Upload
others
View
10
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
FILOZOFICKÁ FAKULTA UNIVERZITY PALACKÉHO
V OLOMOUCI
KATEDRA SLAVISTIKY
NÁZVY RUSKÝCH OBCHOD Ů
Names of Russian Shops
BAKALÁ ŘSKÁ PRÁCE Vypracovala: Gabriela Večeřová Vedoucí práce: prof. Ludmila Stěpanova, CSc.
OLOMOUC 2013
Prohlašuji, že jsem práci vypracovala samostatně a uvedla všechny použité prameny. V Olomouci, 24. 4. 2013 _____________________ podpis
Děkuji paní prof. Ludmile Stěpanové, CSc. za čas, který mi věnovala, vstřícné
jednání a odborné rady, které mi v průběhu psaní poskytla.
___________________ Gabriela Večeřová
4
OBSAH ÚVOD ................................................................................................................................. 5
I. TEORETICKÁ ČÁST ................................................................................................ 6
1. NAUKA O SLOVNÍ ZÁSOBĚ (LEXIKOLOGIE) ................................................... 6
1.1 Vztah označení pojmenování a významu ............................................................. 8
2 VLASTNÍ JMÉNA ..................................................................................................... 8
2.1 Funkce vlastních jmen ......................................................................................... 9
2.2 Členění vlastních jmen podle R. Šrámka ........................................................... 10
2.3 Členění vlastních jmen podle A. V. Superanské ................................................ 12
2.4 Další kritéria třídění vlastních jmen ................................................................... 13
3 POJMENOVÁNÍ JAKO VÝSLEDEK PROCESU NOMINACE ........................... 14
3.1 Hra se slovy a jazykový humor .......................................................................... 15
4 CHARAKTERISTIKA OBCHODU ........................................................................ 17
4.1 Vývoj obchodu v historii Ruska a SSSR ........................................................... 20
4.2 Ruská slova s významem „obchod“ ................................................................... 23
5 NÁZVY OBCHODŮ Z HLEDISKA MARKETINGU ........................................... 24
II. PRAKTICKÁ ČÁST ................................................................................................ 26
II.1 Názvy obchodů zahrnující vlastní jména………………………………………… 26
II.1.1 Názvy obchodů zahrnující antroponyma………………………………………..26
II. 1.2 Názvy obchodů zahrnující toponyma………………………………………… .28
II. 2 Ostatní názvy obchodů……………………………………………………………29
II.3 Vybrané obchody a historie jejich názvů ................................................................ 40
ZÁVĚR ............................................................................................................................. 43
SEZNAM POUŽITÉ LITERATURY .............................................................................. 45
РЕЗЮМЕ.......................................................................................................................... 48
PŘÍLOHA Č. 1 ................................................................................................................. 53
PŘÍLOHA Č. 2 ................................................................................................................. 58
PŘÍLOHA Č. 3 ................................................................................................................. 62
PŘÍLOHA Č. 4 ................................................................................................................. 67
ANOTACE ....................................................................................................................... 69
5
ÚVOD
Předmětem této bakalářské práce je téma: „Názvy ruských obchodů“. Naším
cílem je shromáždit názvy ruských obchodů, provést klasifikaci a popsat jejich motivaci.
Jednotlivé kategorie komentujeme.
Práce je rozdělena na dvě hlavní části, a to část teoretickou a praktickou.
V první kapitole teoretické části se věnujeme problematice lexikologie, zabýváme
se tedy slovní zásobou. Druhá kapitola je věnována vlastním jménům - apelativům
a propriím. Zaměřujeme se na dělení vlastních jmen podle ruských a českých
jazykovědců. Ve třetí kapitole pak podrobněji popisujeme problematiku pojmenování,
například jmenujeme motivaci vzniku vlastních jmen.
V pořadí čtvrtá kapitola je věnována obchodu a jeho charakteristice. Popisujeme
obchod jako instituci a počátky obchodu na Rusi. V závěru této kapitoly uvádíme
synonymické výrazy pro označení obchodu v ruštině. Poslední kapitola teoretické části
pak popisuje důležité principy pojmenování z hlediska marketingu.
Praktická část je věnována vlastní analýze excerpovaného materiálu. Náš celkový
materiálový korpus obsahuje 400 názvů ruských obchodů s různým zaměřením. Jako
hlavní zdroj pro sběr materiálu nám posloužily ruské internetové stránky, některé názvy
pak byly nasbírány přímo v Petrohradě či Moskvě, kde jsem byla na stáži.
Praktická část se věnuje analýze názvů po stránce obsahové a zlehka se dotkneme
i stránky formální. Obsahová analýza zkoumá pojmenování především z hlediska jejich
motivace.
Při psaní této práce byly využity metody excerpce materiálu, popisná
a v relevantních případech jsme využili též statistické metody.
Práce je ukončena závěrečným shrnutím a následným resumé v ruském jazyce.
Tuto bakalářskou práci jsme doplnili přílohami, které obsahují abecední seznam
excerpovaných názvů, vlastní fotografie názvů obchodů a také zajímavá loga vybraných
obchodů. Jako poslední přílohu přikládáme grafy s četností výskytu jednotlivě
motivovaných skupin a také procentuální přehled výskytu názvů.
Téma této bakalářské práce jsme zvolili pro jeho atraktivitu, abychom zjistili,
co všechno může sloužit jako motivace vzniku názvu obchodů a také pro jeho přímou
souvislost se zaměřením studovaného oboru.
6
I. TEORETICKÁ ČÁST
1. NAUKA O SLOVNÍ ZÁSOB Ě (LEXIKOLOGIE)
Jednou z hlavních jazykových disciplín je podle J. Filipce a F. Čermáka (1985)
lexikologie. Lexikologie nebo také nauka o slovní zásobě zkoumá obsah, formu a funkce
pojmenovacích jednotek a jejich vzájemné vztahy. Zahrnuje vše,
co se týká pojmenovacího plánu jazyka. Základní pojmy z oblasti lexikologie,
jako jsou slovo, sousloví, význam slova, pojednávají o systémové povaze slovní zásoby
a umožňují odpovídat na otázky spojené s významovou a formální stránkou slova.
„Při zkoumání pojmenovacích jednotek se uplatňují dva základní postupy: první
vychází od formy pojmenovací jednotky a zjišťuje, jaký je její význam, jaká skutečnost
se jí označuje; druhý vychází od skutečnosti a zkoumá, jakými pojmenovacími
prostředky jsou jednotlivé jevy označeny. Tyto postupy se nazývají sémaziologický
a onomaziologický.
Sémaziologický postup převažuje při zkoumání otázek spojených s významem
slov, onomaziologickým postupem zkoumáme formy a způsoby pojmenovávání.
Oba pohledy se však při výzkumu a popisu slovní zásoby uplatňují společně.“ (Hauser
1980: 7)
Zmiňme další definice nauky o slovní zásobě. Například ve společné práci
jazykovědců J. Filipce a F. Čermáka je lexikologie vymezována následovně:
„Lexikologie je teorie lexikální zásoby, uskutečňuje její základní výzkum, tj. popisuje
a vykládá lexikální jednotky různých typů, slova, slovní spojení a frazémy, jejich vztahy
a dílčí systémy“ (Filipec – Čermák 1985: 13).
Podle J. Filipce a F. Čermáka (1985) se lexikologie se dělí na synchronní,
historickou a předhistorickou (etymologii). Synchronní lexikologie zahrnuje
sémaziologii, onomaziologii, úsek slovotvorný, lexikálně stylistický, zčásti frazeologii
a úsek konfrontační.
Nauka o slovní zásobě, lexikologie, se podle Hausera (1980) dělí na několik
samostatných disciplín. Jejich náplň i vzájemné hranice se můžou v různých literaturách
do jisté míry lišit. Ani jejich celkový počet nebývá shodně uváděn. „Zpravidla
se vyčleňují jako samostatné obory následující:
7
� sémaziologie, sémantika (nauka o významu)
� onomaziologie (nauka o pojmenování)
� frazeologie (nauka o frazeologických jednotkách)
� etymologie (nauka o původu slov)
� onomastika (nauka o vlastních jménech)
� lexikografie (nauka o slovníku) “ (Hauser 1980: 7)
Autoři České lexikologie se zmiňují o tom, že je lexikální zásoba tvořena lexémy
– lexikálními jednotkami různého typu: slovy, spojeními slov, souslovími a frazémy.
Formálně jednočlenný lexém je slovo, vícečlenný lexém je frazém. Lexém i frazém
mohou mít jeden význam nebo dva, případně i více významů.
Základní jednotkou slovní zásoby je slovo. Jedná se o skupinu hlásek,
která má v daném jazyce zřejmý a svůj vlastní význam. Souhrn slov každého jazyka
pak tvoří slovní zásobu. Slovo je předmětem zkoumání nejen v lexikologii, ale i v tvoření
slov, tvarosloví a ve skladbě, má svou stránku zvukovou a grafickou. Je to tedy jazykový
útvar komplexní povahy. (Hauser 1980: 9)
„Funkční pojetí lexikologie a jejích úseků klade důraz na výzkum jazykových
jednotek nejen ve směru forma-funkce, ale i funkce-forma, popř. formy,
v nichž se funkce projevuje, popř. projevují.“ (Filipec – Čermák 1985: 88)
Onomaziologie je chápána jako teorie pojmenování. „Postup od funkce k formě,
popř. od obsahu k formě, je dnes nutný nejen v lexikologii.
Teorie pojmenování se tradičně (a etymologicky) spojuje s pojmenovacími druhy
slov.“ (Tamtéž: 88)
Onomaziologie ani sémaziologie se s lexikologií nekryjí. Podle Viléma Mathésia
se onomaziologie zabývá „zčásti“ problematikou tvoření slov, naukou o významu druhů
a tvarů slov, tedy rozborem jazykového pojmenování a jejich klasifikací.
„Východiskem onomaziologického výzkumu je pojem, popř. pojmový význam
a jeho vztah k předmětům reality, které odráží.“ (Tamtéž: 89)
8
1.1 Vztah označení pojmenování a významu
Podle Josefa Filipce a Františka Čermáka (1985) se označení i pojmenování týká
především užití lexikálních jednotek v konkrétní situaci. Zároveň se jedná i o význam
jednotek jako je jazyková potence a hodnota. Ke vztahu denotačnímu, popř. pojmovému
a pragmatickému, se tedy klade důraz také na rovinu komunikační.
M. Čechová (1995) tvrdí, že neustálý rozvoj našeho poznání, postihujícího stále
širší oblasti skutečnosti s sebou nese i rozvoj myšlení, vznik nových pojmů
a zpřesňování pojmů starých. Změny v její společenské organizaci a v její civilizační,
technické, hospodářské a kulturní úrovni staví národní jazyk před nezbytnost reagovat
na rozvoj v myšlení a změny skutečnosti vhodnými pojmenováními. Vyžaduje
diferenciaci komunikačních cílů a variabilita citového života nové a nové jazykové
a slohové prostředky, působivější a účinnější než vžité a běžné, a proto často otřelé
prostředky dosavadní.
„Často se potřeba nového pojmenování uspokojuje pouhým přenesením
pojmenování už existujícího na nový pojem (z jednoho jevu na druhý), a to na základě
souvislosti. Takové souvislosti mohou být různé, a proto jsou také různé druhy přenesení
pojmenování.
Významným způsobem obohacujícím zásobu pojmenování je i tvoření
pojmenování víceslovných. Produktivita jejich tvoření je v současné době velmi vysoká.
V obou těchto případech nevzniká nové slovo (jako lexém), nýbrž jen nová
lexikální jednotka (lexie), nové spojení již existujících slov.“ (Čechová 1995: 67)
2 VLASTNÍ JMÉNA
„Vlastní jména jako zvláštní druh pojmenování vznikají proto, aby plnila
speciální funkce ve společenské komunikaci. Teprve zapojením proprií do jazykové
komunikace vstupují do popředí jejich speciálně funkční vlastnosti, tj. úloha pojmenovat,
identifikovat, diferencovat pojmenovaný objekt.“ (Šrámek 1999: 125)
Charakteristika vlastních jmen (proprií) bývá ve většině případů uváděna
v návaznosti na jména obecná (apelativa).
9
Havránkova a Jedličkova Česká mluvnice (1981) charakterizuje vlastní jména
jako podstatná jména, označující jednu určitou osobu, jedno určité zvíře, věc, místo,
horu, apod. Vlastní jména se od jmen obecných liší.
„I když se vlastní jméno opakuje a samo o sobě neoznačuje jedince nebo jediné
místo, např. Jan Novák, zůstává vždy jménem určité osoby a nikdy neznamená obecně
Nováka abstrahovaného z různých osob jmenujících se Novák.“ (Havránek, Jedlička
1981: 67)
Podle významu vydělují Havránek a Jedlička (1981) především vlastní jména:
osobní, národní a zeměpisná
U proprií i u apelativ rozlišujeme tyto mluvnické kategorie: rod, číslo a pád.
2.1 Funkce vlastních jmen
R. Šrámek (1999) upřesňuje funkce proprií a uvádí, že hlavní funkce vlastních
jmen jsou:
1. individualizační
2. diferenciační
3. lokalizační, tj. zařadit objekt pojmenovávaný propriem do určitých věcných,
prostorových a jiných vztahů.
I. Pethö (1996) rozlišuje pouze dvě funkce vlastních jmen:
1. „individualizující“ (индивидуализирующая) – tato funkce se týká jednoho
předmětu nebo skupiny předmětů navzájem blízkých (яблоко – фрукты, Брно – город
Чехии). Na rozdíl od jmen obecných nemohou jména vlastní vystupovat
jako pojmenování polysémní (mnohoznačná), synonyma nebo antonyma. Výjimkou
jsou vlastní jména osobní, která mohou fungovat jako synonyma (Александр – Саша –
Шура – Саник).
