36
Current to December 10, 2015 Last amended on November 1, 2014 À jour au 10 décembre 2015 Dernière modification le 1 novembre 2014 Published by the Minister of Justice at the following address: http://laws-lois.justice.gc.ca Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://lois-laws.justice.gc.ca CANADA CONSOLIDATION Employment Equity Act CODIFICATION Loi sur l’équité en matière d’emploi S.C. 1995, c. 44 L.C. 1995, ch. 44

matière d’emploi Employment Equity Act Loi sur l’équité enncee.org › wp-content › uploads › 2017 › 01 › Alb-non-AV-1...ments en vertu de la Loi sur la publication

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: matière d’emploi Employment Equity Act Loi sur l’équité enncee.org › wp-content › uploads › 2017 › 01 › Alb-non-AV-1...ments en vertu de la Loi sur la publication

Current to December 10, 2015

Last amended on November 1, 2014

À jour au 10 décembre 2015

Dernière modification le 1 novembre 2014

Published by the Minister of Justice at the following address:http://laws-lois.justice.gc.ca

Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :http://lois-laws.justice.gc.ca

CANADA

CONSOLIDATION

Employment Equity Act

CODIFICATION

Loi sur l’équité enmatière d’emploi

S.C. 1995, c. 44 L.C. 1995, ch. 44

Page 2: matière d’emploi Employment Equity Act Loi sur l’équité enncee.org › wp-content › uploads › 2017 › 01 › Alb-non-AV-1...ments en vertu de la Loi sur la publication

OFFICIAL STATUSOF CONSOLIDATIONS

CARACTÈRE OFFICIELDES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the LegislationRevision and Consolidation Act, in force onJune 1, 2009, provide as follows:

Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur larévision et la codification des textes législatifs,en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce quisuit :

Publishedconsolidation isevidence

31. (1) Every copy of a consolidated statute orconsolidated regulation published by the Ministerunder this Act in either print or electronic form is ev-idence of that statute or regulation and of its contentsand every copy purporting to be published by theMinister is deemed to be so published, unless thecontrary is shown.

31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'unrèglement codifié, publié par le ministre en vertu dela présente loi sur support papier ou sur support élec-tronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et deson contenu. Tout exemplaire donné comme publiépar le ministre est réputé avoir été ainsi publié, saufpreuve contraire.

Codificationscomme élémentde preuve

Inconsistenciesin Acts

(2) In the event of an inconsistency between aconsolidated statute published by the Minister underthis Act and the original statute or a subsequentamendment as certified by the Clerk of the Parlia-ments under the Publication of Statutes Act, the orig-inal statute or amendment prevails to the extent ofthe inconsistency.

(2) Les dispositions de la loi d'origine avec sesmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des loisl'emportent sur les dispositions incompatibles de laloi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré-sente loi.

Incompatibilité— lois

NOTE NOTE

This consolidation is current to December 10, 2015.The last amendments came into force on Novem-ber 1, 2014. Any amendments that were not in forceas of December 10, 2015 are set out at the end of thisdocument under the heading “Amendments Not inForce”.

Cette codification est à jour au 10 décembre 2015.Les dernières modifications sont entrées en vigueurle 1 novembre 2014. Toutes modifications quin'étaient pas en vigueur au 10 décembre 2015 sonténoncées à la fin de ce document sous le titre « Mod-ifications non en vigueur ».

Page 3: matière d’emploi Employment Equity Act Loi sur l’équité enncee.org › wp-content › uploads › 2017 › 01 › Alb-non-AV-1...ments en vertu de la Loi sur la publication

3

TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Section Page Article Page

An Act respecting employment equity Loi concernant l’équité en matièred’emploi

SHORT TITLE 1 TITRE ABRÉGÉ 1

1 Short title 1 1 Titre abrégé 1

PURPOSE OF ACT 1 OBJET 1

2 Purpose of Act 1 2 Objet 1

INTERPRETATION 1 DÉFINITIONS 1

3 Definitions 1 3 Définitions 1

APPLICATION 3 CHAMP D’APPLICATION 3

4 Application 3 4 Champ d’application 3

PART I

EMPLOYMENT EQUITY 5

PARTIE I

ÉQUITÉ EN MATIÈRE D’EMPLOI 5

EMPLOYER OBLIGATIONS 5 OBLIGATIONS DE L’EMPLOYEUR 5

5 Employer’s duty 5 5 Obligations de l’employeur 56 Employer not required to take certain

measures 56 Portée de l’obligation de l’employeur 5

7 Employment of aboriginal peoples 6 7 Emploi des autochtones 68 Certain rights not employment barriers 6 8 Présomption quant aux droits

d’ancienneté 69 Analysis and review 7 9 Analyses 710 Employment equity plan 7 10 Plan 711 Reasonable progress 8 11 Progrès raisonnables 812 Implementation and monitoring of plan 9 12 Mise en oeuvre et suivi du plan 913 Periodic review and revision of plan 9 13 Révision périodique 914 Information about employment equity 9 14 Information à fournir aux salariés 915 Consultation with employee

representatives 915 Consultation des représentants des

salariés 916 New employers 10 16 Nouveaux employeurs 10

RECORDS AND REPORTS 10 DOSSIERS ET RAPPORTS 10

17 Employment equity records 10 17 Dossiers à tenir 1018 Reports of private sector employers 10 18 Rapport de l’employeur du secteur privé 1019 Availability of reports of private sector

employers 1219 Rapports mis à la disposition du public 12

20 Consolidation to be tabled 12 20 Regroupement des rapports du secteurprivé à déposer devant le Parlement 12

21 Report of Treasury Board 12 21 Rapport du Conseil du Trésor 12

PART II

COMPLIANCE 15

PARTIE II

APPLICATION 15

COMPLIANCE AUDITS 15 CONTRÔLE D’APPLICATION 15

22 Compliance audits 15 22 Contrôle d’application 1523 Powers of compliance officers 15 23 Attributions des agents d’application 15

Page 4: matière d’emploi Employment Equity Act Loi sur l’équité enncee.org › wp-content › uploads › 2017 › 01 › Alb-non-AV-1...ments en vertu de la Loi sur la publication

Employment Equity — December 10, 2015

4

Section Page Article Page

24 Security requirements 16 24 Respect des normes de sécurité 16

UNDERTAKINGS AND DIRECTIONS 16 ENGAGEMENT DE L’EMPLOYEUR ET ORDRES 16

25 Employer undertaking 16 25 Engagement en cas de violation 1626 Direction of Commission 19 26 Ordre 19

REQUESTS FOR REVIEW OR ORDER 19 DEMANDE DE RÉVISION OU D’ORDONNANCE 19

27 Employer’s request for review 19 27 Demande de révision par l’employeur 19

EMPLOYMENT EQUITY REVIEW TRIBUNALS 19 TRIBUNAL DE L’ÉQUITÉ EN MATIÈRE D’EMPLOI 19

28 Establishment of Tribunals 19 28 Constitution d’un tribunal 1929 Powers of Tribunal 21 29 Pouvoirs du tribunal 2130 Decision of Tribunal 21 30 Ordonnance du tribunal 2131 Enforcement of orders 22 31 Exécution des ordonnances 2232 Report of activities of Human Rights

Commission 2232 Rapport d’activités 22

LIMITATIONS RESPECTING DIRECTIONS AND

ORDERS 22RESTRICTION 22

33 Limitation 22 33 Restriction 22

PRIVILEGED INFORMATION 23 RENSEIGNEMENTS PROTÉGÉS 23

34 Privileged information 23 34 Protection des renseignements 23

PART III

ASSESSMENT OF MONETARYPENALTIES 24

PARTIE III

SANCTIONS PÉCUNIAIRES 24

VIOLATIONS 24 VIOLATIONS 24

35 Violation 24 35 Violation 2436 Assessment of monetary penalty 24 36 Avis de sanction 2437 Notice of assessment of monetary penalty 25 37 Contenu de l’avis 25

OPTIONS 25 OPTIONS 25

38 Employer’s options 25 38 Options de l’employeur 2539 Review by Tribunal 25 39 Assignation 25

ENFORCEMENT OF MONETARY PENALTIES 27 EXÉCUTION DES SANCTIONS PÉCUNIAIRES 27

40 Registration of certificate 27 40 Homologation du certificat 27

PART IV

GENERAL 27

PARTIE IV

DISPOSITIONS GÉNÉRALES 27

41 Regulations 27 41 Règlements 2742 Powers, duties and functions of Minister 28 42 Attributions du ministre 2843 Delegation 29 43 Délégation 2944 Review of operation of Act 29 44 Examen de l’application de la loi 29

TRANSITIONAL PROVISION 30 DISPOSITION TRANSITOIRE 30

45 Compliance with certain provisions 30 45 Disposition transitoire 30

CONSEQUENTIAL AMENDMENTS 30 MODIFICATIONS CORRÉLATIVES 30

Page 5: matière d’emploi Employment Equity Act Loi sur l’équité enncee.org › wp-content › uploads › 2017 › 01 › Alb-non-AV-1...ments en vertu de la Loi sur la publication

Équité en matière d’emploi — 10 décembre 2015

5

Section Page Article Page

REPEAL 30 ABROGATION 30

COMING INTO FORCE 30 ENTRÉE EN VIGUEUR 30

*55 Coming into force 30 *55 Entrée en vigueur 30

RELATED PROVISIONS 31 DISPOSITIONS CONNEXES 31

Page 6: matière d’emploi Employment Equity Act Loi sur l’équité enncee.org › wp-content › uploads › 2017 › 01 › Alb-non-AV-1...ments en vertu de la Loi sur la publication

1

S.C. 1995, c. 44 L.C. 1995, ch. 44

An Act respecting employment equity Loi concernant l’équité en matière d’emploi

[Assented to 15th December 1995] [Sanctionnée le 15 décembre 1995]

Her Majesty, by and with the advice andconsent of the Senate and House of Commonsof Canada, enacts as follows:

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consente-ment du Sénat et de la Chambre des communesdu Canada, édicte :

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ

Short title 1. This Act may be cited as the EmploymentEquity Act.

1. Loi sur l’équité en matière d’emploi. Titre abrégé

PURPOSE OF ACT OBJET

Purpose of Act 2. The purpose of this Act is to achieveequality in the workplace so that no personshall be denied employment opportunities orbenefits for reasons unrelated to ability and, inthe fulfilment of that goal, to correct the condi-tions of disadvantage in employment experi-enced by women, aboriginal peoples, personswith disabilities and members of visible mi-norities by giving effect to the principle thatemployment equity means more than treatingpersons in the same way but also requires spe-cial measures and the accommodation of differ-ences.

2. La présente loi a pour objet de réaliserl’égalité en milieu de travail de façon que nulne se voie refuser d’avantages ou de chances enmatière d’emploi pour des motifs étrangers à sacompétence et, à cette fin, de corriger les désa-vantages subis, dans le domaine de l’emploi,par les femmes, les autochtones, les personneshandicapées et les personnes qui font partie desminorités visibles, conformément au principeselon lequel l’équité en matière d’emploi re-quiert, outre un traitement identique des per-sonnes, des mesures spéciales et des aménage-ments adaptés aux différences.

Objet

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 3. In this Act,

“aboriginalpeoples”« autochtones »

“aboriginal peoples” means persons who areIndians, Inuit or Métis;

“Canadianworkforce”« populationapte au travail »

“Canadian workforce” means all persons inCanada of working age who are willing andable to work;

“Chairperson”« président »

“Chairperson” means the chairperson of theCanadian Human Rights Tribunal;

3. Les définitions qui suivent s’appliquent àla présente loi.

Définitions

« agent d’application » Agent désigné à titred’agent de vérification de la conformité àl’équité en matière d’emploi en application duparagraphe 22(3).

« agentd’application »“complianceofficer”

« autochtones » Les Indiens, les Inuit et les Mé-tis.

« Comité » [Abrogée, 1998, ch. 9, art. 37]

« autochtones »“aboriginalpeoples”

Page 7: matière d’emploi Employment Equity Act Loi sur l’équité enncee.org › wp-content › uploads › 2017 › 01 › Alb-non-AV-1...ments en vertu de la Loi sur la publication

Employment Equity — December 10, 2015

2

“Commission”« Commission »

“Commission” means the Canadian HumanRights Commission established under section26 of the Canadian Human Rights Act;

“complianceofficer”« agentd’application »

“compliance officer” means a person designat-ed as an employment equity compliance reviewofficer pursuant to subsection 22(3);

“designatedgroups”« groupesdésignés »

“designated groups” means women, aboriginalpeoples, persons with disabilities and membersof visible minorities;

“members ofvisibleminorities”« minoritésvisibles »

“members of visible minorities” means per-sons, other than aboriginal peoples, who arenon-Caucasian in race or non-white in colour;

“Minister”« ministre »

“Minister” means such member of the Queen’sPrivy Council for Canada as is designated bythe Governor in Council as the Minister for thepurposes of this Act;

“Panel” [Repealed, 1998, c. 9, s. 37]

“persons withdisabilities”« personneshandicapées »

“persons with disabilities” means persons whohave a long-term or recurring physical, mental,sensory, psychiatric or learning impairment andwho

(a) consider themselves to be disadvantagedin employment by reason of that impairment,or

(b) believe that a employer or potential em-ployer is likely to consider them to be disad-vantaged in employment by reason of thatimpairment,

and includes persons whose functional limita-tions owing to their impairment have been ac-commodated in their current job or workplace;

“prescribed”Version anglaiseseulement

“prescribed” means prescribed by the regula-tions;

“private sectoremployer”« employeur dusecteur privé »

“private sector employer” means any personwho employs one hundred or more employeeson or in connection with a federal work, under-taking or business as defined in section 2 of theCanada Labour Code and includes any corpo-ration established to perform any function orduty on behalf of the Government of Canadathat employs one hundred or more employees,but does not include

(a) a person who employs employees on orin connection with a work, undertaking orbusiness of a local or private nature inYukon, the Northwest Territories orNunavut, or

« Commission » La Commission canadiennedes droits de la personne constituée par l’article26 de la Loi canadienne sur les droits de lapersonne.

« Commission »“Commission”

« employeur du secteur privé » Quiconque em-ploie au moins cent salariés au sein ou dans lecadre d’une entreprise fédérale au sens de l’ar-ticle 2 du Code canadien du travail, ainsi quetoute personne morale employant au moins centsalariés et constituée pour l’accomplissementde fonctions au nom du gouvernement duCanada, à l’exclusion :

a) d’une personne qui emploie des salariésau sein ou dans le cadre d’une entreprise,d’une affaire ou d’un ouvrage de nature lo-cale et privée au Yukon, dans les Territoiresdu Nord-Ouest ou au Nunavut;

b) d’un établissement public assimilé à unministère aux termes de la Loi sur la gestiondes finances publiques.

« employeur dusecteur privé »“private sectoremployer”

« groupes désignés » Les femmes, les autoch-tones, les personnes handicapées et les per-sonnes qui font partie des minorités visibles.

« groupesdésignés »“designatedgroups”

« ministre » Le membre du Conseil privé de laReine pour le Canada chargé par le gouverneuren conseil de l’application de la présente loi.

