43
1. Aspectos generales 1.1 Situación hoy en día Las lenguas mosetén y chimane son los únicos miembros de la familia lingüística Mosetén, 1 que es con- siderada no clasificada (cf. Sakel 2004). El mosetén se habla en Alto Beni en la región de los Yungas, de- partamento de La Paz, en las faldas de los Andes. Hay dos variedades grandes del mosetén, que llevan el nombre de dos pueblos grandes en y alrededor de los cuales se hablan: el mosetén de Covendo [abreviado como CO] en la región del río Alto Beni alrededor de Covendo y el mosetén de Santa Ana [SA] en la re- gión del río Alto Beni alrededor de Santa Ana, Inicua, Muchanes, y también a lo largo del río Quiquibey. El chimane [CH] se habla en las llanuras del departamento de Beni, sobre todo en los alrededores de la cuidad de San Borja. Desde una perspectiva lingüística, el mosetén de Santa Ana está entre las otras dos variedades: tiene rasgos dialécticos en común tanto con el chimane como con el mosetén de Covendo en cuanto a fonología, gramática y léxico. El mosetén de Santa Ana es mutuamente comprensible con las otras variedades, mientras que sólo los hablantes tolerantes dicen que el mosetén de Covendo y el chimane son mutuamente comprensibles. En mi gramática del mosetén, arguyo que el mosetén y el chimane son dos lenguas diferentes, en vez de dialectos del mismo idioma. Mi motivo es no lingüístico y tiene que ver con la denominación de los pueblos y en cómo consideran a otros. Los chimanes y los mosetenes se consideran como dos pueblos diferentes, a pesar de que reconocen una relación antigua al llamarse chaetidye’ ‘personas emparentadas’. Los diferentes nombres para los grupos y su relación como emparentados pero no del mismo grupo me han llevado a considerar al mosetén y el chimane como dos lenguas diferentes incluso si hay tres variedades desde el punto de vista lingüístico: el mosetén de Covendo, el mosetén de Santa Ana y el chimane. En la siguiente discusión voy a resaltar las diferencias entre las variedades cuando sea relevante. Mosetén y Chimane (Tsimane’) Jeanette Sakel * * Jeanette Sakel es profesora de la Universidad del Oeste de Inglaterra, Bristol, Reino Unido. Sus intereses se centran tanto en las lenguas amazónicas (mosetén y chimane en Bolivia, y pirahã en Brasil), como en el contacto de lenguas (lenguas amazónicas en contacto con castellano / portugués, así como lenguas inmigrantes en Britania en contacto con inglés). 1 Nótese que refieriéndose a la familia lingüística Mosetén se usa en el presente capítulo una mayúscula, mientras que se usa una minúscula cuando se refiere a la lengua mosetén.

Mosetén y Chimane (Tsimane’) - ru · 2020. 9. 3. · ampliada del cual en 1999 tenía más de 5.000 entradas. Su Biblia y sus libritos en chimane se han publicado como material

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Mosetén y Chimane (Tsimane’) - ru · 2020. 9. 3. · ampliada del cual en 1999 tenía más de 5.000 entradas. Su Biblia y sus libritos en chimane se han publicado como material

1. Aspectos generales

1.1 Situación hoy en día

Las lenguas mosetén y chimane son los únicos miembros de la familia lingüística Mosetén,1 que es con-siderada no clasificada (cf. Sakel 2004). El mosetén se habla en Alto Beni en la región de los Yungas, de-partamento de La Paz, en las faldas de los Andes. Hay dos variedades grandes del mosetén, que llevan el nombre de dos pueblos grandes en y alrededor de los cuales se hablan: el mosetén de Covendo [abreviado como co] en la región del río Alto Beni alrededor de Covendo y el mosetén de Santa Ana [sa] en la re-gión del río Alto Beni alrededor de Santa Ana, Inicua, Muchanes, y también a lo largo del río Quiquibey. El chimane [ch] se habla en las llanuras del departamento de Beni, sobre todo en los alrededores de la cuidad de San Borja.

Desde una perspectiva lingüística, el mosetén de Santa Ana está entre las otras dos variedades: tiene rasgos dialécticos en común tanto con el chimane como con el mosetén de Covendo en cuanto a fonología, gramática y léxico. El mosetén de Santa Ana es mutuamente comprensible con las otras variedades, mientras que sólo los hablantes tolerantes dicen que el mosetén de Covendo y el chimane son mutuamente comprensibles. En mi gramática del mosetén, arguyo que el mosetén y el chimane son dos lenguas diferentes, en vez de dialectos del mismo idioma. Mi motivo es no lingüístico y tiene que ver con la denominación de los pueblos y en cómo consideran a otros. Los chimanes y los mosetenes se consideran como dos pueblos diferentes, a pesar de que reconocen una relación antigua al llamarse chaetidye’ ‘personas emparentadas’. Los diferentes nombres para los grupos y su relación como emparentados pero no del mismo grupo me han llevado a considerar al mosetén y el chimane como dos lenguas diferentes incluso si hay tres variedades desde el punto de vista lingüístico: el mosetén de Covendo, el mosetén de Santa Ana y el chimane.

En la siguiente discusión voy a resaltar las diferencias entre las variedades cuando sea relevante.

Mosetén y Chimane (Tsimane’)Jeanette Sakel*

* Jeanette Sakel es profesora de la Universidad del Oeste de Inglaterra, Bristol, Reino Unido. Sus intereses se centran tanto en las lenguas amazónicas (mosetén y chimane en Bolivia, y pirahã en Brasil), como en el contacto de lenguas (lenguas amazónicas en contacto con castellano / portugués, así como lenguas inmigrantes en Britania en contacto con inglés).

1 Nótese que refieriéndose a la familia lingüística Mosetén se usa en el presente capítulo una mayúscula, mientras que se usa una minúscula cuando se refiere a la lengua mosetén.

Page 2: Mosetén y Chimane (Tsimane’) - ru · 2020. 9. 3. · ampliada del cual en 1999 tenía más de 5.000 entradas. Su Biblia y sus libritos en chimane se han publicado como material

334 lenguas de bolivia

Vista panorámica del pueblo mosetén Covendo (Foto Jeanette Sakel 1999).

Juan Josesito en el pueblo mosetén Santa Ana (Foto Jeanette Sakel 1999).

Page 3: Mosetén y Chimane (Tsimane’) - ru · 2020. 9. 3. · ampliada del cual en 1999 tenía más de 5.000 entradas. Su Biblia y sus libritos en chimane se han publicado como material

335

1.2 Perfil sociolingüístico

Las lenguas mosetenes tienen perfiles sociolingüísticos muy diferentes. Empecemos con el chimane, una de las pocas lenguas indígenas de las tierras bajas hablada por cada vez más personas. Estimaciones cuidadosas dicen que hay por lo menos 4.000 hablantes mientras que de acuerdo con Ellis & Aráuz (1998), el Gran Consejo Tsimane’ estima una población total de 8.000 hablantes. La mayoría de los chimanes son monolingües, pero hoy en día muchos hablantes más jóvenes son bilingües en chimane y castellano. El grupo está organizado en el Gran Consejo Tsimane’ en San Borja. Hay una cantidad considerable de escuelas en chimane, organizadas por la organización misionera norteamericana Misión Evangélica Nuevas Tribus y el Gran Consejo que ofrecen educación en la lengua. Además, los misioneros han suministrado libros de texto y otros materiales y hay una gramática pedagógica para los misioneros nuevos escrita por Wayne Gill (1999), en la cual basaré parte de mi discusión sobre el chimane.

En cuanto al mosetén, hay un total de aproximadamente 800 hablantes. Podemos afirmar que el mosetén es una lengua en peligro de extinción ya que muchos niños no la aprenden y mucha gente la dejó y adoptó el castellano. Esto también está reflejado en el hecho que todos los hablantes del mosetén son bilingües en mosetén y castellano y que varias personas que pertenecen al grupo étnico de los mosetenes sólo hablan español. Los miembros de otros grupos étnicos que conviven con los mosetenes, como los trinitarios, rara vez aprenden el mosetén.

Las diferencias en las situaciones de contacto tienen que ver con la historia del pueblo mosetén: mientras que los chimanes vivían en relativo aislamiento y recién fueron alcanzados permanentemente por los misio-neros en el siglo XX, los mosetenes tienen la larga historia de influencia europea, que se ve en su bilingüismo y en el hecho que hoy en día están adoptando cada vez más el español.

1.3 Educación

La división entre las variedades del mosetén y el chimane también está clara en el sistema educativo. Los mosetenes van a las escuelas estatales bolivianas, donde toda la educación es en español y los maestros vienen de las escuelas normales en el altiplano. Se han hecho esfuerzos en diferentes momentos para dar clases en mosetén en el pueblo de Covendo, que sobre todo fueron organizadas e impartidas por Juan Huasna Bozo, quien también está enseñando la lengua en una universidad nueva en el centro comercial de la región, Palos Blancos. La Organización del Pueblo Indígena Mosetén (OPIM) también interviene en temas educativos. Hoy, la mayoría de los mosetenes saben leer y escribir y sólo algunos mosetenes de las generaciones más antiguas, sobre todo las mujeres, son analfabetos. Los mejores estudiantes generalmente se van de la región para seguir estudiando en ciudades como La Paz.

Los chimanes tienen escuelas creadas por los misioneros, donde la mayoría de la educación es monolin-güe en chimane, a pesar de que hay clases para mejorar el español de los alumnos. Muchos chimanes de las generaciones medias y antiguas son analfabetos, mientras que los chimanes más jóvenes generalmente saben hablar y escribir en chimane y español.

1.4 Perfil etnohistórico

Métraux (1942: 16) hace referencia a documentos históricos de 1588 que señalan a los mosetenes como ‘Amo’, mientras que la primera mención a los chimanes es del misionero franciscano Gregorio de Bolívar en 1621 quien se refiere a ellos como los indios ‘Chumano’. Ya en aquel tiempo, puede que había diferentes grupos de pueblos mosetenes que hablaban dialectos ligeramente diferentes. Hoy en día, los grupos están separados geográficamente, a pesar de que partes de los grupos están en contacto regularmente.

El pueblo mosetén comparte sus antecedentes etnográficos (cf. Daillant 1994), en que tienen el mismo mito de creación y en el traslapo de una cantidad considerable de literatura oral. En ambos casos, los relatos y

mosetén y chimane

Page 4: Mosetén y Chimane (Tsimane’) - ru · 2020. 9. 3. · ampliada del cual en 1999 tenía más de 5.000 entradas. Su Biblia y sus libritos en chimane se han publicado como material

336 lenguas de bolivia

la información antropológica han sido recogidos por diferentes personas, incluyendo Daillant (1994), Riester (1978), Aguilar Dávalos (1990), Aguilar Dávalos & Alem Rojo (1990) y Sakel (1999).

Hoy, muchos chimanes siguen teniendo una forma de vida muy tradicional, a veces interrumpida por estadías en las misiones. Otros utilizan sus conocimientos tradicionales para vender artesanías y medicinas naturales.

Los mosetenes están asentados y trabajan sobre todo como agricultores, vendiendo sus productos en los mercados del altiplano. Los jóvenes exploran otros tipos de trabajo, muchas veces relacionado con proyectos como de preservación forestal.

Juan Huasna Bozo en el pueblo mosetén Covendo con el río Cotacajes (Alto Beni) al fondo.

Page 5: Mosetén y Chimane (Tsimane’) - ru · 2020. 9. 3. · ampliada del cual en 1999 tenía más de 5.000 entradas. Su Biblia y sus libritos en chimane se han publicado como material

337

1.5 Clasificación genética

A pesar de que las lenguas mosetenas están estrechamente interrelacionadas, no están clasificadas en cuanto a su relación con otras familias lingüísticas en América del Sur. Se han hecho intentos por clasificar el mosetén como una lengua perteneciendo a la familia Chon o sus miembros ona y tehuelche (Swadesh 1963), lo cual fue criticado por Suárez (1973), quien alinea la familia Mosetén sobre todo con las lenguas pano-tacanas. Más adelante (Suárez 1977), añadió una posible relación con el uru (uchumataqu) y el amuesha. Ya que estas clasificaciones están basadas en listas de palabras extraídas de datos lingüísticos antiguos, son altamente cues-tionables. Yo he argumentado que muchas de las supuestas similitudes podrían ser préstamos (Sakel 2004: 3), a pesar de que un análisis futuro de estos hechos podría revelar una relación genética distante entre Mosetén y otras lenguas de América del Sur.

Sin embargo, en los genes de los hablantes de mosetén y chimane, se ha encontrado una clara conexión con los quechuas de Bolivia (en el ADN mitocondrial; Bert et al. 2001). Mientras que, en la medida de lo es-tablecido hasta el momento, Mosetén no está relacionado con el quechua, hay muchos elementos en la lengua que señalan un contacto estrecho entre esta familia y el quechua, incluidos préstamos y categorías gramaticales como ser la primera persona plural, que probablemente viene del quechua (cf. discusión en Sakel 2005).

1.6 Estudios anteriores y fuentes para este capítulo

En comparación con otras lenguas menores de Bolivia, existe una gran cantidad de datos anteriores sobre la familia lingüística Mosetén. Los primeros datos fueron recopilados y escritos por los misioneros, mientras que en años posteriores también hubo etnógrafos y lingüistas que recopilaron datos sobre las lenguas.

La primera publicación conocida fue un misal de Andrés Herrero (1834) en el mosetén de Santa Ana. Más material lingüístico, recopilado de 1857 en adelante por el padre franciscano italiano Benigno Bibolotti, fue publicado y analizado más detenidamente por Rudolph Schuller en 1917. Existen otros manuscritos de Nicolás Armentia (entre 1873 y 1880, publicados por Lafone Quevedo en 1901/02), Lucien Adam (1889) y José Cardús (1886). Los etnógrafos y lingüistas que recopilaron datos sobre la lengua mosetén son Edwin R. Heath (1883), Erland Nordenskiöld (1924), en base a datos recopilados en 1913, y Franz Caspar (1953, s/f),2

en base a datos recopilados entre 1943 y 1947. En los tiempos modernos, las publicaciones sobre las lenguas mosetenas incluyen la colección de relatos

y canciones de Jürgen Riester (1978), el trabajo antropológico de Isabelle Daillant (1994), que incluye una colección de historias antiguas en chimane y mosetén, libritos publicados por el Gran Consejo Tsimane so-bre temas culturales y lingüísticos, algunas notas lingüísticas básicas sobre el chimane de Eusebia H. Martín (entre 1987 y 1994) y Eusebia H. Martín y Pérez Diez (1989, 1990) y una propuesta para un alfabeto de Colette Grinevald (1996).

Gran parte del trabajo sobre la gramática del chimane es de Wayne Gill desde los años ochenta. Él per-tenecía a la organización misionera Misión Evangélica Nuevas Tribus (MENT) y no sólo tradujo parte de la Biblia, sino que también creó un sistema de educación para los chimanes, para el que escribió libros de texto además de una gramática chimane para los misioneros nuevos. Este último trabajo contiene frases y explica-ciones útiles de estructuras gramaticales. Gill también elaboró un diccionario de chimane (1988), la versión ampliada del cual en 1999 tenía más de 5.000 entradas. Su Biblia y sus libritos en chimane se han publicado como material de la MENT, mientras que su material lingüístico sólo existe en forma de manuscritos. Gran parte de mi discusión del chimane está basada en los materiales de y comunicaciones personales con Gill.

He realizado mucho trabajo de campo sobre la gramática del mosetén, que primero imprimí como una tesis de doctorado (Sakel 2003) y que luego publiqué con Mouton de Gruyter como una gramática descriptiva

2 La publicación de 1953 es sobre todo de relatos antiguos. El diccionario de Caspar sigue siendo un manuscrito.

mosetén y chimane

Page 6: Mosetén y Chimane (Tsimane’) - ru · 2020. 9. 3. · ampliada del cual en 1999 tenía más de 5.000 entradas. Su Biblia y sus libritos en chimane se han publicado como material

338 lenguas de bolivia

(Sakel 2004). Mi trabajo de campo se centró sobre todo en el mosetén de Covendo, sobre el cual recopilé datos en cuatro visitas de campo entre 1999 y 2002. También registré datos sobre el mosetén de Santa Ana en 1999 y pasé tiempo con los chimanes en 2000. Además de escribir la gramática, edité varios folletos, recopilando relatos antiguos, chistes, canciones y otros materiales escritos por los hablantes de mosetén (Sakel (ed.) 1999, 2001). También compilé un libro de texto elemental de mosetén (Sakel (ed.) 2002). Otras publicaciones sobre el mosetén son Sakel (2002, 2005, 2007a, 2007b, y 2007c) y Sakel & Matras (2008).

Presentaré datos de mi trabajo de campo sobre el mosetén de Covendo y el mosetén de Santa Ana sin mayores referencias. Los datos sobre el chimane que vienen de Gill llevarán referencias en todo el documento.