2. „identifikující“ (идентифицирующая) – tato funkce plní svou roli v různých
skupinách jmen, a to v rodině, ve třídě, v konkrétním státě apod. Např. oslovení
«Сашенька» může poukazovat na to, že mluvíme o malém chlapci. Oslovení
«Александр Владимирович» označuje spíše staršího muže. Je patrné, že se jedná
o osobu ruské národnosti.
10
Vlastní jména dále mohou mít konotativní význam (коннотативное значение)
(Пете 1996: 91). Např. Целый день я был в Будапеште. Погиб как швед под
Полтавой.
„Ve většině případů se vlastní jména do jiných jazyků nemusejí překládat.
Proto se v různých jazycích objevují různá cizojazyčná jména. Výjimku ale tvoří
převážně antroponyma, tedy jména osob. Částečně také názvy měst, států atd. Tato jména
mohou mít své různé (národní) varianty. Např. jméno Георгий (čes. Jiří, slov. Juraj,
něm. Georg, Jörg, pol. Jerzy, havaj. Keoki). Nebo název města Kodaň (lat. Hafnia,
dán. København, angl. Copenhagen, rus. Копенгаген). Vlastní jména, která označují
určitý objekt, se pak překládají (Velká medvědice, Большая Медведица, Great Bear).“
(Tretiníková 2009: 14)
Vlastní jména jsou tedy na rozdíl od jmen obecných «индивидуализирующими
и идентифицирующими именами, которые называют объекты самостоятельно,
расчленѐнно, непосредственно, но индивидуально» (Пете 1996: 90).
Z hlediska původu jsou vlastní jména, ve srovnání s obecnými jmény, druhotná.
Podle Petheho (1996) se vydělují čtyři způsoby vzniku vlastních jmen:
1. onymizace – tj. přechod obecného jména k vlastnímu jménu (магазин «Хлеб»,)
2. transonymizace – tj. přechod již existujícího vlastního jména k novému objektu
(река Москва – город Москва – книжный магазин «Москва»)
3. přejímání cizojazyčných vlastních jmen (Нью-Йорк)
4. umělý způsob vzniku vlastních jmen («1000 и одна сумка» – motivováno
Pohádkami 1000 a 1 noci).
Z etymologického hlediska vznikla v podstatě všechna vlastní jména z obecných
jmen.
2.2 Členění vlastních jmen podle R. Šrámka
Vlastními jmény a jejich členěním do jednotlivých tříd se zabývá lingvistická
disciplína zvaná onomastika.
R. Šrámek (1999) dělí propria do tří hlavních tříd, které jsou dále podrobněji
členěny. Těmito základními třídami jsou geonyma, bionyma a chrématonyma.
11
Geonyma jsou vlastní jména pro objekty, ležící v krajině. Tyto objekty je možné
zaznamenat v mapách.
Třída geonym se dále dělí na kosmonyma a toponyma.
� Kosmonyma jsou vlastní jména pro galaxie, planety apod.,
také pro geonymické objekty na planetách, hvězdách a jsou to také vlastní jména
umělých kosmických těles.
� Toponyma procházejí ještě dalším podrobnějším členěním, a to na:
� Oikonyma - vlastní jména pro osídlené objekty: domy, zámky, továrny аj.
� Anoikonyma - vlastním jména pro neosídlené objekty.
Mezi anoikonymy rozlišujeme:
� Hydronyma - vlastní jména řek, moří, oceánů, vodních nádrží, mořských
proudů aj.
� Oronyma - vlastní jména hor, rovin, jeskyní a jiných typů členění
zemského povrchu.
� Agronyma - vlastní jména polí, lesů, pastvin a jiných ploch
obhospodařovaných lidmi.
� Hodonyma - pojmenovávají cesty, silnice, mosty, železnice a jiné
komunikační spoje.
� Choronyma - vlastní jména světadílů, států.
Bionyma představují propria pro objekty, které jsou součástí sociálních vztahů.
Bionyma můžeme rozdělit na:
� Antroponyma - rodná jména, příjmení, přezdívky.
� Nepravá antroponyma - jména mytologických a pohádkových postav
a hraček.
� Theonyma - jména bohů monoteistických i polyteistických náboženství.
� Zoonyma - vlastní jména pro zvířata existující i mytologická.
� Fytonyma - vlastní jména rostlin, např. Žižkův dub.
Třída chrématonym je charakterizována jako vlastní jména objektů, které jsou
výsledkem lidské činnosti a jsou součástí ekonomických, politických a kulturních vztahů.
Hranice mezi těmito skupinami se mohou prolínat.
R.Šrámek (1999) Chrématonyma člení do těchto skupin: jména výrobků, vlastní
jména společenských institucí, společenských jevů a další.
12
„Předmět chrématonymie, jako lingvistické nauky, není dosud zcela jasný.
Někteří badatelé za chrématonyma považují jen názvy takových objektů, které označují
unikátní jevy (výrobky, výtvory lidí), jako je např. briliant Koh-i-noor. Nepočítají
k nim tedy běžná tovární označení výrobků. Jiní nazývají chrématonymy všechny neživé
lidské výtvory, které nejsou pevně fixovány v krajině“ (Šrámek, Kuba 1989: 74).
Podle M. Knappové (1992) pojmenované objekty (obchodní jména) z hlediska
onomastické terminologie náleží do skupiny chrématonym, tj. vlastních jmen lidských
výtvorů, které nejsou fixovány v terénu, a to do subsystému institucionym,
tj. pojmenování různých podniků, závodů, institucí, organizací, firem, obchodů,
pohostinných zařízení apod.
2.3 Členění vlastních jmen podle A. V. Superanské
� Имена живых существ или существ, которых считают живыми
Антропонимы
Зоонимы
Мифонимы
� Именования неодушевленных предметов
Топонимы
Космонимы и астронимы
Фитонимы
«Хрематонимы – Собственные именаотдельных неодушевленных предметов
(оружия, посуды, драгоценностей, музыкальных инструментов и т. п.) получили
название хрематонимия. » (Суперанская 1973:190)
Названия средств передвижения
Сортовые и фирменные названия
Собственные имена комплексных объектов
� Имена вещей, куда относятся местности, дома, средства передвижения,
произведения, изобразительного искусства, названия астрографических и
космических объектов
� .Именования учреждений, обществ
� Именования действий, танцев, игр
13
� Имена мыслей, литературных произведений, военных и др. планов
Документонимы
Названия стихийных бедств
Фалеронимы
� Именования музыкальных мотивов и произведений
2.4 Další kritéria t řídění vlastních jmen
Podle R. Šrámka (1999) další klasifikační systémy vlastních jmen preferují vždy
pouze jednu jejich stránku, a proto se nemohou stát principem k postižení základní,
kategoriální diferenciace propriální sféry jazyka a vnitřního členění onomastiky.
Velmi rozšířené je dělení na tzv. vlastní jména přímá (např. PJ Niva) a nepřímá
(např. PJ Za vodou). Přestože se v tom případě setkáme se „způsobem pojmenování“,
totiž s tím, zda je objekt pojmenován přímo (louka s vlastnostmi nivy = Niva),
nebo v relaci k jinému objektu (pole leží za vodou= Za vodou), ve skutečnosti
se zmíněná klasifikace týká pouze způsobu zkomponování vztahu mezi pojmenovávacím
motivem a daným objektem do významu jména, který v takovém případě musí
být chápán apelativně. Přímost pojmenování je tedy dána tím, že předpokládá věcně
pravdivý a sémanticky identický vztah mezi jménem a objektem nazvaným apelativně.
Tzv. nepřímá jména typu U lesa, Za vodou neobsahují explicitní pojmenování
daného onymického objektu, nýbrž prostřednictvím kategorie pojmenovacího motivu
odrážejí jednu jeho vlastnost, např. lokalizující (Za vodou), jakostní (suchost), posesivitu
(Bartoška) apod. Přímost nebo nepřímost spočívá v přítomnosti nebo nepřítomnosti
apelativního pojmenování onymického objektu. Tento objekt se však od okamžiku svého
vzniku může podstatně odlišovat svou povahou. Přímost či nepřímost není ve vzájemném
vztahu se vznikem propriálního obsahu. Tuto schopnost má pouze propriální
pojmenovací motiv. Přímost a nepřímost není tedy ani pro vznik
a ani pro komunikativní fungování proprií nezbytně nutná. Obligatorní je naproti tomu
přítomnost kategorie pojmenovacího motivu, protože ta odráží propriálně relevantní
vlastnosti onymických objektů.
14
„Přítomnost apelativního pojmenování objektů působí v komunikační funkci
propria rušivě. Proto se jména typu „Louka za vodou“ v komunikaci obvykle upravují
vynecháním přímého pojmenování objektu a jméno funguje jako předložkové. Z hlediska
modelových hodnot dochází k přesunu hlavního pojmenovacího vztahu (vázaného
na substantiva - např. louka) na vztah vedlejší (za vodou), ve kterém se nositelem hlavní
informace stává předložka za.“ (Šrámek 1999: 17-18)
3 POJMENOVÁNÍ JAKO VÝSLEDEK PROCESU
NOMINACE
„Pojmenování vzniká v procesu nominace, kdy probíhá označování
(pojmenování) předmětů, dějů, jevů a událostí s využíváním jazykových prostředků.
Vztah mezi objektivní realitou a pojmenováním není přímý, ale utváří
se přes myšlenkovou oblast. Tyto základní vztahy se tradičně v lingvistice znázorňují
sémantickým trojúhelníkem: jméno jako znak nazývá určitý předmět (denotát) na základě
jeho objektivních vlastností a tento předmět se odráží v našem myšlení v podobě pojmů,
jejichž smysl (signifikát) v jazykové oblasti, na jazykové úrovni nachází realizaci
v podobě pojmenování (nominátu), který realizuje pojmenovávací subjekt (nominátor).“
(Rudincová 2001: 11)
S. Čmerjková a kol. (1996) rozdělují pojmenování takto: jsou buď jednoslovná
(pes, noclehárna), nebo víceslovná (vysoká škola, postavení mimo hru).
V rámci jednoslovných pojmenování zmiňme slova značková, jako je například pes,
železo, modrý, anebo popisná (posluchárna, novostavba). Slova popisná – na rozdíl
od značkových – nám napovídají svůj význam. Vznikají nejčastěji odvozováním
a skládáním, popř. i jinými způsoby. Ve slovní zásobě nacházíme dále vedle
slov domácího původu také slova přejatá z jiných jazyků. U těch, která byla přejata
už v dávnějších dobách to ani nepoznáme, u jiných je jejich cizí původ stále patrný.
S rostoucí životní úrovní a rozvojem technologií se setkáváme s novými nástroji
a tedy i pojmy v různých sférách života, s čímž souvisí i problematika vhodného
15
názvosloví. V praxi to tedy znamená, že zásoba slov a pojmenování nepatří k uzavřeným
a neměnným souborům, právě naopak. Repertoár pojmenování se stále doplňuje
a obohacuje o nové jednotky.
Při pojmenování můžeme využít již existující slovo ve významu novém –
posunutém či přenesenném. Tímto postupem se slova stávají vícejazyčnými,
což je ovšem jev běžný a nevyhnutelný. Další možností je výběr slova zastaralého,
neužívaného či přijmout pojmenování z cizího jazyka.
Tvůrce pojmenování se musí rozhodnout, podle které vlastnosti, příznaku
či okolnosti daný jev nazve. Jako vhodné pojmenovací východisko většinou bývají
voleny vlastnosti, které daný předmět diferenčně charakterizují.
Podle R. Šrámka (1999) má v propriálním pojmenovacím aktu –
tj. při vzniku jména, kdy je pojmenovatel zároveň tvůrcem jména, onen celek noeticko-
gnozeologickou povahu. Znamená to, že tvůrce jména přesně ví, co, proč,
a jak propriálně pojmenovává. Samozřejmostí je, že je pojmenovatel seznámen
s onymickým objektem. V souvislosti s ním pak volí vhodný pojmenovací motiv i jeho
jazykové zpracování. Rozhodujícími kritérii jsou onymická norma a znaky, které její
účinek v komunikaci provázejí, např. módnost, vhodnost.
Vladimír Šaur (1999) ve svém příspěvku „Víceslovná propria z hlediska
pravopisného“ popisuje, že zejména instituce jako kulturní domy, sály, divadla, kina,
restaurace, bufety a také právě obchody a podobná zařízení potenciálně mohou
být v každé obci či městě, avšak některá taková zařízení jsou svým charakterem natolik
jedinečná a osobitá, že je běžný uživatel jazyka nechápe jako jednu z mnoha podobných
řadových jednotek. Jsou pak chápány jako jednotky zcela individuální. V některých
případech se setkáváme s rozporem mezi rodovým označením a individuálním
charakterem pojmenované jednotky.
3.1 Hra se slovy a jazykový humor
„Karel Čapek v stati K přírodopisu anekdoty napsal, že “Člověk
se prý stal člověkem, když začal mluvit. Ale jakmile začal mluvit, udělal druhého
dne vtip a našel s úžasem, že se slovy si možno pohrát.“ (Čmerjková 1990: 104)
16
O jazykové hře pojednává ve své knize Stěpanova (2011). Slovní spojení
„jazyková hra“ v průběhu posledních dvou desetiletí v ruské jazykovědě jedním
z nejpoužívanějších. Za průkopníka jazykové hry je považován Ludwig Wittgenstein.
S daným termínem spojoval jazyk používaný ve společnosti v různých sférách,
a to s funkcí komunikativní, expresivní a apelativní.
V jazykové hře se propojují aspekty jazykové s mimojazykovými.