« ministre »“Minister”

« minorités visibles » Font partie des minoritésvisibles les personnes, autres que les autoch-tones, qui ne sont pas de race blanche ou quin’ont pas la peau blanche.

« minoritésvisibles »“members ofvisibleminorities”

« personnes handicapées » Les personnes quiont une déficience durable ou récurrente soit deleurs capacités physiques, mentales ou senso-rielles, soit d’ordre psychiatrique ou en matièred’apprentissage et :

a) soit considèrent qu’elles ont des aptitudesréduites pour exercer un emploi;

b) soit pensent qu’elles risquent d’être clas-sées dans cette catégorie par leur employeurou par d’éventuels employeurs en raisond’une telle déficience.

La présente définition vise également les per-sonnes dont les limitations fonctionnelles liéesà leur déficience font l’objet de mesuresd’adaptation pour leur emploi ou dans leur lieude travail.

« personneshandicapées »“persons withdisabilities”

Page 8: matière d’emploi Employment Equity Act Loi sur l’équité enncee.org › wp-content › uploads › 2017 › 01 › Alb-non-AV-1...ments en vertu de la Loi sur la publication

Équité en matière d’emploi — 10 décembre 2015

3

(b) a departmental corporation as defined insection 2 of the Financial AdministrationAct;

“representa-tives”« représentants »

“representatives” means

(a) those persons who have been designatedby employees to act as their representatives,or

(b) bargaining agents, where bargainingagents represent the employees;

“Tribunal”« tribunal »

“Tribunal” means an Employment Equity Re-view Tribunal established by subsection 28(1).1993, c. 28, s. 78; 1995, c. 44, s. 3; 1998, c. 9, s. 37, c. 15,s. 25; 2002, c. 7, s. 162(E).

« population apte au travail » Ensemble des per-sonnes, au Canada, en âge de travailler et ca-pables et désireuses de le faire.

« population apteau travail »“Canadianworkforce”

« président » Le président du Tribunal canadiendes droits de la personne.

« président »“Chairperson”

« représentants » Les personnes que les salariésont désignées pour les représenter ou, le caséchéant, les agents négociateurs des salariés.

« représentants »“representa-tives”

« tribunal » Le Tribunal de l’équité en matièred’emploi constitué en application du para-graphe 28(1).1993, ch. 28, art. 78; 1995, ch. 44, art. 3; 1998, ch. 9, art.37, ch. 15. art. 25; 2002, ch. 7, art. 162(A).

« tribunal »“Tribunal”

APPLICATION CHAMP D’APPLICATION

Application 4. (1) This Act applies to

(a) private sector employers;

(b) the portions of the federal public admin-istration set out in Schedule I or IV to the Fi-nancial Administration Act;

(c) the portions of the federal public admin-istration set out in of Schedule V to the Fi-nancial Administration Act that employ onehundred or more employees; and

(d) such other portion of the public sectoremploying one hundred or more employees,including the Canadian Forces and the RoyalCanadian Mounted Police, as may be speci-fied by order of the Governor in Council onthe recommendation of the Treasury Board,in consultation with the minister responsiblefor the specified portion.

4. (1) La présente loi s’applique à :

a) tous les employeurs du secteur privé;

b) tous les secteurs de l’administration pu-blique fédérale mentionnés aux annexes I ouIV de la Loi sur la gestion des finances pu-bliques;

c) tout secteur de l’administration publiquefédérale figurant à l’annexe V de la Loi surla gestion des finances publiques et compor-tant au moins cent salariés;

d) tout autre élément du secteur public com-portant au moins cent salariés, notammentles Forces canadiennes et la Gendarmerieroyale du Canada, qui est désigné par décretpris sur la recommandation du Conseil duTrésor, après consultation avec le ministreresponsable de l’élément du secteur publicvisé par le décret.

Champd’application

Royal CanadianMounted Police

(2) For the purposes of this Act,

(a) the Royal Canadian Mounted Police isdeemed to consist only of its members withinthe meaning of subsection 2(1) of the RoyalCanadian Mounted Police Act;

(b) the Royal Canadian Mounted Police isdeemed not to be included in Schedule IV tothe Financial Administration Act; and

(c) civilian employees appointed or em-ployed in accordance with section 10 of theRoyal Canadian Mounted Police Act aredeemed to be included in Schedule IV to theFinancial Administration Act.

(2) Pour l’application de la présente loi :

a) la Gendarmerie royale du Canada est ré-putée être composée uniquement de sesmembres au sens de la définition donnée à ceterme à l’article 2 de la Loi sur la Gendarme-rie royale du Canada;

b) la Gendarmerie royale du Canada est ré-putée ne pas être mentionnée à l’annexe IVde la Loi sur la gestion des finances pu-bliques;

c) le personnel civil nommé ou employéconformément à l’article 10 de la Loi sur laGendarmerie royale du Canada est réputé

Gendarmerieroyale duCanada

Page 9: matière d’emploi Employment Equity Act Loi sur l’équité enncee.org › wp-content › uploads › 2017 › 01 › Alb-non-AV-1...ments en vertu de la Loi sur la publication

Employment Equity — December 10, 2015

4

mentionné à l’annexe IV de la Loi sur la ges-tion des finances publiques.

Canadian Forcesand RoyalCanadianMounted Police

(3) Members of the Canadian Forces and theRoyal Canadian Mounted Police are deemed tobe employees for the purposes of this Act.

(3) Pour l’application de la présente loi, lesmembres des Forces canadiennes et de la Gen-darmerie royale du Canada sont réputés être dessalariés.

Forcescanadiennes etGendarmerieroyale duCanada

Responsibilitiesof TreasuryBoard andPublic ServiceCommission

(4) The Treasury Board and the Public Ser-vice Commission, each acting within the scopeof its powers, duties and functions under the Fi-nancial Administration Act and the Public Ser-vice Employment Act, are responsible for carry-ing out the obligations of an employer underthis Act in relation to employees employed inthose portions of the federal public administra-tion referred to in paragraph (1)(b).

(4) Le Conseil du Trésor et la Commissionde la fonction publique, chacun agissant dansles limites de ses attributions en vertu de la Loisur la gestion des finances publiques et en ver-tu de la Loi sur l’emploi dans la fonction pu-blique, sont chargés des obligations que la pré-sente loi impose aux employeurs à l’égard dessalariés qui font partie des secteurs de l’admi-nistration publique fédérale visés à l’alinéa (1)b).

Obligations duConseil duTrésor et de laCommission dela fonctionpublique

Deemedemployer

(5) Every portion of the public sector re-ferred to in paragraphs (1)(c) and (d) is deemedto be an employer for the purposes of this Actin relation to employees employed in that por-tion except that, with respect to any of thoseportions for which the Public Service Commis-sion exercises any power or performs any func-tion under the Public Service Employment Act,the Public Service Commission and that portionare responsible for carrying out the obligationsof an employer under this Act.

(5) Chaque élément du secteur public viséaux alinéas (1)c) ou d) est, pour l’application dela présente loi, réputé, à l’égard de ses salariés,être un employeur; toutefois, dans la mesure oùla Commission de la fonction publique exerce àl’égard de cet élément des attributions en vertude la Loi sur l’emploi dans la fonction pu-blique, cet employeur et la Commission sontchargés des obligations que la présente loi im-pose aux employeurs.

Présomption

References toemployer

(6) In this Act, a reference to an employer isdeemed, in relation to those portions of thepublic sector referred to in

(a) paragraph (1)(b), to be a reference to theTreasury Board and the Public Service Com-mission, each acting within the scope of itspowers and functions under the FinancialAdministration Act and the Public ServiceEmployment Act; and

(b) paragraphs (1)(c) and (d) for which thePublic Service Commission exercises anypower or performs any function under thePublic Service Employment Act, to be a ref-erence to the employer and the Public Ser-vice Commission.

(6) Dans la présente loi, un renvoi à l’em-ployeur est, dans le cas des secteurs de l’admi-nistration publique visés à l’alinéa (1)b), réputéconstituer un renvoi au Conseil du Trésor et àla Commission de la fonction publique — cha-cun agissant dans les limites de ses attributionsen vertu de la Loi sur la gestion des financespubliques et de la Loi sur l’emploi dans la fonc-tion publique — et, dans le cas des éléments dusecteur public visés aux alinéas (1)c) et d) àl’égard desquels la Commission de la fonctionpublique exerce des attributions en vertu de laLoi sur l’emploi dans la fonction publique, ré-puté constituer un renvoi à ce secteur et à laCommission.

Règled’interprétation

Delegation byTreasury Boardand PublicServiceCommission

(7) The Treasury Board and the Public Ser-vice Commission may, for the purpose of car-rying out their obligations under this Act in re-lation to a portion of the federal publicadministration or other portion of the publicsector referred to in subsection (1), authorizethe chief executive officer or deputy head con-cerned to exercise, in relation to that portion,

(7) Pour permettre l’exercice des obligationsque leur impose la présente loi à l’égard d’unsecteur de l’administration publique fédérale ouélément du secteur public visés au paragraphe(1), le Conseil du Trésor et la Commission dela fonction publique peuvent déléguer au pre-mier dirigeant ou à l’administrateur général in-

Délégation

Page 10: matière d’emploi Employment Equity Act Loi sur l’équité enncee.org › wp-content › uploads › 2017 › 01 › Alb-non-AV-1...ments en vertu de la Loi sur la publication

Équité en matière d’emploi — 10 décembre 2015

5

any of the powers and perform any of the func-tions of the Treasury Board or the Public Ser-vice Commission, as the case may be, referredto in this section.

téressés l’exercice de celles de leurs attribu-tions qui sont mentionnées au présent article.

Delegation bychief executiveofficer or deputyhead

(8) Any chief executive officer or deputyhead authorized under subsection (7) to exer-cise any of the powers and perform any of theduties and functions of the Treasury Board orPublic Service Commission may, subject to andin accordance with the authorization given tothat officer or deputy head, authorize one ormore persons to exercise any of those powersand perform any of those duties and functions.1995, c. 44, s. 4; 2001, c. 34, s. 40(F); 2003, c. 22, ss. 163,236(E).

(8) Les délégataires visés au paragraphe (7)peuvent, compte tenu des conditions et modali-tés de la délégation, subdéléguer à une ou plu-sieurs autres personnes les attributions qui leuront été ainsi conférées.1995, ch. 44, art. 4; 2001, ch. 34, art. 40(F); 2003, ch. 22,art. 163 et 236(A).

Subdélégation

PART I PARTIE I

EMPLOYMENT EQUITY ÉQUITÉ EN MATIÈRE D’EMPLOI

EMPLOYER OBLIGATIONS OBLIGATIONS DE L’EMPLOYEUR

Employer’s duty 5. Every employer shall implement employ-ment equity by

(a) identifying and eliminating employmentbarriers against persons in designated groupsthat result from the employer’s employmentsystems, policies and practices that are notauthorized by law; and

(b) instituting such positive policies andpractices and making such reasonable ac-commodations as will ensure that persons indesignated groups achieve a degree of repre-sentation in each occupational group in theemployer’s workforce that reflects their rep-resentation in

(i) the Canadian workforce, or

(ii) those segments of the Canadian work-force that are identifiable by qualification,eligibility or geography and from whichthe employer may reasonably be expectedto draw employees.

5. L’employeur est tenu de réaliser l’équitéen matière d’emploi par les actions suivantes :

a) détermination et suppression des obs-tacles à la carrière des membres des groupesdésignés découlant de ses systèmes, règles etusages en matière d’emploi non autorisés parune règle de droit;

b) instauration de règles et d’usages positifset prise de mesures raisonnables d’adaptationpour que le nombre de membres de cesgroupes dans chaque catégorie profession-nelle de son effectif reflète leur représenta-tion :

(i) au sein de la population apte au travail,

(ii) dans les secteurs de la population apteau travail susceptibles d’être distingués enfonction de critères de compétence, d’ad-missibilité ou d’ordre géographique où ilserait fondé à choisir ses salariés.

Obligations del’employeur

Employer notrequired to takecertain measures

6. The obligation to implement employmentequity does not require an employer

(a) to take a particular measure to imple-ment employment equity where the taking ofthat measure would cause undue hardship tothe employer;

(b) to hire or promote persons who do notmeet the essential qualifications for the workto be performed;

6. L’obligation de mise en oeuvre de l’équi-té en matière d’emploi n’oblige pas l’em-ployeur :

a) à prendre des mesures susceptibles de luicauser un préjudice injustifié;

b) à engager ou promouvoir des personnesqui ne possèdent pas les qualifications essen-tielles pour le travail à accomplir;

Portée del’obligation del’employeur

Page 11: matière d’emploi Employment Equity Act Loi sur l’équité enncee.org › wp-content › uploads › 2017 › 01 › Alb-non-AV-1...ments en vertu de la Loi sur la publication

Employment Equity — December 10, 2015

6

(c) with respect to the public sector, to hireor promote persons without basing the hiringor promotion on merit in cases where thePublic Service Employment Act requires thathiring or promotion be based on merit; or

(d) to create new positions in its workforce.1995, c. 44, s. 6; 2003, c. 22, s. 237.

c) en ce qui concerne le secteur public, à en-gager ou promouvoir des personnes sanségard au mérite, dans les cas où la Loi surl’emploi dans la fonction publique exige quela sélection soit faite au mérite;

d) à créer de nouveaux postes.1995, ch. 44, art. 6; 2003, ch. 22, art. 237.

Employment ofaboriginalpeoples

7. Notwithstanding any other provision ofthis Act, where a private sector employer is en-gaged primarily in promoting or serving the in-terests of aboriginal peoples, the employer maygive preference in employment to aboriginalpeoples or employ only aboriginal peoples, un-less that preference or employment would con-stitute a discriminatory practice under theCanadian Human Rights Act.

7. Par dérogation aux autres dispositions dela présente loi, l’employeur du secteur privédont les activités sont principalement axées surla promotion des intérêts des autochtones peutn’employer que des autochtones ou leur donnerla préférence à l’embauche sauf si cette pra-tique est jugée discriminatoire sous le régimede la Loi canadienne sur les droits de la per-sonne.

Emploi desautochtones

Certain rightsnot employmentbarriers

8. (1) Employee seniority rights with re-spect to a layoff or recall under a collectiveagreement or pursuant to the established prac-tices of an employer are deemed not to be em-ployment barriers within the meaning of thisAct.

8. (1) Les dispositions des conventions col-lectives et les pratiques établies des employeursconcernant les droits d’ancienneté des salariés àl’égard des licenciements et des rappels ne sontpas réputées constituer des obstacles à la car-rière au sens de la présente loi.

Présomptionquant aux droitsd’ancienneté

Other seniorityrights

(2) Unless they are found to constitute a dis-criminatory practice under the Canadian Hu-man Rights Act, employee seniority rights otherthan those referred to in subsection (1), includ-ing rights acquired under workforce adjustmentpolicies implemented when an employer isdownsizing or restructuring, under a collectiveagreement or pursuant to an established prac-tice, are deemed not to be employment barrierswithin the meaning of this Act.

(2) Sont réputés ne pas constituer des obs-tacles à la carrière au sens de la présente loi,sauf s’ils constituent des pratiques discrimina-toires au sens de la Loi canadienne sur lesdroits de la personne, les droits d’anciennetédes salariés, autres que ceux mentionnés au pa-ragraphe (1), qui découlent notamment :

a) des politiques d’adaptation de la main-d’oeuvre mises en oeuvre par les employeurspour réduire ou restructurer leurs effectifs;

b) d’une convention collective;

c) d’une pratique établie de l’employeur.

