Upload
others
View
3
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
The following ad supports maintaining our C.E.E.O.L. service
MATERNJI JEZIK ETNIČKIH ZAJEDNICA U DIJASPORI
«MOTHER TONGUE OF ETHNIC MINORITIES IN THE DIASPORA»
by Izeta Babačić
Source:University Review (Univerzitetska misao), issue: 12 (2) / 2013, pages: 69 77, on www.ceeol.com.
Izeta Babačić
Pedagogical Faculty in Skopje
MOTHER TONGUE OF ETHNIC MINORITIES IN THE DIASPORA
The aim of this research is to determine how the standard Bosnian language known and
accessible to pupils in primary education, members of the Bosniak ethnic group in R.
Macedonia, where Bosnian language as a native language can be studied as a compulsory and
elective subject. The study was done by analyzing the written papers of eighth grade students
of two schools where the Bosnian language is taught as a compulsory and elective subject. By
comparing the results, it can be conclude that the students showed a better knowledge of
grammatical, lexical and spelling rules of the school where the Bosnian language is taught as
a compulsory subject in relation to students who are learning their mother tongue as an
optional subject. Impact on the quality of knowledge and transferred knowledge of the mother
tongue of the family subdialects of Sandzak dialect used by Bosniaks R. Macedonia.
Particular importance is the impact which the Macedonian language serves in everyday
communication of Bosniaks as citizens R. Macedonia.
Keywords: Mother tongue, primary education, ethnic minorities
MATERNJI JEZIK ETNIČKIH ZAJEDNICA U DIJASPORI
Jezik i jezička različtost, kao bogatstvo Balkana, je predmet mnogih naučnih radova. Kako je i
sami Balkan imao jednu bogatu historijsku pozadinu tako je i današnje stanje jezika kojima se
sluţe narodi Balkana, vrlo specifično i osjetljivo polje za rad i pored mnogih međunarodnih i
zakonskih normi koji štite jezike manjina. Ovaj rad je podstaknut potrebom za proučavanje
stanja jezika manjina koje ţive na Balkanu ali nisu bili predmet naučnog istraţivanja dosada.
To su Bošnjaci R. Makedonije koji već više od jednog vijeka ţive na prostorima ove drţave.
Kao entitet bili su predmet istraţivanja malo više u historijsko i geografskim naučnim
disciplinama dok se i pored njihovog postojanja i djelovanja u društveno političkom sistemu
R. Makedonije, kultura, jezik i literatura koju neguju i stvaraju, dobija se utisak da je slabije
prezentovana i poznata.
Kako je i cijela historija Bošnjaka na Balkanu puna izuzetno visokim dostignućima i
uspjesima pa do strašnih nesreća i krvave nistorije koja je na ţalost dovela i do lingvocida,
trebaju li se sami Bošnjaci upitati koliko je i njihova odgovornost za očuvanje maternjeg
jezika kada su van svoje domovine. U tom tumačenju, poznavaoci historije Bošnjaka, poslije
svih burnih vjekovnih pokušaja za opstanak izvornog bosanskog jezika u samoj matici, moţe
se pretpostaviti šta se tek događa sa standardnim literaturnim govorom Bošnjaka u dijaspori.
Access via CEEOL NL Germany
Savremene balkanske demokratske drţave u dokazivanju opstanka građanskog društva preko
priznavanja prava manjina u sferi obrazovanja, još se i dalje suočavaju sa problemima za
praktično realizovanje regularno donešenih zakona o zaštiti i priznavanju prava nacionalnih
manjina. Naizgled nespremnost javnih i odgovornih institucija ili da pretpostavimo da je to
proces za koji je potrebna duţa vremenska dimenzija, u kombinaciji sa posledicama
asimilacionih procjesa, dovodi do stanja nacionalnih manjina da su i same nesigurne i
nezainteresovane za negovanje i opstajanje svojeg maternjeg jezika.
U nekoj nezavidnoj poziciji našli su se i Bošnjaci koji ţive u R. Makedoniji. I pored
Ustavotvornih i zakonskih reformi, za sve priznate etničke manjine međi kojima su i Bošnjaci,
pravo na obrazovanje na svoj maternji jezik nije primjenjeno i prakticirano onoliko koliko je
omogućeno zakonskim normativom.
