il Rujòch. Tempo di percorrenza: percorso corto 1 h, percorso lungo 2 hDislivello: 200 m. Grado di difficoltà: facileInformazioni: Pro Loco Valle dei Mòcheni tel. 0461 551440; www.valledeimocheni.it

Ein Rundgang, der auch für Familien mit Kindern geeignet ist, und über Asphalt-, Schotterstraßen und Feldwege führt. Ein Streifzug zu den alten Bauernhöfen im Valle dei Mòcheni. Dieser Spaziergang führt erst durch „Gheghe”, dann durch „Castello”, am Maso Broli, Maso Battistoni und Maso Moretti vorbei, die heute zu Bergbauernhöfen wurden. Malerisch schön der Blick auf die Panarotta, Fravort und das Rujòch. Gehzeit: Kurzstrecke 1 Std., Langstrecke 2 Std. Schwierigkeitsgrad: einfach

Also suitable for families with children, including tarmacked, unmade and grassy paths, this route takes visitors on a tour of old farmhouses in the Mòcheni Val-ley. It walks through “Gheghe”, then “Castello”, via Maso Broli, Maso Battistoni, and Maso Moretti, which have now become mountain farmhouses. The visit to Panarotta, Fravort and Rujòch is wonderful. Duration: short alternative 1h, long alternative 2h. Level: easy

1

Giro

dei M

asi

Kase

rbisn

hitt.

13

2

Page 26: NATURA, CULTURA, GEOLOGIA, TREKKING ... - Valle dei Mocheni · strutture aderenti all’iniziativa dell’Azienda per il Turismo Altopiano di Piné e Valle di Cembra e sarà valida

51 .

Sport | SportSport

Ice R

ink P

iné

Page 27: NATURA, CULTURA, GEOLOGIA, TREKKING ... - Valle dei Mocheni · strutture aderenti all’iniziativa dell’Azienda per il Turismo Altopiano di Piné e Valle di Cembra e sarà valida

53 . 52

ICE RINK PINÉ Miola di Piné

Una pista coperta e un anello esterno per il pattinaggio velocità, tra le prime dieci più veloci al mondo: l’Ice Rink Piné, nato nel 1986, è una delle strutture per il pattinaggio su ghiaccio più all’avanguardia in Italia.Lo stadio offre svariate opportunità per praticare attività sportive legate agli sport invernali, come pattinaggio velocità, short-track e artistico, ma anche hockey, curling e broomball. Lo Stadio del Ghiaccio di Baselga di Piné è una palestra per gli sportivi, dove gli appassionati possono praticare le discipline del ghiaccio, ma è anche il cuore di una vera e propria isola del movimento, con un anello di 3,5 km per lo sci da fondo ed un campo con scuola di tiro con l’arco. In occasione di eventi speciali, l’Ice Rink Piné si trasforma in un grande palcoscenico: da sempre vi si svolgono manifestazioni a carattere internazionale. Dal 1995 l’Ice Rink Piné è Centro Italiano Federale del C.O.N.I. e sede dei ritiri della squadra nazionale di pattinaggio velocità, nel 2013 ha ospitato l’Universiade invernale con le specialità speed skating, long track e curling e nel 2016 sarà sede dei Campionati Mondiali Universitari e di ISU junior World Cup. Qui si sono allenati, tra gli altri, il campione di Baselga di Piné Roberto Sighel, vincitore dei Campionati Mondiali di pattinaggio velocità nel 1992, e il terzetto (Anesi, Fabris, Sanfratello), vincitore della medaglia d’oro di pattinaggio velocità alle Olimpiadi di Torino 2006. Attività: pattinaggio velocità, hockey, short-track, pattinaggio artistico, broomball, curling, sci da fondo, tiro con l’arco, arram-picata, pattinaggio a rotelle. Ingresso a pagamento, gratuito con Trentino Guest Card.Informazioni: Ice Rink Piné tel. 0461 554167; [email protected]

Das 1986 eröffnete Eisstadion besteht aus einer Halle mit einer Eisfläche von 30x60 m und einer ringförmigen Eisbahn im Freien, die 400 Meter lang ist. Es handelt sich um eine Mehrzweck-Wintersportanlage für Schnelleislaufen und Kunsteislaufen, Short Track, Hockey, Curling und Broomball. Das ganze Jahr über geöffnet stellt der Ice Rink Piné das Zentrum einer richtigen Sportinsel mit zwei Ringen für Langlaufschi, einem Platz mit Bogenschießschule und Freiplätzen für Groß und Klein dar. In Baselga di Piné werden seit jeher internationale Veranstaltungen abgehalten. Der Ice Rink ist seit 1995 die italienische Bundesanstalt des C.O.N.I (Italienisches Nationales Olympisches Komitee) und Trainingslager der nationalen Schnelleislauf-Mannschaft. Hier wuchs der Mustersportler Roberto Sighel aus Baselga di Piné auf, Sieger der Weltmeisterschaft für Schnelleislaufen im Jahre 1992. Seit einigen Jahren trainieren hier Chiara Simionato, Enrico Fabris, Matteo Anesi und Ermanno Ioriatti in der Zeit zwischen den Proben für die internationalen Runden des Langeislaufs. Aktivitäten: Schnelleislauf, Hockey, Short Track, Kunsteislaufen, Broomball, Curling, Langlaufschi, Bogenschießen

Built in 1986, the Ice Rink of Baselga di Piné is composed of an inner covered rink 30 m x 60 m around which there is an outer rink 400 metres long. It is a multi-use facility which offers various opportunities for winter sports activities such as artistic skating and speed skating, short track racing, ice hockey, curling and broomball. Thanks to being open in both winter and summer, the Piné Ice Rink is the heart of a real island of movement with two circular cross country ski tracks, an archery field and school, and large open spaces for adults and children. International events have always been held at Baselga di Piné. Since 1995 the Piné Ice Rink has been the Italian Federal Centre of the C.O.N.I. (the Italian National Olympic Committee) and where the national speed skating team withdraws for trai-ning. This is where the Baselga di Piné champion Roberto Sighel grew up, winner of the world speed skating Championship in 1992, and where the athletes of the calibre of Chiara Simionato, Enrico Fabris, Matteo Anesi and Ermanno Ioriatti have trained for some years now, between one competition and another on the international long track circuits.Activities: speed skating, ice hockey, short track racing, artistic skating, broomball, curling, cross count-ry skiing, archery.

