8
San Jerónimo Jacopo BASSANO, 1556 ntrevistn Mikel de Epalza

Mikel de Epalza - CVC. Centro Virtual Cervantes · entre la filosofía y la teología, entre el cristianismo, el islam y el ju-daismo (tengo cuatro licenciaturas: dos en filosofía,

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Mikel de Epalza - CVC. Centro Virtual Cervantes · entre la filosofía y la teología, entre el cristianismo, el islam y el ju-daismo (tengo cuatro licenciaturas: dos en filosofía,

San JerónimoJacopo BASSANO, 1556

ntrevistnMikel de Epalza

Page 2: Mikel de Epalza - CVC. Centro Virtual Cervantes · entre la filosofía y la teología, entre el cristianismo, el islam y el ju-daismo (tengo cuatro licenciaturas: dos en filosofía,
Page 3: Mikel de Epalza - CVC. Centro Virtual Cervantes · entre la filosofía y la teología, entre el cristianismo, el islam y el ju-daismo (tengo cuatro licenciaturas: dos en filosofía,

ENTREVISTA conMIKEL DE EPALZA

Premio Nacional de Traducción 2002

Cualquier persona que observe con cierta dosis de reflexión la vida cultural delos pueblos, se percatará de que toda traducción que tanto en origen como endestino tenga suficiente calidad, enriquecerá notablemente el patrimoniocultural de la nación, del país, de la sociedad, de la lengua que la reciben. Aligual que el cuadro de un pintor extranjero que se adquiere o los restosarqueológicos que se importan desde sus lugares de origen a un museo ogalería nacional, la traducción de una obra de la literatura universal es un bienque viene a aumentar la propia conciencia del mundo. La traducción alcatalán del Corán realizada por el profesor de la Universidad de Alicante Míkelde Epalza, que se ha hecho acreedora del Premio Nacional de Traducciónconcedido anualmente por el Ministerio de Educación, es uno de estos casos deversión de calidad que viene a aportar al patrimonio cultural español unaprimera versión a la lengua de Ausias March, de Guimerá o de Pía de este librosagrado que basa una de las constelaciones culturales más importantes de lahumanidad.

Miguel A. Vega: Profesor Epalza, latraducción que nos ha entregado esun caso realmente único en lahistoria de nuestra actividad, nosólo por ser, según tengo entendido,la primera versión al catalán del"libro" de la cultura árabe, sinotambién por el carácter y peculia-ridad de su autor, es decir, de usted.Siendo usted una personalidad demúltiples raíces (vasco nacido enFrancia, nacido en Pau más exacta-mente, formado en Cataluña, pro-fesor en varios países árabes etc.),¿qué le movió a emprender estaversión precisamente al catalán?¿hacía falta? ¿existía demanda? ¿loexigía la coyuntura política? ¿porqué hizo la versión al catalán y no alvasco?

Míkel de Epalza: Sí, en esta traduc-ción se dan algunas circunstancias

bastante específicas. Por una parte,no había aún ninguna traduccióncompleta y directa del Corán delárabe al catalán, a pesar de lomucho que se ha traducido y setraduce a esta lengua, ya desde laEdad Media. He estudiado todas lastraducciones hispánicas del Corán-al latín, al castellano, al gallego-portugués, al catalán-, en uno de los5 estudios del libro que acompañana la traducción (pp. 1.057-1.094):sólo había dos en catalán, una delsiglo XIV hecha partiendo de laversión toledana al latín, documen-tada pero enteramente perdida, yotra moderna, sólo de versículosescogidos y hecha desde el inglés.Por tanto sí que hacía falta unaversión a esa lengua, y yo no queríaque fuera una más, sino que tuvieraunas cualidades de traducción queacercara al lector a ese "Libro

jftieronymus 141

Page 4: Mikel de Epalza - CVC. Centro Virtual Cervantes · entre la filosofía y la teología, entre el cristianismo, el islam y el ju-daismo (tengo cuatro licenciaturas: dos en filosofía,