2. Esbozo gramatical

2.1 Fonología

2.1.1 Vocales

Las variedades de Mosetén muestran diferencias pequeñas en sus inventarios de vocales. Hay pares de voca-les orales y nasales en las dos lenguas. El mosetén de Covendo tiene cinco de esos pares, a saber las vocales orales a, i, e, ə (escrita como ae) y o (con el alófono u) y las vocales nasales a, i , e , ə y o (con el alófono u). Estás últimas se representan con una vocal que lleva una diéresis en la ortografía, y se escriben como ä, ï, ë, äe y ö. Hay un par adicional de vocales orales y nasales en el mosetén de Santa Ana y el chimane. Se trata de la vocal (escrita como u) y su contraparte nasal (escrita como ü); cf. cuadros 1 y 2.

Cuadro 1el inventario de vocales del mosetén de Covendo

i / i e / e ə / ə o / o a / a

Cuadro 2el inventario de vocales del mosetén de santa Ana y del chimane

i / i / e / e ə / ə o / o a / a

Los fonemas vocálicos se han establecido en base a pares mínimos.Ejemplos del mosetén de Covendo [co]:

(1) [jime-] ‘cantar algo’ (2) [ãυã] ‘niño’ [jəme-] ‘gustarle algo’ [ĩυĩ] ‘niño pequeño’ [jame] ‘flor’ [jĩme] ‘cerrar’ (3) [poroma] ‘antes, hace, en tiempo antiguos’ [pərə] ‘dos’

Page 7: Mosetén y Chimane (Tsimane’) - ru · 2020. 9. 3. · ampliada del cual en 1999 tenía más de 5.000 entradas. Su Biblia y sus libritos en chimane se han publicado como material

339

(4) [fəkənki] ‘hipo’ (5) [jətəm] ‘tantos’ [fokon] ‘podrido’ [jətom] ‘conmigo’

Ejemplos de [] y [] del mosetén de Santa Ana [sa]:

(6) [m] ‘él’ (7) [yi] ‘decir’ (intransitivo) [mi] ‘tú’ [y] ‘1sg’

La vocal [] en chimane y mosetén de Santa Ana es una [i] o una [ə] en el mosetén de Covendo.Hay una diferencia fonémica en el largo de las vocales /e/, /ə/ e /i/ y sus contrapartes nasalizadas.

(8) [keυe] ‘alguien la busca’ (9) [t�ən] ‘noche despejada’ [ke:υe] ‘alguien la pisa’ [t�ə:n] ‘oreja’

(10) [iya] ‘aquí, masculino’ [i:ya] ‘tipo de loro’

2.1.2 Consonantes

Viendo las consonantes de las lenguas mosetenas, la única variación menor entre el mosetén y el chimane está en la alomorfia, mientras que el inventario de fonemas es el mismo para todas las variantes (cf. cuadro 3). Los fonemas son p, t, tj (escrito como ty), k, (escrito como ’), ph (escrito como ph) kh (escrito como kh) b, d, dj (escrito como dy), f, s, � (escrito como sh), h (escrito como j), ts, t� (escrito como ch), tsh (escrito como tsh), t�h (escrito como chh), m, n, (escrito como ñ), r y las semivocales υ (escrito como w) y j (escrito como y). Otras dos consonantes, l y g, aparecen exclusivamente en préstamos del español y, por lo tanto, no son parte del inventario de fonemas de las lenguas mosetenas.

Cuadro 3el inventario de consonantes de las lenguas mosetenas

Bilabiales/labiodentales

Dental-alveolares Palatales velares Glotales

Oclusivas, sordas p t, tj k Oclusivsa, sordas, aspiradas ph kh

Oclusivas, sonoras b d, dj

Fricativas f s ∫ h3

Africadas ts tSAfricadas, aspiradas tsh tSh

Nasales m n Vibrante rSemivocales υ j

Algunos elementos especiales del sistema de consonantes de las lenguas mosetenas son la palatalización (11) y la aspiración (12), para las cuales presento los pares mínimos a continuación:

(11) [miti] ‘ella lo fríe’ (12) [thoji] ‘él salta varias veces’ [mitji] ‘tu masculino (cosa)’ [toji] ‘él arranca’

3 Alófono: [x].

mosetén y chimane

Page 8: Mosetén y Chimane (Tsimane’) - ru · 2020. 9. 3. · ampliada del cual en 1999 tenía más de 5.000 entradas. Su Biblia y sus libritos en chimane se han publicado como material

340 lenguas de bolivia

2.1.3 Estructura de la palabra y de la sílaba

La estructura silábica de Mosetén es (C)V(C)(). Esto significa que cada sílaba consta de una vocal precedida y / o seguida por una consonante y una oclusiva glotal al final de la sílaba.

Se aplican dos procesos a nivel de las palabras. Se trata de la asimilación vocálica y la armonía nasal. Mientras que la asimilación vocálica sólo aparece con unos pocos sufijos, la armonía nasal se aplica cada vez que una vocal es nasal.

La asimilación vocálica aparece en una serie de raíces de verbos con marcas inflexivas verbales como ser -ti- ‘nosotros inclusivo sujeto’ y -sin’ ‘nosotros inclusivo objeto’ (cf. la discusión abajo sobre marcación de referencia cruzada transitiva). Estas marcas hacen que ciertas vocales se conviertan en /i/, mientras que otras marcas de referencia cruzada como ser -te ‘él objeto’ (es decir le/lo) no dan lugar a la asimilación vocálica. Cf. los ejemplos abajo para /e/ (13), /o/ (14) y /ae/ (15) que se convierten en /i/:

(13) jebe-te ‘él lo come’ jibi-ti-’ ‘nosotros (inclusivo) la comemos’(14) khöjkä-te ‘alguien le cuida’ khijka-sin’ ‘alguien nos (pi) cuida’ (cf. también armonía nasal abajo)(15) mae-te ‘él lo fríe’ mi-ti ‘nosotros lo freímos’

Si se añaden los sufijos a una palabra que ya contiene una vocal /i/, esta última se cambia a /ae/ como en el ejemplo (16). Este ejemplo también muestra que la vocal /a/ no se ve afectada por la asimilación vocálica y, por lo tanto, es la única vocal que permanece en su forma original:

(16) yajki-te ‘alguien lo ha dejado allí’ yajkae-ti ‘nosotros lo hemos dejado allí’

Además de las marcas ejemplificadas para sujetos y objetos de la 1ra persona plural inclusiva, las siguientes marcas también dan lugar a la asimilación vocálica: -ti’ ‘2sg/1sg (es decir ‘tú actúas en mí’)’, -n ‘1sg, 2sg o 1pl objeto’ (es decir ‘alguien actúa en mí, tú o nosotros’) y -tikha’ ‘forma reflexiva y de traslapo parcial de sujetos de 1ra persona plural inclusiva’ (p.ej. ‘tú y yo actuamos en nosotros mismos’, ‘tú actúas en ti y en mí’, etc.). Todas estas marcas se refieren a la 1ra y 2da persona.

La armonía nasal, por otra parte, afecta a todas las vocales en los límites de palabra. Las palabras son inherentemente orales o nasales. Si una palabra es nasal, los afijos o clíticos adjuntos también se vuelven nasales, como ser el prefijo causativo -ji’- en el ejemplo (18):

(17) jäetyï- ‘relajarse’ (18) jï’-jäetyï ‘hacer que uno se relaje’

Algunas consonantes pueden evitar o bloquear la armonía nasal. Esto significa que si interviene cierta con-sonante, la nasalidad no se expande a las siguientes vocales. Estas consonantes con función bloqueadora son /t/, /ty/, /k/, /kh/, /b/ y /dy/. En vista de que no hay afijos o clíticos que empiezan con /p/, /ph/ o /d/ no podemos verificar si estas plosivas también bloquearían la armonía nasal. En el ejemplo (19), el sufijo fusionado -bin ‘de nuevo, reflexivo’ se añade a la forma en (18). La consonante /b/ tiene una función bloqueadora y la siguiente /i/ es oral, en vista de que la nasalidad no puede expandirse a través de una consonante con función bloqueadora:4

4 Las consonantes con función bloqueadora no desempeñan un papel en las raíces de palabras inherentemente nasales u orales. De esta forma, las dos vocales de äepäe’ ‘pato’ son nasales, incluso a pesar de que hay una consonante interviniente.

Page 9: Mosetén y Chimane (Tsimane’) - ru · 2020. 9. 3. · ampliada del cual en 1999 tenía más de 5.000 entradas. Su Biblia y sus libritos en chimane se han publicado como material

341

(19) jï’-jäetyï-bin ‘hacer que uno se relaje de nuevo’

Los dos procesos discutidos aquí - la asimilación vocálica y la armonía nasal - coinciden en algunos casos. En general, la asimilación vocálica cambia los elementos nasales a elementos orales, como en el ejemplo (14) que se repite aquí:

(14) khöjkä-te ‘alguien le siente cariño’ khijka-sin’ ‘alguien nos (inclusivo) siente cariño’

2.1.4 Acento de las palabras

El acento de las palabras es predecible. El acento primario está en la primera sílaba de una palabra; en palabras más largas aparece un acento secundario en la tercera sílaba; el acento se indica por medio de acentos:

(20) Tyáph-ye-tyé-te. arrebatar-fact.cop-apld5-3.m.o ‘Alguien le arrebata algo.’

Los prefijos no cambian los patrones de acento originales de las palabras, p.ej. míya’ ‘allí’ tiene el mismo acento en la primera sílaba cuando se añade el prefijo chhi- ‘mismo, también’:

(21) chhi-míya’ ‘en el mismo lugar’

Algunas palabras tienen un patrón de acentuación diferente. El motivo podría ser que estas palabras quizás sean préstamos integrados con un patrón de acentuación diferente; algunos ejemplos:

(22) märäkhä ‘naranja’ poróma ‘antes, días antiguos’ karíj ‘duro’ Köwë’dö ‘Covendo’ faráj ‘irse’ yoshropái ‘gracias’ (del castellano ‘que Dios se lo pague’)

Otro grupo pequeño de raíces verbales y nominales tienen patrones de acentuación flexibles. Si aparecen en su forma básica, la primera sílaba lleva el acento, pero si se añaden afijos, la segunda sílaba lleva el acento.6

(23) a. átsi ‘él viene’ (24) a. tyábi ‘él pesca’ b. atsí-ban ‘él viene de nuevo’ b. tyabé-ki ‘él se va a pescar’

(25) a. éme ‘pava’ b. emé-si’ ‘de la pava’

5 Para la descripción de las lenguas mosetenes se usan un número de abreviaturas gramaticales que, para mayor transparencia, no figuran todas en la lista general de abreviaturas usadas en el presente tomo. Se trata de una serie de ocho verbos inflexivos: ex ‘ser/tener’, act ‘hacer’, cop ‘ser/estar’, fact.cop ‘hacer/ser’, mover/tener ‘mover/tener’, perc ‘ver/oír’, pon ‘poner’, y trf ‘devenir’; una serie de tres aplicativos específicos: apld ‘aplicativo -tyi-’, aplt ‘aplicativo -ti-’, y aply ‘aplicativo -yi-’; una serie de cuatro mociones asociadas: mocc ‘moción asociada -chii-’, mock ‘moción asociada -ki-’, mocs ‘moción asociada -sh-’, y moct ‘moción asociada -ti-’; y, finalmente, una serie de cinco marcadores de preguntas: int ‘pregunta general’, inta ‘pregunta absoluta’, intc ‘coletilla interrogativa’, inti ‘pregunta informativa’, y intre ‘pregunta retórica’.

6 Hay diferentes pares mínimos con palabras que reciben patrones de acentuación regulares, p.ej. chabán ‘él va hacia abajo de nuevo’ y chában ‘él vomita de nuevo’, al igual que kewák ‘él fue buscado’ y kéwak ‘él fue pisado’.

mosetén y chimane

Page 10: Mosetén y Chimane (Tsimane’) - ru · 2020. 9. 3. · ampliada del cual en 1999 tenía más de 5.000 entradas. Su Biblia y sus libritos en chimane se han publicado como material

342 lenguas de bolivia

Aparece una serie de cambios morfofonológicos en todas las variedades del mosetén, como ser la omi-sión de una oclusiva glotal o cambios de vocales o consonantes en ciertos entornos (además de los cambios discutidos en la sección sobre asimilación vocálica). Estos cambios se especificarán abajo de ser necesario. Para una discusión detallada de estas y otras marcas, cf. Sakel (2004: 44-50).

2.2 Ortografía propuesta

Las variedades del mosetén se han escrito en varias ortografías, lo cual ha dado lugar a que el mosetén y el chimane tienen ortografías diferentes hoy en día.

En un principio, los aventureros y misioneros anotaron la lengua en base a sus lenguas maternas y sus propios sistemas de escritura. La primera ortografía sistemática a ser desarrollada era para el chimane por Wayne Gill a principios de los años ochenta. Es la ortografía que se sigue usando para el chimane hoy en día. En 1996, la lingüista francesa Colette Grinevald desarrolló un sistema de escritura aplicable a todas las lenguas de las tierras bajas de Bolivia, incluidas las dos variedades del mosetén y el chimane. Mientras que los hablantes del mosetén aceptaron la ortografía, los chimanes prefirieron su propia ortografía a la nueva, argumentando que muchos chimanes ya sabían leer y escribir en la ortografía antigua y subrayando la riqueza del material escrito –no sólo religioso– disponible en chimane.

Cuando yo tuve que elegir una ortografía para los materiales que elaboré para los mosetenes y mis publi-caciones académicas, dejé que los mosetenes decidan, bajo el liderazgo de Juan Huasna Bozo. Una abrumadora mayoría optó por usar la ortografía propuesta por Grinevald (1996), incluso a pesar de que de esta manera no podían tener un acceso directo a muchos de los materiales educativos desarrollados para el chimane.

En los cuadros 4 y 5, se incluye la ortografía usada para el mosetén de Covendo y el mosetén de Santa Ana (desarrollada por Grinevald) y en los cuadros 6 y 7 se presenta la ortografía para el chimane (desarrollada por Gill):

Cuadro 4ortografía del mosetén de Covendo y el mosetén de santa Ana, consonantes

Bilabiales Dento-alveolares Palatales velares GlotalesPlosivas, sordas p t, ty k ’Plosivas, sordas, aspiradas ph khPlosivas, sonoras b d, dyFricativas f s sh jAfricadas ts chAfricadas, aspiradas tsh chhNasales m n ñVibrante rSemivocales w y

Cuadro 5ortografía del mosetén de Covendo y el mosetén de santa Ana, vocales

i / ï [u / ü]7

e / ë ae / äe o / ö a / ä

7 La vocal central alta // que se encuentra en el mosetén de Santa Ana (y el chimane) se escribe como u en este sistema de escritura.

Page 11: Mosetén y Chimane (Tsimane’) - ru · 2020. 9. 3. · ampliada del cual en 1999 tenía más de 5.000 entradas. Su Biblia y sus libritos en chimane se han publicado como material

343

Cuadro 6ortografía del chimane, consonantes

Bilabiales Dental-alveolares Palatales velares GlotalesPlosivas, sordas p t, ty c, qu8 ’Plosivas, sordas, aspiradas p c, quPlosivas, sonoras b d, dyFricativas f s sh j j

Africadas ts chAfricadas, aspiradas ts ch

Nasales m, m’ n, n’ ñVibrantes rSemivocales v y

Cuadro 7ortografía del chimane, vocales

i / į u / ų

e / ę ä / ą o / ǫ

a / ą

La ortografía chimane está basada más que nada en el castellano. Las vocales y consonantes no presentes en el español se marcan con diacríticos, p.ej. las vocales nasales y las consonantes aspiradas. La vocal [ə] se representa como /ä/ y la vocal central alta [] se representa como /u/ que no es un fonema separado en Mo-setén. Esta última vocal se utiliza también en la ortografía desarrollada por Grinevald. En esta ortografía, se utilizan menos diacríticos y se ha eliminado gran parte de las idiosincrasias del español. Por ejemplo, el sonido [k] se escribe como /k/, en vez de la /c/ y /q/ en español y chimane en diferentes contextos. El acento no se escribe en ninguna de las ortografías, salvo si es para fines de resolver alguna ambigüedad.

En el resto de este texto, presentaré ejemplos en chimane de acuerdo a la ortografía de Gill y ejemplos en mosetén de Covendo y mosetén de Santa Ana de acuerdo con la ortografía de Grinevald.

2.3 Léxico y clases de palabras

Las variedades del mosetén muestran una serie de diferencias léxicas. Por ejemplo, las palabras ma’je- ‘que-rer’ en chimane y raise- ‘querer’ en mosetén. Otra diferencia es que las dos variedades del mosetén tienen una cantidad y frecuencia considerablemente más altas de préstamos españoles que el chimane, lo cual no es sorprendente si vemos que el mosetén tuvo contactos cercanos con el español.

Sin embargo, en general el mosetén y el chimane son muy similares si se trata de la división de partes de oraciones. Las clases de palabras incluyen las clases abiertas de nombres, adjetivos, adverbios y verbos no inflexivos y las categorías de clase cerrada de los verbos inflexivos, pronombres y partículas.

