Upload
others
View
3
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Milica Mihaljević - Barbara Štebih (Zagreb)
Usporedba hrvatskoga i srpskoga fonološkog nazivljaU radu se uspoređuje hrvatsko fonološko nazivlje sa srpskim. Posebna se po
zornost posvećuje podjeli glasova te nazivlju glasovnih promjena. Uočava se temeljna razlika u tome da se u hrvatskome nazivlju često pojavljuju izvedenice (usnenici, desnici) dok se u srpskome nazivlju uz internacionalizme pojavljuju i dvorječni nazivi (usneni suglasnici). Također je uočeno da hrvatski izvori (Školski udžbenici pa Čak i HNOS) razlikuju značenje naziva suglasnik i samoglasnik s jedne te ot- vomik/zatvomik/zapomik s druge strane. Na tu razliku nismo naišle u srpskim izvorima. U hrvatskim je izvorima sinonimija zastupljenija nego u srpskim izvorima iako ni u srpskim izvorima jednome pojmu nije uvijek pridružen samo jedan naziv.
1. Uvod
Tema ovoga rada usporedba je hrvatskoga i srpskoga fonološkog nazivlja. U našoj smo analizi u prvome redu pozornost usmjerile na glasovno nazivlje i nazive glasovnih promjena. Osim samih naziva analizirale smo i neke definicije te razredbene kriterije. Na istraživanje nas je potaknula neujednačenost toga nazivlja u suvremenoj hrvatskoj literaturi koja je s različitih aspekata već analizirana u nekoliko radova: Milica Mihaljević (Mihaljević 2007) „Međuudžbenička i unutaradžbenička sinonimija i nepodudami terminološki sustavi”, Lana Hudeček, Milica Mihaljević, Domagoj Vidović (Hude- ček et al.) „Sinonimni parovi i nizovi u temeljnome jezikoslovnom nazivlju” i Marijana Horvat i Milica Mihaljević (Horvat/Mihaljević 2007) „Glasovne promjene: nepostojano a i e (problematizacija naziva, definicija i međuodnosa glasovnih promjena)”. 0 tim se problemima govorilo i na „IV. međunarodnom leksikografskom skupu” održanom u Zagrebu u prostorijama HAZU u prosincu 2005. godine (referati: Hudeček - Mihaljević - Vidović, Jelaska - Novak, Brozović itd.) te na Zagrebačkome lingvističkom krugu (Mihaljević: „Terminološka analiza sinonimnih naziva u udžbenicima hrvatskog jezika”). Navedeni radovi i izlaganja poslužili su kao polazište za ovo istraživanje.
U sklopu projekta „Razlike između bosanskoga/boŠnjačkoga, hrvatskoga i srpskoga jezika” odlučile smo stanje u hrvatskome usporediti s onime u srpskome jeziku.
U radu se polazi od određenja terminologije kao znanosti koja proučava postanak pojmova, odnose i veze među njima, svojstva pojmova, stvaranje pojmovnih sustava, opise pojmova, stvaranje definicija, pridruživanje označilaca pojmovima, odnose između objekta, pojma i označioca, ustroj i stvaranje naziva, usklađivanje naziva i pojma, metode terminološke leksikografije te probleme izgradnje terminoloških baza podata-
k a1. Vidljivo je da terminološki problemi obuhvaćaju i definiciju i pojam i objekte koji se pridružuju pojedinomu nazivu. Dakle, problem definicije i odgovarajućega primjera pravi su terminološki problemi jer se prema terminološkoj literaturi terminologija ne treba baviti samo izrazom naziva nego i njegovim značenjem. Polazište je za svaki terminološki rad pojam kojemu se pridružuje definicija i utvrđuje mjesto u pojmovnome sustavu, a tek takvomu definiranom pojmu pridružuje se i odgovarajući naziv. Stoga terminološki problem nije samo koji naziv upotrijebiti nego i koju definiciju pridružiti upotrijebljenome nazivu2 3 i kako odrediti odnose među nazivima.
Istraživanje je usporedno provedeno na dvama korpusima. Popis izvora obaju korpusa nalazi se na kraju rada. Iz navedenoga je vidljivo daje srpski korpus manji od hrvatskoga. Autoricama su, naime, srpski izvori teško dostupni. Polazeći od opisane terminološke neujednačenosti u hrvatskoj literaturi i tradicionalno purističke orijentacije hrvatskoga standardnog jezika3, moglo se pretpostaviti da će srpsko fonološko nazivlje biti ujednačenije te da će među nazivima prevladavati oni egzogenog (internacionalizmi), a ne indigenog (prevedenice) podrijetla.
2. R azradba
2.1. Osnovni fonološki nazivi
Osnovni nazivi u srpskome jeziku prikazani su tablično:
1 Usp. Mihaljević 1998: 8.
2 Usp. npr. različito određenje samoglasnika i vokala u hrvatskome i srpskome jeziku.
3 Ovdje određujemo purizam kao pozitivan odnos prema jeziku i njegovu identitetu koji vodi računa o logici jezičnog razvoja, o potrebi jezičnog normiranja koja uzima u obzir činjenicu da je jezik dinamičan sustav koji se mijenja i prilagođuje potrebama koje se pred njega stavljaju u skladu sa svojim unutrašnjim zakonitostima. Težnja za čistoćom trajno je obilježje hrvatskog jezika. U skladu s njom on nastoji najprije iskušali vlastite mogućnosti, a tek kad su one iscrpljene, poseže za tuđim. Ta se težnja može ostvariti samo velikim trudom. Potrebno je stvoriti hrvatske riječi i izraze što zahtijeva aktivan odnos prema jeziku i njegovim izražajnim mogućnostima. U praksi od toga smjera ima različitih odstupanja, ali je on ipak pretežit u povijesti hrvatskog jezika, te se i danas nastavlja smjerom koji je tradicijski zacrtan.
