38
FACULTAD DE CIENCIAS NATURALES Y MUSEO REVISTA DEL MUSEO DE LA PLATA (NUEVA SERIE) MUSICAS DE CANCIONES TOTEMICAS y POPULARES Y D~ DANZAS ARAUCANAS This papel' consists of two parts: in t,he first part, nfter a short general introduc- t:ou, a list of songs' texts isgivcn and its analyse is IIInde (byR. Casnmiqucla). Inthe second part, directly the ruusic 01' llIelr"ly of tliese songa ia gi ven (hy R. Pe- linski). El presente trabajo es, en cierto modo,el complemento de otro anterior (Casamiquela, 1958), en el que después de señalar la super- vivencia de un cancionero de exlraccióntotémica entre los Araucanos argentinos y Tehuelches Septentrionales, puhliqué la letra de un pu- ñado de esascanciones. Desde el punto devista MUSICAL, no obstante, sólo aparecía ilustrado por UNA melodía deltehuelche septentrional \ y urgía, porlo tanto, recoger otras y darlas a conocer,en especial araucanas. Esanecesidad seviosatisfecha en diciembl'e de 1959, me en el que pude hacer tiempo para trasladarme nuevamente aAlto ~orquinco (Chubul) y grabar allí, de labios de la misma informante anterior, doña Carmen Nahueltripay, las melodíasque ilustran este opúsculo. Debo su transcripción al gentil y valiosísimo concursodel profesor IFue omitido allí, por error, el nombre de su amable transcriptor, Profesor H"berto de Pereyrn, alJ.uien aprovecho para agradecer en estaslíneas.

MUSICAS DE CANCIONES TOTEMICAS y POPULARES Y D~ …

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

FACULTAD DE CIENCIAS NATURALES Y MUSEO

REVISTA DEL MUSEO DE LA PLATA

(NUEVA SERIE)

MUSICAS DE CANCIONES TOTEMICAS y POPULARESY D~ DANZAS ARAUCANAS

This papel' consists of two parts: in t,he first part, nfter a short general introduc-t:ou, a list of songs' texts is givcn and its analyse is IIInde (by R. Casnmiqucla).In the second part, directly the ruusic 01' llIelr"ly of tliese songa ia gi ven (hy R. Pe-linski).

El presente trabajo es, en cierto modo, el complemento de otroanterior (Casamiquela, 1958), en el que después de señalar la super-vivencia de un cancionero de exlracción totémica entre los Araucanosargentinos y Tehuelches Septentrionales, puhliqué la letra de un pu-ñado de esas canciones. Desde el punto de vista MUSICAL, no obstante,sólo aparecía ilustrado por UNA melodía del tehuelche septentrional \y urgía, por lo tanto, recoger otras y darlas a conocer, en especialaraucanas. Esa necesidad se vio satisfecha en diciembl'e de 1959, meen el que pude hacer tiempo para trasladarme nuevamente a Alto~orquinco (Chubul) y grabar allí, de labios de la misma informanteanterior, doña Carmen Nahueltripay, las melodías que ilustran esteopúsculo.

Debo su transcripción al gentil y valiosísimo concurso del profesor

I Fue omitido allí, por error, el nombre de su amable transcriptor, ProfesorH"berto de Sá Pereyrn, a lJ.uien aprovecho para agradecer en estas líneas.

Ramón A. Pelinsky, ex Director de Enseñanza de la Provincia de RíoNegro, hoy en Alemania dedicado a completar sus estudios musico-lógicos.

En el trabajo dicho, aparecido en 1958', comuniqué al mundo cien·tífico los primeros datos acerca del descubrimiento, inequívoco a mientender, de la supervivencia del totemismo entre los Araucanos al"gentinos. Señalaba en él que la continuidad de la institución se man-tiene exclusivamente por vía de las mujeres, encargadas del cancio-nero mágico, netamente totémico, que configura uno de los aspectosfundamentales del r¡illatún o kamarikún 2 -por lo menos en la Al'-genina, pero seguramente también en Chile-, la fiesta religiosa(anual) por excelencia de los Araucanos y de las parcialidades híbri·{las, en grado variable, de Araucanos y Tehuelches, de Río Negro yChubut.

En ese trabajo distinguía, en el desarrollo de la fiesta, al lado delas totémicas, una categoría diferente de canciones, no totémicas yreferibles a verdaderas salmodias. Es un error: las ROGATIVAS salmo·{liadas de esa categoría existen, sí, pero sólo se cantan en el seno delhogar, como producto de acontecimientos familiares, etcétera, y ex-presan agradecimiento, ruego, o traducen otros sentimientos de esecarácter. Son, por lo tanto, exclusivamente totémicas las canciones·que entona el clásico coro de ancianas en el kamarikún, como entornomágico de la ceremonia.

Pude aclarar este problema durante la EDICIÓN del verano pasado(1959) de una de tales fiestas en la Colonia Cushamen, al N. O. deChubut. Se bailaban en ella diferentes danzas pero no el lonkomeo,hai!e pantomímico de extracción cazadora, que yo había creído inse.parable del cancionero totémico, y, no obstante, éste ocupaba en sudesarrollo lugar principalísimo. En el kamarikún de Cortadera (RíoNegro), a que me refería en el trabajo citado, las canciones mágicasse relacionaban estrechamente con los nombres de los bailarines de ladanza masculina de referencia; en aquel de Cushamen se refieren alos kempeñ (totems) de los "dueños de la ceremonia", a los caballos'CONSAGRADOS, etc. Es decir que ambas manifesta«iones totémicas no~stán interconectadas, y así es posible que su ~epa en los pueblos

~azadores de que pl'oceden no sea tampoco común, ni su pl'éstamo con-tempol'áneo.

El kamarikún de Cushamen está Ol'ganizado y dil'igido pOI' miem-bros de la vasta familia Nahuelquil', y congl'ega a val'ios centenal'esde indígenas de la colonia homónima, cincuenta leguas cuadradas-que les fueran concedidas por el Gobierno Nacional a través de lamediación de Onelli, amigo de su fundadol', cacique Ñancuche Na-huelquir.

Estaba allí este verano mi informante principalísima, doña CarmenNahueltl'ipay -cuya presentación y elogio hice en el otro trabajo-,~ircunstancia que me permitió hacer preciosas observaciones' corregirlos errores ya expuestos y otros, y corrobol'ar definitivamente algunosdatos. Mi admiración y gratitud por esa anciana que, ciega del todoya, y esquivando fogones, calTOSy trutrulws, fue delante mío pOI' todoel campamento para presental'me a los "dueños de la fiesta", seráneternas. A tl'avés de ella pude, además, trabar l'elación con otrasmujeres. Entl'e los val'ones, Clemente Nahuelquir, ahijado de Onelli,hombre inteligente y pl'ogl'esista que realizara sus estudios primal'iosen Buenos Ail'es, me fue pal'ticulal'mente valioso por su amabilidady su parejo dominio del araucano y castellano.

En lo que hace específicamente al cancionero totémico, pude acla-l'ar, en primer lugal', un punto dudoso de mis observaciones anterio-J'es: todo el COl'Ode ancianas canta AL MISMO TIEMPO LA MISMA CAN-

{;}ó=". Digo expresamente AL MISMO TIEMPO Y no AL UNíSONO porque elamplio desarrollo de las melodías y su variabilidad, sumadas a aque-llas de las letras, hacen imposible su expresión más o menos unánime.Me referiré con todo detalle a las letras de las canciones más adelante;-en cuanto a su música, lo hal'á a su debido tiempo el pl'ofesorPelinski.

En segundo lugar, queda definitivamente aclarado lo que ya anti-cipara como pl'obable con respecto a las canciones en sí: existen dife-Tentes versiones para un mismo TOTEM, es decir, existen en l'ealidadcancioneros totémicos difel'entes. Averigiié allí por la Sra. de Ñancu-t:heo que en el kamarikún que organiza su marido en Epuyén (S. O.de Río Negro) se canta el r¡ olú taiel, es decir "cancionero totémicodel oeste", y sabía ya de la existencia de un willí taiel, o "del sur"(al'aucano, porque también se denomina así al cancionel'o totémicopatagón). Estas denominaciones tienen la variable significación que.surge de su carácer geográfico relativo; es decil' que pal'a unos serápikún taiel (cancionero del norte) lo que para otros será willi taiel,-elc. De todos modos, parece ser que las variantes, aunque numérica.

mente significativas, no importan modificaciones profundas de laexpresión melódica o el carácter de la letra - lo que resta aún pordevelar.

