25
METAMORPHOSES 60 XÁNATH CARAZA Translated from the Spanish by Sandra Kingery FROM THE POETRY COLLECTION, DONDE LA LUZ ES VIOLETA, WHERE THE LIGHT IS VIOLET VIENTO EN EL ROSTRO Muéstrame las sílabas que hacen vibrar el agua, llévame hasta las profundidades de las páginas, cuéntame los secretos que existen entre estrofas. Quasimodo, háblame de esa tierra que te vio nacer, de tu sol, tus montañas, de tu azul innito. Nutre con tus versos las salvajes manos creadoras, comparte una puesta de sol frente al mar conmigo. Abre el libro y experimenta posibilidades. Ya eres mío, Quasimodo, ya eres mío. Escucho tus versos con años de distancia, otra época, otra ciudad, una voz diferente. Fuertes versos me unen a ti. Lentamente las hojas inundan mi vista, tu lienzo, corrientes lingüísticas, tus colores y viento en el rostro, y te sigo en silencio con la mirada hasta esa tierra de sol y poesía.

METAMORPHOSES XÁNATH CARAZA Translated from the … · METAMORPHOSES 60 XÁNATH CARAZA Translated from the Spanish by Sandra Kingery FROM THE POETRY COLLECTION, DONDE LA LUZ ES VIOLETA,

  • Upload
    others

  • View
    12

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: METAMORPHOSES XÁNATH CARAZA Translated from the … · METAMORPHOSES 60 XÁNATH CARAZA Translated from the Spanish by Sandra Kingery FROM THE POETRY COLLECTION, DONDE LA LUZ ES VIOLETA,

METAMORPHOSES

60

XÁNATH CARAZATranslated from the Spanish by Sandra Kingery

FROM THE POETRY COLLECTION, DONDE LA LUZ ES VIOLETA, WHERE THE LIGHT IS VIOLET

VIENTO EN EL ROSTRO

Muéstrame las sílabas que hacen vibrar el agua, llévame hasta las profundidades de las páginas, cuéntame los secretos que existen entre estrofas.

Quasimodo, háblame de esa tierra que te vio nacer, de tu sol, tus montañas, de tu azul infi nito.

Nutre con tus versos las salvajes manos creadoras, comparte una puesta de sol frente al mar conmigo.

Abre el libro y experimenta posibilidades. Ya eres mío,Quasimodo, ya eres mío.

Escucho tus versos con años de distancia, otra época, otra ciudad, una voz diferente.

Fuertes versos me unen a ti.

Lentamente las hojas inundan mi vista, tu lienzo, corrientes lingüísticas, tus colores y viento en el rostro, y te sigo en silencio con la mirada hasta esa tierra de sol y poesía.

Page 2: METAMORPHOSES XÁNATH CARAZA Translated from the … · METAMORPHOSES 60 XÁNATH CARAZA Translated from the Spanish by Sandra Kingery FROM THE POETRY COLLECTION, DONDE LA LUZ ES VIOLETA,

SPRING 2019

61

WIND ON MY FACE

Show me the syllables that make water vibrate, take me to the profundities of your pages tell me the secrets that exist between strophes.

Quasimodo, talk to me about the land that saw your birth, about your sun, your mountains, your infi nite blue.

Nourish with your verses the wild creative hands, share a sunset over the ocean with me.

Open the book and experiencepossibilities. Now you’re mine, Quasimodo, now you’re mine.

I hear your verses through years of distance, another era, another city, a different voice.

Strong verses bind me to you.

The pages slowly fl ood my sight, your canvas, linguistic currents, your colors and wind on my face, and I follow you in silencewith my gaze facing that land of sun and poetry.

Page 3: METAMORPHOSES XÁNATH CARAZA Translated from the … · METAMORPHOSES 60 XÁNATH CARAZA Translated from the Spanish by Sandra Kingery FROM THE POETRY COLLECTION, DONDE LA LUZ ES VIOLETA,

METAMORPHOSES

62

Ya eres mío, Quasimodo, ya eres mío. Ya tus sepias palabras han teñido mi piel, áureo calor en el alma.