Zemskaja, Kitajgorodskaja a Rozanova jazykovou hru charakterizují následovně: «ЯИ
можно рассматривать как реализацию поэтической функции языка, прежде всего
в виде установки на комический еффект.» (Stěpanova 2011: 116)
Podle Normana: «ЯИ это нетрадиционное неканоническое использование языка,
это творчество в языке, ориентация на скрытые эстетические возможности
языкового знака.» (Tamtéž: 116)
Skovorodnikov popisuje jazykovou hru jako: «определенный тип речевого поведения
говорящих, основанный на преднамеренном (сознательном, продуманном)
нарушении системных отношений языка, т.е. на диструкции речевой нормы
с целью сознания неканонических языковых форм и структур, приобретающих
в результате этой деструкции экспрессивное значение и способность вызывать
у слушателя/читателя эстетический и, в целом, стилистический еффект.» (Tamtéž:
116)
Metafora
S metaforickými vyjádřeními se setkáváme podle Lakoffa a Johnsona (2002)
v každodenním životě téměř na každém kroku, a to nejen v jazyce, ale také v myšlení
a činnosti. „Pojmy, kterými se řídí naše myšlení, nejsou pouze věcí intelektu.“ (Lakoff,
Johnson 2002: 15).
„Podstatou metafory je chápání a prožívání jednoho druhu věci z hlediska jiné
věci.“ (Tamtéž: 17)
„Systematičnost, která nám umožnila pochopit jeden aspekt pojmu na základě
jiného pojmu, je právě tím, co nám zároveň nutně zakrývá jiné aspekty téhož pojmu.
Tím, že nám metaforický pojem umožní zaměřit se na jeden aspekt pojmu, může pomoci
17
zabránit, abychom se zaměřili na jiné aspekty pojmu, které jsou vzhledem k metafoře
nekonzistentní.“ (Lakoff, Johnson, 2002: 22)
„Metaforické pojmy mohou být rozšířeny za oblast obyčejných doslovných
způsobů myšlení a mluvení do oblasti toho, čemu se říká obrazné, básnické, barvité
nebo fantazijní myšlení a jazyk.“ (Lakoff, Johnson 2002: 25) Řekne-li se,
že je pojem strukturován metaforou, je tím myšleno, že je strukturován částečně
a že se dá jistými způsoby rozšířit, jinými však nikoliv.
4 CHARAKTERISTIKA OBCHODU
Při charakteristice obchodu jsme vycházeli z této stránky:
(http://studentka.sms.cz/maturitni_otazka/charakteristika-obchodu-a-jeho-instituce)
Obchod lze vymezit jako mezičlánek mezi hospodářskými subjekty
(mezi výrobou a spotřebou). Podle Scharova zákona je možnost existence každého
mezičlánku podmíněna množstvím užitečných a prospěšných služeb v oběhu zboží,
které zajišťuje. Znamená to, že čím větší je počet subjektů na trhu, tím vyšší je efekt
obchodního zprostředkování.
Obecně můžeme obchod definovat jako směnu. Jedná se o jednotlivci
uskutečňovaný nákup a prodej komodit. Historicky nejstarší formou obchodování
je tzv. barterový obchod. V tomto případě se jedná o přímou směnu bez využití peněz.
Funkce obchodu
Základní funkcí je uspokojování potřeb zákazníků a vytvoření příznivých
nákupních podmínek. Mezi další funkce obchodu patří:
� Přeměna výrobního (dodavatelského) sortimentu na sortiment
obchodní a zajištění jeho rozsahu.
18
� Překonání rozdílů mezi místem výroby a místem spotřeby.
� Překonání rozdílů mezi časem výroby a časem spotřeby.
� Zajišťování kvality prodávaného zboží (provádí se správným
výběrem dodavatele popř. změnou dodavatele.
� Iniciativní ovlivňování výroby, co do sortimentu, času, místa
i množství a ovlivňování poptávky.
� Zajišťování racionálních zásobovacích cest => logistika.
Zajišťování platební způsobilosti a včasné úhrady dodavatelům.
Charakteristika současného obchodu
1. Obchod je chápán z dvojího hlediska a to dynamicky (jako pohyb zboží a peněz)
a institucionálně - jako soubor institucí. 2. Obchod je chápán ze širokého hlediska - na trhu obchoduje každý s každým. 3. Stírá se rozdíl mezi obchodem se spotřebním zbožím a obchodem s výrobními
prostředky. 4. Obchod v užším slova smyslu jsou pak podniky specializované na maloobchod,
velkoobchod a pohostinství.
Obchodní instituce
Velkoobchod je podnik nakupující zboží ve velkém a ve velkém také prodávající
maloobchodníkům, pohostinským zařízením a drobným výrobcům.
Typické znaky velkoobchodu jsou následující:
� Výhradně velkoobchodní činnost
� Zákazníci - provozovatelé maloobchodu, společného stravování a služeb
� Široký sortiment zboží
� Samoobslužná forma prodeje
� Platba v hotovosti (cash)
� Odvoz zboží vlastní dopravou (carry)
19
Maloobchod je podnik nebo činnost, zahrnující nákup z výroby
nebo z velkoobchodu a prodej (bez úpravy konečnému spotřebiteli).
Základní tendence maloobchodu je růst kapacit při zmenšování počtu jednotek
Činnosti maloobchodu: vytváří vhodné seskupení zboží a pohotovostní zásobu, stanoví
maloobchodní ceny, poskytuje informace o zboží.
Obchod ve výrobě
Obchod s řemeslnými výrobky
Obchod se zemědělskými výrobky
Internetový obchod
Kapitolu jsme vytvořili na základě článků čerpaných z uvedených odkazů.
(http://www.shopsys.cz/clanky/maly-historicky-exkurz-za-prvnimi-eshopy/,
http://www.marketingovenoviny.cz/index.php3?Action=View&ARTICLE_ID=4391)
Internet implikoval do světa nákupů značné množství nových způsobů nákupů
či prodeje, a tak stále představuje zásadní průlom v oblasti obchodu. Nakupování
v prostředí internetu je oblíbené především díky své rychlosti a pohodlnosti.
První internetové obchody se objevily ve Spojených Státech Amerických
již v první polovině 90. let 20. století. To je zapříčiněno hned několika podněty,
jmenujme například jeho přístupnost miliónům domácností po celém světě.
Marketingová oddělení si začala pomalu uvědomovat, že internet je médium přístupné
miliónům lidí po celém světě. První prodejní komoditou byly hudební nahrávky na CD,
dále pak dárkové předměty a knížky. Následně přišla na řadu elektronika, hračky,
nábytek. Bouřlivý rozvoj však zaznamenaly internetové obchody až po roce 2000.
V současné době nabízejí široké spektrum zboží i služeb s využitím pokročilých způsobů
plateb a stávají se alternativou kamenného obchodu nebo nákupního centra.
Spojení elektronického obchodu s kamenným řetězcem existuje už poměrně
dlouhou dobu v USA i v Evropě. Zatímco dříve bylo některé zboží prodáváno
jen na webu a jiné zase pouze v kamenné síti, dnes se mohou zákazníci těšit ze spojení
20
výhod obou způsobů. Část sortimentu některé řetězce prodávají ovšem pouze
přes web a naopak.
Cenová politika ve světě se u různých obchodních řetězců liší. Někteří prodejci
nabízejí na webu výrobky za ceny shodné s cenami ve své kamenné síti, jinde jsou ceny
diferencované a nejčastěji jde o kombinaci obojího. Obecně lze říci, že rozdíly v cenách
na internetu a v prodejnách jsou menší v USA než v Evropě. Zároveň však můžeme
vyloučit rozšířené klišé, že jsou ceny na internetu mnohem nižší než v kamenných
obchodech.
4.1 Vývoj obchodu v historii Ruska a SSSR
Tuto kapitolu jsme vytvořili na základě informací, získaných z ruských
internetových stránek.
(http://5ballov.qip.ru/referats/preview/114219/)
Obchodování provází lidstvo od nepaměti. První zmínky o původu a vývoji
obchodu ve Starověké Rusi hovoří o tzv. „němém obchodě“ (немой торговле). Jednalo
se o nejranější formu živnosti na Rusi. Zástupci z různých kmenů se shromažďovali
na určeném místě výměny. Své zboží nechali na místě k tomu určeném. Za nějakou dobu
se na ono místo vrátili a vedle svého zboží našli jiné, které chtěl někdo vyměnit právě
s ním. Pokud měl obchodník o nabídnutou věc zájem, vzal si ji a na oplátku nechal
na místě své zboží. V případě, že se žádná nabídka neobjevila, nebo majitel neměl
o nabízenou věc zájem, odnesl si zpět své zboží. Obchodníci se tedy nikdy nepotkali.
S rozvojem společnosti se začaly rozvíjet také další formy a způsoby obchodu.
Prvotní informace hovoří o 8. - 9. století. Centrem obchodu byl hlavně Kyjev.
Рынок, торг, торжище - představují místa, kde probíhaly veškeré akce spojené
s obchodem na Rusi. Obchod měl převážně tržní charakter. Pátek, kdy se na hlavním
náměstí konaly trhy, byl považován za hlavní tržní den. Co se týče řemeslnictví,
podle dostupných údajů z kronik již existovalo tesařství, hrnčířství, tkalcovství, kovářské
dovednosti, výroba kožešin. Doposavad se však všechny výrobky z těchto průmyslů
prodávaly pouze na domácím trhu.
21
Právě tak jako zásobování zemědělskými výrobky, stal se i oběh zboží
v Sovětském Svazu postupně socialistickým. Oběh zboží je v tomto období považován
za podmíněný obchod, ve kterém přechází výrobek z továrny přímo ke spotřebiteli.
Oběhem tedy rozumíme technickou cirkulaci, dopravu a uskladnění z jedné strany
a technickou cirkulaci, velkoobchod, maloobchod a detailní prodejní síť z druhé strany.
Za ideální byl pokládán systém, který redukoval na minimum počet článků
mezi výrobou a spotřebitelem. Toto zjednodušení oběhu bylo v SSSR uskutečněno
ve značné míře. Ovšem ani v SSSR nemohla cirkulace dosáhnout potřebné jednoduchosti
ihned. V prvních letech Nepu zboží procházelo zpravidla 5-6 meziobchodními články,
než se dostalo ke spotřebiteli, těžce doplácejícímu na nedokonalou organizaci.
První pětiletka odstranila roztříštěnost organizací, urychlila oběh, snížila náklady
a likvidovala i zastaralé formy meziobchodu.
V r. 1932 byla organizovaná rozvětvená mezinárodní síť jak Centrosojuzu,
tak i komisariátu zásobování a jiných komisariátů.
Asi 50% zboží probíhalo třemi články a množství zboží, probíhajícího dvěma
články, rychle rostlo. Zboží putovalo z průmyslové základny buď k organizaci přímo,
nebo přes meziokresní základny družstev, svazy krajských družstev nebo krajské
a mezinárodní základny státního obchodu. Existovala však také složitější cirkulace.
Velkoobchod měl v socialistickém oběhu zboží trojí funkci: snížení režie oběhu
na nutné minimum, dokonalou obsluhu spotřebitele a zpětný vliv na výrobu. Předním
praktickým úkolem bylo třídění zboží, odstraňování braku a reklamování zboží vadného,
dále pak plánování dopravy a organizace vzájemné spolupráce jednotlivých základen
meziobchodu. Byl sestaven generální plán objednávek, zahrnující více než polovinu
veškeré produkce.
V prvních letech Nepu byl velkoobchod v rukou akciových společností, družstev
i místních organizací zvaných торгы. Proti nim stály jako kontrahenti samostatné
podniky.
Státní obchod rozvíjel svou detailní síť nejprve ve velkoměstech, pak v krajských
a okresních střediscích, postupně však pronikl i na venkov. 1. července 1934 organizoval
stát 2000 универмагов, prodávajících nejrůznější druhy zboží a 1200 obchodů
s kulturními výrobky (knihy, papír atd.). Obchodní domy státních organizací v krajských
městech tzv. раймагы, byly avantgardními prodejnami, propagujícími nové metody
distribuce, družstevní prodejní sítě.
22
Družstevní maloobchod se rostoucím významem státního obchodu rychle
zdokonaloval. Na vsi i ve městě zvýšil obraty a stal se rentabilnějším.
(Schwarzkopf, Obchod a zásobování 18-24 in Sovětské hospodářství SSSR)
Současné obchody
Podle A. V. Sergejevy (2005) se ruské obchody za poslední roky v mnohém
změnily. Ještě před 10 lety byly pulty obchodů prázdné a na malé množství zboží
neustále čekaly řady nakupujících. Pro dnešní spotřebitele je zmíněná situace jen těžko
uvěřitelná, ale byly doby, kdy si každý sovětský člověk zboží opatřoval s pomocí talonů,
stejně jako za války. Tento systém se nevyhnul ani sovětské elitě. Všechny rodiny měly
potravinové lístky, se kterými pak chodily nakupovat. Tyto těžké časy se následně
a zcela logicky podepsaly na ruském archetypu nepříliš vhodným způsobem. Někdejší
nedostatek se na současných Rusech podepsal. Více než obyvatelé jiných evropských
států mají sklon k utrácení, žijí, jak se říká, na vysoké noze, rádi vyčnívají z davu
a demonstrují svou vlastní úspěšnost vnějšími atributy bohatství.
Prázdné pulty obchodů, zboží za potravinové lístky a ruská okřídlená fráze
«200 грамм колбасы в одни руки!», to vše je pouhou minulostí. V polovině
90. let se situace obrátila zcela jiným směrem. Do Ruska se dostala přímo lavina výrobků
ze všech koutů světa. Přesto však maloobchodní prodej nebyl vůbec organizovaný,
velkoobchod a veletrhy připomínaly spíše východní tržiště. Velké množství podezřelých
prodejců, spousta již od pohledu nevzhledných, stánků, pouliční prodej, nelegální prodej
falsifikátů zboží, nehygienické podmínky atd. Převažující nízká životní úroveň vedla
většinu obyvatelstva ke skromnému nákupu potravin a zboží denní spotřeby,
které bylo na otevřených trzích levnější z důvodu osvobození od daní.
Nyní je situace diametrálně odlišná. Obchody, hlavně ve velkých ruských městech,
se prakticky ničím neliší od obchodů evropských. Zásadní rozdíl mezi současností
a sovětskou érou reprezentuje pracovní doba zaměstnanců, tedy otevírací doba obchodů.