En cuanto a los taiel (canciones totémicas) que se cantaban en elkamarikún de referencia, pude apuntar aquellos de los siguienteshempelí (totems) 3: nawel (tigre; se refiere a la primera parte delapellido de sus organizadores); kirké (lagarto; segunda parte delapellido, apocopada); filú (víbora); weké (la ovej a consagrada) ;hawell (caballo; que se entona cuando el interés de la ceremonia sedesplaza a los caballos sagrados, por ejemplo, cuando van a abrevaro regresan de la aguada, etc., mientras las trlLtrukas marcan el compádel galope) ; líankú (aguilucho). Además, por lo menos dos cancionenuevas pal'a doña Carmen, y que ésta, con sorprendente ductilidad~alcanzó a aprender en parte.

Por otro lado, el hecho de no saber ella a que TOTEl\IS pertenecían~me reveló que la directora del coro no anuncia antes la melodía queha de cantarse. Cumple esas funciones - en general - una mujerde las más ancianas (en este caso la viuda de Meli, también de ape,Hido Nahuelquir), encargada de dirigir, con el ejemplo, el desarrollodel canto ritual. Ella inicia la canción elegida y las demás la siguen~sin previo aviso. Esta "directora del coro" lo es por lo general tambiéndel baile; sin embargo, en la fiesta de Cushamen otl'a, más joven, erala kultrukera (tamborera), encargada Je encabezar la danza. El des,doblamiento ha de deberse, supongo, principalmente a razones deedad y agilidad conelacionada, aunque no excluyo otros motivos.

En lo que respecta a la danza, ya he dicho que aquí, como en otroslugares, no figura en el repertorio ritual el lonkomeo. Las danzas, tresdiferentes, a saber: shaf-shaf perrún ("baile shaf-shaf", nombre queha de referil'se al arrastrar de los pies) , er¡imítu perrún ("baile agaza-pado") o amu perrún ("baile andado") y rrir¡ld¿rrir¡kiitún ("saltan,do") o rrir¡kiirrir¡kii perrún ("baile saltando"), todos con la partici-pación de ambos sexos. Estos bailes también son complementados pormelodías, de compás singular y letra de profundo significado religio.so, y que se incluyen en este trabaj o a pesar de su origen casi segu'ramente extratotémico.

• Una sola vez recog-í la forma metatética kClipem, que es, no o1.Jslallte, la única.consignada por Allgn,tft (1907) en Chile (kiiitpem, en yeru<ld),

Lo que es verso en la poesía indígena - ha dicho Augusta (1934,279) - sólo E·econoce en el canto, por la inflexión de la melodía, yentonces se nota también que el texto dictado muchas veces no equi-vale al cantado, figurando en el último no pocas l'epeticiones, a vece¿lIgo cambiadas, y partículas e interjecciones que faltan en el primero.Algunos de los indígenas, al dictar sus canciones, tenían bastante tinopara dar a conocer los versos, de lo cual nos convencimos cuando leshicimos cantar las mismas canciones; pero en general no garantizamos({ue las palabras que hemos reunido en un verso. compongan siempreEl verso ideado por el poeta. Hay, pues, que recurrir al canto parasaber con alguna certeza cuántas palabras tiene cada verso."

La tl'anscripción de este párrafo de Augusta me exime, por su exac-titud y su rigurosa aplicabilidad a nuestro caso, de mayores comen-tarios en el sentido expuesto.

En realidad el indígena no canta una determinada LETRA, según loque por tal entendemos corrientemente, sino más hien un determinadoARGU!\1El\"TO, engarzado, más o menos poéticamente, sobre el ritmo omelodía; característica que se evidencia claramente sobre todo en elreemplazo de verbos equivalentes y en la variabilidad de las fonuasverbales empleadas.

Esto explica, por otra parte, que no existan prácticamente dos ver·siones iguales de una misma canción; en cada una aparecerá un FRAG-

MENTO del argumento, por lo gencral mucho más largo, de acuerdocon lo que el cantor recuerde en ese momento, su grado de can ancio,ete. Como punto de apoyo a la introducción de los diferentes pasajesesenciales del argumento, se recurre además frecuentement a ciertocomplementos, sin mayor sentido (como lam'luéfl, peñí, anéí, etc.),que adquieren así la categoría de verdaderos estribillos.

En lo que hace al canto en sí, para lograr el ajuste dicho del argu-mento a la melodía, el intérprete se vale de otros variados recurEOTÉCNICOS - como ha señalado igualmente Augusta -: en especialinterposición de partículas exornativas (como 'la, kai, mai, etc.) ytraslado de la acentuación, pero también intercalación de partículasde movimiento o consición dentro de las formas verbales (como me,pa, ke, etc.), apocopación de elementos diferentes, repetición de for-mas apocopadas, repetición de radicaleE', etc., etc.

El siguiente ejemplo aclarará del todo las cosas. Se trata de lasletras comparadas, DICHA la una y CANTADA la otra, de la canción"verde primavera", que se canta sobre el ritmo de una de las danzas:

1laúi wal(en

h'okillafílllIlapú,

« A lIemchm'ní i »,

kiimé kc cité,pÍ'r,ei mcu,

kiipaném kai.

PernllllJnekepáll ,

chc~fllekltlmefín.Elní piwichénwcchlÍ ?Jewén mawízct,

ICcísii wál/en, kai la,

l 1'0k il/úji n, kai ta,ma¡ní icm, ¡¡¡ai.

«.dnemchálTlIi piám »

kiilllc ké, mc kc, 'r,a,

pi'r,ci mClI, mai kai ta.

« .dnellwltál'l'!1 ipinm »

kiilllc ké chc, kai na,pÍ'r,ei mClI, mai kai ta.P¡'rl'lttlÍ-pih'1'lItúmckcpcin, 'r,a.ICcisii lecillcn, kai la,

fl'o~'i11cifill, kai fa.lIlaplÍ iém, mai.

Por otra parte, sobre la música de las canelOnes cuya letra poseo,se ha apuntado ésta según la transcripción literal de la grabación, quepuede así compararse con la traducción en cada caso.

Ocmción del cnbctllo snlvaje

(Kaitá taíeZ)

.A ié, mcti, kiipái

cmlaín 1eckllfii,kaitá icm, liaitcí,

..dmllciiu mai kaitcí potÓl'O !

Lcmmuaimí, kCt'Ífá!KcttcíliCllll ?IUtplláiu, mai;::;¡¡llin:::ullíntll mapuciill;

acheachéntll Im?'Cí mu.

Goza, sí, vieneel diablo alzado,el bagnal j ah !, el bagnal,i Vamos pues bagual coj ndo !i Alza el cuerpo, bagnal!Por la cortada vamos, pnes;eligiendo el terreno;por el escorial de piedra.

Ohcn j'1lmé pcrp1l1lpc1'1JUnkaturí i?curé, mai, ?caitrí POtÓ1'O.Fotcm cm miiténs!twciicnt1¡fwfél mctén, fo(e m ;

fiawé, mai, pifálojúi.

Donde qUIera que vaya reencontrará.siempre esposa, el bagual cojudo.Al pobre hijo nomássalvaba a pesar de todo;la hija no le importaba.

En la grabación hay vanos cambios; faltan pasajes v se han reem-plazado formas verbales, por ejemplo zulliafúiu reemplaza a zullinzu-llintu. Además, quedan dos o tres frases oscuras (véase la letra apun-tada, sobre la melodía).

1'ra, Ira, l1'opí 'r,a,tmhailé, t¡'ahaiZé,maicié,1luticiém.A lla'r,elláikolól,'olonln mapú¡¡¡.cuf¡'c?cah'ckat1lpci iim,kasii a'r,é icm,Tiimpé, tcmpé.

Es hermosoen la tierra de pintura colorada,para andar al trote,bonito cara tordilla.

Canción del puma del 81tY

(Willí t,'apiál taiiil)

Achamilé,?calcliché iá,ninchché lwi 11d.

Sin traducción(véase la versión anterior).

Con respecto a la versión anterior, falta en ésta kaleliché, y en cam·bi aparece trapiál zu')úi "dijo el puma", que puede haber sido incol"porado a la letra por error.

llleleáia ka lwén,lta'ilé ilé ilóJ

hai/é iló ilá wilU.