Rad je iniciran potrebom da se ukaţe na potrebu od učenja bosanskog jezika kao maternji
jezik Bošnjaka u R. Makedoniji, uslove koje je omogućila ova drţava svojim građanima i
efekte od učenja maternjeg jezika u inicijalnom obrazovanju. Teoretski deo obuhvata
značenje učenja maternjeg jezika, kratku etnogenezu Bošnjaka R. Makedonije, bosanski jezik
i dijalekti kojim govore Bošnjaci R. Makedonije. Istraţivački deo sadrţi analizu gramatičkih i
pravopisnih radova učenika VIII razreda iz osnovnog obrazovanja koji uče bosanski jezik kao
obavezni i izborni predmet u školama. Osnovne škole nalaze se u manjim ruralnim naseljima
gdje ţive Bošnjaci još s prvim naseljavanjem tako poznatih bošnjačkih muhađera većinom iz
Sandţaka, oblast koja geografski i po historijskim podacima danas u većem dijelu pripada R.
Srbiji, Crnoj Gori, Bosni i Kosovu. Kako se i na ovoj teritoriji govore nekoliko poddijalekata
sandţačkog dijalekta bosanskog jezika u tom bi ovaj rad bio obemniji. Zbog toga su za
primjerak obuhvaćeni učenici iz osnovnog obrazovanja dveju većih škola u kojem uče
Bošnjaci i koje imaju zakonsko pravo učiti maternji bosanski jezik Eksperimentalnim
obrazovnim programom namjenjenim za njih ali se implementacija odvija u oteţanim
uslovima.
U ovim radovima analizirani su anomalije i promjene koje nastaju u govoru kada imate
nedovoljno uslova ili nemate kontakt sa standardnim literaturnim maternjem govoru.
Rezultati ukazuju na mnogobrojne greške u odnosu na upotrebu standardnog bosanskog
literaturnog govora pogotovo učenika koji ne uče bosanski jezik u školama. Kako su na to
uticali mnogi specifični faktori koji mogu biti predmet jednog obemnijeg naučnog rada, u
ovom radu se osvrćemo samo na nepravilnosti gramatičkih i pravopisnih pravila u radovima
osmogodišnjaka osnovnog obrazovanja gde se uči bosanski jezik kao maternji jezik. Rezultati
istraţivanja pokazuju da se u govoru bošnjačke djece pozitivniji rezultati što se tiče primjene
gramatičkih, leksičkih i pravopisnih normi literaturnog bosanskog jezika primjećuju kod
učenika koji su od porodica gde su roditelji prethodno u svom osnovnom obrazovanju učili na
srpskohrvatskom jeziku, gde je sredina i okruţenje većinom od pripadnika bošnjačke etničke
zajednice i gde se u školi nastava odvija na bosanskom nastavnom jeziku makar se ona zvala i
Eksperimentalni program. Kod učenika koji uče bosanski jezik samo kao izborni predmet a
ostale predmete uče na makedonski nastavni jezik, primjećuju se veća odstupanja od
bosanskog literaturnog jezika zbog potrebe od više časova bosanskog jezika i uticaja
zvaničnog makedonskog jezika na kojem uče učenici ovih škola kao i uticaja govora sredine u
kojoj ţive. Ovo istraţivanje ukazuje da primjena bilingvizma u školama gde postoje uslovi za
nastavu na bosanski jezik u R. Makedoniji mora biti principielna i odgovorna kako bi se
analizirali efekti istog.
Ključne riječi: bosanski jezik, obrazovanje, manjine
Maternji jezik nacionalnih manjina
Maternji jezik je sredstvo za komunikaciju kao i svi jezici maternji i nematernji. Dali se zove
jezik većinskog ili manjinskog naroda on ima potpunu i jednaku vaţnost bez razlike dali ste
većina ili manjina na jednom teitorijalnom prostoru. To je govor na kojem mislite, osjećate i
prvi put pokaţete govorne sposobnosti.
