69
FILOZOFICKÁ FAKULTA UNIVERZITY PALACKÉHO V OLOMOUCI KATEDRA SLAVISTIKY NÁZVY RUSKÝCH OBCHODŮ Names of Russian Shops BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Vypracovala: Gabriela Večeřová Vedoucí práce: prof. Ludmila Stěpanova, CSc. OLOMOUC 2013

Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

  • Upload
    others

  • View
    10

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

FILOZOFICKÁ FAKULTA UNIVERZITY PALACKÉHO

V OLOMOUCI

KATEDRA SLAVISTIKY

NÁZVY RUSKÝCH OBCHOD Ů

Names of Russian Shops

BAKALÁ ŘSKÁ PRÁCE Vypracovala: Gabriela Večeřová Vedoucí práce: prof. Ludmila Stěpanova, CSc.

OLOMOUC 2013

Page 2: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

Prohlašuji, že jsem práci vypracovala samostatně a uvedla všechny použité prameny. V Olomouci, 24. 4. 2013 _____________________ podpis

Page 3: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

Děkuji paní prof. Ludmile Stěpanové, CSc. za čas, který mi věnovala, vstřícné

jednání a odborné rady, které mi v průběhu psaní poskytla.

___________________ Gabriela Večeřová

Page 4: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

4

OBSAH ÚVOD ................................................................................................................................. 5

I. TEORETICKÁ ČÁST ................................................................................................ 6

1. NAUKA O SLOVNÍ ZÁSOBĚ (LEXIKOLOGIE) ................................................... 6

1.1 Vztah označení pojmenování a významu ............................................................. 8

2 VLASTNÍ JMÉNA ..................................................................................................... 8

2.1 Funkce vlastních jmen ......................................................................................... 9

2.2 Členění vlastních jmen podle R. Šrámka ........................................................... 10

2.3 Členění vlastních jmen podle A. V. Superanské ................................................ 12

2.4 Další kritéria třídění vlastních jmen ................................................................... 13

3 POJMENOVÁNÍ JAKO VÝSLEDEK PROCESU NOMINACE ........................... 14

3.1 Hra se slovy a jazykový humor .......................................................................... 15

4 CHARAKTERISTIKA OBCHODU ........................................................................ 17

4.1 Vývoj obchodu v historii Ruska a SSSR ........................................................... 20

4.2 Ruská slova s významem „obchod“ ................................................................... 23

5 NÁZVY OBCHODŮ Z HLEDISKA MARKETINGU ........................................... 24

II. PRAKTICKÁ ČÁST ................................................................................................ 26

II.1 Názvy obchodů zahrnující vlastní jména………………………………………… 26

II.1.1 Názvy obchodů zahrnující antroponyma………………………………………..26

II. 1.2 Názvy obchodů zahrnující toponyma………………………………………… .28

II. 2 Ostatní názvy obchodů……………………………………………………………29

II.3 Vybrané obchody a historie jejich názvů ................................................................ 40

ZÁVĚR ............................................................................................................................. 43

SEZNAM POUŽITÉ LITERATURY .............................................................................. 45

РЕЗЮМЕ.......................................................................................................................... 48

PŘÍLOHA Č. 1 ................................................................................................................. 53

PŘÍLOHA Č. 2 ................................................................................................................. 58

PŘÍLOHA Č. 3 ................................................................................................................. 62

PŘÍLOHA Č. 4 ................................................................................................................. 67

ANOTACE ....................................................................................................................... 69

Page 5: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

5

ÚVOD

Předmětem této bakalářské práce je téma: „Názvy ruských obchodů“. Naším

cílem je shromáždit názvy ruských obchodů, provést klasifikaci a popsat jejich motivaci.

Jednotlivé kategorie komentujeme.

Práce je rozdělena na dvě hlavní části, a to část teoretickou a praktickou.

V první kapitole teoretické části se věnujeme problematice lexikologie, zabýváme

se tedy slovní zásobou. Druhá kapitola je věnována vlastním jménům - apelativům

a propriím. Zaměřujeme se na dělení vlastních jmen podle ruských a českých

jazykovědců. Ve třetí kapitole pak podrobněji popisujeme problematiku pojmenování,

například jmenujeme motivaci vzniku vlastních jmen.

V pořadí čtvrtá kapitola je věnována obchodu a jeho charakteristice. Popisujeme

obchod jako instituci a počátky obchodu na Rusi. V závěru této kapitoly uvádíme

synonymické výrazy pro označení obchodu v ruštině. Poslední kapitola teoretické části

pak popisuje důležité principy pojmenování z hlediska marketingu.

Praktická část je věnována vlastní analýze excerpovaného materiálu. Náš celkový

materiálový korpus obsahuje 400 názvů ruských obchodů s různým zaměřením. Jako

hlavní zdroj pro sběr materiálu nám posloužily ruské internetové stránky, některé názvy

pak byly nasbírány přímo v Petrohradě či Moskvě, kde jsem byla na stáži.

Praktická část se věnuje analýze názvů po stránce obsahové a zlehka se dotkneme

i stránky formální. Obsahová analýza zkoumá pojmenování především z hlediska jejich

motivace.

Při psaní této práce byly využity metody excerpce materiálu, popisná

a v relevantních případech jsme využili též statistické metody.

Práce je ukončena závěrečným shrnutím a následným resumé v ruském jazyce.

Tuto bakalářskou práci jsme doplnili přílohami, které obsahují abecední seznam

excerpovaných názvů, vlastní fotografie názvů obchodů a také zajímavá loga vybraných

obchodů. Jako poslední přílohu přikládáme grafy s četností výskytu jednotlivě

motivovaných skupin a také procentuální přehled výskytu názvů.

Téma této bakalářské práce jsme zvolili pro jeho atraktivitu, abychom zjistili,

co všechno může sloužit jako motivace vzniku názvu obchodů a také pro jeho přímou

souvislost se zaměřením studovaného oboru.

Page 6: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

6

I. TEORETICKÁ ČÁST

1. NAUKA O SLOVNÍ ZÁSOB Ě (LEXIKOLOGIE)

Jednou z hlavních jazykových disciplín je podle J. Filipce a F. Čermáka (1985)

lexikologie. Lexikologie nebo také nauka o slovní zásobě zkoumá obsah, formu a funkce

pojmenovacích jednotek a jejich vzájemné vztahy. Zahrnuje vše,

co se týká pojmenovacího plánu jazyka. Základní pojmy z oblasti lexikologie,

jako jsou slovo, sousloví, význam slova, pojednávají o systémové povaze slovní zásoby

a umožňují odpovídat na otázky spojené s významovou a formální stránkou slova.

„Při zkoumání pojmenovacích jednotek se uplatňují dva základní postupy: první

vychází od formy pojmenovací jednotky a zjišťuje, jaký je její význam, jaká skutečnost

se jí označuje; druhý vychází od skutečnosti a zkoumá, jakými pojmenovacími

prostředky jsou jednotlivé jevy označeny. Tyto postupy se nazývají sémaziologický

a onomaziologický.

Sémaziologický postup převažuje při zkoumání otázek spojených s významem

slov, onomaziologickým postupem zkoumáme formy a způsoby pojmenovávání.

Oba pohledy se však při výzkumu a popisu slovní zásoby uplatňují společně.“ (Hauser

1980: 7)

Zmiňme další definice nauky o slovní zásobě. Například ve společné práci

jazykovědců J. Filipce a F. Čermáka je lexikologie vymezována následovně:

„Lexikologie je teorie lexikální zásoby, uskutečňuje její základní výzkum, tj. popisuje

a vykládá lexikální jednotky různých typů, slova, slovní spojení a frazémy, jejich vztahy

a dílčí systémy“ (Filipec – Čermák 1985: 13).

Podle J. Filipce a F. Čermáka (1985) se lexikologie se dělí na synchronní,

historickou a předhistorickou (etymologii). Synchronní lexikologie zahrnuje

sémaziologii, onomaziologii, úsek slovotvorný, lexikálně stylistický, zčásti frazeologii

a úsek konfrontační.

Nauka o slovní zásobě, lexikologie, se podle Hausera (1980) dělí na několik

samostatných disciplín. Jejich náplň i vzájemné hranice se můžou v různých literaturách

do jisté míry lišit. Ani jejich celkový počet nebývá shodně uváděn. „Zpravidla

se vyčleňují jako samostatné obory následující:

Page 7: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

7

� sémaziologie, sémantika (nauka o významu)

� onomaziologie (nauka o pojmenování)

� frazeologie (nauka o frazeologických jednotkách)

� etymologie (nauka o původu slov)

� onomastika (nauka o vlastních jménech)

� lexikografie (nauka o slovníku) “ (Hauser 1980: 7)

Autoři České lexikologie se zmiňují o tom, že je lexikální zásoba tvořena lexémy

– lexikálními jednotkami různého typu: slovy, spojeními slov, souslovími a frazémy.

Formálně jednočlenný lexém je slovo, vícečlenný lexém je frazém. Lexém i frazém

mohou mít jeden význam nebo dva, případně i více významů.

Základní jednotkou slovní zásoby je slovo. Jedná se o skupinu hlásek,

která má v daném jazyce zřejmý a svůj vlastní význam. Souhrn slov každého jazyka

pak tvoří slovní zásobu. Slovo je předmětem zkoumání nejen v lexikologii, ale i v tvoření

slov, tvarosloví a ve skladbě, má svou stránku zvukovou a grafickou. Je to tedy jazykový

útvar komplexní povahy. (Hauser 1980: 9)

„Funkční pojetí lexikologie a jejích úseků klade důraz na výzkum jazykových

jednotek nejen ve směru forma-funkce, ale i funkce-forma, popř. formy,

v nichž se funkce projevuje, popř. projevují.“ (Filipec – Čermák 1985: 88)

Onomaziologie je chápána jako teorie pojmenování. „Postup od funkce k formě,

popř. od obsahu k formě, je dnes nutný nejen v lexikologii.

Teorie pojmenování se tradičně (a etymologicky) spojuje s pojmenovacími druhy

slov.“ (Tamtéž: 88)

Onomaziologie ani sémaziologie se s lexikologií nekryjí. Podle Viléma Mathésia

se onomaziologie zabývá „zčásti“ problematikou tvoření slov, naukou o významu druhů

a tvarů slov, tedy rozborem jazykového pojmenování a jejich klasifikací.

„Východiskem onomaziologického výzkumu je pojem, popř. pojmový význam

a jeho vztah k předmětům reality, které odráží.“ (Tamtéž: 89)

Page 8: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

8

1.1 Vztah označení pojmenování a významu

Podle Josefa Filipce a Františka Čermáka (1985) se označení i pojmenování týká

především užití lexikálních jednotek v konkrétní situaci. Zároveň se jedná i o význam

jednotek jako je jazyková potence a hodnota. Ke vztahu denotačnímu, popř. pojmovému

a pragmatickému, se tedy klade důraz také na rovinu komunikační.

M. Čechová (1995) tvrdí, že neustálý rozvoj našeho poznání, postihujícího stále

širší oblasti skutečnosti s sebou nese i rozvoj myšlení, vznik nových pojmů

a zpřesňování pojmů starých. Změny v její společenské organizaci a v její civilizační,

technické, hospodářské a kulturní úrovni staví národní jazyk před nezbytnost reagovat

na rozvoj v myšlení a změny skutečnosti vhodnými pojmenováními. Vyžaduje

diferenciaci komunikačních cílů a variabilita citového života nové a nové jazykové

a slohové prostředky, působivější a účinnější než vžité a běžné, a proto často otřelé

prostředky dosavadní.

„Často se potřeba nového pojmenování uspokojuje pouhým přenesením

pojmenování už existujícího na nový pojem (z jednoho jevu na druhý), a to na základě

souvislosti. Takové souvislosti mohou být různé, a proto jsou také různé druhy přenesení

pojmenování.

Významným způsobem obohacujícím zásobu pojmenování je i tvoření

pojmenování víceslovných. Produktivita jejich tvoření je v současné době velmi vysoká.

V obou těchto případech nevzniká nové slovo (jako lexém), nýbrž jen nová

lexikální jednotka (lexie), nové spojení již existujících slov.“ (Čechová 1995: 67)

2 VLASTNÍ JMÉNA

„Vlastní jména jako zvláštní druh pojmenování vznikají proto, aby plnila

speciální funkce ve společenské komunikaci. Teprve zapojením proprií do jazykové

komunikace vstupují do popředí jejich speciálně funkční vlastnosti, tj. úloha pojmenovat,

identifikovat, diferencovat pojmenovaný objekt.“ (Šrámek 1999: 125)

Charakteristika vlastních jmen (proprií) bývá ve většině případů uváděna

v návaznosti na jména obecná (apelativa).

Page 9: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

9

Havránkova a Jedličkova Česká mluvnice (1981) charakterizuje vlastní jména

jako podstatná jména, označující jednu určitou osobu, jedno určité zvíře, věc, místo,

horu, apod. Vlastní jména se od jmen obecných liší.

„I když se vlastní jméno opakuje a samo o sobě neoznačuje jedince nebo jediné

místo, např. Jan Novák, zůstává vždy jménem určité osoby a nikdy neznamená obecně

Nováka abstrahovaného z různých osob jmenujících se Novák.“ (Havránek, Jedlička

1981: 67)

Podle významu vydělují Havránek a Jedlička (1981) především vlastní jména:

osobní, národní a zeměpisná

U proprií i u apelativ rozlišujeme tyto mluvnické kategorie: rod, číslo a pád.

2.1 Funkce vlastních jmen

R. Šrámek (1999) upřesňuje funkce proprií a uvádí, že hlavní funkce vlastních

jmen jsou:

1. individualizační

2. diferenciační

3. lokalizační, tj. zařadit objekt pojmenovávaný propriem do určitých věcných,

prostorových a jiných vztahů.

I. Pethö (1996) rozlišuje pouze dvě funkce vlastních jmen:

1. „individualizující“ (индивидуализирующая) – tato funkce se týká jednoho

předmětu nebo skupiny předmětů navzájem blízkých (яблоко – фрукты, Брно – город

Чехии). Na rozdíl od jmen obecných nemohou jména vlastní vystupovat

jako pojmenování polysémní (mnohoznačná), synonyma nebo antonyma. Výjimkou

jsou vlastní jména osobní, která mohou fungovat jako synonyma (Александр – Саша –

Шура – Саник).