El sistema verbal es una característica especial de la familia Mosetén, en que los verbos constan de un elemento inflexivo y en muchos casos un elemento no inflexivo. Esto se discute con mayor detalle en la sección abajo sobre morfología, al igual que muchos otros aspectos relativos a las principales clases de palabras. En esta sección, me concentro en una serie de categorías de clase cerrada, a saber los pronombres, los adverbios de lugar y lo que aquí llamé las ‘partículas’, incluyendo elementos como ser marcas discursivas. Las partes grandes del discurso como ser nombres, verbos y adjetivos se discutirán en la sección sobre morfología abajo.

8 La letra qu se utiliza antes de las vocales /i/ y /e/, mientras que c aparece antes de las otras vocales, igual que en español.

mosetén y chimane

Page 12: Mosetén y Chimane (Tsimane’) - ru · 2020. 9. 3. · ampliada del cual en 1999 tenía más de 5.000 entradas. Su Biblia y sus libritos en chimane se han publicado como material

344 lenguas de bolivia

2.3.1 Pronombres personales y posesivos

El mosetén tiene un sistema pronominal rico. Hay una cantidad considerablemente más baja de pronombres personales libres (cuadro 8) que formas pronominales vinculadas (cf. 2.4.4.1 abajo), ya que no existe la dis-tinción entre una 1ra persona plural inclusiva y exclusiva en las formas libres. La 1ra persona plural inclusiva es un ‘nosotros’ como en ‘tú y yo’, es decir inclusivo de la persona a quien se dirige a diferencia de ‘nosotros’ como en ‘él y tú, pero no tú’, que es exclusivo de la persona a quien se dirige.

Cuadro 8Pronombres personales libres

Mosetén de Covendo Mosetén de santa Ana Chimane1sg ‘yo’ yäe yäe yu 2sg ‘tú’ mi mi mi3sg.m ‘él’ mi’ mu’ mu’3sg.f ‘ella’ mö’ mo’ mo’1pl ‘nosotros’ tsin tsun tsun2pl ‘ustedes’ mï’ïn mi’in mi’in3pl.m ‘ellos’ mi’in mu’in mu’in3pl.f ‘ellas’ mö’in mo’in mo’in

Los pronombres son similares en las tres variedades. En vista de que el mosetén de Covendo no tiene la vocal /u/, hay una posible ambigüedad entre las formas 2pl y 3pl masculino, que se reduce en la forma de 2pl que tiene vocales nasales. Asimismo, las formas de la 1ra persona, al igual que de la 3ra persona femenina singular y plural aparecen con nasales en el mosetén de Covendo.

Opcionalmente, los pronombres personales pueden ser cliticizados a verbos; sólo puede aparecer un pronombre, y puede ser sujeto u objeto – generalmente la categoría enfocada en (26) y generalmente un pronombre en 1ra o 2da persona:

(26) Bae’-i-tsun öi-chhë’ bae’edye’. vivir-ex.m.s-1pl dem.f-sup pueblo ‘Solíamos vivir en este pueblo.’ [sa]

El elemento öi en (26) es un pronombre demostrativo. Sólo hay dos pronombres demostrativos (uno para cada género), öi ‘esta, f’ y uts ‘este, m’ [ch, sa] / iits ‘este, m’ [co].

Los pronombres posesivos son las formas de los pronombres personales además de la marca de vin-culación (cf. 2.4.1.1 abajo).

(27) yäe-sï’ phen (28) yäe-tyi’ äwä’ 1sg-nex.f mujer(f) 1sg-nex.m niño(m) ‘mi esposa’ [co] ‘mi hijo’ [co]

Otras formas para marcar posesión son el añadir un pronombre personal al elemento que se posee; este pronombre se refiere al poseedor:

(29) pheyakdye’-tsun relato-1pl ‘nuestro/s relato/s antiguo/s’ [sa]

Page 13: Mosetén y Chimane (Tsimane’) - ru · 2020. 9. 3. · ampliada del cual en 1999 tenía más de 5.000 entradas. Su Biblia y sus libritos en chimane se han publicado como material

345

2.3.2 Pronombres interrogativos, pronombres indefinidos y cuantificadores negativos

Viendo los pronombres interrogativos, todos están basados en las formas jäe(n’) en co (30) y sa y ju(n’) en ch salvo dos excepciones tyi ‘quién’ y jedye’ ‘qué’:9 jäen’tyi’ (m) y jäen’sï’ (f) ‘cuántos’; jäen’tom ‘cuántos’; jäen’chhë’ es ‘cuánto’; jäen’ki’ ‘qué tamaño’, ‘cuánto’; jäen’dye’ ‘cuándo’; el marcador de pregunta indirecto jäen’jä’ ‘veamos si’; jäen’äkha ‘cómo podría ser’, ‘como sea’; jäe’ñï’tyi’ (m) / jäe’ñï’sï’ (f) ‘cuál (es)’; jäetaej ‘¿qué dijo alguien?’, ‘¿cómo va la historia?’; jäe’nä’ ‘dónde’. Estas formas derivadas significan ‘persona’ y ‘cosa’ respectivamente. Todos los elementos señalados arriba se pueden utilizar como marcadores de cláusula adverbial (cf. 2.5.2.5). Asimismo, pueden ser combinados con el elemento khäei’ [co, sa] / cuį’ [ch] para formar pronombres inde-finidos (31). Alternativamente, en combinación con jam forman cuantificadores negativos (32):

(30) jäen’ ‘cómo, qué’ [co, sa] / jun’ [ch]

(31) jäen’-khäei’ ‘lo que sea, cualquier cosa’ [co, sa] / ju’ñis cuį’ [ch]

(32) jam jäen’ ‘nada’ [co, sa] / jam jun’ [ch]10

2.3.3 Pronombres correferenciales, reflexivos y recíprocos

El elemento pronominal khäei’ [co, sa] / cuį’ [ch] en (31) también se utiliza para marcar reflexividad opcional de la misma referencia, como ser ‘mismo’ (33) o ‘propio’ (34):

(33) Tsa’ khä khäei’-rä’ mimi’ mi’ ro’-ya-ki. fru bien ref-irr sólo.m 3sg.m bailar-fact.cop-antp.m.s ‘Pero sólo él mismo bailó.’ [co]

(34) khäei’-sï’ äwä’ ref-nex.f niña(f) ‘su, mi, tu, nuestra, etc. propia hija’ [co, sa]

El pronombre recíproco adopta la forma diferente de wajmej ‘uno a otro’. El pronombre no correferencial yoksi’ (f) / yoktyi’ (m) tiene el nexo vinculador como parte de la forma y por ende muestra una corresponden-cia de género. En el plural, este pronombre tiene una forma diferente en el sufijo -min- [co] / -mun- [sa, ch] que aparece entre la raíz y el nexo: yok-mun-si’ ‘otros, f’ [sa]. Este marcador recuerda al marcador de la relación nominal asociativa.

2.3.4 Adverbios de lugar

Los adverbios de lugar se basan en los pronombres personales de la 3ra persona y formas relacionadas en com-binación con marcadores de relación nominal. Expresan tres niveles de distancias. Estas formas pronominales son mi’- [co] / mu’- [sa, ch] (m) y mö’- (f) para ‘cerca, pero no aquí’, mi- [co] / mu- [sa, ch] (m) y mo- (f) ‘bastante lejos, generalmente no visible’ y i- [co] / u- [sa, ch] (m) y ö- (f) ‘aquí’. Estos adverbios de lugar coinciden en género con un nombre que está cerca, por lo general el tema del discurso (35). Los adverbios de lugar aparecen con los marcadores de relación (cf. los nombres abajo) -ya’ ‘en, cerca de, en frente de’, -khan

9 Estoy presentando el resto de las formas en el mosetén de Covendo.10 También jam jedye’ [CO, SA, CH].

mosetén y chimane

Page 14: Mosetén y Chimane (Tsimane’) - ru · 2020. 9. 3. · ampliada del cual en 1999 tenía más de 5.000 entradas. Su Biblia y sus libritos en chimane se han publicado como material

346 lenguas de bolivia

‘dentro, bajo’, -we ‘río abajo, detrás, al otro lado’ y -chhe ‘en, encima, arriba, río arriba’ para formar adverbios de lugar como ser mö’chhë’ ‘allá (visible, F)’, iya’ ‘aquí (m)’ y mikhan’ ‘allá adentro (lejos, no visible, M)’:

(35) Mi’ jen’ mi’ ji-te-’ Maria mö-wë. 3sg.m padre 3sg.m enviar-pon.moct-3.f.o María(f) 3.f-ra ‘El padre envió a María allí (lejos, no visible desde aquí).’ [co]

Los marcadores u (m) y o (f) no pueden aparecer por si solos, sin un marcador relacional nominal, en mosetén, pero muy a menudo están solos en chimane, donde según Gill (1999: 157) ponen un énfasis adicional en el sujeto (cf. ejemplo (106) en 2.5.2.3 abajo).

También hay diferentes adverbios de lugar léxicos, como ser faj ‘fuera’, mej ‘abajo’, fäo ‘cierto lugar’, moch ‘lejos’, jime ‘cerca’ [co], chëi’ ‘cerca’ [sa, ch], tyaetsen’ ‘en todas partes’, kaej ‘en medio’, koi ‘alrededor’, nöph ‘otro lado del río’ y los verbos ïtyï- ‘estar abajo’, jaeki- ‘estar detrás’ y tyashi- ‘estar en frente de’. Para otros adverbios cf. la sección sobre adjetivos abajo (2.4.2).

2.3.5. Numerales y cuantificadores

Los numerales en el mosetén de Covendo son jïrïs (f) / jïrïty (m) ‘1’, päeräe’ ‘2’, chhibin ‘3’, tsiis ‘4’, khanam’ ‘5’, jaebae in ‘6’, yaewaetidye’ ‘7’, khen’khan ‘8’, arajtyak ‘9’, tyak ‘10’. En Chimane tenemos yiris (f) / yirity (m) ‘1’, pärä’ ‘2’, chibin ‘3’, vajpedye’ ‘4’, canam’ ‘5’, jäbän ‘6’, yävätidye’ ‘7’, quencan ‘8’, araj tac ‘9’ y yiri’ tac ‘10’, es decir sin considerar las diferencias ortográficas, la principal diferencia está en la palabra para ‘cuatro’. Los nuerales de 11 a 19 se forman con tyak [co] / yiri tac [ch] ‘diez’, añadiendo el segundo dígito, seguido por jiyi’ ‘pasar’. Así, el número 12 es tyak paerae’ jiyi’ [co], literalmente ‘diez dos pasar’. Por encima de veinte, las cifras se multiplican por diez añadiendo el elemento ki’ ‘veces’. O sea que 30 es chhibin ki’ tyak y 110 es tyak ki’ tyak tyak jiyi’. En el lenguaje cotidiano, las cifras por encima de diez por lo general se dan en castellano.

Los numerales ordinales son los mismos que los cardinales añadiendo la marca -yi’si’ (f) / -yityi’ (m), y el género coincide con el sustantivo núcleo. P.ej. paerae-yisi’ phen ‘la segunda mujer’, khen’khan-yityi’ soñi’ ‘el octavo hombre’.

Hay varios cuantificadores no numerales, como ser raej ‘todos’, dyai’ ‘muchos’, maj ‘bastantes’, ara’ ‘bas-tantes, muchos’, jes ‘bastantes, muchos’, dyam ‘pocos, unos cuantos’ y pärëj ‘algunos’.

2.3.6 Evidenciales

Mosetén tiene dos evidenciales, katyi’ ‘rumores’ (36) e ishtyi’ ‘sensorial’ (37). Se utilizan opcionalmente para subrayar que algo está basado en una experiencia personal o rumores de otros. En chimane, el evidencial caty ‘rumores’ se utiliza, muchas veces junto con la partícula cuotativa ca (38):

(36) Mö-wë katyi’ jady-i-ki-’. 3.f-ra rpt ir.y.volver-ex-mock-f.s ‘Ella fue allí y volvió – alguien me dijo.’ [co]

(37) Mö-wë ishtyi’ jady-i-ki-’. 3.f-ra evi ir.y.volver-ex-mock-f.s ‘Ella fue allí y volvió – Lo vi.’ [co]

(38) Me’ a caty a chuc ca ayij mo’ pen. así md rpt md inmediatamente cuo venir.f.s 3sg.f mujer ‘Así, se dice, la mujer vino inmediatamente.’ [ch] (Gill 1999: 167)

Page 15: Mosetén y Chimane (Tsimane’) - ru · 2020. 9. 3. · ampliada del cual en 1999 tenía más de 5.000 entradas. Su Biblia y sus libritos en chimane se han publicado como material

347

Un tercer evidencial -(a)ke ‘deducción’ sólo está documentado en algunos nombres de lugares y expre-siones fijas, como ser jebak-ake ‘el lugar donde el acto de comer ocurrió’; que se refiere a un lugar donde se encontraron los restos de un hombre que parece que fue atacado por un tigre, deduciendo de la evidencia.

2.3.7 Marcadores discursivos

Mosetén tiene una serie de marcadores discursivos que los hablantes utilizan muy a menudo. Se incluyen los marcadores de énfasis como anik, tyäkä’ y räei que todos enfatizan la importancia de lo que dice el hablante (como ser ‘realmente’ o ‘de verdad’), y me’ y khä que expresan ‘de esta manera, entonces, bien’.

También hay un número de marcadores discursivos referenciales que se refieren al contexto del discurso en general, incluyendo mimi’ [co] / mumu’ [sa, ch] (m) / mömö’ (f) ‘justo, sólo’, kiwi ‘de nuevo’, chhome’ ‘también’, chhi- ‘también, igual’, jëñë ‘como’ y chhi’ats y jïtäej ‘en vez de’.

Por último, Mosetén tiene diferentes partículas de referencia temporal opcionales que relacionan lo que se dice con un marco temporal, incluyendo jike y yata’ que ambos expresan ‘pasado’, -win ‘completo, difunto’, aj y jöf ‘ya’, -bi’ ‘todavía, aún’, -ish ‘entonces’ y -chhom ‘primero’.

2.4. Morfología

Mosetén es sobre todo aglutinante. Esto significa que la lengua utiliza afijos para expresar diferentes catego-rías gramaticales, mientras que hay una serie de características fusionales en el sistema verbal, como ser en la combinación de marcas de referencia cruzada y sufijos verbales como ser -ban (cf. 2.4.4.6). En general, el nivel de síntesis es elevado, sobre todo en el sistema verbal.

Los procesos morfológicos en Mosetén incluyen la afijación, la reduplicación y la cliticización. La mayoría de los afijos aparecen con verbos como sufijos; también hay un conjunto de prefijos y un infijo. Los clíticos aparecen a nivel de oraciones y frases, en el último caso muchas veces con nombres y otras partes del lenguaje. La reduplicación se confirma para todas las clases de palabras.

En la siguiente discusión, consideraré por separado los nombres, verbos y adjetivos/adverbios.

2.4.1 Nombres y frases nominales

Las frases nominales constan del sustantivo núcleo (un nombre, un nombre propio o un pronombre). Si el sustantivo núcleo es un nombre regular, se puede añadir un determinante y uno o más modificadores. Los modificadores generalmente se marcan con el morfema vinculador, como se verá abajo.

2.4.1.1. Marcación de relación nominal

La marcación de la relación nominal en la familia mosetén podría compararse con ‘casos’ o preposiciones oblicuas en otras lenguas. Pero no hay marcas de caso para sujetos y objetos, así que los sujetos de cláusulas transitivas e intransitivas son tratados de la misma forma que objetos; no hay marcación de caso.