Maternji jezik je identitet jedne ličnosti ali i jedne nacije.Preko jezika identifikujete prvo sebe
pa onda naciju kojoj pripadate, kulturu, prošlost, tradiciju. Narod koji ne sačuva svoj jezik
teško da će se uvaţiti međunarodno kao poseban narod. I pored stalnih demografskih kretanja
stanovništva u svijetu i globalizacije svjetskog društva, ipak nijedna se nacija nije otkazala od
svojeg jezika. Naprotiv poznavanje i osnovno obrazovanje na svom maternjem jeziku utiče na
formiranju jedne sigurnije i samouverenije ličnosti koja će poznavajući svoj literaturni govor i
jezik, biti pripremljena da stiće znanja i obrazuje se i na sve druge jezike drţave u kojoj se
nalazi. Dobro poznavanje gramatike i pravopisa svog maternjeg jezika je dobra osnova za
učenje svakog drugog stranog jezika.
Učenje maternjeg jezika, učenicima koji pripadaju manjinama, stvara osjećaj o pripadnosti toj
školi, s tim i sistemu odnosno drţavi u kojoj se nalaze. Kao takvi oni će razvijati taj osjećaj i u
daljem obrazovanju kao akademski građani tog društva dok obratno neprihvaćenost u školama
sa ignoriranjem i nespominjanjem sa ravnopravnom asocijacijom na jezik i nacionalnu
pripadnost učenika razvija negativizam prema školi što se dalje odraţava na napuštanje
obrazovnih ustanova i s tim onesposobljavanje za dalju socijalnu inkluziju i ekonomski
uspjeh.
Učenje maternjeg jezika stvara osjećaj i potrebu za očuvanje kulturnog identiteta i ne
pretstavlja nikakvu opasnost za postojanje drţave u kojoj se nalaze te manjine kojima je
omogućeno da uče na svom maternjem jeziku. Naprotiv, sa čuvanjem kulturnog identiteta
manjina, jedna prava demokratska i građanska drţava smatra da je to i njeno bogatstvo
kulturne različitosti.
Svjesnost o potrebi i učenju maternjeg jezika nacionalnih manjina, je razvijena ili nerazvijena
uticajem mnogih društveno političkih događaja u historiji jednog naroda. Tako moţemo naići
na mišljenja da je učenje maternjeg jezika neophodno za očuvanje identiteta jednog naroda do
mišljenja da moţe naštetiti integraciji u društvu pogotovo od neprihvaćenosti od većinskog
naroda i s tim neuspjehu u ekonomskom pogledu, opstajanju i izolaciji.
Učenje maternjeg jezika u ranoj uzrasti je lakši proces i ne mora značiti da će naškoditi na
učenje većinskog jezika. Kada osnovna znanja budu uspješno usvojena na maternjem jeziku
veća je sigurnost da će se obrazovanje i dalje nastaviti uspješno i na drugim jezicima. Tako se
stvara i baza za dalji interes i za učenje nacionalnog jezika radi bolje integracije da mnogi
pripadnici u učenju postignu bolje rezultate u savladavanju istog i od samih prpadnika te
nacije. U osporavanju učenja maternjeg jezika stav je roditelja da će njihova djeca dobiti
manje kvalitetnu nastavu ne osvrčući se na njihova prava i zakone koji ih štite u tome. Dobro
organizovana nastava za uzrast kada djeca najlakše i najuspešnije savladaju jezike, moţe
uspjeti do dobrog fluentnog govora i oba ezika. Na ţalost u velikom procentu su razmišljanja
da se u tome ne moţe uspjeti pa čak i da će učenje maternjeg jezika naškoditi u daljem
opstajanju pripadnika nacionalnih manjina i marginilizirati ih u sistemu.
Zato se obrazovni sistemi koji se ustavnim i zakonskim dokumentima, normama i propisima,
obaveţu da dozvole obrazovanje na maternji jezik nacionalnim manjinama, trebaju i dobro
organizovati jer je realizacija ovog procesa mnogo veći izazov jedne demokratske građanske
drţave koje brinući se da obezbede ravnopravni status svih svojih građana mnogo često su na
udar kritika da se ne mogu ili ne ţele nositi s rešavanjem tih pitanjima.
Maternji jezik Bošnjaka R. Makedonije
Maternji jezik kojim se sluţe većina Bošnjaka R. Makedonije je bosanski jezik sandţačkog
dijalekta i u manjem broju govore istočnohercegovačkim dijalektom. Bosanski jezik spada u
juţnoslavenske jezike kao dio šireg srednjojuţnoslavenskog dijasistema. Juţnoslavenski jezici
kao slavenski jezici pripadaju indoevropskoj jezičkoj grupi.