2. „identifikující“ (идентифицирующая) – tato funkce plní svou roli v různých

skupinách jmen, a to v rodině, ve třídě, v konkrétním státě apod. Např. oslovení

«Сашенька» může poukazovat na to, že mluvíme o malém chlapci. Oslovení

«Александр Владимирович» označuje spíše staršího muže. Je patrné, že se jedná

o osobu ruské národnosti.

Page 10: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

10

Vlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение)

(Пете 1996: 91). Např. Целый день я был в Будапеште. Погиб как швед под

Полтавой.

„Ve většině případů se vlastní jména do jiných jazyků nemusejí překládat.

Proto se v různých jazycích objevují různá cizojazyčná jména. Výjimku ale tvoří

převážně antroponyma, tedy jména osob. Částečně také názvy měst, států atd. Tato jména

mohou mít své různé (národní) varianty. Např. jméno Георгий (čes. Jiří, slov. Juraj,

něm. Georg, Jörg, pol. Jerzy, havaj. Keoki). Nebo název města Kodaň (lat. Hafnia,

dán. København, angl. Copenhagen, rus. Копенгаген). Vlastní jména, která označují

určitý objekt, se pak překládají (Velká medvědice, Большая Медведица, Great Bear).“

(Tretiníková 2009: 14)

Vlastní jména jsou tedy na rozdíl od jmen obecných «индивидуализирующими

и идентифицирующими именами, которые называют объекты самостоятельно,

расчленѐнно, непосредственно, но индивидуально» (Пете 1996: 90).

Z hlediska původu jsou vlastní jména, ve srovnání s obecnými jmény, druhotná.

Podle Petheho (1996) se vydělují čtyři způsoby vzniku vlastních jmen:

1. onymizace – tj. přechod obecného jména k vlastnímu jménu (магазин «Хлеб»,)

2. transonymizace – tj. přechod již existujícího vlastního jména k novému objektu

(река Москва – город Москва – книжный магазин «Москва»)

3. přejímání cizojazyčných vlastních jmen (Нью-Йорк)

4. umělý způsob vzniku vlastních jmen («1000 и одна сумка» – motivováno

Pohádkami 1000 a 1 noci).

Z etymologického hlediska vznikla v podstatě všechna vlastní jména z obecných

jmen.

2.2 Členění vlastních jmen podle R. Šrámka

Vlastními jmény a jejich členěním do jednotlivých tříd se zabývá lingvistická

disciplína zvaná onomastika.

R. Šrámek (1999) dělí propria do tří hlavních tříd, které jsou dále podrobněji

členěny. Těmito základními třídami jsou geonyma, bionyma a chrématonyma.

Page 11: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

11

Geonyma jsou vlastní jména pro objekty, ležící v krajině. Tyto objekty je možné

zaznamenat v mapách.

Třída geonym se dále dělí na kosmonyma a toponyma.

� Kosmonyma jsou vlastní jména pro galaxie, planety apod.,

také pro geonymické objekty na planetách, hvězdách a jsou to také vlastní jména

umělých kosmických těles.

� Toponyma procházejí ještě dalším podrobnějším členěním, a to na:

� Oikonyma - vlastní jména pro osídlené objekty: domy, zámky, továrny аj.

� Anoikonyma - vlastním jména pro neosídlené objekty.

Mezi anoikonymy rozlišujeme:

� Hydronyma - vlastní jména řek, moří, oceánů, vodních nádrží, mořských

proudů aj.

� Oronyma - vlastní jména hor, rovin, jeskyní a jiných typů členění

zemského povrchu.

� Agronyma - vlastní jména polí, lesů, pastvin a jiných ploch

obhospodařovaných lidmi.

� Hodonyma - pojmenovávají cesty, silnice, mosty, železnice a jiné

komunikační spoje.

� Choronyma - vlastní jména světadílů, států.

Bionyma představují propria pro objekty, které jsou součástí sociálních vztahů.

Bionyma můžeme rozdělit na:

� Antroponyma - rodná jména, příjmení, přezdívky.

� Nepravá antroponyma - jména mytologických a pohádkových postav

a hraček.

� Theonyma - jména bohů monoteistických i polyteistických náboženství.

� Zoonyma - vlastní jména pro zvířata existující i mytologická.

� Fytonyma - vlastní jména rostlin, např. Žižkův dub.

Třída chrématonym je charakterizována jako vlastní jména objektů, které jsou

výsledkem lidské činnosti a jsou součástí ekonomických, politických a kulturních vztahů.

Hranice mezi těmito skupinami se mohou prolínat.

R.Šrámek (1999) Chrématonyma člení do těchto skupin: jména výrobků, vlastní

jména společenských institucí, společenských jevů a další.

Page 12: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

12

„Předmět chrématonymie, jako lingvistické nauky, není dosud zcela jasný.

Někteří badatelé za chrématonyma považují jen názvy takových objektů, které označují

unikátní jevy (výrobky, výtvory lidí), jako je např. briliant Koh-i-noor. Nepočítají

k nim tedy běžná tovární označení výrobků. Jiní nazývají chrématonymy všechny neživé

lidské výtvory, které nejsou pevně fixovány v krajině“ (Šrámek, Kuba 1989: 74).

Podle M. Knappové (1992) pojmenované objekty (obchodní jména) z hlediska

onomastické terminologie náleží do skupiny chrématonym, tj. vlastních jmen lidských

výtvorů, které nejsou fixovány v terénu, a to do subsystému institucionym,

tj. pojmenování různých podniků, závodů, institucí, organizací, firem, obchodů,

pohostinných zařízení apod.

2.3 Členění vlastních jmen podle A. V. Superanské

� Имена живых существ или существ, которых считают живыми

Антропонимы

Зоонимы

Мифонимы

� Именования неодушевленных предметов

Топонимы

Космонимы и астронимы

Фитонимы

«Хрематонимы – Собственные именаотдельных неодушевленных предметов

(оружия, посуды, драгоценностей, музыкальных инструментов и т. п.) получили

название хрематонимия. » (Суперанская 1973:190)

Названия средств передвижения

Сортовые и фирменные названия

Собственные имена комплексных объектов

� Имена вещей, куда относятся местности, дома, средства передвижения,

произведения, изобразительного искусства, названия астрографических и

космических объектов

� .Именования учреждений, обществ

� Именования действий, танцев, игр

Page 13: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

13

� Имена мыслей, литературных произведений, военных и др. планов

Документонимы

Названия стихийных бедств

Фалеронимы

� Именования музыкальных мотивов и произведений

2.4 Další kritéria t řídění vlastních jmen

Podle R. Šrámka (1999) další klasifikační systémy vlastních jmen preferují vždy

pouze jednu jejich stránku, a proto se nemohou stát principem k postižení základní,

kategoriální diferenciace propriální sféry jazyka a vnitřního členění onomastiky.

Velmi rozšířené je dělení na tzv. vlastní jména přímá (např. PJ Niva) a nepřímá

(např. PJ Za vodou). Přestože se v tom případě setkáme se „způsobem pojmenování“,

totiž s tím, zda je objekt pojmenován přímo (louka s vlastnostmi nivy = Niva),

nebo v relaci k jinému objektu (pole leží za vodou= Za vodou), ve skutečnosti

se zmíněná klasifikace týká pouze způsobu zkomponování vztahu mezi pojmenovávacím

motivem a daným objektem do významu jména, který v takovém případě musí

být chápán apelativně. Přímost pojmenování je tedy dána tím, že předpokládá věcně

pravdivý a sémanticky identický vztah mezi jménem a objektem nazvaným apelativně.

Tzv. nepřímá jména typu U lesa, Za vodou neobsahují explicitní pojmenování

daného onymického objektu, nýbrž prostřednictvím kategorie pojmenovacího motivu

odrážejí jednu jeho vlastnost, např. lokalizující (Za vodou), jakostní (suchost), posesivitu

(Bartoška) apod. Přímost nebo nepřímost spočívá v přítomnosti nebo nepřítomnosti

apelativního pojmenování onymického objektu. Tento objekt se však od okamžiku svého

vzniku může podstatně odlišovat svou povahou. Přímost či nepřímost není ve vzájemném

vztahu se vznikem propriálního obsahu. Tuto schopnost má pouze propriální

pojmenovací motiv. Přímost a nepřímost není tedy ani pro vznik

a ani pro komunikativní fungování proprií nezbytně nutná. Obligatorní je naproti tomu

přítomnost kategorie pojmenovacího motivu, protože ta odráží propriálně relevantní

vlastnosti onymických objektů.

Page 14: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

14

„Přítomnost apelativního pojmenování objektů působí v komunikační funkci

propria rušivě. Proto se jména typu „Louka za vodou“ v komunikaci obvykle upravují

vynecháním přímého pojmenování objektu a jméno funguje jako předložkové. Z hlediska

modelových hodnot dochází k přesunu hlavního pojmenovacího vztahu (vázaného

na substantiva - např. louka) na vztah vedlejší (za vodou), ve kterém se nositelem hlavní

informace stává předložka za.“ (Šrámek 1999: 17-18)

3 POJMENOVÁNÍ JAKO VÝSLEDEK PROCESU

NOMINACE

„Pojmenování vzniká v procesu nominace, kdy probíhá označování

(pojmenování) předmětů, dějů, jevů a událostí s využíváním jazykových prostředků.

Vztah mezi objektivní realitou a pojmenováním není přímý, ale utváří

se přes myšlenkovou oblast. Tyto základní vztahy se tradičně v lingvistice znázorňují

sémantickým trojúhelníkem: jméno jako znak nazývá určitý předmět (denotát) na základě

jeho objektivních vlastností a tento předmět se odráží v našem myšlení v podobě pojmů,

jejichž smysl (signifikát) v jazykové oblasti, na jazykové úrovni nachází realizaci

v podobě pojmenování (nominátu), který realizuje pojmenovávací subjekt (nominátor).“

(Rudincová 2001: 11)

S. Čmerjková a kol. (1996) rozdělují pojmenování takto: jsou buď jednoslovná

(pes, noclehárna), nebo víceslovná (vysoká škola, postavení mimo hru).

V rámci jednoslovných pojmenování zmiňme slova značková, jako je například pes,

železo, modrý, anebo popisná (posluchárna, novostavba). Slova popisná – na rozdíl

od značkových – nám napovídají svůj význam. Vznikají nejčastěji odvozováním

a skládáním, popř. i jinými způsoby. Ve slovní zásobě nacházíme dále vedle

slov domácího původu také slova přejatá z jiných jazyků. U těch, která byla přejata

už v dávnějších dobách to ani nepoznáme, u jiných je jejich cizí původ stále patrný.

S rostoucí životní úrovní a rozvojem technologií se setkáváme s novými nástroji

a tedy i pojmy v různých sférách života, s čímž souvisí i problematika vhodného

Page 15: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

15

názvosloví. V praxi to tedy znamená, že zásoba slov a pojmenování nepatří k uzavřeným

a neměnným souborům, právě naopak. Repertoár pojmenování se stále doplňuje

a obohacuje o nové jednotky.

Při pojmenování můžeme využít již existující slovo ve významu novém –

posunutém či přenesenném. Tímto postupem se slova stávají vícejazyčnými,

což je ovšem jev běžný a nevyhnutelný. Další možností je výběr slova zastaralého,

neužívaného či přijmout pojmenování z cizího jazyka.

Tvůrce pojmenování se musí rozhodnout, podle které vlastnosti, příznaku

či okolnosti daný jev nazve. Jako vhodné pojmenovací východisko většinou bývají

voleny vlastnosti, které daný předmět diferenčně charakterizují.

Podle R. Šrámka (1999) má v propriálním pojmenovacím aktu –

tj. při vzniku jména, kdy je pojmenovatel zároveň tvůrcem jména, onen celek noeticko-

gnozeologickou povahu. Znamená to, že tvůrce jména přesně ví, co, proč,

a jak propriálně pojmenovává. Samozřejmostí je, že je pojmenovatel seznámen

s onymickým objektem. V souvislosti s ním pak volí vhodný pojmenovací motiv i jeho

jazykové zpracování. Rozhodujícími kritérii jsou onymická norma a znaky, které její

účinek v komunikaci provázejí, např. módnost, vhodnost.

Vladimír Šaur (1999) ve svém příspěvku „Víceslovná propria z hlediska

pravopisného“ popisuje, že zejména instituce jako kulturní domy, sály, divadla, kina,

restaurace, bufety a také právě obchody a podobná zařízení potenciálně mohou

být v každé obci či městě, avšak některá taková zařízení jsou svým charakterem natolik

jedinečná a osobitá, že je běžný uživatel jazyka nechápe jako jednu z mnoha podobných

řadových jednotek. Jsou pak chápány jako jednotky zcela individuální. V některých

případech se setkáváme s rozporem mezi rodovým označením a individuálním

charakterem pojmenované jednotky.

3.1 Hra se slovy a jazykový humor

„Karel Čapek v stati K přírodopisu anekdoty napsal, že “Člověk

se prý stal člověkem, když začal mluvit. Ale jakmile začal mluvit, udělal druhého

dne vtip a našel s úžasem, že se slovy si možno pohrát.“ (Čmerjková 1990: 104)

Page 16: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

16

O jazykové hře pojednává ve své knize Stěpanova (2011). Slovní spojení

„jazyková hra“ v průběhu posledních dvou desetiletí v ruské jazykovědě jedním

z nejpoužívanějších. Za průkopníka jazykové hry je považován Ludwig Wittgenstein.

S daným termínem spojoval jazyk používaný ve společnosti v různých sférách,

a to s funkcí komunikativní, expresivní a apelativní.

V jazykové hře se propojují aspekty jazykové s mimojazykovými.