autor/i Rlas fonem fon alofon samoglasnik suglasnikŠimić4 glas fonema fon alofon nelokalizovani
glas, samoglasnik, vokal
lokalizovaniglas,suglasnik,konsonant
Gudurić glas fonema fon 0 5 samoglasnik,vokal
suglasnik,konsonant
Pešikan et al.6 glas 0 0 0 samoglasnik suglasnikStanojčić/Popović
glas fonema 0 0 samoglasnik suglasnik
Klajn glas 0 0 0 samoglasnik.vokal
suglasnik,konsonant
Paunović glas fonema fon alofon vokal konsonant
Već na razini osnovnih naziva uočavaju se razlike između hrvatskog i srpskog nazivlja, U svim hrvatskim izvorima potvrđeni su nazivi glas, fonem, fon i alofon. Zbog velikoga broja izvora te opće ujednačenosti temeljnog nazivlja {glas, fonem, fon i alofon) te hrvatske nazive nećemo tablično prikazivati.
Međutim, nazivi samoglasnik i suglasnik u hrvatskome jeziku u- potrebljavaju se u drugome značenju nego u srpskome jeziku. U srpskome su jeziku potvrđeni samo nazivi vokal/samoglasnik i konsonant/suglasnik. U hrvatskome jeziku razlikuje se tročlani bliskoznačni niz otvor- nik/samoglasnik/vokal te četveročlani niz zatvor-nikfzapornik/suglasnik/konsonant. Tu je razliku u hrvatsko jezikoslovlje uveo Dalibor Brozović7, a danas se nalazi u nizu izvora, a potvrđena je čak i u HNOS-u (obrazovnome standardu za osnovu školu)8.
4 Budući da se autor i u „Srpskoj gramatici" (2001) i u „Srpskom pravopisu" (2006) koristi istim nazivima, u tablici ih ne donosimo odvojeno.
5 Ako se u konzultiranom djelu ne pojavljuje naziv za određeni pojam, to označujemo znakom 0.
6 Konzultirale smo dva izdanja ijekavske verzije pravopisa, iz 1993. i 1995. Budući da se u oba koriste isti termini, u tablici ih ne donosimo odvojeno.
7 Brozović (1991: 412) razlikuje diobu fonema prema funkciji u slogu (nositelj sloga ili ne - samoglasnik ili suglasnik) i njihovoj prirodi (vokal, konsonant, so- nant). Naglašava da se dva kriterija ne smiju miješati.
8 U obrazovnim postignućima za 8. razred piše: „razumjeti razliku između načina nastajanja glasa i njegove ulogu u slogu (r kao zatvomik, najčešće suglasnik, katkad samoglasnik)".
Međutim, samo u našemu udžbeničkome korpusu (a ti su udžbenici nastali prije izradbe HNOS-a) potvrđeni su ovi slučajevi različite uporabe spomenutih naziva:
1. nazivi su samoglasnik/’otvornik/vokal sinonimni(Lugarić/Koharović 1998, Težak/Kanajet 1999, Bičanić/Lončarić 2003)
2. sinonimni su nazivi otvornik i vokal (odnose se na način postanka glasa, tj. na slobodu prolaska zračne struje), a samoglasnik ima drukčije značenje jer se odnosi na ulogu u slogu (Lugarić/Koharović 1998, Težak/Babić 2004)
3. sinonimni su nazivi samoglasnik i vokal, a naziv otvornik ima drukčije značenje (Dujmović-Markusi 2003,2004)
4. samoglasnik i otvornik imaju drukčije značenje, a vokal se ne spominje (Težak et aL 2004)
5. samoglasnik i otvornik imaju isto značenje, a vokal se ne spominje (Diklić/Janković 2004)
6. istoznačni su nazivi samoglasnik i vokal, a otvornik se ne spominje (Silić 2000a).
Analiza naziva suglasnik/konsonant/zatvornik/zapornik još je složenija jer se naziv suglasnik upotrebljava s jedne strane kao sinonim za zatvornik/zapornik, a s druge za šumnik/opstruent. Zbrku povećava i to što se nazivi zatvorni suglasnik/zatvornik/zapornik pojavljuju i kao sinonim nazivu okluziv.
U našemu su udžbeničkome korpusu potvrđeni ovi slučajevi uporabe spomenutih naziva:
1. nazivom suglasnik označuje se i nadređena i njoj podređena skupina glasova (Silić 2000a)
2. suglasnik i konsonant su sinonimi, treći je član sinonimnog niza šumnik (Lugarić/Koharović 1998)
3. zatvornik i suglasnik su sinonimi (Težak et al. 2004)
4. zatvornik i konsonant su sinonimi, suglasnik je naziv koji označuje ulogu glasa u slogu; zatvomici (konsonanti) dijele se na Šumnike i zvonČanike (Težak/Babić 2004)
5. nazivom suglasnik označuje se nadređena skupina koja se dijeli na šumnike/opstruente i zvonke suglasnike/sonante/zvončanike (Bičanić/Lončarić 2003).9
9Usp. HudeČek et al. (In Druck.)
U pravopisu Babić et al. (2005) pojavljuje se u istome značenju naziv zapornih, tj. taj se naziv odnosi na način postanka glasa (nalazi se u opreci prema otvomiku).
2.2. Podjela glasova
Glasovi se mogu dijeliti po zvučnosti, po mjestu i po načinu tvorbe. Podjelom glasova po zvučnosti dobivamo zvučne i bezvučne glasove {sugla- snike/samoglasnike). S tim nazivima nema problema i oni su istovjetni u hrvatskome i srpskome jeziku. Jedino se u knjizi Z. Jelaske pojavljuju i nazivi zvučnih i bezvučnih.
