muchik_saludos_y_expresiones_diarias

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/3/2019 muchik_saludos_y_expresiones_diarias

    1/11

    217

    MUCHIK: SALUDOSY EXPRESIONES DIARIASAn kankapisskr iequic Sipn ich

    Casa del saber (Universidad) Seor de Sipn

    Mg. Juan Carlos Chero Zurita (1)

    Resumen

    Debemos saber que no se maneja una lengua por el simple hecho de conocer y pronunciarun puado de palabras. Por el contrario, para manejarla se le debe estudiar y, por ende,praccarla. De esta manera evitaremos errores graves de ortograa y pronunciacin al mo-

    mento de manipularla; este es el caso de la lengua muchik, en la que los saludos y expresio-nes diarias ulizadas hoy en da son movo de confusin constante.

    Por eso, este arculo busca conocer, ensear, aprender y manejar los saludos y expresionesdiarias ulizadas por los mochicas, as como lograr como objevo principal aclarar, tanto enescritura como en pronunciacin, el correcto uso de estos trminos, por parte de la comu-nidad.

    Para el estudio nos sirvi el mtodo histrico-comparavo, con el cual la informacin se-leccionada fue someda a un riguroso anlisis, lo que permi encontrar las semejanzas ydiferencias de escritura y pronunciacin entre los saludos y expresiones ulizadas a diarioen la sociedad mochica.

    La invesgacin, en su parte nal, procede a alcanzarnos la discusin de los resultados y lasconclusiones pernentes.

    Palabras clave: Muchik, saludos, expresiones diarias, invesgadores.

    1 Licenciado en Educacin: Lengua y Literatura (UNPRG). Diplomado en Literatura (UNPRG). Diplomado enTICs (USS). Magster en Docencia y Gestin Educativa (UCV - Trujillo). Estudios concluidos de Maestraen Docencia e Investigacin (UNPRG). Doctorando en Educacin (UCV). Abogado (UDCH). Docente de laUniversidad Seor de Sipn.

  • 8/3/2019 muchik_saludos_y_expresiones_diarias

    2/11

    218

    Abstract

    We must know that no one language is handled by the act of knowing and pronouncing a

    few words. In contrast to handle it and therefore should consider praccing in this mannerwill avoid serious errors in spelling and pronunciaon when handling this is the case of thelanguage in which Muchik greengs and everyday expressions used today is ground of con-stant confusion.

    Thats why this arcle is to learn, teach, learn and manage the daily greengs and expres-sions used by the Mochica, as well as achieving the main aim to clarify in wring and inpronunciaon of the proper use of these terms by the community.

    For the study we used the comparave-historical method, with which the selected infor-maon was subjected to a rigorous analysis which allowed to nd the similaries and dif-

    ferences between wring and pronunciaon greengs and expressions used in everydaysociety mochica.The invesgaon comes at its end to reach the discussion of the ndings and conclusions.

    Keywords: Muchik, greengs, expressions, daily, researchers

    I. Introduccin

    Al nalizar la dcada de los ochenta, del siglo pasado, se llev a cabo en el norte del Per,el descubrimiento del Seor de Sipn en Huaca Rajada (Lambayeque); y, sin darnos cuenta,aquel acontecimiento empez por incrementar el esfuerzo denodado que se haca por res-catar y conservar lo nuestro, como son las tradiciones y costumbres, con el n de fortalecer

    nuestra idendad mochica.

    Las invesgaciones que se produjeron a parr de este descubrimiento pero en relacin almundo mochica, lograron sumar informacin desde diversas pcas.

  • 8/3/2019 muchik_saludos_y_expresiones_diarias

    3/11

    219

    Pero, hablar o invesgar sobre los mochicas no signica limitarse solo a aspectos relacio-nados a las danzas, comidas, vesmentas, etc.; sino tambin se debe abordar la lengua,aspecto muy importante dentro de esta sociedad.

    Y uno de los aspectos fundamentales dentro de la lengua, es aquel que se reere a los SA-LUDOS Y EXPRESIONES DIARIAS, tan ulizados hoy en da, pero confundindolos, mezcln-dolos y mutndolos en su uso prcco llevando por ende a la asociacin de graves erroresde ortograa y pronunciacin.