1

1 Miola

PALACURLING Cembra Lisignago (Cembra)

Che cos’è il curling? Se questa disciplina ti incuriosisce visita il palacurling di Cembra, dove istruttori federali ti faranno conoscere questo sport e dove potrai assistere alle gare di atleti professionisti. Oltre all’attività sportiva, il palacurling ospita anche manifestazioni musicali e folcloristiche per tutta la famiglia.Attività: curling, wheelchair curlingServizi: lezioni, attrezzaturaInformazioni: Adolfo Mosaner cell. 338 7424853

Das moderne Sportzentrum, Sitz des Vereins Curling Cembra, dem hochkarätige Athleten angehören, besteht aus zwei vorschriftsmäßig bemessenen Rinks, einem angeschlossenen Club House und Tribunen für das Publikum. Hier werden die italienischen Meisterschaften und die italienischen Curling und Wheelchair-Curling Wettkämpfe ausgetragen. Der Palacurling von Cembra hat sich zum Ziel gesetzt, die zweite nationale Bundesanstalt auf nationalem und internationalem Niveau zu werden. Der große Parkplatz und die schöne Lage im Grünen, zwei Schritte vom Zentrum von Cembra entfernt, begünstigen das Stattfinden von Events und Kongressen und das Entstehen eines Sportzentrums, in dem Curling mit Bundes-Lehrern betrieben werden kann. Aktivitäten: Curling, Wheelchair Curling

The brand new sports centre, seat of the Cembra Curling Association, whose members include athletes of the highest level, is composed of two regulation size ice rinks with an attached Club House and a grandstand for the public. It hosts competitions like the Italian Championships and international curling tournaments and wheelchair curling. The Cembra curling stadium hopes to become the second National Federal Centre, acquiring greater importance at national and international level. The Palacurling, thanks to the spacious car park and its attractive position in the middle of the green of the countryside, a stone’s throw from the centre of Cembra, was cleverly designed to become the perfect place also for congress events and activities, as well as a sports centre where curling can be practised under the guidance of federal instructors. Activities: curling, wheelchair curling

2

2

Ice R

ink P

iné

Palac

urling

Page 28: NATURA, CULTURA, GEOLOGIA, TREKKING ... - Valle dei Mocheni · strutture aderenti all’iniziativa dell’Azienda per il Turismo Altopiano di Piné e Valle di Cembra e sarà valida

55 . 54

PALESTRA DI ROCCIARizzolaga di Piné

La falesia naturale allestita con un serie di ancoraggi fissi è costituita da 11 vie, ogni percorso ha un livello di difficoltà dal grado 4c al 7b. Per accedere all’attacco delle varie vie è necessario percorrere un breve sentie-ro di accesso che parte dalla località Sant di Campolongo. È necessario conoscere nella loro completezza i metodi di assicurazione del compagno e di utilizzo dell´attrezzatura da roccia. La palestra, dedicata a Martino Giovannini, è stata messa in sicurezza da una guida alpina e inaugurata nel 2011. Informazioni: contattare Nicola Sighel cell. 339 7110473 o il Sig. Armando Grisenti cell. 340 9419374; [email protected]

Die natürliche Felswand ist mit einer Reihe von Verankerungen abgesichert und verfügt über 11 verschiedene Kletterrouten. Jede dieser Routen unterscheidet sich durch ihren Schwierigkeitsgrad, der von 4c bis 7b reicht. Um nun zum Einstieg der verschiedenen Routen zu gelangen, muss man ei-nen kurzen Weg zurücklegen, der in „Sant di Cam-polongo“ beginnt. Eigentlich selbstverständlich ist, dass man die Absicherungstechniken seines Partners gut kennt und auch die Anwendung der Kletterausrüstung.

This natural cliff has been equipped with a series of fixed hooks and 11 climbs. Each one is cha-racterized by a level of difficulty that ranges from 4c to 7b. To reach the starting point of the various climbs, you must travel along a short path starting from Sant at Campolongo. One must be trained in all climbing and safety measures so as to ensure the safety of others and in the correct use of clim-bing equipment.

SALA BOULDERCembra Lisignago (Cembra)

La nuova sala boulder di Cembra è stata installata nel 2017 presso il Polo scolastico ed offre tutto l’anno, tranne il periodo estivo, l’occasione per allenarsi all’arrampicata.L’impianto è nato per soddisfare coloro che si vogliono dedicare al perfezionamento della disciplina e al potenziamento delle prestazioni sportive oppure a chi desidera avvicinarsi a questa attività. L’altezza delle pareti è di tre metri con percorsi di varia difficoltà.Informazioni: contattare Efrem Giovanella cell. 339 8150342

The new bouldering room in Cembra was instal-led in the school complex in 2017 and provides a chance for climbing practice all year round, except for the summer. It was built to meet the require-ments of those who want to perfect their climbing and improve their sporting performance and also for beginners. The wall is three metres tall with ro-utes of varying difficulties.Information: Efrem Giovanella mob. 339 8150342