2.2.1. Podjela glasova po mjestu tvorbe
U odabranim srpskim izvorima glasovi se po mjestu tvorbe dijeleovako:
autor/i labijal bilabijal labiodental dentalSimić usneni
glas,labijal
dvousneni glas, bila- bijal
usneno-zubni glas, labiodental
(jezično)zubni glas, (ling- vojdental
Gudurić labijal bilabijal labiodental dentalPešikan etal.10 0 0 0 0Stanojčić/Popović usneni
glas,labijal
0 usneno-zubniglas
zubni glas, dentalni glas
Klajn usneni,labijalnisuglasnik
0 usneno-zubni,labiodentalnisuglasnik
zubni, dentalni suglasnik
Paunović 0 0 0 0
autor/i palatal velar alveolarSimić (jezično)
prednjonepčani glas, (lingvo)palatal
(jezično)zadnjonepčani, (ling- vo)velar
0
Gudurić palatal velar alveolarPešikan et al.11 meki, prednjonepčani
suglasnik, palatal0 0
Stanojčić/Popović prednjonepčani, pala- talni glas
zadnjonepčani glas, velar
alveolar
10 Konzultirale smo dva izdanja ijekavske verzije pravopisa, iz 1993. i 1995. Budući da se u oba koriste isti nazivi, u tablici ih ne donosimo odvojeno.
11 Konzultirale smo dva izdanja ijekavske verzije pravopisa, iz 1993. i 1995. Budući da se u oba koriste isti nazivi, u tablici ih ne donosimo odvojeno.
Klajn prednjonepčani meki, palatalni suglasnik
zadnjonepčani, velami suglasnik
alveolarnisuglasnik
Paunović 0 0 0
Zbog velikoga broja konzultiranih autora teško je navesti istovjetne tablice hrvatskih naziva. Ovdje stoga navodimo samo odabir nekih konzulti- ranih udžbeničkih i gramatičkih izvora._________________ ___________ -i
autor/i labijal bilabijal labiodental dentalL/K12 13 * 15 usnenik dvousnenik zubnousnenik zubnikB/L33 0 dvousneni
glaszubnousnenisuglasnik
zubni suglasnik
D/M14 0 dvosunenisuglasnik
usnenozubnisuglasnik
prednjojezični, zubni suglasnik
T/B15 0 dvousnenik zubnousnenik zubnikJelaska16 17 18 * usnenik dvousnenik zubnousnenik zubnikBarić17 usneni
suglasnidvousnensisuglasnik
zubnousnenisuglasnik
0
Akad.gram.1*
usnenisuglasnik
dvousnenisuglasnik
zubnousneni (zub- no-usneni)
zubnik
B/H/M19 usnenik 0 0 0
autor/i palatal velar alveolarL/K20 21 22 palatal iedrenik desnikB/L23 nepčani suglasnik meko nepčani suglas
nik, (mekonepčanik)nadzubni suglasnik
D/M41" sređnjojezicni,prednjonepčanisuglasnik
stražnjojezični, zadnjonepčani suglasnik
T/B43 nepčanik jedrenik
12 U udžbenicima autora Lugarić/Koharović 1998.
13 U udžbenicima autora Lončarić /Bičanić 2003.
34U udžbenicima autorice Dujmović-Markusi 2003,2004.
15 U gramatici autora Težak/Babić 2004.
16 U Jelaska 2004.
17 U gramatici Barić et al. 1997.
18 Akademijina gramatika 1991
39U pravopisu autora Babić et al. 2005.
20 U udžbenicima autora Lugarić/Koharović 1998.
21U udžbenicima autora Lončarić/Bičanić 2003,
22 U udžbenicima autorice Dujmović-Markusi 2003, 2004.
(mekonepčanici)Jelaska23 24 25 nepčanik jedrenik
"Barić55 0 jedrenikAkađ.gram.26 27
0 0
nepčanik 0
Temeljem analize navedenih tablica možemo zaključiti da u srpskomecziku postoje ovi sinonimni nizovi naziva:labijal labijal, labiialni suglasnik, usneni glas, usneni suglasnikbilabijal bilabijal, dvousneni glaslabiodental labiodental, lalbiodentalni suglasnik, usneno-zubni glas, usneno-
zubni suglasnikdental dental, dentalni glas, dentalni suglasnik, (jezično)zubni glas, (ling-
vo)dental, zubni glas, zubni suglasnikpalatal (jezično)pređnjonepčani glas, (lingvo)palatal, meki, prednjonepčani
suglasnik, prednjonepčani glas, palatal, palatalni glas, prednjonepčani meki suglasnik, palatalni suglasnik
velar (jezično)zadnjonepčani gas, (lingvo)velar, velar, velarani suglasnik, zađnjonepčani glas, zađnjonepčani suglasnik
alveolar alveolar, alveolarni suglasnik
U hrvatskome jeziku postoje ovi sinonimni nizovi naziva:labijal labijal, labijalni suglasnik, usneni suglasnik, usnenikbilabijal bilabijal, dvousneni suglasnik, dvousnenik, usneni suglasniklabiodental labiodental, usnenozubni suglasnik, usneno-zubni suglasnik,
zubnousneni suglasnik,zubnousnenikdental dental, dentalni suglasnik, prednjojezični suglasnik, zubni suglasnik,
zubnikpalatal nepčani suglasnik, nepčanik, palatal, palatalni suglasnik,
prednjonepčani suglasnik, sređnjojezični suglasnik, tvrdonepčani suglasnici, tvrdonepčanik
velar jedrenik, mekonepčani suglasnik, mekonepčanik, stražnjonepčani28 suglasnik, velar, velami suglasnik, zadnjojezični suglasnik, zađnjonepčani suglasnik