Srednjojuţnoslavenski dijasistem sadrţava je pet širih dijalekatskih cjelina: kajkavska,
čakavska, zapadnoštokavska, istočnoštokavska i torlačka. Od tih narječja nastala je
zapadnosrednjojuţno- slavenska grupa i to su hrvatski i bosanski jezik i
istočnosrednjojuţnoslavenska grupa a to su srpski i crnogorski jezik. Ovaj dijasistem od
sredine XIX vijeka sve do kraja XX vijeka razvijao se u sklopu zajedničkog naziva
srpskohrvatski/hrvatskosrpski jezik. Danas se nazivaju srpski, hrvatski, bosanski i crnogorski
jezik.1
Bosanski jezik ima pet dijalekata: istočnobosanski, zapadnobosanski, istočnohercegovački,
zapadnohercegovački i sandţački dijalekat. Većina Bošnjaka R. Makedonije govore
sandţačkim dijalektom. Geografski ova teritorija u današnjim granicama Balkana većim
delom pripada Srbiji, pa Crnoj Gori, Kosovu i Bosni. To je teritorija između Bijelog Polja,
Novog Pazara, Tutina i dolina rijeke Lim.
Sandţački dijalekat dijeli se na : sjeveroistočni (novopazarski), gornjopolimski(plavsko-
gusinjski), srednjopolimski (bijelopoljsko-roţajski) i donjopolimski (prijepoljsko-pljevaljski)
poddijalekat. Ovom dijalektu pripada i mrkovički poddijalekat koji nije u Sandţaku već na
Crnogorskom primorju (okolina Bara), ali govorno spada u sandţački dijalekat. (Jahić i dr.
2004: 38)
1 Jahid, Dževad. Halilovid, Senahid. Palid, Ismai.l 2004. Gramatika bosanskog jezika za srednje škole. Zenica.
Bosanski jezik kojim su se sluţili Bošnjaci u R. Makedoniju, bio je pod uticaj makedonskog
govora u javnom ţivotu, dok su se maternjim govorom sluţili u porodičnim krugovima. U
drţavnom sistemu bivše Jugoslavije kojoj je pripadala i R. Makedonija, Bošnjaci nisu imali
mogućnost da uče na svoj maternji govor već je srpskohrvatski jezik bio nastavni jezik u
osnovnim školama. Prema tadašnjim društvenopolitičkim uslovima to se prihvatalo kao
normalna ili nametnuta determinanta. Sa raspadom Jugoslavije u Makedoniju su ostali
značajan broj Bošnjaka, čiji se broj nikako ne moţe evidentirati zbog specifičnih etnonima
kojima su se sluţili sami Bošnjaci za nacionalnu deklaraciju. To je moţda jedini primjer u
etnogenezi jednog naroda u svijetu da mu se nameću etnonimi kojima ne pripada i jedini
narod na svijetu kojem se zakonom ukida maternji jezik2 .
Historijski događaji su burnim i teškim promjenama doveli do današnjeg statusa bosanskoj
jezika kao standardni literaturni jezik Bošnjaka ali posledice su i do danas prisutne pogotovo
primjetljive u govoru Bošnjaka u dijaspori kao što su u govoru Bošnjaka u Makedoniji.
Etnogeneza Bošnjaka R. Makedonije
Etnogeneza Bošnjaka Makedonije je neodvojivi deo historije svih Bošnjaka. Ono što su
vremenska dimenzija i konsekvence uradile u njhovom nacionalnom sazrevanju i
osvješćivanju ne znači da su oni manje ili više Bošnjaci. Jednostavno jedan duţi turbulentni
historijski period ovog naroda, danas je definiran kao Ustavotvorna priznata etnička zajednica
R. Makedonije koja ima kao i ostale etničke zajednice svoja prava i duţnosti za i prema drţavi
kojo pripadaju i čiji su građani.
Historijski naseljavanje Bošnjaka u R. Makedoniju povezano je periodom raspada Osmanske
imperije. Prvi migracioni procesi Bošnjaka započeli su poslije 1878 g. sa aneksijom BiH od
strane Austrougarske monarhije i napuštanjem domovine pod pritiskom tadašnjih nepovoljnih
promjena u društveno političkom sistemu. Tokom XX vijeka ovi migraciski procjesi su
produţili u jednom duţem periodu kada je Makedonija pretstavljala utočište za mnoge
Bošnjačke muhadţere na tranzitnom putu ka Turskoj kao zadnja obećana zemlja. Na tom putu
mnogima je Makedonija postala nova domovina od kojih vode porijeklo današnji Bošnjaci. Za
Bošnjake Makedonije specifično je formiranje takozvane muhadţerske mahale po Makedoniji
po kojima su sačuvani i određeni toponimi kao naselje Madţari, Madţar maalo itd. (Škrijelj,
2006 g.)