    Por lo tanto, la nica manera de darle solucin a esa traba cultural fue recurrir a las fuentesmismas, soporte de la presente Descubrimiento del Seor de Sipn invesgacin. stas sereeren a Fernando de la Carrera Daza, Federico Villarreal, Rafael Larco Hoyle, Jorge ZevallosQuiones.

    Por este movo, el presente arculo apunta a esclarecer el uso acertado y correcto de estostrminos por parte de la comunidad en general, tanto en lo escrito como en lo oral, lograndopor ende esclarecer las mlples confusiones que se generan en su entorno y dejar a libreeleccin o en forma conjunta el uso estandarizado de los saludos y expresiones diarias.Puedo armar que mientras ms prximo, en sendo de angedad, est el trmino reco-pilado al empo de la poblacin mochica, mejor se podr apreciar la verdadera uidez delidioma de esta sociedad.

    II. Metodologa

    Toda invesgacin involucra rigurosidad, tanto en la consulta de las fuentes, como en losresultados obtenidos.

    Por esto nuestro modesto estudio se realiz de manera estratgica, en la que cada una delas etapas de nuestra invesgacin fue alimentada en su desarrollo por el mtodo histrico-comparavo.

    El mtodo parte del hecho del estudio parcular de las lenguas en comunidades concretasy para lo cual se sirve de la lingsca descripva, la que se preocupa por la descripcin y elanlisis del lenguaje de cualquier grupo de hablantes en cualquier empo; de la lingscahistrica, que se preocupa del estudio de las lenguas en el curso del empo; adems, estu-dia las formas en que las lenguas cambian de un periodo a otro y se preocupa de las causasy resultados de estos cambios; y por lmo de la lingsca comparada, la que ene como

    objevo comparar desde uno o ms puntos de vista, dos o ms lenguas.

    Por lo tanto la lingsca descripva, histrica y comparada ayudaron a detallar el desa-rrollo histrico de la lengua muchik y por ende sus cambios, as como tambin a estudiarlasincrnicamente y diacrnicamente, pudiendo establecer comparaciones entre sta y otraslenguas de semejante o disnta raz cultural.

    Este mtodo apunta a conseguir las fuentes publicadas lo ms original posible. Esto, debidoa que la informacin existente se encuentra dispersa y en otros casos todava ocultos sin verla luz del conocimiento.

  • 8/3/2019 muchik_saludos_y_expresiones_diarias

    4/11

    220

    Seguidamente, el desarrollo del trabajo en un primer instante, se inici con la recopilacin,revisin y posterior clasicacin minuciosa y detallada de las fuentes; para lo cual, haciendouso de la tcnica de gabinete, se confeccionaron estratgicamente chas para esta inves-

    gacin.

    Luego de la extraccin de la informacin como producto de un anlisis documental y ade-ms de consultas a fuentes complementarias, se procedi a procesar organizadamente losresultados, con la nalidad de que sean accesibles tanto metodolgicamente como didc-camente por la comunidad deseosa de aprender.

    III. Resultados

    El trabajo se realiz en base a las siguientes fuentes consultadas: de la Carrera, Villarreal,Larco y Zevallos. Estos nos presentan los saludos y expresiones diarias; cada una con sus

    respecvas semejanzas y diferencias, debido a que fueron recogidos en empos y lugaresdisntos.

    FERNANDO DE LA CARRERA DAZA divide su obra ARTE DE LA LENGVA YVNGA DE LOS VA-LLES del Obispado de Truxillo del Peru, con vn Confeonario, y todas las Oraciones Chriia-

    nas, traducidas en la lengua, y otras cofas, publicada en 1644, en una Parte Preliminar yCuatro Libros.

    Al revisar el Arte en busca de la existencia de los saludos praccados a diario entre losmochicas de la poca de don Fernando de la Carrera, habra que manifestar que en las listade trminos y expresiones recogidas y organizadas por el Cura de Reque y Jayanca, solo seencuentran por separado las expresiones bueno (pe) y da (ineng) y no aparecen sa-

    ludos establecidos; por lo que esta aclaracin nos hace tener dos ideas; la primera, que noexisa un saludo denido; y la segunda, que quiz el autor obvi este dato por ser comnpara aquella poca.