Sin traducción(I'éase la yersión autel ior).

Si se compara con la verSlOn publicada, se advierte que aparecenlos elementos nuevos. in traducibles, hailé, etc., y en cambio falta laúltima frase, llumkeléi nawél, per¡elái "está escondido el tigre, no seve", acotación tal vez subjetiva y erróneamente incorporada a la letra.

]¡[a (maiél/) ...KÍJlé r¡el(Ín mell

weniikenlllnéilla'r,ká]1l1 lllenlní.

We.o we ié¡n.

Onolllatopeya del grito del zorroEn (torno a) un coirón •gaDlbetea (n)los hombres sagrados (preciosos)i ah ! (Expresión ,le cariñosaadmiración) .

Esta versión es muy semejante a la anterior. En wenck¿;nllméi elsingular reemplaza al plural. cosa muy frecuente para esa personaen araucano.

Wüé,weiklÍ.

Sin traducción(véase la ver"ión anterior).

1 Stipa.'S Hembra del velludo (tntU).

[[oiolé,kaiái,melekáia koiolé.

Tiene los ojos cbrus,(sin traducción).está con los ojos el:tl'os.

En la Yersión publicada fi!ruraha además la palabra iamá smtraducción en este caso -, que aquí falta.

No hay variantes con respecto a la anterior. En cuanto al significadode we, véase más adelante la canción de la piedra preciosa.

Canción del agu iltteho

(Yamkli taii!"l)

Alla'f¡ellái, mái,piiáll mawiza rllmé 'f¡a ..A fitóll-a. fitm/m eké-i,neke1Tci chaiwéll.

Afitvu-{Lfitomnekéi, jluíi,piirí/l ?lwwiza ?"ll1né ·f¡a.

(Introducción como la cnnción delpino).Es ltermoso, pues,a 1 pasar por la sierra del pangaré (~).(Sin tl'adncción),o,-ero (en el) cielo azul (~).(Sin traducción),a 1 pasar por la sierra del pangaré (~).

La letra de esta canción es muy difícil de entender en el grabador,y subsisten ciertas dudas.

Piiáu nwwíza es "slierra del pallgal'é" (o sierra color pangaré,' másdudos,o), y según antiguos apuntes que tengo de la misma informant'e"allí vivían los Trarr.ú williche" .- aunque a posteriori la identificó

con Guaminí 1 (que, como es sabido, corresponde a un paraje del surde la provincia de Buenos Aires). En lo que hace a rumé, puede seruna forma mutilada del verbo rumén "pasar allá", y en tal sentido lo>traduzco (como rumélu = al pasar allá).

Afitóu.afitoumekéi - si bien apuntado - es la tercera persona delsingular de un verbo afitowen (?), que no conozco, con los comple.mentos de dirección y duración me y ke. Hipotéticamente podría in-terpretarse como "planear", y entonces daría "se mantiene allá pla-neando" ... , lo que coincide bien con el sentido de la última líneadel verso.

Resta nekerrei chaiwén; el primer vocablo significa literalmente'"es overo", y en cuanto al segundo supongo que ha de descomponerse-en chuái wenú, mal entendido, es decir "cielo azul".

Como se habrá advertido - aparte de esto -- esta versión segundade la canción no tiene ningún punto de contacto con la primera~es decir:

Gaiáiá cm.Ia7celélcelé, kclé, nw, 'f¡a.

I0üpái wen kllshé:tJ'elen7cellupái;wen leushé,

wen fecluí.Rlkéi, lIIái, cho~ tcralcJ'{í,leal! (ü tcmtc I'á

'ITa'r,iií WCIlÚ.1UOJ'Ó ])() s íll.!oa ni /aL

Sin traducción.Viene la madrugada,viene aclarando;madrugada,madrugada.Dejó, pues, la handera amarilla,la balldera mlOl(en) medio del cielo,casa del cencerro de oro.

Ignora si se trata de dos versiones LEGÍTIlVTAS del mismo taiel o sisimplemente mi informante ha confundido la canción del aguiluchocon la de algún otro pájaro; en tal caso, la primera sería, sin duda~la correcta, por la conexión del ave con el "centro del cielo" (véase-Augusta, 1934, 24).

I No puedo en tr,u' "hora eu este problema con la ,1ebid" profundidad, pero en e~consenso gencral los Tl'alTlÍ williche eran una parcialidad de los Tehuelches, y por-tanto sn habitat era meridiana). Tampoco puedo asegurar que dalia Carmen cono-ciera la ubic,tción geográfica (le Guamin'Í, aunque una vez se refirió al top6nimo.como de extracci6n lelfij"che, esto es «pampeano» [« encierro », «rodeo », «arreo}),en su traducci6n (f)J.

Oanción del chimango

(Chiukii ta¡el)

Chiuchiú' cm kcíi,chiuchiú' lle 't¡n,

Difiere algo de la otra versión: chillChiú (onomatopeya óeguramen·te) reemplaza a triutriú; lle Tia (partículas confirma tivas o refirma·itivas) a we Tia.

XalmiI/7,'eléi,kelen7celén.

Celeste esel halcón.

Iiwé,kal/lilé, i;arltifé7.

Sin trauncción(véase la anterior versión),

Oa.nción del pino (w'a1Icco'ia)

(Pew¿1l taiel)

Kaiaicí, , .Keukiii em alla't¡ellái,'/jetrcm 't¡I;t re Intuiaupe iii1l1lJewén mapú ;:o¡nó iém.

Sin traducción (onomatopeya).i Oh hermoso gateado !,cHando gritaa la mujer <1ela tierra <1elos pinos.

GATEADO es el color de la madera de la araucaria. Ella grita "cuan.lIo la mujer le canta el taiel". En la versión anterior traduje como"muerta" a la partícula iém, de interpretación variable. Creo que esaelegida es errónea; en este caso introduciría un matiz afectivo prác-t~camente in traducible. En esta versión, además, hay otras leves va-riantes, como podrá advertirse si se las compara, pero sin ningunaimportancia.

Wi} wi} wio o.A llaor¡éikiipapeiüm kÜJTiifmawí::a maplÍ.Küpúi °r¡1I1úkiilTiit,willí kiiJTi((}waiwén kiiJTiif,pikún kiilTiifo ..Wilawilawerzníi kachtí !

]J[a!cozmakO:;Clpúi kuní ...Wi, wi} wi ...NOllkolnonkolcrplÍi Jnmncll!Llaor¡ol-llaor¡olerpúi kunÍo ..Wi} wi, wi ...

(Onomatopeya del sonido <lel viento).Es hermoso cuando viene el vientode la tierra (le cordillera.Viene el viento del Oeste,el viento del Sur,el viento del Este,el viento del Norte ...i A su paso va pegando (contra los.montes) el pasto!Piedras amontonadas ...

i Arranca los arbustos!Piedras desamontonadas ...

Las dos versiones de esta canción difieren en vanos detalles; ade·más en la grabada quedan algunos pasajes in traducibles. Por esosmotivos publico aquí una tercera, ideal, que resulta de la integraciónde ambas.

Ohuúi ¡cenú ¡¡W,

chtuíi wemí iém}chuái wenú Mi.

Cielo azul (<lespejado).IdemIdem.

Apenas varía con respecto a la anterior. Las partículas má(í), íém ykáí son exornativas.

TIIWdiu,ltanclebéi,tuwdi71 kai 'r,a,

hallclebéi n~ma,t7lwdill. iém ma,lwnclebé kdi 'r,a,tmudiu iem ma.

Gira (l1a vuelta))(sin trad ucción),gira,(sin traducción),gira,(sin tral1ncción),gira.

Con respecto a la versión publicada, falta erríáke, y en cambio apa-recen el nuevo elemento handebéí y los complementos variables exor-nativos o refirmativos. Tuwáíu debería traducirse por "damos vuelta,giramos (dos) ", pero con toda probabilidad se trata de la tercera per-sona del singular tuwáí, alterada por razones de eufonía y métrica.Algo curioso de señalar es la figuración ._. como en otras canciones -del sonido h (espirada), inexistente en el araucano hablado.

Canción de la la,gtma

(Lafkén taiel)

Como podrá apreciarse, esta versión es muy diferente de la publi-cada. Parece que hay confusión con la canción del río.

Rrarra7cetéi}rrarrakéi.

Cnnción de la piedra(Kltl'á taiiil)

Oiú ié/ll.

oiú iélll}

oiá iém}oiú ié/ll.