Page 4: METAMORPHOSES XÁNATH CARAZA Translated from the … · METAMORPHOSES 60 XÁNATH CARAZA Translated from the Spanish by Sandra Kingery FROM THE POETRY COLLECTION, DONDE LA LUZ ES VIOLETA,

SPRING 2019

63

You’re mine now, Quasimodo, you’re mine. Your sepia words have dyed my skin, golden heat in my soul.

Page 5: METAMORPHOSES XÁNATH CARAZA Translated from the … · METAMORPHOSES 60 XÁNATH CARAZA Translated from the Spanish by Sandra Kingery FROM THE POETRY COLLECTION, DONDE LA LUZ ES VIOLETA,

METAMORPHOSES

64

HUMO

Humo es su cuerpo. Vapor de agua que regresa al mar. Noche de obsidiana líquida lleva recuerdos revueltos en las densas olas de jade. El canto de las aves nocturnas la guía Venus en el cielo la llama ya es tarde para ella, ya es tarde. Sigue su interminable andar en la laguna. No encuentra la salida no encuentra el mar abierto. Los peces del abismo la llaman. Hilos de fuego la jalan. Humo es su cuerpo esta noche. Descubre una escarlata llamarada allá, en mar abierto. Venus la guía con calma. Las traslúcidas algas marinas brotan del agua, se enredan con su pelo negro. Su voz las hechiza en un instante, su cuerpode humo las burla. El mar contesta con su ronco rugido. La extraña. Luna llena en el abismo. Fuerza lunar la baña. Navega con la espalda erecta donde le esgrafía sus rayos.

Page 6: METAMORPHOSES XÁNATH CARAZA Translated from the … · METAMORPHOSES 60 XÁNATH CARAZA Translated from the Spanish by Sandra Kingery FROM THE POETRY COLLECTION, DONDE LA LUZ ES VIOLETA,

SPRING 2019

65

SMOKE Smoke is her body. Water vapor returning to the sea. Night of liquid obsidianwith memories comingled in the dense waves of jade. The song of nocturnal birds guides her Venus in the sky calls her it’s late for her now, it’s late. She continues her endless journey through the lagoon. She fi nds no exit she fi nds no open sea. The fi sh in the chasm call her. Threads of fi re attract her. Her body tonight is smoke. She discovers a scarlet blaze there, in the open sea. Venus guides her calmly. Translucent seaweed sprouts from the water, it twists in her black hair. Her voice enchants it in an instant the smoke of her body evades it. The sea answers with its gruff roar. It yearns for her. Full moon in the abyss. Lunar force bathes her. She sails with a straight back where moonbeams sgraffi to her.

Page 7: METAMORPHOSES XÁNATH CARAZA Translated from the … · METAMORPHOSES 60 XÁNATH CARAZA Translated from the Spanish by Sandra Kingery FROM THE POETRY COLLECTION, DONDE LA LUZ ES VIOLETA,

METAMORPHOSES

66

Translated into Romanian by Tudor Șerbănescu

VÂNT ÎN FAȚĂ

Arată-mi silabele care facsă vibreze apa, du-mă pânăîn adâncurile paginilor,povestește-mi secretele care existăîntre strofe.

Quasimodo, vorbește-mi de acel ținutunde te-ai născut, de soarele tău,munții tăi, de albastrul infi nit.

hrănește cu versurile tale sălbaticelemâini creatoare, împărtășește un apus de soare pe mare, cu mine.

Deschide cartea și experimentează posibilități. Deja ești al meu,Quasimodo, ești al meu.

Ascult versurile tale la anidistanță, altă epocă, alt oraș, o voce diferită.

Versuri puternice mă alătură ție.