Zemskaja, Kitajgorodskaja a Rozanova jazykovou hru charakterizují následovně: «ЯИ

можно рассматривать как реализацию поэтической функции языка, прежде всего

в виде установки на комический еффект.» (Stěpanova 2011: 116)

Podle Normana: «ЯИ это нетрадиционное неканоническое использование языка,

это творчество в языке, ориентация на скрытые эстетические возможности

языкового знака.» (Tamtéž: 116)

Skovorodnikov popisuje jazykovou hru jako: «определенный тип речевого поведения

говорящих, основанный на преднамеренном (сознательном, продуманном)

нарушении системных отношений языка, т.е. на диструкции речевой нормы

с целью сознания неканонических языковых форм и структур, приобретающих

в результате этой деструкции экспрессивное значение и способность вызывать

у слушателя/читателя эстетический и, в целом, стилистический еффект.» (Tamtéž:

116)

Metafora

S metaforickými vyjádřeními se setkáváme podle Lakoffa a Johnsona (2002)

v každodenním životě téměř na každém kroku, a to nejen v jazyce, ale také v myšlení

a činnosti. „Pojmy, kterými se řídí naše myšlení, nejsou pouze věcí intelektu.“ (Lakoff,

Johnson 2002: 15).

„Podstatou metafory je chápání a prožívání jednoho druhu věci z hlediska jiné

věci.“ (Tamtéž: 17)

„Systematičnost, která nám umožnila pochopit jeden aspekt pojmu na základě

jiného pojmu, je právě tím, co nám zároveň nutně zakrývá jiné aspekty téhož pojmu.

Tím, že nám metaforický pojem umožní zaměřit se na jeden aspekt pojmu, může pomoci

Page 17: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

17

zabránit, abychom se zaměřili na jiné aspekty pojmu, které jsou vzhledem k metafoře

nekonzistentní.“ (Lakoff, Johnson, 2002: 22)

„Metaforické pojmy mohou být rozšířeny za oblast obyčejných doslovných

způsobů myšlení a mluvení do oblasti toho, čemu se říká obrazné, básnické, barvité

nebo fantazijní myšlení a jazyk.“ (Lakoff, Johnson 2002: 25) Řekne-li se,

že je pojem strukturován metaforou, je tím myšleno, že je strukturován částečně

a že se dá jistými způsoby rozšířit, jinými však nikoliv.

4 CHARAKTERISTIKA OBCHODU

Při charakteristice obchodu jsme vycházeli z této stránky:

(http://studentka.sms.cz/maturitni_otazka/charakteristika-obchodu-a-jeho-instituce)

Obchod lze vymezit jako mezičlánek mezi hospodářskými subjekty

(mezi výrobou a spotřebou). Podle Scharova zákona je možnost existence každého

mezičlánku podmíněna množstvím užitečných a prospěšných služeb v oběhu zboží,

které zajišťuje. Znamená to, že čím větší je počet subjektů na trhu, tím vyšší je efekt

obchodního zprostředkování.

Obecně můžeme obchod definovat jako směnu. Jedná se o jednotlivci

uskutečňovaný nákup a prodej komodit. Historicky nejstarší formou obchodování

je tzv. barterový obchod. V tomto případě se jedná o přímou směnu bez využití peněz.

Funkce obchodu

Základní funkcí je uspokojování potřeb zákazníků a vytvoření příznivých

nákupních podmínek. Mezi další funkce obchodu patří:

� Přeměna výrobního (dodavatelského) sortimentu na sortiment

obchodní a zajištění jeho rozsahu.

Page 18: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

18

� Překonání rozdílů mezi místem výroby a místem spotřeby.

� Překonání rozdílů mezi časem výroby a časem spotřeby.

� Zajišťování kvality prodávaného zboží (provádí se správným

výběrem dodavatele popř. změnou dodavatele.

� Iniciativní ovlivňování výroby, co do sortimentu, času, místa

i množství a ovlivňování poptávky.

� Zajišťování racionálních zásobovacích cest => logistika.

Zajišťování platební způsobilosti a včasné úhrady dodavatelům.

Charakteristika současného obchodu

1. Obchod je chápán z dvojího hlediska a to dynamicky (jako pohyb zboží a peněz)

a institucionálně - jako soubor institucí. 2. Obchod je chápán ze širokého hlediska - na trhu obchoduje každý s každým. 3. Stírá se rozdíl mezi obchodem se spotřebním zbožím a obchodem s výrobními

prostředky. 4. Obchod v užším slova smyslu jsou pak podniky specializované na maloobchod,

velkoobchod a pohostinství.

Obchodní instituce

Velkoobchod je podnik nakupující zboží ve velkém a ve velkém také prodávající

maloobchodníkům, pohostinským zařízením a drobným výrobcům.

Typické znaky velkoobchodu jsou následující:

� Výhradně velkoobchodní činnost

� Zákazníci - provozovatelé maloobchodu, společného stravování a služeb

� Široký sortiment zboží

� Samoobslužná forma prodeje

� Platba v hotovosti (cash)

� Odvoz zboží vlastní dopravou (carry)

Page 19: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

19

Maloobchod je podnik nebo činnost, zahrnující nákup z výroby

nebo z velkoobchodu a prodej (bez úpravy konečnému spotřebiteli).

Základní tendence maloobchodu je růst kapacit při zmenšování počtu jednotek

Činnosti maloobchodu: vytváří vhodné seskupení zboží a pohotovostní zásobu, stanoví

maloobchodní ceny, poskytuje informace o zboží.

Obchod ve výrobě

Obchod s řemeslnými výrobky

Obchod se zemědělskými výrobky

Internetový obchod

Kapitolu jsme vytvořili na základě článků čerpaných z uvedených odkazů.

(http://www.shopsys.cz/clanky/maly-historicky-exkurz-za-prvnimi-eshopy/,

http://www.marketingovenoviny.cz/index.php3?Action=View&ARTICLE_ID=4391)

Internet implikoval do světa nákupů značné množství nových způsobů nákupů

či prodeje, a tak stále představuje zásadní průlom v oblasti obchodu. Nakupování

v prostředí internetu je oblíbené především díky své rychlosti a pohodlnosti.

První internetové obchody se objevily ve Spojených Státech Amerických

již v první polovině 90. let 20. století. To je zapříčiněno hned několika podněty,

jmenujme například jeho přístupnost miliónům domácností po celém světě.

Marketingová oddělení si začala pomalu uvědomovat, že internet je médium přístupné

miliónům lidí po celém světě. První prodejní komoditou byly hudební nahrávky na CD,

dále pak dárkové předměty a knížky. Následně přišla na řadu elektronika, hračky,

nábytek. Bouřlivý rozvoj však zaznamenaly internetové obchody až po roce 2000.

V současné době nabízejí široké spektrum zboží i služeb s využitím pokročilých způsobů

plateb a stávají se alternativou kamenného obchodu nebo nákupního centra.

Spojení elektronického obchodu s kamenným řetězcem existuje už poměrně

dlouhou dobu v USA i v Evropě. Zatímco dříve bylo některé zboží prodáváno

jen na webu a jiné zase pouze v kamenné síti, dnes se mohou zákazníci těšit ze spojení

Page 20: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

20

výhod obou způsobů. Část sortimentu některé řetězce prodávají ovšem pouze

přes web a naopak.

Cenová politika ve světě se u různých obchodních řetězců liší. Někteří prodejci

nabízejí na webu výrobky za ceny shodné s cenami ve své kamenné síti, jinde jsou ceny

diferencované a nejčastěji jde o kombinaci obojího. Obecně lze říci, že rozdíly v cenách

na internetu a v prodejnách jsou menší v USA než v Evropě. Zároveň však můžeme

vyloučit rozšířené klišé, že jsou ceny na internetu mnohem nižší než v kamenných

obchodech.

4.1 Vývoj obchodu v historii Ruska a SSSR

Tuto kapitolu jsme vytvořili na základě informací, získaných z ruských

internetových stránek.

(http://5ballov.qip.ru/referats/preview/114219/)

Obchodování provází lidstvo od nepaměti. První zmínky o původu a vývoji

obchodu ve Starověké Rusi hovoří o tzv. „němém obchodě“ (немой торговле). Jednalo

se o nejranější formu živnosti na Rusi. Zástupci z různých kmenů se shromažďovali

na určeném místě výměny. Své zboží nechali na místě k tomu určeném. Za nějakou dobu

se na ono místo vrátili a vedle svého zboží našli jiné, které chtěl někdo vyměnit právě

s ním. Pokud měl obchodník o nabídnutou věc zájem, vzal si ji a na oplátku nechal

na místě své zboží. V případě, že se žádná nabídka neobjevila, nebo majitel neměl

o nabízenou věc zájem, odnesl si zpět své zboží. Obchodníci se tedy nikdy nepotkali.

S rozvojem společnosti se začaly rozvíjet také další formy a způsoby obchodu.

Prvotní informace hovoří o 8. - 9. století. Centrem obchodu byl hlavně Kyjev.

Рынок, торг, торжище - představují místa, kde probíhaly veškeré akce spojené

s obchodem na Rusi. Obchod měl převážně tržní charakter. Pátek, kdy se na hlavním

náměstí konaly trhy, byl považován za hlavní tržní den. Co se týče řemeslnictví,

podle dostupných údajů z kronik již existovalo tesařství, hrnčířství, tkalcovství, kovářské

dovednosti, výroba kožešin. Doposavad se však všechny výrobky z těchto průmyslů

prodávaly pouze na domácím trhu.

Page 21: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

21

Právě tak jako zásobování zemědělskými výrobky, stal se i oběh zboží

v Sovětském Svazu postupně socialistickým. Oběh zboží je v tomto období považován

za podmíněný obchod, ve kterém přechází výrobek z továrny přímo ke spotřebiteli.

Oběhem tedy rozumíme technickou cirkulaci, dopravu a uskladnění z jedné strany

a technickou cirkulaci, velkoobchod, maloobchod a detailní prodejní síť z druhé strany.

Za ideální byl pokládán systém, který redukoval na minimum počet článků

mezi výrobou a spotřebitelem. Toto zjednodušení oběhu bylo v SSSR uskutečněno

ve značné míře. Ovšem ani v SSSR nemohla cirkulace dosáhnout potřebné jednoduchosti

ihned. V prvních letech Nepu zboží procházelo zpravidla 5-6 meziobchodními články,

než se dostalo ke spotřebiteli, těžce doplácejícímu na nedokonalou organizaci.

První pětiletka odstranila roztříštěnost organizací, urychlila oběh, snížila náklady

a likvidovala i zastaralé formy meziobchodu.

V r. 1932 byla organizovaná rozvětvená mezinárodní síť jak Centrosojuzu,

tak i komisariátu zásobování a jiných komisariátů.

Asi 50% zboží probíhalo třemi články a množství zboží, probíhajícího dvěma

články, rychle rostlo. Zboží putovalo z průmyslové základny buď k organizaci přímo,

nebo přes meziokresní základny družstev, svazy krajských družstev nebo krajské

a mezinárodní základny státního obchodu. Existovala však také složitější cirkulace.

Velkoobchod měl v socialistickém oběhu zboží trojí funkci: snížení režie oběhu

na nutné minimum, dokonalou obsluhu spotřebitele a zpětný vliv na výrobu. Předním

praktickým úkolem bylo třídění zboží, odstraňování braku a reklamování zboží vadného,

dále pak plánování dopravy a organizace vzájemné spolupráce jednotlivých základen

meziobchodu. Byl sestaven generální plán objednávek, zahrnující více než polovinu

veškeré produkce.

V prvních letech Nepu byl velkoobchod v rukou akciových společností, družstev

i místních organizací zvaných торгы. Proti nim stály jako kontrahenti samostatné

podniky.

Státní obchod rozvíjel svou detailní síť nejprve ve velkoměstech, pak v krajských

a okresních střediscích, postupně však pronikl i na venkov. 1. července 1934 organizoval

stát 2000 универмагов, prodávajících nejrůznější druhy zboží a 1200 obchodů

s kulturními výrobky (knihy, papír atd.). Obchodní domy státních organizací v krajských

městech tzv. раймагы, byly avantgardními prodejnami, propagujícími nové metody

distribuce, družstevní prodejní sítě.

Page 22: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

22

Družstevní maloobchod se rostoucím významem státního obchodu rychle

zdokonaloval. Na vsi i ve městě zvýšil obraty a stal se rentabilnějším.

(Schwarzkopf, Obchod a zásobování 18-24 in Sovětské hospodářství SSSR)

Současné obchody

Podle A. V. Sergejevy (2005) se ruské obchody za poslední roky v mnohém

změnily. Ještě před 10 lety byly pulty obchodů prázdné a na malé množství zboží

neustále čekaly řady nakupujících. Pro dnešní spotřebitele je zmíněná situace jen těžko

uvěřitelná, ale byly doby, kdy si každý sovětský člověk zboží opatřoval s pomocí talonů,

stejně jako za války. Tento systém se nevyhnul ani sovětské elitě. Všechny rodiny měly

potravinové lístky, se kterými pak chodily nakupovat. Tyto těžké časy se následně

a zcela logicky podepsaly na ruském archetypu nepříliš vhodným způsobem. Někdejší

nedostatek se na současných Rusech podepsal. Více než obyvatelé jiných evropských

států mají sklon k utrácení, žijí, jak se říká, na vysoké noze, rádi vyčnívají z davu

a demonstrují svou vlastní úspěšnost vnějšími atributy bohatství.

Prázdné pulty obchodů, zboží za potravinové lístky a ruská okřídlená fráze

«200 грамм колбасы в одни руки!», to vše je pouhou minulostí. V polovině

90. let se situace obrátila zcela jiným směrem. Do Ruska se dostala přímo lavina výrobků

ze všech koutů světa. Přesto však maloobchodní prodej nebyl vůbec organizovaný,

velkoobchod a veletrhy připomínaly spíše východní tržiště. Velké množství podezřelých

prodejců, spousta již od pohledu nevzhledných, stánků, pouliční prodej, nelegální prodej

falsifikátů zboží, nehygienické podmínky atd. Převažující nízká životní úroveň vedla

většinu obyvatelstva ke skromnému nákupu potravin a zboží denní spotřeby,

které bylo na otevřených trzích levnější z důvodu osvobození od daní.

Nyní je situace diametrálně odlišná. Obchody, hlavně ve velkých ruských městech,

se prakticky ničím neliší od obchodů evropských. Zásadní rozdíl mezi současností

a sovětskou érou reprezentuje pracovní doba zaměstnanců, tedy otevírací doba obchodů.