Der neue Bouldersaal in Cembra wurde 2017 beim Schulzentrum eingerichtet und bietet das ganze Jahr über – mit Ausnahme der Sommermonate – Gelegenheit zum Klettertraining. Die Anlage entstand, um den Ansprüchen derje-nigen Genüge zu tun, die sich in dieser Sportart perfektionieren oder ihre bereits bestehenden Kenntnisse erweitern möchten, aber auch Einstei-ger haben Zugang. Die Höhe der Kletterwände beträgt drei Meter, mit verschiedenen Schwie-rigkeitsgraden.Infos: Efrem Giovanella Mobiltel. 339 8150342

PISTA CICLABILE DEI PICCOLI FRUTTI Valle dei Mòcheni

Tracciato ciclopedonale lungo il torrente Fersina, che da Pergine arriva a Palù. Primi 5 chilometri di facile percorrenza, con giochi per bambini a tema “piccoli frutti”. La strada, asfaltata, prosegue con pendenze più decise, con una salita molto impegnativa prima di Palù. Per persone allenate o con e-bike. La curiosità: a Canezza transiterete accanto al Museo del Paracarro, curioso allestimento all’aria aperta di paracarri antichi, risalenti persino al 1400.Itinerario: Pergine, Canezza, Sant’Orsola, Palù del Fersina Lunghezza: 15 kmDislivello: 900 mDifficoltà: prima parte facile (5 km circa), ultimo tratto impegnativo (solo per esperti)Informazioni: Pro Loco Valle dei Mòcheni tel. 0461 551440; www.valledeimocheni.it

Ein Rad- und Fußweg am Wildbach Fersina entlang, der von Pergine bis nach Palù führt. Die ersten 5 Kilometer sind äußerst einfach mit Spielgeräten für Kin-der zum Thema Beeren. Dann wird der asphaltierte Weg entschieden anstren-gender, denn die Steigungen nehmen zu, und vor Palù gibt es eine, die viel Einsatz abverlangt - für fitte Radler oder E-Bike-Radler-. Kurios: in Canezza führt die Strecke am Prellstein-Museum vorbei, einer nicht alltäglichen Open-Air-Ausstellung mit Prellsteinen, die bis ins 15. Jh. zurückreichen.

Cycle and pedestrian path along the River Fersina, which goes from Pergine to Palù. The first 5 kilometres are easy walking, with children’s games on the topic of “little fruit”. The tarmacked road then rises more steeply before it reaches Palù. For the fit or on e-bikes. Interesting fact: in Canezza you will pass the Paraccarro Museum, an unusual open-air collection of ancient bollards, dating as far back as the 1400s.

CICLABILE DEI LAGHIAltopiano di Piné

Un percorso semplice e piacevole, adatto a tutti, su pista ciclopedona-le che collega i tre laghi dell’Altopiano. Partendo dal lago di Serraia a Baselga si raggiunge il lago delle Piazze con una piacevole pedalata lungo la sponda occidentale del lago, alle pendici del Monte Costalta, passando vicino ai canneti della riserva naturale Paludi di Sternigo e al maneggio Dallapiccola. Superato il lago delle Piazze si prosegue su stradine secondarie fino al paese di Centrale di Bedollo, da dove riparte il tratto di pista ciclopedonale che porta fino al lago delle Buse di Bru-sago. Rientro sullo stesso percorso con possibilità di imboccare, poco prima della loc. Paludi di Sternigo, la stradina a sinistra, che consente di percorrere la sponda orientale del lago di Serraia fino al punto di partenza.Itinerario: Baselga di Piné parcheggi lungo lago di Serraia – Loc. Palu-di di Sternigo – Campolongo – lago delle Piazze – Loc. Fabbrica (Hotel Pineta) – Varda – Centrale – Villaggio – lago delle Buse a Brusago e ritorno. Tempo di percorrenza: 1,45 ore circa. Dislivello: 272 mDifficoltà: facile

Der Rad- und Wanderweg, der die drei Seen der Hochebene verbindet, ist eine einfache, schöne, und für alle geeignete Strecke. Die Tour beginnt am Serraia-See in Baselga. Die schöne Radtour führt bis zum Piazze-See, und zwar am Westufer des Sees entlang, am Fuße des Monte Costalta, in unmittelbarer Nähe vom Schilf des Naturreservats Paludi di Sternigo und vom Reiterhof Dallapiccola. Nach dem Piazze-See wird auf einer Seitenstraße bis ins Dorf Centrale di Be-dollo geradelt, Dort begibt man sich wieder auf den Rad- und Wanderweg, der nun zum See Buse di Brusago führt. Die Rückkehr erfolgt auf derselben Strecke mit der Möglichkeit, kurz vor Paludi di Sternigo links auf den Weg abzubiegen, der am Ostufer des Serraia-Sees bis zum Ausgangspunkt der Radtour verläuft.

A simple enjoyable path, suitable for all, along the cycle and pedestrian path that links the three lakes on the Altopiano. Starting from Lake Serraia in Baselga, the path takes you to Lake Piazze with a pleasant cycle along the western bank of the lake, at the foot of Mount Costalta, passing close to the cane groves in the Paludi di Sternigo nature reserve and the Dallapiccola stables. After Lake Piaz-ze, you continue along secondary roads to Centrale di Bedollo, where the cycle and pedestrian path begins that takes you to Lake Buse in Brusago. The return journey follows the same route, and the little road on the left, just before you come to Paludi di Sternigo, will take you around the eastern bank of Lake Serraia and back to your starting point.

