Upload
ruth-rosengarten
View
9
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
English translation of review of exhibition of Australian artist Narelle Jubelin and Japanese artist Satoru Itazu, based on their reading of James Joyce's Ulysses, at the Luis Serpa Gallery, Lisbon. Published in POrtuguese in Visão, June 1999
Citation preview
7/16/2019 Narelle Jubelin and Satoru Itazu, Visão, June 99
http://slidepdf.com/reader/full/narelle-jubelin-and-satoru-itazu-visao-june-99 1/2
After Joyce…
With the project IN-EXTREMIS 1999 – o Estado da(s) Arte(s) no final da década, do
século e do milénio (the state of the arts at the end of the decade, the century, the
Millenium) Galeria Luis Serpa aims to stimulate a debate about globalisation
and the interdisciplinary approach that increasingly characterises our particular
cultural moment. Narelle Jubelin is an Australian artist, resident in Madrid,
now fairly well known in Lisbon too: her work was included in the exhibition
Depois de Amanhã (After Tomorrow) as part of Lisboa ’94, and her elegant andthoughtful one-person show, Ecru , was shown this year at the Pavilhão Branco
in Lisbon as part of the Trading Images series of exhibitions. In ways that
integrate a high degree of conceptualisation with a pristine visual sensibility,
Jubelin’s work deals with the paradoxes that emerge from the notion of
‘cultural exchange’. Turning a critical eye towards colonial history, she has
elaborated a methodology that involves close research and minutely detailed
execution, frequently using writing (script and text) and fabric (weaving and
unravelling) as metaphors for each other. Ways of telling – in other words
versions of narratives – are examined as fundamentally bound up with
particular histories. Translation is, in her work, a multi-layered, vexed concept.
In the present exhibition, Jubelin does not disappoint us: the show has the
crispness we now associate with her work, an elegance often at odds with its
critical content. Here we see Jubelin’s collaboration with Japanese artist Satoru
Itazu. The work was made during Jubelin’s recent sojourn in Japan. The artistsuse the traditional Japanese methods of paper making: three scrolls in Tosa
paper with Yajagi-zome dying, and borders made from silk kimonos. These
scrolls are eventually held in three beautifully made wooden boxes. But the
work produced splices together notions of east and west by focussing on two
particular traditions – an oriental manual craft and a western intellectual craft,
that of writing.
Basing their collaboration on Molly Bloom’s life-affirming monologue at the
end of James Joyce’s Ulysses, the artists explore the mythological figure of
7/16/2019 Narelle Jubelin and Satoru Itazu, Visão, June 99
http://slidepdf.com/reader/full/narelle-jubelin-and-satoru-itazu-visao-june-99 2/2
Penelope who inspired Joyce: Penelope who wove and unravelled while
waiting for her husband Ulysses to return from his odyssey. As a supreme
example of a male writer using a female voice (one form of translation), Joyce’s
text serves as the point of departure for this work of ‘translation’. The artists
base the weaving and unravelling of their work on annotated manuscripts of
Joyce. Translated into Japanese, Molly Bloom/Penelope’s monologue is
subjected to an act of both transcription and erasure, materialising the fluidity
of meaning as it passes from one site to another. The public is invited to sit on
long metal benches, exquisitely designed, and to handle the scrolls, rolling and
unrolling them, so that reading becomes not only an intellectual experience, butalso a bodily one.
Ruth Rosengarten
Narelle Jubelin and Satoru Itazu
As part of series of exhibitions IN-EXTREMIS 1999 – o Estado da(s) Arte(s) no
final da década, do século e do milénio , Galeria Luis Serpa, Lisbon.
Published in Visão , 24 June 1999.