Ty fungují nepřetržitě bez volných dní, bez přestávky na oběd a mnohdy je jejich

otevírací doba mnohem delší než u obchodů v evropských městech.

V posledních letech zažívá v Moskvě a jiných velkých ruských městech rapidní

vzestup rozšiřování západních obchodních sítí. Byly založeny hypermarkety

Page 23: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

23

jako Седьмой континент, Расмотр, Метро, Кэш энд Кэрри. Jak ukazují samy názvy,

k rozvoji obchodního byznysu v Rusku projevují aktivní zájem také zahraniční investoři.

Je jim nakloněna moskevská vládní politika.

Na rozdíl od evropských hypermarketů se ty ruské nenacházejí za hranicemi měst,

i když jsou na konečných stanicích metra. Organizátoři těchto obchodů mají na paměti

specifika ruského života, tzn., že životní úroveň není stále natolik vysoká, aby mohla

každá rodina využít k nákupu automobil. Metrem se ale do obchodu dostane každý.

Třeba důchodci se sem dostanou bezplatně.

Supermarkety a hypermarkety cenově konkurují větším tržnicím a postupně

je vytěsňují. Na jejich příjmech se odráží infrastruktura země, vznikají nová pracovní

místa atd. Ve srovnání s polovinou 90. let se forma maloobchodního prodeje v Rusku

znatelně „zcivilizovala“. Obchody jsou sjednocené vzhledově, nachází se jich více

na jednom místě – pod jednou střechou, samozřejmostí jsou také toalety, ochranka atd.

To vše se skrývá pod pojmem торговый центр.

Ve velkých ruských městech se rozvíjí samozřejmě také menší obchody.

Podle zjištění expertů se každoročně dvojnásobně zvětšuje rozsah prostorů pro obchodní

komplexy.

4.2 Ruská slova s významem „obchod“

Pro označení obchodu je možné nalézt v ruském jazyce nemalé množství

synonymických výrazů. Tyto výrazy byly nebo stále jsou používány, byť v rozdílné míře.

Jsou to následující:

� Магазин - V arabštině slovo магазин znamená sklad. Od Arabů jej nejprve

přejali Francouzi a rozšířili jeho význam. Vcelku logicky na místě,

kde se uchovávaly potraviny, se s nimi i obchodovalo. Zde se tedy slovo магазин

začalo používat pro obchod. Bývaly doby, kdy se slovo магазин používalo zcela

totožně s označením лавка.” (http://derevnyaonline.ru/community/206/2201).

� «Помещение, приспособленное для розничной продажи товаров. Большая

лавка». (Толковый словарь, Том II, 1938:111)

� Магазинчик – Obchůdek.

� Магаз, Магазуха - Hovorové výrazy pro магазин.

Page 24: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

24

� Гостиный двор - Komplex pro skladování a obchodování s potravinami

v ruských městech. V 16. - 18. století se jednalo o obdélníkové území ohraničené

kamennou stěnou s věžemi a průchodem. Po vnitřním obvodu stěn byly prodejní

a skladové prostory (obvykle dvouposchoďové). Od 18. století se «гостиные

дворы» stavěly s otevřenými arkádami a staly se typickými dominantami měst.

� Бутик – Prestižní obchod s dražším zbožím. Slovo francouzského původu.

� Киоск – Slovo přejaté do ruštiny z francouzštiny v 18. století. Původně

označovalo stavbu, která měla dekorativní charakter. Dnešní киоски nabízejí

noviny, kalendáře, knihy apod.

� Лавка – Jeden z nejstarších názvů pro obchod. Dnes bývá tento výraz užíván

pro menší obchod spíše nižší úrovně.

� Лабаз - Sklad potravin, obchodování s moukou, obilím a obilovinami.

� Пассаж - Veranda s dvěma řadami obchodů s přístupem ze souběžných ulic.

� Ряд – Ve starověké Rusi označení místa, kde se prodávalo nejrůznější zboží.

� Шоп – Toto slovo označující obchod je přejaté z anglického jazyka.

� Хозмаг - Znamená хозяйственный магазин, tj. drogerie a domácí potřeby.

� Универсам - Zkratka od универсальный магазин самообслуживания. Nabízí

široký výběr zboží různých kategorií, jedná se o obchod

se samoobslužným prodejem. První Универсам byl v SSSR otevřen roku 1970.

� Универмаг - Je универсальный магазин, obchodní dům.

� Супермаркет, Гипермаркет – Totéž co Универсам.

5 NÁZVY OBCHOD Ů Z HLEDISKA MARKETINGU

Tvorba správného image

Podle Miloslavy Knappové (1995) je vznik obchodního jména,

tj. sám pojmenovací akt, závislý jednak na momentech obecně lingvistických

(včetně logických, sémiotických aj.), na jazykovém systému daného jazyka,

na jeho onymickém systému a použitelnosti jeho jazykových, např. slovotvorných,

Page 25: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

25

prostředků, jednak na široce společensky podmíněných mimojazykových motivačních

vlivech a aspektech. Jsou tím myšleny aspekty pragmatické, psychologické, konotační,

reklamní aj., které by měly při fungování, tzn. při používání obchodního jména

ve společenské komunikaci na potencionálního zákazníka pozitivně působit.

Peter Hingston (2002) o tvorbě image tvrdí, že každý podnik, velký nebo malý,

vědomě či nevědomě vytváří svůj image, který dále ovlivňuje prodej. Vytvoření

správného image je tedy jedním z podstatných prvků v marketingové strategii.

Na image můžeme pohlížet jako na osobnost nebo charakter podniku,

jeho výrobků a služeb. Image znázorňuje jeho jedinečnost, která onen podnik odlišuje

od podobně vystupujících firem. Image často souvisí s jedinečnou prodejní nabídkou.

Vytvoření pozitivního image může zvýšit hodnotu výrobku v očích spotřebitele.

Dobře vybudovaný image může dodat zákazníkovi důvěru v nákup i u malého nového

podniku. Co vlastně láká zákazníky například k nákupu oblečení u některých značek

více než u jiných? Je to komfort nákupu, jejich módní styl, ceny, jména značek, vzhled

obchodu.

Názvy a obchodní značky

Peter Hingston (2002) ve své knize Efektivní marketing popisuje dále také mnohé

aspekty úspěšnosti firmy, obchody nevyjímaje. Jak autor píše, logo je jedinečný symbol

(nebo znak), který má umožnit zákazníkům identifikaci firmy nebo výrobku.

Může být důležitou součástí image podniku a v případě chytrého návrhu může také něco

vypovědět o dané firmě či společnosti. Obvykle trvá dlouhou dobu (a v případě

spotřebitelského trhu je nutný i velký reklamní rozpočet), než zákazníci začnou loga

rozpoznávat. Logo vyžaduje profesionální zpracování. Udává jakousi image podniku.

Page 26: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

26

II. PRAKTICKÁ ČÁST

V popisu námi nashromážděného materiálu, který obsahuje cca 400 názvů

ruských obchodů, jsme vyčlenili řadu skupin. Jednotlivé skupiny jsou vytvořeny

na základě motivace vzniku názvů obchodů.

Zjistili jsme, že po gramatické stránce jsou přibližně stejně často používány

názvy jednoslovné a dvouslovné v každém případě se jedná o cca 200 případů, zbylou

část (17 názvů) zastupovaly názvy víceslovné.

V pojmenováních obchodů se setkáváme převážně s podstatnými jmény, někdy

rozšířenými jmény přídavnými. Několik názvů obsahuje rovněž slovesné tvary.

Některé obchody nesou místo konkrétnějšího označení pouze název označující

nabízené zboží. Tato skutečnost není nijak ojedinělá. Při excerpci jsme našli velmi

mnoho těchto případů. Jsou to například:

Автомагазин, Аптека, Бакалея, Булочная, Бутик, Галантерея,

Гипермаркет, Зоомагазин, Кондитерская, Мясная, Парфюмерия, Продукты,

Фотомагазин, Супермаркет, Ткани, Универмаг, Оптика, Универсам, Секонд-хенд,

Секс-шоп.

Tato skupina chrématonym však pro naši práci není nijak zajímavá, a proto jsme

tyto názvy nezahrnuli do analyzovaného materiálového korpusu.

1. Názvy obchodů zahrnující vlastní jména

1.1. Názvy obchodů zahrnující antroponyma

V pojmenováních obchodů se setkáváme s názvy, které jsou reprezentovány

vlastními jmény. „Uvedení osobního jména podnikatele psychologicky dobře působí,

vzbuzuje dojem důvěryhodnosti podniku. Samo jméno podnikatele se však zároveň stává

jednak reklamou, jednak jistou zárukou serióznosti firmy.“ (Knappová 1995 : 278)

Tato antroponyma se můžou vztahovat například k majitelům daných obchodů

nebo k jejich příbuzným, srov.: Виктория, Екатерина.

Page 27: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

27

Celá řada obchodů obsahují dětská jména, a to jak v plné podobě, tak v podоbě

zdrobnělin. Jedná se výhradně o názvy obchodů, jež prodávají zboží určené dětem,

např.: Максим и Дашенька (obchod nabízející dětskou stravu),. Филипок (Филипок

je jméno hrdiny stejnojmenné povídky Lva Tolstého o malém chlapci, který sám přišel

do školy a prosil učitele, aby mu dovolil studovat, i když ještě neměl na školu léta).

1.1.1 Názvy obchodů zahrnující jména známých osobností

Majitelé obchodů se nechávají inspirovat mimo jiné celosvětově slavnými

a významnými osobnostmi, odborníky ve svém oboru. Na některé zákazníky

i skutečnost, že obchod nese právě jméno někoho slavného, může pozitivně zapůsobit.

Setkali jsme se s těmito názvy:

Бетховен (Ludwig van Beethoven – německý hudební skladatel vídeňského

klasicismu a zakladatel romantismu. Obchod takto pojmenovaný, soudě podle loga

s bernardýnem, nese název podle psího hrdiny ze stejnojmenného filmu.

Jedná se o zverimex.), Виберт (Jehan Georges Vibetrt byl francouzský akademický

malíř druhé poloviny 19. století, obchod se zaměřuje na náhradní díly aut), Маркиза

Помпадур (Markýza de Pompadour byla milenkou krále Ludvíka XV., byla štědrou

podporovatelkou věd a umění, v obchodě si vybereme z širokého výběru přírodní

kosmetiky), ale také např. Кира Пластинина (Kira Plastinina je dcera bohatého ruského

podnikatele, znalkyně módy).

1.1.2 Názvy obchodů zahrnující jména mytologických postav

a mytologické pojmy

Mytologie a s ní spojené postavy vždy lákaly pro svoji tajuplnost a široké

spektrum vnímání. I v dnešní době mají významnou hodnotu, neboť vše, co souvisí

s tajemstvím minulosti, bychom chtěli přivést k životu i v přítomnosti,

a tak se stát zajímavými, netradičními nebo originálními.

Page 28: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

28

Даная (bohyně; obchod s dámskými oděvy), Богатырь (bohatýr je bájný

či polobájný ruský středověký hrdinný válečník, podobným bludným rytířům

ze západoevropských legend; obchod s oděvy nadměrných velikostí).

1.1.3 Názvy obchodů zahrnující jména pohádkových a filmových

hrdinů

Багира (Baghíra je známá postavička z Knihy džunglí anglického spisovatele

Rudyarda Kiplinga; v tomto obchodě najdeme počítačovou techniku a vybavení), Винни

(Vinni Puch – medvídek z kreslené pohádky z dob sovětského svazu; jestliže

je řeč o obchodě, pak máme na mysli právě hračkářství), Знайка (jeden ze dvojice

kamarádů Знайка, Незнайка; interaktivní hračky), Золушка (Zamysleme se nad tím,

kterou dívku by nelákal nákup u Popelky?; v tomto obchodě nakoupíme drogerii),

Каляка-Маляка (pohádkový lesní skřítek ze stejnojmenné pohádky Vladimíra

Malinovského; tato značka se specializuje na výrobky pro děti ve věku od 3 do 10 let -

hračky názorně rozvíjí schopnosti dětí, jejich motoriku, vnímání okolí apod.), Снежная

королева (Sněhová královna je jedna z pohádek dánského spisovatele Hanse Christiana

Andersena; každá žena, která touží být aspoň na chvíli královnou, může zamířit

do tohoto obchodu se stylovým oděvem), Чародейка (čarodějka je pohádková bytost;

v takto nazvaném internetovém obchodě nalezneme přírodní kosmetiku), 5 Гномов

(Sněhurka svých kamarádů trpaslíků měla hned sedm - všichni by si zřejmě vybrali

v tomto hračkářství), 3 Поросенка (hračky). Фан фан Тюльпан (hlavní hrdina

stejnojmenného romantického francouzského filmu z roku 1952. Květinářství),

5 Элемент (Pátý element je kultovní film Velké Británie a Francie z roku 1997. V hlavní

roli s Brucem Willisem, obchod nabízí nejrůznější technický sortiment).

II. 1.2 Názvy obchodů zahrnující toponyma

Nezřídka se v pojmenováváních obchodů vyskytují zeměpisná jména, označující

místa a oblasti. Toponymum, neboli vlastní jméno zeměpisné, nalezneme

v Encyklopedickém slovníku češtiny definované následovně: "Vlastní jméno

Page 29: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

29

pozemských objektů, které leží v krajině a jsou kartograficky fixovatelné v mapových

dílech. Řídčeji také názvy objektů mimozemských." (Karlík 2002 : 491)

Tímto způsobem nazvané obchody nás tak mohou provést krutou krajinou

Aljašky, krásami ruského světa, pomohou nám vylézt na jednu z nejvyšších hor světa

či nás vyženou za teplem a sluncem na italské pláže.

V našem materiálu to jsou např.: - ruská toponyma a odvozeniny od nich:

Костромской подарок, Невская оптика, Московский ювелирный завод, Славянский

стиль (oblečení). V této skupině mají mnohé obchody ve svém názvu adjektivum

русский nebo substantivum Россия a jsou spojovány s pocitem patriotismu, srov.: Все

книги России, Русские сувениры, Русский сувенир („Русский сувенир -

магазин с неограниченными возможностями, открывающий весь мир современного

и старинного народного искусства перед покупателем.“ http://www.mskpresent.ru/),

Русский Целитель (výrobky pro zdraví), Мебель России.