  • 8/3/2019 muchik_saludos_y_expresiones_diarias

    5/11

    221

    Pero, a la falta de saludos, de la Carrera ubica al interior de su obra, especcamente en elLibro Cuarto, el tema tulado Horas del da y de la noche. Este tema se encuentra com-puesto por un vocabulario de 17 trminos en idioma muchik con su respecva traduccin

    al castellano.

    De la Carrera escribe sobre este punto para informar la manera de cmo se orientaban en elda para desarrollar sus acvidades codianas y para el descanso por las noches.

    Con respecto a las Horas del da, como primer punto, presenta un listado de ocho palabras,todas en relacin cronolgica. Es decir, nos ubica desde lo ms temprano, o sea momentosantes que se vean los primeros rayos de luz del Sol; para lo cual uliza el vocablo neiznana(muy de maanita); seguidamente, conforme va avanzando el da y el desplazamiento delSol, nos presenta las locuciones neizna (de maana), narrm (como a las ocho), hasta llegaral bien marcado lecc xllang (a medioda). Posteriormente al iniciarse la tarde uliza la

    palabra nerr xllang (como a las dos de la tarde), para de all llevarnos a Nerrrr (como a laoracin) que se debe estar reriendo entre 5:30 y 6:30 de la tarde. Finalmente, al terminar latarde nos presenta la expresin Cul xllang (a puestas del sol), con lo que da n a la secuenciadiaria de duracin del da (presencia de luz solar). Otro trmino que uliza Fernando de laCarrera es Pamanapara referirse desde el medioda hasta despus de la oracin.

    El grco, que se postula a connuacin, permite comprender mejor la secuencia cronolgi-ca de las palabras que involucran las horas del da:

    Fuente: Elaboracin propia

    En relacin a las Horas de la noche, don Fernando de la Carrera nos plantea cinco palabraspara el transcurrir de la misma. La secuencia la empieza con la expresin Neiz (ya de noche),la cual es lgicamente connuacin de Cul xllang (a puestas del sol) la lma palabra deHoras de la maana.

    De Neiz, el autor nos ubica en Na eiaxll o tambinen Ca ml (a medianoche) donde todoes tranquilidad y de aqu nos traslada a Ma iluc (de madrugadita), momentos antes de que

    Neiznana Neizna NarrmLecc

    xllangNerr xllang Nerrrr Cul xllang

    Muy de

    maanitaDe

    maana

    Como a las

    ochoA medioda

    Como a las dos

    de la tarde

    Como a la

    oracin

    A puestas

    del sol

    Pamana

    Desde medioda hasta despus de la oracin

    Por las tardes (Middendorf)

    HORAS DEL DA

  • 8/3/2019 muchik_saludos_y_expresiones_diarias

    6/11

    222

    se vean los primeros rayos del Sol. Seguidamente nos sita en Tzhi cll (en menudeandolos gallos) para referirse al instante en que los gallos avisan que la noche est terminandoy va a empezar a salir el Sol. Finalmente nos maniesta am luc (como entre dos luces)

    para indicar que ya acab la noche y empieza a notarse las primeras luces del astro rey; porsupuesto, siguiendo la secuencia, a connuacin seguir Neiznana.

    El grco que se postula a connuacin permite comprender con mayor amplitud la secuen-cia ordenada de las palabras que involucran las horas de la noche:

    Fuente: Elaboracin propia

    De esta manera se completa el ciclo vital del da (con luz solar) y de la noche, en la que unada paso a otra y as sucesivamente.

    FEDERICO VILLARREAL en su obra La lengua yunga o mochica, publicada en 1921, nospresenta en la parte nal de la misma un apartado tulado La lengua mochica en la actua-

    lidad. En esta nos narra cmo logr conseguir palabras de la lengua yunga que se hablabanen el entonces pueblo de Eten.

    Las palabras que logr recopilar en 1920, llegaron a su persona por medio de dos listas, laprimera enviada por don Amadeo Vilches y la segunda por don Lorenzo Colchn.