23 U gramatici autora Težak/Babić 2004.
24 U Jelaska 2004.
25 U gramatici Barić et al. 1997.
26 Akademijina gramatika 1991.
27 U pravopisu autora Babić et al. 2005.
28 Može se dodati i naziv grleni suglasnici potvrđen u Silić-Pranjkovićevoj gramatici (Silić/Pranjković 2005).
2.2.2. Podjela glasova po načinu tvorbe |
Po načinu tvorbe glasovni se u odabranim srpskim izvorima dijeleovako: 29
autor/i okluziv frikativ afrikataSimić lokalizovani pre
gradni glas, eksplozivni glas
lokalizovani tesnačni glas, strujni, frikativni glas
lokalizovani pregrađno- tesnačni glas, afrikata
Gudurić okluzivni suglasnik, okluzivi
frikativni glas, frikativ
sliveni suglasnik, afrikata
Pešikanetal. praskavi suglasnik
strujni suglasnik sliveni suglasnik, sliveni šuštavi suglasnik, afrikata
Stanojčić/Popović eksploziv frikativni glas afrikataKlajn ploziv, okluziv frikativ afrikataPaunović 0 | 0 0
autor/i sonant nazal likvida lateral | vibrantSimić polulokalizovani
glas, glasnik, sonant
0 0 0 10
Gudurić 0 nazalnisuglasnik
0 lateral vibrant
Pelikan et al. sonant 0 0 0 0Stanojčić/Popović glasnik, sonant nazal 0 lateral vibrantKlajn sonant nazal likvida 0 0Paunović 0 0 0 0 0
Zbog velikoga broja konzultiranih autora teško je navesti istovjetne tablice hrvatskih naziva. Ovdje stoga navodimo samo odabir nekih konzultiranih udžbeničkih i gramatičkih izvora.29______ ________________________
autor/i okluziv frikativ afrikata sonant:L/K praskavi zatvomik tjesnačni zat
vomikpraskavo- tjesnačni (sli- venik) zatvor- nik
0
B/L zatvomi suglasnik okluziv (zapomik)
tjesnaČnisuglasnik
sliveni suglasnik, poluzat- vomi suglasnik, afrikata
sonant
D/M zatvomi suglasnik tjesnačnisuglasnik
poluzatvomisuglasnik
zvonacnik
29 Iscrpne tablice vidi u radu Hudeček et al.
T/B zapomik, prekid- nik
tjesnačnik slivenik zvonačnik
Jelaska prekidnik tjesnacnik slivenik zvonačnikBarić zatvonii suglasnik tjesnačnik poluzatvomi
suglasniksonant
Akad.gram.
okluziv neprekidnisuglasnik,tjesnačnisuglasnik
afrikat sonantnisuglasnik
B/H/M 0 0 0 0
autor/i nazal likvida lateral vibrantUK nosni zatvomik 0 0 drhtavi
zatvomikB/L nosni suglasnik, na
zal, nosniktekući sonant
bočni sonant, lateral
treperavisonant,titrajnik
D/M nosnik protocnik 0 0T/B nosni zvonačnik nos-
nikprotočnik,tekućnik
bočnik treptajnik,titrajnik
Jelaska nosnik protočnik bočnik treptajnikBarić nosni suglasnik tekući
suglasnikbočni suglasnik
treperavisuglasnik
/Akad. gram. nosni suglasnik 0 bočni suglasnik
treperavisuglasnik
B/H/M 0 0 0 0
Temeljem analize navedenih tablica možemo zaključiti đa u srpskome jeziku postoje ovi sinonimni nizovi naziva.
okluziv eksploziv, eksplozivni glas, lokalizovani pregradni glas, okluziv, okluzivni suglasnik, ploziv, praskavi suglasnik
frikativ frikativ, frikativni glas, lokalizovani tesnačni glas, strujni glasafrikata afrikata, lokalizovani pregradno-tesnačni glas, sliveni suglasnik, slive
ni šuštavi suglasnik,sonant glasnik, polulokalizovani glas, sonant'nazal nazal, nazalni suglasniklikvida likvida
-lateral lateral/vibrant vibrant
U hrvatskome jeziku postoje ovi sinonimni nizovi naziva:/okluziv eksplozivni suglasnik, okluzi, praskavac, praskavi suglasnik, pregrad-
nik, zapomik, zatvomi suglasnik/frikativ frikativ, frikativni suglasnik, strujnik, tjesnačni suglasnik, tjesnačnikafrikata afrikata, afrikatni suglasnik, polupregradnik, poluzatvomi suglasnik,
praskavo-tjesnačni suglasnik, prekidni tjesnačnik, slivenik, sliveni suglasnik
vibrant drhtavi suglasnik, titrajnik, treperavi suglasnik, vibrant, vibrantni suglasnik
nazal nazal, nazalni, nosniklikvida likvide, tekući suglasnik, tekućniklateral bočni suglasnik, bocnik, lateralsonant sonantni spirant, tjesnačnik
2.2.3. Nazivi glasovnih promjena
Različiti nazivi glasovnih promjena u srpskome jeziku navedeni su u sljedećim tablicama:
a)
autor/i „nepostojano a“
alternacija l/o palatalizacija sibilarizacija jotacija
Simić nepostojano a
srnena sonanta 1 vokalom o; zamena glasa 1 samoglasnikom o
srnenazadnjonepčani/ palatalni suglasnik; prva palatalizacija; palatalizacija
druga palatalizacija; sibilarizacija
jotovanje
Gudurić 0 0 0 0 0Pelikan et al.
nepostojano a
promjena I u o prva palataliza- cija
druga palatalizacija
jotovanje
StanojČić/Popović
nepostojano a, alternacija a/0
alternacija l/o palatalizacija sibilarizacija jotovanje
Klajn nepostojano a
prelazak 1 u o palatalizacija sibilarizacija jotovanje,jotacija
Paunović | 0 0 0 0 0
biautor/i jednačenje po zvučnosti jednačenje
po mjestu tvorbe
ispadanjezatvomika
disimilacija /
Simić smena/altemacija po zvučnosti; smena zvučni- bezvučni suglasnik; jednačenje po zvučnosti
jednačnje pomjestutvorbe
ispadanjesuglasnika
disimilacija,razjednačavanje
Gudurić 0 0 0 0Pešikan et al.