- cizí toponyma a odvozeniny od nich: Аляска (oděvy), Венские сказки (pekařství

v Moskvě), Килиманджаро (nejvyšší hora v Africe, obchod se specializuje

na prodej luxusních čajů a kávy), Косметика США, Италия, Палермо (oblečení),

Чешский двор (sanitární technika), Украинская книга. Do poslední skupiny patří také

toponyma mytologického původu: Олимп (bájný Olymp v Řecku je domovem bohů,

obchod se zaměřuje na sportovní vybavení), Эльдорадо (Eldorádo - místo

blahobytu, zlata a bohatství, země zaslíbená, ráj; internetový obchod prodává domácí

spotřebiče a techniku).

II.2 Ostatní názvy obchodů

Názvy obchodů jsou velmi různorodé. V této části se pokusíme analyzovat

shromážděné názvy obchodů z nejrůznějších hledisek, abychom vytvořili co nejúplnější

popis daného materiálu.

Page 30: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

30

Reálie

Reálie Ruské Federace a její historie jsou originálním motivem pro název

obchodu. Setkali jsme se s názvy jak současných reálií, tak také s názvy připomínající

doby dřívější.

Домострой (památka ruské literatury z 16. století. Jedná se o soubor pravidel

a vedení ve všech oblastech lidského života. Zahrnuje tématiku rodinnou, sociální,

ekonomickou a náboženskou. Často se zde setkáme s různými rčeními a příslovími.

Obchod nabízí bytovou techniku. Za více než 20 let své existence mají tyto oděvy

nadměrných velikostí již 41 obchodů ve 39 městech RF), Калинка (proslulá ruská píseň,

slova i hudbu napsal roku 1860 hudební skladatel, literát i folklorista Ivan Petrovič

Larionov, tento internetový obchod se specializuje na bytovou techniku), Колесный ряд

(Ряд je místo na jarmarku ve staré Rusi, оbchod nabízí disky a pneumatiky.), Руслан

(jeden z hrdinů Puškinovy poémy Ruslan a Ludmila ze začátku 19. století), Сударь

(tímto názvem na nás dýchne historie, сударь bylo oslovení muže před revolucí).

Názvy peněz

Копейка (копейка je aktuální ruské platidlo; samotný název se snaží apelovat

nato, že v daném obchodě není draho. Síť obchodů Копейка nabízí potraviny a spadá

do oblasti ekonomické třídy. Své obchody má tato značka ve více než 150 ruských

městech).

Nerosty a drahé kameny

Nerosty, v českém jazyce označované taktéž synonymem minerály, tvoří základní

součást zemského povrchu. Přestože znázorňuje převážná většina z nich pro lidskou

populaci běžnou a pomíjivou součást přírody, některé z nich jsou považovány

za výjimečné a jejich vlastnictví zvyšuje společenskou prestiž daného jedince. I z tohoto

důvodu se setkáváme s označením obchodů, které přímo vybízejí k nákupu takového

zboží. Rusko má na svém území ohromná naleziště nerostných surovin.

Page 31: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

31

Бриллианты Якутии (Republika Sacha známá jako «Якутия»

má svoji ekonomiku postavenou na těžbě nerostných surovin jako jsou mimo jiné

diamanty, zlato a barevné kovy), Диамант, Золото.ин, Кристалл (šperky), Лунный

камень (měsíční kámen známý také pod názvem adulár či selenit je odrůda živce, silikát

sodíku a vápníku s mléčně modrým zbarvením a záhadnou hrou světla, název

se stal populárním mj. díky románu Wilkie Collinse Měsíční kámen - «Лунный

камень»), Самоцветы (polodrahokamy), Чистое золото, Янтарь (je mineralizovaná

pryskyřice třetihorních jehličnanů, obchod je zaměřen na prodej nábytku).

Názvy zvířat

Zajímavý motiv nalézají majitelé obchodů v říši zvířat, a to jak u vodních tvorů,

savců žijících na pevnině, tak i v prostředí vzdušném. Názvy s živočišnou tématikou

se staly velmi oblíbeným jevem.

Белка (nabízí knoflíky a ozdobné plastové a kovové páskové spony), Бульдог

(s tímto názvem jsme našli hned dva různé obchody - internetový «Бульдог» nabízí

stravu pro sportovce – gainery, aminokyseliny, proteiny apod., druhý se zaměřuje

na stylové módní oblečení), Дельфин (koupelnové vybavení), Кенгуру (síť salonů

zaměřených na zboží pro děti a nastávající maminky), Ласточка (zboží pro děti),

Медведь (vybavení pro lov, jiný obchod se stejným názvem se zaměřuje na sportovní

potřeby), Снежный барс (od dávných dob byl leopard sněžný symbolem štěstí,

síly a hbitosti. Setkání s ním bylo dobré znamení, obchod se specializuje na oděvy),

Тр кита (největší obchod s nábytkem v Evropě, název symbolizuje tři velryby,

které podle starých pověstí drží svět).

Názvy rostlin а ovoce

Se zvyšující se životní úrovní v Rusku narůstá taktéž potřeba zdravého životního

stylu, reprezentovaného v ruské společnosti štíhlou postavou, správnými křivkami aj.

I z tohoto důvodu existuje přímá úměra mezi tímto trendem a názvy s touto tématikou.

Апельсин (notebooky a počítače), Крокус, Магнолия (obchod s potravinami,

jedná se o tzv. «магазин у дома» - jedná se o zboží pro každý den), Нарцисс

Page 32: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

32

(toto květinářství existuje již 16 let, k dostání jsou zde nejrůznější řezané květiny

a pokojové rostliny), Эдельвейс, Яблочко (ovoce a zelenina).

Názvy předmětů lidové a umělecké tvořivosti

Názvy obchodů inspirující se lidovou a uměleckou tvořivostí mohou být na první

pohled těžko rozluštitelné, bez bližších informací se dospělý člověk jen stěží dovtípí,

co daný obchod nabízí. Pro dětského čtenáře však lidová tvorba představuje

svět kouzelných a nadpřirozených bytostí, ideál dobra bojujícího se zlem, chytrost

vítězící nad hloupostí atd.

V případě, že tyto názvy pouze uslyšíme a nebudeme přesně znát jejich

specializaci, pak o přesném typu zboží, které obchody s těmito názvy prodávají, můžeme

jen spekulovat, neboť správnou odpovědí může být cokoliv. Lze se opravdu

jen dohadovat o tom, zda je tento abstraktní název marketingový tah, který láká

případného zvědavého zákazníka dovnitř, či zda se jedná o obchody s maškarními obleky

a kouzelnými předměty. To jsou např. obchody: Шкатулка (jeden z typických ruských

suvenýrů - škatulky jsou plechové či dřevěné šperkovnice s krásným zdobením

nejrůznějších motivů, internetový obchod s tímto názvem se specializuje na sortiment

zboží pro ruční práce.)

Сказка (internetový obchod nízkých cen; Nízké ceny v dnešní době, to je jednoduše

pohádka!), Снеговик (oděvy).

Názvy potravin

Poměrně častým jevem, se kterým se v označení obchodu setkáváme, je uvedení

nabízeného sortimentu přímo v názvu, např.:

Горячий хлеб (Horký chléb – ta chuť nejkřupavějšího a nejčerstvějšího pečiva.

Kdo by odolal? – jedná se o pekařství), Домашний хлеб (пřívlastkem domácí

chce majitel obchodu vyzdvihnout kvalitu a chuť svých výrobků; všichni známe

ono slavné „doma je doma“, takže co může být lepší než domácí chléb?), Чай, Суши

магазин.

Page 33: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

33

Názvy s poukázáním na vlastnost produktu

Prestiž může být důležitým aspektem image, pokud se provozovatel snaží oslovit

bohaté a náročné zákazníky. Právě vhodná volba názvu může přilákat zákazníkovu

pozornost, což si uvědomují i majitelé obchodů. Proto si vybírají názvy, u kterých

předpokládají, že vyzdvihnou dané vlastnosti produktu. Tyto názvy opět jako by chtěly

vyzdvihnout jakost či určitou vlastnost nabízeného zboží.

Красные Vещи (suvenýry a dárky ruční výroby), Чистое золото, Чистые материалы

(stavební materiály), GLAMOUR (Podle Krongauze (2007) Slovo glamour pochází

původně z anglického jazyka. Svým významem se podobá německému slovu Glanz

neboli třpyt. Glamour znamená půvab, přitažlivost, kouzlo. Původně byl tento výraz

užíván právě pro čáry a kouzla. Glamour je také druh slangu).

Názvy s označením cílové spotřebitelské skupiny

Výstižným názvem se zdá být také označení cílové skupiny spotřebitelů, kterým

je nabízené zboží určeno.

Ам – Ам Малышам (zboží pro děti do 4 let), Высокие люди (obchod potěší

všechny ty, kdo mají potíže při koupi oblečení, v tomto obchodě už ani vysokým lidem

nebudou krátké rukávy či nohavice), Дети, Дядюшка, Малышок (sortiment pro děti),

Минипуты (hračky pro nejmenší), Кроха, Любимец (zverimex), Охотник (zbraně),

Подружка (kosmetika), Школьник (aktovky, batohy a jiné potřeby pro školáky).

Názvy s označením časového období

Čas, pojem, který pro jednoho znamená něco jiného než pro druhého.

Tři písmena, jež označují minulost, přítomnost, ale i budoucnost. Zlomek vteřiny, deset

let, devět měsíců, 8. březen, i tak se dají pojmenovat obchody, u kterých předpokládáme

zboží tematicky orientované na hodiny, budíky aj.

Весна (dámské oděvy), День за днем, Минутка (hodinářství), Старт (obchod

se sportovním vybavením), 9 месяцев (internetový obchod pro maminky), 21 век

(21. století můžeme chápat, jako symbol současnosti, tedy něco co je takříkajíc „in“;

Page 34: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

34

jedná se o internetový obchod moderní techniky.), Эко детство (obchod pro maminky

s dětmi), Эра Детства, 8 Марта (nábytek).

Názvy z hudební oblasti

Přestože se preference hudebních směrů mění, existuje značný počet významných

instrumentalistů, hudebníků či komponistů, kteří nás již několik desítek let inspirují

a motivovat jistě budou i v budoucnu. To je také důvod, proč obchody s hudebním

zbožím budou mít na trhu stále své místo a jen tak z něj nevymizí. Dokud totiž bude

žít láska k hudbě, budou existovat i tyto obchody. Setkali jsme se s následujícími názvy:

Аккорд (s hudebními nástroji z tohoto obchodu možná zahrajete kdejaký akord),

Инструмент.

Názvy z oblasti lingvistiky

Oblastí, která se v názvosloví obchodů taktéž objevuje, je lingvistika.

Domníváme se, že nabízené zboží těchto obchodů souvisí s literární tvorbou a školou

(tj. jedná se o knihkupectví, antikvariáty apod.), z uvedených příkladů je však vidět,

že tomu tak vždy být nemusí:

Алфавит (obuv), Буква (knihkupectví).

Názvy se sportovní tématikou

Nejen u sportovních obchodů jsme se setkali s označením obecných pojmů

z oblasti sportu.

Арсенал-БТ (Arsenal je slavný londýnský fotbalový klub, který je již několik

let neodmyslitelnou součástí Ligy mistrů.)

Спортмастер, Спринтер (osoba patřící k nejrychleji běhajícím jedincům

na světě, ale zároveň označení pro zvěř, jíž neunikne žádná kořist).

Page 35: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

35

Názvy s označením vesmírných těles

Počátky astrologie a astronomie spadají do doby renesance, kdy osobnosti jako

Jan Kepler, Galileo Galilei a další daly základ k jejich studiu. I současný vědecký

a laický svět se zabývá otázkami života ve vesmíru, pravděpodobností srážky těles

ve vesmíru či kontaktem mezi tělesem a Zemí aj. Proto jsou obchody s „vesmírnými“

názvy stále populární.

Астероид, Две планеты, Планета 220 (internetový obchod bytové techniky).

Názvy s metaforou a sloganem

Fráze a slogany jsou jedním z velmi oblíbených typů pojmenování.

Podle Petera Hingstona (2002) je prodejní slogan krátké a chytré sdělení.

Jako nástroj prodeje slogany obvykle vyjadřují unikátní prodejní nabídku, a tak jsou

pokusem o stručné sdělení image, který chce firma o sobě vytvořit.

Častým komponentem názvů je substantivum мир nebo лига. Ароматный мир,

Компьютерный мир, Высшая лига (Высшая лига je druhou nejvyšší

mezinárodní hokejovou ligou v Eurasii. Vznikla v roce 1992, obchody nabízejí sportovní

oděv a vybavení), Лига Чемпионов (Liga Mistrů je výběr těch nejlepších z nejlepších).

Slova symbolizující velké množství zboží nebo velký výběr jsou obsaženy v názvech:

Калейдоскоп Сластей (obchod s cukrovinkami)

Mezi metaforami jsme našli nejeden název určený pro ženy, stejně jako metafory

vztahující se k oblasti módy: Буду мамой (zboží pro nastávající maminky), Маме

на помощь, Дама дома, Вкус моды, Модный приговор (v případě, že budeme

nakupovat právě tady, nemusíme obávat ani módní kritiky).

Názvy obchodů, v nichž figurují slova evokující pocit lásky: Во имя розы (růže

řekne vše za nás, neboť tyto květiny jsou považovány za symbol lásky, moskevský

obchod nabízející pouze růže), Тому кого люблю (pro ty, které milujeme, chceme

jednoduše to nejlepší), Любовь к чаю, Чайное удовольцтвие (sem zamíří všichni

milovníci kvalitních čajů), Запретный плод (tvůrci tohoto názvu se nechali inspirovat

biblickým motivem - Adam a Eva v Ráji ochutnali zakázané ovoce. Obchod nabízí

erotické zboží, pro některé jedince může být tento sortiment právě jakési zakázané

ovoce).

Page 36: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

36

Obchody určené dětem, jejichž názvy byly inspirovány říší pohádek:

Жили- были (tradiční začátek každé ruské pohádky, obchod hraček).

