Upload
others
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
www.turismocoruna.com
Guía de ocioLeisure guide
GRATISFREE
Nº 66 junio 2019
La luz de San Juan y la Torre de Hércules protagonizan el mes de junio
A luz de San Xoán e a Torre de Hércules protagonizan o mes de xuño
Saint John’s Fire and the Tower of Hercules are June’s main figures
www.turismocoruna.com
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Xosé Durán
Ilustración cartel San Xoán portada: Manel Cráneo
STAFF
Edita: Consorcio de Turismo de A Coruña.
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña.
Turismo Coruña quiere expresar su agradecimiento a todas las instituciones, empresas y particulares que han contribuido de alguna forma a la realización de esta revista.
Depósito legal: C 122-2013.
3SUMARIO SUMARIO SUMMARY
26
SUMARIO SUMARIO SUMMARY
EN ESTE NÚMERONESTE NÚMERO IN THIS ISSUE
facebook.com/turismocoruna @corunaturismo www.instagram.com/corunaturismo
22
4 3 /Sumario /Sumario /Summary
32 /Playas /Praias /Beaches
41 /Información /Información /Information
48 /Cruceros /Cruceiros /Cruise Ships
30 /Mapa /Mapa /Map
20 /Agenda /Axenda /What’s on
4 /Reportaje: La luz de San Juan y la Torre de Hércules protagonizan el mes de junio /Reportaxe: A luz de San Xoán e a Torre de Hércules protagonizan o mes de xuño /Feature: Saint John’s Fire and the Tower of Hercules are June’s main figures
9 /Cultura /Cultura /Culture
36 /Alojamientos /Aloxamentos /Accomodation
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE4
LA LUZ DE SAN JUAN Y LA TORRE DE HÉRCULES PROTAGONIZAN EL MES DE JUNIO
A LUZ DE SAN XOÁN E A TORRE DE HÉRCULES PROTAGONIZAN O MES DE XUÑOSAINT JOHN’S FIRE AND THE TOWER OF HERCULES ARE JUNE’S MAIN FIGURES
Desde vello, as noites coruñesas sempre tiveron un atractivo, un feitizo especial. E esa maxia acada o seu punto álxido na fascinante Noite de San Xoán.
Aínda que tamén se celebra noutros moitos lugares, a noite de San Xoán na Coruña resulta especial e diferente a calquera outra. Como recoñecemento desa singularidade, as cacharelas de San Xoán foron declaradas en 2015 Festa de Interese Turístico Internacional. E se falamos do San Xoán das praias urbanas, o da Coruña está considerado como o máis aconsellado de España.
Since old, A Coruña’s nighttime has always had an attraction, a special charm. And that magic reaches its peak on Saint John’s Eve.
Although it is also celebrated in many other places, Saint John’s Eve in A Coruña is special and different to any other. As a recognition of this uniqueness, Saint John’s bonfires were declared in 2015 of International Tourist Interest. And referring to Saint John’s celebration at urban beaches, A Coruña’s is the best option in Spain.
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Óscar Rodbag
Desde siempre las noches coruñesas han tenido un atractivo, un hechizo especial, alcanzando esa magia su punto álgido en la fascinante Noche de San Juan.
Aunque también se celebra en otros muchos lugares, la noche de San Juan en A Coruña resulta especial y diferente a cualquier otra. En reconocimiento a esta singularidad, las Hogueras de San Juan fueron declaradas en 2015 Fiesta de Interés Turístico Internacional. Y si hablamos del San Juan de las playas urbanas, el de A Coruña está considerado como el más aconsejado de España.
5REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Xulio Rey
El 23 de junio, en pleno solsticio de verano, la ciudad se ilumina por miles de hogueras. Se festeja el fuego y se le rinde culto porque representa el calor, la luz y la pureza. Las playas de Orzán y Riazor se constituyen en principal punto de encuentro y celebración. Los arenales urbanos se llenan de gente, de música, de sardinas, y de un ambiente alegre y festivo que se prolonga hasta el amanecer.
Seguramente el mágico resplandor del fuego de San Juan se reflejará esa noche de forma especial en las milenarias piedras de la Torre de Hércules. Apenas tres días después, el 27 de junio, nuestro monumento más reconocido celebrará el X Aniversario de su Declaración por la Unesco como Patrimonio de la Humanidad.
Con motivo de tan destacado aniversario, la última semana de junio acogerá un amplísimo catálogo de actividades que van
O 23 de xuño, en pleno solsticio de verán, a cidade ilumínase con milleiros de fogueiras. Festéxase o lume e réndeselle culto porque representa a calor, a luz e a pureza. As praias de Orzán e Riazor constitúen o principal punto de encontro e celebración. Os areais urbanos énchense de xente, de música, de sardiñas e dun ambiente alegre e festivo que se prolonga ata o amencer.
Seguramente o máxico resplandor do lume de San Xoán se reflectirá esa noite de xeito especial nas milenarias pedras da Torre de Hércules. Apenas tres días despois, o 27 de xuño, o noso monumento máis recoñecido celebrará o X Aniversario da súa Declaración pola Unesco como Patrimonio da Humanidade.
Con motivo de tan destacado aniversario, a última semana de xuño acollerá un amplísimo catálogo de actividades que van desde as rutas e representacións teatrais ata a recreación dun
On June 23, right in the middle of summer solstice, the city is lit by thousands of bonfires. Fire is celebrated and worshiped because it represents heat, light and purity. Orzán and Riazor beaches are the main meeting and celebration points, which are teeming with people, music, sardines and a jolly and merry environment lasting to daybreak.
No doubt, fire’s magic glow will reflect on the millenary stones of the Tower of Hercules in a special way this night. Just three days later, on June 27, our most renowned monument will be celebrating the 10th anniversary of UNESCO’s Declaration of the tower as a World Heritage Site.
On the occasion of such a notable anniversary, the last week of June will feature a very wide catalogue of activities, ranging from theatre routes and performances to the recreation of a true Roman camp at the foot of the monument, as well as talks and conferences,
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE6
desde las rutas y representaciones teatrales hasta la recreación de un auténtico campamento romano a los pies del monumento, pasando por charlas y conferencias, talleres, proyecciones y espectáculos audiovisuales y musicales. Especialmente atractivos resultarán el video-mapping que se proyectará sobre las paredes de la Torre de Hércules la noche del día 29 de junio, y el concierto “Achégate a min” que ofrecerá Mercedes Peón. La artista gallega ofrecerá de forma gratuita un espectáculo musical especialmente diseñado para la ocasión, con el que pretende acercar el carácter universal y emblemático del monumento a través de una escenografía única y diferente.
También por esas fechas, entre los días 25 y 27, A Coruña acogerá en Palexco una nueva edición del Iberian MICE Forum, el encuentro profesional de turismo de reuniones más importante de España. La celebración de
auténtico campamento romano aos pés do monumento, pasando por charlas e conferencias, obradoiros, proxeccións e espectáculos audiovisuais e musicais. Especialmente atractivos resultarán o video-mapping que se proxectará sobre as paredes da Torre de Hércules a noite do día 29 de xuño e o concerto “Achégate a min” que ofrecerá Mercedes Peón. A artista galega ofrecerá de xeito gratuíto un espectáculo musical especialmente deseñado para a ocasión, co que pretende achegar o público ao carácter universal e emblemático do monumento a través dunha escenografía única e diferente.
Tamén por esas datas, entre os días 25 e 27, A Coruña acollerá en Palexco unha nova edición do Iberian MICE Forum, o encontro profesional de turismo de reunións máis importante de España. A celebración deste evento acredita a cidade como un dos destinos máis destacados
workshops and audiovisual and musical projections and shows. However, the two main attractions will be the video-mapping that will be projected on the walls of the Tower of Hercules the night of June 29th and the “Achégate a min” concert that Mercedes Peón will offer. The Galician artist will offer a free music show specially designed for the occasion. With it, she will attempt to approach the audience to the monument’s emblematic and universal character by means of a unique and original staging.
On June 25 and 27, A Coruña will host a new Iberian MICE Forum at Palexco, which is the most important tourist meeting for professionals in Spain. The celebration of this event proves the city is one of the most notable congress destinations. Both A Coruña’s tourist and cultural attractions, as well as its infrastructures, will surely meet the expectations of any congress or event regardless its size.
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña
7REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
este evento acredita a la ciudad como uno de los destinos más destacados en la organización de congresos. Tanto los atractivos turísticos y culturales de A Coruña como sus infraestructuras, a buen seguro cubrirán las expectativas de cualquier congreso o evento por importante que sea.
Sin ir más lejos, este mes ya tenemos un ejemplo de ello con el Salón-congreso Atlántica Gastronómica, que arrancó el 31 de mayo y se celebrará hasta al 3 de junio en Palexco. Atlántica Gastronómica A Coruña 2019 nace con vocación de ser el evento gastronómico de referencia del eje atlántico. En él se darán cita profesionales del sector, pero también abrirá sus puertas a los coruñeses para aproximarlos al mundo de la cocina y del producto.
Y nos despedimos con cine. (S8) Mostra Internacional de Cinema Periférico es un evento único en España que se celebra
na organización de congresos. Tanto os atractivos turísticos e culturais da Coruña como as súas infraestruturas, de seguro que cubrirán as expectativas de calquera congreso ou evento por importante que sexa.
Sen ir máis lonxe, este mes xa temos un exemplo coa celebración do Salón-congreso Atlántica Gastronómica, celebrado entre o 31 de maio e o 3 de xuño en Palexco. Atlántica Gastronómica A Coruña 2019 nace coa vocación de ser o evento gastronómico de referencia do eixo Atlántico. Nel daranse cita profesionais do sector, pero tamén abrirá as súas portas aos coruñeses para os achegar ao mundo da cociña e do produto.
E despedímonos con cine. A (S8) Mostra Internacional de Cinema Periférico é un evento único en España que se celebra anualmente na cidade da Coruña. Este ano chega á súa décima edición e terá como data de
As it happens, this month we already have an example of that with the celebration of the Atlántica Gastronómica congress, held from May 31 to June 3 at Palexco. Atlántica Gastronómica A Coruña 2019 was created with the aim of becoming the reference gastronomic event in the Atlantic corridor. Many sector’s professionals will be attending indeed, but it will also be open for visitors, who will find out more about selecting the proper product when cooking.
And we will say goodbye with cinema. (S8) Mostra Internacional de Cinema Periférico is a unique event in Spain –it is celebrated annually in A Coruña. Held from May 31 to June 9, this will be its 10th year open to all audiences. Its proposal focuses on avant-garde and contemporary cinema and gathers filmmakers, journalists, professionals, students and a passionate audience from all around the world to meet renowned figures and
Fotografía: www.atlanticagastronomica.com
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE8
Fotografía: www.s8cinema.com
anualmente en la ciudad de A Coruña. Este año, del 31 de mayo al 9 de junio, alcanza su décima edición. Su propuesta se centra en el cine de vanguardia y la creación cinematográfica contemporánea, donde cineastas, periodistas, profesionales, estudiantes y público apasionado de todo el mundo se reúnen con destacadas figuras y creadores del panorama internacional. Habrá proyecciones y actividades en diferentes escenarios como Palexco, la Domus, la Fundación Luis Seoane o el CGAI Filmoteca.
A Coruña tiene por delante un mes de junio intenso y apasionante; 30 días y, sobre todo, 30 noches iluminadas por la fascinante luz de la Torre de Hércules. El milenario faro seguirá vigilante todos los acontecimientos y el devenir de la ciudad. Con la misma fidelidad con que lo lleva haciendo desde sus orígenes.
inicio o 31 de maio e de fin o 9 de xuño. A súa proposta céntrase no cine de vangarda e na creación cinematográfica contemporánea, onde cineastas, xornalistas, profesionais, estudantes e público apaixonado de todo o mundo se reúnen con destacadas figuras e creadores do panorama internacional. Haberá proxeccións e actividades en diferentes escenarios como Palexco, a Domus, a Fundación Luís Seoane ou o CGAI Filmoteca.
A Coruña ten por diante un mes de xuño intenso e apaixonante; 30 días e, sobre todo, 30 noites iluminadas pola fascinante luz da Torre de Hércules. O milenario faro seguirá vixilante todos os acontecementos e o devir da cidade, coa mesma fidelidade coa que o leva facendo desde as súas orixes.
international filmmakers. Venues as Palexco, the Domus, Luis Seoane Foundation or the CGAI Filmoteca will host the different screenings and activities.
A Coruña will have an intense and passionate month of June; 30 days and, mostly, 30 nights –lluminated by the fascinating light of the Tower of Hercules. The millenary lighthouse will remain vigilant for the city’s future and events, with the same loyalty it has since the beginnings.
9CULTURA CULTURA CULTURE
CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIONESVISTAs PANORÁMICAsCASTRO DE ELVIÑAÁGORA
CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIÓNSVISTAs PANORÁMICAs CASTRO DE ELVIÑaÁGORA
CULTUREMUSEUMS HOUSE MUSEUMSFOUNDATIONSPANORAMIC VIEWs ELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENTÁGORA
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña
CULTURA CULTURA CULTURE10
MUSEOS MUSEOS MUSEUMS
3, 3A, 11
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34Tel. (+34) 981 189 842www.mc2coruna.org/aquarium
AQUARIUM FINISTERRAE AQUARIUM FINISTERRAE AQUARIUM FINISTERRAE
Un lugar único para descubrir los más hermosos secretos de las profundidades del mar. Un lugar único para descubrir os máis fermosos segredos das profundidades do mar. A unique space in which to discover the most stunning secrets of the deep.