Adviértase que es la misma expreslOn que aparece en la canClOn dela visión milagrosa; en este caso expresando además sorpresa.

Piichii folokollO°r,é}piichii fello'r,é,kallí [olopé,kallí fe/e7.o7lo·r,é,kctllí foloko17opé.

Quédese un momentito,quédese un momentito,que se quede un momento,quédese 1111 momento,que se quede un mOlllento.

Las tres primeras líneas aparecen en la grabación; las últimas dosson las variantes restantes de la primera y he optado por incluirlasaquí, .a modo de complemento.

TVe!Kaiáia "aiá)kaiáiá "aiá.TVe!

]ütsii wallentroki11a(ínmaplí iem.« .ti nemclta rníi) pimll »)

k¡hné k<che,pi'(,éi méu ; kiipán.PerrutumekeptÍn)clutfnekulmefin.EplÍ piwichénwecll1í pewén mawíza.

Verde primaverame parece gustosamentela tierra (la «tierruca »).«Están dispuestos (asentados)10Rjarros, dicen »,

buenas gentes,se me dijo; (por eso) vine.Voy y vengo danzando,mejunto (cruzo: con la otra fila).(Hay) dos pi Ilichén [entes míticos Jen el filo de la montaña de los pinos.

El primero ha de referirse al nombre mIsmo de la canción. Enrealidad "verde primavera" es la traducción literal, pero kasü wallense utiliza en araucano para designar al "tiempo en que se cosechan lasfrutas verdes, como ser el haba y la arveja" (Augusta, 1934, 6, nota),y no cabe duda de que esta es la acepción que aquí corresponde; manotcngo la anterior en la letra por más breve y poética.

Esta canción se canta sobre el ritmo de la danza amupihún, propiay exclusiva del 1] illatún (fiesta religiosa máxima), y, como se ve, to-dos su pasajes se relacionan con esta ceremonia.

La alusión a la "montaña de los pinos" (araucarias) indica clara-

mente que el origen de esta letra ha de buscarse en el Neuquén. Encuanto a las figuras mito lógicas mencionadas, aparecen encarnadas enJ a ceremonia por dos parej as, de niños y niñas, que llevan idénticonombre.

La versión consignada es síntesis ideal de las dos, letras apuntadas.

Pillán lle mái) incllé'r,eikllleai fii pillké ielll ;pilláfi em.Fem'r,én) fenrr,én)·r,eil.:úi,pillá11 em.'l'ripaflíi lIlawí,;ane'¡¡el)kiipafúi men67cone'r,iil ;kiip{bfúi 'r,eikeln)kiipái lelfen mell)lel/en mai;pilláfi em.Fem'r,éi pil/{ÍI1.'r¡eikeln) 'r,eikelll)kiipaflÍi mawíza)mawíza iéln.

El pillañ es, en efecto,está saltando mi pobre. corazón;¡ pillañ !.Así, así,salta j pillañ !.Sale (de la) montañael temblor,viene (Llel) menlIcoel temblor;viene la remezón,viene de la pampa,i de la pampa! ;j pillañ !.Así hace (el) pillañ,oscila, oscila,viene (de la) montaña,i de la montaña!.

Toda la letra de esta danza, de ritmo muy marcado, revela una espe-cie de identificación mística con el pillwi, primitiva deidad uranianade los araucanos (y así dueña de los rayos, habitante de los volcanesy por ende también dueña de los temblores) , identificada más moder-namente con los volcanes mismos, a los que nomina (como sinónimode zegÍlí). Son particularmente notables las asociaciones de ideas poreemejanza, con el latir agitado del corazón por un lado y con elMENUCO (tembladeral, especialmente el formado bajo el suelo de losMALLINES o vegas tan típicas de la Patagonia), por el otro.

La letra transcripta es, como en otros casos, una síntesis conceptualde la grabada, confusa en par les, y de la apunlada anteriormente(no publicada). En el primero y segundo renglones aparece una LI·

CENCIA POÉTICA particular: "está saltando mi corazón" sería correcla-

mente -r¡eikuléi inché ñi piuké; inché, como se ve, ha sido transferidoa la primera línea por razones de metro. Alguna consideración se·mejante ha de haber obrado para el agregado de una a (propia uelfuturo) en el verbo -r¡eikún (-r¡eikuleái por -r¡eikuléi). Por fin, comoen la canción del caballo salvaje, el pasado reemplaza en los verhos.al presente, así tripa¡úi "salía", en lugar de tripái o tripakéi, etc.

Iapinílke mapú, , .Ian7cenamnekéi¡ctá ke tm'r¡lcót1'ekellt1'ekelllu méu;Uu7conmekéi, , .Pei no inchi'Ú,)

lam'r¡uén.Gltazí 'r¡efelíiu)pat1'ont1/ hrr¡elíillwazküwazkirr¡échi ko mél/)liu7collfemcíin, , .Ásu!Cllní 'r,elíiu)tn1clcr¡elíin CL1'1'ekofenmnlliiwafeiu) lcwrr¡nén,

Tierra de Iapinilke.,.Está cayendomucho granizo gruesoen las lagunas seca s ;se derrite. , .Así no sucede con nosotros (uos),hermana.Si fuésemos sal,si fuésemos un puñado pueRtoen agua hirviendo,nos derretiríamos, . ,Si fuésemos azúcar,y nos echáramos en agua cal ¡entenos derretiríamos, ¡hermana!.

Es innecesario detenel'me a subrayal' las bellezas de expreSlOn eimágenes que encierra esta canción. En el cancionero popular arau-(lano el vocablo lam-r¡uén, literalmente "hel'mana", se emplea frecuen-tísimamente como recurso poético, a manera de un complemento par·ticular; en realidad el cantor se dirige a su pretendida. Lo mismoucede en la siguiente:

Fétá l'1'l((íno cm !.][ a1"ípu1'Cílewáitl/wÍ1Tafepái fetá 1'1'míno,.fetd 1'1'l/lino em !.

i Ah, gran ruano !.Dieciocho leguasgalopó el gran ruano,j ah gran ruano!.

« Amuán» pilmí,amukáii1/. metén,lanl'r¡uén.Chii r¡cíichiir¡ái'r¡cpcíipalénke 11t1/,

kabní/cab1'á'r¡epái,palenkealepcíi,fetcl1TlIáno cm 1,Imvclcíi fii galópe(= itllchu'r¡elcíi taiH WilTáf)fetá lT1U¿11O cm l.

Si tú dices « me iré »,nos iremos (los dos) nornás.hermana.Está relinchandoen el palenque,escarba y escarba,palenqueando,i el gran ruano!.No es áspero el galope (su galope)(Idem)i del gran ruano, tampoco!,

La letra de esta canCIOn, como la de la anterior, son síntesis idea.les. En la grabación aparecen algunos pasajes oscuro que no trans·cribo.

Kiipán, Iciipán, mái,chalén 'r¡eiéu mapú;kiipán, 7ciipcín, mcíi,kanslÍ lafkén mapú,fetci rl'((bikdn l.KeltriiperapcLlé !eiá tVi3fíé7je

antiilka mapú'n ;le ti ltraflcelé n- t1'ipakatlldiin,fiJi<i1'I'abikcín ;keltriipiJrlÍpalé lligfché,

lligfchélkw, mapú'n;f¡'ekctlén-t1'ipakctiucíill ,fetá lTabilaín,wilTctfkiJlén-tripa7catucíiu metén,fetci n-abilcán.PiJnokiJno.!il'r¡é(=penolctiafimí)

1íawepélu riJc7uí,fetcí 1"l'ctbi7ccín1 ;tefé:;kenofil'r¡é 7coiíipélu kushé !.

Vengo, vengo, pues,de la tierra de Chaleu 'r¡eiéu ;vengo, vengo,de la tierra de Kansú lafkén.i gran rabicano i·Cuando cuelgue aquí arribael gran lucerola tierra se iluminaní como de día)(y) saldremos azotando,gran rabicano;cuando cuelguen aquí arribalas 7 cabrillasla tierra se iluminará con su luz;(y) saldremos al paso,gran rabicano,sa,ldremos galopa,ndo, nomás,gran rabicano.iNo pises al anciano padre de familia!(literalmente «progenitor de hijas »),

i gran rabicano!.j No atropelles a la anciana madre defamilia! (literalmente «progenitora»)

Este texto, reordenado, como los otros, ofrece bellísimas imágene- que pueden captarse, aunque parcialmente -- y expresiones idio-máticas, desgraciadamente in traducibles al castellano. Así, las tra-ducciones son más o menos libres, según los casos.

