3
Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html> 98 Panace@. Vol. XIV, n. o 37. Primer semestre, 2013 La traducción de head and neck en un texto dirigido al paciente: dos estrategias traslativas Lorenzo Gallego-Borghini* * Traductor autónomo (Barcelona). Dirección para correspondencia: [email protected]. Resumen: Head and neck cancer es un tecnicismo particular porque se compone de vocablos de la lengua general que de- notan para el lego una realidad distinta de lo que connota el término en realidad. Se plantean y se comentan dos estrategias de traducción para este término en un texto dirigido al paciente: una más literal o formal y otra más dinámica o funcional, que es la que favorece el autor. Palabras clave: head and neck, cabeza y cuello, traducción, información para pacientes, desterminologización. Translating «head and neck» in a text for patients: two opposing translation strategies Abstract: Head and neck cancer is a special technical term because it is formed from general words whose meaning for laypeople is different from its true connotation. This article proposes and comments on two translation strategies for this term in a text for patients: a more literal, formal translation and another, preferred by the author, which is more dynamic and functional. Key words: head and neck, cabeza y cuello, translation, patient information, determinologization. Panace@ 2013; 14 (37): 98-100 Recibido: 15.III.2013. Aceptado: 23.V.2013 1. Planteamiento Recientemente planteé en el foro MedTrad cuál sería la traducción óptima de la expresión head or neck —en referen- cia a head and neck canceren un documento de consen- timiento informado para participar en un ensayo clínico de una enfermedad no oncológica, un tipo de artritis idiopática juvenil. Concretamente, aparecía una sola vez, citada en el apartado de riesgos del fármaco en investigación, en la fra- se siguiente: «Patients with chronic obstructive pulmonary disease (COPD), or who are heavy smokers, may be at in- creased risk for cancers (lung, head or neck) using anti-TNF therapy». La consulta dio lugar a un nutrido debate en el cual surgieron dos posturas opuestas y se perfilaron dos estrategias distintas de traducción, que paso a comentar en esta reseña. 2. El término «cáncer de cabeza y cuello» Como explica Navarro en su Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina (2005) la denominación «tumores de la cabeza y el cuello» abarca los carcinomas escamosos que se originan en las mucosas digestiva y respiratoria de la cabeza y del cuello: cavidad bucal, fosas nasales, senos pa- ranasales, bucofaringe, rinofaringe, hipofaringe y laringe. Se trata de una clasificación harto confusa ya que no quedan in- cluidas en ella muchas neoplasias de la cabeza y del cuello: ni los tumores intracraneales, ni los sarcomas de partes blandas, ni los tumores cutáneos, ni los linfomas, ni los osteosarcomas, ni los tumores de la tiroides, etc. Cabe afirmar que «cáncer de cabeza y cuello» constituye un caso peculiar de término especializado, formado median- te un procedimiento de complejificación (Gutiérrez Rodilla, 1998), porque se compone de vocablos de la lengua común pero posee un significado en el tecnolecto que no se corres- ponde estrictamente con lo que denotan dichos vocablos en el lenguaje general. Por otro lado, una de las premisas de la comprensión de los textos para pacientes es que estén correctamente dester- minologizados (Campos, 2012), es decir, que queden expli- cados, mediante un procedimiento u otro, los términos que resultarían opacos para el lector, facilitándole así el acceso pleno al contenido. ¿Cómo abordar, pues, su traducción en un texto destinado al lego? Veamos las dos estrategias opuestas que se comenta- ron en MedTrad. 3. Dos estrategias traslativas opuestas 3.1. La equivalencia formal La estrategia que más apoyo concitó en el foro fue la equivalencia formal, correspondiente a una traducción lite- ral de los términos, la que se acerca lo más posible al texto original, tanto en la forma como en el contenido (Hatim y Mason, 1995). En este sentido, aceptaríamos que el término head and neck cancer es igual de opaco en inglés que en español y que su traducción por «cáncer de cabeza y cuello» está más que admitida por la clase médica. En esta estrategia, el traductor no se implica en la elección terminológica que ha hecho el autor y se aleja del lector, calcando o ciñéndose al texto original aun a sabiendas de que la connotación que

n37 Tribuna LGallegoBorghini

Embed Size (px)

DESCRIPTION

La traducción de head and neck en un texto dirigido al paciente: dos estrategias traslativasLorenzo Gallego-Borghini

Citation preview

  • Tribuna

    98 Panace@. Vol. XIV, n.o 37. Primer semestre, 2013

    La traduccin de head and neck en un texto dirigido al paciente: dos estrategias traslativas Lorenzo Gallego-Borghini*

    * Traductor autnomo (Barcelona). direccin para correspondencia: [email protected].