    Con respecto a la lista proporcionada por don Amadeo Vilches (amigo y condiscpulo deVillarreal) quien resida en Lambayeque y se traslad hasta Eten para recopilar las palabrasque todava eran conocidas y habladas en este pueblo. Dicha lista est compuesta por 75trminos. Las fuentes dedignas de don Amadeo fueron: primera, la seora Mara Carbayo,de 70 aos, hija de don Jos Dolores Carbayo y doa Gertrudis Solorza de Lambayeque;segunda, el seor Julin Chaoque, de 80 aos, hijo de Mara del Milagro Alejo; y tercera,

    don Felipe Yumps, de ms de 60 aos, quien realizaba su trabajo de tejido de sombreros demacora acostado en el suelo.

    La segunda lista alcanzada por don Lorenzo Colchn, tambin amigo de Villarreal, consta de60 voces. Don Lorenzo viva en el pueblo de Reque y de all se traslad tambin hacia Etencon el objevo de recoger los vocablos que todava se ulizaban en dicho pueblo.

    En torno al tema de nuestro arculo, podemos armar que en ambas listas publicadas porVillarreal, encontramos los respecvos saludos y expresiones diarias.

    NeizNa eiaxll

    Ca mlMa iluc Tzhi cll am luc

    Ya de

    nocheA medianoche De madrugadita

    En menudeando los

    gallos

    Como entre dos

    luces

    HORAS DE LA NOCHE

  • 8/3/2019 muchik_saludos_y_expresiones_diarias

    7/11

    223

    Referente a los saludos, descubrimos los siguientes: buenos das (peinas unan sequemoy- Colchn; peinar naus - Vilches); buenas tardes (peiness nerto, peinas nerrum sequemoy -

    Colchn, peinar ners - Vilches).

    En cuanto a las expresiones diarias manejadas por los mochicahablantes y recopiladas porVillarreal, tenemos: cmo ha amanecido (emessuno - Colchn, emes unam - Vilches), heamanecido bien (ene pum - Vilches), cmo ha amanecido su marido (enan unam diviopa-dam - Vilches), ya es tarde (acunerme - Vilches), cmo ha tenido la tarde (emess nert Col-chn), noche (neis - Colchn), dormir (jiad - Colchn).

    RAFAEL LARCO HOYLE en su libro Los mochicas Tomo II, publicado en 1939, presentauna lista de ciento setenta y cuatro expresiones. La recopilacin hecha con mucha dicultadse efectu en los pueblos de Eten y Monsef en 1936. Parte de estas palabras fueron pro-porcionadas por don Domingo Reyes, oriundo de Eten y el resto de los trminos por otrosnaturales de Eten y Monsef.

    En 1939 Larco Hoyle comparte esta lista con Radams A. Aleri, quien la publicara en laspginas XV, XVI, XVII de la parte Introductoria de la Reedicin que hace el Instuto de Antro-pologa de la Universidad Nacional de Tucumn (Argenna) del Arte de la lengua yunga dedon Fernando de la Carrera Daza.

    En este libro se idenca terminologa muchik, la misma que guarda una perfecta relacincon los saludos. Entre las expresiones encontradas, tenemos las siguientes: buenos das(peinas unam), buenastardes (peinas nerrem).

  • 8/3/2019 muchik_saludos_y_expresiones_diarias

    8/11

    224

    Por otra parte, tambin existen dicciones que destacan y que pueden ser asociadas a las ex-presiones diarias; entre stas se citan: cmo ha amanecido (emes unanche), he amanecidobien (Ayenamoyi), cmo ha amanecido su marido (emes unan an), levntate que es de da

    (tuscan angan an), ya alumbra el Sol (angang an Sam), todava es temprano (chipacacangan), ya es tarde (acunerme), cmo ha tenido la tarde? (emess nert?), noche (neis), va-mos a dormir (amoche jiad).

    En la obra de Larco, al igual que en Villarreal, los saludos y expresiones diarias son ubica-dos rpidamente por cualquier invesgador inmerso en este quehacer, pero tambin podrapreciar que entre las anotaciones de uno y otro autor existen variantes grcas y foncas,producto del paso de los aos y desaparicin de personas que las hablaron.