Lent, foile inundăvederea mea, pânza ta, curentelingvistice, culorile tale și vântul în față, și te urmez în liniștecu privirea până la acel ținutde soare și poezie.

Deja ești al meu, Quasimodo, eștial meu. Deja cuvintele tale au avut pielea mea, căldură aurie în sufl et.

Page 8: METAMORPHOSES XÁNATH CARAZA Translated from the … · METAMORPHOSES 60 XÁNATH CARAZA Translated from the Spanish by Sandra Kingery FROM THE POETRY COLLECTION, DONDE LA LUZ ES VIOLETA,

SPRING 2019

67

FUM

Fum este corpul ei.Vapori de apăcare se întorc în mare.

Noapte de păcură lichidăPoartă amintiri răscolitoareîn valurile dense de jad.

Cântecul păsărilor nocturne o dirijeazăVenus pe cer o cheamădeja este târziu pentru ea, este târziu

Urmează nesfârșitul său mers prin lagună.Nu găsește ieșireanu găsește largul mării.

Peștii din adâncuri o cheamă.Fire de foc o trag.Fum este corpul său noaptea asta.

Descoperă un semnal luminos stacojiuacolo, în largul mării.Venus o dirijează cu calm.

Transparentele alge marinemugurii apei, se încâlcesc cu părul său negru.

Vocea ei le farmecăîntr-o clipă, corpul săude fum le păcălește.

Marea răspunde curăgetul său răgușit. O uimește.Lună plină în abis.

Page 9: METAMORPHOSES XÁNATH CARAZA Translated from the … · METAMORPHOSES 60 XÁNATH CARAZA Translated from the Spanish by Sandra Kingery FROM THE POETRY COLLECTION, DONDE LA LUZ ES VIOLETA,

METAMORPHOSES

68

Forța lunară o scaldă.Navighează cu spatele dreptacolo unde îl călăuzesc razele sale.

Page 10: METAMORPHOSES XÁNATH CARAZA Translated from the … · METAMORPHOSES 60 XÁNATH CARAZA Translated from the Spanish by Sandra Kingery FROM THE POETRY COLLECTION, DONDE LA LUZ ES VIOLETA,

SPRING 2019

69

XÁNATH CARAZA

Tinta negra / Μαύρη μελάνη / Black Ink is a poetry collection in Spanish that is award-winning and translated into two languages.

This book of poetry was originally published as a bilingual edition, Span-ish-English, in 2016. The original poems are in Spanish, by poet Xánath Caraza, and translated to English by Sandra Kingery.

Tinta negra / Black Ink received Honorable Mention, ‘Best Book of Poetry in Spanish-One Author’ for the 2017 International Latino Book Awards.

In 2018, work on a second translation began. A Greek translation of this poetry collection was completed by the Curso de Literatura Española e Hispanoamericana del Instituto Cervantes in Athens, Greece, coordinated by Professor María José Martínez Rodríguez and a select group of her translation students: Angelikí Patera, Stella Panagopoulou, Katerina Apos-tolaki, Varvara Asouti, Tatiana Basakou, Timoklia Dougali, and Afroditi Papatheodorou. Subsequently, the Spanish-Greek edition of Tinta negra / Μαύρη μελάνη was released in 2019 by Lobo Estepario Press.

The following selection of poems is by Thalia Pandiri, Editor in Chief, Metamorphoses.

Page 11: METAMORPHOSES XÁNATH CARAZA Translated from the … · METAMORPHOSES 60 XÁNATH CARAZA Translated from the Spanish by Sandra Kingery FROM THE POETRY COLLECTION, DONDE LA LUZ ES VIOLETA,

METAMORPHOSES

70

Translated into Modern Greek by María José Martínez Rodríguez with Angelikí Pa-tera, Stella Panagopoulou, Katerina Apostolaki, Varvara Asouti, Tatiana Basakou, Timoklia Dougali, and Afroditi Papatheodorou.

I.