jednačenje suglasnika po zvučnosti
jednačenje po mjestu tvorbe
uprošćavanjesuglasničkihgrupa
disimilacija,razjednačavanje
Stanojčić/Popović
alternacija zvučnih i bezvučnih glasova, jednačnj e/asimilacij a suglasnika po zvučnosti
jednačenje po mestu artikulacije
0 disimilacija
Klajn jednačenje po zvučnosti jednačenje po mestu tvorbe
0 disimilacija
[Tpaunović \ 0 1 0 1 0 1 0
Različiti nazivi glasovnih promjena u hrvatskome jeziku navedeni su i u sljedećim tablicama: f a)
§ autor/i „nepostojano a“ alternacija l/o palatalizacija sibilarizacijaIL/K nepostojano a zamjena I sa o palatalizacija sibilarizacijaB/L nepostojano a alternacija l/o
vokalizacijapalatalizacija sibilarizacija
D/M nepostojano a zamjena I sa o palatalizacija sibilarizacijaT/B nepostojano a zamjena 1 sa o palatalizacija sibilarizacijaAkad.
: gram.0 0 0 0
;.Jelaska 0 0 0 0;Barić alternacija a/o vokalizacija palatalizacija sibilarizacijaHNOS nepostojano a 0 palatalizacija sibilarizacijaB/H/M 0 0 0 0
b)i autor/i jotacija jednačenje po
zvučnostijednačenje po mjestu tvorbe
ispadanje zatvomi- ka
L/K jotacija jednačenje suglasnika po zvučnosti
jednačenje suglasnika po mjestu tvorbe
ispadanje
B/L jotacija jednačenje po zvučnosti
jednačenje po mjestu tvorbe
ispadanje suglasnika
D/M jotacija jednačenje suglasnika po zvučnosti
jednačenje suglasnika po mjestu tvorbe
ispadanje suglasnika (gubljenje) suglasnika
>T/B jotacija jednačenje suglasnika po zvučnosti
jednačenje suglasnika po mjestu tvorbe
gubljenje suglasnika
Akad. ; gram.
0 0 0 0
' Jelaska 0 0 0 0Barić jotacija jednačenje suglas
nika po zvučnostijednačenje suglasnika po mjestu tvorbe
ispadanje suglasnika
'HNOS jotacija jednačenje po zvučnosti
jednačenje po mjestu tvorbe
ispadanje suglasnika30
30 U HNOS-u su glasovne promjene navedene kao obrazovna postignuća za * 8 . razred.
B/II/M 0 jednačenje jednačenje za- gubljenje zaporni-šumnika po pomika po tvor- kazvučnosti benom mjestu
U tablici su navedene samo glasovne promjene koje se pojavljuju i u srpskim izvorima. Svi hrvatski izvori navode i nepostojano e, glasovnu promjenu svojstvenu za hrvatski jezik koja se ne pojavljuje u srpskome jeziku, neki l izvori među glasovnim promjenama spominju i navezak, prijeglas, prijevoj,! alternaciju ije/je/e/i31, gubljenje suglasnika (različita glasovna promjena odf ispadanja) i epentezu. $
U srpskome se jeziku pojavljuju ovi različiti nazivi glasovnih promje-:| na: ':1
alternacija l/o : alternacija l/o, prelazak 1 u o, promena 1 u o, smena sonanta 1 vokalom o, zamena glasa I samoglasnikom o
disimilacija disimilacija, razjednačavanjeispadanje zatvomi- ka
ispadanje suglasnika, uprosčavanje suglasničkih grupa
jednačenje po mjestu tvorbe
jednačenje po mestu artikulacije, jednačenje po m(j)estu tvorbe
jednačenje po zvučnosti
alternacija zvučnih i bezvucnih glasova, jednačenje po zvučnosti, jednačenje /asimilacija suglasnika po zvučnosti, smena / alternacija po zvučnosti, smena zvučni-bezvučni suglasnik
jotacija jotacija, jotovanjenepostojano a alternacija a/o, nepostojano apalatalizacija palatalizacija, prva palatalizacija, smena zadnjonepčani
/palatalni suglasniksibilarizacija druga palatalizacija, sibilarizacija
U hrvatskome jeziku postoje ovi različiti nazivi glasovnih promjena:alternacija l/o alternacija l/o, zamjena 1 s(a) o, zamjena 1 > o, vokali-
zacijaalternacije ije/je/e/i alternacije ije/je/e/i, smjenjivanje ije/je/e/i, zamjene
(alternacije) ije/je/e/i
31 Ovdje je važno napomenuti da se svi hrvatski izvori ne slažu ni o statusu dugoga refleksa jata. Naime, u nekim se izvorima dugi jat promatra kao fonem ietl (Težak/Babić 2004, Barić et al. 1997, Raguž 1997, Ham 2002, a u nekima kao morfo- nem (Škarić 1996). Više o statusu refleksa jata u hrvatskome jeziku vidi i u| Isabegović 2006: 33-34 i Jelaska 2004: 72-74. Konzultirani srpski izvori ne bave se|j posebno alternacijama jata. Samo Pešikan et. al. (1993: 64) donose „Praštokavsko jatf j po izgovoru je bilo između e i i, a do kraja srednjega vijeka diferenciralo se utlagnom torjako: izgovornim otvaranjem u e (ekavica), zatvaranjem u i (ikavica) i diftongizacM jom (raščlanjivanjem samoglasniČke artikulacije) u zamjene tipa ie, ije, je (ijekavica)/1
disimilacija disimilacija, razjednačivanje
ispadanje zatvomika gubljenje suglasnika, gubljenje zapomika, ispadanje suglasnika, stapanje suglasnika, ispadanje, gubljenje ili redukcija32
jednačenje po mjestu tvorbe
glasovna promjena na granici morfema, jednačenje po mjestu tvorbe, jednačenje suglasnika po mjestu tvorbe, jednačenje zapomika po tvorbenom mjestu, mjesno jednačenje
jednačenje po zvučnosti glasovna promjena na granici morfema, jednačenje po zvučnosti, jednačenje suglasnika po zvučnosti, jednačenje šumnika po zvučnosti
jotacija jotovanja33 34
nepostojano a alternacija a/o, nepostojano apalatalizacija —
sibilarizacija -
| Nazivlje glasovnih promjena ujednačenije je nego ono za vrste glaso- f va, no ipak se unutar istoga priručnika katkad pojavljuje i nekoliko naziva za istu pojavu (npr. Simić se koristi nazivima smena zadnjonepčani/palatalni suglasnik, prva palatalizacija, palatalizacija, a Stanojčić i Popović alternacija zvučnih i bezvuČnih glasova, jednačenje po zvučnosti, asimilacija po
Izvučnosti).