Politiquesd’adaptation

Adverse impacton employmentopportunities

(3) Notwithstanding subsections (1) and (2),where, after a review under paragraph 9(1)(b),it appears that a right referred to in either ofthose subsections that is provided for under acollective agreement may have an adverse im-pact on the employment opportunities of per-sons in designated groups, the employer and itsemployees’ representatives shall consult witheach other concerning measures that may betaken to minimize the adverse impact.

(3) Par dérogation aux paragraphes (1) et(2), lorsqu’il est constaté, à l’occasion del’étude effectuée en conformité avec l’alinéa9(1)b), que l’exercice d’un droit d’anciennetévisé par ces paragraphes et prévu dans uneconvention collective peut avoir des effets né-gatifs sur les chances d’emploi de membres degroupes désignés, l’employeur et les représen-tants sont tenus de se consulter en vue deprendre les mesures souhaitables pour minimi-ser ces effets.

Modifications

Public sector (4) The following are not, in relation to thepublic sector, employment barriers within themeaning of the Act, namely,

(4) En ce qui concerne le secteur public, neconstituent pas des obstacles à la carrière ausens de la présente loi :

Secteur public

Page 12: matière d’emploi Employment Equity Act Loi sur l’équité enncee.org › wp-content › uploads › 2017 › 01 › Alb-non-AV-1...ments en vertu de la Loi sur la publication

Équité en matière d’emploi — 10 décembre 2015

7

(a) priorities for appointment under the Pub-lic Service Employment Act or regulationsmade by the Public Service Commission;and

(b) workforce adjustment measures estab-lished by the Treasury Board, including mea-sures set out in agreements relating to work-force adjustment, or by the Public ServiceCommission or any other portion of the pub-lic sector referred to in paragraphs 4(1)(c)and (d).

1995, c. 44, s. 8; 2003, c. 22, s. 164.

a) les priorités en matière de nominationétablies en vertu de la Loi sur l’emploi dansla fonction publique ou des règlements prispar la Commission de la fonction publique;

b) les mesures de restructuration des effec-tifs prises par le Conseil du Trésor, notam-ment celles qui figurent dans les accords por-tant sur le réaménagement des effectifs, etpar la Commission de la fonction publiqueou les autres éléments du secteur public visésaux alinéas 4(1) c) et d).

1995, ch. 44, art. 8; 2003, ch. 22, art. 164.

Analysis andreview

9. (1) For the purpose of implementing em-ployment equity, every employer shall

(a) collect information and conduct an anal-ysis of the employer’s workforce, in accor-dance with the regulations, in order to deter-mine the degree of the underrepresentationof persons in designated groups in each oc-cupational group in that workforce; and

(b) conduct a review of the employer’s em-ployment systems, policies and practices, inaccordance with the regulations, in order toidentify employment barriers against personsin designated groups that result from thosesystems, policies and practices.

9. (1) En vue de réaliser l’équité en matièred’emploi, il incombe à l’employeur :

a) conformément aux règlements, de re-cueillir des renseignements sur son effectif etd’effectuer des analyses sur celui-ci afin demesurer la sous-représentation des membresdes groupes désignés dans chaque catégorieprofessionnelle;

b) d’étudier ses systèmes, règles et usagesd’emploi, conformément aux règlements,afin de déterminer les obstacles en résultantpour les membres des groupes désignés.

Analyses

Self-identifica-tion

(2) Only those employees who identifythemselves to an employer, or agree to be iden-tified by an employer, as aboriginal peoples,members of visible minorities or persons withdisabilities are to be counted as members ofthose designated groups for the purposes of im-plementing employment equity.

(2) En vue de réaliser l’équité en matièred’emploi, seuls sont pris en compte dans lesgroupes correspondants les salariés qui s’identi-fient auprès de l’employeur, ou acceptent del’être par lui, comme autochtones, personneshandicapées ou faisant partie des minorités vi-sibles.

Auto-identifica-tion

Confidentialityof information

(3) Information collected by an employerunder paragraph (1)(a) is confidential and shallbe used only for the purpose of implementingthe employer’s obligations under this Act.

(3) Les renseignements recueillis par l’em-ployeur dans le cadre de l’alinéa (1)a) sontconfidentiels et ne peuvent être utilisés quepour permettre à l’employeur de remplir sesobligations dans le cadre de la présente loi.

Confidentialitédes renseigne-ments

Employmentequity plan

10. (1) The employer shall prepare an em-ployment equity plan that

(a) specifies the positive policies and prac-tices that are to be instituted by the employerin the short term for the hiring, training, pro-motion and retention of persons in designat-ed groups and for the making of reasonableaccommodations for those persons, to correctthe underrepresentation of those personsidentified by the analysis under paragraph9(1)(a);

10. (1) L’employeur est tenu d’élaborer unplan d’équité en matière d’emploi comportantles éléments suivants :

a) les règles et usages positifs à instituer àcourt terme d’une part en matière de recrute-ment, de formation, d’avancement et demaintien en fonction des membres desgroupes désignés et, d’autre part, pour laprise de mesures d’adaptation raisonnables àleur égard, afin de corriger la sous-représen-

Plan

Page 13: matière d’emploi Employment Equity Act Loi sur l’équité enncee.org › wp-content › uploads › 2017 › 01 › Alb-non-AV-1...ments en vertu de la Loi sur la publication

Employment Equity — December 10, 2015

8

(b) specifies the measures to be taken by theemployer in the short term for the elimina-tion of any employment barriers identifiedby the review under paragraph 9(1)(b);

(c) establishes a timetable for the implemen-tation of the matters referred to in paragraphs(a) and (b);

(d) where underrepresentation has beenidentified by the analysis, establishes shortterm numerical goals for the hiring and pro-motion of persons in designated groups in or-der to increase their representation in eachoccupational group in the workforce inwhich underrepresentation has been identi-fied and sets out measures to be taken ineach year to meet those goals;

(e) sets out the employer’s longer term goalsfor increasing the representation of personsin designated groups in the employer’s work-force and the employer’s strategy for achiev-ing those goals; and

(f) provides for any other matter that may beprescribed.

tation constatée par l’analyse visée à l’alinéa9(1)a);

b) les mesures à prendre à court terme envue de la suppression des obstacles détermi-nés par l’étude visée à l’alinéa 9(1)b);

c) le calendrier de mise en oeuvre des me-sures et des règles et usages;

d) si l’analyse révèle une sous-représenta-tion au sein de son effectif, les objectifsquantitatifs à court terme de recrutement etd’avancement des membres des groupes dé-signés visant à la corriger dans chaque caté-gorie professionnelle où il existe une sous-représentation, de même que les mesures àprendre chaque année en vue d’atteindre cesobjectifs;

e) ses objectifs à long terme en vue de l’aug-mentation de la représentation des membresdes groupes désignés dans son effectif et sastratégie pour atteindre ces objectifs;

f) tout autre élément prévu par règlement.

Establishment ofnumerical goals

(2) In establishing the short term numericalgoals referred to in paragraph (1)(d), every em-ployer shall consider

(a) the degree of underrepresentation of per-sons in each designated group in each occu-pational group within the employer’s work-force;

(b) the availability of qualified persons indesignated groups within the employer’sworkforce and in the Canadian workforce;

(c) the anticipated growth or reduction ofthe employer’s workforce during the periodin respect of which the numerical goals ap-ply;

(d) the anticipated turnover of employeeswithin the employer’s workforce during theperiod in respect of which the numericalgoals apply; and

(e) any other factor that may be prescribed.

(2) Dans l’établissement des objectifs quan-titatifs à court terme, l’employeur tient comptedes facteurs suivants :

a) la sous-représentation des membres desgroupes désignés dans chaque catégorie pro-fessionnelle de son effectif;

b) la disponibilité de membres compétentsdes groupes désignés dans son effectif ainsique dans la population apte au travail;

c) l’augmentation ou la réduction prévue deson effectif au cours de la période visée parles objectifs;

d) le roulement prévu au sein de son effectifau cours de la période visée par les objectifs;

e) tout autre facteur prévu par règlement.

Facteurs

Definitions (3) In this section, “short term” means a pe-riod of not less than one year and not more thanthree years, and “longer term” means a periodof more than three years.

(3) Pour l’application du présent article, lecourt terme s’entend d’une période compriseentre un an et trois ans, et le long terme d’unepériode supérieure à trois ans.

Définitions

Reasonableprogress

11. Every employer shall ensure that its em-ployment equity plan would, if implemented,

11. L’employeur est tenu de veiller à ce quela mise en oeuvre de son plan d’équité en ma-

Progrèsraisonnables

Page 14: matière d’emploi Employment Equity Act Loi sur l’équité enncee.org › wp-content › uploads › 2017 › 01 › Alb-non-AV-1...ments en vertu de la Loi sur la publication

Équité en matière d’emploi — 10 décembre 2015

9

constitute reasonable progress toward imple-menting employment equity as required by thisAct.

tière d’emploi se traduise par des progrès rai-sonnables dans la réalisation de l’équité en ma-tière d’emploi visée par la présente loi.

Implementationand monitoringof plan

12. Every employer shall

(a) make all reasonable efforts to implementits employment equity plan; and

(b) monitor implementation of its plan on aregular basis to assess whether reasonableprogress toward implementing employmentequity is being made.

12. Il incombe à l’employeur de prendretoutes les mesures raisonnables en vue de lamise en oeuvre de son plan et d’assurer le suivirégulier de celle-ci pour contrôler si des progrèsraisonnables sont réalisés.

Mise en oeuvreet suivi du plan

Periodic reviewand revision ofplan

13. Every employer shall, at least once dur-ing the period in respect of which the shortterm numerical goals referred to in paragraph10(1)(d) are established, review its employmentequity plan and revise it by

(a) updating the numerical goals, taking intoaccount the factors referred to in subsection10(2); and

(b) making any other changes that are neces-sary as a result of an assessment made pur-suant to paragraph 12(b) or as a result ofchanging circumstances.

13. Au moins une fois au cours de la périodepour laquelle les objectifs quantitatifs à courtterme sont fixés, l’employeur procède à la révi-sion de son plan en lui apportant les aménage-ments rendus nécessaires du fait du suivi ou duchangement de sa situation et en adaptant lesobjectifs quantitatifs, compte tenu des facteursvisés au paragraphe 10(2).

Révisionpériodique

Informationaboutemploymentequity

14. Every employer shall provide informa-tion to its employees explaining the purpose ofemployment equity and shall keep its employ-ees informed about measures the employer hasundertaken or is planning to undertake to im-plement employment equity and the progressthe employer has made in implementing em-ployment equity.

14. L’employeur informe ses salariés surl’objet de l’équité en matière d’emploi et leurfait part des mesures qu’il a prises ou qu’il en-tend prendre pour réaliser l’équité en matièred’emploi, ainsi que des progrès qu’il a accom-plis dans ce domaine.

Information àfournir auxsalariés

Consultationwith employeerepresentatives

15. (1) Every employer shall consult withits employees’ representatives by inviting therepresentatives to provide their views concern-ing

(a) the assistance that the representativescould provide to the employer to facilitatethe implementation of employment equity inits workplace and the communication to itsemployees of matters relating to employmentequity; and

(b) the preparation, implementation and re-vision of the employer’s employment equityplan.

15. (1) L’employeur consulte les représen-tants des salariés et les invite à donner leur avissur les questions suivantes :

a) l’assistance que les représentants pour-raient apporter à l’employeur pour faciliter laréalisation de l’équité en matière d’emploi ausein de l’effectif et la communication aux sa-lariés de questions liées à l’équité en matièred’emploi;

b) l’élaboration, la mise en oeuvre et la révi-sion de son plan d’équité en matière d’em-ploi.

Consultation desreprésentantsdes salariés

Whereemployeesrepresented bybargainingagents

(2) Where employees are represented by abargaining agent, the bargaining agent shallparticipate in a consultation under subsection(1).

(2) Lorsque les salariés sont représentés pardes agents négociateurs, ceux-ci sont tenus departiciper aux consultations.

Obligation desreprésentants

Page 15: matière d’emploi Employment Equity Act Loi sur l’équité enncee.org › wp-content › uploads › 2017 › 01 › Alb-non-AV-1...ments en vertu de la Loi sur la publication

Employment Equity — December 10, 2015

10

Collaboration (3) Every employer and its employees’ rep-resentatives shall collaborate in the preparation,implementation and revision of the employer’semployment equity plan.

(3) L’employeur et les représentants des sa-lariés doivent collaborer à l’élaboration, la miseen oeuvre et la révision du plan d’équité en ma-tière d’emploi.

Collaboration

Rule ofinterpretation

(4) Consultation under subsection (1) andcollaboration under subsection (3) are notforms of co-management.

(4) La consultation et la collaboration viséesau présent article ne sont pas une forme de co-gestion.

Règled’interprétation

New employers 16. (1) A person who becomes an employerafter the day on which this section comes intoforce shall, within eighteen months after be-coming an employer, comply with sections 9and 10.

16. (1) Quiconque devient un employeuraprès l’entrée en vigueur du présent article dis-pose alors de dix-huit mois pour se conformeraux articles 9 et 10.

Nouveauxemployeurs

Complianceaudit

(2) The Commission may not conduct acompliance audit of the discharge of the obliga-tions of a person referred to in subsection (1)within two years after the day on which thatperson becomes an employer.

(2) Le nouvel employeur visé au paragraphe(1) ne peut faire l’objet d’un contrôle d’applica-tion avant l’expiration de deux ans à compterdu jour où il devient un employeur.

Contrôled’application

RECORDS AND REPORTS DOSSIERS ET RAPPORTS

Employmentequity records

17. Every employer shall, in accordancewith the regulations, establish and maintain em-ployment equity records in respect of the em-ployer’s workforce, the employer’s employ-ment equity plan and the implementation ofemployment equity by the employer.

17. L’employeur tient, conformément auxrèglements, des dossiers d’équité en matièred’emploi concernant son effectif, son plan et laréalisation de l’équité en matière d’emploi.