Avisi

o

Altop

iano d

i Piné

SPORT PER TUTTI I GUSTIA un passo dalle Dolomiti

Oltre alle discipline del ghiaccio, per riposare la mente e allenare il corpo si possono praticare tanti sport immersi nella natura: per i temerari il parapendio la discesa su percorsi in MTB; per una giornata speciale, la pesca nelle acque quiete dei laghi o in quelle selvagge dell’Avisio; per godersi il paesaggio, le passeggiate a cavallo,il nordic walking, o in inverno, le ciaspole; per sciare, in mezz’ora di macchina si raggiungono le piste della Valle di Fiemme e Fassa.

Die sportlichen Aktivitäten, die hier betrieben werden können, sind zahlreich: Mountain Bike, Trekking, Bogenschießen am Gleitschirm, Reiten und Fischen, in Fiemme- und Fassatal Skifah-ren, Eislaufen und Curling in zwei hochmodernen Strukturen wie der Ice Rink von Piné und Pala-curling in Cembra, in denen wichtige sportliche Events stattfinden und wo internationale Muster-sportler trainieren. Ein Urlaub auf der Piné Hoche-bene und im Cembratal bietet die Gelegenheit, geistig auszuruhen und körperlich fit zu werden.

There are many sports that can be practised: from mountain biking to trekking, archery and paragli-ding, horse-riding and fishing, skiing in the near ski runs Fiemme and Fassa Valley, as well as speed skating and curling which can be practised in the two modern structures: the Piné Ice Rink and the Palacurling at Cembra, where great sports events are held and where the great international cham-pions train. A holiday on the Piné Plateau and in the Cembra Valley is a chance to relax your mind and train your body, practising the many sports im-mersed in the green of our mountains.

Page 29: NATURA, CULTURA, GEOLOGIA, TREKKING ... - Valle dei Mocheni · strutture aderenti all’iniziativa dell’Azienda per il Turismo Altopiano di Piné e Valle di Cembra e sarà valida

57 . 56

GRAND TOUR DOLOMITI LAGORAI BIKEVacanze in mountain bike nelle Dolomiti e sul Lagorai

Dolomiti Lagorai Bike identifica una regione Mountain Bike con oltre 1.100 chilometri di percorsi fuori strada fra boschi, pascoli, laghetti alpini e due Parchi Naturali, quello del Monte Corno a ovest e quello di Paneveggio Pale di San Martino ad est. L’area si estende nel Trentino orientale tra le Valli di Fiemme, Fassa, Primiero, Valsugana, Altopiano di Piné e Valle di Cembra. L’Altopiano di Piné e la Valle di Cembra offrono numerose possibilità di escursioni in mountain-bike, adatte sia ai principianti che ai ciclisti più esperti. Infatti la particolare morfologia del luogo e i numerosi sentieri pianeggianti permettono anche ai meno allenati di compiere escursioni in mountain-bike immersi nella natura: tra gli itinerari più gettonati ci sono per esempio i giri dei vari laghi e soprattutto il giro dei laghi di Serraia e Piazze sull’Altopiano di Piné. Non mancano però i sentieri più impegnativi come l’escursione a Costalta, a Malga Stramaiolo e al Passo del Redebus, che faranno felici i ciclisti più coraggiosi.

The Dolomiti Lagorai Bike area covers a Mountain Bike region with 1100 km of off-road trails. These trails are composed of woods, pastures, alpine lakes and two National Parks: Monte Corno National Park (in the western part of the region) and Paneveggio National Park (east).The Altopiano di Piné and Valle di Cembra offer beginners as well as accomplished mountain bikers a wide choice of routes. Thanks to the relatively soft contours of the mountains and the presence of several fairly flat paths, beginners have lots of opportunities to practise mountain biking in a natural landscape. The tours to the region’s lakes (especially Lake Serraia and Lake Piazze on the Altopiano di Piné) are among the most popular, particularly among beginners. But expert riders are also spoilt for choice. Among the more strenuous destinations, let’s mention, for instance Costalta, Malga Stramaiolo, and Passo del Redebus.

Etwa 1100 km Routen werden durch Wälder und Wiesen, vorbei an glitzernden Bergseen führen und in die zwei Naturparks Trudner Horn im Westen und Paneveggio/Pale di San Martino im Osten.Die Hochebene von Piné und das Valle di Cembra bieten zahlreiche Mountainbikerouten, die sowohl für Einsteiger als auch Experten geeignet sind. Die besondere Bodenbeschaffenheit der Gegend und die vielen flach verlaufenden Wege ermöglichen auch Einsteigern Mountainbiketouren mitten durch die Natur zu unternehmen. Zu den beliebtesten Touren zählen, auch bei weniger erfahrenen Mountainbikern, die Rundfahrten um die verschiedenen Seen, insbesondere die um die beiden Seen „Serraia“ und „Piazze“, auf der Hochebene von Piné. Dennoch fehlt es nicht an anspruchsvolleren Trails - wie z. B. nach Costalta, zur Malga Stramaiolo und zum Redebus-Pass -, die das Herz eines jeden wagemutigen Bikers höher schlagen lassen.

ITINERARI BIKEparcheggia e pedala

LAGO SANTO - PASSO POTZMAUERL’itinerario proposto conduce nei fitti boschi della val di Cembra su comode strade forestali e tratti di divertente sentiero. L’assenza di traffico, la presenza di tratti panoramici sulla valle dell’Adige, la possibilità di ristoro nei due rifugi, e la presenza del lago Santo ne fanno una meta imperdibile. Ideale in primavera-estate, splendido l’autunno con la sua esplosione di colori.Località di partenza e arrivo: lago Santo. Tempo di percorrenza: 2/3 h. Dislivello: 814 m. Difficoltà: media

Der Tourentipp führt auf bequemen Forststraßen und Teilen eines Super-Pfads durch die dichten Wälder des Val di Cembra. Aufgrund der verkehrsfreien Strecke, die schöne Blicke auf das Etschtal gewährt, sowie der Einkehrmöglichkeit in zwei Schutzhütten und des schönen Lago Santo ist diese Tour ein nicht zu versäumendes Ausflugsziel. Ideal im Frühjahr und Sommer sowie im wunderschönen Herbst mit seiner Farbenpracht.