Fetá ;:ainú knl'l'ii ménmankashmefúlltaiií kiimé kUlTé iélll) anéi,pelií, anéi) peííí em.Jlla1"Ímelí lewá1/t(¿lIkas7tmefú ntañí 7.:iilllékUI'l'é iémfetcí zaill1¿ kllrrii mell.Latúi tallí kiimé kUlTé iém, anéi,peiiJ, anéi) pefií em :tralkán tj'olllii i(wtúital¡í j'akizuám,pel!i, alléi, pefií.

En el gran zaino negrotrnje enancadaa mi bnena e"posa mlH'!'tn, nlllÍgo.hermano, amigo, hermnnito.Catorce legnastrnje ennncadaa mi bnena esposa mnertaen mi gran zaino negro.Mnrió JIIi unena esposa, amigo,hermano, amigo, hermanito;en nnbe de tormenta nlHlasu alma,hermano, amigo, ]Jermano.

Por su dolorida profundidad es qUlzas ésta la más hermosa delas canciones populares que conozco. Peíií, "hermano", y los otros,complementos hacen el mismo papel de lamTJuén en otras cancione6,y sirven a modo de estribillo particular. Raki::;uám significa literal-mente "pensamiento", pero me fue traducido expresamente como"alma" en este caso.

Cantaba esta melodía Antonio Pailakúra, de quien la aprendió lamadre de mi anciana informante, lo cual le acredita una alltigüerladimportante.

AUGUSTA, I"ÉLIX DP:, FHAY. 1907: ¿ Cómo se llaman los ¿j,,.aucanus? Valdivia.AUGUSTA, FÉLIX DE, FHAY Y FHAUNHAUSL, SIGIFHEDO DI>, FHAY. 1934. Lec/liras,

araucanas. Paclre las Casas.

CASA~IIQUI~LA, RODoLFo M. 1958. Canciones to/emicas al'aUCalWS y gününa kel1l1(tehnelches septentrionales). - Rev. Museo La Plata (Na. Serie), Seco Antro!,.)IV: 293-314.

i G., -L-

Mu. -ío,

--.. -~ s \~ s e

K.u. wi - ~ -I"'-:~

I J~_--:: ~O

l~? •. o '---~.

l.~ wc~.;u.~,

wi - Wl \..¿

~ 11 - ~ , [) ?'-a" e, • s' ~ •wi - W W'(;:.l,.._~ w\ ~f

':t ---=- ! !•• I •e • i

\""""'.io' •

\" .:'-" WI. ~~ ~ '"- ~, ') 7í:> • ,

s I • e, o • .; s'w.. •.... ' ,W' W"':'_W\.\.~ w(;:.\-

~l" .~.- .• O el I

\~.\.4. WI ~~

¿,l'~i~ .1'--.--. \ r :¡ --; 1 s • e~ \ : ~t::? o l., l' \ ,1 '. 1 ), ,

k .~.f\.(,...¿ A_ .....w.fl'\.1.. ~ f\.v..\". -,_ • ...,.()\;

~-r:,Ino, A-\J"",,

".~ ,--:::; I~. \2. ••,~ ~ (\.~ p<.v..v.

'lJ! . _ \ =1~.i. ,. i· · ••I,~, (VU. A- Y\..I...l..t W. (,;,

• •\-.<- l..,',

",.====\~.'. .' -; .3.

) 1&U-\...v\.l..

I ~2.~ • ......" ¡--¡:::::: ~ =; 7~. ")

? '1...... el. -- •• lo • ct • -1 •• « i •

<:. _ \1M, "'-'- ti,. v.;. "'" ' •.. ;I,M.\. _ 1\',V\\.. WM-, ¿{l\. ~~eo ~

i¡ e ' I r' [i o I .UlklGll JJ iO~~e (bD;)'I •• •- _.. ~ •.. •...I__ .... .J 8 M • 1J ,~_~.~

'1 --: ,'l .-.•.•.• e e'-' 1- '-

-.Á. .A..A. .l. Jli:.rr\

~ :-:: ~• • • .'. l':'· ~.

'Th.: -LI., U.. '""" •••.••., "'U,q", -'"'.'

-\ I~~""'·1~.• •• -me k u..u-

f S ~ '?-~

~-p:)'.' ' ••A ~ .. ~- \.\..1,.'

-- ~~ ~ 1.- .. ~... '. :;;.' ...•-) ¡ t J

•••.• \..r -l\,,)., ./lJ.Á,\.. • ",t'".-, "....:.- ~ .• t. • ! .

::l el •• """-'.. -("(\\.... .v...

•... ~ -' ]--)••• '. I • I

M". •. t.L\.(t\ ~.~.u..'''''_ \M.,¡m

~ ~,..-·~'L"i'.·e ••

-1.~ .. ' .~.....1

\ ',1.•.•,,-. C. ,,<.._ <-lA- "" .o.

~.. -.----, '¡~• • •• 4•• ~ -;-- IS

,~.w.. M.- W.w _

'7 '). :

:=: ¡::::::: ~ ¡ ~ I R ~• _\\e, ;' .'~- : •. _1 •• '__._'K.o.w. l¿ 1<..0.'-0 t~ tW.l.o. ¿¿ K.o . .:.<.> .

I tl' /D.p'.. il

1~Y\"\

7-:CunClón:.'!~----;1 ~~_.n1\"1'1I \'" 1....... • i '- \",. . .,

r "" "rú.u- ...l'\;.••••uY~ \""'" "''''-lN"""""?j,,,I

1----, ':"'j

e • e_eI • ,

IJ..~ t~CPt'

~1.1 , , Ir ••I

lIAM, ~.M4Ñ' '

'\ •• ~ •• ;;] e-h.¡ :.~ 12..--¡=: I~¡;;l ;;• - ) ~ . I .' ~ '- --. •••.•••' ~ ~ I . ~ . ,

w'C \ _ \IJ<:. 1 • WG 1 _ \v,-, _ 1 ~ ~J~ l. W'- \ . .¡¡...: l. '11<:. 1-

~ -------e ;~:--=> 'r"'"":l'• I~·' •• ' •••l, 'IN\..-1 ,Vi"- iow.: ¡

I '\ : .~ .1" •

we

-=\..-l· ~··l~v..mI. t \'W..1\00

::::::-- -••• ' e •I

'''- -v \\

~;2~ t~ 3=;( g

• • IJ • •I ¡. '-.' 1&- w~ i >/1(. l. / 1

:-- '"""'"1' ~ I ,.--- --:::; il' ~ 1 '") 7'1 • .' 11 .'. 1 •',,' ••• l •• " • I

'" ~o .w.L ..• .~ -' "'" "",.í... "'<Á- . .ru. i '..1----~ \ 1-

111 =ii \ --= \ ..--::::::;'In~. .:'. • •• • ¡. ',-. • .0 • •.r j~ 1 ~... -....-.. 1

'\- A. l\..\,. t" 'V-.A ••." - ~- l • V _ • \ _ rJt! \

.,. "'"T;\ ;--. \_ .--: 11 • ,1{. 'A.,-~ i _

\+f"4,••• , t\iÍ{< 'nv-t.. 1..,.,

I ¡;¡ 1\?>, •%"

:; .--: I1

~ \ ====::;.ut

o

• •• •• '.

\. w.... \,

. 'J1t

t + ,I.<M" . te:.-

· · · · .• • '1' l... .• • r. • • • •e ; c-_...:::====:=::. c-'---+-:::'¡ ¡ __ ======-\~ .t-...M-M ~~ .-;."" ~.:.;. W\)'\ ''"'"'' .~ A - ~'-\.- Il\."'-\, i...~

•••••••\W;v :...:.rt\l.. .~.*- . (.J..

r= .f=f'"1-I

\\-<M.. .t"" 1.::1 n

...\. ~ ,AU-.~·,,* I\-\A- ¡U-

····1. ····1 .i.. ¡¡,,-.nIM. tY""U .v~ ll""'-.;)\.\. iV""'- .\(",tt."':;", ~~.t..:.~YI

\ ..,..to::>

)

•i\.vI-v

• •• I

(\.V-v - t", '''''''''.1", lA,1\'I w-v .u.. \'W.c.t...."-",,, íI<.NC.'.; ..•. i.u..-Lt.¿ "'"

• • • • .'- ~ • l'\ . . .~"-Y1.:..A. 'l\ev. 4 '1•.•.. V"'v _ f "- .~ 1.... ",IY\ \\<U-.I:u.