Las relaciones nominales en Mosetén son clíticos unidos a la frase nominal, marcando el lugar como ser -ya’ ‘en, cerca de, enfrente de’, -khan ‘en, bajo’, -we ‘río abajo, detrás, al otro lado’ y -chhe’ [mo, sa] / -che’ [ch] (39) ‘en, encima, arriba, río arriba’, al igual que otras nociones como ser -tom [co] / -tum [sa, ch] ‘con (una herramienta o un activo)’, -min [co] / -mun [sa, ch] ‘entre, con’, -dyesi’ (f) / -dyetyi’ (m) ‘para (el beneficio de)’, y nociones menos comunes como ser -win ‘completo, difunto’ [co, sa] / -vun [ch] (40) y -dyetyi’ ‘sólo queda uno’ (41):

(39) Mu’-che’ jáman-che’ farajje-te-in. 3.m-sup playa-sup dejar-3.m.o-pl ‘Lo dejaron allí en la playa.’ [ch] (Gill 1999: 12)

mosetén y chimane

Page 16: Mosetén y Chimane (Tsimane’) - ru · 2020. 9. 3. · ampliada del cual en 1999 tenía más de 5.000 entradas. Su Biblia y sus libritos en chimane se han publicado como material

348 lenguas de bolivia

(40) Yäe-dyetyi’ mimi’ kerecha-tom. 1sg-solo.quedar solo.m dinero-com ‘Fui el único que se quedó con dinero.’ [co]

(41) jen’-vun yu padre-difunto 1sg ‘mi padre difunto’ [ch] (Gill 1999: 104)

Si hay otros elementos aparte del sustantivo núcleo en la frase nominal, es decir determinantes y / o modificadores, el clítico que marca la relación aparece en los elementos dependientes:

(42) Yäe mäei’-tyi’-tom o’sho’. 1sg nuevo-nex.m-com ropa ‘Tengo ropa nueva.’ [co]

También existe una marca de relación que funciona de manera parecida a un genitivo, pero con un uso mucho más amplio. Me refiero a esta marca como ‘el nexo’. Tiene una forma para cada género, -si’ (f) y -tyi’ (m). En chimane el nexo por lo general se reduce a -s (f) y -ty (m) después de vocales, a pesar de que también pueden aparecer las formas más largas -si’ y -tyi’. Asimismo, una oclusiva glotal que aparece al final de la pa-labra, antes del sufijo vinculador, muchas veces se deja de lado. Los dos casos se pueden ver en los ejemplos (43a) y (43b) de Gill (1999); la forma reducida en (43b) es más común, según Gill:

(43) a. Jen’ mąyędye’-che’-tyi’ b. Jen’ mąyędye’-che-ty Dios cielo-sup-nex.m ‘Dios que está en el cielo’ [ch] (Gill 1999: 40)

El nexo aparece en elementos que pueden aparecer en la posición del modificador de una frase nominal. Tiene dos formas: una para cada género y el género concuerda con el sustantivo núcleo. Expresa una conexión entre el elemento con el que aparece y el sustantivo núcleo. Un tipo de uso de nexos se ha descrito arriba para los pronombres posesivos: son pronombres personales más el nexo. El nexo también aparece con adjetivos en una posición de modificación dentro de la frase nominal (44).

(44) jaem’-tyi’ mintyi’ bueno-nex.m hombre ‘un hombre bueno’ [co]

El nexo también se utiliza para marcar cláusulas relativas (cf. abajo), nominalizaciones y formas partici-piales verbales.

2.4.1.2 Número

Los dos números son singular y plural; sólo el último se marca con el clítico -in. Si se añade a una frase no-minal, expresa pluralidad (45):

(45) wiya’-in ‘ancianos’ [co, sa]

Page 17: Mosetén y Chimane (Tsimane’) - ru · 2020. 9. 3. · ampliada del cual en 1999 tenía más de 5.000 entradas. Su Biblia y sus libritos en chimane se han publicado como material

349

Otra forma para expresar pluralidad es mediante la reduplicación. En ciertos elementos de la misma clase o distribuidos en cierta área, la pluralización es de esta manera, p.ej. jedye’-jedye’ ‘cosa-cosa, varias cosas’ se refiere a varios elementos del mismo tipo.

Pero no todos los elementos plurales son marcados como tal. El singular se utiliza después de numera-les y con muchos elementos inanimados si la pluralidad no está en el centro de atención. Por ejemplo, ‘tres troncos’ se vería más probablemente en singular como son a diferencia de son in ‘MUCHOS troncos’ o la forma definida ‘LOS troncos’ (46):

(46) Mi’ tae-’-ts-e-’ son mötö-yä’. 3.m.sg cortar-ite-cortar-ex-3.f.o tronco motosierra-ades ‘Él corta árboles con una motosierra.’ [co]

2.4.1.3 Género

Hay dos géneros en Mosetén, el femenino (f) y el masculino (m). La asignación del género es arbitraria excepto los géneros de los seres vivos superiores y los humanos, cuyo sexo generalmente se retrata en la asignación de género; es decir soñi’ ‘hombre’ es masculino y phen ‘mujer’ es femenino. En algunos casos, estas formas recuerdan a la marca vinculadora, p.ej. nanasi’ ‘niña’ y nanatyi’ ‘niño’. Mientras que la categoría del género es relativamente simple, el sistema de concordancia es extenso. La concordancia de género aparece en pro-nombres y elementos basados en pronombres, como ser adverbios de lugar (47), al igual que en elementos que muestran el nexo vinculador, como ser números ordinales (48):

(47) 11 de diciembre-dyera’ sakh-yi jiyi’-ya’ fieshta 11 de diciembre-cert irse después-ades fiesta

mi’-chhe’ tyab-e-ki. 3.m-sup pescar-ex-mock.m.s ‘Luego, el 11 de diciembre, probablemente después de la fiesta, se fue para irse allí a pescar.’ [co]

(48) Chhibin’-yi’-si’ mayedye’ khindyem’-ra’ karijtyaki-tsin. 3-ord-nex.f día(f) finalmente-irr trabajar.m.s-1pl ‘El tercer día, finalmente trabajamos.’ [co]

El antecedente para el adverbio de lugar en (47) es ‘él’. Si se hubiera hablado de una mujer, habría sido mö’-chhë’ ‘allí, F’. En (48), el antecedente es el sustantivo núcleo mayedye’ ‘día’, que es femenino en Mosetén. Así que: se marca el género dentro de la frase nominal (48), pero también más allá de los límites de la frase y cláusula (47) – en este caso el tema establecido del contexto es el antecedente para la marcación de género (cf. Sakel 2002).

Un conjunto de verbos excepcionales, como ‘venir’ tiene formas supletivas para sujetos en femenino y masculino: ayi, ‘ella viene’ y atsi, ‘él viene’.

Tradicionalmente, el género femenino no se marcaba en Mosetén, y se usaba para grupos de género mixto – p.ej. ‘padres’, que se señalaban con el pronombre mö’in ‘ellas, F’. Debido a la inmensa influencia del español, la forma usada por la mayoría de los hablantes hoy en día es mi’in ‘ellos, M’.

2.4.1.4 Nominalización

Mosetén tiene diferentes estrategias para convertir otras partes del lenguaje en nombres, incluyendo -dye’ ‘nominalizador que convierte verbos intransitivos (o intransitivizados) en nombres’.

mosetén y chimane

Page 18: Mosetén y Chimane (Tsimane’) - ru · 2020. 9. 3. · ampliada del cual en 1999 tenía más de 5.000 entradas. Su Biblia y sus libritos en chimane se han publicado como material

350 lenguas de bolivia

Otra forma para nominalizar cualquier elemento es mediante el uso del nexo y formas reducidas del mismo (-s y -ty). Estas nominalizaciones son participante-nominalización:

(49) bae-e-dye’ vivir-ex-nml ‘pueblo’ (es decir algo en que se vive) [co, sa]

(50) khöj-kä -’-tyi’ cuidar-cop-3.f.o-nml ‘cuidador’ [co]

2.4.1.5 Disminución/aumento

Mosetén tiene varias estrategias para expresar disminución y aumento. La disminución se marca con cambios de nasalidad y sonido en las vocales. Por ejemplo, tipi ‘pedazo’ se convierte en täepäe ‘pedacito’ en el diminu-tivo. En el lenguaje de algunas personas, las formas diminutivas se han convertido en expresiones regulares. Por ejemplo, una minoría de hablantes en Covendo utiliza la forma diminutiva ïchï como palabra general para ‘perro’, mientras que la mayoría de los hablantes de Covendo utilizaría la palabra regular achae ‘perro’.

El aumento se marca con el prefijo chhi- ‘grande’ como en chhï-chhäen’-tyi’ (oreja-grande-nex.m) ‘(hom-bre) con orejas grandes’, que generalmente es seguido por el nexo como en este ejemplo.

2.4.2 Adjetivos

Los adjetivos pueden aparecer en una posición de modificación o predicación. En la posición modificadora en la frase nominal, se marcan con el nexo (51), mientras que en la posición predicativa aparecen sin el nexo (52):

(51) där-tyi’ shi’ grande-nex.m tapir ‘un tapir grande’ [ch] (Gill 1999: 151)

(52) mo’ shiish jaem’ 3sg.f carne bueno ‘la carne está buena’ [co]

Los adjetivos en Mosetén expresan una amplia variedad de significados, entre los cuales edad, valor, carac-terísticas físicas, forma, rapidez, algunos colores. No obstante, algunos verbos tienen significados similares: el adjetivo jaem’ ‘bueno’ es la contraparte del verbo a’chi- ‘malo’. Generalmente también se utilizan verbos para expresar sentimientos y sabores, p.ej. kïwïki- ‘estar dulce’. Tamaños y dimensiones generalmente se expresan con verbos o adverbios de lugar, p.ej. mochchhe’ ‘alto’, ïchäeki- ‘pequeño’.

Los adjetivos pueden marcarse en caso de pluralidad del elemento que están describiendo, en posiciones tanto modificadoras como predicativas. Esta marcación del plural es opcional, al igual que en el caso del nombre; puede ser la única marca para pluralidad como en (53).

(53) Daer-min mij jinak-khan. grande-aso piedra río-ines ‘En el río, hay piedras grandes.’ [co]

Page 19: Mosetén y Chimane (Tsimane’) - ru · 2020. 9. 3. · ampliada del cual en 1999 tenía más de 5.000 entradas. Su Biblia y sus libritos en chimane se han publicado como material

351

La comparación adjetiva se puede expresar al alinear los dos elementos y añadir -ki ‘pero’, como en (54), que a veces se utiliza en combinación con jayi- ‘faltar’ para el ítem más pequeño. Asimismo, las formas parcialmente reduplicadas como el adjetivo daedaersi’ ‘grande’ (55) y el adverbio de lugar miji’chhe’ [co] / muju’cha’ [ch] ‘más allá, M’ y mojo’chhe’ [co], mojo’cha’ [ch] ‘más allá, F’ se pueden usar para expresar una comparación (56). Si se usa en combinación con otros elementos, actúa como un comparativo y si se utiliza solo como en (56) tiene una connotación superlativa. Estos adverbios de lugar se pueden usar para expresar ‘más’ con formas que terminan en -chhe’ ‘en, encima, etc.’ y ‘menos’ con formas que terminan en -ya’ ‘en, cerca de, abajo’ como ser oya’ (forma reduplicada de oya’ya’) ‘más abajo, F’ expresa ‘menos’.

(54) Öi ïchhäe-ki-’ mö’-ki daer. dem.f pequeño-cop-f.s 3sg.f-cntr grande ‘Éste es pequeño y ése es grande.’ [co]

(55) Mö’ aka’ dae-daer-si’. 3sg.f casa grande-red-nex.f ‘La casa es la más grande.’ [co]

(56) Anic muju’cha’ tsun-tyi’ chätidye’-in Tsimane’-in. seguro más.m 1pl-nex.m relativo-pl chimane-pl ‘De verdad, había más de nosotros, chimanes (que otros pueblos tribales).’ [ch] (Gill 1999: 108)

2.4.3 Adverbios

Algunos adjetivos pueden actuar como adverbios de modo, p.ej. jaem’ ‘bueno, bien’:

(57) Jaem’ bae’-i tsun’. bien vivir-ex.m.s 1pl ‘Vivimos bien.’ [sa]

De esta forma, hay una relación estrecha entre frases nominales y frases verbales y sus modificadores. Compare jaem’si’ jaesdye’ ‘buena chicha’ y jaem’ jaes-i-’ ‘hace bien la chicha’. Varios adverbios no pueden ser usados como adjetivos sin primero ser verbalizados (58). Se trata de jejaem’ ‘lentamente’, anii ‘lentamente’, kawin ‘rápidamente’ y säem’ ‘veloz’.

(58) Mi’ kabayo kawin-yi-tyi’ 3sg.m caballo veloz-fact.cop-nex.m ‘el caballo veloz’ [co]

Los adverbios temporales incluyen khin’ ‘hoy, ahora’, mäen’jä’ ‘ayer’, nöjnöj ‘mañana’, pamin ‘antes’, mäei’ ‘primero’, tyashi ‘primero’, jayeki ‘último’, poroma ‘tiempos antiguos’, wätyëkë’ ‘de pronto’, dyiph ‘entonces’ y derivaciones como ser mäen’jä’khan ‘antes’, mäen’jä’dye’ ‘anteayer’, nöjnödye’ ‘pasado mañana’. El verbo khi’jo- ‘entonces, finalmente’ y el clítico y -yem’ ‘aún’ expresan nociones similares. También hay varios adverbios de lugar (cf. 2.3.4 arriba).

La comparación adverbial se puede realizar al añadir el marcador -dyej, p.ej. khin’ ‘ahora, hoy’ puede convertirse en khin’-dyej ‘en un rato, pronto’, lit. ‘más ahora’. Los adverbios de lugar basados en pronombres muchas veces son reduplicados, p.ej. mö-jö’-chhë’ ‘más allá por allí (f)’ en comparación con la forma no re-duplicada mö’-chhë’ ‘por allí (f)’.

mosetén y chimane

Page 20: Mosetén y Chimane (Tsimane’) - ru · 2020. 9. 3. · ampliada del cual en 1999 tenía más de 5.000 entradas. Su Biblia y sus libritos en chimane se han publicado como material

352 lenguas de bolivia

2.4.4 El sistema verbal: verbos no inflexivos e inflexivos

El sistema verbal es altamente complejo, con variaciones de la raíz dentro de los verbos, la marcación de referencia cruzada en verbos intransitivos y transitivos y una riqueza de marcas derivacionales verbales.11

2.4.4.1 Referencia cruzada

Mosetén tiene un sistema elaborado de pronombres ligados, con marcación de género y, en un caso, persona del sujeto de verbos intransitivos, y varias combinaciones de las categorías género, número y persona del sujeto y / u objeto de verbos transitivos.

Los verbos intransitivos son inflexionados de la misma manera en las tres variantes. Se presentan en el siguiente cuadro del verbo saeksi- en la ortografía del mosetén de Covendo.

Cuadro 9sistema de referencia cruzada intransitivo de la familia Mosetén

sujeto masculino sujeto femenino 1sg saeksi saeksi’ 2sg saeksi saeksi’3sg saeksi saeksi’1pe saeksi saeksi’1pi saekseja’ / saeksen’ saekseja’ / saeksen’2pl saeksi saeksi’3pl saeksi (in) saeksi’

Las formas se pueden resumir de la siguiente manera:

-ø masculino -’ femenino -ja’ ~ -n’ 1ra persona plural inclusiva

La variación en la marcación de la 1ra persona plural inclusiva sólo se encuentra en el lenguaje de un conjunto de familias en Covendo y Santa Ana. La marca -n’ se utiliza de la misma forma que -ja’. Aparte de esto, la forma de la 1ra persona plural inclusiva es diferente de las otras marcas en que no tiene diferentes formas dependiendo del género del sujeto. He argumentado que la 1ra persona plural inclusiva tiene un estatus separado en la lengua - posiblemente fue añadida después como un préstamo (Sakel 2005, por publicar).

En el paradigma transitivo, la referencia es al sujeto y / u objeto. En el siguiente cuadro, los sujetos se presentan en la columna izquierda y los objetos en la fila superior. Se puede combinar a diferentes constela-ciones de sujeto y objeto. El siguiente cuadro muestra el sistema de referencia cruzada transitivo para todas las variedades. Si hay una variación, primero se da la forma usada en Covendo:

11 Debido a limitaciones de espacio, la variación de raíces sólo será tratada superficialmente en los casos en que aparece. Para una discusión detallada, cf. Sakel 2004: 202-216).

Page 21: Mosetén y Chimane (Tsimane’) - ru · 2020. 9. 3. · ampliada del cual en 1999 tenía más de 5.000 entradas. Su Biblia y sus libritos en chimane se han publicado como material

353

Cuadro 10sistema de referencia cruzada transitivo de la familia Mosetén

s o 1sg 2sg 3sg.m 3sg.f 1pe 1pi 2pl 3pl

1sg -ye -te -’ -y-ak -ksi(-’)2sg -ti’ -te -’ -ti-kha’ -ksi(-’)3sg -n -n -te -’ -n -sin’/-sun’ -n-ak -ksi(-’)1pe -y-ak -te -’ -y-ak -ksi(-’)1pi -ti / -ja -ti’ / -ja’ -kse-ja’ / -kse-n’2pl -ti-kha’ -te -’ -ti-kha’ -ksi(-’)3pl -n -n -te -’ -n -sin’/-sun’ -n-ak -ksi(-’)

Las variantes tienen diferentes personas para la 1ra persona plural inclusiva sujetos y objetos en singular: las formas -ti (m) y -ti’ (f) aparecen en el mosetén de Covendo (59), mientras que -ja (m) y -ja’ son las marcas en el mosetén de Santa Ana y chimane (60). La forma de la 1ra persona plural inclusiva sujeto con un objeto plural, -kseja’ es la misma en las tres variantes, a pesar de que algunas familias en mosetén de Covendo y mosetén de Santa Ana prefieren la forma -ksen’ en la misma manera que en el paradigma intransitivo.