2.2.4. Neka sporna pitanja određenja glasovnih promjena
Na temelju pregledanih hrvatskih izvora dolazimo do zaključka d a je naziv nepostojano a 34u hrvatskoj literaturi zapravo višeznačan jer označuje:
32 Postavlja se pitanje je H stapanje i ispadanje/gubljenje suglasnika (zapravo bi trebalo govoriti o zatvomicima, a ne o suglasnicima) ista ili različita glasovna promjena jer samo udžbenik ,,Fon-fon“ (Dujmović-Markusi 2003, 2004) razlikuje ispadanje suglasnika koji je različit od susjednih suglasnika i ispadanje (naziva ga stapanje) jednog od dvaju istih suglasnika.
33 Naziv jotovanje nalazi se u starijim izvorima, npr. u Pavešićevu „Jezičnom savjetniku s gramatikom11 ili u Florschtitzovoj gramatici.
34 U literaturi se susreće i naziv blagoglasno a (Babić 1991: 33):
62 U neke se osnove umeće blagoglasno a da se izbjegne neobična suglasnika skupina:
pisamce <pismo,pisma-a (zbog *pismce)
stakalce < staklo, stakl-a (zbog *staklce)
bdsanski < Bosna, Bosn-e (zbog *bosnski)
a) sam glas
b) glasovnu promjenu.
Ako označuje sam glas, naziv je jasan i precizan. Stoga bismo npr. u nizu djevojaka, momak, zadatci, pijetao, zla lako izdvojili primjere u kojima, se pojavljuje nepostojani glas a {djevojaka, momak, pijetao).
Međutim, ako govorimo o glasovnoj promjeni, odgovor nije uopće jasan ni jednoznačan. Prije svega, prisutna je terminološka neujednačenost - o nepostojanome se a govori kao o glasovnoj promjeni i kao o morfološki i tvorbeno uvjetovanoj alternaciji. Također nije dovoljno jasno u kojim se oblicima određenih imenskih riječi pojavljuje glasovna promjena jer se udžbenici i priručnici uglavnom zadovoljavaju točnim navođenjem oblika s nepostojanim a.35
Kao i u hrvatskoj literaturi i u srpskoj je naziv nepostojano a viseznačan ili je teško iščitati upotrebljavaju li ga pojedini autori kad govore o samom glasu ili o glasovnoj promjeni. Naime, paragrafi u kojima se tumači ta vrsta morfološki i tvorbeno uvjetovane alternacije redovito nose naslov Nepostojano a. U daljnjem tekstu nalazimo tvrdnje poput „takvo a koje se nekad pojavljuje, a nekad izostaje u sistemu oblika nazivamo nepostojano a“36, ili definiciju „Glas a koji se u nekim oblicima reči javlja, a u drugima ga oblicima (ili srodnim rečima) nema - zove se nepostojano att31, Što bi značilo da se nazivom označava sam glas. Ipak, pri nabrajanju glasovnih promjena većina konzultiranih izvora naziv nepostojano a donosi ravnopravno s palatalizaci- jom, sibilarizacijom, jotovanjem, Što bi značilo da se on odnosi i na vrstu glasovne promjene. Samo autori Stanojčić i Popović (2002: 42) jasno diferenci
IstarskT < Istra, Istr-e (zbog *istrski)
crnački < crnac, crnc-a (zbog *crnčki).
Umetanje blagoglasnog a u neke osnove zadaje određene toretske teškoće pa je katkada praktički jednostavnije ako se kaže da se kao osnova uzima nominativni lik:
sudački < sudac (osnova suc-a)
svetački < svetac (osnova svec-a)stvaralački < stvaralaca (osnova stvaraoc-a). Iz navedenih potvrda nije jas
no smatraju li autori blagoglasno a sinonimom nepostojanomu a. U poglavlju o glasovnim promjenama pojavljuje se samo naziv nepostojano a.
35 Više o tome vidi u Horvat/Mihaljević 2007 (u tisku).
36Pešikan et al. 1993: 95).
37 Simić 2001:99.
■
V
V
raju između nepostojanog a kao naziva za glas i alternacije a/0 kao naziva kojim se označuje glasovna promjena.
O nepostojanom a govori se kod imenica (lonac — lonca, koplje — ko- palja), pridjeva (dobar - dobra), glagola (rekao - rekla) i prijedloga (s - sa, uz — uza).
U hrvatskoj se literaturi a u s — sa, uz — uza najčešće smatra na- veskom, a ne nepostojanim a. Ipak u nekim se izvorima navezak a izjednačuje s nepostojanim a. U „Hrvatskoj gramatici" (Barić et al. 1997) pod podnaslovom „Proširivanje" (1997: 81-82) navodi se alternacija o/a, koja se javlja npr,:
- na početku osnove u prezentu (inf. trti - prez. tarem)
- u prijedlogu i prefiksu {k~~ ka, s - sa, strugati - sastrugati). „Enciklopedijski lječnik lingvističkih naziva, I. Dio", u kojem se za nepostojano a kaže: „[...] imaju ga promjenljive riječi, osobito imenice i pridjevi, ali dolazi kadšto i u nekih prijedloga (usp. s - sa, k - ka) [...]“
Pitanje koje se tijekom iščitavanja hrvatskih izvora nametnulo kao prijeporno jest i pitanje odnosa jotacije i epenteze. Nije jasno jesu li to u suvremenome hrvatskom jeziku dvije neovisne glasovne promjene ili se radi o jednoj promjeni koja u sebi obuhvaća dva koraka. Moguće dvojbe potječu naravno iz nejasnih ili proturječnih formulacija u udžbenicima ipriručnicima 38
U srpskoj se literaturi taj problem ne pojavljuje. Govoreći o toj alternaciji, autori se koriste samo nazivom jotacija. Nazivi epenteza ili epentetsko j uopće se ne spominju, nego se samo kao primjeri za jotaciju donose zamjene t> ć, 1 > Ij, n > nj, b > bij i p > plj.