\ I .

1- 1.:::.==.:=.==.·

• '. "1'\\M.. 'cC ¡(..M ..•.•..~ W

•.•.' •• I,,}r..~ _ \,..\•.'v _ t\.ut.. \.A.Kv_~•...••.\. .....~Iy\

IV- \ 1;-_-;:::;::=;::::;;--,;--; •• 1. J•••••

~" .:..... l\u.v ..••••\LXy)

tu ...o~ . ..,\.I. ,) -LC· v\.l;"'l')· l." •••\.- •.un (\.t,A. \..~. \.1 t\t ••.· ry¡,., 1l4.M..I

.===?• • •

1"'- "\,-"'-";' ~ \""VYI,.•...----

...:_.-l-.- I

.••. !Iv. __H~. ,"I I

F ----- I. . .. ~ .

,'(-:.--,==.==.=. =.= ~--::,=,=::;::='.; ..'

11\, .," 114í t:- ,,_J.: . V' '-

C~"lU1 t .. . llllu..Ü,l 'o ••-"

•. ~. I

y"<-W J.~W"'"---=--"'

--: .'. ~, .1 ~ • • 1 .--.-- •• , :.i,~ r ,'lj ~ J ""(Y\v.. JIUO"I,'M ..• \\.U. \U'I\ ~'Vv. \.U. 'W.V_t~w' ..Y\U,- \.@l.""""""""""",,,:

-., -., ,::¡ , íl l' ;---:::r¡, •• '.. :J • .' .'~. •

I '- -. tl'\.M..- u,...VY\.(,v.,.uu,'IJI{.; t'\oU,.. \<.<.l.-i...u~VJ.!._ i'\.U.I

1 ~ iI -I o'). ~ •••••.•.••.

,·\t~ , ::¡... ¡!.-:-n -- ~.

......, -.' -- \l • 1• • • •......•....... . • • • • • ," • I -'I::P ' , I • I

-...... .!;.1 v,I -.1 .J I,lA:\. VJYI ~Wv~ f\.-\A.iM.J,)J'.:f\.U.AM>W'-'.tl,4.\., \..A;..l'Y\J\.U..ÚJ.'t·....,· W\.o wV •.••\,.l"M,. ••·(v· """ v.,...l"'f\

,~" ") ") '.'?'.,/, ••

U\.\.UVv W'v n..J.. ~Vf'V\.>

M,.~ '3'?

de tu-~ ll;Iéll C;-; ~- \N~

• •.--=..

.' I..•,- • •

'W

11" I_v

• • f- • • l' • e, • • IJ • • • • • • • •, 7 , •IY-':- -... ~ ........J .:.""-l

".I I i • • • e e .. • l' ~ e • • • () • , .' •..,' ¡\ -.....

\--1 ~ - ........:\Cv.. . i...... , vv- I<-u. 1M- . "'" ~~vl..l'" k vv- l.<\..",,,, ."""1\v.- ,..... .M. " w.\.ú.1(.,...

" .' 7.\ • e e·' e'1 r. • LU' • U U • • • • -,t ,

IY \ - ~\) ~' LJ l.l -....:•....•..v"' ....•.•._\..•..•...~wl"..v.- W

,(,"'" (".,v\.0. ' ""- "lA. 1..Jl- f4.J... v•.•• _ ..' vv- ."t'", .v.A.

~;-" e • , '-e ;~ T • , • • , t, _') • e e • • • • •i:f" ,. . LJ.....J •...J ._<.....:1~J '--- ..-, I

_ ¿v.- w ~""". 1.'f,¡Oo. • \..-v- ~.v ••. '.¡Iv \vw Lv- Vv..- ""'" . "o- \.Iv.,. \..().. ""\,IV JI<.. \..J''''''''~J" .-- - 7.,

\ .~• • • • ~ • • \

,~? 1 •• , • • • • • • •'--'

12. LW\CLÓll

I ·í J\l) ~I

'''''I~ ..,.-. ' ...

'<N'\.'-'l'" ~ (\00\.

/

\3- LUl1Cióll dJ ~o~

1\• • 1&...~,~w

!"I,~,:l~i'll"I _

t lUllU. l:-)~:~··/

::;";.' "7 ••

• I

,,=,(..,') I.~.

-'.,.I

Jl'" ~

.">

). . , .••1"'- k1~.l...~_~ ...•.:'Wt, wVY\. 't"

t -=•

,='•• '? •. ,

flt.h. . M).. .~l"A. ~~..4- • .,,\i ""f ••

?~ r=:'l '> •••• .' • I •

.---¡ m-.' • ! !.....? I

..-I .--=. ;-r=t 1 F=' -=--= 1

••••••• "l·",-,···I·~···I'!."'\"".t).I..lt. ••. lv~¡)\A'f\·(.h., v~)\....((\Je ..i-'(,.\.; \.t..\\,.Jt... 01'-1,.- -\I,\IY\,vt. "t..\.- \\..V.-r\..J(.-

---:-: I - I :-'-e:l I;:¡ - \ v, I ry --=!~ .',' •• 1" ..,:.... .'

I 1 '--l- I~'" I! 7 •. •1 \

•• oI I

~v ~ ~ r"""""

, \-'-.... " • 1'."" \..••.•.Jo

,--=1• •• I •

¡-r=¡• •• .7,,!, •

= .-t\.l-.,J,..' .•.•.•i.A.v """

., . ..••. \A,. v u.... lAA .•. tu... v •.1,. •••••• ::...

•• i '.

'W.flJ<'.V:

;--¡:=:; '1-,· ... 1~'·~\\J(. .'~ \\oA, ..••"'J(.!.~ '\.t.\.v

--= -. '.... .,--=1• •• 1

I,,"'- \""""~J.•.

r--=, r-=•• _ •• __ ,il

, I I

iu.,.w·I,oIo...~ ~_VJv.. ~ ..--~ Jo

••• I

~ \.u, ,

~I.'•~Io \

\M.. w.o\Í.c.l~ '",

• • ~ 13F; , lb. ~~ : \~-ti. J ol\2-fr'~ -:¡ \ \I~ -... I~ \t • r¡. • 1" • o. .---, \

,\u-o~ouJ., -''''-''.4-."''w ""'. \Mo~ \Mo. \u, M.J<.L-.,""-o w...k:. Wv. W:.I<ó..~" '"""

SJ J),9

\--,1 ~ oJ••• l.· •• ~·""'-.I.<.,,,."W.. ~.~_ ~

15_LUnCióno, {'()~: ~o

de ~<L0 ~(ed'ret lredoÚt (~b~i t \ \ ~ \\; ~ .w"- Wt..Wt-

T

~ ~1~7Ji-~\.T ~\.. .' • ¡ QL--.... • \ .; ----:--. \.1,~ ¡-) L_·.

VoIo;; '- >1 "",,; •.• )

\

0 , • • • o T'? ~I I

') • • .; • o. • o .~ \ t• I ~ I ....:::.-. 1 \..-' • 1 •

~'J\ ;")• •')~, •• r f., 1.--;-'

• o, ~t 1 ,J I '- • 1.'

e::--

• •

1"''\ • ';.;,. ..• :::"

tll-),ecll'Ll ty:i:i: ~_ •\J . 1.0

;>,.•.•..~..

..),.-:J ••" :f t

,J

I~• 1

•1M. U

1;· -~"' .' .I......;t

•\W..lli. -r . L~.

¡;~.¡JtIpT

/" '1 ¡--:.-:~~... ~...I

..., 7- •. ~

~ ---=o• •• ••

(1",.",.oAJ.\' ,I.I,.\.

q:¡ :¡.. .'--I\\.J.A. • UA-j 1f\{,,\"t,..

f "t ....-.r- -t •

¡.)

'l-;¡." •¡

Ir-:::=;r-¡.'. . .

.l) •.\..~\

=...::;--) .....••

••••••.l' --='. .-=::;--~

I - •.- ..' .. - ... - ), .'