Horario /Horario /Opening times
Enero y febrero: lunes a viernes de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos de 11.00 a 19.00 h. Cerrado 1 y 6 de enero. De marzo a junio: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. Julio y agosto: lunes a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septiembre a diciembre: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 y 31 de diciembre de 10.00 a 14.00 h. Cerrado 25 de diciembre. El acceso se cierra 1 hora antes. Xaneiro e febreiro: luns a venres de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos de 11.00 a 19.00 h. Pechado 1 e 6 de xaneiro. De marzo a xuño: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. Xullo e agosto: luns a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septembro a decembro: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 e 31 de decembro de 10.00 a 14.00 h. Pechado 25 de decembro. O acceso péchase 1 hora antes. January and February: Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays from 11 a.m. to 7 p.m. Closed on 1st and 6th January. March to June: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. July and August: Monday to Sunday from 10 a.m. to 8 p.m. September to December: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. 24th and 31st December from 10 a.m. to 2 p.m. Closed on 25th December. The access is closed 1 hour before.
Precio 10 € /Prezo 10 € /Admission € 10
(A) 4 €. (A) 4 €. (A) € 4. (B) 12 €. (B) 12 €. (B) € 12.(D) Gratuito. (D) Gratuito. (D) Free.
TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES
Único faro romano en funcionamiento. Es el símbolo de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad. Único faro romano en funcionamento. É o símbolo da cidade e Patrimonio da Humanidade. The world’s only working Roman lighthouse. The landmark of the city and a World Heritage Site.
Horario /Horario /Opening times
De octubre a mayo: lunes a domingo 10.00 a 18.00 h (venta entradas hasta 17.15 h. Última visita 17.30 h). De junio a septiembre: 10.00 a 21.00 h (venta entradas hasta 20.15 h. Última visita 20.30 h). De outubro a maio: luns a domingo 10.00 a 18.00 h (venda entradas ata 17.15 h. Última vista 17.30 h). De xuño a setembro: 10.00 a 21.00 h (venda entradas ata 20.15 h. Última vista 20.30 h). October to May: Monday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. (ticket sales until 5.15 p.m. Last admission 5.30 p.m.). June to September: 10 a.m. to 9 p.m. (ticket sales until 8.15 p.m. Last admission 8.30 p.m.).
Precio 3 € /Prezo 3 € /Admission € 3
(C) 1,50 €. (C) 1,50 €. (C) € 1,50. (E) Gratuito. (E) Gratuito. (E) Free. Gratis: todos los lunes y tercer sábado de cada mes (de octubre a junio). Gratis: todos os luns e terceiro sábado de cada mes (de outubro a xuño). Free of charge: every Monday and third Saturday of each month (from October to June).
Punto de venta de entradas: Oficina de Turismo (zona aparcamiento). Entrada en grupos limitados. Punto de venda de entradas: Oficina de Turismo (zona aparcadoiro). Entrada en grupos limitados. Ticket office: Tourist Office (parking area). Entry in limited groups.
Visitas guiadas: martes a domingo, 11.30 y 12.30 h. Visitas guiadas: martes a domingo, 11.30 e 12.30 h. Guided tours: Tuesday to Sunday, 11.30 a.m. & 12.30 p.m. Reservas Reservas Booking: 881 084 756.
www.torredeherculesacoruna.com
3, 3A, 5
Avenida de Navarra, s/nTel. (+34) 981 223 730www.torredeherculesacoruna.es
11CULTURA CULTURA CULTURE
CASA DE LAS CIENCIAS. PLANETARIO CASA DAS CIENCIAS. PLANETARIOSCIENCE MUSEUM. PLANETARIUM
Con un planetario y tres plantas de exposiciones dedicadas a acercar la ciencia a la gente. Cun planetario e tres plantas de exposicións dedicadas a achegar a ciencia á xente. Three floors of exhibition space and a planetarium designed to bring science closer to people.
Horario /Horario /Opening times
Enero y febrero: lunes a viernes de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos de 11.00 a 19.00 h. Cerrado 1 y 6 de enero. De marzo a junio: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. Julio y agosto: lunes a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septiembre a diciembre: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 y 31 de diciembre de 10.00 a 14.00 h. Cerrado 25 de diciembre. Xaneiro e febreiro: luns a venres de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos de 11.00 a 19.00 h. Pechado 1 e 6 de xaneiro. De marzo a xuño: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. Xullo e agosto: luns a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septembro a decembro: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 e 31 de decembro de 10.00 a 14.00 h. Pechado 25 de decembro. January and February: Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays from 11 a.m. to 7 p.m. Closed on 1st and 6th January. March to June: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. July and August: Monday to Sunday from 10 a.m. to 8 p.m. September to December: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. 24th and 31st December from 10 a.m. to 2 p.m. Closed on 25th December.
Sesiones Planetario: lunes a domingo 12.00, 13.00, 17.00, 18.00 y 19.00 h. Sesións Planetario: luns a domingo 12.00, 13.00, 17.00, 18.00 e 19.00 h. Planetarium sessions: Monday to Sunday midday, 1, 5, 6 & 7 p.m.
Precio 2 € /Prezo 2 € /Admission € 2
Planetario Digital: 2 €. Planetario Dixital: 2 €. Digital Planetarium: € 2.
(A) 1 €. Planetario Digital: 1 €. (A) 1 €. Planetario Dixital: 1 €. (A) € 1. Digital Planetarium: € 1.(B) 12 €. (B) 12 €. (B) € 12.(D) Gratuito. (D) Gratuito. (D) Free.
DOMUS, CASA DEL HOMBRE. CINE IMAX DOMUS, CASA DO HOME. CINE IMAXDOMUS, MUSEUM OF MANKIND. IMAX CINEMA
Más de 200 módulos interactivos para divertirse y reflexionar sobre la especie humana. Máis de 200 módulos interactivos para divertirse e reflexionar sobre a especie humana. More than 200 interactive modules designed for fun and reflection on the human race.
Horario /Horario /Opening times
Enero y febrero: lunes a viernes de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos de 11.00 a 19.00 h. Cerrado 1 y 6 de enero. De marzo a junio: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. Julio y agosto: lunes a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septiembre a diciembre: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 y 31 de diciembre de 10.00 a 14.00 h. Cerrado 25 de diciembre. Xaneiro e febreiro: luns a venres de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos de 11.00 a 19.00 h. Pechado 1 e 6 de xaneiro. De marzo a xuño: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. Xullo e agosto: luns a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septembro a decembro: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 e 31 de decembro de 10.00 a 14.00 h. Pechado 25 de decembro. January and February: Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays from 11 a.m. to 7 p.m. Closed on 1st and 6th January. March to June: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. July and August: Monday to Sunday from 10 a.m. to 8 p.m. September to December: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. 24th and 31st December from 10 a.m. to 2 p.m. Closed on 25th December.
Sesiones Cine 3D: lunes a domingo 12.00, 13.00, 17.00, 18.00 y 19.00 h. Sesións Cine 3D: luns a domingo 12.00, 13.00, 17.00, 18.00 e 19.00 h. 3D Cinema sessions: Monday to Sunday midday, 1, 5, 6 & 7 p.m.
Precio 2 € /Prezo 2 € /Admission € 2
Cine 3D: 4 €. Cine 3D: 4 €. 3D Cinema: € 4.
(A) 1 €. Cine 3D: 2 €. (A) 1 €. Cine 3D: 2 €. (A) € 1. 3D Cinema: € 2.(B) 12 €. (B) 12 €. (B) € 12.(D) Gratuito. (D) Gratuito. (D) Free.
6, 6A, 12, 20, 22
Parque de Santa Margarita, s/nTel. (+34) 981 189 844 www.mc2coruna.org/casa
3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17
Ángel Rebollo, 91Tel. (+34) 981 189 840 www.mc2coruna.org/domus
CULTURA CULTURA CULTURE12
3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 11
Zalaeta, s/nTel. (+34) 881 881 700www.museobelasartescoruna.xunta.es
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2Tel. (+34) 981 189 850 [email protected]
MUSEO DE BELLAS ARTESMUSEO DE BELAS ARTESFINE ARTS MUSEUM
Pintura española y europea del s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso, Goya y Sotomayor. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con lenzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso, Goya e Sotomayor. Spanish and European art from the 16th to the 20th centuries, with paintings by Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso, Goya and Sotomayor.
Horario /Horario /Opening times
Martes a viernes: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h y 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Lunes y festivos: cerrado. Martes a venres: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h e 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and bank holidays: closed.
Precio Gratuito /Prezo GratuitoAdmission Free
MUSEO ARQUEOLÓGICO E HISTÓRICO CASTILLO DE S. ANTÓN MUSEO ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICOCASTELO DE S. ANTÓN CASTLE OF S. ANTÓN ARCHAEOLOGY AND HISTORY MUSEUM
Antigua prisión y fortaleza, el museo descubre la prehistoria y la época antigua de la ciudad. Antiga prisión e fortaleza, o museo descobre a prehistoria e a época antiga da cidade. A former prison and fortress, this museum provides an insight into the city’s prehistoric and
ancient history.
Horario /Horario /Opening times
De septiembre a junio: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos y festivos de 10.00 a 14.30 h. Lunes cerrado. De julio a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. De setembro a xuño: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos e festivos de 10.00 a 14.30 h. Luns pechado. De xullo a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 15.00 h. Luns pechado. September to June: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7.30 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m. Closed Mondays. July to August: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays.
Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2
(C) 1 €. (C) 1 €. (C) € 1. (F) Gratuito. (F) Gratuito. (F) Free.Gratis: sábados. Gratis: sábados. Saturdays free of charge.
13CULTURA CULTURA CULTURE
MUSEO NACIONAL DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA (MUNCYT)MUSEO NACIONAL DE CIENCIA E TECNOLOXÍA (MUNCYT)NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (MUNCYT)
Un apasionante recorrido por la historia tecnológica y científica de España y el mundo, con más de 1.500 objetos. Un apaixonante percorrido pola historia tecnolóxica e científica de España e o mundo, con máis de 1.500 obxectos. Fascinating journey into the technological and scientific history of Spain and the rest of the world, featuring more than 1,500 exhibits.
Horario /Horario /Opening times
Hasta el 14 de septiembre: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. 15 septiembre - 30 junio: martes a viernes: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. Ata o 14 de setembro: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. 15 setembro - 30 xuño: martes a venres: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. Until 14th September: Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed. 15th September - 30th June: Tuesday to Friday: 10 a.m. to 5 p.m. Saturday 11 a.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed.
Precio Gratuito /Prezo GratuitoAdmission Free
CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁNCASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁNEMILIA PARDO BAZÁN HOUSE MUSEUM
Hoy sede de la Real Academia Galega. Expone elementos de la vida y obra de la autora de los Pazos de Ulloa. Hoxe sede da Real Academia Galega. Expón elementos da vida e obra da autora dos Pazos de Ulloa. Today home to the Royal Galician Academy, this museum houses a collection of objects from the life and works of the
author of Los Pazos de Ulloa.
Horario /Horario /Opening times
De septiembre a junio: lunes a jueves: 9.00 a 14.45 h y 16.30 a 19.45 h. Viernes: 9.00 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De julio a agosto: lunes a viernes: 9.00 a 14.00 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De setembro a xuño: luns a xoves: 9.00 a 14.45 h e 16.30 a 19.45 h. Venres: 9.00 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. De xullo a agosto: luns a venres: 9.00 a 14.00 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. From September to June: Monday to Thursday: 9 a.m. - 2.45 p.m. and 4.30 p.m. – 7.45 p.m. Friday: 9 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed. From July to August: Monday to Friday: 9 a.m. – 2 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed.
Precio Gratuito /Prezo GratuitoAdmission Free
3, 3A, 12, 12A, 14
Rúa Tabernas, 11Tel. (+34) 981 207 308 www.casamuseoemiliapardobazan.org
Plaza del Museo Nacional, 1Tel. (+34) 900 100 134www.muncyt.es
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
CULTURA CULTURA CULTURE14
MUSEO DE LOS RELOJESMUSEO DOS RELOXOSCLOCK MUSEUM
Majestuosa exhibición de relojes de los siglos XVII al XX. Maxestosa exhibición de reloxos dos séculos XVII ao XX. A magnificent collection of clocks dating from the 17th to the 20th centuries.
Horario /Horario /Opening times
Lunes, martes, miércoles y viernes: 17.00 a 19.00 h. Cerrado días de actos oficiales y mientras está expuesto el Belén Navideño. Luns, martes, mércores e venres: 17.00 a 19.00 h. Pechado días de actos oficiais e mentres está exposto o Belén de Nadal. Monday, Tuesday, Wednesday and Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed during official events and the Christmas Nativity exhibition.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
MUSEO DE ARTE SACRO DE LA COLEGIATA MUSEO DE ARTE SACRA DA COLEXIATA COLLEGIATE CHURCH RELIGIOUS ART MUSEUM
Una impresionante colección de orfebrería religiosa de los siglos XVI al XX. Unha impresionante colección de ourivaría relixiosa dos séculos XVI ao XX. A magnificent collection of religious art in gold and silver dating from the 16th to the 20th centuries.