Obchody s dárkovými předměty: Королевский подарок (slovo královský

navozuje dojem toho nejlepšího zboží, kromě toho tento výraz má v ruštině význam

„velmi drahý dárek“).

Názvy obchodů, které v člověku asociují cenově dostupné zboží: По карману ,

srov. ruský frazeologismus это кому по карману – „o cenově dostupném zboží“).

Ve sloganu obchodu jsou využívána i klišé. Příkladem klišé z našeho korpusu

může být: Да-детям (internetový obchod se zbožím pro děti do 3 let).

Názvy založené na jazykové hře

Velmi oblíbeným jevem v pojmenovávání je tzv. jazyková hra. Kreativita

a originalita je i jakýmsi marketingovým lákadlem. Eventuální zákazník je při vstupu

do obchodu naladěn na pozitivní vlnu, což pro nabízející stranu představuje větší

procentuální příležitost nákupu. Někteří tvůrci názvů obchodů vsadili místo na cyrlici

právě na užití písma latinského. Poměrně často se v názvech obchodů setkáváme

také s kombinací azbuky a latinky.

Лас – Книгас (tato jazyková hra je evidentně založena na podobnosti s největším

městem státu Nevada ve Spojených státech amerických Las Vegas), Дочки-Сыночки

(«Дочки – матери» – oblíbená dětská hra), Ценопад (uměle vytvořené žertovné slovo

s významem „klesání cen), Дон слон.ру (hračkářství).

Několik názvů obchodů: 1000 и одна сумка, 1001 Купальник, 1001 Куртка

je vytvořeno podle modelu populární sítě domácích potřeb 1 000 мелочей, je možná

i asociace s Pohádkami tisíce a jedné noci.

Jazyková hra na grafické úrovni

Дешев% (nakoupit levně si přeje snad každý zákazník, logo tohoto obchodu

je marketingově zajímavé, a tak si jej snadno zapamatujeme), Красные Vещи

(ozvláštnění díky užití písmene latinky místo ruského «В» ), МалышOK (rozdělením

Page 37: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

37

slova vzniká sdělení, že vaše dítě váš малыш bude ОК) ,7-Я (při přečtení možná ne,

ale po vyslovení tohoto názvu odhalíme slovo Семья, hypermarket nabízí různé zboží,

potřebné v každé rodině), DоммоD (v názvu se skrývá palindrom – slovo znějící stejně

při čtení odpředu i odzadu. Jedná se však zároveň o složeninu dvou slov Дом a мод

od slova móda), MARUSSIA (designový oděv různých značek. Barevně rozlišené logo –

viz příloha č. 3, v němž vidíme 2 slova: MA a RUSSIA a také ruské ženské jméno

МАРУСЯ - Мария), ДискоБум, Мир-Karcher, МоскваБыт.

Názvy psané latinkou

Užití ruských slov přepsaných do latinky je poměrně častým ozvláštněním

obchodního názvu: Blondinka, Mir Tovara, Avtomir 61, Avto GSM, Morozilnik.ru

(internetový obchod bytové techniky, nabízí tedy i ledničky), Podwal. KUPIZVETI.RU

(na první pohled je jasné, že tento internetový obchod je právě květinářství), GLAMOUR,

Barocco (nábytek), Twins, ElektroHit, МAG - RUSSIA (internetový obchod nabízející

horská kola), MOREKUKOL (Spojením dvou slov vznikl jedinečný název), R&B (pánský

oděv), ROSCA (květinářství), TechPort, ZARA CITY, ZaraZara (oblečení).

Hovorové názvy

V současné ruštině se hovorové tvary slov dostávají do většiny oblastí

společnosti. Není divu, že se objevují i obchody s těmito názvy.

Obchody zaměřené na zboží pro děti často nesou právě hovorový název spojený

s dětmi, jako např.: Вырастай-ка, Кроха, Пушистики (Пушистики jsou měkké hračky

pro děti). Буквоед (knihomol – tj. člověk, který miluje knihy, knihkupectví), Очкарик

(brejlovec – tj. člověk s brýlemi, milovník čtení). Стиляги (hanlivé označení pro členy

mládeže subkultury z doby 1940 - 1960 v Sovětském svazu; bylo je možné primárně

rozlišit podle svérázného módního oblečení a jejich fascinace s moderní hudbou a módy;

dnes můžeme Стиляги považovat za součást ruských historických společenských trendů,

které se dále vyvíjely během pozdní sovětské éry (https://ru.wikipedia.org)). Бутявка

(slovo používané v počítačovém slangu).

Page 38: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

38

Názvy zdrobnělé (Deminutiva)

Deminutiva, tedy názvy zdrobnělé, „vznikají modifikací významu substantiva

příznakem menšího rozměru (diminucí), z něhož se odvozují pragmatické významy

kladného, n. záporného hodnocení.“ (Karlík 2002: 283) Ve většině případů

tedy zdrobněliny evokují pozitivní zážitky, příjemné pocity, úsměv a to může

vést k přilákání většiny zákazníků ani ne tak za zbožím, jako za zmíněným pocitem.

Mezi zdrobnělinami názvů obchodů nacházíme jak označení osob,

např.: Подружка, Любимец, Малышок, Максим и Дашенька (obchod s dětskou

výživou), tak i označení sortimentu: Кораблик (zboží určené těm nejmenším – dětem,

jedná se o hračkářství), Кубик (bytová technika), Медок (internetový obchod nabízející

přírodní med), Сахарок (potravinový řetězec), Железяка (náhradní díly na auto),

ale i další tématická označení: Минутка (bytová technika, hodinářství), Огонек.

Монетка (názvem samým chce možná dát majitel najevo, že na nákup zde nebudeme

potřebovat hromadu peněz, postačí jen nějaké ty drobné), Пятерочка.

Názvy s číslovkami

Číslovky jsou prvky s oblibou využívané v názvech obchodů, např.:

3 ПОРОСЕНКА (název pohádky), 5 Гномов, 5 Элемент, 21 Век, 9 месяцев, 8 Марта,

13 Калибр, 220 Вольт, Четыре глаза (optické přístroje, jako například mikroskopy,

teleskopy aj.) Четыре лапы, Две планеты (spodní prádlo nestandardních rozměrů

a nadměrné velikosti), Четыре точки, 2 Метра, 5 Карманов, 7-Я, 9 Ключей,

10 СТРЕЛ, 12 Стульев, 700 шин, 1000 игрушек, 1000 Мелочей,

1000 кухонь, 1000 и одна сумка, 1001 Купальник, 1001 Куртка.

Složeniny

Časté jsou také názvy složené. Skládáním se vytváří nová slova, jejichž

neotřelost je jedním z hlavních marketingových tahů prodejců. Srov. např.:

Page 39: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

39

Евросвязь, Електрофлот, ЕлектроХит, Линзмастер, Медтехника, Миникрепости,

MOREKUKOL (Море кукол – široký výběr panenek), Текстильторг, Технопарк,

Техносила, Техностар.

Anglicismy

„Snaha o rozmanitost a expresivnost řečových projevů příznivě ovlivňuje

frekventovanost cizojazyčných slov, která měla v ruštině vždy status jazykových

prostředků sloužících k ozvláštnění. Cizojazyčné neologismy tak v současné ruštině plní

stylistickou funkci, která je v mnoha případech vázána právě na rys novosti.“

(Gazda, 2002:40).

Slova cizího původu se také objevují v názvech ruských obchodů. V nasbíraném

materiálu jsme se setkali hned s několika názvy anglického původu.

Шопоголик (internetový obchod oděvů za příznivé ceny), GLAMOUR, Barocco

(nábytek), Бит и байт, Кэш (obchod počítačové techniky), Презент, Ситилинк,

Шокостайл (moskevský obchod se suvenýry a netradičními dárky, ElektroHit.

Slovesné formy

V rámci slovesných forem jsme se setkávali s názvy, které případného zákazníka

oslovují, ba přímo vyzývají k nákupu či ke konkrétní činnosti.

Закажи (internetový obchod nabízející zboží z oblasti elektra), Подари (originální

dárky pro všechny), Читай город, Изумит (síť obchodů, která v Rusku působí od roku

2009; nabízí širokou škálu šperků jak zlatých, tak stříbrných,

a také šperky s drahokamy a polodrahokamy).

Page 40: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

40

II. 3 Vybrané obchody a historie jejich názvů

Názvy ruských obchodů se slovem Дом

Nejeden ruský obchod má ve svém názvu «Дом». Jako by měl samotný název

zdůraznit, že výběr nabízeného zboží je opravdu bohatý, demonstruje, že se nejedná

o omezený výběr, ale celý dům specializovaného sortimentu. Takovýchto „Domů“ jsme

v Rusku našli víc než dost. Uvádíme jejich výčet. Na jaké zboží jsou tyto jednotlivé

obchody zaměřeny, je na první pohled jasné.

Дом ароматов - Tento internetový obchod nabízí širokou nabídku kosmetiky

a mýdel. Právě kosmetiku a mýdla si člověk rád „osahá“, a proto je možné navštívit

obchod i osobně.

Дом антенн - Nabízí kompletní instalaci a prodej nejrůznějších satelitních

a videorekordérových televizních antén. Sídlí v Petrohradu.

Дом быта

Дом инструмента

Дом книги - Síť knihkupectví v Moskvě, Petrohradu a dalších městech.

Дом культуры - „Неправильный магазин правильной музыки“. Obchod

nabízí CD přehrávače, videokazety, filmy, knihy. (http://www.domkultury.su/)

Дом Лаверна – Koupelnové studio.

Дом обоев - Síť obchodů, nabízejících výběr nejrůznějších tapet.

Дом обуви - Obchod nepřetržitě funguje již od roku 1965 a po celou dobu razí

heslo: «Все лучшее - по доступным ценам!». Nabízí nejen ruský sortiment, ale také

zboží evropské – obuv jak dámskou, tak i pánskou.

Дом одежды - Zde si můžete koupit kvalitní zboží za dostupné ceny.

Дом посуды - Obchod v Petrohradě se přízni zákazníků těší více než 10 let.

Nabízí široký sortiment nejkvalitnějšího zboží různých značek, nízké ceny a stále inovuje

nabídku. Koupě je možná také elektronicky, jelikož obchod má také svou internetovou

„pobočku“.

Дом текстиля - Jedná se opět o internetový obchod. Můžeme zde zakoupit

župany, polštáře, ložní prádlo, ručníky, deky apod.

Дом тепла - Specializovaný obchod na nářadí. K sehnání jsou zde třeba

konvektory, radiátory, ohřívače vody atd.

Page 41: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

41

Дом техники - Internetový obchod, který nabízí prvotřídní techniku: domácí

kina, videa, DVD přehrávače, televizory, tiskárny a jiné.

Дом ткани - Obchod se na trhu objevil v roce 2002. Nabízí krejčovské služby

a k dostání jsou zde kolekce látek z Itálie, Francie atd.

Дом художника – Nábytek.

Детский мир

Tato značka existuje již více než 50 let. Největší v Evropě a nejstarší obchod sítě

Детский мир byl otevřen již roku 1957. Za 3 roky byla postavena budova s rozlohou

54,5 tis. m2. Jedinečnost této stavby spočívala také v tom, že budova byla vůbec poprvé

již projektována a stavěna jako obchod právě dětských hraček.

Obrat zboží činil již za první rok jeho existence 93 milionů rublů, což byla

ve své době značně vysoká částka, která se navíc rok od roku zvyšovala. Prakticky

přes noc se značce Детский мир podařilo zkoncentrovat téměř veškerý prodej hraček

v Moskvě a stala se lídrem v zemi v prodeji dětského sortimentu. Exkluzivní produkty

a všechny druhy nových položek se objevily na pultech prodejny Детский мир

od prvních let jeho provozu, přestože vytvořit zajímavý sortiment v podmínkách sovětské

ekonomiky nebylo snadné.

Детский мир vystupoval jako hlavní iniciátor vývoje a výrobě široké škály

dětských výrobků - od bot a uniforem po sadu nástrojů pro cvičení.

V neustálém honu za zlepšením kvality muselo vedení značky hledat a najít nové

způsoby organizování obchodních vztahů se subdodavateli, dodavateli, developery atd.

Byli nuceni přejít do přímého kontaktu s průmyslem, organizovat výstavy a prodeje

specifických skupin výrobků, výstavy, přehlídky, nákupní konference, dotazníky

a projekce nových produktů pro děti a dorost. Poskytovatelé získali zpětnou vazbu

na své produkty a informace o potřebách zákazníků. Tradice veletrhů byla zahájena

v březnu 1982. Kromě toho, Детский мир aktivně navázal kontakty se zahraničními

výrobci.

Od roku 1990 měla popisovaná maloobchodní síť 28 svých poboček v Moskvě.

Značka Детский мир byla velmi proslulá na území tehdejšího SSSR a zároveň byla také

jediná se sortimentem zboží a hraček pro děti.

Page 42: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

42

Roku 1997 byla vytvořena akciová společnost Детский мир – Центр která se později

stala vedením Skupiny Детский мир.

Novou éru zahájila v ruce 2000 myšlenka vybudovat národní síť a provozovat

obchod po původním názvem Детский мир. Úspěch byl zajištěn i díky neexistenci

velkého operátora na trhu, a tak značka již třináct let rozšiřuje svoji působnost po celém

Rusku.

Roku 2003 byl vypracován program rozvoje národní sítě obchodů Детский мир,

v jehož rámci se v roce 2004 zdvojnásobil počet prodejen a byly otevřeny pobočky

v Petrohradě.

Od roku 2005 se počet prodejen zvýšil téměř čtyřikrát. Детский мир se rozšířil

do Bělehradu, Kazaně, Nižného Novgorodu, Rjazaně, Samary, Jaroslavle a dalších měst.

(http://www.detmir.ru/pages/history/)

Кольчуга

S myšlenkou prodávat právě civilní zbraně přišel jeden ze tří zakladatelů značky

Кольчуга na počátku 90. let. Jejich první obchod byl otevřen v centru Moskvy roku

1994. Dnes je Кольчуга největší společností prodávající zbraně a zboží pro vlastní

bezpečí. Ve svém oboru je také proslulá i za hranicemi Ruské Federace.