Dossiers à tenir

Reports ofprivate sectoremployers

18. (1) Every private sector employer shall,on or before June 1 in each year, file with theMinister a report in respect of the immediatelypreceding calendar year containing informationin accordance with prescribed instructions, in-dicating, in the prescribed manner and form,

(a) the industrial sector in which its employ-ees are employed, the location of the em-ployer and its employees, the number of itsemployees and the number of those employ-ees who are members of designated groups;

(b) the occupational groups in which its em-ployees are employed and the degree of rep-resentation of persons who are members ofdesignated groups in each occupationalgroup;

(c) the salary ranges of its employees andthe degree of representation of persons whoare members of designated groups in eachrange and in each prescribed subdivision ofthe range; and

(d) the number of its employees hired, pro-moted and terminated and the degree of rep-

18. (1) Au plus tard le 1er juin de chaque an-née, l’employeur du secteur privé dépose au-près du ministre, pour l’année civile précé-dente, un rapport comportant lesrenseignements conformes aux instructions ré-glementaires, et établi en la forme et selon lesmodalités réglementaires, qui donne les rensei-gnements suivants :

a) les branches d’activité de ses salariés, lelieu de son établissement et le lieu de travailde ses salariés, le nombre de ceux-ci et celuides membres des groupes désignés qui enfont partie;

b) les catégories professionnelles qui com-posent son personnel et la représentation desmembres de ces groupes dans chacuned’elles;

c) les échelles de rémunération de ses sala-riés et la représentation des membres de cesgroupes figurant à chacune d’elles ou à cha-cun de leurs échelons réglementaires;

d) le nombre des recrutements, des avance-ments et des cessations de fonctions ainsi

Rapport del’employeur dusecteur privé

Page 16: matière d’emploi Employment Equity Act Loi sur l’équité enncee.org › wp-content › uploads › 2017 › 01 › Alb-non-AV-1...ments en vertu de la Loi sur la publication

Équité en matière d’emploi — 10 décembre 2015

11

resentation in those numbers of persons whoare members of designated groups.

que, dans chaque cas, la représentation desmembres des mêmes groupes.

Interpretation (2) For the purposes of subsection (1), anemployer is the person who or organization thatwas the employer on December 31 in the im-mediately preceding year.

(2) Pour l’application du paragraphe (1),l’employeur est l’employeur au 31 décembre del’année visée par le rapport.

Définition de« employeur »

Electronic filing (3) An employer may file a report usingelectronic media in a manner specified in writ-ing by the Minister and, in such a case, the re-port is deemed to have been filed on the daythat the Minister acknowledges receipt of it.

(3) L’employeur peut transmettre le rapportpar voie électronique selon les modalités que leministre établit par écrit; le rapport est alors ré-puté déposé auprès du ministre le jour où celui-ci en accuse réception.

Transmissionélectronique

Self-identifica-tion

(4) Only those employees who identifythemselves to their employer, or agree to beidentified by their employer, as aboriginal peo-ples, members of visible minorities and personswith disabilities are to be counted as membersof those designated groups for the purposes ofthe report.

(4) Pour l’application du paragraphe (1),seuls sont pris en compte dans les groupes cor-respondants les salariés qui s’identifient auprèsde l’employeur, ou acceptent de l’être par lui,comme autochtones, personnes handicapées oufaisant partie des minorités visibles.

Auto-identifica-tion

Certificaterequired

(5) A report shall be certified, in the pre-scribed manner, as to the accuracy of the infor-mation contained in it and shall be signed bythe employer or, where the employer is a cor-poration, by a prescribed person on behalf ofthe corporation.

(5) L’exactitude des renseignements fournisdans le rapport visé au paragraphe (1) est attes-tée selon les modalités réglementaires. L’attes-tation est signée par l’employeur ou, dans le casd’une personne morale, par son mandataire dé-signé par règlement.

Attestationd’exactitude

Additionalinformation

(6) An employer shall include in a report adescription of

(a) the measures taken by the employer dur-ing the reporting period to implement em-ployment equity and the results achieved;and

(b) the consultations between the employerand its employees’ representatives during thereporting period concerning the implementa-tion of employment equity.

(6) L’employeur ajoute dans son rapport leséléments suivants :

a) l’énoncé des mesures prises en vue deréaliser l’équité en matière d’emploi et lesrésultats obtenus;

b) le compte rendu des consultations tenuesavec les représentants en vue de réaliserl’équité en matière d’emploi.

Renseignementssupplémentaires

Consolidatedreports

(7) Where, in the opinion of the Minister,associated or related federal works, undertak-ings or businesses are operated by two or moreemployers having common control or direction,the Minister may, on the application of the em-ployers, authorize them to file a consolidatedreport with respect to employees employed bythem on or in connection with those works, un-dertakings or businesses.

(7) Pour l’application de la présente loi, leministre peut, sur demande, autoriser les em-ployeurs qui, à son avis, exploitent des entre-prises fédérales associées ou connexes, à dépo-ser un seul rapport à l’égard des salariés qu’ilsemploient dans le cadre de ces entreprises.

Employeurunique

Exemption forprivate sectoremployers

(8) The Minister may, on the application ofan employer, exempt the employer from any orall of the requirements of this section for a peri-od not exceeding one year if, in the opinion ofthe Minister, special circumstances warrant theexemption.

(8) Le ministre peut, sur demande, exempterpour une période d’au plus un an un employeurde l’une ou l’autre des obligations prévues auprésent article si, à son avis, des circonstancesspéciales le justifient.

Exemptions derapport

Page 17: matière d’emploi Employment Equity Act Loi sur l’équité enncee.org › wp-content › uploads › 2017 › 01 › Alb-non-AV-1...ments en vertu de la Loi sur la publication

Employment Equity — December 10, 2015

12

Copy toemployees’representatives

(9) An employer shall, on filing a reportwith the Minister under this section, provide itsemployees’ representatives with a copy of thereport.

(9) Dès qu’il dépose un rapport auprès duministre, l’employeur en remet une copie auxreprésentants.

Copie auxreprésentants

Copy toCommission

(10) The Minister shall, on receipt of a re-port, send a copy of it to the Commission.

(10) Dès qu’il reçoit un rapport, le ministreen fait parvenir une copie à la Commission.

Copie à laCommission

Availability ofreports ofprivate sectoremployers

19. (1) Subject to subsection (2), every re-port filed under subsection 18(1) shall be avail-able for public inspection at such places as maybe designated, and in such form as may be de-termined, by the Minister, and any person may,on payment of a prescribed fee, not to exceedthe costs of furnishing a copy, obtain from theMinister a copy of any of the reports.

19. (1) Sous réserve du paragraphe (2), lepublic peut consulter les rapports visés au para-graphe 18(1) aux lieux et en la forme désignéspar le ministre et en obtenir un exemplaire au-près de celui-ci contre versement d’un droit ré-glementaire n’excédant pas le prix coûtant.

Rapports mis àla disposition dupublic

Withholding ofreport

(2) The Minister may, on the application ofan employer, withhold the employer’s reportfrom public inspection for a period not exceed-ing one year if, in the opinion of the Minister,special circumstances warrant the withholding.

(2) À la demande de l’employeur, le mi-nistre peut retenir le rapport pour une périodemaximale d’un an si, à son avis, des circons-tances spéciales justifient le report de la mise àdisposition.

Discrétionministérielle

Consolidation tobe tabled

20. The Minister shall in each year prepare areport consisting of a consolidation of the re-ports filed under subsection 18(1) together withan analysis of those reports and shall cause thereport to be laid before each House of Parlia-ment not later than the fifteenth sitting day thatthat House of Parliament is sitting after the re-port is completed.

20. Chaque année le ministre regroupe lesrapports visés au paragraphe 18(1) en un rap-port unique qu’il assortit d’une analyse. Il lefait déposer devant chaque chambre du Parle-ment dans les quinze premiers jours de séancede celle-ci suivant son achèvement.

Regroupementdes rapports dusecteur privé àdéposer devantle Parlement

Report ofTreasury Board

21. (1) The President of the Treasury Boardshall, in each fiscal year, cause to be laid beforeeach House of Parliament a report in respect ofthe state of employment equity in the portionsof the federal public administration referred toin paragraph 4(1)(b) during the immediatelypreceding fiscal year.

21. (1) À chaque exercice, le président duConseil du Trésor fait déposer devant chaquechambre du Parlement un rapport sur la situa-tion en ce qui touche l’équité en matière d’em-ploi au sein des secteurs de l’administration pu-blique fédérale visés à l’alinéa 4(1) b) pour leprécédent exercice.

Rapport duConseil duTrésor

Contents ofreport

(2) The report referred to in subsection (1)shall consist of

(a) a consolidation and analysis of

(i) the number of employees employed ineach portion of the federal public adminis-tration referred to in paragraph 4(1)(b) andthe number of persons who are membersof each designated group so employed,

(ii) the total number of employees em-ployed in all portions of the federal publicadministration referred to in paragraph4(1)(b) in each province and in the Nation-al Capital Region and the number of per-sons who are members of each designatedgroup so employed,

(2) Le rapport donne :

a) la présentation et l’analyse des renseigne-ments suivants :

(i) le nombre de salariés travaillant ausein de chaque secteur de l’administrationpublique fédérale mentionné à l’alinéa4(1)b) et celui des membres de chacun desgroupes désignés qui en font partie,

(ii) le nombre de salariés de l’ensembledes secteurs de l’administration publiquefédérale mentionnés à l’alinéa 4(1)b) danschaque province et dans la région de laCapitale nationale, et celui des membresde chacun des groupes désignés qui enfont partie,

Contenu durapport

Page 18: matière d’emploi Employment Equity Act Loi sur l’équité enncee.org › wp-content › uploads › 2017 › 01 › Alb-non-AV-1...ments en vertu de la Loi sur la publication

Équité en matière d’emploi — 10 décembre 2015

13

(iii) the occupational groups of employeesand the degree of representation of per-sons who are members of each designatedgroup in each occupational group,

(iv) the salary ranges of employees andthe degree of representation of personswho are members of each designatedgroup in each range and in any subdivisionof the range, and

(v) the numbers of employees hired, pro-moted and terminated and the degree ofrepresentation, in those numbers, of per-sons who are members of each designatedgroup;

(b) a description of the principal measurestaken by the Treasury Board during the re-porting period to implement employment eq-uity and the results achieved;

(c) a description of the consultations be-tween the Treasury Board and its employees’representatives during the reporting periodconcerning the implementation of employ-ment equity; and

(d) any other information that the Presidentof the Treasury Board considers relevant.

(iii) les catégories professionnelles des sa-lariés et la représentation des membres dechacun de ces groupes dans chacuned’elles,

(iv) les échelles de rémunération des sala-riés et la représentation des membres dechacun de ces groupes figurant à chacuned’elles ou à chacun de leurs échelons,

(v) le nombre des recrutements, des avan-cements et des cessations d’emploi ainsique, dans chaque cas, la représentation desmembres de chacun de ces groupes;

b) l’énoncé des principales mesures prisespar le Conseil du Trésor en vue de réaliserl’équité en matière d’emploi et les résultatsobtenus;

c) le compte rendu des consultations tenuesavec les représentants en vue de réaliserl’équité en matière d’emploi;

d) les autres renseignements que le présidentdu Conseil du Trésor juge utiles.

Requirement toprovideinformation

(3) Each portion of the public sector referredto in paragraphs 4(1)(c) and (d), other than theCanadian Security Intelligence Service, shall,within six months after the end of each fiscalyear, provide to the President of the TreasuryBoard a report containing the information re-ferred to in subsection (4) in relation to thatportion during that fiscal year and the Presidentshall cause the reports, together with the reportreferred to in subsection (1), to be laid beforeeach House of Parliament.

(3) Les éléments du secteur public visés auxalinéas 4(1)c) ou d), à l’exception du Servicecanadien du renseignement de sécurité, sont te-nus chacun de fournir au président du Conseildu Trésor, dans les six premiers mois de chaqueexercice, un rapport sur l’état de l’équité enmatière d’emploi au sein de l’élément à la finde l’exercice précédent donnant les renseigne-ments mentionnés au paragraphe (4), le pré-sident étant tenu de les faire déposer devantchaque chambre du Parlement avec le rapportvisé au paragraphe (1).

Obligation defournir lesrenseignements

Contents ofreport

(4) A report referred to in subsection (3)shall consist of

(a) the information referred to in subpara-graphs (2)(a)(i) to (v) in relation to that por-tion;

(b) an analysis of the information referred toin paragraph (a); and

(c) the information referred to in paragraphs(2)(b) to (d) in relation to that portion.

(4) Le rapport donne :

a) les renseignements visés aux sous-alinéas(2)a)(i) à (v) en ce qui a trait à l’élément;

b) l’analyse de ces renseignements;

c) les renseignements visés aux alinéas (2)b)à d) en ce qui a trait à l’élément.

Contenu durapport

Requirement toprovideinformation

(5) The Canadian Security Intelligence Ser-vice shall, within six months after the end of

(5) Le Service canadien du renseignementde sécurité est tenu de fournir au président du

Obligation defournir lesrenseignements

Page 19: matière d’emploi Employment Equity Act Loi sur l’équité enncee.org › wp-content › uploads › 2017 › 01 › Alb-non-AV-1...ments en vertu de la Loi sur la publication

Employment Equity — December 10, 2015

14

each fiscal year, provide to the President of theTreasury Board a report containing the infor-mation referred to in subsection (6) in relationto that portion during that fiscal year and thePresident shall cause the report, together withthe report referred to in subsection (1), to belaid before each House of Parliament.

Conseil du Trésor, dans les six premiers moisde chaque exercice, un rapport sur l’état del’équité en matière d’emploi au sein de l’élé-ment à la fin de l’exercice précédent donnantles renseignements mentionnés au paragraphe(6), le président étant tenu de le faire déposerdevant chaque chambre du Parlement avec lerapport visé au paragraphe (1).

Contents ofreport

(6) A report referred to in subsection (5)shall consist of

(a) the percentage of employees employedin that portion who are members of each des-ignated group;

(b) the occupational groups of employees inthat portion and the percentage of personswho are members of each designated groupin each occupational group;

(c) the salary ranges of employees in thatportion and the percentage of persons whoare members of each designated group ineach range and in any subdivision of therange;

(d) the percentage of employees hired, pro-moted and terminated in that portion who aremembers of each designated group;

(e) an analysis of the information referred toin paragraphs (a) to (d); and

(f) the information referred to in paragraphs(2)(b) to (d) in relation to that portion.

(6) Le rapport donne :

a) le pourcentage des salariés travaillant ausein de l’élément qui sont membres de cha-cun des groupes désignés;

b) les catégories professionnelles des sala-riés de l’élément et le pourcentage desmembres de chacun de ces groupes dans cha-cune d’elles;

c) les échelles de rémunération des salariéset le pourcentage des membres de chacun deces groupes figurant à chacune d’elles ou àchacun de leurs échelons;

d) le pourcentage des recrutements, desavancements et des cessations d’emploi pourchacun de ces groupes;

e) l’analyse de ces renseignements;

f) les renseignements visés aux alinéas (2)b)à d) en ce qui a trait à l’élément.

Contenu durapport

Copy toCommission

(7) The President of the Treasury Boardshall, as soon as possible after a report referredto in any of subsections (1), (3) and (5) is laidbefore each House of Parliament, send a copyof the report to the Commission.

(7) Dans les meilleurs délais suivant le dé-pôt d’un rapport devant les chambres du Parle-ment, le président du Conseil du Trésor en en-voie un exemplaire à la Commission.

Envoid’exemplaires àla Commission

Copies toemployees’representatives

(8) As soon as possible after a report re-ferred to in this section is laid before eachHouse of Parliament,

(a) in the case of a report referred to in sub-section (1), the President of the TreasuryBoard,

(b) in the case of a report referred to in sub-section (3), each portion of the public sectorreferred to in that subsection, and

(c) in the case of a report referred to in sub-section (5), the Canadian Security Intelli-gence Service,

(8) Dans les meilleurs délais suivant le dé-pôt d’un rapport devant les chambres du Parle-ment, un exemplaire de celui-ci est envoyé auxreprésentants :

a) dans le cas du rapport visé au paragraphe(1), par le président du Conseil du Trésor;

b) dans le cas du rapport visé au paragraphe(3), par les éléments du secteur public visés àce paragraphe;

c) dans le cas du rapport visé au paragraphe(5), par le Service canadien du renseigne-ment de sécurité.