Sagrado del Islam" a varios nivelesque creía muy mejorables en las yaexcelentes traducciones en otraslenguas (comprensión minuciosa deltexto; estilo literario entre prosapoética y verso libre; musicalidaddirigida por la puntuación y latipografía; parecidos y diferenciasreligiosas, semánticas y estilísticascon los libros sagrados de la Bibliajudía y de la cristiana; contexto deutilización de ese texto por los mu-sulmanes actuales; etc.). Llevaba yamás de tres décadas reflexionandosobre esos problemas de traduccióndel Corán, en el marco de misinvestigaciones sobre las relacionesislamo-cristianas e impulsado por lainsatisfacción de amigos y com-pañeros universitarios musulmanespor las actuales traducciones (evi-dentemente, para los que conocen elárabe, musulmanes o no, todatraducción es deficiente, por mu-chas razones, como lo explico tam-bién en mi libro, pp. 1.047-1.056).Pensaba hacerlo en castellano, quees una de mis dos lenguas de cul-tura principales, con el francés pormi infancia en Francia, por la grancultura francesa de mis padres(vascos de Bilbao, pero muy "afran-cesados" desde la infancia) y por misaños de docencia universitaria enLyon, Túnez, Argel y Oran (entre1965 y 1974), en ambientes fran-cófonos. Pero el primer ofrecimientoeditorial fue el de Joan Carreras, enla editorial Proa, de Barcelona. Pro-curé suplir mis deficiencias en ca-talán, lengua que había aprendido alos 23 años, con la ayuda de dosexcelentes profesores de catalánde la Universität d'Alacant, JosepForcadell y Joan M. Perujo, y entrelos tres lo hicimos en unos cuatro

años, aunque ellos sólo sabían rudi-mentos de árabe. Fue un trabajomuy enriquecedor, intelectualmen-te. Por otra parte, a pesar de misorígenes vascos no domino más querudimentariamente esta lengua y nopodría formar un equipo paratraducir el Corán al euzkera, comolo había intentado en los años 80 elprofesor de la Facultad de Letras dela Universidad del País VascoEnrique Ojembarrena Goiricelaya.También era un reto intelectual,para mi formación universitariaentre la filosofía y la teología, entreel cristianismo, el islam y el ju-daismo (tengo cuatro licenciaturas:dos en filosofía, una en teologíacatólica y otra en filología semítica, yel doctorado en árabe con el estudiode un texto medieval de polémicaislámica contra el cristianismo,traducido al castellano, y luego alcatalán con Ignasi Fuera). El reto secentraba en que el lector en unalengua religiosamente tan cristia-nizada como es el catalán compren-diera los sentidos del Corán enárabe, lengua religiosamente muyislamizada, sin por ello cristiani-zar ese texto, entendiéndolo tantocon los referentes parecidos comocon las diferencias culturales. Creohaber dado algún paso positivo enesa dirección.

Miguel A. Vega: En cierta época de suhistoria, la Escuela de Traductoresde Toledo utilizó un peculiar méto-do de traducción. Personalmente lollamo "traducción mediada": unjudío traducía del árabe al romancey un cristiano vertía a continuacióndel romance al latín. ¿Se ha servidousted implícitamente o explícita-mente de cualquiera de las lenguas

142 jtóieronymus

Page 5: Mikel de Epalza - CVC. Centro Virtual Cervantes · entre la filosofía y la teología, entre el cristianismo, el islam y el ju-daismo (tengo cuatro licenciaturas: dos en filosofía,

que maneja como "lengua de paso"o ha logrado usted ese dobleembrague que supone pasar de unalengua no materna a otra de igualcalidad?

Míkel de Epalza: Curiosamente, supregunta sobre este famoso prece-dente histórico, del siglo XII, de latraducción latina que el propioLutero hizo editar en Basilea amediados del siglo XVI, me hacereflexionar, con un prisma nuevo,sobre nuestra forma de traducir, conForcadell y Perujo. No me habíafijado nunca en el precedente me-dieval como modelo nuestro. Pero sí,hay unos paralelismos, particular-mente en nuestro deseo de haceruna buena traducción, como fuera,aunque sea en equipo que unieracompetencias complementarias, pa-ra satisfacer a nuestra clientela: alabad general de Cluny y al equipodel arzobispo de Toledo, en el sigloXII, y al editor y a los lectores-compradores, en el siglo XXI. Perohay algunas curiosas convergenciascon diferencias. Primero, que en elXII había unos intereses religiosos,de polémica o rivalidad cristianafrente a los musulmanes y a sulibro sagrado, en el contexto delas Cruzadas antimusulmanas deOriente y de Occidente. Tener laversión del Corán era para cono-cerlo y para refutarlo, como seutilizó durante más de medio mi-lenio, aún más allá de Lutero. Hastael papel del judío en el equipotraductor puede suponerse que noera muy benévolo con el islam y losmusulmanes, además de sus natu-rales limitaciones sobre temas reli-giosos del islam y del cristianismo.Ninguno de los tres grupos religio-