Horario /Horario /Opening times
De martes a viernes: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De martes a venres: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 9 a.m. to 2 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Avenida Puerta de Aires, 23Tel. (+34) 981 203 186
MUSEO HISTÓRICO MILITARMUSEO HISTÓRICO MILITARMILITARY HISTORY MUSEUM
Más de 1.600 objetos de los siglos XVIII, XIX y XX que representan la historia castrense de la región. Máis de 1.600 obxectos dos séculos XVIII, XIX e XX que representan a historia castrense da rexión. More than 1,600 exhibits from the 18th, 19th and 20th centuries providing an insight into the region’s military history.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a sábado: 10.00 a 14.00 hy 16.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 10.00 a 14.00 h. Luns a sábado: 10.00 a 14.00 h e 16.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 10.00 a 14.00 h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Plaza Carlos I, s/nTel. (+34) 981 205 [email protected]
Plaza de María Pita, 1. AyuntamientoTel. (+34) 981 184 226www.coruna.es
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
15CULTURA CULTURA CULTURE
CASA MUSEO PICASSO CASA MUSEO PICASSOPICASSO HOUSE MUSEUM
Espacio que recrea la vida temprana de uno de los artistas más influyentes de la historia.Espazo que recrea a primeira parte da vida dun dos artistas máis influíntes da historia. This space recreates the early life of one of history’s most influential artists.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CASA MUSEO CASARES QUIROGA CASA MUSEO CASARES QUIROGACASARES QUIROGAHOUSE MUSEUM
Museo dedicado a la vida del político español y al republicanismo coruñés y gallego. Museo dedicado á vida do político español e ao republicanismo coruñés e galego. A museum dedicated to the life of this Spanish politician and the history of Republicanism in A Coruña and Galicia.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CASA MUSEO MARÍA PITACASA MUSEO MARÍA PITAMARÍA PITA HOUSE MUSEUM
Recreación de la vida de la heroína coruñesa y un repaso histórico de los siglos XVI y XVII. Recreación da vida da heroína coruñesa e un repaso histórico dos séculos XVI e XVII. The recreation of the life of A Coruña’s most famous heroine and the history of the 16th and 17th centuries.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 213, 3A, 5, 7, 17
Payo Gómez, 14Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas locales. chamadas locais. local calls
Panaderas, 12Tel. (+34) 981 189 856
Herrerías, 28Tel. (+34) 981 189 853
3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 711, 20, 21, 22, 24, UDC
CULTURA CULTURA CULTURE16
FUNDACIÓN LUIS SEOANEFUNDACIÓN LUIS SEOANELUIS SEOANE FOUNDATION
Una interesante exposición permanente de Luis Seoane y otras itinerantes de arte contemporáneo. Unha interesante exposiciónpermanente de Luís Seoane e outras itinerantes de arte contemporánea. A fascinating permanent exhibition of the works of Luis Seoane as well as itinerant contemporary art exhibitions.
Horario /Horario /Opening times
Martes a domingo: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo: 11.00a 15.00 h e 17.00 a 21.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Sunday: 11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
AFUNDACIÓNAFUNDACIÓNAFUNDACIÓN
Más de 7.000 m2 para disfrutar en un edificio vanguardista dedicado enteramente al arte yla cultura. Máis de 7.000 m2 para desfrutar nun edificio vangardista dedicado enteiramente á arte e á cultura. More than 7,000 m2 of space housed in an avant-garde building dedicated entirely to art and culture.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposiciones: lunes a viernes de 17.00 a 21.00 h, sábados y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a sábados: 9.00 a21.00 h. Exposicións: luns a venres de 17.00 a 21.00 h, sábados e festivos de 12.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Saturday: 9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions: Monday to Friday from 5 p.m. to 9 p.m. Saturdays and bank holidays from 12 noon to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
FUNDACIONES FUNDACIÓNS FOUNDATIONS
S. Francisco, 27 (junto Museo Militar)Tel. (+34) 981 216 015www.fundacionluisseoane.gal
Cantón Grande, 8Tel. (+34) 981 185 060www.afundacion.org
FUNDACIÓN BARRIÉFUNDACIÓN BARRIÉBARRIÉ FOUNDATION
Un espacio dedicado a acercar la cultura, el arte y el talento a todos, impulsando el desarrollo de Galicia. Un espazo dedicado a achegar a cultura, a arte e o talento a todos, impulsando o desenvolvemento de Galicia. A space for sharing art, culture and talent with all and promoting the development of Galicia.
Horario /Horario /Opening times
Martes a domingo, festivos incluidos: 12.00 a 14.00 h y 18.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo, festivos incluídos: 12.00 a 14.00 h e 18.00 a 21.00 h.Luns: pechado. Tuesday to Sunday, including bank holidays: 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Cantón Grande, 9Tel. (+34) 981 221 525 www.fundacionbarrie.orgwww.educabarrie.org
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
17CULTURA CULTURA CULTURE
FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE MARÍA JOSÉ JOVE FOUNDATION
Una interesante exposición permanente de obras gallegas y nacionales del siglo XX. Unha interesante exposición permanente de obras galegas e nacionais do século XX. A fascinating permanent collection of 20th century Galician and Spanish art works.
Horario /Horario /Opening times
Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265.Visitas: cita telefónica previa(+34) 981 160 265.Tours: prior phone booking required.(+34) 981 160 265.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)PANORAMIC LIFT(MONTE S. PEDRO)
Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas de la Torre y la bahía. Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas da Torre e da baía. Glass circular shaped lift. Offering exceptional views of the Tower of Hercules and the city bay
VISTAS PANORÁMICAS VISTAS PANORÁMICAS PANORAMIC VIEWS
11, 6, 6A 3, 3A, 12, 14
Galileo Galilei, 6. Edif. Work Center Tel. (+34) 981 160 265www.fundacionmariajosejove.org
Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro. Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro.Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.
CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) ATLANTIC DOME(MONTE S. PEDRO) Un impresionante mirador de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. Un impresionante miradoiro de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. A spectacular 360º viewpoint featuring interactive modules to learn more about A Coruña.
3, 3A, 12, 14
Horario /Horario /Opening times
Del 15 de junio al 15 de septiembre: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Resto del año: sábados, domingos, festivos y días de puente de 11.30 a 19.30 h. Lunes: cerrado. Do 15 de xuño ao 15 de setembro: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Resto do año: sábados, domingos, festivos e días de ponte de 11.30 a 19.30 h. Luns: pechado. From 15th June to 15th September: Tuesday to Sunday from 11.30 a.m. to 9 p.m. The rest of the year: Saturday, Sunday, bank holidays and holidays weekend from 11.30 a.m. to 7.30 p.m. Monday: closed.
Precio Ascenso o descenso: 3 € Prezo Ascenso ou descenso: 3 €
Admission Each way: € 3(G) 1,50 €. (G) 1,50 €. (G) € 1,50. (H) Gratuito. (H) Gratuito.(H) Free.
Precio Gratuito /Prezo GratuitoAdmission Free
CULTURA CULTURA CULTURE18
CENTRO SOCIAL ÁGORACENTRO SOCIAL ÁGORAÁGORA SOCIAL CENTER
Espacio creativo multidisciplinar con exposiciones, talleres, biblioteca y una variada agenda cultural. Espazo creativo multidisciplinar con exposicións, talleres, biblioteca e unha variada axenda cultural. A creative multi-disciplinary venue for exhibitions and workshops, library and extensive programme of cultural activities.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 8.00 a 21.00 h.Sábados: 9.00 a 14.00 h y de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: lunes a viernes de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a venres: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 h e de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: luns a venres de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Friday from 8 a.m. to 9 p.m. Saturdays: from 9 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 9 p.m. Library: Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
7, 12A, 14
Lugar da Gramela, 17Tel. (+34) 981 189 888www.coruna.es/agora
CASTRO DE ELVIÑACASTRO DE ELVIÑAELVIÑA FORTIFIEDIRON AGE SETTLEMENT
Yacimiento arqueológico celta que data del s III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo el público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendaciones: emplear calzado cómodo y respetar los restos arqueológicos. Xacemento arqueolóxico celta que data do séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo o público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendacións: empregar calzado cómodo e respectar os restos arqueolóxicos. Celtic archaeological site dating back to the 3rd century BC. Guided tours for all. Duration: aprox. 1.30 h. Recommendations: wear comfortable footwear and respect the archaeological remains.
Horario /Horario /Opening times
Visitas guiadas: octubre a junio, los domingos a las 12.00 h. Julio, los jueves a las 21.00 h., sábados y domingos a las 12.00 h. Agosto y septiembre, los sábados y domingos a las 12.00 h. Visitas guiadas: outubro a xuño, os domingos ás 12.00 h. Xulio, os xoves ás 21.00 h., sábados e domingos as 12.00 h. Agosto e setembro, os sábados e domingos ás 12.00 h. Guided tours: October to June, Sundays at noon. July, Thursdays at 9 p.m., Saturday and Sunday at noon. August and september, Saturday and Sunday at noon.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
24, UDC
Campus de Elviña, s/n Tel. (+34) 981 189 [email protected]
tambiÉn de interés TAmén de interese OTHER SITES OF INTEREST
APLICACIÓN PRECIOS REDUCIDOS(A) Precio reducido: menores de 16 años, mayores de 65 años, desempleados, familias numerosas, titulares de Carné Joven, titulares de tarjetas Vente y Vente Mini (proyecciones de Planetario Digital y Cine 3D). (B) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine 3D): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo o en diferentes días. No caduca. (C) Precio reducido: menores de 14 años, mayores de 65 años, titulares de Carné Joven, pensionistas, desempleados, familias numerosas y grupos de más de 20 personas en visita previamente concertada. (D) Gratuito: discapacitados y menores de 4 años. (E) Gratuito: discapacitados y menores de 5 años. (F) Gratuito: discapacitados y menores de 6 años. (G) Precio reducido: mayores de 65 años. (H) Gratuito: menores de 8 años.
APLICACIÓN PREZOS REDUCIDOS(A) Prezo reducido: menores de 16 anos, maiores de 65 anos, desempregados, familias numerosas, titulares de Carné Xove, titulares de tarxetas Vente e Vente Mini (proxeccións de Planetario Dixital e Cine 3D). (B) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen Cine 3D): 3 visitas que poden realizarse no mesmo ou en diferentes días. Non caduca. (C) Prezo reducido: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Carné Xove, pensionistas, desempregados, familias numerosas e grupos de máis de 20 persoas en visita previamente concertada. (D) Gratuíto: discapacitados e menores de 4 anos. (E) Gratuíto: discapacitados e menores de 5 anos. (F) Gratuíto: discapacitados e menores de 6 anos. (G) Precio reducido: maiores de 65 anos. (H) Gratuito: menores de 8 anos.
APPLICATION REDUCED RATES(A) Reduced rate: children under 16, over 65s, unemployed, large families, Young Persons’ Card holders, Vente and Vente Mini card holders (digital planetarium and 3D film screenings). (B) 3 Museum Voucher (Science Museum – excluding the Planetarium -, Aquarium Finisterrae and the Domus -excluding the 3D Cinema). The 3 visits may be made on the same or different days. Does not expire. (C) Reduced rate: children under 14, over 65s and Young Persons’ Card holders, pensioners, unemployed people, large families and groups of more than 20 people with previously arranged visits. (D) Free admission: disabled and children aged less than 4 years old. (E) Free admission: disabled and children aged less than 5 years old. (F) Free admission: disabled and children aged less than 6 years old. (G) Reduced rate: people over 65s. (H) Free admission: children aged less than 8 years old.
19CULTURA CULTURA CULTURE
AGEnda AXENDA WHAT’S ON20
AGENDAMÚSICA TEATRO y danzaEXPOSICIONESACTIVIDADES
AXENDAMÚSICA TEATRO e danzaEXPOSICIÓNSACTIVIDADES
WHAT’S ONMUSICTHEATRE and danceEXHIBITIONSACTIVITIES
Actividad infantil Actividade infantil Activities for children
Miriam Rodríguez
21AGEnda AXENDA WHAT’S ON
1 DE XUÑO.XVIII Ciclo música para una época. Ciclo que combina a música dunha determinada época coa visita guiada á sala do museo correspondente co mesmo período histórico, establecendo así un paralelismo entre a música e a pintura. Concerto de clausura do “Festival RESIS 2019” cos compositores galegos Haché Costa e Jacobo Gaspar e tamén co saxofonista Rafa Yebra e o percusionista David Rodríguez. Museo de Belas Artes. 19.30 h.
5 DE XUÑO.Comando Radar. Septeto de músicos galegos que define a súa música como improvisación conducida, unha proposta arriscada pero cativadora. Teatro Colón. 20.30 h.
7 DE XUÑO.Leilía. Presentación do novo traballo discográfico da agrupación, onde tamén recollen temas emblemáticos para celebraren os seus 30 anos. Teatro Colón. 20.30 h.
7, 13 E 14 DE XUÑO.Orquesta Sinfónica de Galicia. Concertos. Pazo da Ópera. Venres: 20.30 h. Sábado: 20.00 h.
7 DE XUÑO.Amparanoia. “Elas Son Artistas”. Clausura do Festival pola igualdade na música e nas artes coa actuación de Amparo Sánchez, unha artista que leva 22 anos de carreira percorrendo o mundo coas súas cancións e recibindo o respecto e a admiración do público e da xente da música. Teatro Colón. 20.30 h.
1 DE JUNIO.XVIII Ciclo música para una época. Ciclo que combina la música de una determinada época con la visita guiada a la sala del museo correspondiente con el mismo período histórico, estableciendo así un paralelismo entre la música y la pintura. Concierto de clausura del “Festival RESIS 2019”, con los compositores gallegos Haché Costa y Jacobo Gaspar, también el saxofonista Rafa Yebra y el percusionista David Rodríguez. Museo de Belas Artes. 19.30 h.
5 DE JUNIO.Comando Radar. Septeto de músicos gallegos que define su música como improvisación conducida, una propuesta arriesgada pero cautivadora. Teatro Colón. 20.30 h.
7 DE JUNIO.Leilía. Presentación del nuevo trabajo discográfico de la agrupación, donde también recogen temas emblemáticos para celebrar sus 30 años. Teatro Colón. 20.30 h.
7, 13 Y 14 DE JUNIO.Orquesta Sinfónica de Galicia. Conciertos. Palacio de la Ópera. Viernes: 20.30 h. Sábado: 20.00 h.
7 DE JUNIO.Amparanoia. “Elas Son Artistas”. Clausura del Festival por la igualdad en la música y en las artes con la actuación de Amparo Sánchez, una artista que lleva 22 años de carrera recorriendo el mundo con sus canciones y con el respeto y la admiración del público y de la gente de la música. Teatro Colón. 20.30 h.
1st JUNE.XVIII Ciclo música para una época. A season combining music of a certain time with the guided visit to a museum’s room of the same corresponding time period, therefore drawing a parallel between music and painting. “Festival RESIS 2019” closing concert with Galician composers Haché Costa and Jacobo Gaspar, saxophonist Rafa Yebra and percussionist David Rodríguez. Fine Arts Museum. 7.30 pm.