. . . \ . -.--== _ 1

vJ.. \\.\.\. \.'•.-l- .•••••~ \.\. 1"""""'- v..J.\'\J".. 1.,.,..,'1"___ ~ _~~ '- I

'J 1

l.! , ,'1 ••1 "--1'~ w." "'1M,, 'TY",,,.',~\l.~, \\<.1- '('{\<.c" •

-t ¡. ;. - =-!\; -¡ 7~~\'I,~) ••• 1··'1'

,J\ v:\ WI W I .J/I W; \/\

=:. :-:,1~\ o • I • ,t,o o ,. .1W' .~\ 'tV\W\ W. W\ WI N' 'J,/\ W' VIi",!

~l r(\oU.l,f"A,,¡.ít-t.t\l

1 II h ••I ,r

-1',1 • • • • • l' o

I I

WI YlCY\ ",ot, nm I<.otl:.\. ¡e\. )'10'/1 (O'I

• o , .' -. I I • f • ,a(\OYI\\o _'\., ¡'" ,-n.- ••••.. ~.;.~r~~'".•.I'{'Lll

:--: 1 "" ,. ~1',VI VII '1'1' Wr Vvl VI' INI ,.vI w,

m,¡,:IOO

'19 _ CrulclcJO oJ Hurr.Dn ~b~ t~ 1 ~ • 'd \,, wt,mi(\,~ j"" WmM1:\.{. i..•..

• ", Ii c=; Iw, ,.,.wY\.(e

,: b ! == I \-Gl - ~ I• • I L L: I L; If9 • , • o l' 1~ ' "ke Wmll\,i<; ..u:. ~~.:n,'í.b.ttC' lÍe . ~<::{).¡(¿ •

l. c:::::o l.' I

I I I

Lo 4: .ú-n.l\<:; lr'lf 1" 1"".1. ('I\1l'l. o{.. .

i~ I o' I

\ • ~ • ~ .\ ¡-e .'.\ • • I - " ,I l' I I .' II Id I I\ 1=-3 \==\- I I-?r •~_\..; k,l,1\)\'(l.'¡(¿, b 1 MJ ,mln_~.'t.-c -w,l.. 1n"l..e .h.." tLLnn.:.:e ' -'A, I\t. <\'\ h,';

\~p ~ ..

~l i I¡

I \ L=!!§ ="9• • \ ¡---: I o - o t,

1 •I~, • I I I • l'-./ • I I I I •

~ Kc_b.R.~ kfl ~ _kl-,~ - t""'l 1<0: ,TntC\ k .l.<.A-\W.1 ,mIli l~ "4<.- "-<J m~().\te..,

llf==:

I ¡~ .......-:- t'• - • l' o I • o t I • • ., o• I I • - \ • l' • I

~" K.u.t 1))iTl,'e· W; ru::-~_;...~ .(.1'\ .. ,.,,\ \C k-1'\ i::. u.:.n '-A.. kn ~A lO K<:.

~b~! == , I• • 11' I l' I o' I I J

tt.(. M.oJ:. .;\\\(). ((.. lú.. \\.<:,tl.n \le . \vvv

f'o' r~\1(..1".. ¡\.N:'\A. te

~ \ e:::;¡ ===1\

,\'.; ) • o o' • I o • o •• • • o I 1 • • I 1 • JIU: ,

....; 1 , r....'\o(.. ,,, rIJ.o ¡~,-,....!,\.,"" IL,.K.vL~ú.. ~k " \t •.. "'- \'0 le..

0\;)<,.', (STC\. UM\LOOn COn7\'fU.Ul,

'k",,,, •..on. 'ek~ Hole.O·f\.'"

..'

21- ·Canción _dJ~)ino

¡:f,- ::¡..~ . . :'1,:) ,-.'

v

••..•..J\.'" ;);0.Ir-'• •___0

\ --= I '---¡-I! \ '• • •. . • lGl <> ¡ e

t .• ¡'l. 1Y'fW WlY\ ',u..iw .x- .W•.•m ,'1"•.•.• ~~ ww.'

1 1

.. ~ ¡ r--l - ~• ~• • • t'. .1 \¡

~\...i",-_l":\t·n \\, \"\".\\.':' \,.-I""M·

f.;... '1: ~

• 1 o f •¡\M,\. . \I..i.. IA..{{\ rt:•.\A.'

, -'1:.

I'~ ~

2.3 .. CunciÚl);--1 r-

•• • • •""i-:." .--..-

-I -.' .~.t>

~• •

T - --, ,----= -1.•. ..

I ":l1 i ~

';'» ') ~ • • • • • • o' • • • • • I ".J (".) --. • t • • o •p ~ - \ - \"""-:1 I [) \~, ,

'>1> ) • • • • '. • • • • • .' o • • f' •1/

\) ~ --- ') \")" b • • • <..' - . • • • .- • o • • •1.; o • • • f' • '--,

- .,.T .. .. T.., , ,

~1,,:,0 ) • • • • • • • • • ,} '1 • •• • • • ti • •

! '> - ~i'") --.. ') '---:

ll? • • • ; • ., ., • • • • • f o' • •-:) • (1 .•

" -- /"I ~ ¡")I;:?;> • • • • • • • • • ._0 v "

",o

lI.j"",m, 0::100

,..,' 12~_LUJILiún LlJ rWl Jef'U- . b '. 'pvb~4 :; I ~;-- J: ¡ ")

" ' $' • • • • . .1'"

l~:b'. ,- ::;- , -=--:

\ .~\ r-- !"l • ••.••7 '> 13 -• • o, o • • 'o o ·'.,~.

...• •.. '-J • • '% • o I « • o

, '" -I~~\ r->\ 1..., } ,\ -\-~ \

"'>j...•

• o • .~. -..2,' • • ',0 • ~J'• • o o • " , •"

''> 1- 7"".••••• ,.1 ~

"') ...,I~bb' ~ \ \1\ ") • • • • •

"lO

~ I • "'oJo I • .~.I • '-' -..2.J "-

l' \) i')\"T T "T

..P ') poor- I -• o •'0..' .\. I .~ • • •'"

.,= 1.. -

~ ~ rl¡:~ .¡¡.) •. • • • I • ••• l' ••\

W "" n'<l,i\ .t,.)\,)'Y\t.>U.l"t 1"1\"" ~...,~ \~.UorI ~(I..Yu,\ .

--,..- _1 _,.' . . .~4'«.M.1A.< ,,'-l.\._l-tl-W

1; r- I7

n -l f) I -f" -)-¡ -' - ••• •• • • • , .,~ to...::w ""-- 4- ":"'\"'\'()"\f'Y\o'\..O..~ "'-'- \(~ 'J.

26_ Tiertll lLLj)iní~ ttf' n.•.. =(1-

.1die ¡ b • •Hp b • It ..• '6_1

lC\.'r-nJ .1",-.í'-., --.--: --r-"'" 1 r I

~ b l' . • • •\.t~' • ~ ¡

t .. (, . • .' Ót~ •~ . :>..1 I % '-'i

l....o.-.l. , ~ '--- lBM: l",~.•..flit _~ m.....· ;¡.U, \ •..... :" ,\ . '-'- \u. ...'\ 1'( '\.-<.-I

íí1i• • 1\..{A~.I\ t~

\.--¡, . :") \ \ .',.J ,'. •• 1

I

.,." "t311' Y,

'\). .1:: '.

(~Ob~' i--: l. tlT •\~"'..un M,v .•.•,.m ,••.•.•7,

~J' ==• :..-. 7 • • lOl~~ e'

,•.•• \..\,. .-lo..... ':'>

". r

~~• fl 7"..

lyPbt ~.-..r-¡,¿

l::? .'

I

lvv-I'I>

l:p~o' •\

'IV'

I~I> r-¡ 17T.,\ •••••••• \0'\

~Ip'>~'-'

'>vv

I

•("",,,

, V

;-¡--::Fi' fI • l'• •

•...•\"..Yw- lL~ \,.ll,

:::::;.~

'9 ">1 7 r '=,• • • • • •• •• ••,

\ ....'w_ 1,.v.. "'-" ), \\"",,"" \."", -=tY , t>l .:.........•• ~ •

\

),,\,\ ~ 'l'\..v... •"::;;V\ .,,,\.. :"IA, •

l~'1>7 t •, .~ r") b. ==:.I •

u\ t(c.iY\ Iv.... .1r•.. ,,-.:.. '\V- • ..l.

....:.- ",.,;,n t ~ .. i

..~)I T'" .r")

t<'\.,. I..v...\.(\. W .."",-", _.~

\ .~ ") l' '. \ .~.'-== t I

.' 1 .---J7 7 í t: · .~\í.:--...·~)'v-, v. ~~ I,.,U. \.t_l\'\A.-

\ \

le;. '~\.\.. \."