Po zadnjem popisu R. Makedonije 17. 081 stanovnika su Bošnjaci ili 0,84% od ukupnog
broja. Od tog procenta 40,2% ţive u gradske sredine a 59, 8% u ruralna mjesta što znači da su
više ruralno stanovništvo (Ramčilović, 2009 g.). Teritorijalna razmeštenost ukazuje na
koncentraciju bošnjačkog stanovništva po centralnom dijelu po dolini rijeke Vardar,
skopskom, veleškom i prilepskom reonu. Na to su uticali potrebe ekonomske prirode i
adaptiranje muhadţera u borbi za opstanak.
2 Za vreme Auatro ungarske okupacije Bosne I Hercegovine 1907 g. tadašnja Zemaljska vlada ukinula je naziv bosanski jezik I zamijenila
nazivom srpskohrvatski jezik. Bošnjaci su svoje pravo na maternji jezik I zvaničnu upotrebu povratili 1991 g.
Obrazovali su se na makedonski jezik i na srpskohrvatski jezik u mjestima gde su bili
stacionirani u većem broju kao i ostali Bošnjaci u bivšim jugoslavenskim drţavama što je na
neki način pozitivno uticalo na očuvanje svog maternjeg bosanskog jezika zbog srodnosti
ovih jezika a ujedno i negativno u procesu nacionalne identifikacije i poistovećivanju sa
srodnim jezicima odnosno nerazlikovanju svog maternjeg jezika pa čak i nacionalnog
identiteta.
Poslije ratnih događaja nezavisne R. Makedonije 2001 g. sa ustavnim promjenama Bošnjaci
su među ostalim priznatim etničkim zajednicama dobili pravo da se obrazuju na maternji
bosanski jezik u škole koje su dotada obavljale nastavu na srpskom od prethodno
srpskohrvatskog nastavnog jezika. Taj momenat je ukazao koliko strašne mogu biti posljedice
vjekovno negiranja jednog naroda, njegova postojanja i jezika u situaciji kada je u dijaspori,
što dodatno pogoršava svjesnost o svom nacionalnom identitetu i samopriznavanju i
negovanju kulturnog identiteta. Pravo na učenje maternjeg jezika je sa strane mnogih
Bošnjaka na ţalost, nije prihvaćeno kao dobrobit već kao dodatno opterećenje svoje djece u
procesu obrazovanja i onemogućavanje dalje integracije u makedonskom društvu zbog
takozvanog sindroma manjina da zbog toga neće savladati fluentno govor većinskog jezika.
Tako se desio jedan moţda rijetki apsurd da jedna etnička zajednica negira odnosno ne
iskoristi vlastito pravo na učenje maternjeg jezika. U prilog tome doprinjela je nespremnost
institucija da obezbede osnovne uslove za rad škola u kojima je omogućeno učenje na
bosanskom nastavnom jeziku.
Bošnjaci R. Makedonije imaju pravo obrazovati svoju djecu u osnovnom obrazovanju u škole
gde su 100% učenika pripadnici bošnjačke etničke zajednice sa dva pristupa: učenje
bosanskog jezika kao izborni predmet Jezik i kultura Bošnjaka sa 2 sata sedmično i
Eksperimentalnim programom za nastavu na bosanskom jeziku u kojoj se bosanski uči kao
obavezni predmet sa 4 sata sedmično. Svakako ovo je uslovljeno interesom i potrebama
roditelja učenika. Pravo na Eksperimentalni program za nastavu na bosanskom jeziku moţe se
implementirati u tri osnovne škole u dvije skopske opštine u Saraju-Ljubin i Studeničanima-
Batinci dok se treća škola nalazi u veleškoj opštini u Orizarima. Sve su škole u ruralna
naselja. 130 učenika pohađa nastavu u OŠ Dituria u Ljubinu dok je 198 učenika u OŠ Rajko
Ţinzifov u Orizarima.3OŠ Alija Avdović u Batincima i pored prava na Eksperimentalni
program ipak se učenje bosanskog jezika realizuje samo kao izborni predmet.