5th JUNE.Comando Radar. Septet made up of Galician musicians. They define their music as a guided improvisation, a risky but captivating proposal. Colón Theater. 8.30 pm.
7th JUNE.Leilía. Presentation of the band’s new album, in which they also include their emblematic songs to celebrate their 30th anniversary. Colón Theater. 8.30 pm.
7th, 13rd & 14th JUNE.Orquesta Sinfónica de Galicia. Concerts. Ópera House. Friday: 8.30 pm. Saturday: 8.00 pm.
7th JUNE.Amparanoia. “Elas Son Artistas”. Closing ceremony of the “Elas Son Artistas” festival, which supports equality in the arts and music sectors, with the performance of Amparo Sánchez –an artist with a 22-year-long career who has been travelling around the world with her songs and has always been admired and respected by audience and music pundits alike everywhere she goes. Colón Theater. 8.30 pm.
MÚSICA MÚSICA MUSIC
Leilía
Comando Radar
Amparanoia
AGEnda AXENDA WHAT’S ON22
8 DE XUÑO.Dulce Pontes. Celebra os seus 30 anos de carreira musical cun espectáculo baseado no seu último traballo, “Peregrinaçao”, que tamén inclúe algúns dos temas máis destacados da súa traxectoria, así como un pequeno adianto do seu próximo disco. Pazo da Ópera. 21.00 h.
9 DE XUÑO.El mundo suena. Concerto didáctico de “Arcos Iris” que nos levará a coñecer as distintas músicas do planeta: Andalucía, África, Bos Aires, Brasil, México, América do Norte, Oceanía, Oriente Medio, China, Rusia... Teatro Colón. 18.00 h.
16 DE XUÑO.Dúo Dinámico. Concerto dentro da súa xira “60 Aniversario” na que nos deleitarán con todos os seus grandes éxitos. Pazo da Ópera. 20.00 h.
16 DE XUÑO.XVIII Ciclo música para unha época. Ciclo que combina a música dunha determinada época coa visita guiada á sala do museo correspondente co mesmo período histórico, establecendo así un paralelismo entre a música e a pintura. Co Trío Bassano (contrabaixos e piano). Museo de Belas Artes. 12.00 h.
29 DE XUÑO.Miriam Rodríguez. A artista ofrécenos o seu tour “Contigo” no que presenta o seu álbum debut“Cicatrices”. Pazo da Ópera. 21.00 h.
8th JUNE.Dulce Pontes. The singer will be celebrating the 30th anniversary of her music career with a show inspired in her last album, “Peregrinaçao”, which also includes some of her most renowned songs, as well as some new songs from her next album. Opera House. 9.00 pm.
9th JUNE.El mundo suena. A didactic concert by “Arcos Iris” touring varied music proposals from here and there: Andalucía, Africa, Buenos Aires, Brazil, Mexico, North America, Oceania, the Middle East, China, Russia... Colón Theater. 6.00 pm.
16th JUNE.Dúo Dinámico. One of the concerts of their “60 Aniversario” tour in which they will delight us with their big hits. Opera House. 8.00 pm.
16th JUNE.XVIII Ciclo música para una época. A season combining music of a certain time with the guided visit to a museum’s room of the same corresponding time period, therefore drawing a parallel between music and painting. With Trío Bassano (double basses and piano). Belas Artes Museum. Midday.
29th JUNE.Miriam Rodríguez. The artist will be in town performing one of her concerts within her “Contigo” tour, in which she will be presenting her debut album “Cicatrices”. Opera House. 9.00 pm.
8 DE JUNIO.Dulce Pontes. Celebra sus 30 años de carrera musical con un espectáculo basado en su último trabajo, “Peregrinaçao”, que también incluye algunos de los temas más destacados de su trayectoria, así como un pequeño adelanto de su próximo disco. Palacio de la Ópera. 21.00 h.
9 DE JUNIO.El mundo suena. Concierto didáctico de “Arcos Iris” que nos llevará a conocer las distintas músicas del planeta: Andalucía, África, Buenos Aires, Brasil, México, América del Norte, Oceanía, Oriente Medio, China, Rusia... Teatro Colón. 18.00 h.
16 DE JUNIO.Dúo Dinámico. Concierto dentro de su “Gira 60 Aniversario” en la que nos deleitarán con todos sus grandes éxitos. Palacio de la Ópera. 20.00 h.
16 DE JUNIO.XVIII Ciclo música para una época. Ciclo que combina la música de una determinada época con la visita guiada a la sala del museo correspondiente al mismo período histórico, estableciendo así un paralelismo entre la música y la pintura. Con el Trío Bassano (Contrabajos y piano). Museo de Belas Artes. 12.00 h.
29 DE JUNIO.Miriam Rodríguez. La artista nos ofrece su “Tour Contigo” en el que presenta su álbum debut “Cicatrices”. Palacio de la Ópera. 21.00 h.
MÚSICA MÚSICA MUSIC
Dúo Dinámico
Dulce Pontes
Miriam Rodríguez
23AGEnda AXENDA WHAT’S ON
1 DE JUNIO.Antesala. Comedia de Antón de Santiago en la que se manifiestan las ilusiones, las obsesiones, la pericia y la reflexión ante la muerte. Teatro Colón. 20.30 h.
1 DE JUNIO.Arlequina. Ciclo Todo Público. Espectáculo en el que se combina el trabajo de actor y la pantomima con la animación de marionetas y la magia con la música en directo. Fórum Metropolitano. 18.30 h.
1 Y 2 DE JUNIO.Circo de los Horrores. Apocalipsis. Espectáculo que traslada al espectador al mundo después del colapso, donde guerras, enfermedades y caos medioambiental han dejado un planeta devastado. Fusionando el mejor rock, la majestuosidad de la ópera, el ritmo del teatro musical y el riesgo del circo. Coliseum. Sábado: 18.45 y 22.15 h. Domingo: 20.15 h.
1 Y 2 DE JUNIO.Cinco horas con Mario. Ciclo Principal. Carmen Sotillo acaba de perder a su marido. Una vez que las visitas se retiran, ella se queda sola con el cadáver e inicia con él un monólogo-diálogo en el nos habla de los asuntos eternos del ser humano. Con Lola Herrera. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
14 Y 15 DE JUNIO.Unha noite na praia. Carlos Blanco e Xosé A. Touriñán son dos tipos muy distintos: uno trabaja en el chiringuito de la playa y el otro es un turista que no quiere irse a a dormir. Teatro Colón. 20.30 y 23.00 h.
1 DE XUÑO.Antesala. Comedia de Antón de Santiago na que se manifestan as ilusións, as obsesións, a pericia e a reflexión ante a morte. Teatro Colón. 20.30 h.
1 DE XUÑO.Arlequina. Ciclo Todo Público. Espectáculo no que se combina o traballo de actor e a pantomima coa animación de monicreques e a maxia con música en directo. Fórum Metropolitano. 18.30 h.
1 E 2 DE XUÑO.Circo de los Horrores. Apocalipsis. Espectáculo que traslada o espectador ao mundo despois do colapso, onde guerras, enfermidades e caos medioambiental deixaron un planeta devastado. Fusiona o mellor rock, a maxestade da ópera, o ritmo do teatro musical e o risco do circo. Coliseum. Sábado: 18.45 e 22.15 h. Domingo: 20.15 h.
1 E 2 DE XUÑO.Cinco horas con Mario. Ciclo Principal. Carmen Sotillo acaba de perder o seu home. Unha vez que as visitas marchan, ela queda soa co cadáver e inicia con el un monólogo-diálogo no que nos fala dos asuntos eternos do ser humano. Con Lola Herrera. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
14 E 15 DE XUÑO.Unha noite na praia. Carlos Blanco e Xosé A. Touriñán son dous tipos moi distintos: un traballa no “chiringuito” da praia e o outro é un turista que non ten moita gana de se ir deitar. Teatro Colón. 20.30 e 23.00 h.
1st JUNE.Antesala. A comedy by Antón de Santiago featuring hopes, obsessions, expertise and one’s reflection before death. Colón Theater. 8.30 pm.
1st JUNE.Arlequina. Ciclo Todo Público. A show combining pantomime and the actor’s work with puppets and magic accompanied by live music. Metropolitan Forum. 6.30 pm.
1st & 2nd JUNE.Circo de los Horrores. Apocalipsis. A show taking the audience to the aftermath of the collapse, where wars, diseases and environmental chaos have left a devastated planet. Mixing the best rock, opera’s majesty, the rhythm of musical theatre and the circus’ riskiness. Coliseum. Saturday: 6.45 & 10.15 pm. Sunday: 8.15 pm.
1st & 2nd JUNE.Cinco horas con Mario. Ciclo Principal. Carmen Sotillo has just lost her husband. After the visits leave the wake, she is left alone with the corpse and begins a monologue-dialogue in which she speaks about the eternal problems of human beings. With Lola Herrera. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.
14th & 15th JUNE.Unha noite na praia. Carlos Blanco and Xosé A. Touriñán are two very different guys: one works at a beach bar and the other one is a tourist unwilling to sleep. Colón Theater. 8.30 & 11.00 pm.
Unha noite na praia
Circo de los Horrores. Apocalipsis.
Cinco horas con Mario
TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE
AGEnda AXENDA WHAT’S ON24
UNTIL 8th JUNE.«Yo, Abelenda». The works of A Coruña painter Alfonso Abelenda. Guided visits on Wednesday and Friday (working days). Afundación. 7.00 pm.
UNTIL 23rd JUNE.Trazos maestros: dibujos holandeses y flamencos del Victoria and Albert Museum. Rembrandt van Rijn, Peter Paul Rubens, Sir Anthony van Dyck and Brueghel the Elder are some of the names found on the exhibition. Barrié Foundation.
UNTIL 30th JUNE.Jorge Cabezas is Back! The exhibition is a joint showcase of his creative universe. Luis Seoane Foundation.
UNTIL 30th JUNE.Aquarium Finisterrae: 2009-2019. On the occasion of the 20th anniversary of the “Casa de los Peces”, it offers a showcase of the exhibitions and activities held in these two decades. Aquarium Finisterrae.
ATA O 8 DE XUÑO.«Yo, Abelenda». Percorrido pola obra do pintor coruñés Alfonso Abelenda. Visitas comentadas os mércores e venres non festivos. Afundación. 19.00 h.
ATA O 23 DE XUÑO.Trazos maestros: dibujos holandeses y flamencos del Victoria and Albert Museum. Rembrandt van Rijn, Peter Paul Rubens, Sir Anthony van Dyck e Brueghel o Vello son algúns dos nomes que forman parte da exposición. Fundación Barrié.
ATA O 30 DE XUÑO. Jorge Cabezas is Back! Exposición que reúne unha mostra do seu universo creativo. Fundación Luis Seoane.
ATA O 30 DE XUÑO.Aquarium Finisterrae: 2009-2019. Con motivo da celebración do XX aniversario da apertura da Casa dos Peixes, esta ofrécenos unha mostra das exposicións e actividades celebradas ao longo destas dúas décadas. Aquarium Finisterrae.
HASTA EL 8 DE JUNIO.«Yo, Abelenda». Recorrido por la obra del pintor coruñés. Alfonso Abelenda. Visitas comentadas los miércoles y viernes no festivos. Afundación. 19.00 h.
HASTA EL 23 DE JUNIO.Trazos maestros: dibujos holandeses y flamencos del Victoria and Albert Museum. Rembrandt van Rijn, Peter Paul Rubens, Sir Anthony van Dyck y Brueghel el Viejo son algunos de los nombres que forman parte de la exposición. Fundación Barrié.
HASTA EL 30 DE JUNIO.Jorge Cabezas is Back! Exposición que reúne una muestra de su universo creativo. Fundación Luis Seoane.
HASTA EL 30 DE JUNIO.Aquarium Finisterrae: 2009-2019. Con motivo de la celebración del XX aniversario de la apertura de la Casa de los Peces, esta nos ofrece una muestra de las exposiciones y actividades celebradas a lo largo de estas dos décadas Aquarium Finisterrae.
exposiciones exposicións exHibitionsConsultar direcciones y horarios en sección Cultura.
Consultar direccións e horarios en sección Cultura.
See addresses and timetables in the Cultura section.
Yo, Abelenda
Jorge Cabezas is Back!
Trazos Maestros
25AGEnda AXENDA WHAT’S ON
1 DE XUÑO.China Blue. Documental que nos leva a unha fábrica de pantalóns vaqueiros onde dous mozos procuran sobrevivir as difíciles condicións laborais, mostrando os complexos problemas do mundo globalizado e proporcionando un informe alarmante sobre as presións económicas que instauran as compañías occidentais. Fórum Metropolitano. 20.30 h.
1 E 2 DE XUÑO.Foxfire: Confesiones de unabanda de chicas. Filme de Laurent Cantet. Nos Estados Unidos, nos anos 50, un grupo de rapazas rebélanse contra a sociedade e fundan a súa propia banda para vivir segundo as súas propias regras. Fórum Metropolitano. 20.30 h.
1 E 8 DE XUÑO.Taller de pintura. Introdución á técnica do óleo. Obradoiro impartido por Yolanda Dorda. Inscrición no correo [email protected] e no teléfono 881 881 700. Museo de Belas Artes. 11.00 a 13.00 h.
ATA O 3 DE XUÑO.Atlántica Gastronómica. Festival gastronómico e cultural que nos achega ao mundo da cociña e no que tamén se dan cita profesionais do sector. Gastronomía, cociña de autor, enoloxía, turismo, food trucks, catas, concertos, obradoiros e actividades infantís. Máis información en atlanticagastronomica.com. Dársena da Marina e Explanada do Parrote.
1st JUNE.China Blue. Documentary delving into the story of a jeans factory where two young men try to survive the difficult working conditions. It shows the problems of the globalised world and alarmingly reports the economic pressures impelled by the Western World companies. Metropolitan Forum. 8.30 pm.