    Resumen: Head and neck cancer es un tecnicismo particular porque se compone de vocablos de la lengua general que de-notan para el lego una realidad distinta de lo que connota el trmino en realidad. Se plantean y se comentan dos estrategias de traduccin para este trmino en un texto dirigido al paciente: una ms literal o formal y otra ms dinmica o funcional, que es la que favorece el autor.Palabras clave: head and neck, cabeza y cuello, traduccin, informacin para pacientes, desterminologizacin.

    Translating head and neck in a text for patients: two opposing translation strategies Abstract: Head and neck cancer is a special technical term because it is formed from general words whose meaning for laypeople is different from its true connotation. This article proposes and comments on two translation strategies for this term in a text for patients: a more literal, formal translation and another, preferred by the author, which is more dynamic and functional.Key words: head and neck, cabeza y cuello, translation, patient information, determinologization.

    Panace@ 2013; 14 (37): 98-100 Recibido: 15.III.2013. Aceptado: 23.V.2013

    1. PlanteamientoRecientemente plante en el foro MedTrad cul sera la

    traduccin ptima de la expresin head or neck en referen-cia a head and neck cancer en un documento de consen-timiento informado para participar en un ensayo clnico de una enfermedad no oncolgica, un tipo de artritis idioptica juvenil. Concretamente, apareca una sola vez, citada en el apartado de riesgos del frmaco en investigacin, en la fra-se siguiente: Patients with chronic obstructive pulmonary disease (COPd), or who are heavy smokers, may be at in-creased risk for cancers (lung, head or neck) using anti-TNF therapy. La consulta dio lugar a un nutrido debate en el cual surgieron dos posturas opuestas y se perfilaron dos estrategias distintas de traduccin, que paso a comentar en esta resea.

    2. El trmino cncer de cabeza y cuelloComo explica Navarro en su Diccionario crtico de dudas

    ingls-espaol de medicina (2005) la denominacin tumores de la cabeza y el cuello abarca los carcinomas escamosos que se originan en las mucosas digestiva y respiratoria de la cabeza y del cuello: cavidad bucal, fosas nasales, senos pa-ranasales, bucofaringe, rinofaringe, hipofaringe y laringe. Se trata de una clasificacin harto confusa ya que no quedan in-cluidas en ella muchas neoplasias de la cabeza y del cuello: ni los tumores intracraneales, ni los sarcomas de partes blandas, ni los tumores cutneos, ni los linfomas, ni los osteosarcomas, ni los tumores de la tiroides, etc.

    Cabe afirmar que cncer de cabeza y cuello constituye un caso peculiar de trmino especializado, formado median-

    te un procedimiento de complejificacin (Gutirrez Rodilla, 1998), porque se compone de vocablos de la lengua comn pero posee un significado en el tecnolecto que no se corres-ponde estrictamente con lo que denotan dichos vocablos en el lenguaje general.

    Por otro lado, una de las premisas de la comprensin de los textos para pacientes es que estn correctamente dester-minologizados (Campos, 2012), es decir, que queden expli-cados, mediante un procedimiento u otro, los trminos que resultaran opacos para el lector, facilitndole as el acceso pleno al contenido.

    Cmo abordar, pues, su traduccin en un texto destinado al lego? Veamos las dos estrategias opuestas que se comenta-ron en MedTrad.

    3. Dos estrategias traslativas opuestas3.1. La equivalencia formal

    La estrategia que ms apoyo concit en el foro fue la equivalencia formal, correspondiente a una traduccin lite-ral de los trminos, la que se acerca lo ms posible al texto original, tanto en la forma como en el contenido (Hatim y Mason, 1995).

    en este sentido, aceptaramos que el trmino head and neck cancer es igual de opaco en ingls que en espaol y que su traduccin por cncer de cabeza y cuello est ms que admitida por la clase mdica. en esta estrategia, el traductor no se implica en la eleccin terminolgica que ha hecho el autor y se aleja del lector, calcando o cindose al texto original aun a sabiendas de que la connotacin que

  • Tribuna

    Panace@. Vol. XIV, n.o 37. Primer semestre, 2013 99

    transmitir la traduccin muy posiblemente ser distinta de la real. en ltima instancia, segn este enfoque, si el lector el paciente desconoce el significado tcnico de lo que est leyendo, cabe suponer que preguntar al facultativo o al personal sanitario encargado de recabar el consentimiento y la duda quedar disipada. el resultado sera: Las perso-nas que sufren enfermedad pulmonar obstructiva crnica (ePOC) o que fuman mucho corren mayor riesgo de padecer cncer (de pulmn y de cabeza y cuello) si reciben trata-miento con inhibidores del TNF.