1995, ch. 44, art. 21; 2003, ch. 22, art. 165.

Envoid’exemplairesauxreprésentants

Page 20: matière d’emploi Employment Equity Act Loi sur l’équité enncee.org › wp-content › uploads › 2017 › 01 › Alb-non-AV-1...ments en vertu de la Loi sur la publication

Équité en matière d’emploi — 10 décembre 2015

15

shall send a copy of the report to its employees’representatives.1995, c. 44, s. 21; 2003, c. 22, s. 165.

PART II PARTIE II

COMPLIANCE APPLICATION

COMPLIANCE AUDITS CONTRÔLE D’APPLICATION

Complianceaudits

22. (1) The Commission is responsible forthe enforcement of the obligations imposed onemployers by sections 5, 9 to 15 and 17.

22. (1) La Commission est responsable dela détermination de l’observation par les em-ployeurs des articles 5, 9 à 15 et 17.

Contrôled’application

Guiding policy (2) The Commission shall, in discharging itsresponsibility under subsection (1), be guidedby the policy that, wherever possible, cases ofnon-compliance be resolved through persuasionand the negotiation of written undertakings pur-suant to subsection 25(1) and that directions beissued under subsection 25(2) or (3) and appli-cations for orders be made under subsection27(2) only as a last resort.

(2) Dans l’exercice de la responsabilité quelui confère le paragraphe (1), la Commissionest tenue, en cas de non-observation, de mettreen oeuvre, dans toute la mesure du possible,une politique de règlement négocié en vue del’obtention d’un engagement sous le régime duparagraphe 25(1) et de n’avoir recours auxordres et ordonnances respectivement visés auxparagraphes 25(2) et (3) et 27(2) qu’en dernierlieu.

Orientationgénérale

Complianceofficersdesignated

(3) The Commission may designate any per-son or category of persons as employment equi-ty compliance review officers for the purposesof conducting compliance audits of employers.

(3) La Commission peut désigner toute per-sonne, à titre individuel ou collectif, commeagent de vérification de la conformité à l’équitéen matière d’emploi.

Désignation

Wherecomplianceofficer may notact

(4) No person who has been designated asan investigator under section 43 of the Canadi-an Human Rights Act to investigate a complaintunder that Act in respect of an employer may,during the investigation, conduct a complianceaudit of that employer.

(4) La personne chargée en vertu de l’article43 de la Loi canadienne sur les droits de lapersonne de faire enquête sur une plainte dépo-sée sous le régime de cette loi à l’égard d’unemployeur ne peut, tant que dure l’enquête, êtredésignée à titre d’agent d’application à l’égarddu même employeur.

Restriction

Delegation byCommission

(5) The Commission may authorize any offi-cer or employee of the Commission whom theCommission considers appropriate to exerciseany power and perform any duty or function ofthe Commission under this Act and any powerso exercised and any duty or function so per-formed shall be deemed to have been exercisedor performed by the Commission.

(5) La Commission peut déléguer à sesagents qu’elle estime qualifiés l’exercice desattributions que lui confère la présente loi; lesactes du délégataire sont alors réputés être ceuxde la Commission.

Délégation parla Commission

Powers ofcomplianceofficers

23. (1) For the purposes of ensuring com-pliance with the provisions referred to in sub-section 22(1), a compliance officer may con-duct a compliance audit of an employer and, forthat purpose, may

(a) at any reasonable time, enter any placein which the officer believes on reasonablegrounds there is any thing relevant to the en-forcement of any of those provisions; and

23. (1) Pour contrôler l’observation des ar-ticles mentionnés au paragraphe 22(1), l’agentd’application peut procéder à un contrôle d’ap-plication de l’employeur et :

a) à toute heure convenable, procéder à lavisite de tout lieu où il croit, pour des motifsraisonnables, pouvoir trouver tout objet lié àl’application de la présente loi ou de ses rè-glements;

Attributions desagentsd’application

Page 21: matière d’emploi Employment Equity Act Loi sur l’équité enncee.org › wp-content › uploads › 2017 › 01 › Alb-non-AV-1...ments en vertu de la Loi sur la publication

Employment Equity — December 10, 2015

16

(b) require any person to produce for exami-nation or copying any record, book of ac-count or other document that the officer be-lieves on reasonable grounds containsinformation that is relevant to the enforce-ment of any of those provisions.

b) exiger, aux fins d’examen ou de repro-duction, la communication des registres, deslivres de comptes ou d’autres documents oùil croit, pour des motifs raisonnables, pou-voir trouver des renseignements utiles.

Data processingsystems andcopyingequipment

(2) In conducting a compliance audit, acompliance officer may

(a) reproduce or cause to be reproduced anyrecord from a data processing system in theform of a print-out or other intelligible out-put and remove the print-out or other outputfor examination and copying; and

(b) use or cause to be used any copyingequipment at the place to make copies of anyrecord, book of account or other document.

(2) Dans le cadre de sa visite, l’agent peut :

a) obtenir les documents sous forme d’im-primé ou toute autre forme intelligible à par-tir de tout système informatique et les em-porter aux fins d’examen ou de reproduction;

b) utiliser ou faire utiliser le matériel de re-prographie se trouvant sur place pour repro-duire les documents.

Données

Certificate to beproduced

(3) Compliance officers shall be furnishedwith certificates in a form established by theCommission certifying their designation ascompliance officers and, on entering a placeunder paragraph (1)(a), a compliance officershall show the certificate to the person incharge of the place if the person requests proofof the officer’s designation.

(3) L’agent reçoit un certificat établi en laforme fixée par la Commission et attestant saqualité, qu’il présente, sur demande, au respon-sable du lieu visité.

Certificat àproduire

Assistance tocomplianceofficers

(4) The person in charge of a place enteredpursuant to paragraph (1)(a) and every personfound in the place shall

(a) give the compliance officer all reason-able assistance to enable the officer to exer-cise the powers conferred on compliance of-ficers by this section; and

(b) provide the officer with any informationrelevant to the enforcement of this Act thatthe officer may reasonably require.

(4) Le responsable du lieu visité, ainsi quetoute personne qui s’y trouve, est tenu d’accor-der à l’agent toute l’assistance possible dansl’exercice des pouvoirs qui lui sont conférés parle présent article et de lui fournir les renseigne-ments qu’il peut valablement exiger pour l’ap-plication de la présente loi ou de ses règle-ments.

Assistance àdonner auxagentsd’application

Securityrequirements

24. Every compliance officer or any otherperson acting on behalf of or under the direc-tion of the Commission who receives or obtainsinformation relating to a compliance audit un-der this Act shall, with respect to access to anduse of that information by that compliance offi-cer or person, satisfy any security requirementsapplicable to, and take any oath of secrecy re-quired to be taken by, persons who normallyhave access to and use of that information.

24. Les personnes — agents de la Commis-sion ou autres personnes agissant au nom de laCommission ou sous son autorité — appelées àrecevoir ou à recueillir des renseignementsdans le cadre des contrôles d’application prévuspar la présente loi doivent, quant à l’accès à cesrenseignements et à leur utilisation, respecterles normes de sécurité applicables et prêter lesserments imposés à leurs usagers habituels.

Respect desnormes desécurité

UNDERTAKINGS AND DIRECTIONS ENGAGEMENT DE L’EMPLOYEUR ET ORDRES

Employerundertaking

25. (1) Where a compliance officer is of theopinion that an employer

25. (1) L’agent d’application avise l’em-ployeur en conséquence et tente, par la négo-ciation, d’obtenir de lui l’engagement écrit

Engagement encas de violation

Page 22: matière d’emploi Employment Equity Act Loi sur l’équité enncee.org › wp-content › uploads › 2017 › 01 › Alb-non-AV-1...ments en vertu de la Loi sur la publication

Équité en matière d’emploi — 10 décembre 2015

17

(a) has not collected information or conduct-ed an analysis referred to in paragraph 9(1)(a) or conducted a review referred to in para-graph 9(1)(b),

(b) has not prepared an employment equityplan referred to in section 10,

(c) has prepared an employment equity planthat does not meet the requirements of sec-tions 10 and 11,

(d) has not made all reasonable efforts toimplement its employment equity plan in ac-cordance with section 12,

(e) has failed to review and revise its em-ployment equity plan in accordance with sec-tion 13,

(f) has failed to provide information to itsemployees in accordance with section 14,

(g) has failed to consult with its employees’representatives in accordance with section15, or

(h) has failed to establish and maintain em-ployment equity records as required by sec-tion 17,

the compliance officer shall inform the employ-er of the non-compliance and shall attempt tonegotiate a written undertaking from the em-ployer to take specified measures to remedy thenon-compliance.

qu’il prendra les mesures correctives néces-saires pour remédier au manquement dans lescas où il estime que l’employeur :

a) n’a pas recueilli les renseignements ouprocédé aux analyses ou études visés aux ali-néas 9(1)a) et b);

b) n’a pas établi de plan d’équité en matièred’emploi en conformité avec l’article 10;

c) en a établi un qui n’est pas conforme auxexigences des articles 10 et 11;

d) n’a pas pris toutes les mesures raison-nables de mise en oeuvre en conformité avecl’article 12;

e) n’a pas révisé son plan en conformitéavec l’article 13;

f) n’a pas donné à ses salariés les renseigne-ments visés à l’article 14;

g) n’a pas consulté les représentants confor-mément à l’article 15;

h) n’a pas tenu les dossiers que prévoit l’ar-ticle 17.

Information reunderrepresenta-tion

(1.1) Where

(a) an employer has been informed of a non-compliance by a compliance officer undersubsection (1) and the finding of non-com-pliance is based, in whole or in part, on theapparent underrepresentation of aboriginalpeoples, members of visible minorities orpersons with disabilities in the employer’swork force, as reflected in the employer’swork force analysis conducted pursuant toparagraph 9(1)(a), and

(b) the employer believes that the apparentunderrepresentation is attributable to the de-cision of employees who may be members ofthe designated groups concerned not to iden-tify themselves as such or not to agree to beidentified by the employer as such undersubsection 9(2),

the employer may inform the compliance offi-cer of such belief.

(1.1) Dans le cas d’un manquement fondé entout ou en partie sur une apparente sous-repré-sentation au sein de son effectif des autoch-tones, des personnes handicapées ou des per-sonnes qui font partie des minorités visibles,mesurée après l’analyse visée à l’alinéa 9(1)a),l’employeur peut, s’il croit que cette apparentesous-représentation est due au défaut des sala-riés qui pourraient faire partie du ou desgroupes désignés en question de s’identifier, oud’accepter de l’être, comme membres dugroupe conformément au paragraphe 9(2), eninformer l’agent d’application.

Renseignementsrelatifs à uneapparente sous-représentation

Page 23: matière d’emploi Employment Equity Act Loi sur l’équité enncee.org › wp-content › uploads › 2017 › 01 › Alb-non-AV-1...ments en vertu de la Loi sur la publication

Employment Equity — December 10, 2015

18

Reason forunderrepresenta-tion to beconsidered

(1.2) Where the employer satisfies the com-pliance officer that the finding of non-compli-ance is attributable, in whole or in part, to thereason described in paragraph (1.1)(b) and thatthe employer has made all reasonable efforts toimplement employment equity, the complianceofficer shall take the reason into account in ex-ercising any powers under this section.

(1.2) Si l’employeur le convainc que le man-quement est dû, en tout ou en partie, au défautdes salariés qui font partie du ou des groupesdésignés en question de s’identifier, ou d’ac-cepter de l’être, et qu’il a pris les mesures rai-sonnables pour réaliser l’équité en matièred’emploi, l’agent d’application en tient comptedans l’exercice des pouvoirs que lui confère leprésent article.

Prise en comptedes renseigne-ments

No employeridentification ofindividualemployees

(1.3) In satisfying the compliance officerunder subsection (1.2) that the finding of non-compliance is attributable, in whole or in part,to the reason mentioned in paragraph (1.1)(b),the employer must do so by means other thanthe identification of individual employees in itswork force that the employer believes are mem-bers of designated groups who have not identi-fied themselves as such, or agreed to be identi-fied by the employer as such, under subsection9(2).

(1.3) L’employeur ne peut, dans le but deconvaincre l’agent d’application que le man-quement est dû en tout ou en partie à ce défaut,identifier les salariés de son effectif qui, selonlui, font partie du groupe désigné et ne se sontpas identifiés ou n’ont pas accepté de l’être autitre du paragraphe 9(2).

L’employeur nepeut identifierles salariés

Direction (2) Where a compliance officer fails to ob-tain a written undertaking that, in the opinion ofthe compliance officer, would be sufficient toremedy the non-compliance, the compliance of-ficer shall notify the Commission of the non-compliance and the Commission may issue andsend, by registered mail, a direction to the em-ployer

(a) setting out the facts on which the offi-cer’s finding of non-compliance is based;and

(b) requiring the employer to take such ac-tions as are specified in the direction to rem-edy the non-compliance.

(2) S’il ne parvient pas à obtenir un engage-ment qui, selon lui, permettrait de remédier aumanquement, l’agent informe la Commissiondu manquement et celle-ci peut ordonner àl’employeur, par courrier recommandé, deprendre les mesures correctives, en y précisantles faits justificatifs.

Ordre

Breach ofundertaking

(3) Where a compliance officer obtains awritten undertaking and the compliance officeris of the opinion that the employer hasbreached the undertaking, the compliance offi-cer shall notify the Commission of the non-compliance and the Commission may issue andsend, by registered mail, a direction to the em-ployer requiring the employer to take such ac-tions as are specified in the direction to remedythe non-compliance.

(3) S’il estime que l’employeur ne seconforme pas à un engagement, l’agent en in-forme la Commission et celle-ci peut ordonnerà l’employeur, par courrier recommandé, deprendre les mesures correctives.

Défaut derespecter unengagement

Amendment ofdirection

(4) The Commission may rescind or amenda direction issued by the Commission pursuantto subsection (2) or (3) on the presentation ofnew facts or on being satisfied that the direc-tion was issued without knowledge of, or wasbased on a mistake as to, a material fact.

(4) La Commission peut annuler ou modifierl’ordre si on lui présente des faits nouveaux ousi elle est convaincue qu’elle l’a donné sansavoir eu connaissance d’un fait essentiel ou ense fondant sur une erreur à l’égard d’un tel fait.

Modification

Page 24: matière d’emploi Employment Equity Act Loi sur l’équité enncee.org › wp-content › uploads › 2017 › 01 › Alb-non-AV-1...ments en vertu de la Loi sur la publication

Équité en matière d’emploi — 10 décembre 2015

19

Direction ofCommission

26. (1) Where a compliance officer is of theopinion that an employer has failed to give rea-sonable assistance or to provide information asrequired by subsection 23(4), the complianceofficer shall notify the Commission of the non-compliance and the Commission may issue andsend, by registered mail, a direction to the em-ployer

(a) setting out the facts on which the offi-cer’s finding of non-compliance is based;and

(b) requiring the employer to take such ac-tions as are specified in the direction to rem-edy the non-compliance.