sos que -con sus variantes inter-nas- se encontraban y convivían enla Toledo del XII tenían ni losconocimientos ni las actitudes decierta neutralidad de los universi-tarios actuales. Creo que, un pocoparadógicamente, nuestro papel enla traducción del Corán se acercamás a la actitud del judío, que no seimplicaba en las disputas religiosasentre musulmanes y cristianos ysólo quería traducir el texto árabe lomejor posible al romance de susseñores toledanos, que le pagabanpor ello. Pero, por otra parte, el"equipo traductor" era mucho másamplio, en el caso del catalán delsiglo XXI: comprendía los libros, losdiccionarios de árabe y las tra-ducciones del Corán a diversas len-guas, que nosotros teníamos comoinstrumentos de nuestro trabajo,alrededor de nosotros. De hecho, enel último y largo estudio traducto-lógico de nuestro L'Alcorà...i cincestudis olcorànics (pp. 1.095-1.201)a cada ejemplo de técnicas de tra-ducción, con el texto del o los ver-sículos en catalán, se añade en notalos textos correspondientes en eloriginal árabe (transcrito en alfa-beto latino) y en otras lenguasrománicas (castellano, portugués,italiano y francés), para que esascomparaciones que hemos hechopara la traducción del árabe alcatalán pudieran ser verificadas porel lector para que vea el funda-mento y el valor de nuestro métodotraductológico. Es también un reco-nocimiento a la labor científica rea-lizada por otros, sin pretender tam-poco ser la nuestra la mejor tra-ducción, junto a las otras que he-mos escogido como buenos tér-minos de comparación, en las len-

jfeieronymus 143

Page 6: Mikel de Epalza - CVC. Centro Virtual Cervantes · entre la filosofía y la teología, entre el cristianismo, el islam y el ju-daismo (tengo cuatro licenciaturas: dos en filosofía,

guas románicas más cercanas alcatalán (Melara, Cortés, Vernet,Cansinos, Machado, Bausani,Masson - Saleh). Es una forma de"trabajo en equipo" del que nopodían disfrutar sino muy em-brionariamente los traductores delsiglo XII.

Miguel A. Vega: Usted es un expertoen el diálogo entre esas dos culturasque O. Spengler calificaba respec-tivamente de "mágica" y "fáustica",el diálogo entre la cultura árabe y laoccidental. Es indudable que asis-timos en estos momentos a unaconfrontación cultural entre el mun-do árabe y el mundo occidental. Elreciente libro de Oriana Fallaci esun buen testimonio de ello. Hacepocos años apareció otra versión alcastellano del Corán. Los escritoresárabes actuales van teniendo yacierto eco en nuestro ámbito,aunque quizás no el que les corres-ponde. ¿Indica esto que estamosasistiendo, si no a una inflación delinterés por el mundo árabe, sí acambio de tendencia? ¿Qué puedeaportar esta traducción a una de laslenguas del estado español al posi-ble encuentro/desencuentro entreestas dos constelaciones culturales?

Míkel de Epalza: Me parece queplantea usted muy bien la situaciónde "confrontación" o al menos dedivergencias, entre esas "dos cons-telaciones culturales". Siempre hansido diferentes y lo seguirán siendo,a pesar de que viven en una mismacivilización (la mundial actual, perotambién la medieval, de origen re-ligioso semítico, de cultura urbanahelenística y de origen social muyindoeuropeo y mediterráneo). El

"mundo islámico" es -en explica-ción de la arabista María JesúsRubiera Mata, glosando al univer-sitario judío Ron Barkai- "el ene-migo en el espejo", el diferenteirreductible. Es una de las razo-nes principales que me atrajerona los estudios árabes e islamoló-gicos: establecer puntos de diálogoislamo-cristiano, para convivir en ladiferencia, sin pretender aniquilar alotro (aunque sólo sea desprecián-dole, a él y a su cultura). Creo pre-cisamente que la labor traductora esel punto fundamental para esediálogo y esa convivencia. Traducircon conocimiento exacto y conaprecio al "Otro", al "Diferente", esuna de las actividades más eficacesde interculturalidad, a muchos ni-veles. Yo estoy intentando encon-trar ahora un editor para realizar elmismo género de traducción delCorán que he obtenido en catalán,en castellano. Sí, creo que estatraducción puede servir, como otrasque se han hecho del Corán alespañol (tengo registradas 31, des-de el siglo XIX, con más de uncentenar de ediciones), "al posi-ble encuentro/desencuentro" entrementalidades parcialmente diferen-tes, pero que conviven en el mun-do, en el Mediterráneo, en Europa yen nuestras mismas ciudades es-pañolas. La misma Unión Europea,que nos tiene tan ilusionados engeneral, es una unión en la diversi-dad de lenguas, de estados, de na-ciones, de religiones, de climas... Nome parece aceptable que sea unaunión en la agresividad, contra losárabes, contra el islam, contra el"tercer mundo", que también fo-mentan agresividades tradicionalesen los demás. Creo que en este tema

144 jftieronymus

Page 7: Mikel de Epalza - CVC. Centro Virtual Cervantes · entre la filosofía y la teología, entre el cristianismo, el islam y el ju-daismo (tengo cuatro licenciaturas: dos en filosofía,

la lectura de la Biblia, tan agresivaen tantos de sus textos, no favo-rece demasiado la convivencia reli-giosa, ni la cultural, en nuestrassociedades.