    3.2. La equivalencia dinmica o funcionalel primer abordaje que plante en el foro, y el que menos

    apoyo recibi, fue el de encontrar un equivalente funcional o dinmico, es decir, una traduccin ms libre pero que trans-mita una idea ms fiel al significado connotativo del trmino y que sea comprensible para las personas que no tienen for-macin mdico-cientfica; el traductor se aleja as del autor y se acerca al receptor del texto (Hatim y Mason, 1995).

    Justifica esta postura el hecho de que pocos profanos al menos quienes no han tenido el infortunio de entrar en con-tacto con esta especialidad de la oncologa identifican la expresin cabeza y cuello con los citados carcinomas epi-dermoides, sino ms bien con los tumores del encfalo y de la piel del cuello y la nuca. Una rpida encuesta informal entre mis familiares y allegados me bast para comprobar este ex-tremo: todos ellos me contestaron sin dudar un tumor cere-bral cuando les pregunt qu entendan por cncer de cabe-za, y cncer de piel o un linfoma cuando les pregunt por tumores del cuello, es decir, precisamente lo que no son los tumores de cabeza y cuello.

    Siempre atendiendo estrictamente al contexto que nos ocupa mayor riesgo de carcinogenia entre fumadores y en-fermos de ePOC podramos elegir como equivalentes din-micos de head and neck los siguientes: cavidad bucal y vas respiratorias, vas respiratorias y estructuras relacionadas, vas aerodigestivas altas, vas respiratorias y cavidad bu-cofarngea, boca, garganta y vas respiratorias, etc.

    ello implica perder algo de informacin ya que, sea cual sea el trmino elegido, omitimos alguno de los tumores que se incluye en la clasificacin de cabeza y cuello por ejem-plo, los senos paranasales, pero ganamos precisin y nos aseguramos de que el lector no reciba una idea diferente del sentido original del texto: que el tabaco aumenta el riesgo de padecer tumores cerebrales. Tambin estamos aadiendo algo de informacin, por ejemplo si escogemos el trmino vas respiratorias, puesto que los bronquios no se incluyen en el cncer de cabeza y cuello, pero con ello no estaramos fal-tando a la verdad en este caso si consideramos que se denomi-na cncer de pulmn a los carcinomas primarios malignos del epitelio bronquial, y lung aparece inmediatamente des-pus. Sera, pues, una instancia de compensacin (Vzquez-Ayora, 1977).

    Por todo lo expuesto anteriormente, pero sobre todo por-que la idea que se transmite es la ms fiel al significado con-notativo del original, opino que esta es la estrategia ptima en el caso que nos ocupa. La frase, traducida, podra quedar

    as: Las personas que sufren enfermedad pulmonar obs-tructiva crnica (ePOC) o que fuman mucho corren mayor riesgo de padecer cncer (de la boca y la garganta, de las vas respiratorias y de pulmn) si reciben tratamiento con inhibidores del TNF.

    4. ConclusinAl traducir una expresin como head and neck, que cons-

    tituye un trmino especializado particular por estar confor-mado por voces de la lengua comn con una denotacin cla-rsima pero connotar una realidad distinta o no exactamente igual, el traductor puede elegir entre una estrategia trasla-tiva de equivalencia funcional o dinmica y una de equiva-lencia formal o literal. en la primera, buscar explicarle al lector el significado que tiene el trmino, mientras que, en la segunda, se limitar a adoptar en la traduccin el equivalente directo en lengua meta que se utiliza en la comunicacin entre especialistas.

    Adems de por lo que se ha explicado en la presente re-sea, head and neck constituye un tecnicismo especial por-que adquiere un significado distinto de lo que significan head y neck por separado. No se trata de buscar el equivalente de un trmino culto en el nivel de la lengua general, sino de reexpresar el concepto con elementos que forman parte de la definicin: A range of malignant tumors that can appear in or around the throat, larynx (voice box), nose, sinuses, and mouth1.

    en mi opinin, la solucin ms efectiva en el caso que se aborda aqu es la equivalencia funcional o dinmica, porque transmite con mayor precisin el contenido conceptual del texto original, aun a expensas de perder algo de informa-cin. de hecho, el riesgo de que se pierda informacin y se produzca una interferencia en la comunicacin es mayor con la eleccin de un equivalente formal que, bajo la falsa apa-riencia de trmino del registro comn, probablemente trans-mita un significado muy distinto del que encierra el texto original.