26. (1) S’il estime qu’un employeur n’a pasaccordé toute l’assistance possible ou n’a pascommuniqué les documents exigés au titre duparagraphe 23(4), l’agent d’application en in-forme la Commission et celle-ci peut ordonnerà l’employeur, par courrier recommandé, deprendre les mesures correctives, en y précisantles faits justificatifs.

Ordre

Amendment ofdirection

(2) The Commission may rescind or amenda direction issued pursuant to subsection (1) onthe presentation of new facts or on being satis-fied that the direction was issued withoutknowledge of, or was based on a mistake as to,a material fact.

(2) La Commission peut annuler ou modifierl’ordre si on lui présente des faits nouveaux ousi elle est convaincue qu’elle l’a donné sansavoir eu connaissance d’un fait essentiel ou encommettant une erreur à l’égard d’un tel fait.

Modification

REQUESTS FOR REVIEW OR ORDER DEMANDE DE RÉVISION OU D’ORDONNANCE

Employer’srequest forreview

27. (1) An employer to whom a direction isissued under subsection 25(2) or (3) or 26(1)may make a request to the Chairperson for a re-view of the direction

(a) in the case of a direction issued undersubsection 25(2) or (3), within sixty days af-ter the day on which it is issued; and

(b) in the case of a direction issued undersubsection 26(1), within thirty days after theday on which it is issued.

27. (1) Dans les soixante jours après avoirfait l’objet de l’ordre visé aux paragraphes25(2) ou (3) ou dans les trente jours après avoirfait l’objet de l’ordre visé au paragraphe 26(1),l’employeur peut demander au président deprocéder à la révision de l’ordre.

Demande derévision parl’employeur

Commissionmay apply

(2) If the Commission is of the opinion thatan employer has failed to comply with a direc-tion issued by the Commission, the Commis-sion may apply to the Chairperson for an orderconfirming the direction.

(2) Si elle estime que l’employeur n’a pasexécuté l’ordre, la Commission peut demanderau président une ordonnance visant à le confir-mer.

Demande par laCommission

Limitation (3) No application may be made pursuant tosubsection (2) where the employer has request-ed a review in accordance with subsection (1).1995, c. 44, s. 27; 1998, c. 9, s. 38.

(3) La Commission ne peut toutefois procé-der à une telle demande si l’employeur a exercéle recours en révision dans le délai fixé.1995, ch. 44, art. 27; 1998, ch. 9, art. 38.

Restriction

EMPLOYMENT EQUITY REVIEW TRIBUNALS TRIBUNAL DE L’ÉQUITÉ EN MATIÈRE D’EMPLOI

Establishment ofTribunals

28. (1) If an employer makes a request un-der subsection 27(1) or the Commission makesan application under subsection 27(2), theChairperson shall establish an Employment Eq-uity Review Tribunal to consider the request orapplication.

28. (1) Une fois saisi de la demande de ré-vision de l’employeur ou de la demande deconfirmation de la Commission, le présidentconstitue un tribunal de l’équité en matièred’emploi pour l’instruire.

Constitutiond’un tribunal

Page 25: matière d’emploi Employment Equity Act Loi sur l’équité enncee.org › wp-content › uploads › 2017 › 01 › Alb-non-AV-1...ments en vertu de la Loi sur la publication

Employment Equity — December 10, 2015

20

Composition (2) The Chairperson shall appoint a Tribunalconsisting of one member of the Canadian Hu-man Rights Tribunal, but the Chairperson mayappoint a Tribunal of three members if theChairperson considers that the complexity orprecedential significance of the request or ap-plication requires a Tribunal of three members.

(2) Le tribunal est formé d’un membre choi-si parmi les membres du Tribunal canadien desdroits de la personne par son président; ce der-nier peut toutefois constituer un tribunal detrois membres s’il estime que la difficulté ou lavaleur jurisprudentielle de l’affaire le justifie.

Composition

Qualifications ofmembers

(3) The Chairperson shall, in appointingmembers of the Tribunal, take into considera-tion their knowledge and experience in employ-ment equity matters.

(3) Le président tient compte, pour la nomi-nation des membres du tribunal, des connais-sances et de l’expérience de ceux-ci dans le do-maine de l’équité en matière d’emploi.

Qualifications

Presiding (4) If a Tribunal consists of more than onemember, the Chairperson shall designate one ofthe members to preside over the hearings of theTribunal.

(4) Si le tribunal se compose de plusieursmembres, le président désigne celui qui en as-sume la présidence.

Présidence

Acting afterexpiration ofappointment

(4.1) A member whose appointment expiresmay, with the approval of the Chairperson, con-clude any hearing that the member has begun,and a person performing duties under this sec-tion is deemed to be a part-time member for thepurposes of section 48.3 of the Canadian Hu-man Rights Act.

(4.1) Le membre dont le mandat est échupeut, avec l’agrément du président, terminer lesaffaires dont il est saisi. Il est alors réputé êtreun membre à temps partiel pour l’applicationde l’article 48.3 de la Loi canadienne sur lesdroits de la personne.

Prolongation dumandat

Remuneration (5) The members of a Tribunal shall be paidsuch remuneration as may be provided for un-der subsection 48.6(1) of the Canadian HumanRights Act.

(5) Les membres du tribunal reçoivent la ré-munération prévue au paragraphe 48.6(1) de laLoi canadienne sur les droits de la personne.

Rémunération

Travel expenses (6) Members are entitled to be paid any trav-el and living expenses incurred in carrying outduties as members of the Tribunal while absentfrom their ordinary place of residence that maybe provided for under subsection 48.6(2) of theCanadian Human Rights Act.

(6) Les membres ont droit aux frais de dé-placement et autres entraînés par l’accomplisse-ment, hors du lieu de leur résidence habituelle,des fonctions qui leur sont confiées en applica-tion de la présente loi et prévus au paragraphe48.6(2) de la Loi canadienne sur les droits dela personne.

Frais dedéplacement

(7) [Repealed, 2014, c. 20, s. 463] (7) [Abrogé, 2014, ch. 20, art. 463]

Governmentservices andfacilities

(8) In performing its duties and functions, aTribunal shall, where available, make use of theservices and facilities of departments, boardsand agencies of the Government of Canada.

(8) Pour l’exercice de ses fonctions, le tribu-nal utilise, s’ils sont disponibles, les services etinstallations des ministères et organismes fédé-raux.

Services del’administrationpubliquefédérale

Rules (9) The Chairperson may make rules gov-erning the practice and procedure of Tribunals.

(9) Le président peut établir les règles deprocédure et de pratique des tribunaux.

Règles

Securityrequirements

(10) Every member or other person actingon behalf of or under the direction of a Tribunalwho receives or obtains information relating toa request or application referred to in subsec-tion (1) shall, with respect to access to and useof that information by that member or otherperson, satisfy any security requirements appli-cable to, and take any oath of secrecy required

(10) Les membres du tribunal et les per-sonnes agissant au nom du tribunal ou sous sonautorité qui sont appelés à recevoir ou à re-cueillir des renseignements dans le cadre desdemandes visées au paragraphe (1) doivent,quant à l’accès à ces renseignements et à leurutilisation, respecter les normes de sécurité ap-

Respect desnormes desécurité

Page 26: matière d’emploi Employment Equity Act Loi sur l’équité enncee.org › wp-content › uploads › 2017 › 01 › Alb-non-AV-1...ments en vertu de la Loi sur la publication

Équité en matière d’emploi — 10 décembre 2015

21

to be taken by, persons who normally have ac-cess to and use of that information.1995, c. 44, s. 28; 1998, c. 9, s. 39; 2014, c. 20, s. 463.

plicables et prêter les serments imposés à leursusagers habituels.1995, ch. 44, art. 28; 1998, ch. 9, art. 39; 2014, ch. 20, art.463.

Powers ofTribunal

29. (1) A Tribunal may

(a) in the same manner and to the same ex-tent as a superior court of record, summonand enforce the attendance of witnesses andcompel them to give oral and written evi-dence on oath and to produce such docu-ments and things as the Tribunal considersnecessary for a full review;

(b) administer oaths; and

(c) receive and accept such evidence andother information, whether on oath or by af-fidavit or otherwise, as the Tribunal sees fit,whether or not that evidence or informationwould be admissible in a court of law.

29. (1) Le tribunal a le pouvoir :

a) d’assigner et de contraindre les témoins àcomparaître, à déposer verbalement ou parécrit sous la foi du serment et à produire lespièces qu’il juge indispensables en l’espèce,au même titre qu’une cour supérieure d’ar-chives;

b) de faire prêter serment;

c) de recevoir des éléments de preuve ou desrenseignements par déclaration verbale ouécrite sous serment ou par tout autre moyenqu’il estime indiqué, indépendamment deleur admissibilité en justice.

Pouvoirs dutribunal

How matters tobe dealt with

(2) A Tribunal shall conduct any matter thatcomes before it as informally and expeditiouslyas the circumstances and considerations of fair-ness and natural justice permit.

(2) Dans la mesure où les circonstances,l’équité et la justice naturelle le permettent, ilappartient au tribunal d’agir rapidement et sansformalité.

Audiences

Hearings to bepublic

(3) Subject to subsection (4), a hearing be-fore a Tribunal shall be conducted in public.

(3) Sous réserve du paragraphe (4), l’au-dience est tenue en présence du public.

Audiencepublique

Hearings may bein camera

(4) A hearing before a Tribunal may, on therequest of an employer, be held in camera ifthe employer establishes to the satisfaction ofthe Tribunal that the circumstances of the caseso require.

(4) L’audience peut être tenue à huis clos sil’employeur démontre au tribunal que les cir-constances le justifient.

Huis clos

Reasons fordecision

(5) A Tribunal shall provide the parties to aproceeding before the Tribunal with writtenreasons for its decision.

(5) Le tribunal donne, par écrit, aux partiesles motifs de son ordonnance.

Motifs

Reasons fordecision

(6) A Tribunal shall, on request by any per-son, provide the person with a copy of any de-cision of the Tribunal, including a decision un-der subsection (4) to hold a hearing in camera,together with the written reasons for the deci-sion.

(6) Le tribunal remet une copie de ses or-donnances, y compris celles qui portent sur latenue d’une audience à huis clos dans le cadredu paragraphe (4), et des motifs écrits aux per-sonnes qui en font la demande.

Diffusion desordonnances

Decision ofTribunal

30. (1) A Tribunal may, after hearing a re-quest made under subsection 27(1) or an appli-cation made under subsection 27(2),

(a) by order, confirm, vary or rescind theCommission’s direction; and

(b) make any other order it considers appro-priate and reasonable in the circumstances toremedy the non-compliance.

30. (1) Le tribunal peut, au terme de l’ins-truction, par ordonnance, confirmer, annuler oumodifier l’ordre et prendre toute mesure correc-tive qu’il estime indiquée en l’espèce.

Ordonnance dutribunal

Page 27: matière d’emploi Employment Equity Act Loi sur l’équité enncee.org › wp-content › uploads › 2017 › 01 › Alb-non-AV-1...ments en vertu de la Loi sur la publication

Employment Equity — December 10, 2015

22

Board may varyor rescind

(2) A Tribunal may vary or rescind any or-der made by it.

(2) Le tribunal peut modifier ou annuler sesordonnances.

Réexamen desordonnances

Orders are final (3) An order of a Tribunal is final and, ex-cept for judicial review under the FederalCourts Act, is not subject to appeal or reviewby any court.1995, c. 44, s. 30; 2002, c. 8, s. 182.

(3) Les ordonnances du tribunal ne sont sus-ceptibles de révision qu’au titre de la Loi surles Cours fédérales.1995, ch. 44, art. 30; 2002, ch. 8, art. 182.

Effet desordonnances

Enforcement oforders

31. (1) Any order of a Tribunal made undersection 30 may, for the purposes of its enforce-ment, be made an order of the Federal Courtand is enforceable in the same manner as an or-der of that Court.

31. (1) Les ordonnances du tribunal peuventêtre homologuées par la Cour fédérale; le caséchéant, leur exécution s’effectue selon lesmêmes modalités que les ordonnances de cettejuridiction.

Exécution desordonnances

Procedure (2) To make an order of a Tribunal an orderof the Federal Court, the usual practice and pro-cedure of the Court may be followed or a certi-fied copy of the order may be filed with theregistrar of the Court, and from the time of fil-ing the order becomes an order of the Court.

(2) L’homologation se fait soit selon lesrègles de pratique et de procédure de la Courfédérale, soit par le dépôt au greffe de celle-cid’une copie certifiée conforme.

Procédure

Report ofactivities ofHuman RightsCommission

32. The Commission shall include in its an-nual report referred to in section 61 of theCanadian Human Rights Act a report of its ac-tivities, including an assessment of their effec-tiveness, under this Act during the year.

32. La Commission ajoute au rapport annuelqu’elle prépare en conformité avec l’article 61de la Loi canadienne sur les droits de la per-sonne un rapport de ses activités et une évalua-tion de ses interventions sous le régime de laprésente loi au cours de l’année.

Rapportd’activités

LIMITATIONS RESPECTING DIRECTIONS AND ORDERS RESTRICTION

Limitation 33. (1) The Commission may not give a di-rection under section 25 or 26 and no Tribunalmay make an order under section 30 where thatdirection or order would

(a) cause undue hardship on an employer;

(b) require an employer to hire or promotepersons who do not meet the essential quali-fications for the work to be performed;

(c) with respect to the public sector, requirean employer to hire or promote persons with-out basing the hiring or promotion on meritin cases where the Public Service Employ-ment Act requires that hiring or promotion bebased on merit, or impose on the Public Ser-vice Commission an obligation to exerciseits discretion regarding exclusion orders orregulations;

(d) require an employer to create new posi-tions in its workforce;

(e) impose a quota on an employer; or

(f) in the case of a direction or order respect-ing the establishment of short term numerical

33. (1) Ni la Commission, ni le tribunal,dans l’exercice des pouvoirs qui leur sont res-pectivement conférés par les articles 25 ou 26et 30, ne peuvent donner un ordre ou rendreune ordonnance qui :

a) causerait un préjudice injustifié à l’em-ployeur;

b) l’obligerait à embaucher ou promouvoirune personne qui ne possède pas les qualifi-cations essentielles pour le travail à accom-plir;

c) en ce qui concerne le secteur public, l’o-bligerait à embaucher ou promouvoir despersonnes sans égard à leur mérite, dans lescas où la Loi sur l’emploi dans la fonctionpublique exige que la sélection soit faite aumérite, ou obligerait la Commission de lafonction publique à utiliser son pouvoir dis-crétionnaire en matière de décrets d’exemp-tion ou de règlements;

d) l’obligerait à créer de nouveaux postes;

e) lui imposerait un quota;

Restriction

Page 28: matière d’emploi Employment Equity Act Loi sur l’équité enncee.org › wp-content › uploads › 2017 › 01 › Alb-non-AV-1...ments en vertu de la Loi sur la publication

Équité en matière d’emploi — 10 décembre 2015

23

goals, fail to take into account the factors setout in subsection 10(2).

f) en matière d’objectifs quantitatifs à courtterme, ne tient pas compte des facteurs énu-mérés au paragraphe 10(2).