Metodologija i rezultati istraživanja
U ovom radu predmet istraţivanja su analiza i uporedba radova 41og učenika osmog razreda
osnovnih škola „Dituria“u Ljubinu, u skopskoj opštini Saraj gde se uči bosanski jezik kao
maternji jezik Eksperimentalnim programom i u OŠ „Alija Avdović“ u Batincima, u
skopskoj opštini Studeničani u kojoj se bosanski uči samo kao izborni predmet Jezik i kultura
3 Uprava za razvoj i unapređenje obrazovanja na jezike pripadnika etničkih manjina R. Makedonije, Ministarstvo
obrazovanja i nauke R. Makedonije
Bošnjaka. Cilj istraţivanja je utvrđivanje razlika u govoru učenika osmog razreda koji uče
bosanski kao obavezni predmet i kao izborni predmet.
Učenici OŠ Dituria u Ljubinu govore bosanski jezik na srednjepolimski i donjepolimski
poddijalekat sandţačkog dijalekta, odnosno govorno narečje nasledili su od svojih roditelja
odnosno djeda i nana, bošnjačkhi muhadţera iz Sandţaka. Dok učenici OŠ Alija Avdović u
Batincima govore većina novopazarskim poddijalektom sandţačkog dijalekta. Prije uvođenja
bosanskog jezika, u Ljubinu nastava se odvijala na srpskohrvatskom odnosno u jednom
periodu na srpskom jeziku iako su učenici bili i prije pripadnici bošnjačke etničke zajednice.
Dok se u Batincima nastava odvijala na makedonskom nastavnom jeziku.
Istraţivanje je urađeno potrebom i interesom za konstatiranje stanja o očuvanju maternjeg
bosanskog jezika kod bošnjačke djece u R. Makedoniji preko osnovnog obrazovanja. Ovo
istraţivanje traţi dalja obemnija i detaljnija istraţivanja koja zasluţuje ova značajna tema.
Na osnov pismenih radova učenika moţe se konstatirati da odstupanja od standardnog
bosanskog jezika i grešaka koje su učenici uradili su zbog jezičke interferencije makedonskog
kao strani jezik i bosanskog kao maternji ali nasljeđen od govora roditelja i različite
akcentualizacije u zavisnosti od krajeva Sandţaka odakle vode porijeklo. Analiza se odnosila
na najčešće gramatičke, pravopisne i leksičke greške koje su učenici uradili u svojim
radovima.
Na osnov analize radova kod učenika koji uče bosanski kao obavezni predmet moţe se
konstatirati da njihiv govor ima različite uticaje kao govore mjesta iz kojih vode porijeklo
njihovi roditelji, miješanje različitih narečja sandţačkog dijalekta i uticaj makedonskog i
drugih jezika koji se govore u R. Makedoniju.
Gotovo sva djeca prave jednu istu grešku, ne razlikuju padeţ mjesta i pravca:
Živim na Ljubin. (akuzativ mjesto lokativ)
Evo me u sobu.
Uticaj nekadašnjeg obrazovanja na srpskohrvatskom jeziku roditelja učenika odrazio se u
govoru učenika preko primjene ekavice. (mleko, vreme, lepo)
Nepravilna uporeba glasa „j“ kada se nađe između dva samoglasnika. (bijo, mislijo, govorijo)
Ljijepa je ova devojka.
Kud si poša?
Dobro su rodile šlive.
Redukcija suglasničke grupe st i zd (mlados, rados,groz) i zamjena suglanika b i p (ljep,
grop).
Učenici koji uče bosanski kao izborni predmet pokazuju potpuno nepoznavanje primjene
padeţnih formi u govoru. Uticaj makedonskog jezika učinio je jednu svakodnevnu gramatičko
nepravilnu upotrebu predloga bez padeţa, upotreba čestice će za buduće vrijeme, izostavljanje
nj, h, j u govoru i pisanju, pogrešna upotreba slova Ċ i dž, ĉ i ć. Ovo je naglašeno kod učenika
u porodice gde se u porodičnim krugovima govori makedonski jezik u smislu što fluentnijeg
izgovora makedonskog u škole i radi lakše socijalizacije u društvu.