3. Zaključak
Analizom svih navedenih primjera možemo zaključiti da je sinonimija internacionalizma i domaćega naziva prisutna u glasovnome nazivlju i nazivlju glasovnih promjena i hrvatskoga i srpskoga jezika. Usto je u obama jezicima prisutna i sinonimija unutar domaćih naziva39. Ipak usporedimo li broj hrvatskih i srpskih istoznačnica koje odgovaraju pojedinome
38 Npr. u Dujmović-Markusi (2003, 2004) epenteza se nalazi u popisu gla- sovnih promjena: Epenteza kada se usneni suglasnici b, p, m i v nađu ispred glasa j,umeće se 1 (epentetsko 1 ili umetnuto 1).
i: 39 Pri analizi sinonimije hrvatskih naziva uzimani su u obzir svi nazivipotvrđeni u korpusu i navedeni u citiranim člancima, a ne samo nazivi koji su navedeni u skraćenim tablicama koje se nalaze u ovome radu.
internacionalizmu, vidimo da je sinonimija ipak nešto češća u hrvatskome nego u srpskome glasovnom nazivlju.
i
1Također možemo zaključiti da su u hrvatskome glasovnome nazivlju
češće izvedenice {dvousnenik, jedrenik, nepčanik, usnenik, zubnik, zubnous- nenik) dok u srpskome prevladavaju dvorječni nazivi {pregradni glas, eksplozivni glas, strujni suglasnik).
internacionalizam hrvatski naziv srpski nazivlabijal 5 4bilabijal 5 2labiodental 5 3dental 6 5palatal 8 6velar 9 4okluziv 10 7frikativ 6 4afrikata 12 5vibrant 5 1nazal 3 2likvida 3 1lateral 3 1
Literatura
Frančić 2006: Frančić, A. et al. Normativnost i višefunkcionalnost u hrvatskome jeziku. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada.
Ham 2002: Ham, S. Školska gramatika hrvatskoga jezika. Zagreb: Školska knjiga.
Horvat/Mihaljević 2007: Horvat, MTMihaljević, M. Neki problemi u temeljnoj jezikoslovnoj literaturi. (In Druck).
Hudeček et al.: Hudeček, L. et al. Sinonimni parovi i nizovi u temeljnom jezikoslovnom nazivlju. In: Filologija. Nr. 46. (In Druck).
Isabegović 2006: Isabegović, F. Struktura i uloga sloga u engleskome i hrvatskome jeziku (kontrasiivna analiza u svjetlu dosadašnjih teorija i metoda). Univ. Dissertation. (Handschrift).
Mihaljević 1998: Mihaljević, M. Terminološki priručnik. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada.
Mihaljević 2007: Mihaljević, M. Međuudžbenička i unutarudžbenička sinonimija i nepodudami terminološki sustavi. In: Cesi, M./Barbaroša- Šikić, M. (Hg.): Komunikacija u nastavi hrvatskoga jezika. Zagreb Slap.
Horvat/Mihaljević 2007: Mihaljević, M./Horvat, M. Glasovne promjene: nepostojano a i e, epenteza i jotacija (problematizacija naziva, definicija i međuodnosa glasovnih promjena). In: Rasprave. Nr. 33. (In Druck).
Skarić 1996: Škarić, I. Što s hrvatskim standardnim refleksom dugoga staroga jata? In: Govor. Časopis za fonetiku. Zagreb, 1996. Nr. X III/l-2 . S. 1-23.
Hrvatski izvori
Babić 1991: Babić, S. Tvorba riječi u hrvatskom književnom jeziku. Zagreb: Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti/Nakladni zavod Globus.
Babić 1991: Babić, S. et al. Povijesni pregled, glasovi i oblici hrvatskoga književnoga jezika. Zagreb: HAZU/Nakladni zavod Globus.
Babić et al. 1996: Babić, S. et al. Hrvatski pravopis. Zagreb: Školska knjiga.
Babić et al. 2005: Babić, S et al. Hrvatski školski pravopis. Zagreb: Školska knjiga.
Barbaroša-Šikić/Cvikić 2004: Barbaroša-Šikić, M./Cvikić, L. Hrvatski jezik 1, udžbenik. Zagreb: Školska knjiga.
Barić et al. 1997: Barić, E. et al. Hrvatska gramatika. Zagreb: Školska knjiga.
Barić et al. 1999: Barić, E. et al. Hrvatski jezični savjetnik. Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje/Pergamena/Školske novine.
Bičanić/Lončarić 2003: Bičanić, A./Lončarić, M. Hrvatski jezik 1, udžbenik za 1. razred gimnazije. Zagreb: Profil.
Čubrić 2001: Čubrić, M. Hrvatski jezik 2 , udžbenik za 2. razred četverogodišnjih strukovnih škola. Zagreb: Školska knjiga.
Diklić/Janković 2004: Diklić, Z./Janković, B. Moj hrvatski, udžbenik za 5. razred osnovne škole. Zagreb: Znanje.
Dujmović-Markusi 2003: Dujmović-Markusi, D. Fon-fon 1, udžbenikhrvatskoga jezika za prvi razred gimnazije. Zagreb: Profil.
Dujmović-Markusi 2003: Dujmović-Markusi, D. Fon-fon 2, udžbenikhrvatskoga jezika za drugi razred gimnazije. Zagreb: Profil.