Ty fungují nepřetržitě bez volných dní, bez přestávky na oběd a mnohdy je jejich
otevírací doba mnohem delší než u obchodů v evropských městech.
V posledních letech zažívá v Moskvě a jiných velkých ruských městech rapidní
vzestup rozšiřování západních obchodních sítí. Byly založeny hypermarkety
23
jako Седьмой континент, Расмотр, Метро, Кэш энд Кэрри. Jak ukazují samy názvy,
k rozvoji obchodního byznysu v Rusku projevují aktivní zájem také zahraniční investoři.
Je jim nakloněna moskevská vládní politika.
Na rozdíl od evropských hypermarketů se ty ruské nenacházejí za hranicemi měst,
i když jsou na konečných stanicích metra. Organizátoři těchto obchodů mají na paměti
specifika ruského života, tzn., že životní úroveň není stále natolik vysoká, aby mohla
každá rodina využít k nákupu automobil. Metrem se ale do obchodu dostane každý.
Třeba důchodci se sem dostanou bezplatně.
Supermarkety a hypermarkety cenově konkurují větším tržnicím a postupně
je vytěsňují. Na jejich příjmech se odráží infrastruktura země, vznikají nová pracovní
místa atd. Ve srovnání s polovinou 90. let se forma maloobchodního prodeje v Rusku
znatelně „zcivilizovala“. Obchody jsou sjednocené vzhledově, nachází se jich více
na jednom místě – pod jednou střechou, samozřejmostí jsou také toalety, ochranka atd.
To vše se skrývá pod pojmem торговый центр.
Ve velkých ruských městech se rozvíjí samozřejmě také menší obchody.
Podle zjištění expertů se každoročně dvojnásobně zvětšuje rozsah prostorů pro obchodní
komplexy.
4.2 Ruská slova s významem „obchod“
Pro označení obchodu je možné nalézt v ruském jazyce nemalé množství
synonymických výrazů. Tyto výrazy byly nebo stále jsou používány, byť v rozdílné míře.
Jsou to následující:
� Магазин - V arabštině slovo магазин znamená sklad. Od Arabů jej nejprve
přejali Francouzi a rozšířili jeho význam. Vcelku logicky na místě,
kde se uchovávaly potraviny, se s nimi i obchodovalo. Zde se tedy slovo магазин
začalo používat pro obchod. Bývaly doby, kdy se slovo магазин používalo zcela
totožně s označením лавка.” (http://derevnyaonline.ru/community/206/2201).
� «Помещение, приспособленное для розничной продажи товаров. Большая
лавка». (Толковый словарь, Том II, 1938:111)
� Магазинчик – Obchůdek.
� Магаз, Магазуха - Hovorové výrazy pro магазин.
24
� Гостиный двор - Komplex pro skladování a obchodování s potravinami
v ruských městech. V 16. - 18. století se jednalo o obdélníkové území ohraničené
kamennou stěnou s věžemi a průchodem. Po vnitřním obvodu stěn byly prodejní
a skladové prostory (obvykle dvouposchoďové). Od 18. století se «гостиные
дворы» stavěly s otevřenými arkádami a staly se typickými dominantami měst.
� Бутик – Prestižní obchod s dražším zbožím. Slovo francouzského původu.
� Киоск – Slovo přejaté do ruštiny z francouzštiny v 18. století. Původně
označovalo stavbu, která měla dekorativní charakter. Dnešní киоски nabízejí
noviny, kalendáře, knihy apod.
� Лавка – Jeden z nejstarších názvů pro obchod. Dnes bývá tento výraz užíván
pro menší obchod spíše nižší úrovně.
� Лабаз - Sklad potravin, obchodování s moukou, obilím a obilovinami.
� Пассаж - Veranda s dvěma řadami obchodů s přístupem ze souběžných ulic.
� Ряд – Ve starověké Rusi označení místa, kde se prodávalo nejrůznější zboží.
� Шоп – Toto slovo označující obchod je přejaté z anglického jazyka.
� Хозмаг - Znamená хозяйственный магазин, tj. drogerie a domácí potřeby.
� Универсам - Zkratka od универсальный магазин самообслуживания. Nabízí
široký výběr zboží různých kategorií, jedná se o obchod
se samoobslužným prodejem. První Универсам byl v SSSR otevřen roku 1970.
� Универмаг - Je универсальный магазин, obchodní dům.
� Супермаркет, Гипермаркет – Totéž co Универсам.
5 NÁZVY OBCHOD Ů Z HLEDISKA MARKETINGU
Tvorba správného image
Podle Miloslavy Knappové (1995) je vznik obchodního jména,
tj. sám pojmenovací akt, závislý jednak na momentech obecně lingvistických
(včetně logických, sémiotických aj.), na jazykovém systému daného jazyka,
na jeho onymickém systému a použitelnosti jeho jazykových, např. slovotvorných,
25
prostředků, jednak na široce společensky podmíněných mimojazykových motivačních
vlivech a aspektech. Jsou tím myšleny aspekty pragmatické, psychologické, konotační,
reklamní aj., které by měly při fungování, tzn. při používání obchodního jména
ve společenské komunikaci na potencionálního zákazníka pozitivně působit.
Peter Hingston (2002) o tvorbě image tvrdí, že každý podnik, velký nebo malý,
vědomě či nevědomě vytváří svůj image, který dále ovlivňuje prodej. Vytvoření
správného image je tedy jedním z podstatných prvků v marketingové strategii.
Na image můžeme pohlížet jako na osobnost nebo charakter podniku,
jeho výrobků a služeb. Image znázorňuje jeho jedinečnost, která onen podnik odlišuje
od podobně vystupujících firem. Image často souvisí s jedinečnou prodejní nabídkou.
Vytvoření pozitivního image může zvýšit hodnotu výrobku v očích spotřebitele.
Dobře vybudovaný image může dodat zákazníkovi důvěru v nákup i u malého nového
podniku. Co vlastně láká zákazníky například k nákupu oblečení u některých značek
více než u jiných? Je to komfort nákupu, jejich módní styl, ceny, jména značek, vzhled
obchodu.
Názvy a obchodní značky
Peter Hingston (2002) ve své knize Efektivní marketing popisuje dále také mnohé
aspekty úspěšnosti firmy, obchody nevyjímaje. Jak autor píše, logo je jedinečný symbol
(nebo znak), který má umožnit zákazníkům identifikaci firmy nebo výrobku.
Může být důležitou součástí image podniku a v případě chytrého návrhu může také něco
vypovědět o dané firmě či společnosti. Obvykle trvá dlouhou dobu (a v případě
spotřebitelského trhu je nutný i velký reklamní rozpočet), než zákazníci začnou loga
rozpoznávat. Logo vyžaduje profesionální zpracování. Udává jakousi image podniku.
26
II. PRAKTICKÁ ČÁST
V popisu námi nashromážděného materiálu, který obsahuje cca 400 názvů
ruských obchodů, jsme vyčlenili řadu skupin. Jednotlivé skupiny jsou vytvořeny
na základě motivace vzniku názvů obchodů.
Zjistili jsme, že po gramatické stránce jsou přibližně stejně často používány
názvy jednoslovné a dvouslovné v každém případě se jedná o cca 200 případů, zbylou
část (17 názvů) zastupovaly názvy víceslovné.
V pojmenováních obchodů se setkáváme převážně s podstatnými jmény, někdy
rozšířenými jmény přídavnými. Několik názvů obsahuje rovněž slovesné tvary.
Některé obchody nesou místo konkrétnějšího označení pouze název označující
nabízené zboží. Tato skutečnost není nijak ojedinělá. Při excerpci jsme našli velmi
mnoho těchto případů. Jsou to například:
Автомагазин, Аптека, Бакалея, Булочная, Бутик, Галантерея,
Гипермаркет, Зоомагазин, Кондитерская, Мясная, Парфюмерия, Продукты,
Фотомагазин, Супермаркет, Ткани, Универмаг, Оптика, Универсам, Секонд-хенд,
Секс-шоп.
Tato skupina chrématonym však pro naši práci není nijak zajímavá, a proto jsme
tyto názvy nezahrnuli do analyzovaného materiálového korpusu.
1. Názvy obchodů zahrnující vlastní jména
1.1. Názvy obchodů zahrnující antroponyma
V pojmenováních obchodů se setkáváme s názvy, které jsou reprezentovány
vlastními jmény. „Uvedení osobního jména podnikatele psychologicky dobře působí,
vzbuzuje dojem důvěryhodnosti podniku. Samo jméno podnikatele se však zároveň stává
jednak reklamou, jednak jistou zárukou serióznosti firmy.“ (Knappová 1995 : 278)
Tato antroponyma se můžou vztahovat například k majitelům daných obchodů
nebo k jejich příbuzným, srov.: Виктория, Екатерина.
27
Celá řada obchodů obsahují dětská jména, a to jak v plné podobě, tak v podоbě
zdrobnělin. Jedná se výhradně o názvy obchodů, jež prodávají zboží určené dětem,
např.: Максим и Дашенька (obchod nabízející dětskou stravu),. Филипок (Филипок
je jméno hrdiny stejnojmenné povídky Lva Tolstého o malém chlapci, který sám přišel
do školy a prosil učitele, aby mu dovolil studovat, i když ještě neměl na školu léta).
1.1.1 Názvy obchodů zahrnující jména známých osobností
Majitelé obchodů se nechávají inspirovat mimo jiné celosvětově slavnými
a významnými osobnostmi, odborníky ve svém oboru. Na některé zákazníky
i skutečnost, že obchod nese právě jméno někoho slavného, může pozitivně zapůsobit.
Setkali jsme se s těmito názvy:
Бетховен (Ludwig van Beethoven – německý hudební skladatel vídeňského
klasicismu a zakladatel romantismu. Obchod takto pojmenovaný, soudě podle loga
s bernardýnem, nese název podle psího hrdiny ze stejnojmenného filmu.
Jedná se o zverimex.), Виберт (Jehan Georges Vibetrt byl francouzský akademický
malíř druhé poloviny 19. století, obchod se zaměřuje na náhradní díly aut), Маркиза
Помпадур (Markýza de Pompadour byla milenkou krále Ludvíka XV., byla štědrou
podporovatelkou věd a umění, v obchodě si vybereme z širokého výběru přírodní
kosmetiky), ale také např. Кира Пластинина (Kira Plastinina je dcera bohatého ruského
podnikatele, znalkyně módy).
1.1.2 Názvy obchodů zahrnující jména mytologických postav
a mytologické pojmy
Mytologie a s ní spojené postavy vždy lákaly pro svoji tajuplnost a široké
spektrum vnímání. I v dnešní době mají významnou hodnotu, neboť vše, co souvisí
s tajemstvím minulosti, bychom chtěli přivést k životu i v přítomnosti,
a tak se stát zajímavými, netradičními nebo originálními.
28
Даная (bohyně; obchod s dámskými oděvy), Богатырь (bohatýr je bájný
či polobájný ruský středověký hrdinný válečník, podobným bludným rytířům
ze západoevropských legend; obchod s oděvy nadměrných velikostí).
1.1.3 Názvy obchodů zahrnující jména pohádkových a filmových
hrdinů
Багира (Baghíra je známá postavička z Knihy džunglí anglického spisovatele
Rudyarda Kiplinga; v tomto obchodě najdeme počítačovou techniku a vybavení), Винни
(Vinni Puch – medvídek z kreslené pohádky z dob sovětského svazu; jestliže
je řeč o obchodě, pak máme na mysli právě hračkářství), Знайка (jeden ze dvojice
kamarádů Знайка, Незнайка; interaktivní hračky), Золушка (Zamysleme se nad tím,
kterou dívku by nelákal nákup u Popelky?; v tomto obchodě nakoupíme drogerii),
Каляка-Маляка (pohádkový lesní skřítek ze stejnojmenné pohádky Vladimíra
Malinovského; tato značka se specializuje na výrobky pro děti ve věku od 3 do 10 let -
hračky názorně rozvíjí schopnosti dětí, jejich motoriku, vnímání okolí apod.), Снежная
королева (Sněhová královna je jedna z pohádek dánského spisovatele Hanse Christiana
Andersena; každá žena, která touží být aspoň na chvíli královnou, může zamířit
do tohoto obchodu se stylovým oděvem), Чародейка (čarodějka je pohádková bytost;
v takto nazvaném internetovém obchodě nalezneme přírodní kosmetiku), 5 Гномов
(Sněhurka svých kamarádů trpaslíků měla hned sedm - všichni by si zřejmě vybrali
v tomto hračkářství), 3 Поросенка (hračky). Фан фан Тюльпан (hlavní hrdina
stejnojmenného romantického francouzského filmu z roku 1952. Květinářství),
5 Элемент (Pátý element je kultovní film Velké Británie a Francie z roku 1997. V hlavní
roli s Brucem Willisem, obchod nabízí nejrůznější technický sortiment).
II. 1.2 Názvy obchodů zahrnující toponyma
Nezřídka se v pojmenováváních obchodů vyskytují zeměpisná jména, označující
místa a oblasti. Toponymum, neboli vlastní jméno zeměpisné, nalezneme
v Encyklopedickém slovníku češtiny definované následovně: "Vlastní jméno
29
pozemských objektů, které leží v krajině a jsou kartograficky fixovatelné v mapových
dílech. Řídčeji také názvy objektů mimozemských." (Karlík 2002 : 491)
Tímto způsobem nazvané obchody nás tak mohou provést krutou krajinou
Aljašky, krásami ruského světa, pomohou nám vylézt na jednu z nejvyšších hor světa
či nás vyženou za teplem a sluncem na italské pláže.
V našem materiálu to jsou např.: - ruská toponyma a odvozeniny od nich:
Костромской подарок, Невская оптика, Московский ювелирный завод, Славянский
стиль (oblečení). V této skupině mají mnohé obchody ve svém názvu adjektivum
русский nebo substantivum Россия a jsou spojovány s pocitem patriotismu, srov.: Все
книги России, Русские сувениры, Русский сувенир („Русский сувенир -
магазин с неограниченными возможностями, открывающий весь мир современного
и старинного народного искусства перед покупателем.“ http://www.mskpresent.ru/),
Русский Целитель (výrobky pro zdraví), Мебель России.