(59) Kawi-ti. ver-1pi ‘Nosotros (incl.) lo vimos.’ [co]

(60) Cave-ja. ver-1pi ‘Nosotros (incl.) lo vimos’ [ch] (Gill 1999: 57)

No estoy mostrando formas traslapantes en el cuadro, ya que éstas se expresan de forma diferente con las marcas reflexivas -tikha-, con sujetos de la 1ra persona plural inclusiva, y -ti- en todas las otras formas. Las formas reflexivas aparecen con reflexivos claros como jish-yi-ti-’ ‘ella se peinó’ y con casos raros de un traslapo parcial como en (61):

(61) Tsin käw-ë-’ espejo. Mö’-khan tsin 1pl ver-ex-3.f.o espejo 3.f-ines 1pl

näij-ti-kha’ (yäe, mi, tsin). ver-ex.r/r-1pi.s 1sg, 2sg, 1pl ‘Vemos el espejo. Allí vemos a mí.’ [co]

El sistema de referencia cruzada transitivo se utiliza también cuando hay más de dos participantes en una cláusula, es decir en cláusulas ditransitivas. En este caso, uno de los objetos, en la mayoría de los casos el paciente, no es sujeto a la referencia cruzada.

(62) Me’-ki ay-i-jo-i’-ya’ jike yäe karta entonces-cntr venir.f.s-ex-inc-f.s-ades pas 1.s postal jäe’mä ji-ti-n jäe’mä Alemania-we. md enviar-pon.moct-1.o md Alemania-ra ‘Entonces, cuando vino, me envió una postal desde Alemania.’ [co]

mosetén y chimane

Page 22: Mosetén y Chimane (Tsimane’) - ru · 2020. 9. 3. · ampliada del cual en 1999 tenía más de 5.000 entradas. Su Biblia y sus libritos en chimane se han publicado como material

354 lenguas de bolivia

Otras formas incluyen el imperativo, que en la inflexión intransitiva marca la 2da persona sujeto singu-lar -wa y el plural -wak. No hay una marca de género, por ejemplo je-jaem-ye-wak! ‘ojo, pl (m o f)’. En la inflexión transitiva, hay distinciones de género, que marcan el género del objeto, cf. (63) donde se utiliza la forma de objeto femenina. Las formas se resumen en el cuadro 11:

(63) Jeb-e-wa mi saeks-e-dye’! comer-ex-imp.2sg 2sg comer-ex-nml ‘¡Come tu (sg) comida(f)!’ [co]

Cuadro 11La marcación del imperativo transitivo [co]

s o sg.m sg.f pl

2sg -me -wa -ksewa2pl -mak -wak -ksewak

Las marcas para la 1ra persona plural inclusiva se utilizan para expresar el hortativo en la mayoría de los verbos. También hay tres formas fijas, a saber: dyoshkha’ ‘vamos’, bajsha’ ‘vamos’ y käshä’ ‘veamos’.

2.4.4.2 Predicados complejos

Los verbos están organizados en un sistema de predicados complejos, que constan de un elemento inflexivo además de un elemento no inflexivo. Un ejemplo es (64a), donde sak- ‘irse’ es el elemento no inflexivo que se combina con el elemento inflexivo -yi- ‘hacer, ser’, glosado como ‘fac.cop’. La mayoría de los elementos inflexivos puede aparecer también como verbos simples por si solos (64b):

(64) a. Yäe sak-yi-ø. 1sg irse-fact.cop-m.s ‘Yo me voy.’ [co]

b. Yäe yi-ø. 1sg decir-m.s ‘Yo digo (algo).’ [co]

Los elementos inflexivos pertenecen a una clase cerrada. Difieren en cuanto al significado, dando una indicación de la valencia del verbo, el monto de control atribuido al sujeto del verbo y el tipo de evento, es decir estativo o dinámico: -i- ‘ex’, -yi- ‘fac.cop’, -tyi- ‘pon’, -jo- ‘trf’, -ki- ‘ser/estar’, -ti- ‘fac’, -wi- ‘perc’ y -chhi- ‘mover/tener’. Las diferencias se pueden ver en los ejemplos en (65):

(65) a. Yäe wai’-ye-’ öjñï’. 1sg[m] hervir-fact.cop-[1m.sg].s>3.f[sg].o agua[F] ‘Yo hiervo el agua.’ [co]

b. Mö’ öjñï’ wai’-tye-’. 3sg.f agua[f] hervir-pon[1m.sg].s>3f[sg].o ‘Yo pongo el agua a hervir.’ [co]

c. Mö’ öjñï’ wai’-ki-’. 3sg.f agua[f] hervir-ser/estar-[3]f[sg] ‘El agua está hirviendo.’ [co]

Page 23: Mosetén y Chimane (Tsimane’) - ru · 2020. 9. 3. · ampliada del cual en 1999 tenía más de 5.000 entradas. Su Biblia y sus libritos en chimane se han publicado como material

355

d. Mö’ wej wai’-jo-’ arosh-khan. 3sg.f semilla[f] hervir-trf -[3]f[sg] arroz.[f]-ines ‘La semilla fue hervida (por accidente) en el arroz.’ [co]

En algunos entornos, p.ej. antes de la marca de objeto de la 1ra persona plural inclusiva -sin’, el marcador de inflexión verbal -tyi- desaparece (cf. Sakel 2004: 230-233):

(66) Yoj-jike jak-chhe’ Jen’ ñu’-sin’, como-pas tierra-sup Dios poner.pon-1pi.o

ñu’-tyi-n-tsun’ pheyakdye’-tum. poner-pon-1pe.o-1pl lengua-com ‘Como Dios nos (tú y yo) puso en el mundo, nos (mosetenes) puso (en este mundo), con nuestra lengua.’ [sa]

Los significados de los elementos inflexivos son similares a los verbos simples con las mismas formas. Se trata de: yi- ‘decir, hacer’, el verbo tyi- ‘dar, poner’, jo- ‘llegar a ser’, ka- ‘traer aquí’, ti- ‘traer aquí’ y chhi- ‘agarrar’. Hay otros dos verbos que aparecen como verbos simples, pero no como elementos inflexivos, ban- ‘ir’ y ji- ‘pasar’.

Algunos de los elementos inflexivos son paralelos en cuanto a forma a marcadores gramaticales en otra parte del paradigma, nuevamente con significados relacionados. Incluyen marcadores para aplicativos (-yi-, -tyi-), medio (-ki-), antipasivos (-ki-, -ti-), el marcador reflexivo en el paradigma de referencia cruzada (-ti-), aspecto (-jo- ‘incoativo’), moción asociada (-kho- ‘movimiento hacia afuera, haciendo la acción en el camino’, moción -ki- ‘realizar una acción después de llegar a un lugar fuera de aquí’, -ti-/-sh- ‘realizar una acción después de llegar aquí’, -chhi- ‘movimiento hacia aquí, haciendo la acción en el camino’). Las funciones y significados de éstos generalmente están relacionados con las funciones de los elementos inflexivos. P.ej. -tyi- como un elemento inflexivo es transitivo, atribuye un control sustancial al sujeto y expresa eventos dinámicos. Como un verbo simple, tyi- significa ‘poner’, que es una acción dinámica, (di)transitiva por la cual el sujeto está a cargo. Asimismo, -tyi- es un marcador aplicativo transitivizante (cf. 2.5.4 para ejemplos).

Los elementos no inflexivos pertenecen a una clase abierta y forman una parte separada del lenguaje. Son elementos como saph- ‘atar’ y phash- ‘fermentar’. Puede que muchos de éstos originalmente se derivan de ideófonos que fueron verbalizados al añadir un verbo simple. El vínculo se puede ver en ejemplos como (67) donde un marcador discursivo que es un ideófono es verbalizado con -yi-:

(67) Jike mi’ Sheshejwintyi’ aej-yi kiwi aej-yi. pas 3sg.m Creador ono-decir.m.s de.nuevo ono-decir.m.s ‘El Creador gritó y gritó de nuevo.’ [co]

Otras formas verbales no inflexivas, o participios, son derivados al añadir el sufijo -n’. Algunos ejem-plos son nobi- ‘estar cansado’ se convierte en noben’ ‘cansado’, yi ‘decir’ se convierte yen’ ‘dicho, diciendo’, khöshï ‘dormir’ se convierte khöshën’ ‘durmiendo’ y phitski ‘sentarse’ se convierte en phitsken’ ‘sentando, estar sentado’.

No sólo los elementos verbales no inflexivos aparecen en este espacio de predicados complejos. Otra parte del lenguaje también se puede verbalizar. Cf. los ejemplos para nombres (68), adjetivos (69), pronombres (70) y marcadores discursivos (71). Asimismo, los elementos en español pueden ser integrados en el sistema Mosetén con dos de estos elementos inflexivos, -i- y -yi- (72). El significado general del predicado complejo surge entre el elemento inflexivo y el elemento no inflexivo, p.ej. en (68) y (69) donde la interpretación de un evento como de estado o dinámico depende de la conexión de los dos:

mosetén y chimane

Page 24: Mosetén y Chimane (Tsimane’) - ru · 2020. 9. 3. · ampliada del cual en 1999 tenía más de 5.000 entradas. Su Biblia y sus libritos en chimane se han publicado como material

356 lenguas de bolivia

(68) Aca-ye-bajsha’. casa[f]-fact.cop-rep.1pi ‘¡Luego hagamos una casa!’ [ch] (Gill 1999: 82)

(69) Jaem’-yi-’. bueno-fact.cop-[3]f[sg] ‘Ella es buena’ [co]

(70) Mi adac räj-can, aty-ra’ räj-ji-tica’. 2sg todavía todos-ines todavía-irr todos-fact.cop-2sg>1pe ‘Tú siempre, ya nos vas a terminar.’ [ch] (Gill 1999: 102)

(71) me’-yi-’ md-fact.cop-[3]f[sg] ‘Ella hace / actúa “así”.’ [co]

(72) agradecer-yi agradecer-fact.cop ‘Yo (los) agradezco.’ [co]

2.4.4.3 Marcadores de incorporación

Otra manera para formar verbos es mediante marcadores de incorporación. No se pueden añadir a ideófonos y verbos no inflexivos, sino que a menudo aparecen con otras partes del lenguaje. Algunos parecen incluir un verbo inflexivo, sobre todo -i- en su raíz. Se trata de -ñi(tyi-) ‘poner’, -bae’-i- ‘estar, sentarse’ (73), -miñ-i- ‘ir, volver’ -tii- ‘traer’, -we-i- ‘querer’, -tyi- ‘comer’, -dyi- ‘saber (bien)’, -dyi- ‘hacer repetidamente’ y -sha’(ke)- ‘ser capaz de’. Incluso a pesar de que la distribución es más limitada, están estrechamente relacionados con predicados complejos.

(73) Jaem’-bae’-i näij-yï. bueno-estar-ex.m.s ver-fact.cop.m.s ‘Está en buen lugar para ser visto.’ [co]

2.4.4.4 Aspecto

El aspecto se marca de diferentes maneras en la familia Mosetén, por ejemplo por medio de afijos, redu-plicación, clíticos, partículas y construcciones con ciertos verbos, Se expresan las siguientes distinciones aspectuales: progresivo [con los sufijos -wa’-jo- (con la ortografía diferente va’-jo en ch) (intransitivo) (74), -wa’-(ke)- (transitivo)], habitual [mediante construcciones con los verbos bae’i- ‘estar, sentarse’, chhïï- ‘saber’ (75) y los clíticos -kika’ (m) y -köka’ (f)], incoativo [con los sufijos -jo- (76) y -dyedyei-], iterativo [mediante la reduplicación de la raíz (77), el sufijo de incorporación -dyi- (78) y el infijo verbal -’- (79)], durativo [mediante la reduplicación parcial de la raíz verbal].

(74) Ćosh-va’jo-i’ na mo’ jäye’ yu. dormir-ptcp-f.s focc 3sg.f nieta 1sg ‘Mi nieta estaba durmiendo.’ [ch] (Gill 1999: 86)

(75) Jam jaem’-yi phen-dye-si’ jïrï-sï’ neg bueno-fact.cop.m.s mujer-ben-nex.f uno-nex.f

Page 25: Mosetén y Chimane (Tsimane’) - ru · 2020. 9. 3. · ampliada del cual en 1999 tenía más de 5.000 entradas. Su Biblia y sus libritos en chimane se han publicado como material

357

mï’-ï-’-yä’, chhi-ksi katyi’ chhïï. caminar-ex-f.s-ades agarrar-3pl.o.m.s rpt conocer.m.s. ‘No está bien que las mujeres pasen solas, (entonces) las sigue agarrando.’ [co]

(76) Raej katyi’ waijñe’-ye-jo-i majmi todos rpt rascar-fact.cop-inc-m.s camino ‘(El gallo) empieza a rascar el camino.’ [co]

Las diferencias semánticas entre la marcación del aspecto iterativo se pueden ver en (77), (78) y (79), que son todos derivados de kaphyi ‘él aplaude (una vez)’:

(77) Kaph-kaph-yi. aplaudir-red-fact.cop.m.s ‘Él aplaude (varias veces, bastante rápido).’ [co]

(78) Kaph-kaph-dyij. aplaudir-red-hacer.repetidamente.m.s ‘Él aplaude (constantemente).’ [co]

(79) Ka-’-b-e-’. aplaudir-ite-aplaudir-ex-3.f.o ‘Él le aplaude a ella (varias veces).’ [co]

2.4.4.5 Moción asociada

La moción asociada es una forma para expresar que una acción toma lugar mientras se está en movimiento o a la llegada después del movimiento. Mosetén marca varias distinciones: -ki- ‘irse para realizar una acción’ (80), -ti-/ -sh- ‘venir para realizar una acción’, -kho- ‘realizar en el camino hacia allí’, -chhi- [co], -chu- [ch] realizar en el camino hacia aquí’ (81), -ji- ‘realizar una acción en varios lugares’ (82). A veces, son precedidos por el marcador direccional general -j-. El marcador -min- [co] / -m- [ch] ‘interrupción del movimiento para realizar la acción’ también se utiliza junto con otros marcadores de moción asociada para expresar que el movimiento fue interrumpido para realizar la acción (83).

(80) Ayo’ käw-ë-k-te-in. presidente ver-ex-mock-3.m.o-pl ‘Fueron (allí) a ver al presidente.’ [co]

(81) Ćhei’-ya’-ye-chu-ban. cerca-ades-fact.cop-sup-rep ‘Él se acercó (a su vuelta).’ [ch] (Gill 1999: 124)

(82) Ya-kse-jij. decir-3pl.o-mocs.m ‘Va donde ellos (individualmente) para decirles (algo).’ [co]

(83) Tye-m-chu-ban tsan’ ji-jan tsun. beber-intrm-sup-rep.m.s fru pasar-rep.1pi.s 1pl ‘Bebimos (jugo de caña) y luego pasamos (seguimos adelante) (a nuestra vuelta).’ [ch] (Gill 1999: 145)

mosetén y chimane

Page 26: Mosetén y Chimane (Tsimane’) - ru · 2020. 9. 3. · ampliada del cual en 1999 tenía más de 5.000 entradas. Su Biblia y sus libritos en chimane se han publicado como material

358 lenguas de bolivia

El marcador de moción asociada que expresa ‘venir (al centro deíctico) para realizar una acción)’ tiene dos formas alternantes, -sh- y –ti- que se utilizan en diferentes entornos morfológicos, p.ej. con -’ ‘3ra persona femenina objeto’ se utiliza el marcador -ti- (84), mientras que con -ja’ ‘1ra persona plural inclusiva sujeto’ aparece el marcador -sh- (85):(84) Maria ay-i sob-a-j-ki-ti-’. María viene.f.s-ex visitar-ex-dir-antp-moct-f.s ‘María viene de visita (a su hija).’ [co]

(85) Karij-tya-ki-j-sh-a’. duro-pon-antp-dir-mocs-1pi.s ‘Vendremos a trabajar aquí.’ [co]

También hay una serie de formas lexicalizadas que implican movimiento, como ser jïjti- ‘venir’, jïjka- ‘ir’, jadyiki ‘ir allí para realizar la acción y luego volver’, jadyiti ‘venir aquí para realizar la acción y luego volver’, jek- ‘tomar’, jesh- ‘traer’, ka- ‘traer aquí’, ti- ‘traer aquí’, wën-chhï ‘venir aquí’ y wën-jö- ‘venir allí’.

2.4.4.6 Otros marcadores verbales

Mosetén tiene dos otros marcadores verbales que se deben mencionar. Se trata de los sufijos -khñi ‘muy’ y -ban ‘de nuevo’. El marcador -khñi sólo se utiliza con sujetos en plural y por lo general con verbos intransitivos. Enfatiza la acción o evento expresado por el verbo y se puede traducir como ‘fuertemente, violentamente, muy’.