Llueve en el fosforescente verde matutinodescubro entre la cibernética tinta negraentre un desconocido norte que es mi surpalabras entretejidas con miedossentimientos disfrazados de distanciamuros metálicos dividen dos paísesdos corazones, madres e hijospadres y hermanos, pasado y presente¿Qué nos hace diferentes?Somos manos que escriben, que trabajanlimpian y guían en la oscuridad más grande¿Qué es una frontera? Límites creadosculturas forzadas a darse la espaldallueve en el fosforescente verde matutinodescubro entre la tinta negra de estapantalla de luz artifi cial los hombresy mujeres sin nombre que apenasdejan rastro de su existencia enlos desiertos. Anónimos seresque nunca serán reclamadosesperan las madres orgullosas a loshijos e hijas tragados por la fl amígeraarena del desierto. Rojo atardecer llenami pantalla y la tinta negra empieza asangrar.

Page 12: METAMORPHOSES XÁNATH CARAZA Translated from the … · METAMORPHOSES 60 XÁNATH CARAZA Translated from the Spanish by Sandra Kingery FROM THE POETRY COLLECTION, DONDE LA LUZ ES VIOLETA,

SPRING 2019

71

I.

Βρέχει στο λαμπερό πράσινο του πρωινού ανακαλύπτω ανάμεσα στη μαύρη μελάνη του κυβερνοχώρουανάμεσα σ’ έναν άγνωστο βορρά που είναι ο νότος μου λέξεις υφασμένες με φόβουςαισθήματα μεταμφιεσμένα από απόσταση μεταλλικά τείχη διαιρούν δυο χώρεςδυο καρδιές, μητέρες και παιδιάΓονείς και αδέρφια, παρελθόν και παρόν Τι μας κάνει διαφορετικούς;Είμαστε χέρια που γράφουν, που εργάζονται καθαρίζουν και οδηγούν στο πιο μεγάλο σκοτάδι Τι είναι τα σύνορα; Όρια φτιαχτάπολιτισμοί πειθαναγκασμένοι να γυρίζουν την πλάτη βρέχει στο λαμπερό πράσινο του πρωινού ανακαλύπτω ανάμεσα στη μαύρη μελάνη αυτής της οθόνης με τεχνητό φως τους άνδρεςκαι τις γυναίκες χωρίς όνομα που μόλις αφήνουν ίχνη της ύπαρξης τουςστις ερήμους. Ανώνυμα πλάσματα που ποτέ δεν θα αναζητηθούνοι μητέρες περήφανες περιμένουν τουςγιους και τις κόρες που κατάπιε η φλογισμένη άμμος της ερήμου. Κόκκινο σούρουπο γεμίζει την οθόνη μου και η μαύρη μελάνη αρχίζεινα ματώνει.

Page 13: METAMORPHOSES XÁNATH CARAZA Translated from the … · METAMORPHOSES 60 XÁNATH CARAZA Translated from the Spanish by Sandra Kingery FROM THE POETRY COLLECTION, DONDE LA LUZ ES VIOLETA,

METAMORPHOSES

72

III.

Cazo la luna azul de juliolluvia de dolorosa luzpenetrante mirada encuentrociervo despreocupadocompañero de la nochefl uye de sus pupilas ritmoescucha, siente el latir del corazónno todo está perdidooleaje embravecido en la distancianueva corriente arreciano todo se ha olvidadobrilla la nocturna esperanzabajo la luna azul.

Page 14: METAMORPHOSES XÁNATH CARAZA Translated from the … · METAMORPHOSES 60 XÁNATH CARAZA Translated from the Spanish by Sandra Kingery FROM THE POETRY COLLECTION, DONDE LA LUZ ES VIOLETA,

SPRING 2019

73

III.