    JORGE ZEVALLOS QUIONES hadejado una vasta produccin relacionada al estudio de laslenguas del litoral norte del Per, entre las que predominan la lengua mochica. sta se pue-

    de apreciar en los diversos arculos escritos detalladamente y que han servido como colum-na para invesgaciones posteriores.

    Revisandosuescrito Una nota sobre el primivo idioma de la Costa Norte, encontramosuna pequea lista recopilada por Zevallos en Monsef, de boca de don Manuel Llonto Es-queche, de 70 aos, y de don Jos Ayasta, de 72 aos.

    Cada palabra de la lista se encuentra marcada con el apellido de la persona que la aport,con la nalidad de idencar las diferencias que se notan entre mismas palabras que nosdan a su vez un mismo signicado. Cuando no existe diferencia, la palabra no lleva ningnapellido.

    Referente a los saludos, encontramos los siguientes: buenos das (peinas unam Llonto,peines ner - Ayasta), buenas tardes (peinas nerremLlonto, peines sinape Ayasta).

    En cuanto a las expresiones diarias recopiladas por Zevallos Quiones, tenemos: qu talda?, cmo ha amanecido? (ernes unam Llonto), noche (neis), vamos a dormir (amochejiad).

    Finalmente, se presenta un cuadro, en el que se intenta consolidar parte de este arculo.En ste se cita a los invesgadores que han servido de soporte para el presente trabajo; semencionan los lugares donde se llevaron a cabo las recopilaciones de las locuciones, los aosen las que se hizo y, por lmo, las fuentes dedignas de las que se sirvieron cada uno de

    los invesgadores.

    Tambin se comparan los saludos y expresiones ulizadas a diario, aportados por cada inves-gador; y a la vez hacer notar los cambios que ha sufrido la mayora de los vocablos a nivelgrco, como fonco.

  • 8/3/2019 muchik_saludos_y_expresiones_diarias

    9/11

    225

    CUADRO COMPARATIVO DE SALUDOS Y EXPRESIONES DIARIAS

    Federico VILLARREAL Rafael LARCO HOYLE Jorge ZEVALLOS QUIONES

    Eten 1920Eten y Monsef

    1936Monsef1941

    L. Colchn A. Vilches Domingo Reyes Llonto (70) Ayasta

    Peinas unansequemoy:Buenos das (seor)

    Peiness nerto:Buenas tardes

    Peinas nerrumsequemoy:Buenas

    tardes (seor)

    Emessuno: Cmo haamanecido

    Emessnert: Cmoha tenido la tarde

    Neis: Noche

    Peinar naus: Buenos das

    Peinar ners: Buenastardes

    Emes unam:Cmo ha amanecido

    Etine pum:He amanecido

    Bien

    Enanunamdiviopadam:

    Cmo ha amanecido su

    marido

    Acunerme: Ya es tarde

    Peinas unam:Buenos das

    Peinas nerrem:

    Buenas tardes

    Emes unanche:Cmo ha amanecido

    Ayenamoyi:He amanecido bien

    Emes unan an:Cmo ha amanecido su

    marido

    Tuscan angan atin:

    Levntate que es de da

    Angang atin Sam: Ya

    alumbra el Sol

    Chipacacang atin: Todavaes temprano

    Acunerme: Ya es tarde

    Emess nert?:Cmo ha tenido la tarde?

    Neis: Noche

    Amoche jiad: Vamos adormir

    Peinas unam:Buenos das

    Peinas nerrem:

    Buenas tardes

    Ernes unam:

    Qu tal da?

    (Cmo ha

    amanecido?)

    Peines ner:Buenos

    das

    Peinessinape:

    Buenas

    tardes

    Neis: Noche

    Amochejiad: Vamos a dormir

  • 8/3/2019 muchik_saludos_y_expresiones_diarias

    10/11

    226

    IV. Discusin

    Esta invesgacin permite apreciar que los saludos, expresiones diarias y otros trminos

    mochicas, todava eran conocidos en algunos pueblos del actual departamento de Lamba-yeque, siendo ste el movo para ser recogido por invesgadores como Villarreal (1920), enel pueblo de Eten, Larco Hoyle en Eten y Monsef (1936) y Zevallos Quiones en Monsef(1941).