(86) Nöi’-yä-khñe-ja’. miedo-fact.cop-intns-1pi.s ‘Tenemos mucho miedo.’ [co]

El sufijo -ban ‘de nuevo’ (glosado como rep) aparece con verbos intransitivos (87) y transitivos. Tiene diferentes formas irregulares, fusionadas con terminaciones de referencia cruzada como ser -bajsha’ ‘de nuevo, 1pi sujeto’, que es una combinación de -ban y -ja’. Aparte de ‘de nuevo’ en algunos contextos -ban se utiliza para expresar ‘como es tradición, habitual’ como en (88), donde se describe la forma en que la vida en el pueblo de Santa Ana se ha cambiado para bien:

(87) Mi’ ats-i-ban. 3sg.m venir.m.s-ex-rep.m.s ‘Él vuelve.’ [co]

(88) Khi’ aty ai jaem’ chhat näi-bun-’-tsun’ ahora todavía md bueno seguro ver-rep.1pi.s-f.o-1pl

bae’-ban-tsun’ jaem’, ma’jo-i-tsun’ vivir-rep.1pl.s-1pl bien feliz-ex.m.s-1pl ‘Ahora realmente lo vemos bien, de nuevo vivimos bien, estamos felices.’ [sa]

2.5. Sintaxis

En esta sección, hablaremos de los tipos de cláusulas, combinaciones de cláusulas, la negación, las voces y las estrategias discursivas.

Page 27: Mosetén y Chimane (Tsimane’) - ru · 2020. 9. 3. · ampliada del cual en 1999 tenía más de 5.000 entradas. Su Biblia y sus libritos en chimane se han publicado como material

359

2.5.1 Tipos de cláusulas

En Mosetén, podemos distinguir entre cláusulas verbales, cláusulas predicativas y cláusulas interrogativas.

2.5.1.1 Cláusulas verbales

En las cláusulas verbales, siempre hay una referencia cruzada a uno o dos argumento(s) en los verbos. Una vez que los participantes hayan sido introducidos en el discurso, a menudo se refiere a ellos sólo mediante las marcas de referencia cruzada en el verbo, mientras que los argumentos externos se dejan de lado:

(89) Tyaj-ka-ksi-’. encontrarse-cop-3pl.o-f.s ‘Ella se encuentra con ellos.’ [co]

El orden de las palabras en las cláusulas verbales es relativamente flexible, pero hay una preferencia por un orden básico de SV(O). En varias construcciones y dependiendo de la pragmática de la cláusula, se prefieren otros órdenes de palabras, p.ej. si se introducen participantes nuevos, el orden de las palabras en cláusulas intransitivas puede ser VS:

(90) Wätyëkë katyi’ chon’-ye-chhi jiri-ty soñi’ de.pronto rpt salir-fact.cop-mocc.m.s uno-m hombre

daer-si’-tom jeba’badye’. grande-nex.f-com sable ‘De pronto salió un hombre con un sable grande.’ [co]

Frecuentemente, los pronombres de 1ra y 2da persona aparecen cliticizados al verbo (91), mientras que los pronombres de tercera persona generalmente se dejan si es que la referencia es clara.

(91) Khin’-ra’ käw-ë-’-mi! ahora-irr ver-ex-3.f.o-2sg ‘¡Ahora vas a ver!’ [co]

2.5.1.2 Cláusulas predicativas

No hay un verbo copular en Mosetén (aparte de un marcador existencial negativo, cf. 2.5.3) y las cláusulas predicativas son nominales por naturaleza, sin que contengan un verbo. El sujeto y el predicado se combinan solamente mediante la yuxtaposición (92):

(92) Dyïñäe’ trampa. trampa trampa ‘Dyïñäe es una trampa.’ [co]

Las cláusulas predicativas también incluyen cláusulas locativas y existenciales, como ser (93) y (94):

(93) Merkado-khan ara’ mi’-ya’ mintyi’-in. mercado-ines mucho 3.m-ades hombre-pl ‘En el mercado – hay mucha gente.’ [co]

mosetén y chimane

Page 28: Mosetén y Chimane (Tsimane’) - ru · 2020. 9. 3. · ampliada del cual en 1999 tenía más de 5.000 entradas. Su Biblia y sus libritos en chimane se han publicado como material

360 lenguas de bolivia

(94) Dai’ nash muntyi’-in; cavineña-in, chacobo-in judyeya’ ayoré-in mucho foc hombre-pl cavineña-pl chácobo-pl y ayoreo-pl ‘Hay muchos pueblos; cavineños, chacobos y ayoreos.’ [ch] (Gill 1999: 44)

2.5.1.3 Cláusulas interrogativas

Las cláusulas interrogativas pueden comenzar con pronombres interrogativos (cf. 2.3.2) y marcado-res de pregunta. También pueden aparecer los dos juntos. Los marcadores de preguntas identifican preguntas como preguntas informativas (preguntas para obtener información), preguntas absolutas (preguntas sí/no), y también pueden dar una indicación de lo que el hablante espera que sea la res-puesta. Existen los siguientes marcadores de preguntas: -dyash [co, sa] / -dash [ch] ‘pregunta infor-mativa’ (95), am ‘pregunta informativa en que el hablante espera que el oyente conozca la respues-ta’ (96), abi’ ‘pregunta informativa en que el hablante no espera que el oyente conozca la respuesta’, -dyaj ‘pregunta absoluta’ (97), -dyej ‘pregunta absoluta o coletilla interrogativa’ (98), -ka’ ‘pregunta retórica’ en combinaciones como ser ika’ / öka’ y kika’ / köka’, -dye’ (99) ‘pregunta retórica’. En los siguientes ejem-plos, los marcadores de pregunta aparecen detrás del primer elemento de la cláusula, aparte del marcador de coletilla interrogativa en (98). En caso de haber un pronombre interrogativo, por lo general es el primer elemento de la cláusula.

(95) Jun’-dash boj-ban mi? cómo-int superficie-rep.m.s 2sg ‘¿Por qué llegaste a la superficie (en el lago?)?’ [ch] (Gill 1999: 141)

(96) Jedye’ am mö’ fächdyïm’? cosa inti 3sg.f flecha.de.palma.de.chonta ‘¿Qué es este fächdyïm?’ [co]

(97) Anik-dyaj mï’ïn bis-te Sheshejwintyi’? enf-inta 2pl esperar-ex.3.m.o Creador ‘¿Estás esperando al Creador?’ [co]

(98) Felipe chhome’ me’-dyej? Felipe también así-intc ‘¿Felipe también, verdad?’ [co]

(99) Jäe’nä’-dye’-ra’ yäe öi chhash-i-n-in? dónde-nml12-irr 1sg dem.f alcanzar-ex-1.o-pl ‘¿Cómo diablos podrían alcanzarme?’ [co]

2.5.2 Combinaciones de cláusulas

Las cláusulas en Mosetén se pueden combinar como cláusulas coordinadas, cláusulas contrastivas, cláusulas relativas, cláusulas de complemento y cláusulas adverbiales.

12 Tome nota que el sufijo dye’ ‘nml’ funciona aquí como marcador de una pregunta retórica.

Page 29: Mosetén y Chimane (Tsimane’) - ru · 2020. 9. 3. · ampliada del cual en 1999 tenía más de 5.000 entradas. Su Biblia y sus libritos en chimane se han publicado como material

361

2.5.2.1. Coordinación

La coordinación generalmente se lleva a cabo mediante la yuxtaposición o el coordinador jö’dyë’yä’ [co, sa] / judyeya’ [ch], (cf. ejemplo 94 arriba), que expresa que algo está ocurriendo al mismo tiempo. La coordinación que implica sucesión temporal es por medio de la yuxtaposición:

(100) Jike tikhin-te tyoj-yi pas listo.para.disparar-3.m.o disparado-fact.cop.m.s

jachha’-yi “waejjjj”. boca.abierta-fact.cop.m.s ono ‘Entonces, estábamos listos para dispararlo, lo disparó y (el animal) abre la boca “hhhhhhh”.’ [co]

2.5.2.2 Coordinación contrastiva

Otra forma para coordinar cláusulas es mediante la coordinación contrastiva, con un significado similar a ‘pero’. Hay dos clíticos diferentes que asumen esta función, -ki y -tsa’ [co, sa] / -tsan’ [ch]. Mientras que -ki es referencial para marcar que los participantes en las cláusulas coordinadas no son correferentes o que se introduce un tema nuevo (101), -tsa’ generalmente expresa que las expectativas no se han cumplido (102) y se ha señalado como un marcador del modo frustrativo (Gill 1999: 58). Estos dos marcadores también pueden aparecer juntos con significados combinados.

(101) Mi’-we ködy-a-j-ki-ki material, itsi-ki tata. 3.m-ra rogar-ex-dir-antp-mock.m.s material neg.ex.m.s-cntr padre ‘Ellos fueron allí para pedir material, pero el padre no estaba.’ [co]

(102) Ji’-säcs-e-’ tsan’ yu jam säcs-i-’. caus-comer-ex-3.f.o pero 1sg neg comer-ex-f.s ‘La alimenté pero no comió.’ [ch] (Gill 1999: 58)

2.5.2.3 Cláusulas relativas

Las cláusulas relativas son cláusulas que aparecen como modificadores en la frase nominal. Hay cláusulas relativas restrictivas y no restrictivas. Las cláusulas relativas restrictivas dan más información sobre el sustan-tivo núcleo a fin de que se pueda distinguir de otras entidades. Las cláusulas relativas no restrictivas añaden información nueva sobre el sustantivo núcleo. Estos dos tipos de cláusulas relativas se marcan de forma di-ferente en Mosetén. Las cláusulas relativas restrictivas son marcadas por el nexo -tyi’ (m) / -si’ (f), igual que los otros modificadores. En este caso, el nexo concuerda, en cuanto a género, con el núcleo de la cláusula relativa (103). Las cláusulas relativas no restrictivas son marcadas por pronombres relativos como ser yodye’ seguidos por el nexo (es decir yodye’tyi’, M y yodye’si’, F) (104). El pronombre relativo breve yoj se utiliza para cláusulas relativas que no tienen un núcleo (105), en cuyo caso se puede traducir como ‘como, de la misma forma que’. Esta forma también se utiliza para cláusulas en que el elemento relativizado tiene un papel oblicuo en la cláusula y en este caso aparece junto con un marcador de relación nominal (106).

(103) Mi’ soñi’ näij-te-tyi’ mi ïnöj-yä’ 3sg.m hombre ver-pon.3.m.o-nex.m 2sg momento-ades

äej-ä-te jiri-ty ïtsïkï. matar-ex-3.m.o uno-m jaguar ‘El hombre que has visto hace un ratito ha matado un tigre.’ [co]

mosetén y chimane

Page 30: Mosetén y Chimane (Tsimane’) - ru · 2020. 9. 3. · ampliada del cual en 1999 tenía más de 5.000 entradas. Su Biblia y sus libritos en chimane se han publicado como material

362 lenguas de bolivia

(104) Fäk-e-’ mi’ phen, phen jike enojado-ex-3.f.o 3sg.m mujer mujer md

mi’ yo-dye’-si’ ïtsïkï-tom bae’-i-’. 3sg.m rel-nml-nex.f jaguar-com vivir-ex-f.s ‘Él se enojó con la mujer, la mujer que vive con el tigre.’ [co]

(105) Mö’ ñibe’-ya-ki-’ phen dyak-a-ki-’ 3sg.f suerte-fact.cop-antp-f.s mujer tener.hijo-ex-antp-f.s

yoj-räei’ äwä’ dyak-dyi-’ khin’-ya’. rel-enf niño tener-ex.1pi-f.o ahora-ades ‘Ella tuvo suerte, la mujer tuvo un niño, como tenemos niños hoy.’ [co]

(106) … paj qui ca jam mu’-can chi’me ven-joij … así.que cuo neg 3sg.m-ines disparar venir-aquí.m.s

yo-can-dyem’ yu u. donde-ines-todavía 1sg m.pron ‘… así (los hermanos del hombre rico) no llegarán aquí (en fuego) donde yo estoy .’ [ch] (Gill 1999: 159).

2.5.2.4 Cláusulas de complemento

Hay diferentes tipos de cláusulas de complemento en Mosetén: complementos finitos, no finitos e indirec-tos. Los complementos finitos siguen verbos matrices que expresan significados como ser ‘querer’, ‘tener que’, ‘parecer’, ‘parar’, ‘terminar’ y ‘empezar’ (107). Las cláusulas de complemento no finito tienen verbos nominalizados con -dye’ y aparecen con verbos matrices ditransitvos como ser ‘rogar’ y ‘prohibir’ (108). Las preguntas indirectas son cláusulas de complemento que empiezan con un pronombre interrogativo (109):

(107) Khin-ra’ jemoñ-e-’ jaem’ jaes-i-’-mi. ahora-irr tener.que-ex-3.f.o bueno masticar.yuca-ex-f.s-2sg ‘Ahora tienes que hacer chicha buena.’ [co]

(108) Yäe ködye-ye sob-a-k-dye’ öi-yä’ phen. 1sg rogar-1sg>2sg visitar-ex-antp-nml dem.f-ades mujer ‘Te ruego que visites a esta mujer.’ [co]

(109) Jam dyij-mi jedye’ yomodye’? neg pensar.m.s-2sg cosa año ‘¿No te acuerdas qué año era?’ [co]

2.5.2.5 Cláusulas adverbiales

Las cláusulas adverbiales asumen una función adverbial en la cláusula principal, donde expresan significados como ser motivo, lugar, manera, tiempo y propósito. Varios marcadores en Mosetén introducen cláusulas adverbiales, incluyendo varios marcadores de relación nominal (como ser -ya’ ‘cuando, si’) (110) y pronombres relativos (como yoj ‘como’). Algunos marcadores de cláusulas adverbiales no tienen una forma relacionada,

Page 31: Mosetén y Chimane (Tsimane’) - ru · 2020. 9. 3. · ampliada del cual en 1999 tenía más de 5.000 entradas. Su Biblia y sus libritos en chimane se han publicado como material

363

como ser khäki ‘porque’ (111), pajki ‘para que’, que a veces se separa como paj y ki [CH se escribe como qui] (112) y el sufijo -wi’- ‘de no ser’:

(110) Jäe’nä-sï’ am-ki je-k-e’-ki-in mi’-chhe’-in, donde-nex.f inti-cntr tomar-mock-3.f.o-cntr-pl 3.m-sup-pl

mäei’-yä’ karij-tya-ki-ya’-in mi’-chhe’? primero-ades duro-pon-antp.m.s-ades-pl 3.m-sup ‘¿Y de dónde la tomaste (el agua), cuando primero empezaste a trabajar allí?’ [co]

(111) Jam-ra’ mö’ soñi-tye-te khäkï-rä’ anik neg-irr 3sg.f hombre-pon-apld.3.m.o porque-irr enf

min-min kinakdye’, wodyo’ kishri-i. aso-red jaguar en.cuatro.patas pintar-ex.m.s ‘Ella no puede tener valor (para verlo), porque realmente está entre tigres, en cuatro patas, pintada.’ [co]

(112) Paj jam qui me’ bä’-ja’-ve. así neg que así vivir-1pi-ra ‘Así que no viviremos de esta forma.’ [ch] (Gill 1999: 41)

2.5.3 Negación

La negación general se expresa con jam. Dependiendo de su alcance, aparece al principio de la cláusula (113) o antes del elemento negado (114). Las cláusulas existenciales se niegan con el verbo itsi- ‘no ser’ (115) y ‘no tener’ se expresa con la partícula däeräe’ (116):

(113) Jam moch jike jeb-a-k-dye’-in raej tyäb-e-dye’-in raej. neg lejos md comer-ex-med-nml-pl todos pescar-ex-nml-pl todos ‘No lejos estaban todos los animales, todos los peces.’ [hablante de co que vive en sa]

(114) Pärëj-ki jam me’-in. otro-cntr neg así-pl ‘Otros no son así.’ [co]

(115) Aty itsi-’ mąrącą, shun-ye-bada. todavía ex.neg-f.s naranja agacharse-fact.cop-rep.imp.2sg ‘Ya no hay naranjas, agachate.’ [ch] (Gill 1999: 74)

(116) Däeräe’ tiempo. no.tener tiempo ‘Él / ella no tiene tiempo.’ [co]

2.5.4 Voz

Las estructuras de voz afectan el papel de los participantes en una cláusula y pueden dar lugar a un cambio en la transitividad. Hay diferentes estructuras de voz en Mosetén, incluyendo la voz causativa, aplicativa, media, antipasiva y pasiva. Todas tienen varias subcategorías.

mosetén y chimane

Page 32: Mosetén y Chimane (Tsimane’) - ru · 2020. 9. 3. · ampliada del cual en 1999 tenía más de 5.000 entradas. Su Biblia y sus libritos en chimane se han publicado como material

364 lenguas de bolivia

La voz causativa añade un sujeto nuevo –el causante– a una cláusula, convirtiendo una cláusula intransi-tiva en transitiva o cambiando sujetos y objetos en una cláusula transitiva. Hay dos sufijos causativos, ji’-, un causativo general (117) y je-, un causativo que se utiliza con verbos de estado (118):

(117) Jike-ra’ aj me’ ji’-we-ban-’, md-irr todavía así caus-cargar-pon.rep-f.o

we-baj-te. cargar-pon.rep-3.m.o ‘Así que la hace cargar de nuevo, ella lo carga de nuevo.’ [co]

(118) Jike bajna-tii-’-in fekoj-ñe-’-in md algodón.semilla-traer-f.s-pl humo-poner-pon.3.f.o-pl

dyiph-dyërä’ je-shi’-ke-’-in. entonces-cert caus.est-borracho-cop-3.f.o-pl ‘Fríen la semilla del algodón, lo ponen al fuego y luego la emborrachan (al hacer que respire el humo).’ [co]

También hay la causativa analítica con el verbo ñi’tyi- ‘hacer’ en vez de un sufijo al verbo (119):

(119) Mi’-ya’-ra’ mi’ ka’mana-i ñae’-te-in. 3.m-ades-irr 3sg.m caer-ex.m.s poner-pon.3.m.o-pl ‘Allí hicieron que se caiga.’ [co]

La voz aplicativa añade un objeto nuevo a la cláusula, que puede tener diferentes roles. Hay cinco marcadores en Mosetén: los sufijos -yi- ‘para algo’, -tyi- ‘de algo’ (120) y -bi- ‘hacer algo a (la posesión de) otra persona contra la voluntad de esta persona’ y los prefijos ti- ‘una condición del objeto afecta al sujeto’ (121) y jaj- ‘acompañar’.