1st & 2nd JUNE.Foxfire: Confesiones de una banda de chicas. Film by Laurent Cantet. In the 50s in America, a group of girls rebelled against society and founded their own band to live following their own rules. Metropolitan Forum. 8.30 pm.
1st & 8th JUNE.Taller de pintura. Introduction to the oil technique, conducted by Yolanda Dorda. Inscriptions: [email protected] and the phone 881 881 700. Fine Arts Museum. 11.00 am. to 1.00 pm.
UNTIL 3rd JUNE.Atlántica Gastronómica. Gastronomic and cultural festival that lets the audience approach the cooking world easily. It also gathers professionals from the sector. Gastronomy, signature cuisine, oenology, tourism, food trucks, tastings, concerts, workshops and children activities. More information at atlanticagastronomica.com. La Marina docks & Parrote explanade.
1 DE JUNIO.China Blue. Documental que nos adentra en una fábrica de tejanos donde dos jóvenes intentan sobrevivir a las difíciles condiciones laborales, mostrando los complejos problemas del mundo globalizado y proporcionando un informe alarmante sobre las presiones económicas que instauran las compañías occidentales. Fórum Metropolitano. 20.30 h.
1 y 2 DE JUNIO.Foxfire: Confesiones de una banda de chicas. Film de Laurent Cantet. En Estados Unidos, en los años 50, un grupo de chicas se rebelan contra la sociedad y fundan su propia banda para vivir según sus propias reglas. Fórum Metropolitano. 20.30 h.
1 Y 8 DE JUNIO.Taller de pintura. Introducción a la técnica del óleo, impartido por Yolanda Dorda. Inscripción: [email protected] y en el teléfono 881 881 700. Museo de Belas Artes. 11.00 a 13.00 h.
HASTA EL 3 DE JUNIO.Atlántica Gastronómica. Festival gastronómico y cultural que nos acerca al mundo de la cocina y en el que también se dan cita profesionales del sector. Gastronomía, cocina de autor, enología, turismo, food-trucks, catas, conciertos, talleres y actividades infantiles. Más información en atlanticagastronomica.com. Dársena de la Marina y Explanada do Parrote.
Foxfire
Atlántica Gastronómica
China Blue
ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES
AGEnda AXENDA WHAT’S ON26
6, 7 E 8 DE XUÑO.L’Atelier (El taller de escritura). De Laurent Cantet. En La Ciotat, ao sur de Francia, Antoine acode a un obradoiro de escritura no que un grupo de mozos foi seleccionado para escribir un thriller policiaco coa axuda de Olivia, unha famosa novelista. Fórum Metropolitano. Xoves e venres: 20.30 h. Sábados: 17.30 e 20.30 h.
9 DE XUÑO.VIII edición de la Carrera contra el Cáncer. Organizada pola Asociación Española contra o Cancro (AECC). Contará con tres probas: carreira absoluta (maiores de 18 anos), andaina solidaria e carreiras para menores. Inscricións: evedeportnorte.com/aeccenmarcha. CantónGrande. 10.30 h.
16 DE XUÑO.XI concentración turística de vehículos clásicos y antiguos “Ciudad de Cristal”. Concentración de vehículos de máis de 30 anos. Máis información: Facebook.com/Automovilclubdegalicia. SEAT Marineda Motor. 9.00 h.
ATA O 30 DE XUÑO.Más allá del Sol. Novo programa do Planetario que presenta os últimos descubrimentos da astronomía a través dunha historia que nos somerxe en paisaxes astronómicas recreadas con minucioso detalle. Casa das Ciencias. 17.00 h.
6th, 7th & 8th JUNE.L’Atelier (El taller de escritura). By Laurent Cantet. In La Ciotat, southern France, Antoine usually attends a writing workshop in which a group of youths have been chosen to write a crime thriller with the help of Olivia, a famous novelist. Metropolitan Forum. Thursday & Friday: 8.30 pm. Saturday: 5.30 & 8.30 pm.
9th JUNE.VIII edición de la Carrera contra el Cáncer. Organised by the Spanish Association Against Cancer (AECC). It will include three races: senior race (for those aged above 18), charity walk and races for underage children. Inscriptions: evedeportnorte.com/aeccenmarcha. Cantón Grande. 10.30 am.
16th JUNE.XI concentración turística de vehículos clásicos y antiguos “Ciudad de Cristal”. A rally of cars older than 30 years. More information at: Facebook.com/Automovilclubdegalicia. SEAT Marineda Motor. 9.00 am.
UNTIL 30th JUNE.Más allá del Sol. The new programme released by A Coruña’s Planetarium. It presents the latest astronomy findings by means of an immersive story occurring along astronomy landscapes reconstructed down to the smallest detail. Science Museum. 5.00 pm.
6, 7 Y 8 DE JUNIO.L’Atelier (El taller de escritura). De Laurent Cantet. En La Ciotat, sur de Francia, Antoine acude a un taller de escritura en el que un grupo de jóvenes ha sido seleccionado para escribir un thriller policiaco con la ayuda de Olivia, una famosa novelista. Fórum Metropolitano. Jueves y viernes: 20.30 h. Sábados: 17.30 y 20.30 h.
9 DE JUNIO.VIII edición de la Carrera contra el Cáncer. Organizada por la Asociación Española contra el Cáncer (AECC), contará con tres pruebas: carrera absoluta (mayores de 18 años), caminata solidaria y carreras para menores. Inscripciones: evedeportnorte.com/aeccenmarcha. Cantón Grande. 10.30 h.
16 DE JUNIO.XI concentración turística de vehículos clásicos y antiguos “Ciudad de Cristal”. Concentración de vehículos de más de 30 años. Más información: Facebook.com/Automovilclubdegalicia. SEAT Marineda Motor. 9.00 h.
HASTA EL 30 DE JUNIO.Más allá del Sol. Nuevo programa del Planetario que presenta los últimos descubrimientos de la astronomía a través de una historia inmersiva que transcurre en paisajes astronómicos recreados con minucioso detalle. Casa de las Ciencias. 17.00 h.
ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES
L’Atelier
XI Concentración de vehículos clásicos
VIII edición Carrera contra el Cáncer
27AGEnda AXENDA WHAT’S ON
DESDE 31 DE MAYO A 9 DE JUNIO(S8) Mostra de Cinema Periférico. Evento que trae a la ciudad una muestra de cine internacional, que comparte espíritu con imprescindibles citas mundialees como Rotterdam, Ann Arbor o Toronto.
www.s8cinema.com
25, 26 y 27 DE JUNIO.Iberian MICE Forum.El encuentro profesional de turismo de reuniones e incentivos más importante de España, que busca poner en contacto a profesionales del sector, en el que proveedores de eventos, por un lado, y destinos congresuales por el otro, puedan establecer relaciones comerciales de confianza. Palexco.
DESDE O 31 DE MAIO AO 9 DE XUÑO(S8) Mostra de Cinema Periférico. Evento que trae á cidade unha mostra de cine internacional, que comparte espírito con imprescindibles citas mundiais como Rotterdam, Ann Arbor ou Toronto.
www.s8cinema.com
25, 26 E 27 DE XUÑO.Iberian MICE Forum.O encontro profesional de turismo de reunións e incentivos máis importante de España. Nel búscase pór en contacto os profesionais do sector, onde provedores de eventos, por unha banda, e destinos congresuais pola outra, poidan establecer relacións comerciais de confianza. Palexco.
FROM 31st MAY TO 9th JUNE(S8) Mostra de Cinema Periférico. Event bringing a film exhibition to town. It is closely linked to exhibitions worldwide such as Rotterdam, Ann Arbor or Toronto.
www.s8cinema.com
25th, 26th & 27th JUNE.Iberian MICE Forum.The most important business and incentive tourism professional forum in Spain. Its aim is to bring the sector’s professionals into contact with each other, where event providers, on the one hand, and congress destinations, on the other, can establish trust business relationships. Palexco.
AGEnda AXENDA WHAT’S ON28
A RUADA DAS XOUBAS
17 DE XUÑOSagrada Familia:18.00 h. Obradoiro de decoración de sardiñas (Tigre de papel).19.00 h. Artestudio: “Oficina de Obxetos”.Se chove: Centro Social da Sagrada Familia.
Parque de Oza:18.00 h. Obradoiro de decoración de sardiñas (Tigre de papel).19.00 h. Pérez & Fernández: “Encántame a praia”.Se chove: CCM Monelos.
18 DE XUÑOPalavea:18.00 h. Obradoiro de decoración de sardiñas (Tigre de papel).19:00 h. Caramuxo Teatro: “Feo!”.Se chove: CCM Palavea.
Praza das Conchiñas:18.00 h. Obradoiro de decoración de sardiñas (Tigre de papel).19.00 h. Peter Punk: “Chungo que te cagas”.Se chove: Mercado das Cunchiñas.
19 DE XUÑOParque de Santa Margarida (escalinata do palacete):18.00 h. Obradoiro de decoración de sardiñas (Tigre de papel).19.00 h. Mago Martín: “Maxia inadaptada”.Se chove: soportais da Casa das Ciencias.
19 DE XUÑOBarrio das Flores:18.00 h. Obradoiro de decoración de sardiñas (Tigre de papel).19.00 h. Pablo Trasno: “Trasno”.Se chove: pavillón do Barrio das Flores.
20 DE XUÑONovo Mesoiro:18.00 h. Obradoiro de decoración de sardiñas (Tigre de papel).19.00 h. Catoxo: “Contacontos”.Se chove: CCM Mesoiro.
Praza Elíptica:18.00 h. Obradoiro de decoración de sardiñas (Tigre de papel).19.00 h. Danthea Teatro: “Polichinella”.Se chove: CCM Os Rosais.
21 DE XUÑOCidade Vella (Praza de Azcárraga):18.00 h. Obradoiro de decoración de sardiñas (Tigre de papel).19.00 h. Elefante Elegante: “Tristán”.Se chove: CCM Cidade Vella. San Pedro de Visma:18.00 h. Obradoiro de decoración de sardiñas (Tigre de papel).19.00 h. Martiña Soñadora: “Concerto musical”.Se chove: CCM San Pedro de Visma.
22 DE XUÑOPraza Pablo Iglesias: 18.00 h. Obradoiro de decoración de sardiñas (Tigre de papel).19.00 h. Ce Orquestra: “Home orquestra”.Se chove: CCM Castrillón.
Praza de Vigo:18.00 h. Obradoiro de decoración de sardiñas (Tigre de papel).19.00 h. Xarope Tulú: “O cardume”.Se chove: entrada Biblioteca Durán Loriga.
23 DE XUÑOCampo da Leña. Sesión Vermú:12.30 h. Obradoiro de Herbas de San Xoán.13.00 h. Revival Stompers.Se chove: soportais do Palacio Municipal.
Praia de Riazor:00.00 h. A Queima.
Explanada de Riazor. Sons de San Xoán:22.00 h. Novedades Carminha.00.15 h. Orquesta Mondragón.
24 DE XUÑOCampo da Leña:18.00 h. Xogos populares (Dinamo).19.00 h. Pakolas.20.00 h. Títeres Tanxarina: “Títiricircus”.Revival Stompers (Pasarrúas). Se chove: Colexio Grande Obra de Atocha.