The proposed itinerary takes you into the thick woods of Val di Cembra on easy forest roads and stretches of fun trails. The absence of traffic, the scenic route sections overlooking Valle dell’Adige, the possibility of refreshments in the two huts and the presence of Lago Santo make this an unmissable destination. Ideal in spring-summer, beautiful in autumn with its explosion of colours.

SANTUARIO DELLA MADONNA DI PINÉ - RISERVA NATURALISTICA DEL LAGHESTELPercorso di media difficoltà che partendo da Miola conduce, attraverso piacevoli strade asfaltate immerse nei boschi, alla frazione di Faida; da qui con una leggera salita si raggiunge Montagnaga, passando per il Santuario della Madonna di Pinè. Al ritorno si attraversa il biotopo del Laghestel e da qui ci si ricongiunge con la strada per Miola.Località di partenza e arrivo: Miola. Tempo di percorrenza: 2 h. Dislivello: 325 m. Difficoltà: media

Eine Route, mittleren Schwierigkeitsgrades, die von Miola, auf schönen, durch den Wald führenden Asphaltstraßen bis zum Ortsteil Faida bringt. Von dort geht es auf einer leichten Steigung bis nach Montagnaga, an der Wallfahrtsstätte Madonna di Piné vorbei. Der Rückweg führt durch das Biotop von „Laghestel” und mündet dort auf die Straße nach Miola ein.

Moderately difficult tour. From Miola, the route crosses woods on pleasant tarmac roads and reaches the hamlet of Faida. From there, a gentle climb takes you past the Madonna di Piné sanctuary to Montagnaga. On your way back, you ride through the Laghestel biotope before rejoining the road to Miola.

LAGO DI LASES - LAGO DI SANTA COLOMBAL’itinerario proposto, nella sua brevità, ci porta a conoscere diversi aspetti che caratterizzano questa parte di Valle di Cembra: da un lato abbia-mo l’aspetto naturalistico con i laghi di Lases e Santa Colomba e i bei boschi di conifere, dall’altro si manifesta l’attività principale della zona: l’estrazione e la lavorazione del porfido rosso. Località di partenza e arrivo: lago di Lases.Località di partenza e arrivo: lago di Lases. Tempo di percorrenza: 2/3 h. Dislivello: 440 m. Difficoltà: media

Dieser empfohlene Kurztrip macht uns mit den unterschiedlichen Aspekten vertraut, die diesen Teil des Valle di Cembra prägen: Da gibt es einerseits die Naturidylle mit den Seen Lases und Santa Colomba und den schönen Nadelwäldern, und andererseits den primären Wirtschaftszweig dieses Gebiets, nämlich den Abbau und die Bearbeitung von rotem Porphyr.

This short route will introduce you to the different aspects characterizing this part of Valle di Cembra: on the one side, natural beauty spots like the Lases and Santa Colomba lakes and beautiful pine forests, on the other the extraction and processing of red porphyry, the area’s main activity

Altop

iano d

i Piné

Vedu

ta su

lla Va

lle di

Cem

bra

Page 30: NATURA, CULTURA, GEOLOGIA, TREKKING ... - Valle dei Mocheni · strutture aderenti all’iniziativa dell’Azienda per il Turismo Altopiano di Piné e Valle di Cembra e sarà valida

59 . 58

Wein, Geschmäcke | Wine & flavoursVino e Sapori

Page 31: NATURA, CULTURA, GEOLOGIA, TREKKING ... - Valle dei Mocheni · strutture aderenti all’iniziativa dell’Azienda per il Turismo Altopiano di Piné e Valle di Cembra e sarà valida

61 .

LA CAPRA PEZZATA MÒCHENA E IL PROGETTO “UNA CAPRA PER AMICA”

La Capra Pezzata Mòchena si è diffusa a partire dal XIV secolo sulle montagne del Lagorai e in altre zone del Trentino. Una decina di anni fa, quando la razza stava per estinguersi, un gruppo di ap-passionati si è cimentato in un’opera di salvaguardia. Oggi la Capra Pezzata Mòchena è presente soprattutto in Valle dei Mòcheni e sull’Altopiano di Piné, dove operano due Associazioni degli Alleva-tori, con circa trecento capi.“Una Capra per Amica” è un progetto di valorizzazione di questa razza, mediante un programma di attività per le famiglie: laboratori nelle aziende agricole, visite guidate e un percorso gastronomico.

Die gescheckte Mòchena-Ziegenrasse ist seit dem 14. Jahrhundert in den Ber-gen der Lagorai-Kette und in anderen Gebieten des Trentino verbreitet. Vor etwa 10 Jahren, als die Rasse vom Aussterben bedroht war, hat eine Gruppe von Anhängern dieser Rasse die Initiative ergriffen und sich für ihre Erhal-tung eingesetzt. Heute ist diese Ziegenrasse vor allem im Fersental/Valle dei Mòcheni und auf der Hochebene/Altopiano di Piné vertreten. Dort sind zwei Zuchtverbände, mit etwa dreihundert Exemplaren, tätig. „Eine Ziege zum Freund” ist ein Projekt der Aufwertung dieser Rasse, und zwar mit einem Programm, das sich an Familien wendet: Besuche und Mi-tarbeit in den Landwirtschaftbetrieben, Führungen und ein gastronomischer Ausflug.