1")'

• l',~(. [",d" ~~I ,. ,;d ~'.

U T t:\~\.,\\M_~~":'

\

b:i, '1>\ t

• l'

n-dd.{í".:>}' F .,-:=:1

1;

.i . ~ • • •1. f",_~-,It'" -"~o'f\

\ VVl,.. ;n•..~

"28 _tt tr'cu) ~.uLLt)O

=,7 •• . ~ \

•'.~ ..• iÑ Il"'''''-lk:.

IF1., ..

T\...._ ..•..L l~ {\') \\ \

- '>\•• , •\'" .•...•..••. "v- tI

• • • ;\.).\'"I.tu.l r\-\..", {y\¡"o. _

. ..'\. " ..•. ~

~b\ ••• •~\i'\

I~ • •:.,;,:1 ? ,d

1 ,[ 1== ---tJ

+ + .•.. + + ..•..•. ..:;.~t.v... _ \,\ l..\.Á.M ••..•.\ Y\ ~.:...v....\i\'v"" J,..,~ .••Yl'\ .•.e \....v.. •.\.l.... L\.. ~~

1 i t~~.~• • ~ •• \' '2. ,. ,+, •• • ••

•...•• ..:== • - - I\>, '--= lb ,,' • l' ••l..'''"''' ...•..(.. .~Y\v \..'"

1--;=,. .'

h •.A ..A .)\Á-\.\.A).¡ Vio·\" .;

l' \~~.J - ~...~ .' ..

1

~ ~,~¡ D~2.'" ¡, =~-,.-, ---•••..•• • •• •\;:) ~b + + l' • . I) ++++

l1\.u...!.IV ·JI.,.l.._íf'v. 'C( ••••.: ~ .••.\.J •..• f'Y'\.-v·I',A.r\".~~ -•.•o,..¡llv....\Ár .)I,.Á.••• u..o.. J'l'\.v. •. v •.

~, r-':= ' . Itr/'~~-..' ~.;. ~~ • .r: ;7 •....:WJ., .~~.;u,.~uJ,..~_"";l 'l')\.Vo..• .;..,.~\A-_r~ u. J...1t'\.\,.\,,_..IvY\.

I

\-r=- :--==;"~ \~ -. ,. .. ..... , ... ~ " .

I .e "\' "mi "'.mM-.:w.. _IM-.IM- - Iv~L.•.•..T~ ~. n.:.i.. l..m " "l'l l...J.1"l\· ¡"l'\ v-

rr==1 \ ¡--¡ I \ -:-: --=- ¡ ~ ;::;,¡

• .' • , • i • ••. • .' l" .-" • ----. •Te-t1 lv.wG _ t~" u.. .....¿ ...y~ ~\,A..!o ..•.h.. n1""J,,- ~ ~..;:. L....•..w J ••••w , ...•.....Y"\.V'-'

I I I

I ~':>4t"!> ,.--J-, -~-. _ b. ~ \, r-· ~ ••

I:? \( ++ -+ .• -.: +~ l~ •• ; -+ i'¡, ~ • •v," .~ '"", '\M..", (w!W..t, ••.•..1\..... \>"\v-r" I-'''''~ .:.I""-.'w.::'¡-\AN ( •..•..•..,."

___ I o _ --;=:=:\/ . ...!.. '. I !J \\ ~ .~ I ~ :- • ~. 1 •.......•. - •. ~. i'::- •• _ 1 _. • - I _ ••. - - A_' -1--

1 ' • • •~~ i...A.-L'(I-\~ (r~-f'l'\\..li.._-...v-- j\v...l'f.~~~-Y~ ',"':" tl()vv \w )\.oVtoJ •.••..•••.t'...v... j~.

I .,b • ---- ., ¡::=:. ¡ I n- r_ .:-=,,j:)1J\). 7.. ,. \1 1 --= ,~+l 1 7++ -+- ••.•. + -+ +' i, ..•.

~~ , •••• .,AJO. \I\I\;\'·";"-{\O _ \,V.. \~ .\,."". 7\1~ ~ Y"'G \t..""", f\.f'(\¡V-;. ~ - ~~.Mi¿:r¡.

~ - 'T r-f=\ . 1 ,---= --/¡•• \ I ~ ¡-: ~. \ . - ti. • •• ' •.. ," . .v _.,Y'l.-\A._I...._..M;.~\; (~...•... \.~ ..vJ....J..~L ~,-,.vJ'.::. t..,I".'~ ~ .• ;u". L...._,

-- ,• '.2 •

\'3

- : \7++ -+ ++ -+

..; \,.,;... "''"''''- .,A. 1..ÁJ # ••• t\'V

, 1 f 11\.4:: ~a'Lurni n ¡¡da- 1']> 1. t~~

1;1 • 01 \ 1 \ \ t .! !9\ ~ ~\ ¡----¡...• . • • • • • • • •• • •• • • • • ..'.~

I;~ 7 ¡= ~¡.---= ----:--=! \ i - .-;:::::

9 • • ~ ..\::¡ • • • "í • • • • • • .;. • •• • • •--=• ••

~l----=. - .. • I

P

.¡= j - :---r:•••. il .\

--==='f," ~ " .". : \', l'

• •••o¡:--- ¡. l.l 1"• • ••~ \

1, "t ~ t •

:-:-! ".~:::---'¡;

• ." •.!¡". :" e '.\~.. .'. •:-¡,. .,'~",

,-----r= ~\ I --: - {

1·:1~ ~--" '¡ 1 \ = --r==r 11 I ; • • \:, • • ',~ .•• • • • .: • • • • ':! • • •,." • .' 1 •• '1

~;*~ r--:-: : r--jl f= J;',I "r -=1• ' . !

:¡, •• 1 • L • '2 • •• .' t:?' •• '. • • • • 1 •llt:--':==.r-;""'¡· '-:¡==; ! 'íbP!:-.- ~.- j, •• ' • • -. 1 ,.

1

,-_.--,-.' ~ .- .. .-::-'=, 1 ~\ ,--, -=,· ..,\... •. '. '• •=

• -::¡' ••-, 11. t• •• 1,,'

¡-','. { .'~ ---¡ ~'t)• •• I .'•.

. T .'"

•-', • "" ') \. :") , ~ \ I .1. .')l ")"tj \J \. \Jj I ~., •• '. • \. ·i· '. •

(''''''1'1 ,"-'-'" ' tm '1;--~' .\-\"T'''_ -1', U.\" ~m '11.\ . \I.'M',:::" ""'" n~, . '''--mrl"~'~m ~v.,I '),"), i ~ j ")' \ [) ~. 1, I'.~ 1IJ

D" ••• ~ •• l • ., " • 1 ,;, v",.\'. \"'\A \.1.-\. rY\•..(. IV\' tiN ",m"",. w"~·~.,J.¿.vérY\'I"Y\.•.••.._,JJ-"'.i..",..

,,' ' . \ '\' l' , M.J,a+G-80

31 ,.Veí'de- ~J:il~lu~er·tl[~~'~J-¡-~_.-::T:~\"w. ~ wJ,_ 11.ul ~_\M.

;>'J

:i'"l' • • •

._,,l e' 1 .' e: ¡•Ir . '--1 I • e • • I~ , -' I

\"'(\0-. ,-I'Y\ .~\. 4,,>,,,,

1M. ,

, • f' --'. .-,!"",,1 '=-itrJ.¡-"';.L.. \'l'Ilww.

• , 1, -...\ r-• ~i •••""o:- tko ~.\.~ tf'l,l,-I~<o

l' ,Ir

~!."-. ..

,\iv -

b .-... ,(Vo.j

l·lk- ¡

e

lP"J il

.•• (. • _e •• ':..,' .___ --".:..:"'."l I .~. '. == ¡ ~.'

<J i. r \,..~ I'\."-\Át 1'\"\'\""'-'.. A.•.•...•.: v,)..J

,....¡----i ::'1-! -~I'('(\W¡,

.-,' ,\\ '1.....,".' l': . \ -.. .

'¡¡\o.M:. t,;,..

. r r \--;---=,1,: 'j-

"'¡_~"::-' "¡e~~.l. ~ 1 \. ,-, '.~,).. • U'::n Í\4.W t..-

, .• • 1

\~v....~ .'''''~.\''v:.\