29AGEnda AXENDA WHAT’S ON
Mapa mapa map30
31Mapa mapa map
playas praias beaches32
PLAYASEN LA CIUDAD Y EN LOS ALREDEDORES
PRAIASNA CIDADADE E NOS ARREDORES
BEACHESIN THE CITY AND SURROUNDINGS
Plazas aparcamiento
Prazas aparcamento
Parking spaces
Aseos
Aseos
Toilets
Bandera Azul
Bandeira Azul
Blue Flag
Duchas
Duchas
Showers
Acceso minusválidos
Acceso minusválidos
Disabled access
Vigilancia y salvamento
Vixilancia e salvamento
Lifeguard and rescue services
Distancia al centro de A Coruña
Distancia ao centro da Coruña
Distance from the centre of A Coruña
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña
33playas praias beaches
RIAZOR (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 570 m
AS LAPAS (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 70 m
OZA (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 110 m
VALCOBO (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 250 m 10 km
ORZÁN/MATADERO (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 700 m
SAN AMARO (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 105 m
ALBA (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 800 m 6 km
BARRAÑAN (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 1.100 m 11 km
playas praias beaches34
COMBOUZAS (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 300 m 15 km
MERA (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 520 m 17 km
RAZO (CARBALLO)
Longitud /Lonxitude /Length 800 m 40km
BASTIAGUEIRO (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 500 m 8 km
SALSEIRAS-CAIÓN (LARACHA)
Longitud /Lonxitude /Length 850 m 21 km
BALDAIO (CARBALLO)
Longitud /Lonxitude /Length 4.000 m 38 km
SANTA CRISTINA (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 1.520 m 6 km
SANTA CRUZ (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 225 m 12 km
35playas praias beaches
PEDRIDO (BERGONDO)
Longitud /Lonxitude /Length 500 m 24 km
SADA (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 410 m 18 km
CIRRO (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 280 m 21 km
MIÑO (MIÑO)
Longitud /Lonxitude /Length 1.300 m 33km
ESPIÑEIRO (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 250 m 18 km
SAN PEDRO (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 260 m 24 km
GANDARÍO (BERGONDO)
Longitud /Lonxitude /Length 690 m 22 km
PERBES (MIÑO)
Longitud /Lonxitude /Length 540 m 36 km
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION36
ALOJAMIENTOS
en la ciudaden los alrededoreshoteles apartamentoapartamentos turísticospensiones
ALOXAMENTOS
na cidadenos arredoreshoteis apartamentoapartamentos turísticospensións
ACCOMMODATION
in the cityin the surroundingsaparthotelstourist apartamentsguest houses
Fotografía cedida por Hotel Zenit Coruña
37ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS
HOTEL NH COLLECTION A CORUÑA FINISTERRE *****Paseo del Parrote, 2-4T. (+34) 981 205 400 Fax: (+34) 981 208 [email protected] www.nh-hoteles.es
AC HOTEL A CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34 T. (+34) 981 175 490 Fax: (+34) 981 175 491www.espanol.marriott.com
HOTEL ATTICA 21 CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34T. (+34) 981 179 299 Fax: (+34) 981 130 [email protected]
HOTEL BLUE CORUÑA ****Juana de Vega, 7T. (+34) 881 888 555Fax: (+34) 881 888 [email protected]
HOTEL CARRÍS MARINEDA ****Carretera Baños de Arteixo, 43 (Centro Comercial Marineda City)T. (+34) 981 632 436 Fax: (+34) 981 632 [email protected]
HOTEL EUROSTARS ATLÁNTICO ****Avenida do Porto, 4 Jardines de Méndez NúñezT. (+34) 981 226 500Fax: (+34) 981 201 [email protected]
HOTEL EUROSTARS CIUDAD DE LA CORUÑA ****Juan Sebastián Elcano, 13 T. (+34) 981 211 100 Fax: (+34) 981 224 [email protected]
HOTEL HESPERIA A CORUÑA CENTRO****Juan Flórez, 16T. (+34) 981 010 300Fax: (+34) 981 010 [email protected]
HOTEL IBIS STYLES A CORUÑA ****Gambrinus, 14T. (+34) 981 912 110Fax: (+34) 981 918 [email protected]
HOTEL MELIÁMARÍA PITA ****Pedro Barrié de la Maza, 3 Paseo MarítimoT. (+34) 981 205 000Fax: (+34) 981 205 [email protected]
HOTEL PLAZA ****Fernández Latorre, 45T. (+34) 981 290 111Fax: (+34) 981 290 [email protected]
HOTEL RIAZOR ****Pedro Barrié de la Maza, 29 T. (+34) 981 253 400Fax: (+34) 981 253 [email protected]
HOTEL TRYP CORUÑA ****Ramón y Cajal, 53T. (+34) 981 242 711Fax: (+34) 981 236 [email protected]
HOTEL ZENIT CORUÑA ****Comandante Fontanes, 19T. (+34) 981 218 484 Fax: (+34) 981 204 [email protected]
HOTEL AVENIDA ***Ronda de Outeiro, 99 bisT. (+34) 981 249 466Fax: (+34) 981 249 [email protected]
HOTEL CRISTAL 2 **San Roque de Afuera, s/n T. (+34) 981 148 738 Fax: (+34) 981 267 [email protected]
HOTEL MAR DEL PLATA **Paseo de Ronda, 58T. (+34) 981 257 962 Fax: (+34) 981 257 [email protected]
HOTEL MAYCAR **San Andrés, 159T. (+34) 981 225 600 (+34) 981 226 000 Fax: (+34) 981 229 [email protected]
HOTEL MOON **Ramón y Cajal, 47T. (+34) 981 919 100Fax: (+34) 981 919 [email protected]
HOTEL SANTA CATALINA **Fernando Arenas Quintela, 1T. (+34) 981 226 609 (+34) 981 226 704Fax: (+34) 981 228 [email protected] www.hotelstacatalina.es
HOTEL SOL **Sol, 10 T. / Fax: (+34) 981 210 [email protected]
HOTEL ALMIRANTE *Paseo de Ronda, 54T. (+34) 981 259 600Fax: (+34) 981 259 [email protected]
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION38
HOTELES EN LOS ALREDEDORES HOTEIS NOS ARREDORES HOTELS in the surrounDings
HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS
HOTEL BRISA *Paseo de Ronda, 60T. (+34) 981 269 650Fax: (+34) 981 269 [email protected]
HOTEL CASTIÑEIRAS *Orzán, 190 T. (+34) 981 221 094 (+34) 981 201 493 Fax: (+34) 981 201 [email protected]
HOTEL CORUÑAMAR *Paseo de Ronda, 50T. (+34) 981 261 [email protected]
HOTEL CRUNIA ****Avda. Fonteculler, 58 (Culleredo)T. (+34) 981 650 088Fax: (+34) 981 650 [email protected]
HOTEL MONUMENTO Y APTOS. PAZO DO RÍO ****Pazo do Río, 16 (Montrove - Oleiros)T. (+34) 981 637 512Fax: (+34) 981 639 [email protected]
HOTEL PORTOCOBO ****María Soliña, 2 (Santa Cruz - Oleiros)T. (+34) 981 614 100Fax: (+34) 981 614 [email protected]
HOTEL CRISTAL 1 *Venezuela, 1 T. (+34) 981 263 029 Fax: (+34) 981 263 [email protected]
HOTEL FRANCISCO JAVIER *Pintor Francisco Lloréns, 6-8T. (+34) 981 268 850 (+34) 981 268 312 [email protected]
HOTEL LOS LAGOS *Sebastián Martínez Risco, 10 T. (+34) 981 139 592 Fax: (+34) 981 134 [email protected]
HOTEL CITY HOUSE RÍAS ALTAS ***Avenida de las Américas, 57(Playa Sta. Cristina - Perillo - Oleiros)T. (+34) 981 635 300Fax: (+34) 981 636 [email protected]
HOTEL OS OLIVOS ***N-VI, Km 580 (Guísamo - Bergondo)T. (+34) 981 795 [email protected]
HOTEL EUROPA **Avenida Finisterre, 31 (Arteixo)T. / Fax: (+34) 981 640 [email protected]
HOTEL NIDO *San Andrés, 146T. (+34) 981 213 201 Fax: (+34) 981 213 [email protected]
HOTEL NOGALLÁS *Julio Rodríguez Yordi, 11T. / Fax: (+34) 981 905 [email protected]
HOTEL RESIDENCIA SIGLO XXI *Monte das Arcas, 15(al lado Club de Golf)T. (+34) 900 649 169 (+34) 981 189 000 Fax: (+34) 981 131 [email protected]
HOTEL FLORIDA **Avenida Finisterre, 19 (Arteixo)T. (+34) 981 633 [email protected]
HOTEL BRIAL *Avda. Ernesto Ché Guevara, 30(Santa Cristina - Oleiros)T. (+34) 981 635 500Fax: (+34) 981 638 [email protected]
HOTEL EL PESCADOR *Avda. Ernesto Ché Guevara, 81C(Santa Cristina - Oleiros)T. (+34) 981 639 502Fax: (+34) 981 639 [email protected]
39ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
hoteles apartamento hoteis apartamento APARTHOTELS
apartamentos turísticos apartamentos turísticos tourist apartments
alojamientos rurales aloxamentos rurais RURAL ACCOMMODATION
APARTHOTEL ATTICA 21 AS GALERAS ***Antonio J. de Sucre, 17 (Bastiagueiro - Oleiros)T. (+34) 981 124 100Fax: (+34) 981 626 [email protected]
COMPLEJO RESIDENCIAL RIALTARúa de Laxe, 122-124 (Culleredo) A Zapateira T. (+34) 981 179 500Fax: (+34) 981 170 [email protected]
APARTAMENTOS HC *Estrada de Mesoiro, 49-50T. (+34) 981 299 [email protected]
SOMESO APARTAMENTOS TURÍSTICOSLugar de Someso, 7T. (+34) 981 900 155Fax: (+34) 981 900 [email protected]
APARTAMENTOS ATTICA 21 PORTAZGORío de Quintas, 16. (Palavea)T. (+34) 981 137 150Fax: (+34) 981 137 [email protected]
APARTAMENTOS TURÍSTICOS BEATRIZRosalía de Castro, 196 (Perillo - Oleiros)T. (+34) 981 635 [email protected]
LOS MANZANOSRúa das Maceiras, 2Santa Cruz - OleirosT. (+34) 981 614 [email protected]
pensiones pensións guest houses
PENSIÓN ALDA PUERTA CORUÑA ***Enrique Mariñas, 2
T. (+34) 981 138 124puertacoruñ[email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA ALBORÁN ***Riego de Agua, 14T. (+34) 981 226 579Fax: (+34) 981 222 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA HOTIL ***Galera, 26-28T. / Fax: (+34) 981 976 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA LA PROVINCIANA ***Rúa Nueva, 7-9, 2ºT. (+34) 981 220 400Fax: (+34) 981 220 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA PALAS ***Marqués de Amboage, 21-1ºT. (+34) 981 247 [email protected] www.hostalpalas.com
PENSIÓN ROMA ***Rúa Nueva, 3-5, 5ºT. (+34) 981 228 075Fax: (+34) 981 210 [email protected]
PENSIÓN CENTRO GALLEGO **Estrella, 2T. (+34) 981 222 236Fax: (+34) 981 223 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA ADELIA **Noia, 29T. / Fax: (+34) 981 246 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA ALAMEDA **Alameda, 12-14T. (+34) 981 227 074
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION40
pensiones pensións guest houses
PENSIÓN RESIDENCIA CARBONARA **Rúa Nueva, 16-1ºT. (+34) 981 225 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA CASA JUANA **Parc. G1 Pol. PocomacoT. (+34) 981 299 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA GRAN SOL **Travesía Rianxo, 6 T. (+34) 981 170 234Fax: (+34) 981 170 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA LINAR **Álvaro Cebreiro, 7 T. (+34) 981 227 837 Fax: (+34) 981 224 911 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA LISTE **Capitán Juan Varela, 21T. (+34) 981 238 941 Fax: (+34) 981 242 139www.hostalliste.com
PENSIÓN RESIDENCIA LOIS **Estrella, 40T. / Fax: (+34) 981 212 269www.loisestrella.com
PENSIÓN RESIDENCIA MARA **Galera, 49T. / Fax: (+34) 981 221 [email protected] www.hostalmara.com
PENSIÓN RESIDENCIA MIAU **Orillamar, 4T. (+34) 981 229 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA VISTA AL MAR **Paseo de Ronda, 50, 3º BT. / Fax: (+34) 981 259 249
PENSIÓN RESIDENCIA CINERAMA *Ángel Senra, 8T. (+34) 981 235 010
PENSIÓN LA LUZ *A Marea, 7T. (+34) 981 131 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA PAZO DE SAN ANTONIO *Plaza de Galicia, 2-3ºBT. (+34) 981 122 358
PENSIÓN RESIDENCIA ALMIRANTE CADARSO *Almirante Cadarso, 4-3º BT. (+34) 981 275 488pension.almirantecadarso@gmail.comwww.pensionalmirantecadarso.blogspot.com
PENSIÓN RESIDENCIA CIENTO TREINTA Y DOS *Ronda de Outeiro, 132-1ºDcha.T. (+34) 606 230 430
PENSIÓN RESIDENCIA LAS RÍAS *San Andrés, 141-2ºT. (+34) 981 226 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA LÓPEZ *Montserrat, 5-2ºT. (+34) 981 290 722www.hospedajelopez.com
PENSIÓN RESIDENCIA MONTSERRAT *Montserrat, 3T. (+34) 981 139 187
PENSIÓN RESIDENCIA MUNDIAL *San Vicente, 6-4º Izda.T. (+34) 981 236 548
PENSIÓN RESIDENCIA PRADO Y GABIEIRO *Colombia, 8-1º Izda.T. (+34) 981 269 709
PENSIÓN RESIDENCIA REY *Montserrat, 47, 1º Dcha.T. (+34) 981 289 014
PENSIÓN SANTA CLARA *Arquitecto Rey Pedreira, 19T. (+34) 981 264 315 Fax: (+34) 881 925 [email protected] [email protected]
informacion informacion information' ' 41
INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIALESEMERGENCIASSANIDAD BIBLIOTECASOCIOTRANSPORTES
INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIAiSEMERXENCIASSANIDADeBIBLIOTECASocioTRANSPORTES
INFORMAtionTOURIST INFORMATION CENTRESOFFICIAL ORGANISA-TIONS emergencies MEDICAL SERVICESlibrariesleisuretransports
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña
informacion informacion information' '42
PREDICCIÓN METEREOLÓGICAPREDICIÓN METEREOLÓXICAWEATHER FORECASTT. (+34) 902 531 111
TELÉFONO DEL MENORTELÉFONO DO MENORCHILDREN’S HELPLINET. 112 / (+34) 900 444 222
AMBULANCIAS AMBULANCIAS AMBULANCES T. 061
BOMBEROS BOMBEIROS FIRE SERVICET. 080 / (+34) 981 184 380
CRUZ ROJA CRUZ VERMELLA RED CROSST. (+34) 981 221 000 (+34) 981 222 222
DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL MUNICIPAL CAR COMPOUND T. (+34) 981 298 095
GUARDIA CIVIL DE TRÁFICO GARDA CIVIL DE TRÁFICO CIVIL GUARD (TRAFFIC DIVISION)T. 062 / (+34) 981 173 744
INCENDIOS FORESTALES INCENDIOS FORESTAIS FOREST FIREST. 085 / (+34) 981 184 600
POLICÍA AUTONÓMICA POLICÍA AUTONÓMICA AUTONOMOUS POLICET. (+34) 981 153 410
POLICÍA LOCAL POLICÍA LOCAL LOCAL POLICET. 092 / (+34) 981 184 225
POLICÍA NACIONAL POLICÍA NACIONAL NATIONAL POLICET. 091 / (+34) 981 166 300
PROTECCIÓN CIVIL PROTECIÓN CIVIL CIVIL PROTECTIONT. 112 / (+34) 981 184 343
SALVAMENTO MARÍTIMO SALVAMENTO MARÍTIMO SEA RESCUE SERVICET. (+34) 981 209 541
S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIAT. 112 / (+34) 900 444 222
CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICACENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICATOURIST INFORMATION CENTRES
ORGANISMOS OFICIALESORGANISMOS OFICIAISOFFICIAL ORGANISATIONS
EMERGENCIAS EMERXENCIASEMERGENCIES
AYUNTAMIENTO - INFORMACIÓN CIUDADANA CONCELLO - INFORMACIÓN CIDADÁ CITY COUNCIL - CITIZENS’ INFORMATIONT. (+34) 981 184 200 (+34) 981 920 010www.coruna.es
AUTORIDAD PORTUARIA AUTORIDADE PORTUARIA PORT AUTHORITYT. (+34) 981 219 621 www.puertocoruna.es
CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIÓNCÁMARA O. DE COMERCIO, INDUSTRIA E NAVEGACIÓNOFFICIAL CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND NAVIGATIONT. (+34) 981 216 072 www.camaracoruna.com
CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN JUVENILCENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN XUVENILMUNICIPAL YOUTH INFORMATION CENTRET. (+34) 981 184 294 www.coruna.es/nex
CORREOS CORREOS POST OFFICET. (+34) 981 225 175 www.correos.es
DELEGACIÓN DEL GOBIERNODELEGACIÓN DO GOBERNOGOVERNMENT DELEGATE’S OFFICET. (+34) 981 989 000
DIPUTACIÓN DE A CORUÑADEPUTACIÓN DA CORUÑAA CORUÑA PROVINCIAL COUNCILT. (+34) 981 080 300www.dicoruna.es
INFORMACIÓN SEGURIDAD SOCIAL INFORMACIÓN SEGURIDADE SOCIAL SOCIAL SECURITY INFORMATIONT. (+34) 981 153 486
JUZGADO DE GUARDIAXULGADO DE GARDANIGHT MAGISTRATE’S COURTT. (+34) 981 185 248
OFICINA DE TURISMO PLAZA DE MARÍA PITA OFICINA DE TURISMO PRAZA DE MARÍA PITA PLAZA DE MARÍA PITA TOURIST OFFICEPlaza de María Pita, s/n T. (+34) 981 923 [email protected]
Horario Horario Opening times
De febrero a octubre: lunes a viernes de 9.00 a 20.30 h. Sábados de 10.00 a 14.00 y 16.00 a 20.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 19.00 h. (La semana grande de las Fiestas de María Pita, las oficinas cerrarán una hora antes). De febreiro a outubro: luns a venres de 9.00 a 20.30 h. Sábados de 10.00 a 14.00 e 16.00 a 20.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 19.00 h. (A semana grande das Festas de María Pita, as oficinas pecharán unha hora antes). February to October: Monday to Friday from 9.00 a.m. to 8.30 p.m. Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. & 4 p.m. to 8 p.m. Sunday and bank holidays from 10 a.m. to 7 p.m. (The main week of María Pita Festivities, offices will close an hour earlier).
OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES TOURIST OFFICEAvda. Doctor Vázquez Iglesias, 1T. (+34) 981 184 200 (ext. 26900)[email protected]
Horario Horario Opening times
De octubre a mayo: lunes a domingo de 10.30 a 17.30 h. De outubro a maio: luns a domingo de 10.30 a 17.30 h. October to May: Monday to Sunday from 10.30 a.m. to 5.30 p.m.
De junio a septiembre: lunes a viernes de 09.00 a 20.30 h. Sábados, domingos y festivos de 10.00 a 20.30 h. (La semana grande de las Fiestas de María Pita, las oficinas cerrarán una hora antes). De xunio a setembro: luns a venres de 09.00 a 20.30 h. Sábados, domingos e festivos de 10.00 a 20.30 h. (A semana grande das Festas de María Pita, as oficinas pecharán unha hora antes). June to September: Monday to Friday from 9.00 a.m. to 8.30 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays from 10 a.m. to 8.30 p.m. (The main week of María Pita Festivities, offices will close an hour earlier).
OFICINA DE TURISMO DE LA XUNTA OFICINA DE TURISMO DA XUNTA AUTONOMOUS GOVERNMENT (XUNTA) TOURIST OFFICECeledonio de Uribe, 2 (detrás de Autoridad Portuaria)T. (+34) 881 881 278
informacion informacion information' ' 43
MATERNIDAD HM BELÉNMATERNIDAD HM BELÉNHM BELÉN MATERNITYT. (+34) 981 251 600
HOSPITAL HM MODELOHOSPITAL HM MODELOHM MODELO HOSPITALT. (+34) 981 147 300
HOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAHOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAQUIRÓN A CORUÑA HOSPITALT. (+34) 981 219 800
INSTITUTO MÉDICO QUIRÚRGICO SAN RAFAEL INSTITUTO MÉDICO CIRÚRXICO SAN RAFAEL SAN RAFAEL INSTITUTE OF MEDICINE AND SURGERYT. (+34) 981 179 000
SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO LOS ABETOS SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO OS ABETOS LOS ABETOS NEUROPSYCHIATRY CENTRET. (+34) 981 289 006
CENTRO DE SALUD ABENTE Y LAGO CENTRO DE SAÚDE ABENTE E LAGO ABENTE Y LAGO HEALTH CENTRET. (+34) 981 202 012
CENTRO DE SALUD CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CENTRO DE SAÚDE CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CASTRILLÓN- MONTE DAS MOAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 131 013
CENTRO DE SALUD DE ADORMIDERAS CENTRO DE SAÚDE DE ADORMIDEIRAS ADORMIDERAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 211 133
CENTRO DE SALUD DE FEDERICO TAPIA CENTRO DE SAÚDE FEDERICO TAPIA FEDERICO TAPIA HEALTH CENTRET. (+34) 981 241 023
CENTRO DE SALUD DE LABAÑOU CENTRO DE SAÚDE DE LABAÑOU LABAÑOU HEALTH CENTRET. (+34) 981 274 500
CENTRO DE SALUD DE LOS MALLOS CENTRO DE SAÚDE DE LOS MALLOS LOS MALLOS HEALTH CENTRET. (+34) 981 243 283
CENTRO DE SALUD DE SAN JOSÉ CENTRO DE SAÚDE DE SAN XOSÉ SAN JOSÉ HEALTH CENTRET. (+34) 981 226 074
CENTRO DE SALUD EL VENTORRILLO CENTRO DE SAÚDE O VENTORRILLO EL VENTORRILLO HEALTH CENTRET. (+34) 981 142 854
CENTRO DE SALUD ELVIÑA - MESOIRO CENTRO DE SAÚDE ELVIÑA - MESOIRO ELVIÑA - MESOIRO HEALTH CENTRET. (+34) 981 247 177
CENTRO DE SALUD LOS ROSALES CENTRO DE SAÚDE LOS ROSALES LOS ROSALES HEALTH CENTRET. (+34) 981 647 712
CENTRO DE SALUD MATOGRANDE CENTRO DE SAÚDE MATOGRANDE MATOGRANDE HEALTH CENTRET. (+34) 981 299 199
CENTRO DE ESPECIALIDADES EL VENTORRILLO CENTRO DE ESPECIALIDADES O VENTORRILLOEL VENTORRILLO SPECIALIST HEALTH CENTRE
T. (+34) 981 142 800 CENTRO ONCOLÓGICO DE GALICIA CENTRO ONCOLÓXICO DE GALICIA ONCOLOGY CENTRE OF GALICIAT. (+34) 981 287 499
COMPLEJO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DE A CORUÑACOMPLEXO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DA CORUÑAA CORUÑA UNIVERSITY HOSPITALT. (+34) 981 178 000
HOSPITAL ABENTE Y LAGOHOSPITAL ABENTE E LAGOABENTE Y LAGO HOSPITALT. (+34) 981 178 000
HOSPITAL DE OZA HOSPITAL DE OZA OZA HOSPITALT. (+34) 981 178 000
HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA TERESA HERRERA MATERNITY AND CHILDREN’S HOSPITALT. (+34) 981 178 000
CENTROS DE SALUD CENTROS DE SAÚDE HEALTH SERVICES
CENTROS PRIVADOS CENTROS PRIVADOS PRIVATE MEDICAL CENTERS
BIBLIOTECAS BIBLIOTECAS LIBRARIES
RESIDENCIAS Y HOSPITALESRESIDENCIAS E HOSPITAISHOSPITALS AND CLINICS
BIBLIOTECA BRAILLE DE LA ONCEBIBLIOTECA BRAILLE DA ONCEONCE BRAILLE LIBRARYCantón Grande, 3 T. (+34) 981 206 900
BIBLIOTECA DE LA CASA CONSULADO BIBLIOTECA DA CASA CONSULADO CASA CONSULADO LIBRARYPanaderas, 58 bajo T. (+34) 981 206 274
BIBLIOTECA DEL ARCHIVO DEL REINO DE GALICIA BIBLIOTECA DO ARQUIVO DO REINO DE GALICIA ARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIA LIBRARYJardines de San Carlos, s/n T. (+34) 881 960 360
BIBLIOTECA DE LA REAL ACADEMIA GALLEGA DE BELLAS ARTES BIBLIOTECA DA REAL ACADEMIA GALEGA DE BELAS ARTES GALICIAN ROYAL ACADEMY OF FINE ARTS LIBRARYPlaza del Pintor Sotomayor, s/n T. (+34) 981 211 602
CENTRO DE SALUD MONTE ALTO - LA TORRE CENTRO DE SAÚDE MONTE ALTO - A TORRE MONTE ALTO - LA TORRE HEALTH CENTRET. (+34) 981 212 520
INSTITUTO SOCIAL DE LA MARINA - CASA DEL MAR INSTITUTO SOCIAL DA MARIÑA - CASA DO MAR INSTITUTE FOR THE WELFARE OF SEAMEN - CASA DEL MART. (+34) 981 170 360
informacion informacion information' '44
Turismo de A Coruña no se responsabiliza de los errores u omisiones que se puedan encontrar en esta guía. Recomendamos confirmarla directamente con la empresa en cuestión. Para próximas actualizaciones agradeceremos nos comuniquen cualquier error o información omitida Turismo de A Coruña non se responsabiliza dos erros ou omisións que se poidan encontrar nesta guía. Recomendamos confirmala directamente
BIBLIOTECA DEL FORUM METROPOLITANO BIBLIOTECA DO FORUM METROPOLITANO FORUM METROPOLITANO LIBRARYRío Monelos, 1 T. (+34) 981 184 298
BIBLIOTECA DEL MUSEO MILITARBIBLIOTECA DO MUSEO MILITARMILITARY MUSEUM LIBRARYPlaza Carlos I, s/n T. (+34) 981 205 300
BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DE A CORUÑA BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DA CORUÑA A CORUÑA HISTORICAL AND MILITARY LIBRARYPraza das Atochas, 14 T. (+34) 981 205 300
BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORA BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORAÁGORA MUNICIPAL LIBRARYLugar da Gramela, 17 T. (+34) 981 189 888
BIBLIOTECA MUNICIPAL DEL CASTRILLÓN BIBLIOTECA MUNICIPAL DO CASTRILLÓNEL CASTRILLÓN MUNICIPAL LIBRARYPlaza de Pablo Iglesias, s/n T. (+34) 981 184 390
BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDIOS LOCALES BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDOS LOCAISMUNICIPAL LOCAL STUDIES LIBRARYDurán Loriga, 10, planta 1ª T. (+34) 981 184 386
BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL Y JUVENIL BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL E XUVENIL MUNICIPAL MUNICIPAL CHILDREN’S AND YOUNG PEOPLE’S LIBRARYDurán Loriga, 10, planta baja T. (+34) 981 184 388
BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES LOS ROSALES MUNICIPAL LIBRARYPlaza Elíptica T. (+34) 981 184 389
BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO MONTE ALTO MUNICIPAL LIBRARYPlaza de los Abuelos, s/nT. (+34) 981 184 382
BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA SAGRADA FAMILIA MUNICIPAL LIBRARYAntonio Pereira, 1-3 bajo T. (+34) 981 184 392
AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA ACTIVE TOURISMRúa Polígono, nave 43. P. do Temple T. (+34) 981 912 120 www.axinasd.com
CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES MUNICIPAL GOLF COURSEAvda. Doctor Vázquez Iglesias, 1T. (+34) 981 209 680
C.C. CUATRO CAMINOS C. C. CUATRO CAMINOS CUATRO CAMINOS SHOPPING MALLRamón y Cajal, s/nT. (+34) 981 240 411www.4caminos.com
C.C. Y DE OCIO ESPACIO CORUÑA C.C. E DE OCIO ESPACIO CORUÑA ESPACIO CORUÑA SHOPPING AND LEISURE CENTREJosé Pascual López Cortón, 10 T. (+34) 981 172 108 www.espaciocoruna.com
C.C. LOS ROSALES C.C. LOS ROSALES LOS ROSALES SHOPPING MALL Ronda de Outeiro, 419T. (+34) 981 128 118 www.cclosrosales.com
C.C. MARINEDA CITY C.C. MARINEDA CITY MARINEDA CITY SHOPPING MALLCarretera Baños de Arteixo, 43T. (+34) 881 888 888 www.marinedacity.es
CENTRO GALLEGO DE ARTES DE LA IMAGEN CENTRO GALEGO DE ARTES DA IMAXE GALICIAN VISUAL ARTS CENTREDurán Loriga, 10 bajoT. (+34) 881 881 260 www.cgai.org
CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORALugar da Gramela, 17T. (+34) 981 189 888www.coruna.es/centroagora
EOLO TURISMO ACTIVO EOLO TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVE TOURISMBenito Blanco Rajoy, 5T. (+34) 667 577 520
FÓRUM METROPOLITANOFÓRUM METROPOLITANOFORUM METROPOLITANORío Monelos, 1T. (+34) 981 184 293
JAZZ FILLOA JAZZ FILLOAJAZZ FILLOAOrzán, 31T. (+34) 638 752 540www.jazzfilloa.com
LOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGEAvenida do Porto, 3 (junto Muelle Transatlánticos)T. (+34) 981 914 701 www.loscantonesvillage.es
MOOM 57 MOOM 57 MOOM 57 Paseo de Ronda, 57T. (+34) 981 252 152
PLAYA CLUB PLAYA CLUB PLAYA CLUB Andén de Riazor s/nT. (+34) 981 277 514www.playaclub.club
REAL CLUB DE GOLF DE A CORUÑA REAL CLUB DE GOLF DA CORUÑA A CORUÑA ROYAL GOLF CLUBLa Zapateira, s/nT. (+34) 981 285 200www.clubgolfcoruna.club
R.C.D. DE LA CORUÑA R.C.D. DA CORUÑA R.C.D. DE LA CORUÑAPlaza de Pontevedra, 9T. (+34) 981 259 500 www.canaldeportivo.com
GARUFA CLUB GARUFA CLUB GARUFA CLUBRiazor, 5www.facebook.com/SalaGarufaCub
LE CLUB LE CLUB LE CLUBRey Abdullah, 13twitter.com/LeClubDirecto
MARDI GRAS MARDI GRAS MARDI GRASTravesía de la Torre, 8T. (+34) 981 203 877www.salamardigras.com
BIBLIOTECA PÚBLICA DIPUTACIÓN PROVINCIAL BIBLIOTECA PÚBLICA DEPUTACIÓN PROVINCIAL PROVINCIAL COUNCIL PUBLIC LIBRARYRiego de Agua, 37 T. (+34) 981 080 176
BIBLIOTECA PÚBLICA DE LA CORUÑA BIBLIOTECA PÚBLICA DA CORUÑA A CORUÑA PUBLIC LIBRARYMiguel González Garcés, 1 T. (+34) 981 170 218
OCIO OCIO LEISURE
informacion informacion information' ' 45
ARCHIVO DEL REINO DE GALICIAARQUIVO DO REINO DE GALICIAARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIAJardines de San Carlos, s/n T. (+34) 881 960 [email protected]