The Pezzata Mòchena goat has been widespread throughout the Lagorai mountains and in other areas in Trentino since the fourteenth century. About ten years ago, when this breed was facing extinction, a group of fans put toge-ther an operation to safeguard these goats. Today the Pezzata Mòchena goat can mainly be found in Valle di Mòcheni and on the Altopiano di Piné, where two breeders associations look after some three hundred goats. The “Una Capra per Amica” project aims to protect this breed, thanks to a seri-es of activities for families with farm workshops, guided visit and a gastronomic experience.

GUSTARE IL TERRITORIO

Da noi il turismo non è solo natura e cultura. L’immenso patrimonio della buona tavola, trova qui, in questo piccolo lembo di terra del Trentino, un’espressione unica e inedita. Indissolubile resta il le-game con il paesaggio culturale, con la tradizione, con la cultura della montagna. Agriturismi, ristoranti, osterie tipiche trentine e rifugi: in ogni struttura è possibile gustare il territorio. Formaggi, salumi, miele, mele, uva e piccoli frutti di montagna, biologici e a km zero, sono gli ingredienti declinati tra tradizione e innovazione per una gastronomia d’eccellenza.

Bei uns bedeutet Tourismus nicht nur Natur und Kultur. Das unendliche kuli-narische Gut entfaltet hier, in dieser kleinen paradiesischen Gegend des Trentino eine einzigartige Ausdruckskraft. Eine unlösbare Bindung zwischen dem kulturellen Ambiente, der Tradition und der Lebensweise in den Bergen. Agritourbetriebe, typische Restaurants, Trentiner Gasthöfe, Schutzhütten. In all diesen Einrichtungen laden landestypische Spezialitäten zum Genuss ein. Käse, Wurstwaren, Honig, Äpfel, Trauben und Beeren aus den Bergen – hochwertige Bio-und 0 km Produkte – sind die Zutaten, für eine vorzügliche, in erster Linie traditionsreiche, aber dennoch innovative Gastronomie.

Our tourism is not only nature and culture. A unique and unprecedented expres-sion of our immense heritage of good food can be found in this small area of the Trentino region. Its ties with the cultural landscape, with its traditions and with the mountain culture remain unbreakable. The territory can be savoured in all its facilities – farmsteads, typical restaurants and local inns, mountain refuges. Cheese, sausages, honey, apples, grapes and mountain berries - locally produced from organic farms – are the traditional and innovative ingredients for an excellent gastronomy.

VITICULTURA IN VALLE DI CEMBRA

La storia della vite in Trentino affonda le sue radici in Valle di Cembra, come testimoniato dal ritrovamento sul Doss Caslir di Cembra, all’inizio del XIX secolo, di una Situla: un vaso vinario di origine retica dell’età del ferro, che veniva usato, ricolmo di vino, nei riti cerimoniali. Questa viticoltura di Montagna, definita “eroica” per le difficoltà della coltivazione legate alla conformazione morfologica del territorio, è pra-ticata da millenni ed è stata possibile grazie ai terrazzamenti sostenuti da oltre settecento chilometri di muretti a secco, il cui mantenimento rafforza anno per anno un legame particolarmente forte tra la gente e la sua terra. Questo patrimonio paesaggistico terrazzato permette la sopravvivenza di un ambiente ricco di biodiversità e la coltivazione di diverse varietà viticole, dai bianchi minerali ai rossi fruttati.Le caratteristiche pedoclimatiche della Valle di Cembra sono uniche: l’esposizione principalmente a sud-est garantisce un’ottima maturazione delle uve anche ad altitudini estreme; la forte escursione termica nel periodo pre-vendemmiale dovuta ai venti freddi che arrivano dal ghiac-ciaio della Marmolada in contrasto con l’Ora del Garda crea un ispessimento delle bucce, che corrisponde nei vini ad un elevato grado di aromaticità; infine il terroir porfirico ne esalta la mineralità e la sapidità, garantendo dei vini eleganti che non temono il tempo.Le coltivazioni si spingono fino agli 870 m. sul livello del mare con tipologie quali Müller Thurgau e Riesling, mentre a scendere verso il tor-rente Avisio si trovano vigneti a bacca rossa come Pinot Nero e Schiava e a bacca bianca come lo Chardonnay, la cui mineralità permette la produzione di pregiati spumanti di montagna.

Die Wiege der Rebe im Trentino ist mit Sicherheit auf das Valle di Cembra zurückzuführen. Dies bezeugt auch der Fund einer Situla auf dem Doss Caslir di Cembra zu Beginn des 19. Jh.: Ein Bronzegefäß in Eimerform rätischen Ursprungs. Es stammt aus der Eisenzeit und wurde ursprünglich, bis zum Rand mit Wein gefüllt, bei religiösen Riten verwendet. Dieser Weinbau in den Bergen, wegen den sich ergebenden Schwierigkeiten des Anbaus der hier vorherrschenden Bodenbeschaffenheit als heroisch bezeichnet, wird seit Jahrtausenden betrieben. Aber dank der Terrassierung der Weinberge, durch über 700 km Trockenmäuerchen gestützt, blieb er erhalten und stärkt Jahr für Jahr diese besonders innige Bindung zwischen den Menschen und ihrem Heimatboden. Das terrassierte Landschaftsgut ermöglicht das Überleben einer Umwelt, reich an Artenvielfalt und die Zucht von verschiedenen Rebsorten – von den mineralischen weißen bis zu den fruchtigen roten Rebsorten. Das Terroir ist im Valle di Cembra einzigartig und jeder Wein ist ein Unikat: Die überwiegend südöstliche Hanglage garantiert die optimale Reife der Trauben auch in extremen Höhenlagen; durch die starken Temperaturschwankungen, die der Weinlese vorausgehen und auf die kalten, vom Gletscher der Marmolada wehenden Winde zurückzuführen sind, im Kontrast zum Orawind des Gardasees, verhärten die Schalen und verleihen dem Wein ein besonders würziges Aroma; auch die Bo-denbeschaffenheit (porphyrhaltige Böden) trägt zu einer ausgezeichneten Mineralität und zu einem vorzüglichen Aroma bei. Das Ergebnis sind vorzügliche Weine, die auch die Zeit nicht scheuen. Die Anbaugebiete dehnen sich bis auf 870 m Höhe ü. d. M. aus, und zwar für die Rebsorten Müller Thurgau und Riesling. Hangabwärts, Richtung Wildbach Avisio, gibt es hingegen die Weinberge mit roten Rebsorten, wie z. B. Pinot Nero (Blau- oder Schwarzburgunder) und Schiava sowie mit der weißen Rebsorte Chardonnay, dessen Mineralität die Produktion von edlem Spumante aus den Bergen zulässt.