(120) Yäe-rä’ mi-we karij-tye-ya-ksi nöjnöj. 1sg-irr m-ra duro-pon-aply-3pl.o.m.s mañana ‘Trabajaré para ellos mañana.’ [co]

(121) Mi’-nä-ki aj ti-bae’-e-’ aj ïtsïkï Oye. 3sg.m-focc-cntr todavía aplt-vivir-ex-3.f.s todavía jaguar Oye ‘Y él vive con ella, el tigre Oye.’ [co]

La voz pasiva convierte un objeto en el sujeto de una cláusula pasiva. Hay diferentes tipos de pasivos: las combinaciones ji’- -ti- ‘pasivo restringido’ (desarrollado de una causativa reflexiva) (122), ja- -ti- ‘pasivo dinámico’, al igual que participios resultativos, marcados con el nexo reduplicado y el participio pasivo di-námico -k (123).

(122) Jam ji’-dyak-dyi-’ jebakdye’. no caus-encontrar-ex.r/r-f.s animal ‘No se encuentran animales.’ (Lit.: ‘no hacen que sean encontrados’) [co]

(123) Mö’ raem’-ya-k. 3sg.f morder-fact.cop-pp ‘Ella fue mordida.’ (Ella vio o escuchó el insecto) [co]

Page 33: Mosetén y Chimane (Tsimane’) - ru · 2020. 9. 3. · ampliada del cual en 1999 tenía más de 5.000 entradas. Su Biblia y sus libritos en chimane se han publicado como material

365

La voz media es similar a la voz pasiva en que tiene un sujeto paciente, pero es diferente en que el agente de la construcción media es completamente suprimido. Compare (124) con (123). En chimane, el marcador -se se utiliza en vez de -ki (125):

(124) Mö’ raem’-ya-ki-’ ïnöj yomo’. 3sg.f morder-fact.cop-med-f.s momento noche ‘Ella fue mordida ayer en la noche.’ (Nadie sabe por quién, ocurrió mientras todos estaban durmiendo.) [co]

(125) Shipna mu’-che’ faraj-ji-se-in alfombra 3sg.m-sup dejar-fact.cop-med-pl ‘Ellos habían puesto la alfombra allí (No vimos quién lo hizo, simplemente vimos la alfombra allí.).’

[ch] (Gill 1999: 108)

El marcador antipasivo -ki- convierte un sujeto de una cláusula transitiva en un sujeto de una cláusula intransitiva (126); a menudo expresa que el objeto pertenece al sujeto de la cláusula. Otro marcador antipasivo -ti- se utiliza en situaciones de violencia o agresión, marcando verbos transitivos o intransitivos.

(126) Yäe saph-ya-ki kanoa. 1sg atar-fact.cop-antp.m.s canoa ‘Até (mi propia) canoa.’ [co]

Las estructuras de voz en Mosetén también se pueden combinar, como p.ej. el pasivo expresado en ja- -ti que aparece junto al aplicativo -tyi-:

(127) Mi’ mishi ja-jib-i-tyi-ti shiish. 3sg.m gato psvd-comer-ex-apld-r/r.m.s carne ‘El gato se la había comido su carne (de ella).’ [co]

2.5.5 Estructuras discursivas

Se ha hablado de muchas partículas discursivas en 2.3.7. arriba. Aquí veré los marcadores de foco y formas para expresar certeza acerca de lo que se dice.

Mosetén tiene las partículas de foco nä y näjä ‘énfasis fuerte, contrario a lo que se dijo antes’ (128), y näsh ‘general, énfasis medio’ (129) que subrayan elementos en la cláusula o el discurso.

(128) Yäe-sï’ tï’ näjä’ Jeanette! 1sg-nex.f nombre focc Jeanette ‘Mi nombre es Jeanette!’ (Respuesta a la pregunta ‘¿Cómo estás Sofía?’) [co]

(129) Yäe-sï’ tï’ näsh Jeanette. 1sg-nex.f nombre foc Jeanette ‘¡Mi nombre es Jeanette!’ (Respuesta a la pregunta ‘¿Cuál es tu nombre?’) [co]

El marcador nä es más común en el mosetén de Santa Ana y el chimane, a pesar de que algunos hablantes en Covendo también lo utilizan en vez de näjä’, cf. el ejemplo (130) abajo.

Hay diferentes formas para expresar certeza sobre algo que se dijo, etc. mediante evidenciales (cf. 2.3.6) y algunos marcadores sentenciales, incluyendo el marcador de irrealis -ra’, que se utiliza para eventos futu-ros o cambios en el punto de vista, chhata’ (130) y -yai ‘alta certeza’, ika’ (m) / öka’ (f) ‘certeza relativamente alta’, khötei (m) / khö’ï (f), -dyera’ y -tyi’ ‘certeza moderada’, ‘conocimiento común’ y jäedyäk, watyeke (131) y -dya’tyi’ ‘certeza moderada a baja’.

mosetén y chimane

Page 34: Mosetén y Chimane (Tsimane’) - ru · 2020. 9. 3. · ampliada del cual en 1999 tenía más de 5.000 entradas. Su Biblia y sus libritos en chimane se han publicado como material

366 lenguas de bolivia

(130) Anik-nä chhata’ me’ bae’i-tsun’ öij-khan’ bae’edye-m. seguro-focc realmente así vivir-1pl dem.f-ines pueblo-3sg ‘Y así vivimos realmente aquí en este pueblo.’ [sa]

(131) Watyeke jao-tya-k-wa’jo-i. quizás humo-pon-antp-ptcp-m.s ‘Quizás esté ahumando (pescado).’ [co]

3. Textos

Texto I: Mosetén de Covendo: Conversación y cuento

Conversación entre Ricardina Icona y Juan Huasna (2002). Cuento viejo contado por Ricardina Icona: ‘El cuento del tatú’. Grabado por Juan Huasna.

T1 Juan: Näi-jö-’ jaem’-dye-mi Ricardina näi-jö-’. mañana-trf-f.s bueno-intc-2sg Ricadina mañana-trf-f.s ‘Buen día, Ricardina, ¿cómo estás?, ¡Buen día!’

T2 Ricardina: Näi-jö-’ jaem’-yäe. mañana -TRF-F.S bueno-1SG ‘Buen día, estoy bien.’

T3 Juan: A-dyaj daer-i käedäej-mï? ya-inta grande-ex.m.s bebé-2sg ‘¿Ya está creciendo tu bebé?’

T4 Ricardina: Aj daer-dye’ aj käedäej-yäe. ya grande-nml ya bebé-1sg ‘Ya es grande, mi bebé.’

T5 Juan: Jäen’-chhë’-äm mi-si’ yomodye’? cómo-sup-inti 2sg-nex.f año ‘¿Cuántos años tienes?’

T6 Ricardina: Veintitrés años. ‘Veintitrés años.’

T7 Juan: Veintitrés años-dyaj ya, anik-dyaj mi veintitrés años-inta ya enf-inta 2sg

chhï-ï-’ jäe’mä phe-i-te iits waesh saber-ex-f.s md contar-ex-3.m.o dem.m armadillo ‘¿Tienes veintitrés años, seguramente puedes contar del tatú?’

T8 Ricardina: Anik chhï-ï-’ phe-i-te-yäe. enf saber-ex-f.s hablar-ex-3.m.o-1sg ‘Seguramente lo puedo contar.’

Page 35: Mosetén y Chimane (Tsimane’) - ru · 2020. 9. 3. · ampliada del cual en 1999 tenía más de 5.000 entradas. Su Biblia y sus libritos en chimane se han publicado como material

367

T9 Juan: Käshä’ khin’ phe-ya-ka jäwä jäwä ver.hort ahora hablar-fact.cop-antp.imp.2sg bien bien

jäetäej-yï am? hacer.ruido-fact.cop inti ‘Vamos a ver, ¿cómo es?’

T10 Ricardina: Me’-katyi’ jike waesh jij-chha-k-wa’-ti así-rpt md armadillo ir-mocc-med-par-r/r.m.s

ïtsïkï-tom. jaguar-com ‘Así dicen que el tatú siempre era seguido por el tigre.’

T11 Chhi-te ïtsïkï jaoj-te jaoj-te tshij-chhe’. agarrar-3.m.o jaguar poner-pon.3m.o poner-pon.3m.o fuego-sup ‘El tigre lo agarró y lo puso en el fuego.’

T12 Kaej-ya’-ki-ki khösh-ï kaej-ya’-ki-ki khösh-ï medio-ades-cntr-red dormir-ex.m.s medio-ades-cntr-red dormir-ex.m.s

ïtsïkï. jaguar ‘En medio de todo eso, el tigre se quedó dormido.’

T13 Me’-we-katyi’ jike-katyi’ jäe’mä waes-i waesh tshij-khan. así-ra-rpt pas-rpt md defecar-ex.s armadillo fuego-ines ‘Así el tatú defecó en el fuego.’

T14 Khösh-ï waesh-mi’ waesh-ki-ki dormir-ex.m.s armadillo-3sg.m armadillo-cntr-red

khao’-jo-i fädy-á-ki. huir-trf-m.s cavar-ex-antp.m.s ‘Está durmiendo, y su tatú, el tatú huye y está cavando (en el suelo).’

T15 Khösh-wä’jö-i ïtsïkï. dormir-ex-ptcp-m.s jaguar ‘El tigre está durmiendo.’

T16 Fädy-á-ki mi’-ya’ fädy-á-ki. cavar-ex-antp.m.s 3m-ades cavar-ex-antp.m.s ‘Él cava allí, está cavando.’

T17 Khösh-ï-nä-ki fädy-á-ki. dormir-ex-focc-cntr cavar-ex-antp-m.s ‘El otro duerme, y él cava.’

mosetén y chimane

Page 36: Mosetén y Chimane (Tsimane’) - ru · 2020. 9. 3. · ampliada del cual en 1999 tenía más de 5.000 entradas. Su Biblia y sus libritos en chimane se han publicado como material

368 lenguas de bolivia

T18 Kiwi chhi-mi’-chhe’ rok. de.nuevo mismo-3.m-sup sobre.algo ‘De nuevo (el tatú) está en el mismo fuego.’ (Contexto: Ya que el tigre abre sus ojos de vez en cuando,

el tatú hace como si todavía estuviera tostando en el fuego.)

T19 Khösh-ï fädy-á-ki. dormir-ex.m.s cavar-ex-antp.m.s ‘Duerme y (el otro) cava.’

T20 Kiwi chhi-mi’-chhe’ rok. de.nuevo mismo-3.m-sup sobre.algo ‘De nuevo está en el mismo fuego.’

T21 Dyiph waes-i äej-ä-i entonces defecar-ex.m.s parar-ex-m.s

waes-i ya’dye ban tyo’-khan min-jan defecar-ex.m.s ir ir.m.s hueco-ines ir-rep.m.s ‘Está defecando, termina de defecar y vuelve a entrar en su hueco.’

T22 Ash tsä’-ë-ban ïtsïkï. pero.entonces despertar-ex-rep.m.s jaguar ‘Pero entonces se despierta el tigre.’

T23 “Chiii’ ko’sha-i waesh” yi-katyi’ ïtsïkï. qué.pena quemar-ex.m.s armadillo decir.m.s-rpt jaguar ‘“Qué pena, se ha quemado mi tatú”, dice el tigre.’

T24 Me’-we-katyi’ “ko’sha-i waesh-win ko’sha-i así-ra-rpt quemar-ex.m.s armadillo-difunto quemar- ex.m.s

waesh-win” yi-katyi’ ïtsïkï. armadillo-difunto decir.m.s-rpt jaguar ‘Así “se ha quemado, el difunto tatú, se ha quemado, el difunto tatú”, dice el tigre.’

T25 Me’-we-katyi’ jäe’mä jike-katyi’, ats-i-jo-i así-ra-rpt md-rpt md-rpt venir.m.s-ex-inc-m.s

jäe’mä waesh taen’-wi13-sh-in-in. md-rpt armadillo mirar-fact.cop-mocs-rep.r/r-pl ‘Entonces el tatú viene a mirarlo otra vez.’

T26 “Jaem’-ra’-mi jeb-e-’ yäe-sï’ waes” yi-katyi’ bien-irr-2sg comer-ex-3.f.o 1sg-nex.f heces decir.m.s-rpt

waesh. armadillo ‘“Bien, estás comiendo mis heces”, dice el tatú.’

13 Esta hablante usa el marcador -wi- aquí en vez de -yi-, lo que sería usado por otros.

Page 37: Mosetén y Chimane (Tsimane’) - ru · 2020. 9. 3. · ampliada del cual en 1999 tenía más de 5.000 entradas. Su Biblia y sus libritos en chimane se han publicado como material

369

T27 Me’-we-katyi’ jäe’mä mi’-khan-dyaj dyae-ki-m. así-ra-rpt md 3.m-ines-inta parar-cop-3sg.m ‘Y así vino a parar allí.’

T28 “Khin’-ra’ käw-ë-’-mï!” yi-katyi’. ahora-irr ver-ex-3.f.o-2sg decir.m.s-rpt ‘“¡Ahora verás!”, dice.’

T29 Taets-ya-ki sön ïtsïkï, jesham ñae’-tya-ki. cortar-fact.cop-antp.m.s tronco jaguar filo poner-pon-antp.m.s ‘El tigre corta un tronco y lo afila.’

T30 Khin’-ki-ki khoch-khoch-ti-yi-ti-in faj-tom katyi’. ahora-cntr-red pinchar-red-act-aply-antp.m.s-pl punto-com rpt ‘Y ahora pincha varias veces con el punto (en el hueco del tatú).’

T31 Waesh tai’-tai’-ya-k jë’ñ-ë-’ aj armadillo pintar14-red-fact.cop-pp parecer-ex-3.f.s todavía

chhaesh-mi’ aj sön-chhë’. sangre-3sg.m todavía tronco-sup ‘El tatú está pintado; y parece como si su sangre estuviera en el tronco.’

T32 Khin’-ki-ki aj sön-chhë’ tai’-tai’-ye-’. ahora-cntr-red todavía tronco-sup pintar-red-fact.cop-3.f.o ‘Y ahora (el tatú) pinta el tronco.’

T33 Kiwi khoch-khoch-ti-yi-ti-in. de.nuevo pinchar-red-act-aply-antp.m.s-pl ‘De nuevo (el tigre) lo pincha.’

T34 Mi’-ya’ yi aj ïtsïkï “khin’- ra’ tya-khan 3.m-ades decir.m.s todavía jaguar ahora-irr adentro-ines

foko-i-mi waesh” yi-ti-in “khin’-ra’ aj jam pudrirse-ex.m.s-2sg armadillo decir-act.m.s-pl ahora-irr todavía neg

kiwi-kiwi dyä-kh-adye-ye waesh!” de.nuevo-red encontrar-antp-rep-1sg>2sg armadillo

yi-ti-katyi’-in. decir-antp.m.s-rpt-pl ‘Y el tigre dice “Ahora vas a podrirte adentro, tatú”, dice, “¡ahora jamás volveré a verte!”, dice violen-

tamente.’

14 Pintar con urucú.

mosetén y chimane

Page 38: Mosetén y Chimane (Tsimane’) - ru · 2020. 9. 3. · ampliada del cual en 1999 tenía más de 5.000 entradas. Su Biblia y sus libritos en chimane se han publicado como material

370 lenguas de bolivia

Texto II: Mosetén de Santa Ana: Acerca del pueblo

Contado por Juan Josesito (1999).