Široká nabídka vysoce kvalitních výrobků, konkurenceschopné ceny

a individuální přístup ke každému zákazníkovi a slevy pro stálé partnery apod.

To, že jsou zmíněné obchody špičkou ve svém oboru, dokazuje také fakt, že jejich zboží

vyhledávají nezřídka i zahraniční zákazníci.

(http://www.kolchuga.ru)

Page 43: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

43

ZÁVĚR

V závěrečné části práce shrnujeme poznatky, ke kterým jsme dospěli.

V této bakalářské práci byla posuzována slovní zásoba názvů ruských obchodů

- kamenných i internetových.

Cílem naší lexikální analýzy bylo zjištění, jaké termíny slouží jako inspirace pro

pojmenování obchodů. Využili jsme metodu excerpce materiálu, popisnou a také

statistickou metodu.

Ve zmíněném excerpovaném materiálu, který obsahuje cca 400 názvů,

se vyskytují, jak jsme se přesvědčili, názvy různě motivované. Na základě jejich různé

motivace jsme vyčlenili několik skupin excerpovaných názvů.

V teoretické části se věnujeme obecně lexikologii, onomasiologii. Dále uvádíme

členění vlastních jmen dle různých autorů. Názvy obchodů spadají z hlediska

onomastické terminologie do skupiny chrématonym – tj. vlastních jmen lidských

výtvorů.

Zaměřili jsme se také na popis obchodu jako instituce, na počátky obchodování,

zmiňujeme dobu Sovětského Svazu v souvislosti s obchodem a dnešní obchody. V rámci

této kapitoly také uvádíme synonymické výrazy pro obchod v ruštině. Poslední část

teoretické části je věnována tvorbě názvů z hlediska marketingu.

V praktické části se pak věnujeme analýze excerpovaných názvů obchodů. Setkali

jsme se s různě motivovanými skupinami názvů. Od názvů s antroponymy, v rámci

kterých uvádíme podrobnější členění, dále pak jména slavných osobností, pohádkové

a filmové postavičky, dále toponyma, toto všechno může složit i jako název obchodu.

Další kategorií jsou názvy podle motivačního základu – názvy ruských reálií - peněz,

nerostů a drahých kamenů. Dále názvy zvířat, rostlin a ovoce, názvy předmětů z oblasti

lidové tvořivosti, názvy potravin, názvy ukazující na vlastnost produktu. Názvy

s označením spotřebitelské skupiny, časového období, názvy z oblasti hudební,

lingvistiky a sportu, označení vesmírných těles.

Názvy s obrazným základem – názvy s metaforou a sloganem, jazyková hra.

Z gramatického hlediska jsme si všimli, že téměř polovinu z našeho materiálu

excerpovaných názvů tvořily názvy jednoslovné, dvouslovných názvů byla pak přesně

polovina, názvy víceslovné jsou užívány jen zřídka.

Page 44: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

44

Na základě našeho materiálu lze tvrdit, že tvůrci názvů obchodů hledají inspiraci

ve všech sférách života. Materiál se vyznačoval užíváním rozličné terminologie.

Z expresivních prostředků se vyskytovala obrazná pojmenování, především

metafora, a také slova stylisticky zabarvená – deminutiva, názvy hovorové. Velmi

oblíbeným prvkem v obchodních názvech je jazyková hra. Různá ozvláštnění na úrovni

grafické i jazykové jsme našli v četném množství.

Page 45: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

45

SEZNAM POUŽITÉ LITERATURY

ČECHOVÁ, Marie et al.: Čeština - řeč a jazyk. 1. vydání. Praha: ISV, 1995.

FILIPEC, J., ČERMÁK, F.: Česká lexikologie. Academia, Praha 1985.

GAZDA, Jiří.: Dynamika a internacionalizace slovní zásoby současné ruštiny. Brno:

Masarykova univerzita, 2002. ISBN 80-210-2780-0.

HAVRÁNEK, Bohuslav a Alois JEDLIČKA.: Česká mluvnice. Praha: Státní

pedagogické nakladatelství, 1981.

HINGSTON, P.: Efektivní marketing. Praha: Knižní klub, 2002. ISBN 80-242-0893-8.

KNAPPOVÁ, M.: Názvy výrobků z hlediska funkčního a jazykového. In: Naše řeč 1992,

č. 3.

KNAPPOVÁ, M.: Obchodní jméno jako fenomén onomaziologický a sociologický. In:

Slovo a slovesnost 1995.

LAKOFF, G., JOHNSON, М.: Metafory, kterými žijeme. Brno: Host, 2002.

ISBN 80-7294-071-6.

RUDINCOVÁ, B.: Typy pojmenování v současné ruštině. Ostrava: Ostravská univerzita,

2001. ISBN 80-7042-586-5.

SCHWARZKOPF, P.:Obchod a zásobování. In.: Sovětské hospodářství SSSR (SSSR.

Řada 3, Sovětské hospodářství. Sv. 2).

STĚPANOVA, L.: Современный русский язык: праздник вербальной свободы.

Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2011. ISBN 978-80-244-2953-3.

ŠAUR, V. : Víceslovná propria z hlediska pravopisného. Klímová, K., Kneselová, H.:

In.: Propria v systému mluvnickém a slovotvorném. Brno 1999. ISBN 80-210-2031-8.

ŠMILAUER, V.: Úvod do toponomastiky: (nauky o vlastních jménech zeměpisných).

2. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1966, 233 s.

ŠRÁMEK, R. a KUBA, L.: Chrématonyma z hlediska teorie a praxe. Brno 1989.

ŠRÁMEK, R.: Úvod do obecné onomastiky. 1.vyd. Brno: Masarykova univerzita, 1999.

ISBN 802102027X.

КРОНГАУЗ, М.: Русский язык на грани первого срыва. Москва: Языки славянских

культур, 2007.

ПЕТЕ, И.: Лексикология русского языка. Сегед: Szote Nyomda, 1996.

Page 46: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

46

СЕРГЕЕВА, А. В.: Русские стереотипы поведения, традиции, ментальность.

Москва: Флинта и Наука , 2005. ISBN 5-89349-626-4.

СУПЕРАНСКАЯ, А. В.: Общая теория имени собственного. Москва, 1973.

Slovníky

LINHART, J.: Slovník cizích slov pro nové století. Praha: Dialog, 2003, 412 s.

ISBN 80-858-4361-7.

KARLÍK, Petr et al.: Encyklopedický slovník češtiny. 1. Praha: NLN, 2002. 491 s.

ISBN 987-80-7106-484-8.

ŠROUFKOVÁ, M, VENCOVSKÁ, M., PLESKÝ, R.: Rusko-český česko-ruský slovník.

Praha: Leda, 1999. ISBN 80-85927-41-1.

ВИНОГРАДОВ, ВИНОКУР, ЛАРИН, ОЖЕГОВ, ТОМАШЕВСКИЙ, УШАКОВ:

Толковый словарь русского языка. Москва: Государственное издательство

иностранных и национальных языков, 1938.Том II.

Internetové zdroje:

Historie elektronických obchodů. [online]. Stažení 28. 2. 2013. Dostupné z WWW:

<http://www.marketingovenoviny.cz/index.php3?Action=View&ARTICLE_ID=4391>.

Charakteristika obchodu a jeho instituce. [online]. Stažení 13. 2. 2013. Dostupné z

WWW: <http://studentka.sms.cz/maturitni_otazka/charakteristika-obchodu-a-jeho-

instituce>.

Malý historický exkurz za prvními e-shopy. [online]. Stažení 28. 2. 2013. Dostupné z

WWW: <http://www.shopsys.cz/clanky/maly-historicky-exkurz-za-prvnimi-eshopy/>.

Добро пожаловать в магазин «Русский сувенир». [online]. Stažení 20. 3. 2013.

Dostupné z WWW: <http://www.mskpresent.ru/>.

Дом культуры. [online]. Stažení 10. 3. 2013. Dostupné z WWW:

<http://www.domkultury.su/>.

История компании. [online]. Stažení 21. 3. 2013. Dostupné z:

<http://www.detmir.ru/pages/history> .

Page 47: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

47

История торговли. [online]. Stažení 28. 2. 2013. Dostupné z WWW:

<http://5ballov.qip.ru/referats/preview/114219/>.

Лавка – магазин. [online]. Stažení 18. 2. 2013. Dostupné z WWW:

<http://derevnyaonline.ru/community/206/2201>.

Магазин. [online]. Stažení 1. 3. 2013. Dostupné z WWW: <http://www.classes.ru/all-

russian/russian-dictionary-synonyms-term-34503.htm>.

О компании. [online]. Stažení 19. 3. 2013. Dostupné z WWW:

<http://www.kolchuga.ru>.

Русский сувенир. [online]. Stažení 17. 3. 2013. Dostupné z WWW:

<http://www.mskpresent.ru/>.

Каляка-Маляка [online]. Stažení 19. 3. 2013. Dostupné z WWW:

<http://www.tverlib.ru/~malinovsky/malinovsky-003-6.htm>.

Portál Google.com [online]. Dostupné z WWW: <www.google.com>.

Otevřená encyklopedie [online]. Dostupné z WWW: <www.wikipedia.cz>

a <http://ru.wikipedia.org>

Portál Yandex.ru [online]. Dostupné z WWW: <yandex.ru>.

Gramota. ru [online]. Dostupné z WWW: <www.gramota.ru>.

Diplomová práce

TRETINÍKOVÁ, Tereza. Jazyková analýza emporonym v současné ruštině [online].

2009 [cit. 2013-03-21]. Diplomová práce. Masarykova univerzita, Filozofická fakulta.

Vedoucí práce Jiří Gazda. Dostupné z: <http://is.muni.cz/th/146437/ff_m/>.

Page 48: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

48

РЕЗЮМЕ

Настоящая бакалаврская работа «Названия русских магазинов» посвящена

рассмотрению названий различных по предлагаемому ассортименту русских

магазинов (не только обычных, но и интернет-магазинов). Данную тему мы

выбрали прежде всего потому, что нам показалась интерсной. Однако, по нашему

мнению, в будущем её можно подробнее разработать также в рамках дипломной

работы, например, сопоставить названия русских магазинов с чешскими.

Целью работы является эксцерпция названий русских магазинов,

их последующая классификация и анализ. В работе применяются описательный

и статистический методы.

Сначала мы проивели классификацию собранных нами названий, создали

несколько групп названий. Далее мы описали группы наименований с точки зрения

их мотивации названий Кроме того, мы обращали внимание также

на их морфологический состав.

Настоящая работа состоит из следующих разделов: введение, основная

часть теоретическая и практическая части, а также заключение, библиография,

резюме, аннотация, список источников и четыре приложения.

Во введении даётся сжатая характеристика основной цели нашей работы,

её структура и цели Основная часть состоит из двух частей – теоретической

и практической. Теоретическая часть содержит пять главных разделов,

практическая часть – два раздела

В первом разделе дается общая характеристика лексикологии.

Лексикология – лингвистическая дисциплина, которая занимается изучением

лексики, её классификацией и отношениями между словами. Лексика является

важной частью каждого языка. Лексика состоит из лексических единиц - лексем.

Основной лексической единицей является слово. Слово это группа звуков,

характеризующаяся цельнооформленностью и устойчивым значением.

В рамках первого раздела также характеризуется важная дисциплина –

ономасиология - теория номинации. Ономасиология является разделом семантики,

изучающий способы обозначения, называния предметов и явлений.

Во втором разделе теоретической части описаны основные положения

теории.

Page 49: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

49

Имя собственное это слово или словосочетание, предназначенное для

называния конкретного лица, предмета или явления. Наука – ономастика исследует

имена собственные. В этом разделе описывается чешская и русская

(по А. В. Суперанской) классификации собственных имен.

По чешской классификации выделяются следующие группы имен

собственных – геонимы, бионимы и хрематонимы. Геонимы и бионимы еще

подробнее делятся. Названия магазинов принадлежат к группе хрематонимов –

собственных имен предметов, которые были созданы человеком. Сюда входят

названия предприятий, фирм, магазинов и т.д.

В третьем разделе описывается языковая игра. Языковая игра стала очень

популярным явлением последних двух десятилетий. Данный термин ввел

Л. Витгенштейн. В языковой игре сочетаются лингвистические

и экстралингвистические аспекты.

Далее описывается метафорa. Метафора - слово или выражение,

употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное

сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака.

В четвертом разделе теоретической части говорится о магазине

как об устройстве, описывается система - оптовая торговля, розничная торговля

и их начала. Далее речь идет об истории торговли.

Очень интересной кажется немая торговля. Немая торговля – это наиболее

ранняя форма торговли у всех народов, населявших Россию. Процесс происходил

так, что люди прибывали в заранее договоренное место совершения обмена, где

участники немой торговли выкладывали свой товар на определенное место

и оставляли его. Позднее эти люди возвращались и находили или не находили

нужный им для обмена товар, который лежал рядом с их товаром. Если товар

нравился,то продавцы забирали его и взамен оставляя свой товар, который

изначально был предложен для немой торговли. В случае если торговцы

не находили нужного для себя варианта обмена, они просто забирали назад свой

товар. При данной форме торговых взаимоотношений их участники не встретили

друг друга и не общались между собой.

Page 50: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

50

Мы обратили свое внимание также на интернет-магазины. Первый

интернет-магазин имел книжную специализацию. На раннем этапе развития

первых интернет-магазинов были свои проблемы.Это связано, помимо прочего

с недоверием покупателей. Они сомневались в качестве предлагаемой продукции,

так как не могли пощупать ее руками, и возникали сомнения в прозрачности

торговли.

В конце четвертого раздела мы сосредоточились на синонимах слова магазин.

Объясняются термины как: лавка, ряд, киоск, суперсам, бутик, шоп и т.д.,

мы старались объяснить их точное значение.

Пятый раздел сравнительно небольшой, но, по нашему мнению, надо

упомянуть эту точку зрения в связи с названиями магазинов. Раздел говорит

о названиях и брендах в связи с маркетингом, о том, как создать название, чтобы

оно было привлекательным и незабываемым для клиентов.

Практическая часть данной работы содержит два главных раздела.