Miguel A. Vega: ¿Existe en el mundoárabe el mismo interés por laversión del "libro" judío y cristiano?¿Cree que en el contraste y laconcordancia de estos dos o, mejor,tres libros sagrados (Corán, Bibliajudía y Biblia cristiana) habría unposible punto de encuentro?

Míkel de Epalza. No creo que sirva demucho, en un primer intento. Losmusulmanes en general aprecian aalgunos libros y personajes de lasrespectivas Biblias de los judíos y delos cristianos, porque son temas queaparecen mencionados en el Corán,pero cuando leen esos libros quedanmuy decepcionados, porque notienen las cualidades que ellos estánacostumbrados a ver y oír en sulibro sagrado. Lo mismo podríaquizá decirse de los cristianoscuando leen el Corán. Les aburre,porque no ven en él ni el carácternarrativo de muchos libros bíblicos,especialmente de los Evangelios ydel Génesis y Éxodo, etc. Por esopropongo que se lea el Corán en ca-talán como lo haríamos con loslibros de la Biblia que más se leparecen estilística y temáticamente,los libros sapienciales y los pro-féticos (los Salmos, el Cantar de losCantares, el Eclesiastés, los Pro-verbios, los Profetas mayores ymenores, el Sermón de la Montaña,los discursos del Evangelio de SanJuan, etc.). En nuestra traducciónhemos procurado un estilo que nosea "prosaico", que provoque al lec-

tor en catalán un respeto no sólo alas creencias del Corán sino tam-bién a su estilo, a la forma medi-tativa que es su nota más cons-tante, según opino. En un segundointento, la lectura de los libros sa-grados de las otras religiones mo-noteístas puede ser muy positivopara conocerse mutuamente. Comotambién lo es para los no creyentes,los ateos sin Dios o increyentes enlo sobrenatural. Les puede interesara todos conocer las creencias aje-nas. Esas lecturas para conocer alotro, no para comparar y paradespreciarle, pueden ser útiles, para"un posible punto de encuentro".

Miguel A. Vega: Ya los trabajos deNida han puesto de maniñesto que ala hora de hacer una traducción"eficaz" de la Biblia, hay que primarla adaptación del sentido del textoa la cultura de llegada. Me imaginoque su traducción no está realizadacon intenciones de proselitismo o de"pastoral confesional". ¿Habría va-riado mucho su traducción si el cri-terio hubiera sido éste?

Míkel de Epalza. No sé cómo hubierasido esa traducción, porque no es elcaso. Ni tampoco buscaba unaapologética del cristianismo o depolémica con el islam. Sólo queríacomprender y transmitir mi infor-mación. Pero sí, aunque sea a partirde la increencia religiosa, he notadola influencia de la fe en las traduc-ciones de los creyentes. De las 8traducciones mencionadas, y deotras 4 sudamericanas que utilizoen nuestro libro para algunas com-paraciones (pp. 1.079-1.094, argen-tina, mexicana, venezolana), la deCansinos es de un judío, las de

^|ieronymus 145

Page 8: Mikel de Epalza - CVC. Centro Virtual Cervantes · entre la filosofía y la teología, entre el cristianismo, el islam y el ju-daismo (tengo cuatro licenciaturas: dos en filosofía,

Melara y Saleh de musulmanes, lasdemás de diversos grados de cris-tianos y de increyentes. Y se nota.Acaban de salir (en 2002), en cas-tellano, dos traducciones nuevas delCorán, hechas por dos musulma-nes españoles que profesan públi-camente el islam (por AbderramánMohamed Maanán y por AbdurrazakPérez, éste a partir de la versiónen inglés del islamólogo alemán,también musulmán, MuhámmadAsad). Espero poder presentar estasversiones precisamente con la pro-blemática que me propone, de cómola fe musulmana influye en latraducción, tanto de los contenidosreligiosos como de su expresión encastellano, como lo ha estudiado laprofesora norteamericana ConsueloLópez Morillas para las traduc-ciones manuscritas de los musul-manes hispánicos de los siglos XV-XVII (mudejares y moriscos). Nues-tra traducción, hecha desde una

perspectiva no-creyente o laica ydesde una institución universitariaespañola, asume en la introducción(p. 8) las afirmaciones del primertraductor español del Corán, RafaelCansinos Assens, en 1951: «tene-mos que [...] hacer constar entérminos claros y precisos, que noentrañan desdén para los que creenrevelado este libro, que nuestra in-tención al traducirlo no ha corres-pondido a ningún móvil apologéticoen ese sentido, sino simplementecultural, como el que nos hubieseguiado a traducir los Vedas o Zend-Avesta, o cualquier otro gran libroreligioso que han guiado a frac-ciones más o menos considerablesde la humanidad».

Alicante, enero de 2003

146 ¡raieronymus