ASOCIACIÓN DE ARTISTASASOCIACIÓN DE ARTISTASARTISTS’ ASSOCIATIONRiego de Agua, 32T. (+34) 981 225 277
ATLÁNTICA CENTRO DE ARTEATLÁNTICA CENTRO DE ARTE ATLÁNTICA ART CENTRENovoa Santos, 13 T. (+34) 981 227 [email protected]
CASA DE LA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA CASA DA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA SALVADOR DE MADARIAGA CULTURAL CENTREDurán Loriga, 10 T. (+34) 981 189 898
CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICOJardines de Méndez Núñez, 1T. (+34) 981 221 600www.casinoatlantico.es
CASINO DE LA CORUÑA CASINO DA CORUÑA LA CORUÑA CASINOReal, 83 T. (+34) 981 221 191www.sportingclubcasino.es
ESPACIO BCA ESPAZO BCA BCA SPACECopérnico, P-28, A Grela(Centro de Negocios CNBCA28) T. (+34) 981 911 050
FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASFUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASRODRÍGUEZ IGLESIAS FOUNDATIONCordelería, 32 T. (+34) 981 220 585
GALERÍA ARTE IMAGEN GALERÍA ARTE IMAXE ARTE IMAGEN GALLERYRamón y Cajal, 5 T. (+34) 981 282 [email protected]
GALERÍA DE ARTE 981STYLEGALERÍA DE ARTE 981STYLE981STYLE ART GALLERYMarqués de Pontejos, 7T. (+34) 981 903 044 www.981style.com
GALERÍA DE ARTE JULIA ARESGALERÍA DE ARTE JULIA ARES JULIA ARES ART GALLERYCurros Enríquez, 5 T. (+34) 981 205 [email protected]
GALERÍA DE ARTE MONTY4GALERÍA DE ARTE MONTY4 MONTY4 ART GALLERYMontroig, 4T. (+34) 881 968 [email protected]
GALERÍA VILASECOGALERÍA VILASECOVILASECO GALLERYPadre Feijóo, 5-1ºT. (+34) 981 216 252Fax: (+34) 981 260 [email protected]
GALERÍA XERIÓN GALERÍA XERIÓN XERIÓN GALLERYRubine, 17 BajoT. (+34) 881 917 [email protected]
KIOSCO ALFONSO QUIOSCO ALFONSO KIOSCO ALFONSOJardines de Méndez Núñez, 3 T. (+34) 981 189 [email protected]
MORET ART MORET ART MORET ARTUruguay, 1T. (+34) 981 927 376www.moretart.com
NORMAL NORMAL NORMAL Paseo de Ronda, 47 T. (+34) 981 167 000www.istoenormal.org
PALACIO MUNICIPAL PALACIO MUNICIPAL CITY HALLPlaza de María Pita, 1 T. (+34) 981 184 200
SALA DE EXPOSICIONES DEL COLEGIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA SALA DE EXPOSICIÓNS DO COLEXIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA OFFICIAL GALICIAN COLLEGE OF ARCHITECTS EXHIBITION HALLFederico Tapia, 64T. (+34) 981 122 255
PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIONES Y CONGRESOS)PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIÓNS E CONGRESOS)PALEXCO (EXHIBITION AND CONVENTION CENTRE)Muelle de Transatlánticos, s/nT. (+34) 981 228 888Fax: (+34) 981 261 [email protected]
COLISEUM COLISEUM COLISEUMFrancisco Pérez Carballo, 2T. (+34) 981 134 450 [email protected]
PALACIO DE LA ÓPERA PALACIO DA ÓPERA OPERA HOUSEGlorieta de América, s/n T. (+34) 981 140 [email protected]
EXPOCORUÑA EXPOCORUÑA EXPOCORUÑAJuana Capdevielle, 2 T. (+34) 881 920 [email protected]
coa empresa en cuestión. Para próximas actualizacións agradeceremos comuníquennos calquera erro ou información omitida. Tourism of A Coruña does not stand accountable for any errors or omissions that may be found in this guide. We recommend confirmation directly with the company in question. For future updates, we would greatly appreciate any errors or missing information to be reported to us.
TEATRO COLÓN TEATRO COLÓNCOLÓN THEATREAvenida de la Marina, s/nT. (+34) 981 223 258 www.teatrocolon.es
TEATRO ROSALÍA DE CASTRO TEATRO ROSALÍA DE CASTRO ROSALÍA DE CASTRO THEATRERiego de Agua, 37T. (+34) 981 184 349 [email protected]
PALACIO DE CONGRESOSPALACIO DE CONGRESOSCONVENTION CENTRE
RECINTO FERIAL RECINTO FEIRAL EXHIBITION SITE
SALAS DE EXPOSICIONESSALAS DE EXPOSICIÓNS EXHIBITION HALLS
CENTROS DE ESPECTÁCULOSCENTROS DE ESPECTÁCULOSPERFORMANCE VENUES
TEATROS TEATROS THEATRES
SALA PELÍCANO SALA PELÍCANO SALA PELÍCANOAvenida do Porto, 3 (junto Muelle Transatlánticos)T. (+34) 981 121 664www.salapelicano.com
informacion informacion information' '46
4B (MasterCard / Visa / Visa Electron)T. (+34) 902 114 400
American ExpressT. (+34) 900 814 500
Dinner’sT. (+34) 912 114 300
Red 6000
T. (+34) 902 206 000
ServiRed (MasterCard / Visa / Visa Electron)T. (+34) 902 192 100
ESTACIÓN DE AUTOBUSES ESTACIÓN DE AUTOBUSES BUS STATIONCaballeros, 21 T. (+34) 981 184 335
SERVICIO DE AUTOBUSES AL AEROPUERTO DE ALVEDRO SERVIZO DE AUTOBUSES AO AEROPORTO DE ALVEDRO BUS SERVICE TO ALVEDRO AIRPORTT. (+34) 981 231 234 (ASICASA)
Ruta: centro ciudad (Puerta Real) - Aeropuerto de Alvedro Ruta: centro cidade (Porta Real) - Aeroporto de Alvedro Route: city centre (Puerta Real) – Alvedro Airport
De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos e festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h.From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 7.30 a.m. to 10.30 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 8.30 a.m. to 10.30 p.m.
Ruta: Aeropuerto de Alvedro - centro ciudad (Puerta Real) Ruta: Aeroporto de Alvedro – centro cidade (Porta Real) Route: Alvedro Airport - city centre (Puerta Real)
De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h.From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 8 a.m. to 10 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 9 a.m. to 10 p.m.
Rutas Rutas Routes
1 Abente y Lago-Pablo Iglesias
1A Abente y Lago-Pasaje
2 Abente y Lago-Os Castros
2A Abente y Lago-Hospital de Oza
3 S. Pedro de Visma-Adormideras
3A S. Pedro de Visma-Adormideras
4 Hércules-Barrio de las Flores
5 Adormideras-Espacio Coruña
6 Hércules-Meicende
6A Hércules-Bens
7 Hércules-Ventorrillo
11 Lagoas-Área Com. Marineda
12 Los Rosales-Residencia
12A Plaza Conservatorio-Residencia
14 Los Rosales-Pablo Iglesias
17 Hércules-Residencia
20 Juan Flórez-Pasaje
21 Juana de Vega-Novo Mesoiro
22 Juan Flórez-Pasaje
23 Abente y Lago-Urb. Breogán
23A Abente y Lago-Urb. Breogán
24 Plaza Pontevedra-Zapateira
UDC Plaza Pontevedra-Zapateira
BUH Servicio Nocturno
ENTERPRISEAeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 662 365Estación Ferrocarril (RENFE) T. (+34) 981 231 242www.enterprise.es
AUTOS BREATorres Quevedo, 16 (Pol. A Grela)T. (+34) 981 238 646www.autosbrea.com
AUTOS NILOAlfredo Vicenti, 13 T. (+34) 981 251 459 www.autosnilo.es
AVISNicaragua, 23 T. (+34) 981 121 201Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 902 090 312www.avis.es
DON RENTRonda de Outeiro, 112 frente a Estación Ferrocarril (RENFE)T. (+34) 981 153 702 www.donrent.com
EUROPCAREstación Ferrocarril (RENFE)T. (+34) 981 143 536Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 902 105 055www.europcar.es
HERTZAeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 663 990www.hertz.es
VIDUALPasteur, 7 Esquina Edison (Pol. A Grela)T. (+34) 981 260 975www.alquileresvidual.com
SIXTSan Andrés, 154T. (+34) 902 491 616www.sixt.es
AEROPUERTO DE ALVEDROAEROPORTO DE ALVEDROALVEDRO AIRPORTAlvedro, s/n (Culleredo - A Coruña)Distancia a la ciudad: 8 km. Distancia á cidade: 8 km. Distance from the city: 8 km.T. (+34) 981 187 200www.aena.es
RADIOTAXIT. (+34) 981 243 333
TELETAXIT. (+34) 981 287 777
ESTACIÓN DE FERROCARRIL DESAN CRISTÓBAL (RENFE) ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE SAN CRISTÓBAL (RENFE) SAN CRISTOBAL RAILWAY STATION (RENFE)Avda. do Ferrocarril, s/nT. RENFE: (+34) 902 320 320www.renfe.es
COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (BUSES)T. (+34) 981 250 100www.tranviascoruna.com
TRANSPORTE POR CARRETERATRANSPORTE POR ESTRADAROAD TRANSPORT
TRANSPORTE FERROVIARIOTRANSPORTE FERROVIARIORAIL TRAVEL
TAXI TAXI TAXI
AUTOBUSES URBANOS AUTOBUSES URBANOS CITY BUSES
TARJETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO)TARXETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO)BANK CARDS (LOSS OR THEFT)
ALQUILER DE AUTOMÓVILESALUGUER DE AUTOMÓBILESVEHICLE HIRE
TRANSPORTE AÉREOTRANSPORTE AÉREOAIR TRAVEL
Es una tarjeta turística que ofrece acceso libre o descuentos y ventajas en las principales atracciones turísticas de la ciudad: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (incluye acceso libre a las proyecciones 3D), Casa de las Ciencias (incluye acceso libre al Planetario), Museo Arqueológico y Casa del Agua (descuento del 25% en los tratamientos de salud y relajación).
Puede comprarse en:
• Oficinas de Turismo Coruña.
• Hoteles colaboradores con el programa.
É unha tarxeta turística que ofrece acceso libre ou descontos e vantaxes nas principais atraccións turísticas da cidade: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (inclúe acceso libre ás proxeccións 3D), Casa das Ciencias (inclúe acceso libre ao Planetario), Museo Arqueolóxico e Casa da Auga (desconto do 25% nos tratamentos de saúde e relaxación).
Pode comprarse en:
• Oficinas de Turismo Coruña.
• Hoteis adheridos ao programa.
Coruña Card is a sightseeing city card which gives you free access to a choice of the major tourist attractions in the city: Tower of Hercules, Aquarium Finisterrae, Domus (includes free access to 3D screenings), Science Museum (includes free access to the Planetarium), Archaeological Museum and Casa del Agua (offers its users a 25% discount on health and relaxation treatments).
Can be purchased at:
• The Coruña Turismo information offices.
• Partner hotels.
Más información: Máis información: More information: www.turismocoruna.com/corunacard
11 € 13 €
15 € 5 € - 72 h.
CoruñA CArd inFAnTiLHasTa 14 añOs
aTa 14 anOs
CHiLdren CoruñA CArd uP TO 14
FECHA DATA DATE
BUQUEBUQUE SHIP
PASAJEROS PASAXEIROS PASSENGERS
LLEGADA CHEGADA ARRIVAL
SALIDA SAÍDA DEPARTURE
Confirmar información: Confirmar información: Confirm details: www.puertocoruna.com
CRUCEROSCRUCEIROS CRUISE Ships
01/06/2019
02/06/2019
03/06/2019
06/06/2019
14/06/2019
18/06/2019
29/06/2019
30/06/2019
700
412
408
1.000
700
2.050
110
1.250
08.00 h.
06.30 h.
08.30 h.
08.00 h.
08.00 h.
08.00 h.
08.00 h.
12.00 h.
17.00 h.
16.00 h.
17.00 h.
17.00 h.
17.00 h.
17.00 h.
18.00 h.
20.00 h.
NAUTICA
BERLIN
MS EUROPA
CRYSTAL SERENITY
INSIGNIA
AURORA
SEADREAM 1
MAGELLAN