Мы опираемся на данные, полученные посредством выписывания названий

русских магазинов, включая интернет-магазины. Основным источником нам

послужили сайты русского Интернета, прежде всего http://www.yandex.ru/.

Материал, который мы собрали, составил приблизительно 400 наименований

русских магазинов.

В первом разделе практической части мы указываем, что среди названий

магазинов можно не редко встретить только указание типа бизнеса. Например

магазины названные: Продукты, Фрукты и овощи, Булочная, Ткани и т.п.

В рамках анализа мы пытались выделить по-разному мотивированные

группы названий. Таким образом, мы выделили следующие группы хрематонимов:

Названия магазинов, включающие антропонимы – имена известных личностей

(Бетховен Маркиза Помпадур...). Некоторые специалисты пишут о том, что имя

владельца магазина является хорошей гарантией качества для некоторых

заказчиков. Следующей частью антропонимов являются названия включающие

названия из области мифологии (Даная, Олимп...) и наименования фильмов и их

героев (Фан Фан Тюльпан, 5 Элемент...), имена сказочных героев (Знайка,

3 Поросенка, Золушка...) Таким образом названные магазины привлекают

внимание - в частности детей. Эти магазины предлагают игрушки, продукты

и одежду для детей.

Page 51: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

51

В рамках имен собственных мы далее выделили также топонимы (Аляска,

Италия, Килиманджаро…).

Далее мы выделили группу названий инспирированных русскими

историческими реалиями (Домострой, Сударь...), названиями денег (Копейка),

полезных ископаемых (Самоцветы, Янтарь, Кристалл…).

Также мы встретились с названиями животных (Дельфин, Снежный барс,

Бульдог...), фруктов и растений (Апельсин, Эдельвейс, Магнолия...) Следующая

группа названия предметов из области фольклора. Часто мы встречаем магазины

с обозначениями предлагаемых товаров или названия подчеркивающие качество

их товаров (Красивые Vещи, ), период времени (21 век, Эра Детства, 8 Марта...),

Помимо этого мы нашли названия из разных специфичеких областей - музыки,

лингвистики (Буква, Алфавит...), спорта (Спринтер, Спормастер...), небесные тела

- все это мы встретили среди названий магазинов.

В нашем материале есть также названия с переносным значением.

Излюбленными названиями являются фразы, метафоры (Запретный плод, Во имя

розы, Жили-были...) а также клише. Языковая игра – явление с которым мы очень

часто встречаемся в названиях. Языковая игра основывается на чем-то

неожиданном. Чаще всего мы встречаем языковую игру на уровне графики.

Специфические трансформации хорошо влияют на память заказчика. (Дешев%,

7-Я, Красные Vещи, или на уровне лексики – Лас-Книгас, Дочки- Сыночки).

Значимое было также количество названий написанных латинским шрифтом.

Мы также выделили в нашем материале разговорные слова (Буквоед,

Очкарик...) деминутивы, глагольные обороты (Подари, Закажи...), слова

английского происхождения (Шопоголик, Кэш, Бит и байт...), сложные слова,

названия с числительными.

Надо дать коментарий тоже морфологической точке зрения. Наш материал

содержал пятьдесят процентов двухсловных названий, однословных было сорок

шесть процентов и остальных только четыре процента. Мы встретили названия

со словом , Дом, которых мы нашли целых шестнадцать, Магазинов - пять и Лавок

- десять.

Последний седьмой раздел посвящен избранным магазинам. Подробнее

описывается история и информация о магазинах «Детский мир» и «Кольчуга»

и магазины со словом Дом в их названии.

Page 52: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

52

Детский мир - самый крупный в Европе, старейший магазин сети, открылся в 1957

году.

Кольчуга - Сеть оружейных салонов. Предлагает широкий ассортимент и высокое

качество продукции, конкурентные цены, индивидуальный подход к каждому

клиенту. Один из крупнейших продавцов оружия на российском рынке.

В заключении мы подводим важнейшие итоги исследования.

По нашему убеждению, русские магазины несут названия, авторы которых искали

инспирацию почти во всех сферах существования. Некоторые названия очень ярки

и остроумны.

В приложениях можно осмотреть алфавитный список всех нами собранных

названий русских магазинов. Далее мы показываем интересные логотипы

избранных магазинов. Последним приложением являются информационные

графики распространенности по-разному мотивированных названий магазинов.

Page 53: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

53

PŘÍLOHA Č. 1

Excerpované názvy:

А

Адамас

Алфавит

Ам

Ам - Ам Малышам

Апельсин

Арбат Люкс

Арсенал-БТ

Ароматный мир

Академия

Аква Маркет

Аквапит

Аккорд

Аляска

ARTбукет

Астероид

Атак

Ашан

Б

БАГИРА

Балам

Балаган Приколов

Белка

БЕТХОВЕН

Библиотека Снов

Бигам

Биомануфактура

Бит и Байт

Богатырь

Бриллианты Якутии

Буду мамой

Буква

Буквоед

Бульдог

Бутявка

Бытовая техника

В

Венские сказки

Веселая затея

Весна

Вещь

Виберт

Виктория

Винни

Винный мир

Вираж

Вкус моды

Во имя розы

Все книги России

Высокие люди

Высшая лига

Вырастай-Ка

Вышивка

Г

ГАЛЕРЕЯ

Гранд Мастер

Горячий хлеб

Д

ДА-ДЕТЯМ

Дама дома

Даная

Две планеты

Двери ЛЭНД

День за днем

Дельфин

Дети

Детский мир

Дешев%

Диамант

Дикси

Динос парк

ДискоБум

Добрый Взгляд

Дом ароматов

Дом антенн

Дом быта

Дом книги

Дом культуры

Дом Лаверна

Дом обоев

Дом обуви

Page 54: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

54

Дом одежды

Дом посуды

Дом текстиля

Дом тепла

Дом техники

Дом ткани

Дом художника

Домашний хлеб

Домoстрой

Дон слон.ру

Дон Шина

Дочки-Сыночки

Друг Государства

Дядюшка

Е

Ежики-карапузики

Екатерина

Ж

ЖЕЛЕЗЯКА

Жили были

З

Закажи

Законодатель моды

Запретный Плод

Лавка Жизни

ЗНАЙКА

Золото.ин

ЗОЛОТОЙ ОАЗИС

Золушка

И

Игрушечная Лавка

ИДЕЯ

Из России сувениры с

любовью

Изумит

Империя Моды

Инструмент

Интрига

Й

Йога магазин

К

Калейдоскоп Сластей

Калинка

Каляка-Маляка

Кант

Канцлер

Караван подарков

Кенгуру

Киаби

Килимаджаро

Кира Пластинина

Книги Книголов

Книжная лавка

Книжный №1

Книжный рай

Колесный ряд

Колесо

Кольчуга

Компьютерный мир

Комус

КОПЕЙКА

Кораблик

Королевский подарок

Косметика США

Костромской подарок

Краса

Красные Vещи

Крепеж

Крепкий сон

Кресла и стулья

Кресло

Кристалл

Крокус

Крот

Кроха

Кубик

Кубики-рубики

Кэлли

Kэш

Л

Л' Этуаль

Лабиринт

Лавка архитектора

Лавка Волшебства

Лавка жизни

Лавка здоровья

Лавка коллекционера

Page 55: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

55

Лавка лавка

Лавка счастья

Лавка радостей

Лавка художника

Лавка Чудес

Лас-Книгас

Ластена

Ласточка

Лента

Лига Чемпионов

Линзмастер

Ломбард 24

Лунный камень

Любимая пара

Любимец

Любовь к чаю

М

М.видео

Магазин 61

МАГАЗИН БЕЗ ЦЕН

Магазин волос

Магазин Горящих

путевок

Магазин хорошей

погоды

Магия сумок

Магнолия

Максим и Дашенька

МалышОК

Маме на помощь

Маркиза Помпадур

Матрас плюс

Мебель России

Медведь

Медок

Медтехника

Метрика

Мини – маркет

Миникрепости

МИНИПУТЫ

Министерский кабинет

Минутка

Мир-Кarcher

Мир сумок

Мир цен

Модный приговор

Модный фрукт

Мой ювелирный с 1992

года

Монетка

Море вариантов

Море обуви

Море рыбы

МоскваБыт

Московский ювелирный

завод

Мыльная мануфактура

Мыльный бутик

Н

Найфл

Нарцисс

Наше Дело

Невская оптика

Новая Заря

Новый

Новый Флагман

Норд 24

Норма

О

Огонек

Окна века

Олива

Олимп

Оптика Италия

Основной Инстинкт

Остров

Офис заказ

Офисный Мир КМ

Охотник

Очкарик

П

Палэрмо

Планета 220

Планета Женщин

По карману

Подари

Подаркикс

Подружка

Пик маркет

Презент

Престижная одежда

Провино

Просто

Page 56: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

56

Пятерочка

Пуговка

Пушистики

Р

Радуга детских товаров

РайБТ

Расмотр

Реммбыттехника

Розовый сад

Роникон

Рубик-кубик

Руслан

Русские сувениры

РУССКИЙ СУВЕНИР

Русский Целитель

С

Самоцветы

Сахарок

Связной 3

Север

Симбиози

Ситилинк

Сказка

Славянка

Славянский стиль

Снеговик

Снежная королева

Снежный барс

Спа для брития

Спортмастер

Спринтер

Сталактит

Стан

Старт

Стиль

СТИЛЯГИ

Стол заказов

СТРАНА ПОДАРКОВ

Страна Чудес

СтройДвор

Сувенирград

Сударь

Суши магазин

Т

Твое

Твой дом

Текстильторг

Терволина

Технопарк

Техносила

Технотория

Техностар

Техника быта

Тому кого люблю

Три кита

У

Украинская книга

Укрощение строптивой

Улыбка радуги

УМНЫЕ ИГРЫ

Унция

Ф

Фабрика обуви

Фамилия

Филипок

Филя

Флориденс

Форум

Футурист

Франшиз

Х

Хакси

Хофф

Хэппич

Ц

Царский Улов

Цветы 24

Цветы на дом

Цветочная лавка

Ценопад

Центр

Центр ювелир

Ч

Чай

Чайное удовольствие

Чародейка

Page 57: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

57

ЧасОптТорг

ЧЕГОРУ

Четыре глаза

Четыре лапы

Четыре точки

Чешский двор

Чип и Дип

Чистое золото

Чистые материалы

Читай город

Ш

Шанс

Шарм

Шелковысети

ШОКОСТАЙЛ

ШКАТУЛКА

Шоколатье

Школьник

Шопоголик

Щ

ЩИТ-А

Э

ЭДЕЛЬВЕЙС

Электровеник

Электрофлот

ЭлектроХит

ЭЛИТ

Эко детство

Эльдорадо

Эра Детства

Ю

Ювелирторг-А

Я

Я Сама

Яблочко

Янтарь

Яркий

Яркий мир

Яшма Золото

2 Метра

3 ПОРОСЕНКА

4 x 4

5 Гномов

5 Карманов

5Элемент

7-Я

8Марта

9Ключей

9 месяцев

10 СТРЕЛ

12 Стульев

13 Калибр

21 Век

30 Регион

36.6

38 Метров

123

220 Вольт

585 Золото

700 Шин

1000 игрушек

1000 Мелочей

1000 Кухонь

1001 Купальник

1001 Куртка

1000 и одна сумка

Avto GSM

Avtomir 61

Barocco

Blondinka

DOMMOD

GLAMOUR

Iren Colins

KUPIZVETI.RU

МAG - RUSSIA

MARUSSIA

Mir Tovara

MOREKUKOL

Morozilnik.ru

Podwal

R&B

ROSCA

TechPort

Twins

Wikimart

ZARA CITY

ZaraZara

Page 58: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

58

PŘÍLOHA Č. 2

Fotografie názvů obchodů (z Petrohadu a Moskvy)

Page 59: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

59

Page 60: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

60

Page 61: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

61

Page 62: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

62

PŘÍLOHA Č. 3

Page 63: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

63

Page 64: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

64

Page 65: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

65

Page 66: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

66

Page 67: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

67

PŘÍLOHA Č. 4

Grafy

024681012141618

Různě motivované názvy a jejich výskyt

v našem materiálu

Řady1

0

5

10

15

20

25

30

Jazykově specifické názvy a jejich výskyt

v našem materiálu

Řady1

Page 68: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

68

46%

50%

4%

Výskyt názvů vyjádřený v procentech

Jednoslovné názvy Dvouslovné názvy Ostatní názvy

Page 69: Names of Russian Shops B Ř - ThesesVlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение) (Пете 1996: 91). Nap ř. Целый день

69

ANOTACE

Jméno a příjmení autora: Gabriela Večeřová

Název katedry a fakulty: Katedra slavistiky, Filozofická fakulta

Vedoucí diplomové práce: prof. Ludmila Stěpanova, CSc.

Název diplomové práce: Názvy ruských obchodů

Název v angličtině: Names of Russian Shops

Počet znaků: 80 952

Počet příloh: 4

Klíčová slova v češtině: Lexikologie, onomaziologie, pojmenování, historie

obchodu, synonyma, klasifikace názvů.

Klíčová slova v angličtině: Lexikology, onomasiology, history of the shops,

synonyms, motivation categories.

Anotace v češtině:

Tématem práce jsou: Názvy ruských obchodů. Cílem práce bylo excerpovat

dostatečné množství názvů ruských obchodů a jejich následné roztřídění do kategorií.

Práce je rozdělena na dvě části, teoretickou a praktickou. Teoretická část

se zabývá obecnými otázkami lexikologie, onomaziologie, pojmenování.

Dále popisujeme obchod jako instituci a historii obchodu a obchodování. Praktickou část

tvoří rozdělení 400 excerpovaných názvů do skupin podle motivace a popis vybraných

obchodů.

Anotace v angličtině:

The Names of Russian Shops“ is the theme of my Bachelor Thesis. The aim of

this work was to excerpt enough number of names of Russian shops and after that their

classification into categories.

The thesis is divided into two parts – theoretical - which deals with lexicology,

onomasiology, it also deals with shop as an institution and with history of the shops

and shopping; and practical – which deals with the classification of 400 names into

particular categories according to their motivation and description of chosen shops.