    AgradecimientosAgradezco a Karina Tabacinic y Olga Campos, quienes leyeron el borra-

    dor de esta resea e hicieron comentarios muy valiosos que me han permitido mejorarla.

    Nota1. Definicin extrada de: [consulta: 25.V.2013].

    Bibliografa citadaCampos, Olga (2012): Procedimientos de desterminologizacin: tra-

    duccin y redaccin de guas para pacientes. Ponencia impartida en las IX Jornadas Cientficas y Profesionales de TREMDICA,

    Barcelona, 22 de septiembre de 2012. [con-sulta: 21.I.2013].

  • Tribuna

    100 Panace@. Vol. XIV, n.o 37. Primer semestre, 2013

    Gutirrez Rodilla, Bertha M. (1998): La ciencia empieza en la pa-labra. Anlisis e historia del lenguaje cientfico. Barcelona: Pennsula.

    Hatim, Basil e Ian Mason (1995): Teora de la traduccin: una aproxi-macin al discurso. Barcelona: Ariel. Traduccin de Salvador Pea.

    Navarro, Fernando A. (2005): Diccionario crtico de dudas ingls-espa-ol de medicina. Madrid: McGraw-Hill Interamericana.

    Vzquez-Ayora, Gerardo (1977): Introduccin a la traductologa. Washington: Georgetown University School of Languages and Linguistics.

    Bibliografa consultadaCruz, H. y J. Juan (2007): Cncer de cabeza y cuello. Madrid: Arn

    ediciones.Laramore, George; Marc Coltrera y Karen Hunt: Tumores de la ca-

    beza y el cuello, en Rubin Philip (2003): Oncologa clnica: en-foque multidisciplinario para mdicos y estudiantes. Madrid: el-sevier espaa.

    Raspall, Guillermo (1997): Ciruga maxilofacial: patologa quirrgica de la cara, boca, cabeza y cuello. Madrid: editorial Mdica Pana-mericana.

    Quin lo us por vez primera?GenomaFernando A. Navarro*

    en 1920, el naturalista alemn Hans Winkler, catedrtico de Botnica en la Universidad de Hamburgo, public un esplndido tratado sobre la partenognesis en las plantas y los animales. en la pgina 165, propona llamar Genom (genoma; supuestamente a partir de Gen, con la terminacin de Chromosom) al conjunto de la dotacin cromosmica haploide de una clula, un individuo o una especie, junto con su correspondiente protoplasma: Ich schlage vor, fr den haploiden Chromosomensatz, der im Verein mit dem zugehrigen Protoplasma die materielle Grundlage der systematischen einheit darstellt, den Ausdruck: das Genom zu verwenden [...]1.

    Es seguro que el erudito profesor hamburgus confiaba en que su neologismo llegase a cuajar en el lenguaje cientfico internacional, como de hecho as fue, pero no creo que sospechara en ese momento, ni por asomo, que los especialistas en gentica, biotecnologa y biologa molecular habran de apoyarse en l para acuar ms de medio siglo despus un sinfn de neologismos afines, como proteoma, ambientoma, celuloma, fenoma, interactoma, metaboloma, microbioma, mitocondrioma, plastidioma, reguloma, transcriptoma, transportoma, viroma y muchos ms, que suponen en la prctica la aparicin de un nuevo uso para el sufijo -oma. Nuevo, s, porque desde hace siglos -oma haba venido siendo en espaol un sufijo clsico muy utilizado en el lenguaje mdico para indicar tumor o neoplasia; por ejemplo, en trminos como adenoma, ameloblastoma, carcinoma, cordoma, epitelioma, feocromocitoma, histiocitoma, lipoma, sarcoma, entre otros. Obsrvese, por cierto, que este problema no se plantea en ingls, donde el sufijo griego tradicional -oma para indicar tumor o neoplasia no se confunde con el nuevo sufijo biotecnolgico -ome.

    En nuestra lengua, pues, ms vale que vayamos acostumbrndonos a este nuevo uso del sufijo -oma para indicar relacin ya no con neoplasias, sino con un conjunto numeroso de estructuras o procesos moleculares a nivel celular. La responsabilidad de este desplazamiento semntico, en cualquier caso, no cabe atribuirla al sabio Hans Winkler, sino ms bien a los modernos cultivadores de la genmica (v. pgina 168 en este mismo nmero de Panace@).

    Nota1. Hans Winkler (1920): Verbreitung und Ursache der Parthenogenesis im Pflanzen- und Tierreiche. Jena: Gustav Fischer, p. 165. [consulta: 2.V.2013].

    * Traductor mdico (Cabrerizos, Salamanca, espaa). direccin para correspondencia: [email protected].