    El estudio muestra, adems, que entre las listas de palabras recopiladas por uno y otro autor,existen diferencias de escritura y, por consecuencia, de pronunciacin, pero esto no signicaque unos estn equivocados y otros acertados. Por el contrario, se demuestra la mutabilidadque han sufrido las palabras con el correr de los aos.

    Sin embargo, todava ulizamos algunos vocablos mochicas en nuestro quehacer diario, que,

    como es de suponer, se desconocen que lo son. Pero stos, los saludos y otras expresionesya se pueden encontrar en diccionarios mochica-espaol (Salas 2002) para su correcto usoy difusin (Brning 2004)

    Al ulizar los saludos y expresiones diarias hay que tener en cuenta que no se pueden mez-clar los aportados por los disntos autores, sino, por el contrario, elegir solo uno de elloscomo podra ser el caso de Villarreal (1920), para su uso estandarizado.

    V. Conclusiones

    Del estudio del Arte de la lengua yunga, se deduce que la poblacin mochica no manejabasaludos ni expresiones diarias y slo posea en su vocabulario trminos para manifestar las

    etapas en las que transcurran el da y la noche.

    Autores como Villarreal, Larco Hoyle y Zevallos, nos presentan los disntos saludos y expre-siones que ulizaban a diario los mochicas, aprecindose que con el transcurrir de los aoscada una de ellas ha sufrido cambios.

    En nuestro actual contexto existen limitaciones con respecto a la disponibilidad de informa-cin y la correcta enseanza de la lengua muchik, ya que no existe un centro acadmico enel medio que sea pionero en brindar este servicio.

    No basta con saber un pequeo listado de palabras para armar que se sabe muchik, ya que

    esto lleva a la menra y confusin y por ende a cometer gravsimos errores en su manejo ydifusin.

    En estos instantes, todava no sale a la luz un libro confeccionado pedaggica y didc-camente, con el que se ensee esta lengua. Cuando nos referimos a este texto, estamosdiciendo que no sea un grupo de hojas conteniendo un conjunto de palabras para que seanrepedas mecnicamente, cayendo en el memorismo, sino, por el contrario, sea un textocon el que se logre aprendizajes para ponerlos en uso diario.

    Trabajando desde ahora de manera acadmica, teniendo de la mano a la invesgacin y lapedagoga, en poco empo podremos tener resultados gracantes, como es el conocer y

  • 8/3/2019 muchik_saludos_y_expresiones_diarias

    11/11

    227

    difundir la lengua muchik; y en especial poder comunicarnos dentro de nuestro grupo socialgracias a ella; logrando adems fortalecer e incrementar nuestra idendad cultural.

    VI. Referencias Bibliogrcas

    Brning, H. H. Mochica Worterbuch. Diccionario Mochica. Mochica-Castellano/Castellano-Mochica. Octubre 2004. Lima (Per): Universidad de San Marn de Porres.

    De la Carrera Daza, F. (1939). Arte de la Lengua Yunga. Edicin de Radams Aleri. Tucumn:Universidad Nacional de Tucumn.

    Kosok, P. (1965). List 1 of Mochica Words and Phrases y List 2 of Mochica Words and Phrases.En Life, Land and Water in Ancient Peru. New York: Long Island University.

    Larco Hoyle, R. (1939). Los mochicas. Tomo II. Lima: Empresa Editorial Rmac S.A.

    Salas Garcia, J. A. (2002). Diccionario Mochica-Castellano / Castellano- Mochica. Lima: Uni-versidad de San Marn de Porres.

    Schumacher de Pea, G. (1991). El vocabulario de Walter Lehmann (1929) comparado onotras fuentes lxicas. Lima (Per): UNMSM CILA.

    Villarreal Villarreal, F. (1921). La lengua yunga o mochica. Lima: Imprenta Peruana de E.Z.Casanova.

    Zevallos Quiones, J. (1941). Una nota sobre el primivo idioma de la costa norte. RevistaHistrica, XIV.

    Zevallos Quiones, J. (1946). Un diccionario yunga. Revista del Museo Nacional, XV.

    Zevallos Quiones, J. (1948). Primivas lenguas de la Costa. Revista del Museo de Arqueolo-ga, Antropologa e Historia. N 8. Trujillo: Editora Normas Legales S.A.C.