The history of vine growing in Trentino is deeply rooted in the Cembra Valley, as evidenced by a Situla vase found at the start of the nineteenth century on the Doss Caslier in Cembra. This ceramic cup, with Rhaetian origins from the Iron Age, was filled with wine and used for ceremonial rites. Vine growing in the mountains is described as “heroic” due to the difficulties posed by the morphological conformation of the terrain. Cultivation here goes back hundreds of years, however, made possible by terracing supported by over seven hundred kilometres of dry stone walling, whose maintenance strengthens year by year an especially strong link betwe-en this land and its people. This natural heritage of terracing enables the survival of an environment with a wealth of biodiversity and the growing of various grape varieties, from mineral-rich whites to fruity reds. The Cembra Valley has unique pedoclimatic characteristics. Its mainly south-easterly exposure guarantees excellent ripening of the grapes even at extreme altitudes. The big differences in temperature in the pre-harvest period due to the cold winds blowing off the Marmolada glacier in contrast with the warmer breeze from Ora del Garda, help thickening the grape skins, bringing about high aroma levels in the finished wine. Finally, the porphyry terroir enhances the mineral content and flavour, guaranteeing elegant wines that stand up well to ageing. The vineyards can be found as high up as 870 metres asl, with varietals such as Müller Thurgau and Riesling, while further down towards the Avisio River, there are red grape varieties such as Pinot Nero and Schiava, and whites such as Chardonnay, whose mineral content is perfect for the production of fine mountain spumante wines.

Valle

dei M

òche

ni.

Giov

o

Page 32: NATURA, CULTURA, GEOLOGIA, TREKKING ... - Valle dei Mocheni · strutture aderenti all’iniziativa dell’Azienda per il Turismo Altopiano di Piné e Valle di Cembra e sarà valida

63 . 62

PRIMAVERAGEMME DI GUSTO Excursions and Tastings – Spaziergänge und VerkostungenPasseggiate nei vigneti, laboratori, visite in cantina e degustazioniAltopiano di Piné e Valle di Cembra, maggio

DÜRER & CO. Guided trekking – Wanderung und Streifzug Trekking guidato tra cultura, natura ed enogastronomia Valle di Cembra, maggio

ESTATEBAITE APERTE A walk through countryside huts – Wanderung durch das AnbaugebietPranzo itinerante tra le baite di campagna e i muretti a secco, alla scoperta dei sapori del territorioValle di Cembra, giugno

STARLIGHT RUN PINÉNight fun race – Nächtlicher VolkslaufFun race notturna, non competitiva, con punti ristoro e animazione. Al termine Starlight PartyBaselga di Piné, giugno

SIMPOSIO DEL BEGHEL (GUFO) Wood sculptures and entertainment – Holzskulpturen und UnterhaltungLaboratorio artistico del legno con esposizione delle opere realizzate, animazione, giochi e laboratori per tutti Sevignano, giugno

SIMPOSIO DI SCULTURA LIGNEA Meeting Sculptors and exhibitions in Cembra – Symposium ital. Holzschnitzer und Straßenausstellung in CembraScultori di tutt’Italia incanteranno i passanti negli avvolti del centro storicoCembra, giugno/luglio

RASSEGNA MÜLLER THURGAU: VINO DI MONTAGNACONCORSO INTERNAZIONALE The study of wines and wine-tastings – Wein-FestivalDegustazioni guidate, enogastronomia, cena sotto le stelle,incontri di approfon-dimento, eventi musicali e cena di beneficenza Cembra, giugno/luglio

DRAGON FESTIVAL PINÉ Dragon Boat competitions and entertainment – Dragon Boat Regatten und UnterhaltungGare di Dragon Boat sul lago di Serraia e Via del Gusto con mercatino di prodotti locali, animazione per bambini e ragazzi e spettacoli musicali Baselga di Piné, luglio

PINÉ MUSICAClassical music concerts – Klassische KonzerteConcerti ed eventi d’eccellenza, con lo scopo di valorizzare le nuove generazioni di musicisti accanto a concertisti già affermati

Altopiano di Piné, luglio e agosto

ANTICHI MESTIERI AI FREGOLOTI Exhibitions of ancient works and tools – Ausstellung der alten HandwerkszweigeRievocazione degli antichi mestieri nei vicoli e negli antichi avvolti dei FregolotiMontagnaga di Piné, agosto

PALIO RAGLIO Folk festival with donkey competition – Volksfest mit dem EselwettrennenTradizionale palio con la gara degli asini preceduta dalla sfilata dei contradaioli Cembra, agosto