T1 Anik-nä me’ poroma bae’-i-tsun jike seguro-focc así viejos.tiempos vivir-ex-1pl como öi bae’edye’ jikej jëñë wa’k-a-k-sï’ dem.f pueblo pas como condemnados-ex-pp-nex.f ‘Pues, en los viejos tiempos vivíamos en este pueblo como los condemnados.’

T2 Jam-tyi jike jäe’mä nö-tye-’ ñïb-e-’. neg-persona pas md ayudar-pon-3.f.o pobre-ex-f.s ‘Nadie ayudó, éramos pobres.’

T3 Bae’-i-tsun öi-chhë’ bae’edye’. vivir-ex.m.s-1pl dem.f-sup pueblo ‘Solíamos vivir en este pueblo.’

T4 Khi’ aty ai jaem’ chhat näi-bun-’-tsun ahora todavía MD bueno seguro ver-rep.1pi.s-f.o-1pl

bae’-ban-tsun jaem’, ma’jo-i-tsun. vivir-rep.1pl.s-1pl bien feliz-ex.m.s-1pl ‘Ahora realmente lo vemos bien, vivimos bien otra vez, somos felices.’

T5 Khi’ dya-yi-’ äwä’-tsun at dyai-ai ahora muchos-fact.cop-f.s hijo-1pl ya muchos-red

äwä’-tsun wiya’-in dyai-ai wiya’-tsun mo-dyes hijo-1pl nieto-pl muchos-red nieto-1pl 3sg.f-ben.f ‘Ahora tenemos muchos hijos, muchos nietos.’

T6 Tyi-tyi khäei’-in sobaki-in näpäe’-in pheya-ksi persona-red ref.s-pl visitar-pl amigo-pl hablar-3pl.o.m.s

tyäkä’-tsun jam’ yaki-n’ khäei’-si’ phe-ya-k-dye’-tsun. siempre-1pl neg olvidar-1pi ref.s-nex.f hablar-fact.cop-antp-nml-1pl ‘Quienquiera que estáns visitando, amigos, les decimos que jamás olvidaremos nuestra lengua.’

T7 Uts jäe’mä-in yok-mun-tyi’-in dem.m med-pl otro-aso-nex.m-pl

äwä’-tsun jam’ rais-e-’ phe-ya-ki-’-in. hijo-1pl neg querer-ex-f.o hablar-fact.cop-antp-f.s-pl ‘(Algunos de) aquellos otros niños no quieren hablar.’

Page 39: Mosetén y Chimane (Tsimane’) - ru · 2020. 9. 3. · ampliada del cual en 1999 tenía más de 5.000 entradas. Su Biblia y sus libritos en chimane se han publicado como material

371

T8 Tsun-tsa’ phe-ya-ki tyäkä-tsun 1pl-fru hablar-fact.cop-antp.m.s siempre-1pl

tyäkä’ jam’ yaki-n’ pheyakdye’-tsun. siempre neg olvidar-1pi lengua-1pl ‘Siempre les decimos nunca olvidar nuestra lengua.’

T9 Tsun-rä’ saeñ-ïj at-jam’ öij 1pl-irr morir-ex.m todavía-neg dem.f

pheyakdye’-in phe-ye-’-in jam’-rä’ lengua-pl hablar-fact.cop-3.f.o-pl neg-irr

tyij dyam’-dyej phe-i-jjan-’ watyekej öij pheyakdye’. persona poco-trf hablar-ex-rep-f.s seguramente dem.f lengua ‘Vamos a morir, y ellos no hablarán nuestra lengua, después de un tiempo nadie ya la volverá a hablar jamás.’

T10 Jam’ tyïjja-ij pheyakdye’-tsun khakhai khäei’-si’ pheyakdye’-tsun neg parar-ex.m.s lengua-1pl porque ref.s-nex.f lengua-1pl mo’-dyes jam’ tyïjja-i-tsun. 3sg.f-ben.f neg parar-ex-1pl ‘No haga parar nuestra lengua, porque es nuestra lengua, por eso no parará.’

T11 Me’ jikej phe-ya-ki-tsun öij jäe’mäj md md hablar-fact.cop-antp.m.s-1pl dem.f md

pheyakdye’ Mosetén - moch-ya jïj-ka-i lengua Mosetén lejos-ades ir-mock-m.s

jeñej khäei’-si’, jeñej dyai-dyes pheyakdye’ me’, como ref.s-nex.f como mucho-ben.f lengua md

öij khäei’-si’ pheyakdye’-tsun raej dem.f ref.s-nex.f lengua-1pl todos

jikej chhiij-tsun, reso (raej jikej chhiij- tsun). pas saber.m.s-1pl rezo todo md saber-1pl ‘Hablamos la lengua Mosetén, iba lejos – así como la lengua mayoritaria (castellano), que sepamos todos nuestra propia lengua. Rezo (que sepamos todos).

Texto 3: Chimane: Texto escrito tomado del libro Tsun ra’ chíja’ 2 (quinta edición, 1997, Publicaciones Nueva Vida, Misión Evangélica Nuevas Tribus, Cochabamba, Bolivia)

Piquedye’ moyojcos judyeya’ quijbos ‘La carrera del conejo con la tortuga’

T1 Yiris-ĉan ca mąyedye’ moyojco’ cǫdye-tye-te pi-que-dye’ uno.f-ines cuo día conejo pedir-apld-3.m.o correr-cop-nml

mosetén y chimane

Page 40: Mosetén y Chimane (Tsimane’) - ru · 2020. 9. 3. · ampliada del cual en 1999 tenía más de 5.000 entradas. Su Biblia y sus libritos en chimane se han publicado como material

372 lenguas de bolivia

quijbo tortuga.terrestre ‘Un buen día el conejo pidió la tortuga por una carrera.’

T2 “Are’ jäm’-ta-ĉa’ yiris pi-que-dye’. quizás fac-pon-antp.1pl uno.f correr-cop-nml

tyi chuc tash-che’ ven-joi-’ mu’ ra’ quien sea primero-ra llegar-trf-f.sg 3sg.m irr

bíjoij” yi ca mu’. ganar.m decir.m.sg cuo 3sg.m ‘“Quizás tendríamos que hacer una carrera. Quien llega primero ganará” dijo.’

T3 Mu’ ca quijbo jųj-yi. 3sg.m cuo tortuga.terrestre consentir.fac.cop.m.s ‘La tortuga está de acuerdo.’

T4 Chat qui ca ti-yacchu-ti piqui in. entonces que cuo aplt-comenzar-act carrera pl ‘Entonces comenzaron la carrera.’

T5 Mu’ ca moyojco’ tashi mu’. 3sg.m cuo conejo primero 3SG.M

Jäqui’ ca yąj-qui-te mu’ quijbo. atrás cuo dejar-cop-3.m.o 3sg.m tortuga.terrestre ‘El conejo va de primero. Deja la tortuga atrás.’

T6 Yi ca moyojco’: decir.sg.m cuo conejo

Yų chum, mu’ na quijbo jäqui’-ve! 1sg primero 3sg.m y tortuga.terrestre atrás-ra

Jun’-ta-qui bu raij? Yiri’ ĉa como-pon-antp.m.s irá enf una.vez ono (expression de rabia)

tam’-je-’ yų. dormir-fact.cop-f.s 1sg ‘El conejo dijo: “Soy primero, y ¡la tortuga está atrás! ¿Qué puedo hacer? Igual voy a dormir un

rato.’

T7 Mu’ na ca quijbo yejco-ij 3sg.m y cuo tortuga.terrestre seguir-ex.m.sg

mi’i mu’, tashi ca ven-joij mu’. caminar.m.sg 3sg.m primero cuo llegar-trf.m.sg 3sg.m ‘Y la tortuga sigue caminando, y llega primero.’

Page 41: Mosetén y Chimane (Tsimane’) - ru · 2020. 9. 3. · ampliada del cual en 1999 tenía más de 5.000 entradas. Su Biblia y sus libritos en chimane se han publicado como material

373

T8 A ca me’-si’, tsą’-e-ban mu’, ya cuo acabado-nex.f despierto-cop-rep.m.s 3sg.m

cą-ve-te ca mu’ quijbo aty ven-jo-que. ver-perc-3.m.o cuo 3sg.m tortuga.terrestre ya llegar-trf-ptcp ‘Cuando se vuelve a despertar, ve que la tortuga ya ha llegado.’

T9 Mu’ na ca moyojco’ quin’dyem’ ven-joij. 3sg.m y cuo conejo finalmente llegar-trf.m.s ‘Y entonces el conejo finalmente llega.’

T10 Tári ca mu’ ĉáĉaij na ca peñ-i mu’. triste cuo 3sg.m porque y cuo perder-ex.m.s 3sg.m ‘Está triste porque perdió.’

Bibliografía

Adam, Lucien1889 Notice grammaticale sur la langue mosetena. Revue de linguistique y de philologie comparée 22: 237-

246. París.Aguilar Dávalos, Gonzalo1990 Nuestra vida - Aspectos económicos, sociales y culturales mosetenes. La Paz/Covendo: Fundación

Programas de Asentamiento Humanos (PAHS)/Centro de Educación Técnica Humanística y Agropecuaria – Auspiciado por la Asociación Alemana para Educación de Adultos.

Aguilar Dávalos, Gonzalo y Teresa Alem Rojo (eds.) 1990 Mitos y cuentos mosetenes. La Paz: Asociación Alemana para Educación de Adultos (AAEA)/Funda-

ción Programas de Asentamiento Humanos (PAHS)/Centro de Educación Técnica Humanística y Agropecuaria - Auspiciado por la Asociación Alemana para Educación de Adultos.

Armentia, F. Nicolás de1901-02 Los indios mosetenos y su lengua, con una introducción de S.A. Lafone Quevedo. Anales de la

Sociedad Científica Argentina 52-54 [52: 145-160, 288-306 (1901); 53: 49-65, 150-157, 234-241, 293-297 (1902); 54: 49-60, 144-150, 181-201, 272-282 (1902)]. Buenos Aires.

Bert, Francesc, Alfons Corella, Manel Gené, Alejandro Pérez-Pérez y Daniel Turbón B. 2001 Major Mitochondrial DNA Haplotype Heterogeneity in Highland and Lowland Amerindian

Populations from Bolivia. Human Biology 73(1): 1-16.Bibolotti, Benigno1917 Moseteno Vocabulary and Treaties from an Unpublished Manuscript in Possession of Northwesterns

University Library, with an Introduction by Rudolph Schuller. Evanston/Chicago: Universidad Nor-thwestern.

Cardús, José1902 Lengua mosetena. En Samuel A. Lafone Quevedo (1901/1902) Los indios mosetenes y su lengua.

Anales de la Sociedad Científica Argentina 54: 281-282. Buenos Aires.Caspar, Franz s.f. Vokabular der Mosetena-Sprache. Zürich. Manuscrito no publicado en poder de la autora.1953 Three myths of the Mosetene Indians. Ethnos 18(3-4): 167-174. Estocolmo.

mosetén y chimane

Page 42: Mosetén y Chimane (Tsimane’) - ru · 2020. 9. 3. · ampliada del cual en 1999 tenía más de 5.000 entradas. Su Biblia y sus libritos en chimane se han publicado como material

374 lenguas de bolivia

Daillant, Isabelle 1994 Organisation sociale et spatiale des Chimane d’Amazonie Bolivienne. Tesis de doctorado, Uni-

versidad de París X. Ellis, Rebecca y Gonzalo Aráuz 1998 Pueblo indígena Tsimane. Pueblos Indígenas y Originarios de Bolivia, tomo III. La Paz: Ministerio

de Desarrollo Sostenible y Planificación, Viceministerio de Asuntos Indígenas y Pueblos Origi-narios, Programa Indígena-PNUD.

Gill, Wayne1988 Dictionary Chimane-English. Bolivia: Misión Evangélica Nuevas Tribus. Manuscrito no publi-

cado (edición revisada 1999).1999 A pedagogical grammar of the chimane (tsimane) language. Bolivia: Misión Evangélica Nuevas

Tribus. Manuscrito no publicado.Grinevald, Colette1996 Propuesta de alfabeto de la lengua Mosetén. Taller de alfabetos de las lenguas del Oriente Boliviano,

Tumichukua. Manuscrito no publicado.Heath, Edwin R.1883 Dialects of Bolivian Indians. A philological contribution from material gathered during three

years residence in the Department of Beni in Bolivia. Kansas City Review of Science, Industry 6(12): 679-687.

Herrero, Andrés 1905 [1834] Doctrina y oraciones cristianas en lengua mosetena compuestas por el P.F. Andrés Herrero Misionero

Apostólico y traducidas en español palabra para la mejor inteligencia de los demás misioneros que de nuevo vayan a catequizar en aquella nación. Roma: En la Imprenta de Propaganda (editado y publicado por Samuel A. Lafone Quevedo).

Martín, Eusebia Herminia 1987 Deixis espacial: marcadores de posición en el chimane del oriente Boliviano. Reunión Anual de

Etnología 1987, tomo I: 253-257. La Paz: Museo Nacional de Etnografía y Folklore.1994 Formas nominales y sufijos en lengua chimane. Signo y Seña. Revista del Instituto de Lingüística de

la Universidad de Buenos Aires 3: 209-217.Martín, Eusebia Herminia y Andrés A. Pérez Diez1989 Investigaciones etnográficas, etnohistóricas y etnolingüísticas entre los Chimane del Oriente

Boliviano. Reunión de la etnología 1989. La Paz: Museo Nacional de Etnografía y Folklore.1990 Deixis pronominal en el Chimane del Oriente Boliviano (Analysis of spatio-temporal distance mar-

king in the pronouns of Chimane). International Journal of American Linguistics 56(4): 574-579.Métraux, Alfred 1942 The Native Tribes of Eastern Bolivia and Western Matto Grosso. Smithsonian Institution. Bureau of

American Ethnology Bulletin 134, Washington.Nordenskiöld, Erland1924 Forschungen und Abenteuer in Südamerika. Stuttgart: Strecker und Schröder Verlag.Riester, Jürgen1978 Canción y producción en la vida de un pueblo indígena, los chimane, tribu de la selva oriental La Paz/

Cochabamba: Editorial Los Amigos del Libro.Sakel, Jeanette 2002 Gender agreement in Mosetén. En: Mily Crevels, Simon van de Kerke, Sérgio Meira y Hein

van der Voort (eds.) Current Studies on South American Languages [ILLA 3], 287-305. Leiden: CNWS Publications.

2003 A Grammar of Mosetén. Tesis de doctorado, Instituto Max Planck de Antropología Evolutiva & Universidad de Nimega.

Page 43: Mosetén y Chimane (Tsimane’) - ru · 2020. 9. 3. · ampliada del cual en 1999 tenía más de 5.000 entradas. Su Biblia y sus libritos en chimane se han publicado como material

375

2004 A Grammar of Mosetén [Mouton Grammar Library 33]. Berlín: Mouton de Gruyter.2005 Development of an inclusive/exclusive distinction: a possible loan scenario in Mosetenan. En:

Elena Filimonova (ed.) Clusivity [Typological Studies in Language 63], 359-379. Amsterdam/Philadelphia: JohnBenjamins.

2007a Language contact between Spanish and Mosetén – a study of grammatical integration. Inter-national Journal of Bilingualism 11(1): 25-53.

2007b Contact between Mosetén and Spanish. En: Yaron Matras y Jeanette Sakel (eds.) Grammatical borrowing, 567-580. Berlín: Mouton de Gruyter.

2007c The verbness markers of Mosetén complex predicates. En: Bernhard Wälchli y Matti Miestamo (eds.) New Trends in Typology: Broadening the Horizons and Redefining the Foundations, 315-335. Berlín: Mouton de Gruyter.

por publicar Mosetén and Chimane argument coding - a layered system. International Journal of American Linguistics.

Sakel, Jeanette (ed.) 1999 Poromasi’ Pheyak’dye’in (relatos antiguos). Bolivia: Proyecto GRAMO (2da y revisada edición

2002).2001 Ojtere’ (el gallo). Bolivia: Proyecto GRAMO.2002 Tsinsi’ kirjka (nuestro libro). Bolivia: Proyecto GRAMO.Sakel, Jeanette y Yaron Matras2008 Modelling contact-induced change in grammar. En: Thomas Stolz, Dik Bakker y Rosa Salas

Palomo (eds.) Aspects of language contact. New theoretical, methodological y empirical findings with special focus on Romanisation processes, 567-580. Berlín: Mouton de Gruyter.

Schuller, Rudolph 1917 Introduction to Benigno Bibolotti’s Moseteno Vocabulary and Treaties from an unpublished ma-

nuscript in possession of Northwesterns University Library. Evanston/Chicago: Northwestern University.

Suárez, Jorge A. 1973 Macro-Pano-Tacanan. International Journal of American Linguistics 39(3): 137-154.1977 La posición lingüística del mosetén, del panotacana y del arahuaco. Anales de Antropología 14:

243-255. México (D.F.).Swadesh, M.1963 On aboriginal languages of Latin America (Acerca de lenguajes aborígenes de América Latina).

Current Anthropology 4: 317-318. Chicago.

mosetén y chimane