Dujmović-Markusi 2004: Dujmović-Markusi, D. Fon-fon 3, udžbenikhrvatskoga jezika za treći razred gimnazije. Zagreb: Profil.
Dujmović-Markusi 2003: Dujmović-Markusi, D. Fon-fon 4, udžbenik hrvatskoga jezika za četvrti razred gimnazije. Zagreb: Profil.
Florschiitz 2002: Florschutz, J. Gramatika hrvatskoga jezika. Zagreb: Ex libris.
HNOS 2006: HNOS. Nastavni plan i program za osnovnu školu. Zagreb: Ministarstvo znanosti, obrazovanja i športa.
Hudeček et al. 2001: Hudeček, L. et al. Hrvatski jezik IV, Udžbenik za IV. razred gimnazije. Zagreb: Profil.
Jelaska 2004: Jelaska, Z. Fonološki opisi hrvatskoga jezika. Glasovi, slogovi, naglasci. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada.
Lončarić/Bičanić 2003: Lončarić, M./Bičanić, A. Hrvatski jezik 2, udžbenik za 2. razred gimnazije. Zagreb: Profil.
Lugarić/Koharović 1998: Lugarić, Z./Koharović, N. Hrvatski jezik 7, Udžbenik za sedmi razred osnovne škole. Zagreb: Profil.
Lugarić/Koharović 2006: Lugarić, Z./Koharović, N. Hrvatski jezik, udžbenik za osmi razred osnovne škole. Zagreb: Profil.
Pavešić 1971: Pavešić, S. Jezični savjetnik s gramatikom. Zagreb: Matica hrvatska.
Pranjković 2001: Pranjković, I. Hrvatski jezik 3, udžbenik za 3. razred gimnazije. Zagreb: Školska knjiga.
Raguž 1997: Raguž, D. Praktična hrvatska gramatika. Zagreb: Medicinska naklada.
Samardžija 1998: Samardžija, M. Hrvatski jezik 4, Udžbenik za IV. razred gimnazije. Zagreb: Školska knjiga.
Silić/Pranjković 2005: Silić, J./Pranjković, I. Gramatika hrvatskoga jezika. Zagreb: Školska knjiga. '
Silić 2000a: Silić, J. Hrvatski jezik 1, udžbenik za 1. razred gimnazije. Zagreb: Školska knjiga. I
Silić 2000b: Silić, J. Hrvatski jezik 2, udžbenik za 2. razred gimnazije. Zagreb:; Školska knjiga. jj
Težak/Babić 2004: Težak, S./Babić, S. Gramatika hrvatskoga jezika -? priručnik za osnovno jezično obrazovanje. Zagreb: Školska knjiga. |
Težak/Kanajet 1999: Težak, S./Kanajet, L. Moj hrvatski 5, udžbenik za S$ razred osnovne škole. Zagreb: Školska knjiga. J
Težak/Diklić 2003: Težak, S./Diklić, Z. Moj hrvatski, udžbenik za 6. razred osnovne škole. Zagreb: Znanje.
Težak et al. 2005: 2005: Težak, S. et al. Hrvatski jezik 6, udžbenik za šesti razred osnovne škole. Zagreb: Školska knjiga.
Težak/Klinžić 1998: Težak, S./Klinžić, Z. Hrvatski jezik 7, udžbenik. Zagreb Školska knjiga.
Težak et al. 2004: Težak, S. et al. Moj hrvatski 8, udžbenik. Zagreb: Školska knjiga.
Vignjević/Znika 2003: Vignjević, J./Znika, M. Hrvatski jezik III, Udžbenik za III. razred gimnazije. Zagreb: Profil.
Srpski izvori
Gudurić 2004: Gudurić, S. O prirodi glasova. Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva.
Klajn 2006: Klajn, I. Gramatika srpskog jezika. Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva.
Paunović 2002: Paunović, T. Fonetika i/ili fonologija. Kritički prikaz fonolo- ših teorija XX. veka. Niš: Prosveta.
Pešikan et al. 1993: Pešikan, M. et al. Pravopis srpskoga jezika. Novi Sad: Matica srpska.
Pešikan et al. 1994: Pešikan, M. et al. Pravopis srpskoga jezika. Školsko izdanje. Beograd: Matica srpska/Zavod za udžbenike i nastavna sredstva.
Simić 2001: Simić, R. Srpska gramatika 1. Beograd: MX aktuel.
Simić 2006: Simić, R. Srpski pravopis. Beograd: Jasen.
Stanojčić/Popović 2002: Stanojčić, Ž./Popović, Lj. Gramatika srpskog jezika. Udžbenik za I, II, III i IV razred srednje škole. Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva.
Milica Mihaljević - Barbara Štebih (Zagreb)
Vergleich der kroatischen und serbischen phonologischen Terminologie
In der vorliegenden Arbeit wird die kroatische phonologische Terminologie mit der serbischen verglichen. Das Hauptinteresse gilt dabei der Einteilung der Laute und den Benennungen der Lautveranderungen. Als einer der grundlegenden Unter- schiede wird hervorgehoben, dass im kroatischen Ableitungen (usnenici, desnici) besonders haufig sind, wahrend im Serbischen neben den Intemationalismen termino- logisierte Syntagmen iiberwiegen. Die durchfuhrte Analyse hat gezeigt, dass in den kroatischen Quellen, Bedeutungsunterschiede zwischen den Termini suglasnik!samoglasnik einerseits und otvorniklzatvormk/zapornik andererseits bestehen. In den serbischen Quellen gibt es diese Unterscheidung nicht. In der kroatischen Litera- tur ist Synonymie haufiger als in der serbischen, obwohl auch in den serbischen Quel- len fur die meisten Begriffe unterschiedliche Benennungen bestehen.
Milica Mihaljević, Barbara Štebih Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje Ulica Republike Austrije 16 10 000 Zagreb Hrvatskammihaljevic@ihj j .hi [email protected]