- cizí toponyma a odvozeniny od nich: Аляска (oděvy), Венские сказки (pekařství
v Moskvě), Килиманджаро (nejvyšší hora v Africe, obchod se specializuje
na prodej luxusních čajů a kávy), Косметика США, Италия, Палермо (oblečení),
Чешский двор (sanitární technika), Украинская книга. Do poslední skupiny patří také
toponyma mytologického původu: Олимп (bájný Olymp v Řecku je domovem bohů,
obchod se zaměřuje na sportovní vybavení), Эльдорадо (Eldorádo - místo
blahobytu, zlata a bohatství, země zaslíbená, ráj; internetový obchod prodává domácí
spotřebiče a techniku).
II.2 Ostatní názvy obchodů
Názvy obchodů jsou velmi různorodé. V této části se pokusíme analyzovat
shromážděné názvy obchodů z nejrůznějších hledisek, abychom vytvořili co nejúplnější
popis daného materiálu.
30
Reálie
Reálie Ruské Federace a její historie jsou originálním motivem pro název
obchodu. Setkali jsme se s názvy jak současných reálií, tak také s názvy připomínající
doby dřívější.
Домострой (památka ruské literatury z 16. století. Jedná se o soubor pravidel
a vedení ve všech oblastech lidského života. Zahrnuje tématiku rodinnou, sociální,
ekonomickou a náboženskou. Často se zde setkáme s různými rčeními a příslovími.
Obchod nabízí bytovou techniku. Za více než 20 let své existence mají tyto oděvy
nadměrných velikostí již 41 obchodů ve 39 městech RF), Калинка (proslulá ruská píseň,
slova i hudbu napsal roku 1860 hudební skladatel, literát i folklorista Ivan Petrovič
Larionov, tento internetový obchod se specializuje na bytovou techniku), Колесный ряд
(Ряд je místo na jarmarku ve staré Rusi, оbchod nabízí disky a pneumatiky.), Руслан
(jeden z hrdinů Puškinovy poémy Ruslan a Ludmila ze začátku 19. století), Сударь
(tímto názvem na nás dýchne historie, сударь bylo oslovení muže před revolucí).
Názvy peněz
Копейка (копейка je aktuální ruské platidlo; samotný název se snaží apelovat
nato, že v daném obchodě není draho. Síť obchodů Копейка nabízí potraviny a spadá
do oblasti ekonomické třídy. Své obchody má tato značka ve více než 150 ruských
městech).
Nerosty a drahé kameny
Nerosty, v českém jazyce označované taktéž synonymem minerály, tvoří základní
součást zemského povrchu. Přestože znázorňuje převážná většina z nich pro lidskou
populaci běžnou a pomíjivou součást přírody, některé z nich jsou považovány
za výjimečné a jejich vlastnictví zvyšuje společenskou prestiž daného jedince. I z tohoto
důvodu se setkáváme s označením obchodů, které přímo vybízejí k nákupu takového
zboží. Rusko má na svém území ohromná naleziště nerostných surovin.
31
Бриллианты Якутии (Republika Sacha známá jako «Якутия»
má svoji ekonomiku postavenou na těžbě nerostných surovin jako jsou mimo jiné
diamanty, zlato a barevné kovy), Диамант, Золото.ин, Кристалл (šperky), Лунный
камень (měsíční kámen známý také pod názvem adulár či selenit je odrůda živce, silikát
sodíku a vápníku s mléčně modrým zbarvením a záhadnou hrou světla, název
se stal populárním mj. díky románu Wilkie Collinse Měsíční kámen - «Лунный
камень»), Самоцветы (polodrahokamy), Чистое золото, Янтарь (je mineralizovaná
pryskyřice třetihorních jehličnanů, obchod je zaměřen na prodej nábytku).
Názvy zvířat
Zajímavý motiv nalézají majitelé obchodů v říši zvířat, a to jak u vodních tvorů,
savců žijících na pevnině, tak i v prostředí vzdušném. Názvy s živočišnou tématikou
se staly velmi oblíbeným jevem.
Белка (nabízí knoflíky a ozdobné plastové a kovové páskové spony), Бульдог
(s tímto názvem jsme našli hned dva různé obchody - internetový «Бульдог» nabízí
stravu pro sportovce – gainery, aminokyseliny, proteiny apod., druhý se zaměřuje
na stylové módní oblečení), Дельфин (koupelnové vybavení), Кенгуру (síť salonů
zaměřených na zboží pro děti a nastávající maminky), Ласточка (zboží pro děti),
Медведь (vybavení pro lov, jiný obchod se stejným názvem se zaměřuje na sportovní
potřeby), Снежный барс (od dávných dob byl leopard sněžný symbolem štěstí,
síly a hbitosti. Setkání s ním bylo dobré znamení, obchod se specializuje na oděvy),
Тр кита (největší obchod s nábytkem v Evropě, název symbolizuje tři velryby,
které podle starých pověstí drží svět).
Názvy rostlin а ovoce
Se zvyšující se životní úrovní v Rusku narůstá taktéž potřeba zdravého životního
stylu, reprezentovaného v ruské společnosti štíhlou postavou, správnými křivkami aj.
I z tohoto důvodu existuje přímá úměra mezi tímto trendem a názvy s touto tématikou.
Апельсин (notebooky a počítače), Крокус, Магнолия (obchod s potravinami,
jedná se o tzv. «магазин у дома» - jedná se o zboží pro každý den), Нарцисс
32
(toto květinářství existuje již 16 let, k dostání jsou zde nejrůznější řezané květiny
a pokojové rostliny), Эдельвейс, Яблочко (ovoce a zelenina).
Názvy předmětů lidové a umělecké tvořivosti
Názvy obchodů inspirující se lidovou a uměleckou tvořivostí mohou být na první
pohled těžko rozluštitelné, bez bližších informací se dospělý člověk jen stěží dovtípí,
co daný obchod nabízí. Pro dětského čtenáře však lidová tvorba představuje
svět kouzelných a nadpřirozených bytostí, ideál dobra bojujícího se zlem, chytrost
vítězící nad hloupostí atd.
V případě, že tyto názvy pouze uslyšíme a nebudeme přesně znát jejich
specializaci, pak o přesném typu zboží, které obchody s těmito názvy prodávají, můžeme
jen spekulovat, neboť správnou odpovědí může být cokoliv. Lze se opravdu
jen dohadovat o tom, zda je tento abstraktní název marketingový tah, který láká
případného zvědavého zákazníka dovnitř, či zda se jedná o obchody s maškarními obleky
a kouzelnými předměty. To jsou např. obchody: Шкатулка (jeden z typických ruských
suvenýrů - škatulky jsou plechové či dřevěné šperkovnice s krásným zdobením
nejrůznějších motivů, internetový obchod s tímto názvem se specializuje na sortiment
zboží pro ruční práce.)
Сказка (internetový obchod nízkých cen; Nízké ceny v dnešní době, to je jednoduše
pohádka!), Снеговик (oděvy).
Názvy potravin
Poměrně častým jevem, se kterým se v označení obchodu setkáváme, je uvedení
nabízeného sortimentu přímo v názvu, např.:
Горячий хлеб (Horký chléb – ta chuť nejkřupavějšího a nejčerstvějšího pečiva.
Kdo by odolal? – jedná se o pekařství), Домашний хлеб (пřívlastkem domácí
chce majitel obchodu vyzdvihnout kvalitu a chuť svých výrobků; všichni známe
ono slavné „doma je doma“, takže co může být lepší než domácí chléb?), Чай, Суши
магазин.
33
Názvy s poukázáním na vlastnost produktu
Prestiž může být důležitým aspektem image, pokud se provozovatel snaží oslovit
bohaté a náročné zákazníky. Právě vhodná volba názvu může přilákat zákazníkovu
pozornost, což si uvědomují i majitelé obchodů. Proto si vybírají názvy, u kterých
předpokládají, že vyzdvihnou dané vlastnosti produktu. Tyto názvy opět jako by chtěly
vyzdvihnout jakost či určitou vlastnost nabízeného zboží.
Красные Vещи (suvenýry a dárky ruční výroby), Чистое золото, Чистые материалы
(stavební materiály), GLAMOUR (Podle Krongauze (2007) Slovo glamour pochází
původně z anglického jazyka. Svým významem se podobá německému slovu Glanz
neboli třpyt. Glamour znamená půvab, přitažlivost, kouzlo. Původně byl tento výraz
užíván právě pro čáry a kouzla. Glamour je také druh slangu).
Názvy s označením cílové spotřebitelské skupiny
Výstižným názvem se zdá být také označení cílové skupiny spotřebitelů, kterým
je nabízené zboží určeno.
Ам – Ам Малышам (zboží pro děti do 4 let), Высокие люди (obchod potěší
všechny ty, kdo mají potíže při koupi oblečení, v tomto obchodě už ani vysokým lidem
nebudou krátké rukávy či nohavice), Дети, Дядюшка, Малышок (sortiment pro děti),
Минипуты (hračky pro nejmenší), Кроха, Любимец (zverimex), Охотник (zbraně),
Подружка (kosmetika), Школьник (aktovky, batohy a jiné potřeby pro školáky).
Názvy s označením časového období
Čas, pojem, který pro jednoho znamená něco jiného než pro druhého.
Tři písmena, jež označují minulost, přítomnost, ale i budoucnost. Zlomek vteřiny, deset
let, devět měsíců, 8. březen, i tak se dají pojmenovat obchody, u kterých předpokládáme
zboží tematicky orientované na hodiny, budíky aj.
Весна (dámské oděvy), День за днем, Минутка (hodinářství), Старт (obchod
se sportovním vybavením), 9 месяцев (internetový obchod pro maminky), 21 век
(21. století můžeme chápat, jako symbol současnosti, tedy něco co je takříkajíc „in“;
34
jedná se o internetový obchod moderní techniky.), Эко детство (obchod pro maminky
s dětmi), Эра Детства, 8 Марта (nábytek).
Názvy z hudební oblasti
Přestože se preference hudebních směrů mění, existuje značný počet významných
instrumentalistů, hudebníků či komponistů, kteří nás již několik desítek let inspirují
a motivovat jistě budou i v budoucnu. To je také důvod, proč obchody s hudebním
zbožím budou mít na trhu stále své místo a jen tak z něj nevymizí. Dokud totiž bude
žít láska k hudbě, budou existovat i tyto obchody. Setkali jsme se s následujícími názvy:
Аккорд (s hudebními nástroji z tohoto obchodu možná zahrajete kdejaký akord),
Инструмент.
Názvy z oblasti lingvistiky
Oblastí, která se v názvosloví obchodů taktéž objevuje, je lingvistika.
Domníváme se, že nabízené zboží těchto obchodů souvisí s literární tvorbou a školou
(tj. jedná se o knihkupectví, antikvariáty apod.), z uvedených příkladů je však vidět,
že tomu tak vždy být nemusí:
Алфавит (obuv), Буква (knihkupectví).
Názvy se sportovní tématikou
Nejen u sportovních obchodů jsme se setkali s označením obecných pojmů
z oblasti sportu.
Арсенал-БТ (Arsenal je slavný londýnský fotbalový klub, který je již několik
let neodmyslitelnou součástí Ligy mistrů.)
Спортмастер, Спринтер (osoba patřící k nejrychleji běhajícím jedincům
na světě, ale zároveň označení pro zvěř, jíž neunikne žádná kořist).
35
Názvy s označením vesmírných těles
Počátky astrologie a astronomie spadají do doby renesance, kdy osobnosti jako
Jan Kepler, Galileo Galilei a další daly základ k jejich studiu. I současný vědecký
a laický svět se zabývá otázkami života ve vesmíru, pravděpodobností srážky těles
ve vesmíru či kontaktem mezi tělesem a Zemí aj. Proto jsou obchody s „vesmírnými“
názvy stále populární.
Астероид, Две планеты, Планета 220 (internetový obchod bytové techniky).
Názvy s metaforou a sloganem
Fráze a slogany jsou jedním z velmi oblíbených typů pojmenování.
Podle Petera Hingstona (2002) je prodejní slogan krátké a chytré sdělení.
Jako nástroj prodeje slogany obvykle vyjadřují unikátní prodejní nabídku, a tak jsou
pokusem o stručné sdělení image, který chce firma o sobě vytvořit.
Častým komponentem názvů je substantivum мир nebo лига. Ароматный мир,
Компьютерный мир, Высшая лига (Высшая лига je druhou nejvyšší
mezinárodní hokejovou ligou v Eurasii. Vznikla v roce 1992, obchody nabízejí sportovní
oděv a vybavení), Лига Чемпионов (Liga Mistrů je výběr těch nejlepších z nejlepších).
Slova symbolizující velké množství zboží nebo velký výběr jsou obsaženy v názvech:
Калейдоскоп Сластей (obchod s cukrovinkami)
Mezi metaforami jsme našli nejeden název určený pro ženy, stejně jako metafory
vztahující se k oblasti módy: Буду мамой (zboží pro nastávající maminky), Маме
на помощь, Дама дома, Вкус моды, Модный приговор (v případě, že budeme
nakupovat právě tady, nemusíme obávat ani módní kritiky).
Názvy obchodů, v nichž figurují slova evokující pocit lásky: Во имя розы (růže
řekne vše za nás, neboť tyto květiny jsou považovány za symbol lásky, moskevský
obchod nabízející pouze růže), Тому кого люблю (pro ty, které milujeme, chceme
jednoduše to nejlepší), Любовь к чаю, Чайное удовольцтвие (sem zamíří všichni
milovníci kvalitních čajů), Запретный плод (tvůrci tohoto názvu se nechali inspirovat
biblickým motivem - Adam a Eva v Ráji ochutnali zakázané ovoce. Obchod nabízí
erotické zboží, pro některé jedince může být tento sortiment právě jakési zakázané
ovoce).