Θηρεύω του Ιουλίου το γαλάζιο φεγγάρι βροχή απ’ οδυνηρό φωςσυναντώ διαπεραστική ματιά ελάφι ανέμελοσύντροφο της νύχταςρυθμός κυλά από τις κόρες των ματιών του άκου, νιώσε τον χτύπο της καρδιάςδεν χάθηκε το πανφουρτουνιασμένη θάλασσα κάπου μακριά νέο ρεύμα δυναμώνειδεν ξεχάστηκαν τα πάντα λάμπει η νυχτερινή ελπίδα κάτω απ’ το γαλάζιο φεγγάρι.

Page 15: METAMORPHOSES XÁNATH CARAZA Translated from the … · METAMORPHOSES 60 XÁNATH CARAZA Translated from the Spanish by Sandra Kingery FROM THE POETRY COLLECTION, DONDE LA LUZ ES VIOLETA,

METAMORPHOSES

74

VI.

El viento no quiere soplarpara que no me llegue tu cantola lluvia no quiere caerpara que no riegue mis ojosel sol no quiere irradiarpara que no broncee mi piella oscuridad no quiere nacerpara que no toques la punta de mis dedosextiéndete día con tu luzy rompe este hechizopulsa canto de caracolasy envuélveme en tus olasilumínate rosa ante míy cubre con tus pétalos mi cabellerate llevo enredado en el peloel viento no quiere soplarla lluvia no quiere caerenciéndete llama heridafl amígeros recuerdosbrilla aurora ante el nuevo día.

Page 16: METAMORPHOSES XÁNATH CARAZA Translated from the … · METAMORPHOSES 60 XÁNATH CARAZA Translated from the Spanish by Sandra Kingery FROM THE POETRY COLLECTION, DONDE LA LUZ ES VIOLETA,

SPRING 2019

75

VI.

Ο άνεμος δεν θέλει να φυσήξειγια να μην φτάσει το τραγούδι σου ως εμένα η βροχή δεν θέλει να πέσειγια να μην ποτίσει τα μάτια μουo ήλιος δεν θέλει ν’ ακτινοβολήσει για να μην μαυρίσει το δέρμα μου το σκοτάδι δεν θέλει να γεννηθείγια να μην αγγίξεις τ’ ακροδάχτυλα μου απλώσου μέρα με το φως σουκαι σπάσε αυτά τα μάγια τραγούδι κοχυλιών δονήσου και τύλιξε με με τα κύματα σου ρόδο φωτίσου εμπρός μουκαι σκέπασε με τα πέταλα σου την κόμη μου μπλεγμένο σε κουβαλώ στα μαλλιά μουo άνεμος δεν θέλει να φυσήξει η βροχή δεν θέλει να πέσει άναψε πληγωμένη φλόγα φλογοβόλες θύμησεςλάμψε αυγή μπρος στην νέα μέρα.

Page 17: METAMORPHOSES XÁNATH CARAZA Translated from the … · METAMORPHOSES 60 XÁNATH CARAZA Translated from the Spanish by Sandra Kingery FROM THE POETRY COLLECTION, DONDE LA LUZ ES VIOLETA,

METAMORPHOSES

76

XIII.

Lacustre vida soyagua de este ríosubterráneas corrientesinvisibles senderos del almami corazón late con el ritmolíquido, cauce acuático ypalpitaciones pluviales nutren.

Esta calma simuladaesconde la embravecida soledadviajo cual gaviotacerca de la superfi ciesoy tan solo un punto en elmapa fl uvial de tu manohidrografía metálica.

Denso y oscuro silenciodeseo, desvanécetefl uye en los secretoscanales lacustresdel fondo de este ríolíquidas pulsacionesse tatúan en la página.

Page 18: METAMORPHOSES XÁNATH CARAZA Translated from the … · METAMORPHOSES 60 XÁNATH CARAZA Translated from the Spanish by Sandra Kingery FROM THE POETRY COLLECTION, DONDE LA LUZ ES VIOLETA,

SPRING 2019

77

XIII.