Napisao sam pismeni rad sa olovkom.
Zalila je cveće sa vodom.
Će idem u školu.
Će uzmem moliv.
Će kupim tétratku.
Ovo kažujem na bosánski.
Proĉitao sam knigu za decu.
Pojela je krišku lepa.(hleba)
Ĉustvujem (osjećam) da ću dobit jedinícu.
Omilena užina mi je dževrek.
Lejla Mašoviĉ je uĉeniĉka u osmi razred.
Ovi primjeri pokazuju da su mnogi faktori i uticaji učinili i negativno se odrazili na
kvalitetno poznavanje maternjeg jezika. U procesu oporavka znanja maternjeg jezika
nacionalnih manjina kao što je u ovom slučaju bošnjačka etnička zajednica u R. Makedoniji,
treba se obezbediti kvalitetan obrazovni proces na maternjem jeziku u osnovnom obrazovanju
u škole gde je to moguće kako bi standardni bosanski jezik prvo oţiveo pa onda sačuvao se u
govoru Bošnjaka R. Makedonije.
Zaključak
Motivacija za ovaj rad je dati vlastiti doprinos u izučavanje stanja bošnjačke etničke manjine
u R. Makedoniji. Jedan od načina u procesu zaštite i očuvanjа kulturnog identiteta sa učenjem
i poznavanjem svojeg standardnog maternjeg jezika. Kako Bošnjaci u Makedoniji nisu imali
u prethodnom historijskom periodu uslove za obrazovanje na maternjem jeziku, sada se
stvaraju mogućnosti koje u mnogo zavise od interesa samih Bošnjaka. Ovim radom trebalo je
ukazati da i pored teških posledica koje su u govoru bošnjačke etničke zajednice u Makedoniji
ostavili razdvojenost od matične drţave i nedostupnost obrazovanja na maternjem jeziku, ipak
se u današnjem obrazovnom sistemu R. Makedonije nudi mogućnost za unapređenje ovog
stanja. Jednostavno i sami Bošnjaci trebaju shvatiti značaj da je učenje maternjeg jezika
benefit koji im je omogućen u jednoj demokratskoj građanskoj drţavi i da bilingvizam ne
ugroţava govor i učenje makedonskog jezika. Naprotiv, kvalitetna osnova poznavanja
maternjeg jezika omogućava dalju lakšu edukaciju i na ostale jezike bez opasnosti za fluentni
govor i poznavanje zvaničnog jezika drţave u kojoj ţive niti ugroţava njihovu socijalizaciju.
Kvalitetno poznavanje i učenje maternjeg jezika u inicijalnom obrazovanju, utiče na
formiranje sigurnije i samouverenije ličnosti, svjesna svog nacionalnog i kulturnog identiteta
koja time ne ugroţava ni sebe ni ostale već obogaćuje kulturnu raznolikost drţave u kojoj se
nalaze.
Literatura
Jahić, Dţevad. Halilović, Senahid. Palić, Ismail. 2004. Gramatika bosanskog jezika, za
srednje škole. Dom štampe, Zenica.
Kočan, Ismet. 2011. Seobe kao sudbina, Istorijska čitanka za potomke bošnjačkih muhadţira
u Makedoniji. Kulturni centar Bošnjaka u Republici Makedoniji, Skoplje.
Наставни програми за VIII одделение во деветгодишно основно образование. (2007).
Скопје. Биро за развој.
Устав на Република Македонија,
http://www.pravo.org.mk/documentDetail.php?id=538
European Charter for Regional or Minority Languages,
http://conventions.coe.int/Treaty/en/Treaties/Html/148.htm
Еuropean Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms,
http://www.echr.coe.int/NR/rdonlyres/D5CC24A7-DC13-4318-B457-
5C9014916D7A/0/CONVENTION_ENG_WEB.pdf
Framework Convention for the Protection of National Minorities,
http://www.coe.int/t/dghl/monitoring/minorities/1_AtGlance/PDF_H%281995%29010_FCN
M_ExplanReport_en.pdf
Skutnab-Kangas, Tove. 1991. Bilingvizam da ili ne. Zavod za udţbenike i nastavna sredstva,
Beograd.
Шкријељ, Реџеп. 2006. Мухаџирската криза и населување на Бошњаците во Македонија
(1875-1901). BIGOSS, Скопје.