36
Obchody určené dětem, jejichž názvy byly inspirovány říší pohádek:
Жили- были (tradiční začátek každé ruské pohádky, obchod hraček).
Obchody s dárkovými předměty: Королевский подарок (slovo královský
navozuje dojem toho nejlepšího zboží, kromě toho tento výraz má v ruštině význam
„velmi drahý dárek“).
Názvy obchodů, které v člověku asociují cenově dostupné zboží: По карману ,
srov. ruský frazeologismus это кому по карману – „o cenově dostupném zboží“).
Ve sloganu obchodu jsou využívána i klišé. Příkladem klišé z našeho korpusu
může být: Да-детям (internetový obchod se zbožím pro děti do 3 let).
Názvy založené na jazykové hře
Velmi oblíbeným jevem v pojmenovávání je tzv. jazyková hra. Kreativita
a originalita je i jakýmsi marketingovým lákadlem. Eventuální zákazník je při vstupu
do obchodu naladěn na pozitivní vlnu, což pro nabízející stranu představuje větší
procentuální příležitost nákupu. Někteří tvůrci názvů obchodů vsadili místo na cyrlici
právě na užití písma latinského. Poměrně často se v názvech obchodů setkáváme
také s kombinací azbuky a latinky.
Лас – Книгас (tato jazyková hra je evidentně založena na podobnosti s největším
městem státu Nevada ve Spojených státech amerických Las Vegas), Дочки-Сыночки
(«Дочки – матери» – oblíbená dětská hra), Ценопад (uměle vytvořené žertovné slovo
s významem „klesání cen), Дон слон.ру (hračkářství).
Několik názvů obchodů: 1000 и одна сумка, 1001 Купальник, 1001 Куртка
je vytvořeno podle modelu populární sítě domácích potřeb 1 000 мелочей, je možná
i asociace s Pohádkami tisíce a jedné noci.
Jazyková hra na grafické úrovni
Дешев% (nakoupit levně si přeje snad každý zákazník, logo tohoto obchodu
je marketingově zajímavé, a tak si jej snadno zapamatujeme), Красные Vещи
(ozvláštnění díky užití písmene latinky místo ruského «В» ), МалышOK (rozdělením
37
slova vzniká sdělení, že vaše dítě váš малыш bude ОК) ,7-Я (při přečtení možná ne,
ale po vyslovení tohoto názvu odhalíme slovo Семья, hypermarket nabízí různé zboží,
potřebné v každé rodině), DоммоD (v názvu se skrývá palindrom – slovo znějící stejně
při čtení odpředu i odzadu. Jedná se však zároveň o složeninu dvou slov Дом a мод
od slova móda), MARUSSIA (designový oděv různých značek. Barevně rozlišené logo –
viz příloha č. 3, v němž vidíme 2 slova: MA a RUSSIA a také ruské ženské jméno
МАРУСЯ - Мария), ДискоБум, Мир-Karcher, МоскваБыт.
Názvy psané latinkou
Užití ruských slov přepsaných do latinky je poměrně častým ozvláštněním
obchodního názvu: Blondinka, Mir Tovara, Avtomir 61, Avto GSM, Morozilnik.ru
(internetový obchod bytové techniky, nabízí tedy i ledničky), Podwal. KUPIZVETI.RU
(na první pohled je jasné, že tento internetový obchod je právě květinářství), GLAMOUR,
Barocco (nábytek), Twins, ElektroHit, МAG - RUSSIA (internetový obchod nabízející
horská kola), MOREKUKOL (Spojením dvou slov vznikl jedinečný název), R&B (pánský
oděv), ROSCA (květinářství), TechPort, ZARA CITY, ZaraZara (oblečení).
Hovorové názvy
V současné ruštině se hovorové tvary slov dostávají do většiny oblastí
společnosti. Není divu, že se objevují i obchody s těmito názvy.
Obchody zaměřené na zboží pro děti často nesou právě hovorový název spojený
s dětmi, jako např.: Вырастай-ка, Кроха, Пушистики (Пушистики jsou měkké hračky
pro děti). Буквоед (knihomol – tj. člověk, který miluje knihy, knihkupectví), Очкарик
(brejlovec – tj. člověk s brýlemi, milovník čtení). Стиляги (hanlivé označení pro členy
mládeže subkultury z doby 1940 - 1960 v Sovětském svazu; bylo je možné primárně
rozlišit podle svérázného módního oblečení a jejich fascinace s moderní hudbou a módy;
dnes můžeme Стиляги považovat za součást ruských historických společenských trendů,
které se dále vyvíjely během pozdní sovětské éry (https://ru.wikipedia.org)). Бутявка
(slovo používané v počítačovém slangu).
38
Názvy zdrobnělé (Deminutiva)
Deminutiva, tedy názvy zdrobnělé, „vznikají modifikací významu substantiva
příznakem menšího rozměru (diminucí), z něhož se odvozují pragmatické významy
kladného, n. záporného hodnocení.“ (Karlík 2002: 283) Ve většině případů
tedy zdrobněliny evokují pozitivní zážitky, příjemné pocity, úsměv a to může
vést k přilákání většiny zákazníků ani ne tak za zbožím, jako za zmíněným pocitem.
Mezi zdrobnělinami názvů obchodů nacházíme jak označení osob,
např.: Подружка, Любимец, Малышок, Максим и Дашенька (obchod s dětskou
výživou), tak i označení sortimentu: Кораблик (zboží určené těm nejmenším – dětem,
jedná se o hračkářství), Кубик (bytová technika), Медок (internetový obchod nabízející
přírodní med), Сахарок (potravinový řetězec), Железяка (náhradní díly na auto),
ale i další tématická označení: Минутка (bytová technika, hodinářství), Огонек.
Монетка (názvem samým chce možná dát majitel najevo, že na nákup zde nebudeme
potřebovat hromadu peněz, postačí jen nějaké ty drobné), Пятерочка.
Názvy s číslovkami
Číslovky jsou prvky s oblibou využívané v názvech obchodů, např.:
3 ПОРОСЕНКА (název pohádky), 5 Гномов, 5 Элемент, 21 Век, 9 месяцев, 8 Марта,
13 Калибр, 220 Вольт, Четыре глаза (optické přístroje, jako například mikroskopy,
teleskopy aj.) Четыре лапы, Две планеты (spodní prádlo nestandardních rozměrů
a nadměrné velikosti), Четыре точки, 2 Метра, 5 Карманов, 7-Я, 9 Ключей,
10 СТРЕЛ, 12 Стульев, 700 шин, 1000 игрушек, 1000 Мелочей,
1000 кухонь, 1000 и одна сумка, 1001 Купальник, 1001 Куртка.
Složeniny
Časté jsou také názvy složené. Skládáním se vytváří nová slova, jejichž
neotřelost je jedním z hlavních marketingových tahů prodejců. Srov. např.:
39
Евросвязь, Електрофлот, ЕлектроХит, Линзмастер, Медтехника, Миникрепости,
MOREKUKOL (Море кукол – široký výběr panenek), Текстильторг, Технопарк,
Техносила, Техностар.
Anglicismy
„Snaha o rozmanitost a expresivnost řečových projevů příznivě ovlivňuje
frekventovanost cizojazyčných slov, která měla v ruštině vždy status jazykových
prostředků sloužících k ozvláštnění. Cizojazyčné neologismy tak v současné ruštině plní
stylistickou funkci, která je v mnoha případech vázána právě na rys novosti.“
(Gazda, 2002:40).
Slova cizího původu se také objevují v názvech ruských obchodů. V nasbíraném
materiálu jsme se setkali hned s několika názvy anglického původu.
Шопоголик (internetový obchod oděvů za příznivé ceny), GLAMOUR, Barocco
(nábytek), Бит и байт, Кэш (obchod počítačové techniky), Презент, Ситилинк,
Шокостайл (moskevský obchod se suvenýry a netradičními dárky, ElektroHit.
Slovesné formy
V rámci slovesných forem jsme se setkávali s názvy, které případného zákazníka
oslovují, ba přímo vyzývají k nákupu či ke konkrétní činnosti.
Закажи (internetový obchod nabízející zboží z oblasti elektra), Подари (originální
dárky pro všechny), Читай город, Изумит (síť obchodů, která v Rusku působí od roku
2009; nabízí širokou škálu šperků jak zlatých, tak stříbrných,
a také šperky s drahokamy a polodrahokamy).
40
II. 3 Vybrané obchody a historie jejich názvů
Názvy ruských obchodů se slovem Дом
Nejeden ruský obchod má ve svém názvu «Дом». Jako by měl samotný název
zdůraznit, že výběr nabízeného zboží je opravdu bohatý, demonstruje, že se nejedná
o omezený výběr, ale celý dům specializovaného sortimentu. Takovýchto „Domů“ jsme
v Rusku našli víc než dost. Uvádíme jejich výčet. Na jaké zboží jsou tyto jednotlivé
obchody zaměřeny, je na první pohled jasné.
Дом ароматов - Tento internetový obchod nabízí širokou nabídku kosmetiky
a mýdel. Právě kosmetiku a mýdla si člověk rád „osahá“, a proto je možné navštívit
obchod i osobně.
Дом антенн - Nabízí kompletní instalaci a prodej nejrůznějších satelitních
a videorekordérových televizních antén. Sídlí v Petrohradu.
Дом быта
Дом инструмента
Дом книги - Síť knihkupectví v Moskvě, Petrohradu a dalších městech.
Дом культуры - „Неправильный магазин правильной музыки“. Obchod
nabízí CD přehrávače, videokazety, filmy, knihy. (http://www.domkultury.su/)
Дом Лаверна – Koupelnové studio.
Дом обоев - Síť obchodů, nabízejících výběr nejrůznějších tapet.
Дом обуви - Obchod nepřetržitě funguje již od roku 1965 a po celou dobu razí
heslo: «Все лучшее - по доступным ценам!». Nabízí nejen ruský sortiment, ale také
zboží evropské – obuv jak dámskou, tak i pánskou.
Дом одежды - Zde si můžete koupit kvalitní zboží za dostupné ceny.
Дом посуды - Obchod v Petrohradě se přízni zákazníků těší více než 10 let.
Nabízí široký sortiment nejkvalitnějšího zboží různých značek, nízké ceny a stále inovuje
nabídku. Koupě je možná také elektronicky, jelikož obchod má také svou internetovou
„pobočku“.
Дом текстиля - Jedná se opět o internetový obchod. Můžeme zde zakoupit
župany, polštáře, ložní prádlo, ručníky, deky apod.
Дом тепла - Specializovaný obchod na nářadí. K sehnání jsou zde třeba
konvektory, radiátory, ohřívače vody atd.
41
Дом техники - Internetový obchod, který nabízí prvotřídní techniku: domácí
kina, videa, DVD přehrávače, televizory, tiskárny a jiné.
Дом ткани - Obchod se na trhu objevil v roce 2002. Nabízí krejčovské služby
a k dostání jsou zde kolekce látek z Itálie, Francie atd.
Дом художника – Nábytek.
Детский мир
Tato značka existuje již více než 50 let. Největší v Evropě a nejstarší obchod sítě
Детский мир byl otevřen již roku 1957. Za 3 roky byla postavena budova s rozlohou
54,5 tis. m2. Jedinečnost této stavby spočívala také v tom, že budova byla vůbec poprvé
již projektována a stavěna jako obchod právě dětských hraček.
Obrat zboží činil již za první rok jeho existence 93 milionů rublů, což byla
ve své době značně vysoká částka, která se navíc rok od roku zvyšovala. Prakticky
přes noc se značce Детский мир podařilo zkoncentrovat téměř veškerý prodej hraček
v Moskvě a stala se lídrem v zemi v prodeji dětského sortimentu. Exkluzivní produkty
a všechny druhy nových položek se objevily na pultech prodejny Детский мир
od prvních let jeho provozu, přestože vytvořit zajímavý sortiment v podmínkách sovětské
ekonomiky nebylo snadné.
Детский мир vystupoval jako hlavní iniciátor vývoje a výrobě široké škály
dětských výrobků - od bot a uniforem po sadu nástrojů pro cvičení.
V neustálém honu za zlepšením kvality muselo vedení značky hledat a najít nové
způsoby organizování obchodních vztahů se subdodavateli, dodavateli, developery atd.
Byli nuceni přejít do přímého kontaktu s průmyslem, organizovat výstavy a prodeje
specifických skupin výrobků, výstavy, přehlídky, nákupní konference, dotazníky
a projekce nových produktů pro děti a dorost. Poskytovatelé získali zpětnou vazbu
na své produkty a informace o potřebách zákazníků. Tradice veletrhů byla zahájena
v březnu 1982. Kromě toho, Детский мир aktivně navázal kontakty se zahraničními
výrobci.
Od roku 1990 měla popisovaná maloobchodní síť 28 svých poboček v Moskvě.
Značka Детский мир byla velmi proslulá na území tehdejšího SSSR a zároveň byla také
jediná se sortimentem zboží a hraček pro děti.
42
Roku 1997 byla vytvořena akciová společnost Детский мир – Центр která se později
stala vedením Skupiny Детский мир.
Novou éru zahájila v ruce 2000 myšlenka vybudovat národní síť a provozovat
obchod po původním názvem Детский мир. Úspěch byl zajištěn i díky neexistenci
velkého operátora na trhu, a tak značka již třináct let rozšiřuje svoji působnost po celém
Rusku.
Roku 2003 byl vypracován program rozvoje národní sítě obchodů Детский мир,
v jehož rámci se v roce 2004 zdvojnásobil počet prodejen a byly otevřeny pobočky
v Petrohradě.
Od roku 2005 se počet prodejen zvýšil téměř čtyřikrát. Детский мир se rozšířil
do Bělehradu, Kazaně, Nižného Novgorodu, Rjazaně, Samary, Jaroslavle a dalších měst.