AUTUNNO LA DESMALGADA Cows come back from the alpine Pastures – Almabtrieb der Kühe Festeggiamenti per il rientro delle mucche dall’alpeggioBedollo, settembre

FESTA DELL’UVA Folk Festival dedicated to grape and wine – TraubenfestSfilata di carri allegorici, enogastronomia, musica, arte, artigianato e Marcia dell’UvaVerla di Giovo, settembre

DIVIN OTTOBRE Excursions and Tasting – Spaziergänge und VerkostungenPasseggiate nei vigneti, visite in cantina, degustazioni, menù creativiAltopiano di Piné e Valle di Cembra, ottobre

TROFEO PADRE FIGLIONon competitive bike race for all the family – Radrennen für FamilienGara di bike non competitiva, in un connubio di agonismo e lealtà sportivaAltopiano di Piné, ottobre

MOSTRA CAPRA PEZZATA MÒCHENA Pezzata Mòchena Goat Exhibition – Ausstellung der Ziegenrasse Pezzata Mòchena Mostra con oltre 150 capi dell’omonima razza caprina, con premiazione dei migliori esemplari, mercato del bestiame e dei prodotti locali, cucina tipica Bedollo, ottobre

CANEVE APERTE Tastings in the Cembra wine cellars – Gastrotour durch die Weinkeller in CembraTra gli avvolti del centro storico e le “caneve”, percorso enogastronomico con prodotti a km 0 abbinati a vini e grappe con intrattenimento musicale Cembra, ottobre

I COLORI DEL BOSCO Guided trekking in the autumn forest – Geführte Wanderung durch den herbstli-chen WaldTrekking naturalistico guidato, con soste degustative, per ammirare i colori dell’autunno nella Rete delle Riserve Alta Val di Cembra-Avisio Valle di Cembra, ottobre

INVERNOEL PAÉS DEI PRESEPI E MERCATINI DI NATALE Christmas Market in the Village – Weihnachtsmarkt im DorfDa oltre vent’anni il paese di Miola si trasforma in un grande presepio, con animazioni, eventi, il gioco dei presepi e mercatini natalizi sull’AltopianoBaselga di Piné: dicembre e gennaio

LA STELLA – Stèla Folk Festival – VolkfestTradizionale cerimonia durante la quale un gruppo di cantori spontaneo, guidato dai coscritti dell’anno, trasportano la “stella” per ogni maso e capitello del paese intonan-do dei tradizionali versi epifanici, in italiano o in latino. Palù del Fersina e Fierozzo, fine dicembre e inzio gennaio

CARNEVALE DI GRAUNO Traditional Carnival – Traditioneller KarnevalUna delle più antiche tradizioni legate al carnevale alpino, che culmina il martedì grasso con l’accensione del grande albero, simbolo di propiziazione e di fecondità Grauno, martedì grasso e giorni precedenti

IL CARNEVALE MÒCHENOTraditional Carnival – Traditioneller KarnevalRito popolare propiziatorio di abbondanza e fertilità, che vede la rappresentazione itinerante per il paese del bètscho e della bètscha (vecchi, vèci)Palù del Fersina, martedì grasso

BERSNTOL RING Guided trekking – Wanderung und Streifzug Trekking guidato tra cultura e natura, con soste enogastronomiche Valle dei Mòcheni, annuale

Big events | HighlightsEventi

Festa

dell’U

va

Page 33: NATURA, CULTURA, GEOLOGIA, TREKKING ... - Valle dei Mocheni · strutture aderenti all’iniziativa dell’Azienda per il Turismo Altopiano di Piné e Valle di Cembra e sarà valida

38042 BASELGA DI PINÉ (TN) ITALIA Via C. Battisti, 110Tel. 0461 557028 Fax 0461 976036

[email protected]

38034 CEMBRA-LISIGNAGO (TN) ITALIA Piazza S. Rocco, 10 Tel. 0461 683110 Fax 0461 976036 [email protected]

www.visitpinecembra.it

38050 SANT’ORSOLA TERME (TN) ITALIALoc. Pintarei, 75/aTel. 0461 551440

[email protected]

Grafi

ca A

.p.T.

Piné

Cem

bra.

Fotot

eca A

.p.T.

Piné

Cem

bra:

D. B

azza

ni – N

. Ber

ton –

L.Bias

etto –

P. B

orsa

to – S

. Car

lesso

– G.

Colo

mbini

– F.

Come

llo –

M. C

onci

– G. D

alvit –

G. D

eflor

ian –

L. Lo

na –

E. E

nrici

– P.

Fiorin

i – L.

Gas

peri –

S. G

iacom

ozzi

– D. L

ira –

D. M

ortar

a – Y.

Mos

er –

A. N

ardo

n – G

. Pan

fili –

S. P

arrin

i – P.

Piffe

r – M

. Pug

liese

– A.

Ros

si – K

. Zam

picco

li; Ar

chivi

o Eco

muse

o Arg

entar

io: M

. Sca

rtezz

ini; F

ototec

a Ice

Rink

Piné

– Fo

totec

a Ass

ociaz

ione T

renti

no in

Moto

: A. A

ste –

A. M

ontic

elli. A

rchivi

o STG

: P. O

doriz

zi. A

rchivi

o Vall

e dei

Mòch

eni: S

. Molt

rer –

D.Li

ra –

A. G

hezz

er –

A. C

arpe

ntari –

M. P

allao

ro –

Arch

ivio C

onso

rzio P

ro Lo

co Va

lle de

i Mòc

heni.

Foto

di co

ertin

a Med

ia-In

Ph I.

Albe

rtini