Είμαι λιμνίσια ζωήνερό αυτού του ποταμούυπόγεια ρεύματααόρατα μονοπάτια της ψυχήςη καρδιά μου χτυπά με ρυθμόρευστό, υδάτινη κοίτηκαι βρόχινα χτυποκάρδια θρέφουν. Αυτή η προσποιητή ηρεμίακρύβει την αγριεμένη μοναξιάσαν γλάρος ταξιδεύωκοντά στην επιφάνειαείμαι μονάχα ένα σημάδιστον ποτάμιο χάρτη του χεριού σουμεταλλική υδρογραφία. Πηχτή και σκοτεινή σιωπήεπιθυμία, εξαφανίσουκύλησε στα μυστικάλιμνίσια κανάλιααπ’ τα βάθη αυτού του ποταμούπαλμοί ρευστοίεντυπώνονται στη σελίδα.

Page 19: METAMORPHOSES XÁNATH CARAZA Translated from the … · METAMORPHOSES 60 XÁNATH CARAZA Translated from the Spanish by Sandra Kingery FROM THE POETRY COLLECTION, DONDE LA LUZ ES VIOLETA,

METAMORPHOSES

78

XXX.

Líquido sentir en esta tarde de inviernodenso oleaje me arrastra al crepúsculolejano pensamiento, lejana memoria.

Paralelas palabras derramanel mercurial verso en el torrente sanguíneorecorren las venas, enredan al palpitante corazón.

Hilos de plata y espuma dorada entran en la bocatraspasan la piel, surcos en el cuerpo, hondo sangrargotas lentas en la tierra fermentan los pensamientos.

Verdes frondas brotan una vez másal ritmo de este líquido andarríos sin rumbo se evaporan del alma.

Los poros se abren a este sentirbronceada piel se agita, el caudalosocanto de dolor, contenido en el corazón, gime.

Acuático pensamiento emanaprofundos deseos sabor a miel ydorada corriente bebo en soledad.

La tinta negra penetra el papel.

Page 20: METAMORPHOSES XÁNATH CARAZA Translated from the … · METAMORPHOSES 60 XÁNATH CARAZA Translated from the Spanish by Sandra Kingery FROM THE POETRY COLLECTION, DONDE LA LUZ ES VIOLETA,

SPRING 2019

79

XXX.

Αίσθηση ρευστή αυτό το χειμωνιάτικο απόγευμα πηχτή φουσκοθαλασσιά στο δειλινό με παρασέρνει αλαργινή σκέψη, θύμηση αλαργινή. Λόγια παράλληλα ξεχύνουντον επάργυρο στίχο στον αιμάτινο χείμαρρο διατρέχουν τις φλέβες, μπλέκονται στην παλλόμενη καρδιά. Κλωστές από ασημί και χρυσαφένιο αφρό μπαίνουν στο στόμα, διαπερνούν το δέρμα, του κορμιού τις χαραγές, βαθιά αιμορραγία αργές σταγόνες στη γη ζυμώσεις προκαλούν στις σκέψεις.

Πράσινα φυλλώματα μπουμπουκιάζουν ακόμα μια φορά στο ρυθμό αυτού του ρευστού βαδίσματος ποτάμια δίχως κατεύθυνση εξατμίζονται απ’ την ψυχή.

Οι πόροι ανοίγουν σ’ αυτή την αίσθησητο μπρούτζινο δέρμα εξάπτεται, το περίσσιο τραγούδι του πόνου, κρατημένο μες την καρδιά γογγύζει.

Υδάτινη σκέψη αναβλύζειβαθιές επιθυμίες με γεύση μελιούκαι ρεύμα χρυσαφένιο πίνω στη μοναξιά.

Η μαύρη μελάνη διαπερνά το χαρτί.

Page 21: METAMORPHOSES XÁNATH CARAZA Translated from the … · METAMORPHOSES 60 XÁNATH CARAZA Translated from the Spanish by Sandra Kingery FROM THE POETRY COLLECTION, DONDE LA LUZ ES VIOLETA,

METAMORPHOSES

80

I.