Meaning of“quota”

(2) In paragraph (1)(e), “quota” means a re-quirement to hire or promote a fixed and arbi-trary number of persons during a given period.

(2) Pour l’application de l’alinéa (1)e),« quota » s’entend de l’obligation d’embaucherou de promouvoir un nombre fixe et arbitrairede personnes dans un délai donné.

Définition de« quota »

Public sector (3) In making a direction or order that ap-plies to the public sector, the Commission, inthe case of a direction, and a Tribunal, in thecase of an order, shall take into account the re-spective roles and responsibilities of

(a) the Public Service Commission and theTreasury Board under the Public ServiceEmployment Act and the Financial Adminis-tration Act; or

(b) a portion of the public sector referred toin paragraph 4(1)(c) or (d) under any otherAct of Parliament.

1995, c. 44, s. 33; 2003, c. 22, s. 238.

(3) Dans tout ordre ou ordonnance relatifsau secteur public, la Commission et le tribunaltiennent compte des responsabilités et des rôlesrespectifs d’une part que la Loi sur la gestiondes finances publiques et la Loi sur l’emploidans la fonction publique confèrent au Conseildu Trésor et à la Commission de la fonction pu-blique, d’autre part que toute autre loi confie àun élément du secteur public visé par les ali-néas 4(1)c) ou d).1995, ch. 44, art. 33; 2003, ch. 22, art. 238.

Secteur public

PRIVILEGED INFORMATION RENSEIGNEMENTS PROTÉGÉS

Privilegedinformation

34. (1) Information obtained by the Com-mission under this Act is privileged and shallnot knowingly be, or be permitted to be, com-municated, disclosed or made available withoutthe written consent of the person from whom itwas obtained.

34. (1) Les renseignements obtenus par laCommission dans le cadre de la présente loisont protégés. Nul ne peut sciemment les com-muniquer ou les laisser communiquer sans l’au-torisation écrite de la personne dont ils pro-viennent.

Protection desrenseignements

Evidence andproduction ofdocuments

(2) No member of the Commission or per-son employed by it who obtains informationthat is privileged under subsection (1) shall berequired, in connection with any legal proceed-ings, other than proceedings relating to the ad-ministration or enforcement of this Act, to giveevidence relating to that information or to pro-duce any statement or other writing containingthat information.

(2) Il ne peut être exigé d’un commissaireou d’un agent de la Commission qui obtient desrenseignements protégés dans le cadre de laprésente loi qu’il dépose en justice à leur sujet,ni qu’il produise des déclarations, écrits ouautres pièces à cet égard, sauf lors d’une ins-tance relative à l’application de la présente loi.

Déposition enjustice

Communicationor disclosure ofinformation

(3) Information that is privileged under sub-section (1) may, on any terms and conditionsthat the Commission considers appropriate, becommunicated or disclosed to a minister of theCrown in right of Canada or to any officer oremployee of Her Majesty in right of Canada forany purpose relating to the administration orenforcement of this Act.

(3) Les renseignements protégés visés au pa-ragraphe (1) peuvent, selon les modalités déter-minées par la Commission, être communiqués àun ministre fédéral ou à un fonctionnaire ouagent de Sa Majesté du chef du Canada pourl’application de la présente loi.

Communicationdes renseigne-ments

Exception (4) Nothing in this section prohibits thecommunication or disclosure of information forthe purposes of legal proceedings relating to theadministration or enforcement of this Act.

(4) Le présent article n’empêche nullementla communication de renseignements dans lecadre d’une instance relative à l’application dela présente loi.

Exception

Page 29: matière d’emploi Employment Equity Act Loi sur l’équité enncee.org › wp-content › uploads › 2017 › 01 › Alb-non-AV-1...ments en vertu de la Loi sur la publication

Employment Equity — December 10, 2015

24

Employer’sconsent required

(5) No information obtained by the Com-mission or a Tribunal under this Act may beused in any proceedings under any other Actwithout the consent of the employer concerned.

(5) Les renseignements obtenus par la Com-mission ou un tribunal dans le cadre de l’appli-cation de la présente loi ne peuvent être utilisés,sans le consentement de l’employeur concerné,dans des procédures intentées en vertu d’uneautre loi.

Utilisationinterdite

PART III PARTIE III

ASSESSMENT OF MONETARYPENALTIES

SANCTIONS PÉCUNIAIRES

VIOLATIONS VIOLATIONS

Violation 35. (1) Every private sector employer com-mits a violation of this Act who

(a) without reasonable excuse, fails to filean employment equity report as required bysection 18;

(b) without reasonable excuse, fails to in-clude in the employment equity report anyinformation that is required, by section 18and the regulations, to be included; or

(c) provides any information in the employ-ment equity report that the employer knowsto be false or misleading.

35. (1) Commet une violation de la présenteloi l’employeur du secteur privé qui :

a) contrairement à l’article 18, sans excuselégitime, ne dépose pas son rapport surl’équité en matière d’emploi;

b) sans excuse légitime, ne porte pas au rap-port les renseignements exigés en applicationde cet article ou des règlements;

c) y consigne des données qu’il sait faussesou trompeuses.

Violation

Continuingviolations

(2) A violation that is committed or contin-ued on more than one day constitutes a separateviolation for each day on which it is committedor continued.

(2) Il est compté une violation distincte pourchacun des jours au cours desquels se commetou se continue la violation.

Violationcontinue

Violations notoffences

(3) A violation is not an offence and accord-ingly the Criminal Code does not apply in re-spect of a violation.

(3) La violation n’est pas une infraction et leCode criminel ne s’applique pas.

Exclusion duCode criminel

Assessment ofmonetarypenalty

36. (1) The Minister may, within two yearsafter the day on which the Minister becomesaware of a violation, issue a notice of assess-ment of a monetary penalty in respect of the vi-olation and send it by registered mail to the pri-vate sector employer.

36. (1) Dans les deux ans suivant la date àlaquelle une violation est portée à sa connais-sance, le ministre peut expédier, par courrier re-commandé, un avis de sanction pécuniaire àl’employeur du secteur privé.

Avis de sanction

Limit (2) The amount of a monetary penalty shallnot exceed

(a) $10,000 for a single violation; and

(b) $50,000 for repeated or continued viola-tions.

(2) Le plafond de la sanction est de dix milledollars, et de cinquante mille dollars en cas derécidive ou de violation continue.

Plafond

Factors to beconsidered

(3) In assessing the amount of a monetarypenalty, the Minister shall take into account

(a) the nature, circumstances, extent andgravity of the violation; and

(3) En vue d’établir le montant de la sanc-tion, le ministre tient compte des facteurs sui-vants :

a) la nature, les circonstances, la portée et lagravité de la violation;

Facteurs

Page 30: matière d’emploi Employment Equity Act Loi sur l’équité enncee.org › wp-content › uploads › 2017 › 01 › Alb-non-AV-1...ments en vertu de la Loi sur la publication

Équité en matière d’emploi — 10 décembre 2015

25

(b) the wilfulness or intent of the privatesector employer and the employer’s historyof prior violations.

b) l’intention de l’employeur, le caractèrevolontaire de ses actions et ses antécédentsen matière de violations.

Notice ofassessment ofmonetarypenalty

37. A notice of the assessment of a mone-tary penalty shall

(a) identify the alleged violation;

(b) specify the amount of the monetarypenalty; and

(c) specify the place where the employermay pay the monetary penalty.

37. L’avis comporte les éléments suivants :

a) la caractérisation de la prétendue viola-tion;

b) le montant de la sanction pécuniaire;

c) la mention du lieu où l’employeur peutpayer la sanction.

Contenu del’avis

OPTIONS OPTIONS

Employer’soptions

38. (1) An employer may, not later thanthirty days after receiving a notice of assess-ment of a monetary penalty,

(a) comply with the notice; or

(b) contest the assessment of the monetarypenalty by making a written application tothe Minister for a review, by a Tribunal, ofthat assessment.

38. (1) L’employeur dispose de trente joursaprès réception de l’avis pour soit s’y confor-mer, soit contester la sanction en demandant auministre, par écrit, la révision de l’affaire parun tribunal.

Options del’employeur

Copy ofapplication

(2) If the Minister receives a written appli-cation, the Minister shall send a copy of it tothe Chairperson.

(2) Sur réception de la demande de révision,le ministre en expédie un double au président.

Double

Copy of noticeof assessment

(3) If an employer who is issued a notice ofassessment of a monetary penalty fails to exer-cise one of the options set out in subsection (1)within the period referred to in that subsection,the Minister shall send a copy of the notice tothe Chairperson.1995, c. 44, s. 38; 1998, c. 9, s. 40.

(3) Si l’employeur n’exerce pas son choixdans le délai fixé, le ministre expédie un doublede l’avis au président.1995, ch. 44, art. 38; 1998, ch. 9, art. 40.

Défaut

Review byTribunal

39. (1) On receipt of a copy of a written ap-plication or a copy of a notice of assessment,the Chairperson shall establish a Tribunal con-sisting of one member selected from the Cana-dian Human Rights Tribunal to review the as-sessment and shall

(a) send, by registered mail, a request thatthe employer appear before the Tribunal atthe time and place set out in the request tohear the allegations against the employer inrespect of the alleged violation; and

(b) in writing, advise the Minister who is-sued the notice of assessment of the time andplace set out in the request.

39. (1) Sur réception du double de la de-mande ou de l’avis, le président constitue untribunal composé d’un seul membre choisi par-mi les membres du Tribunal canadien des droitsde la personne pour réviser la sanction et :

a) assigne, par courrier recommandé, l’em-ployeur à comparaître devant le tribunal à ladate et au lieu indiqués pour y entendre lesfaits qui lui sont reprochés;

b) informe par écrit le ministre de la date etdu lieu mentionnés dans l’assignation.

Assignation

Failure to appearbefore Tribunal

(2) Where an employer to whom a request issent fails to appear before a Tribunal at the timeand place set out in the request, the Tribunal

(2) En cas de défaut de comparution, le tri-bunal examine tous les renseignements qui lui

Défaut decomparution

Page 31: matière d’emploi Employment Equity Act Loi sur l’équité enncee.org › wp-content › uploads › 2017 › 01 › Alb-non-AV-1...ments en vertu de la Loi sur la publication

Employment Equity — December 10, 2015

26

shall consider all the information that is pre-sented to it by the Minister in relation to the al-leged violation.

sont fournis par le ministre sur la prétendueviolation.

Opportunity tomake representa-tions

(3) In conducting its review, a Tribunal shallprovide the Minister and the employer with afull opportunity consistent with procedural fair-ness and natural justice to present evidence andmake representations to it with respect to thealleged violation.

(3) Lors de la comparution, le tribunaldonne à l’employeur et au ministre toute possi-bilité de lui présenter leurs éléments de preuveet leurs observations sur la prétendue violation,conformément aux principes de l’équité procé-durale et de la justice naturelle.

Comparution

Determinationof Tribunal

(4) Where at the conclusion of its proceed-ings a Tribunal determines that the employer

(a) has not committed the alleged violation,the Tribunal shall immediately inform theemployer and the Minister of its determina-tion and no further proceedings shall be tak-en against the employer in respect of the al-leged violation; or

(b) has committed the alleged violation, theTribunal shall immediately

(i) issue to the Minister a certificate, inthe prescribed form, of its determinationthat sets out an amount, not exceeding theapplicable amount set out in subsection36(2), determined by the Tribunal to bepayable by the employer in respect of theviolation, and

(ii) send a copy of the certificate to theemployer by registered mail.

(4) À l’issue de l’instance, le tribunal :

a) lorsqu’il conclut à l’absence de violation,en informe immédiatement l’employeur et leministre, nulle autre poursuite ne pouvantêtre intentée à cet égard;

b) dans le cas contraire, expédie immédiate-ment au ministre un certificat, établi en laforme réglementaire, comportant sa décisionet le montant de la sanction — à concurrencedu plafond prévu au paragraphe 36(2) — ,qu’il fait également parvenir, par courrier re-commandé, à l’employeur.

Décision dutribunal

Factors to beconsidered

(5) In determining an amount under sub-paragraph (4)(b)(i), a Tribunal shall take intoaccount the factors set out in subsection 36(3).

(5) Le tribunal tient compte des facteursmentionnés au paragraphe 36(3) pour fixer lemontant de la sanction.

Facteurs

Burden of proof (6) In proceedings under this section, theMinister has the burden of proving, on a bal-ance of probabilities, that an employer hascommitted the alleged violation.

(6) Lors de l’instance, il incombe au mi-nistre de prouver, selon la prépondérance desprobabilités, que l’employeur a commis la vio-lation.

Charge de lapreuve

Certificate (7) A certificate that purports to have beenissued by a Tribunal under subparagraph (4)(b)(i) is evidence of the facts stated in the certifi-cate, without proof of the signature or officialcharacter of the person appearing to havesigned the certificate.

(7) Le certificat censé délivré par le tribunalfait foi de son contenu sans qu’il soit nécessairede prouver l’authenticité de la signature ou laqualité du signataire.

Valeur ducertificat

Determinationsare final

(8) A determination of a Tribunal under thissection is final and, except for judicial reviewunder the Federal Courts Act, is not subject toappeal or review by any court.1995, c. 44, s. 39; 1998, c. 9, s. 41; 2002, c. 8, s. 182.

(8) Les décisions du tribunal ne sont suscep-tibles de révision qu’au titre de la Loi sur lesCours fédérales.1995, ch. 44, art. 39; 1998, ch. 9, art. 41; 2002, ch. 8, art.182.

Effet de décision

Page 32: matière d’emploi Employment Equity Act Loi sur l’équité enncee.org › wp-content › uploads › 2017 › 01 › Alb-non-AV-1...ments en vertu de la Loi sur la publication

Équité en matière d’emploi — 10 décembre 2015

27

ENFORCEMENT OF MONETARY PENALTIES EXÉCUTION DES SANCTIONS PÉCUNIAIRES

Registration ofcertificate

40. (1) A certificate issued under subpara-graph 39(4)(b)(i) may be registered in the Fed-eral Court and when registered has the sameforce and effect, and all proceedings may betaken on the certificate, as if the certificatewere a judgment in that Court obtained by HerMajesty in right of Canada against the employ-er named in the certificate for a debt in theamount set out in the certificate.

40. (1) Le certificat délivré en vertu de l’ali-néa 39(4)b) peut être homologué à la Cour fé-dérale; dès lors, toute procédure d’exécutionpeut être engagée, le certificat étant assimilé àun jugement de cette juridiction obtenu par SaMajesté du chef du Canada contre l’employeuren cause pour une dette correspondant au mon-tant de la sanction pécuniaire indiqué.

Homologationdu certificat

Recovery ofcosts andcharges

(2) All reasonable costs and charges associ-ated with registration of the certificate are re-coverable in like manner as if they were part ofthe amount determined by the Tribunal undersubparagraph 39(4)(b)(i).

(2) Tous les frais entraînés par l’homologa-tion du certificat peuvent être recouvrés commes’ils faisaient partie du montant indiqué sur lecertificat homologué en application du para-graphe (1).