(http://www.detmir.ru/pages/history/)
Кольчуга
S myšlenkou prodávat právě civilní zbraně přišel jeden ze tří zakladatelů značky
Кольчуга na počátku 90. let. Jejich první obchod byl otevřen v centru Moskvy roku
1994. Dnes je Кольчуга největší společností prodávající zbraně a zboží pro vlastní
bezpečí. Ve svém oboru je také proslulá i za hranicemi Ruské Federace.
Široká nabídka vysoce kvalitních výrobků, konkurenceschopné ceny
a individuální přístup ke každému zákazníkovi a slevy pro stálé partnery apod.
To, že jsou zmíněné obchody špičkou ve svém oboru, dokazuje také fakt, že jejich zboží
vyhledávají nezřídka i zahraniční zákazníci.
(http://www.kolchuga.ru)
43
ZÁVĚR
V závěrečné části práce shrnujeme poznatky, ke kterým jsme dospěli.
V této bakalářské práci byla posuzována slovní zásoba názvů ruských obchodů
- kamenných i internetových.
Cílem naší lexikální analýzy bylo zjištění, jaké termíny slouží jako inspirace pro
pojmenování obchodů. Využili jsme metodu excerpce materiálu, popisnou a také
statistickou metodu.
Ve zmíněném excerpovaném materiálu, který obsahuje cca 400 názvů,
se vyskytují, jak jsme se přesvědčili, názvy různě motivované. Na základě jejich různé
motivace jsme vyčlenili několik skupin excerpovaných názvů.
V teoretické části se věnujeme obecně lexikologii, onomasiologii. Dále uvádíme
členění vlastních jmen dle různých autorů. Názvy obchodů spadají z hlediska
onomastické terminologie do skupiny chrématonym – tj. vlastních jmen lidských
výtvorů.
Zaměřili jsme se také na popis obchodu jako instituce, na počátky obchodování,
zmiňujeme dobu Sovětského Svazu v souvislosti s obchodem a dnešní obchody. V rámci
této kapitoly také uvádíme synonymické výrazy pro obchod v ruštině. Poslední část
teoretické části je věnována tvorbě názvů z hlediska marketingu.
V praktické části se pak věnujeme analýze excerpovaných názvů obchodů. Setkali
jsme se s různě motivovanými skupinami názvů. Od názvů s antroponymy, v rámci
kterých uvádíme podrobnější členění, dále pak jména slavných osobností, pohádkové
a filmové postavičky, dále toponyma, toto všechno může složit i jako název obchodu.
Další kategorií jsou názvy podle motivačního základu – názvy ruských reálií - peněz,
nerostů a drahých kamenů. Dále názvy zvířat, rostlin a ovoce, názvy předmětů z oblasti
lidové tvořivosti, názvy potravin, názvy ukazující na vlastnost produktu. Názvy
s označením spotřebitelské skupiny, časového období, názvy z oblasti hudební,
lingvistiky a sportu, označení vesmírných těles.
Názvy s obrazným základem – názvy s metaforou a sloganem, jazyková hra.
Z gramatického hlediska jsme si všimli, že téměř polovinu z našeho materiálu
excerpovaných názvů tvořily názvy jednoslovné, dvouslovných názvů byla pak přesně
polovina, názvy víceslovné jsou užívány jen zřídka.
44
Na základě našeho materiálu lze tvrdit, že tvůrci názvů obchodů hledají inspiraci
ve všech sférách života. Materiál se vyznačoval užíváním rozličné terminologie.
Z expresivních prostředků se vyskytovala obrazná pojmenování, především
metafora, a také slova stylisticky zabarvená – deminutiva, názvy hovorové. Velmi
oblíbeným prvkem v obchodních názvech je jazyková hra. Různá ozvláštnění na úrovni
grafické i jazykové jsme našli v četném množství.
45
SEZNAM POUŽITÉ LITERATURY
ČECHOVÁ, Marie et al.: Čeština - řeč a jazyk. 1. vydání. Praha: ISV, 1995.
FILIPEC, J., ČERMÁK, F.: Česká lexikologie. Academia, Praha 1985.
GAZDA, Jiří.: Dynamika a internacionalizace slovní zásoby současné ruštiny. Brno:
Masarykova univerzita, 2002. ISBN 80-210-2780-0.
HAVRÁNEK, Bohuslav a Alois JEDLIČKA.: Česká mluvnice. Praha: Státní
pedagogické nakladatelství, 1981.
HINGSTON, P.: Efektivní marketing. Praha: Knižní klub, 2002. ISBN 80-242-0893-8.
KNAPPOVÁ, M.: Názvy výrobků z hlediska funkčního a jazykového. In: Naše řeč 1992,
č. 3.
KNAPPOVÁ, M.: Obchodní jméno jako fenomén onomaziologický a sociologický. In:
Slovo a slovesnost 1995.
LAKOFF, G., JOHNSON, М.: Metafory, kterými žijeme. Brno: Host, 2002.
ISBN 80-7294-071-6.
RUDINCOVÁ, B.: Typy pojmenování v současné ruštině. Ostrava: Ostravská univerzita,
2001. ISBN 80-7042-586-5.
SCHWARZKOPF, P.:Obchod a zásobování. In.: Sovětské hospodářství SSSR (SSSR.
Řada 3, Sovětské hospodářství. Sv. 2).
STĚPANOVA, L.: Современный русский язык: праздник вербальной свободы.
Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2011. ISBN 978-80-244-2953-3.
ŠAUR, V. : Víceslovná propria z hlediska pravopisného. Klímová, K., Kneselová, H.:
In.: Propria v systému mluvnickém a slovotvorném. Brno 1999. ISBN 80-210-2031-8.
ŠMILAUER, V.: Úvod do toponomastiky: (nauky o vlastních jménech zeměpisných).
2. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1966, 233 s.
ŠRÁMEK, R. a KUBA, L.: Chrématonyma z hlediska teorie a praxe. Brno 1989.
ŠRÁMEK, R.: Úvod do obecné onomastiky. 1.vyd. Brno: Masarykova univerzita, 1999.
ISBN 802102027X.
КРОНГАУЗ, М.: Русский язык на грани первого срыва. Москва: Языки славянских
культур, 2007.
ПЕТЕ, И.: Лексикология русского языка. Сегед: Szote Nyomda, 1996.
46
СЕРГЕЕВА, А. В.: Русские стереотипы поведения, традиции, ментальность.
Москва: Флинта и Наука , 2005. ISBN 5-89349-626-4.
СУПЕРАНСКАЯ, А. В.: Общая теория имени собственного. Москва, 1973.
Slovníky
LINHART, J.: Slovník cizích slov pro nové století. Praha: Dialog, 2003, 412 s.
ISBN 80-858-4361-7.
KARLÍK, Petr et al.: Encyklopedický slovník češtiny. 1. Praha: NLN, 2002. 491 s.
ISBN 987-80-7106-484-8.
ŠROUFKOVÁ, M, VENCOVSKÁ, M., PLESKÝ, R.: Rusko-český česko-ruský slovník.
Praha: Leda, 1999. ISBN 80-85927-41-1.
ВИНОГРАДОВ, ВИНОКУР, ЛАРИН, ОЖЕГОВ, ТОМАШЕВСКИЙ, УШАКОВ:
Толковый словарь русского языка. Москва: Государственное издательство
иностранных и национальных языков, 1938.Том II.
Internetové zdroje:
Historie elektronických obchodů. [online]. Stažení 28. 2. 2013. Dostupné z WWW:
<http://www.marketingovenoviny.cz/index.php3?Action=View&ARTICLE_ID=4391>.
Charakteristika obchodu a jeho instituce. [online]. Stažení 13. 2. 2013. Dostupné z
WWW: <http://studentka.sms.cz/maturitni_otazka/charakteristika-obchodu-a-jeho-
instituce>.
Malý historický exkurz za prvními e-shopy. [online]. Stažení 28. 2. 2013. Dostupné z
WWW: <http://www.shopsys.cz/clanky/maly-historicky-exkurz-za-prvnimi-eshopy/>.
Добро пожаловать в магазин «Русский сувенир». [online]. Stažení 20. 3. 2013.
Dostupné z WWW: <http://www.mskpresent.ru/>.
Дом культуры. [online]. Stažení 10. 3. 2013. Dostupné z WWW:
<http://www.domkultury.su/>.
История компании. [online]. Stažení 21. 3. 2013. Dostupné z:
<http://www.detmir.ru/pages/history> .
47
История торговли. [online]. Stažení 28. 2. 2013. Dostupné z WWW:
<http://5ballov.qip.ru/referats/preview/114219/>.
Лавка – магазин. [online]. Stažení 18. 2. 2013. Dostupné z WWW:
<http://derevnyaonline.ru/community/206/2201>.
Магазин. [online]. Stažení 1. 3. 2013. Dostupné z WWW: <http://www.classes.ru/all-
russian/russian-dictionary-synonyms-term-34503.htm>.
О компании. [online]. Stažení 19. 3. 2013. Dostupné z WWW:
<http://www.kolchuga.ru>.
Русский сувенир. [online]. Stažení 17. 3. 2013. Dostupné z WWW:
<http://www.mskpresent.ru/>.
Каляка-Маляка [online]. Stažení 19. 3. 2013. Dostupné z WWW:
<http://www.tverlib.ru/~malinovsky/malinovsky-003-6.htm>.
Portál Google.com [online]. Dostupné z WWW: <www.google.com>.
Otevřená encyklopedie [online]. Dostupné z WWW: <www.wikipedia.cz>
a <http://ru.wikipedia.org>
Portál Yandex.ru [online]. Dostupné z WWW: <yandex.ru>.
Gramota. ru [online]. Dostupné z WWW: <www.gramota.ru>.
Diplomová práce
TRETINÍKOVÁ, Tereza. Jazyková analýza emporonym v současné ruštině [online].
2009 [cit. 2013-03-21]. Diplomová práce. Masarykova univerzita, Filozofická fakulta.
Vedoucí práce Jiří Gazda. Dostupné z: <http://is.muni.cz/th/146437/ff_m/>.
48
РЕЗЮМЕ
Настоящая бакалаврская работа «Названия русских магазинов» посвящена
рассмотрению названий различных по предлагаемому ассортименту русских
магазинов (не только обычных, но и интернет-магазинов). Данную тему мы
выбрали прежде всего потому, что нам показалась интерсной. Однако, по нашему
мнению, в будущем её можно подробнее разработать также в рамках дипломной
работы, например, сопоставить названия русских магазинов с чешскими.
Целью работы является эксцерпция названий русских магазинов,
их последующая классификация и анализ. В работе применяются описательный
и статистический методы.
Сначала мы проивели классификацию собранных нами названий, создали
несколько групп названий. Далее мы описали группы наименований с точки зрения
их мотивации названий Кроме того, мы обращали внимание также
на их морфологический состав.
Настоящая работа состоит из следующих разделов: введение, основная
часть теоретическая и практическая части, а также заключение, библиография,
резюме, аннотация, список источников и четыре приложения.
Во введении даётся сжатая характеристика основной цели нашей работы,
её структура и цели Основная часть состоит из двух частей – теоретической
и практической. Теоретическая часть содержит пять главных разделов,
практическая часть – два раздела
В первом разделе дается общая характеристика лексикологии.
Лексикология – лингвистическая дисциплина, которая занимается изучением
лексики, её классификацией и отношениями между словами. Лексика является
важной частью каждого языка. Лексика состоит из лексических единиц - лексем.
Основной лексической единицей является слово. Слово это группа звуков,
характеризующаяся цельнооформленностью и устойчивым значением.
В рамках первого раздела также характеризуется важная дисциплина –
ономасиология - теория номинации. Ономасиология является разделом семантики,
изучающий способы обозначения, называния предметов и явлений.
Во втором разделе теоретической части описаны основные положения
теории.
49
Имя собственное это слово или словосочетание, предназначенное для
называния конкретного лица, предмета или явления. Наука – ономастика исследует
имена собственные. В этом разделе описывается чешская и русская
(по А. В. Суперанской) классификации собственных имен.
По чешской классификации выделяются следующие группы имен
собственных – геонимы, бионимы и хрематонимы. Геонимы и бионимы еще
подробнее делятся. Названия магазинов принадлежат к группе хрематонимов –
собственных имен предметов, которые были созданы человеком. Сюда входят
названия предприятий, фирм, магазинов и т.д.
В третьем разделе описывается языковая игра. Языковая игра стала очень
популярным явлением последних двух десятилетий. Данный термин ввел
Л. Витгенштейн. В языковой игре сочетаются лингвистические
и экстралингвистические аспекты.
Далее описывается метафорa. Метафора - слово или выражение,
употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное
сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака.
В четвертом разделе теоретической части говорится о магазине
как об устройстве, описывается система - оптовая торговля, розничная торговля
и их начала. Далее речь идет об истории торговли.
Очень интересной кажется немая торговля. Немая торговля – это наиболее
ранняя форма торговли у всех народов, населявших Россию. Процесс происходил
так, что люди прибывали в заранее договоренное место совершения обмена, где
участники немой торговли выкладывали свой товар на определенное место
и оставляли его. Позднее эти люди возвращались и находили или не находили
нужный им для обмена товар, который лежал рядом с их товаром. Если товар
нравился,то продавцы забирали его и взамен оставляя свой товар, который
изначально был предложен для немой торговли. В случае если торговцы
не находили нужного для себя варианта обмена, они просто забирали назад свой
товар. При данной форме торговых взаимоотношений их участники не встретили
друг друга и не общались между собой.
50
Мы обратили свое внимание также на интернет-магазины. Первый
интернет-магазин имел книжную специализацию. На раннем этапе развития
первых интернет-магазинов были свои проблемы.Это связано, помимо прочего
с недоверием покупателей. Они сомневались в качестве предлагаемой продукции,
так как не могли пощупать ее руками, и возникали сомнения в прозрачности
торговли.
В конце четвертого раздела мы сосредоточились на синонимах слова магазин.
Объясняются термины как: лавка, ряд, киоск, суперсам, бутик, шоп и т.д.,
мы старались объяснить их точное значение.