It’s raining in the phosphorescent greenness of daybreakI discover in the cybernetic black ink in an unknown north that is my south words interwoven with fears emotions disguised as distancemetallic walls dividing two nations two hearts, mothers and children fathers and siblings, past and present What makes us different? We are hands that write, that workcleaning and guiding in the darkest dark What is a border? Created limits cultures forced to turn their backit’s raining in the phosphorescent greenness of daybreakI discover in the black ink of this screen of artifi cial light nameless men and women who barely leave a trace of their existence in the deserts. Anonymous beings who will never be claimed proud mothers awaiting sons and daughters swallowed by the scorchingdesert sand. Red twilight fi llsmy screen and the black ink begins to bleed.

Page 22: METAMORPHOSES XÁNATH CARAZA Translated from the … · METAMORPHOSES 60 XÁNATH CARAZA Translated from the Spanish by Sandra Kingery FROM THE POETRY COLLECTION, DONDE LA LUZ ES VIOLETA,

SPRING 2019

81

III.

I hunt the blue moon of Julydrizzle of mournful light penetrating gaze I fi nd impervious stag companion of the night rhythm fl ows from its pupils it listens, feeling the beat of its heart not everything is lost rough waves in the distancenew current intensifi esnot everything is forgotten nocturnal hope shines beneath the blue moon.

Page 23: METAMORPHOSES XÁNATH CARAZA Translated from the … · METAMORPHOSES 60 XÁNATH CARAZA Translated from the Spanish by Sandra Kingery FROM THE POETRY COLLECTION, DONDE LA LUZ ES VIOLETA,

METAMORPHOSES

82

VI.

The wind doesn’t want to blow so that your song won’t reach methe rain doesn’t want to fallso that it won’t fl ush my eyesthe sun doesn’t want to radiateso that my skin won’t tandarkness doesn’t want to emergeso that you won’t touch my fi ngertipsdaylight, expand and break this spell chorus of conches, pulsateand wrap me in your waves rose, shine forth before me and cover my hair with your petals I carry you entangled in my curlsthe wind doesn’t want to blow the rain doesn’t want to fallblaze on, wounded fl amefi ery memories morning sun, shine forth and behold the new day.

Page 24: METAMORPHOSES XÁNATH CARAZA Translated from the … · METAMORPHOSES 60 XÁNATH CARAZA Translated from the Spanish by Sandra Kingery FROM THE POETRY COLLECTION, DONDE LA LUZ ES VIOLETA,

SPRING 2019

83

XIII.

I am lacustrine life water from this river subterranean currents invisible paths of the soul my heart beats with liquid rhythm aquatic riverbed andpalpitations of precipitation nourish.

This simulated calmhides choppy solitudelike a seagull I travel close to the surface a mere dot on the fl uvial map of your hand metallic hydrography.

Dense and dark silencedesire, be gone fl ow in the secret lacustrian canals of the depths of this river liquid pulsationsare tattooed on the page.

Page 25: METAMORPHOSES XÁNATH CARAZA Translated from the … · METAMORPHOSES 60 XÁNATH CARAZA Translated from the Spanish by Sandra Kingery FROM THE POETRY COLLECTION, DONDE LA LUZ ES VIOLETA,

METAMORPHOSES

84

XXX.

Liquid feeling in this winter afternoondense waves drag me to the crepuscule distant thought, distant memory.

Parallel words spill out the mercurial verse fl ows in the torrent of bloodtraverses the veins, entwines the palpitating heart.

Silver threads and golden foam entering the mouth penetrating the skin, furrows on the body, deep bleeding slow droplets on the earth ferment thoughts.

Green fronds sprout anew to the beat of this liquid walking meandering rivers evaporate from the soul.

The pores open to this feeling tanned skin is agitated, the rushing refrain of pain, contained in the heart, moans.

Aquatic thought exuding profound desires the taste of honey andgolden current I drink in solitude.

Black ink penetrates the paper.