Recouvrementdes frais

PART IV PARTIE IV

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Regulations 41. (1) The Governor in Council may makeregulations

(a) defining, for the purposes of the Act, theexpressions “employee”, “hired”, “occupa-tional group”, “promoted”, “salary” and “ter-minated”;

(b) prescribing the manner of calculating thenumber of employees employed by an em-ployer for the purpose of determining whenan employer is considered to employ onehundred or more employees;

(c) governing the collection of informationand the conduct of analyses referred to inparagraph 9(1)(a) and the conduct of reviewsreferred to in paragraph 9(1)(b);

(d) governing the establishment and mainte-nance of employment equity records referredto in section 17;

(e) prescribing anything that is to be pre-scribed by this Act; and

(f) generally, for carrying out the purposesand provisions of this Act.

41. (1) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) pour l’application de la présente loi, défi-nir « rémunération », « recrutement »,« avancement », « salarié », « catégorie pro-fessionnelle » et « cessation de fonctions »;

b) fixer le mode de calcul du nombre de sa-lariés qui travaillent pour un employeur envue de déterminer s’il emploie au moins centsalariés;

c) régir la cueillette des renseignements, ain-si que le processus des études et analyses, vi-sés au paragraphe 9(1);

d) régir la tenue des dossiers d’équité en ma-tière d’emploi visés à l’article 17;

e) prendre toute mesure d’ordre réglemen-taire prévue par la présente loi;

f) prendre toute autre mesure d’applicationde la présente loi.

Règlements

Application (2) A regulation made pursuant to subsec-tion (1) may be of general application or mayapply to a particular employer or group of em-ployers.

(2) Les règlements d’application du présentarticle peuvent être d’application générale oune s’appliquer qu’à un employeur ou un grouped’employeurs.

Application desrèglements

Whereregulationsapply to publicsector

(3) No regulation may be made under sub-section (1) that applies to the public sectorwithout prior consultation with the TreasuryBoard.

(3) Lorsqu’il s’applique au secteur public, lerèglement ne peut être pris qu’après consulta-tion du Conseil du Trésor.

Secteur public

Page 33: matière d’emploi Employment Equity Act Loi sur l’équité enncee.org › wp-content › uploads › 2017 › 01 › Alb-non-AV-1...ments en vertu de la Loi sur la publication

Employment Equity — December 10, 2015

28

Inconsistentmeanings

(4) No expression defined pursuant to para-graph (1)(a) that applies to the public sectorshall be given a meaning that is inconsistentwith the meaning that that expression or anysimilar expression is given under the PublicService Employment Act.

(4) Les termes définis en vertu de l’alinéa(1)a) ne peuvent, dans la mesure où ils s’ap-pliquent au secteur public, avoir un sens incom-patible avec celui qu’eux-mêmes ou un termesemblable ont sous le régime de la Loi surl’emploi dans la fonction publique.

Incompatibilité

Adaptation ofAct to certainportions

(5) The Governor in Council may, taking in-to account the operational effectiveness of theappropriate portion of the public sector referredto in paragraph (a) or (b), make any regulationthat the Governor in Council considers neces-sary to adapt this Act or the regulations or anyprovision of this Act or the regulations to ac-commodate

(a) the Canadian Security Intelligence Ser-vice; or

(b) where an order is made under paragraph4(1)(d) in relation to the Canadian Forces orthe Royal Canadian Mounted Police, theCanadian Forces or the Royal CanadianMounted Police.

(5) Le gouverneur en conseil peut prendreles règlements qu’il juge nécessaires en vued’adapter les exigences de la présente loi oudes règlements à leur application aux élémentsdu secteur public suivants, en tenant compte dela nécessité de leur efficacité opérationnelle :

a) le Service canadien du renseignement desécurité;

b) les Forces canadiennes ou la Gendarmerieroyale du Canada si un décret est pris en ver-tu de l’alinéa 4(1)d) à leur égard.

Cas particuliers

Requirements (6) A regulation made under subsection (5)shall be made on the recommendation of theTreasury Board after consultation with

(a) in the case of a regulation respecting theCanadian Security Intelligence Service, orthe Royal Canadian Mounted Police, theMinister of Public Safety and EmergencyPreparedness; and

(b) in the case of a regulation respecting theCanadian Forces, the Minister of NationalDefence.

(6) Les règlements visés au paragraphe (5)sont pris sur la recommandation du Conseil duTrésor, celle-ci ne pouvant être faite qu’aprèsconsultation :

a) du ministre de la Sécurité publique et dela Protection civile, dans le cas de la Gendar-merie royale du Canada ou du Service cana-dien du renseignement de sécurité;

b) du ministre de la Défense nationale, dansle cas des Forces canadiennes.

Exigences

Requirementsmay differ

(7) The effect of a regulation made undersubsection (5) with respect to any matter maydiffer from the effect of the Act or the regula-tions or of any provision of the Act or the regu-lations with respect to that matter.1995, c. 44, s. 41; 2005, c. 10, s. 34.

(7) Les conséquences juridiques des règle-ments pris en vertu du paragraphe (5) à l’égardde toute question en particulier peuvent êtredifférentes de celles de la présente loi ou desrèglements concernant cette question.1995, ch. 44, art. 41; 2005, ch. 10, art. 34.

Application

Powers, dutiesand functions ofMinister

42. (1) The Minister is responsible for

(a) developing and conducting informationprograms to foster public understanding ofthis Act and to foster public recognition ofthe purpose of this Act;

(b) undertaking research related to the pur-pose of this Act;

(c) promoting, by any means that the Minis-ter considers appropriate, the purpose of thisAct;

42. (1) Le ministre est chargé :

a) de mettre sur pied des programmes d’in-formation auprès du grand public destinés àlui faire mieux comprendre la présente loi etson objet;

b) d’entreprendre des recherches liées àl’objet de la présente loi;

c) de prendre les mesures qu’il estime indi-quées pour la promotion de l’objet de la pré-sente loi;

Attributions duministre

Page 34: matière d’emploi Employment Equity Act Loi sur l’équité enncee.org › wp-content › uploads › 2017 › 01 › Alb-non-AV-1...ments en vertu de la Loi sur la publication

Équité en matière d’emploi — 10 décembre 2015

29

(d) publishing and disseminating informa-tion, issuing guidelines and providing adviceto private sector employers and employeerepresentatives regarding the implementationof employment equity; and

(e) developing and conducting programs torecognize private sector employers for out-standing achievement in implementing em-ployment equity.

d) d’informer et de conseiller les em-ployeurs du secteur privé et les représentantsdes salariés sur la mise en oeuvre de l’équitéen matière d’emploi et d’établir, à leur égard,des directives susceptibles, selon lui, de lesaider à se conformer à ses dispositions;

e) de mettre sur pied des programmes desti-nés à distinguer les employeurs du secteurprivé qui se sont particulièrement signalésdans le domaine de l’équité en matière d’em-ploi.

FederalContractorsProgram

(2) The Minister is responsible for the ad-ministration of the Federal Contractors Pro-gram for Employment Equity.

(2) Le ministre est également chargé del’administration du programme de contrats fé-déraux pour l’équité en matière d’emploi.

Responsabilitéparticulière

Labour marketinformation

(3) The Minister shall make available to em-ployers any relevant labour market informationthat the Minister has respecting designatedgroups in the Canadian workforce in order toassist employers in fulfilling their obligationsunder this Act.1995, c. 44, s. 42; 2012, c. 19, s. 602.

(3) Le ministre met à la disposition des em-ployeurs les données qu’il possède relativementau marché du travail sur les groupes désignésau sein de la population apte au travail afin deles aider à se conformer à la présente loi.1995, ch. 44, art. 42; 2012, ch. 19, art. 602.

Information surle marché dutravail

Delegation 43. The Minister may authorize those per-sons employed in the federal public administra-tion whom the Minister considers to be appro-priate to exercise any of the powers andperform any of the duties and functions thatmay be or are required to be exercised or per-formed by the Minister under this Act or theregulations, and any power exercised or duty orfunction performed by any person so autho-rized shall be deemed to have been exercised orperformed by the Minister.1995, c. 44, s. 43; 2003, c. 22, s. 224(E).

43. Le ministre peut déléguer à tout agent del’administration publique fédérale qu’il estimecompétent l’exercice des attributions que laprésente loi ou ses règlements lui confèrent,l’exercice de ces attributions par le délégataireétant assimilé à leur exercice par le ministremême.1995, ch. 44, art. 43; 2003, ch. 22, art. 224(A).

Délégation

Review ofoperation of Act

44. (1) Five years after the coming intoforce of this Act, and at the end of every fiveyear period thereafter, a comprehensive reviewof the provisions and operation of this Act in-cluding the effect of those provisions shall beundertaken by such committee of the House ofCommons as may be designated or establishedby the House for that purpose.

44. (1) Cinq ans après l’entrée en vigueurde la présente loi, et à la fin de chaque périodeultérieure de cinq ans, un comité de la Chambredes communes désigné ou établi par elle à cettefin procède à un examen complet des disposi-tions et de l’application de la présente loi ainsique de leur effet.

Examen del’application dela loi

Tabling of report (2) A committee shall, within six months af-ter the completion of a review referred to insubsection (1), submit a report on its review tothe House of Commons including a statementof any changes the committee would recom-mend.

(2) Dans les six mois suivant la fin de l’exa-men, le comité désigné ou établi à cette fin pré-sente à la Chambre des communes un rapportexposant tous les changements qu’il recom-mande.

Rapport :examen

Page 35: matière d’emploi Employment Equity Act Loi sur l’équité enncee.org › wp-content › uploads › 2017 › 01 › Alb-non-AV-1...ments en vertu de la Loi sur la publication

Employment Equity — December 10, 2015

30

TRANSITIONAL PROVISION DISPOSITION TRANSITOIRE

Compliancewith certainprovisions

45. The Treasury Board, the Public ServiceCommission and any person who is an employ-er to whom the Employment Equity Act, R.S., c.23 (2nd Supp.), applied shall, within one yearafter the coming into force of this section, com-ply with sections 9 and 10 of this Act.

45. Quiconque est un employeur assujetti àla Loi sur l’équité en matière d’emploi, L.R.,ch. 23 (2e suppl.), ainsi que le Conseil du Tré-sor et la Commission de la fonction publiquedisposent, pour se conformer aux articles 9 et10 de la présente loi, d’un an à compter de l’en-trée en vigueur du présent article.

Dispositiontransitoire

CONSEQUENTIAL AMENDMENTS MODIFICATIONS CORRÉLATIVES

46. to 53. [Amendments] 46. à 53. [Modifications]

REPEAL ABROGATION

54. [Repeal] 54. [Abrogation]

COMING INTO FORCE ENTRÉE EN VIGUEUR

Coming intoforce

*55. This Act or any provision of this Actcomes into force on a day or days to be fixedby order of the Governor in Council.* [Note: Act in force October 24, 1996, see SI/96-93.]

*55. La présente loi ou telle de ses disposi-tions entre en vigueur à la date ou aux datesfixées par décret.* [Note : Loi en vigueur le 24 octobre 1996, voir TR/96-93.]

Entrée envigueur

Page 36: matière d’emploi Employment Equity Act Loi sur l’équité enncee.org › wp-content › uploads › 2017 › 01 › Alb-non-AV-1...ments en vertu de la Loi sur la publication

Équité en matière d’emploi — 10 décembre 2015

31

RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

— 1998, c. 9, s. 33 — 1998, ch. 9, art. 33

Definition of"commencementday"

33. (1) In this section, "commencement day"means the day on which this section comes intoforce.

33. (1) Pour l'application du présent article, « en-trée en vigueur » s'entend de l'entrée en vigueur decelui-ci.

Définition de« entrée envigueur »

Members ceaseto hold office

(2) Subject to subsections (3), (4) and (5), themembers of the Human Rights Tribunal Panel ceaseto hold office on the commencement day.

(2) Sous réserve des paragraphes (3), (4) et (5), lemandat des membres du Comité du tribunal desdroits de la personne prend fin à la date d'entrée envigueur.

Cessation desfonctions desmembres

Continuingjurisdiction ofHuman RightsTribunal

(3) The members of any Human Rights Tribunalappointed under the Canadian Human Rights Act be-fore the commencement day have jurisdiction withrespect to any inquiry into the complaint in respectof which the Human Rights Tribunal was appointed.

(3) Les membres du tribunal des droits de la per-sonne constitué en vertu de la Loi canadienne sur lesdroits de la personne avant la date d'entrée en vi-gueur conservent leurs pouvoirs à l'égard de laplainte qu'ils ont été chargés d'examiner.

Maintien despouvoirs

Continuingjurisdiction ofReview Tribunal

(4) The members of any Review Tribunal consti-tuted under the Canadian Human Rights Act beforethe commencement day have jurisdiction with re-spect to any appeal against a decision or order of aHuman Rights Tribunal.

(4) Les membres du tribunal d'appel constitué envertu de la Loi canadienne sur les droits de la per-sonne avant la date d'entrée en vigueur conserventleurs pouvoirs à l'égard de l'appel dont ils sont saisis.

Tribunal d'appel

Continuingjurisdiction ofEmploymentEquity ReviewTribunal

(5) The members of any Employment Equity Re-view Tribunal established under section 28 or 39 ofthe Employment Equity Act before the commence-ment day have jurisdiction over any matter in respectof which the Tribunal was established.

(5) Les membres du tribunal constitué en vertu del'article 28 ou 39 de la Loi sur l'équité en matièred'emploi avant la date d'entrée en vigueur conserventleurs pouvoirs à l'égard de l'affaire dont ils ont étésaisis en vertu de cette loi.

Maintien despouvoirs

Supervision byChairperson ofCanadianHuman RightsTribunal

(6) The Chairperson of the Canadian HumanRights Tribunal has supervision over and directionof the work of any Human Rights Tribunal, ReviewTribunal or Employment Equity Review Tribunal re-ferred to in subsection (3), (4) or (5).

(6) Dans l'exercice des pouvoirs prévus aux para-graphes (3), (4) et (5), les membres agissent sousl'autorité du président du Tribunal canadien desdroits de la personne.

Autorité duprésident

Remuneration (7) Each member of a Human Rights Tribunal,Review Tribunal or Employment Equity Review Tri-bunal referred to in subsection (3), (4) or (5), otherthan such a member who is appointed as a full-timemember of the Canadian Human Rights Tribunal,shall be paid such remuneration as may be fixed bythe Governor in Council.

(7) Les membres reçoivent, pour l'exercice despouvoirs prévus aux paragraphes (3), (4) et (5), la ré-munération fixée par le gouverneur en conseil, saufs'ils sont nommés membres à temps plein du tribu-nal.

Rémunération

Travel expenses (8) Each member of a Human Rights Tribunal,Review Tribunal or Employment Equity Review Tri-bunal referred to in subsection (3), (4) or (5) is enti-tled to be paid travel and living expenses incurred incarrying out duties as a member of that Tribunalwhile absent from their place of residence, but theexpenses must not exceed the maximum limits au-thorized by Treasury Board directive for employeesof the Government of Canada.

(8) Les membres ont droit aux frais de déplace-ment et de subsistance entraînés par l'accomplisse-ment, hors du lieu de leur résidence habituelle, desfonctions qui leur sont confiées en application de laprésente loi, sous réserve des montants maximauxque les instructions du Conseil du Trésor fixent ensemblable matière pour les fonctionnaires du gouver-nement du Canada.

Frais dedéplacement