Пятый раздел сравнительно небольшой, но, по нашему мнению, надо
упомянуть эту точку зрения в связи с названиями магазинов. Раздел говорит
о названиях и брендах в связи с маркетингом, о том, как создать название, чтобы
оно было привлекательным и незабываемым для клиентов.
Практическая часть данной работы содержит два главных раздела.
Мы опираемся на данные, полученные посредством выписывания названий
русских магазинов, включая интернет-магазины. Основным источником нам
послужили сайты русского Интернета, прежде всего http://www.yandex.ru/.
Материал, который мы собрали, составил приблизительно 400 наименований
русских магазинов.
В первом разделе практической части мы указываем, что среди названий
магазинов можно не редко встретить только указание типа бизнеса. Например
магазины названные: Продукты, Фрукты и овощи, Булочная, Ткани и т.п.
В рамках анализа мы пытались выделить по-разному мотивированные
группы названий. Таким образом, мы выделили следующие группы хрематонимов:
Названия магазинов, включающие антропонимы – имена известных личностей
(Бетховен Маркиза Помпадур...). Некоторые специалисты пишут о том, что имя
владельца магазина является хорошей гарантией качества для некоторых
заказчиков. Следующей частью антропонимов являются названия включающие
названия из области мифологии (Даная, Олимп...) и наименования фильмов и их
героев (Фан Фан Тюльпан, 5 Элемент...), имена сказочных героев (Знайка,
3 Поросенка, Золушка...) Таким образом названные магазины привлекают
внимание - в частности детей. Эти магазины предлагают игрушки, продукты
и одежду для детей.
51
В рамках имен собственных мы далее выделили также топонимы (Аляска,
Италия, Килиманджаро…).
Далее мы выделили группу названий инспирированных русскими
историческими реалиями (Домострой, Сударь...), названиями денег (Копейка),
полезных ископаемых (Самоцветы, Янтарь, Кристалл…).
Также мы встретились с названиями животных (Дельфин, Снежный барс,
Бульдог...), фруктов и растений (Апельсин, Эдельвейс, Магнолия...) Следующая
группа названия предметов из области фольклора. Часто мы встречаем магазины
с обозначениями предлагаемых товаров или названия подчеркивающие качество
их товаров (Красивые Vещи, ), период времени (21 век, Эра Детства, 8 Марта...),
Помимо этого мы нашли названия из разных специфичеких областей - музыки,
лингвистики (Буква, Алфавит...), спорта (Спринтер, Спормастер...), небесные тела
- все это мы встретили среди названий магазинов.
В нашем материале есть также названия с переносным значением.
Излюбленными названиями являются фразы, метафоры (Запретный плод, Во имя
розы, Жили-были...) а также клише. Языковая игра – явление с которым мы очень
часто встречаемся в названиях. Языковая игра основывается на чем-то
неожиданном. Чаще всего мы встречаем языковую игру на уровне графики.
Специфические трансформации хорошо влияют на память заказчика. (Дешев%,
7-Я, Красные Vещи, или на уровне лексики – Лас-Книгас, Дочки- Сыночки).
Значимое было также количество названий написанных латинским шрифтом.
Мы также выделили в нашем материале разговорные слова (Буквоед,
Очкарик...) деминутивы, глагольные обороты (Подари, Закажи...), слова
английского происхождения (Шопоголик, Кэш, Бит и байт...), сложные слова,
названия с числительными.
Надо дать коментарий тоже морфологической точке зрения. Наш материал
содержал пятьдесят процентов двухсловных названий, однословных было сорок
шесть процентов и остальных только четыре процента. Мы встретили названия
со словом , Дом, которых мы нашли целых шестнадцать, Магазинов - пять и Лавок
- десять.
Последний седьмой раздел посвящен избранным магазинам. Подробнее
описывается история и информация о магазинах «Детский мир» и «Кольчуга»
и магазины со словом Дом в их названии.
52
Детский мир - самый крупный в Европе, старейший магазин сети, открылся в 1957
году.
Кольчуга - Сеть оружейных салонов. Предлагает широкий ассортимент и высокое
качество продукции, конкурентные цены, индивидуальный подход к каждому
клиенту. Один из крупнейших продавцов оружия на российском рынке.
В заключении мы подводим важнейшие итоги исследования.
По нашему убеждению, русские магазины несут названия, авторы которых искали
инспирацию почти во всех сферах существования. Некоторые названия очень ярки
и остроумны.
В приложениях можно осмотреть алфавитный список всех нами собранных
названий русских магазинов. Далее мы показываем интересные логотипы
избранных магазинов. Последним приложением являются информационные
графики распространенности по-разному мотивированных названий магазинов.
53
PŘÍLOHA Č. 1
Excerpované názvy:
А
Адамас
Алфавит
Ам
Ам - Ам Малышам
Апельсин
Арбат Люкс
Арсенал-БТ
Ароматный мир
Академия
Аква Маркет
Аквапит
Аккорд
Аляска
ARTбукет
Астероид
Атак
Ашан
Б
БАГИРА
Балам
Балаган Приколов
Белка
БЕТХОВЕН
Библиотека Снов
Бигам
Биомануфактура
Бит и Байт
Богатырь
Бриллианты Якутии
Буду мамой
Буква
Буквоед
Бульдог
Бутявка
Бытовая техника
В
Венские сказки
Веселая затея
Весна
Вещь
Виберт
Виктория
Винни
Винный мир
Вираж
Вкус моды
Во имя розы
Все книги России
Высокие люди
Высшая лига
Вырастай-Ка
Вышивка
Г
ГАЛЕРЕЯ
Гранд Мастер
Горячий хлеб
Д
ДА-ДЕТЯМ
Дама дома
Даная
Две планеты
Двери ЛЭНД
День за днем
Дельфин
Дети
Детский мир
Дешев%
Диамант
Дикси
Динос парк
ДискоБум
Добрый Взгляд
Дом ароматов
Дом антенн
Дом быта
Дом книги
Дом культуры
Дом Лаверна
Дом обоев
Дом обуви
54
Дом одежды
Дом посуды
Дом текстиля
Дом тепла
Дом техники
Дом ткани
Дом художника
Домашний хлеб
Домoстрой
Дон слон.ру
Дон Шина
Дочки-Сыночки
Друг Государства
Дядюшка
Е
Ежики-карапузики
Екатерина
Ж
ЖЕЛЕЗЯКА
Жили были
З
Закажи
Законодатель моды
Запретный Плод
Лавка Жизни
ЗНАЙКА
Золото.ин
ЗОЛОТОЙ ОАЗИС
Золушка
И
Игрушечная Лавка
ИДЕЯ
Из России сувениры с
любовью
Изумит
Империя Моды
Инструмент
Интрига
Й
Йога магазин
К
Калейдоскоп Сластей
Калинка
Каляка-Маляка
Кант
Канцлер
Караван подарков
Кенгуру
Киаби
Килимаджаро
Кира Пластинина
Книги Книголов
Книжная лавка
Книжный №1
Книжный рай
Колесный ряд
Колесо
Кольчуга
Компьютерный мир
Комус
КОПЕЙКА
Кораблик
Королевский подарок
Косметика США
Костромской подарок
Краса
Красные Vещи
Крепеж
Крепкий сон
Кресла и стулья
Кресло
Кристалл
Крокус
Крот
Кроха
Кубик
Кубики-рубики
Кэлли
Kэш
Л
Л' Этуаль
Лабиринт
Лавка архитектора
Лавка Волшебства
Лавка жизни
Лавка здоровья
Лавка коллекционера
55
Лавка лавка
Лавка счастья
Лавка радостей
Лавка художника
Лавка Чудес
Лас-Книгас
Ластена
Ласточка
Лента
Лига Чемпионов
Линзмастер
Ломбард 24
Лунный камень
Любимая пара
Любимец
Любовь к чаю
М
М.видео
Магазин 61
МАГАЗИН БЕЗ ЦЕН
Магазин волос
Магазин Горящих
путевок
Магазин хорошей
погоды
Магия сумок
Магнолия
Максим и Дашенька
МалышОК
Маме на помощь
Маркиза Помпадур
Матрас плюс
Мебель России
Медведь
Медок
Медтехника
Метрика
Мини – маркет
Миникрепости
МИНИПУТЫ
Министерский кабинет
Минутка
Мир-Кarcher
Мир сумок
Мир цен
Модный приговор
Модный фрукт
Мой ювелирный с 1992
года
Монетка
Море вариантов
Море обуви
Море рыбы
МоскваБыт
Московский ювелирный
завод
Мыльная мануфактура
Мыльный бутик
Н
Найфл
Нарцисс
Наше Дело
Невская оптика
Новая Заря
Новый
Новый Флагман
Норд 24
Норма
О
Огонек
Окна века
Олива
Олимп
Оптика Италия
Основной Инстинкт
Остров
Офис заказ
Офисный Мир КМ
Охотник
Очкарик
П
Палэрмо
Планета 220
Планета Женщин
По карману
Подари
Подаркикс
Подружка
Пик маркет
Презент
Престижная одежда
Провино
Просто
56
Пятерочка
Пуговка
Пушистики
Р
Радуга детских товаров
РайБТ
Расмотр
Реммбыттехника
Розовый сад
Роникон
Рубик-кубик
Руслан
Русские сувениры
РУССКИЙ СУВЕНИР
Русский Целитель
С
Самоцветы
Сахарок
Связной 3
Север
Симбиози
Ситилинк
Сказка
Славянка
Славянский стиль
Снеговик
Снежная королева
Снежный барс
Спа для брития
Спортмастер
Спринтер
Сталактит
Стан
Старт
Стиль
СТИЛЯГИ
Стол заказов
СТРАНА ПОДАРКОВ
Страна Чудес
СтройДвор
Сувенирград
Сударь
Суши магазин
Т
Твое
Твой дом
Текстильторг
Терволина
Технопарк
Техносила
Технотория
Техностар
Техника быта
Тому кого люблю
Три кита
У
Украинская книга
Укрощение строптивой
Улыбка радуги
УМНЫЕ ИГРЫ
Унция
Ф
Фабрика обуви
Фамилия
Филипок
Филя
Флориденс
Форум
Футурист
Франшиз
Х
Хакси
Хофф
Хэппич
Ц
Царский Улов
Цветы 24
Цветы на дом
Цветочная лавка
Ценопад
Центр
Центр ювелир
Ч
Чай
Чайное удовольствие
Чародейка
57
ЧасОптТорг
ЧЕГОРУ
Четыре глаза
Четыре лапы
Четыре точки
Чешский двор
Чип и Дип
Чистое золото
Чистые материалы
Читай город
Ш
Шанс
Шарм
Шелковысети
ШОКОСТАЙЛ
ШКАТУЛКА
Шоколатье
Школьник
Шопоголик
Щ
ЩИТ-А
Э
ЭДЕЛЬВЕЙС
Электровеник
Электрофлот
ЭлектроХит
ЭЛИТ
Эко детство
Эльдорадо
Эра Детства
Ю
Ювелирторг-А
Я
Я Сама
Яблочко
Янтарь
Яркий
Яркий мир
Яшма Золото
2 Метра
3 ПОРОСЕНКА
4 x 4
5 Гномов
5 Карманов
5Элемент
7-Я
8Марта
9Ключей
9 месяцев
10 СТРЕЛ
12 Стульев
13 Калибр
21 Век
30 Регион
36.6
38 Метров
123
220 Вольт
585 Золото
700 Шин
1000 игрушек
1000 Мелочей
1000 Кухонь
1001 Купальник
1001 Куртка
1000 и одна сумка
Avto GSM
Avtomir 61
Barocco
Blondinka
DOMMOD
GLAMOUR
Iren Colins
KUPIZVETI.RU
МAG - RUSSIA
MARUSSIA
Mir Tovara
MOREKUKOL
Morozilnik.ru
Podwal
R&B
ROSCA
TechPort
Twins
Wikimart
ZARA CITY
ZaraZara
58
PŘÍLOHA Č. 2
Fotografie názvů obchodů (z Petrohadu a Moskvy)
59
60
61
62
PŘÍLOHA Č. 3
63
64
65
66
67
PŘÍLOHA Č. 4
Grafy
024681012141618
Různě motivované názvy a jejich výskyt
v našem materiálu
Řady1
0
5
10
15
20
25
30
Jazykově specifické názvy a jejich výskyt
v našem materiálu
Řady1
68
46%
50%
4%
Výskyt názvů vyjádřený v procentech
Jednoslovné názvy Dvouslovné názvy Ostatní názvy
69
ANOTACE
Jméno a příjmení autora: Gabriela Večeřová
Název katedry a fakulty: Katedra slavistiky, Filozofická fakulta
Vedoucí diplomové práce: prof. Ludmila Stěpanova, CSc.
Název diplomové práce: Názvy ruských obchodů
Název v angličtině: Names of Russian Shops
Počet znaků: 80 952
Počet příloh: 4
Klíčová slova v češtině: Lexikologie, onomaziologie, pojmenování, historie
obchodu, synonyma, klasifikace názvů.
Klíčová slova v angličtině: Lexikology, onomasiology, history of the shops,
synonyms, motivation categories.
Anotace v češtině:
Tématem práce jsou: Názvy ruských obchodů. Cílem práce bylo excerpovat
dostatečné množství názvů ruských obchodů a jejich následné roztřídění do kategorií.
Práce je rozdělena na dvě části, teoretickou a praktickou. Teoretická část
se zabývá obecnými otázkami lexikologie, onomaziologie, pojmenování.
Dále popisujeme obchod jako instituci a historii obchodu a obchodování. Praktickou část
tvoří rozdělení 400 excerpovaných názvů do skupin podle motivace a popis vybraných
obchodů.
Anotace v angličtině:
The Names of Russian Shops“ is the theme of my Bachelor Thesis. The aim of
this work was to excerpt enough number of names of Russian shops and after that their
classification into categories.
The thesis is divided into two parts – theoretical - which deals with lexicology,
onomasiology, it also deals with shop as an institution and with history of the shops
and shopping; and practical – which deals with the classification of 400 names into
particular categories according to their motivation and description of chosen shops.