Materials Devt and Rules in Translation

Embed Size (px)

Citation preview

  • 7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation

    1/37

    Planning/ContextualizingTeaching and Learning

    MaterialsNemia Bulao-Cedo

    Naga City DivisionRegion V

  • 7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation

    2/37

    Goals of Good MTB-MLE Programs

    Children from non-dominant language

    communities will . . . .

    Progress successfully through school and

    achieve their educational goals;

    Remain a vital part of their heritage

    community and culture; and

    Be an engaged and productive part of the

    national community.

  • 7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation

    3/37

    Principles to remember in planning

    curriculum and instructional

    Principle 1

    Start with what the learners already know;

    help them use what they already know togain new knowledge

  • 7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation

    4/37

    Principle 2

    Make sure that the governments

    standards/competencies for each subject and

    each grade are clearly represented in the MLE

    curriculum, instructional materials, lesson

    plans and activities.

  • 7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation

    5/37

    Additional principles to remember

    in developing teaching and

    learning materials for MTB-MLE.

  • 7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation

    6/37

    Ensure that teaching and learning activities

    and materials reflect the communitys and

    parents.

    * Values

    Which ideas, actions and behaviors do theyconsider good and honorable?

    Which do they reject as bad or dishonorable?

    * GoalsWhat do they want their children to be like, to

    know, to be able to do when they finish their

    education?

  • 7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation

    7/37

    Ensure that teaching and learning

    materials and activities focuson.* Language development

    * Concept development

    * Socio-cultural development

  • 7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation

    8/37

    Focus on meaning as well as

    accuracy in all learning

    activities for all subjects in all

    grades

  • 7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation

    9/37

    Emphasize higher level

    thinking In all subjectsAble to

    think

    critically

    about

    what's

    taught

    Evaluate

    Able to use

    what was

    learned to

    create newknowledge

    Synthesize

    Able to

    see

    patterns,compare

    and

    contrast

    Analyze

    Able touse what

    was

    taught

    Apply

    Able to

    explain

    what was

    taught

    Able to

    recall

    what was

    taught

    Know

    Comprehend

  • 7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation

    10/37

    Help students develop fluency

    and confidence in using their MTand additional languages for

    everyday communication (BICS)and for academic learning (CALP)

  • 7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation

    11/37

    Use the traditional

    Wisdom,

    knowledge,

    culture, andexperiences

    from the students heritagecommunity as the foundation for

    academic learning.

  • 7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation

    12/37

    Include plenty of peer

    teaching/learning working

    with partners and in teams.

    Cooperative Learning

  • 7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation

    13/37

    Encourage talking!

    Ask questions that encourage

    students to describe, predict,explain, analyze, evaluate and

    create oral and written texts.

  • 7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation

    14/37

    Make sure there are plenty

    of graded reading materials

    in all the school languages.

  • 7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation

    15/37

    4 Stages of Literature Development

    Stage 1- for people who are just beginning to

    read in their L1.

    Stage 2 for people who are becoming fluent

    readers in their L1.Stage 3- for people who have learned to readin L1and now want to read in L2.

    Stage 4 for people who are fluent readers in

    both their L1 and L2 and want tocontinue reading in both languages, andfor variety of purposes.

  • 7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation

    16/37

    How to Contextualize Learning

    Materials

    Contextualizing is different from translating.

    Why?

  • 7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation

    17/37

    Pointers to Remember when

    translating materials

    The most important thing to remember is

    that you want to communicate the ideas

    and information from the original textinto your language.

    You do not want to use the same words

    or word order that were in then originaltext.

  • 7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation

    18/37

    A good translation is

    1. CLEAR

    When people read the translation, it

    makes sense to them.

    They are able to understand each thought.

  • 7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation

    19/37

    2. ACCURATE

    When the original author wrote the original

    book, he/she wanted to communicate specific

    ideas to a specific group of readers.

    A good translation communicates the same

    ideas, only to a different group of readers.

    New ideas are not added and none of the

    original ideas are removed.

  • 7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation

    20/37

    3. NATURAL

    Local readers find the translationeasy to read because it is in style

    that is familiar to them.

  • 7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation

    21/37

    Types of Translations

    1. Word for Words Translation

    The translators concentrate on translating eachword or phase into the other language and give

    less attention to the overall meaning of the text.

    It is the literal way of translation.

  • 7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation

    22/37

    Example: Translate one word at a time

    The sun is a great ball of extremely hot gas.

    Precautionary measures should be observedbefore, during, and after typhoons.

  • 7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation

    23/37

    Check your translation:

    Ask yourself

    1. Does the translation makes sense? (It is

    clear?)

    2. Does it have the same meaning as the

    original? (Is it accurate?)

    3. Is it written in the way people talk in your

    language? (Is it natural?)

  • 7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation

    24/37

    2. Dynamic Translations

    The translators concentrate on translating the

    ideas and information from the original.

    Why?

    1. The same message is communicated

    2. The translation makes sense to the new

    readers.

    3. The format remains the same

  • 7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation

    25/37

    Example:

    Pick the correct answer inside the box.

    Pitasin ang tamang sagot sa loob ng kahon.

    Piliin an tamang sagot sa loob ng kahon.

    x

  • 7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation

    26/37

    Steps in Translating Ideas and

    Information Dynamically

    1. First, read through the material and answerthese questions:

    a. What is the main point of that the author istrying to communicate in this material?

    b. What format did the author use to communicatethe main point? (story, poems, directions)

    c. Can you use the same format for your intendedreaders?

    d. Do you think you will be able to translate it so itis clear, acccurate and natural?

  • 7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation

    27/37

    2. Begin translating. Read one page or two at a

    time and as you read, think of the questions:

    a. What is the main idea of this page or

    section?

    b. Are there specific points of information? If

    so, what are they?

    c. What action takes place?

  • 7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation

    28/37

    3. Based on your answers to the questions

    decide on how you can write the same message

    in your own language.

    Remember you want to translate the ideas and

    the information, not each word.

    Write your translation on a separate piece of a

    paper.

  • 7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation

    29/37

    4. Go through each page like that. When you

    have finished translating all the text, read

    through your translation.

    Answer the following questions:

  • 7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation

    30/37

    1. Is the message in the translated text the

    same as it was in the original text?

    2. Are the original sub-points included?

    3. Is the language clear and natural?

    4. If it is an information book, will your readersget the correct information?

    5. If the material is a storybook, will your

    readers understand the story?

  • 7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation

    31/37

    6. Read through your completed translation.Make any changes in the translation that you

    think are needed to make it clear, accurate andnatural.

    7. Ask another mother tongue speaker of your

    language to read the text. Ask them to make anychanges they think would make it moreunderstandable to readers.

    8. When you (and your editor) are satisfied that

    the text is ready. You are now ready toreproduce the materials.

  • 7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation

    32/37

    Keep In Mind!

    Consider the age appropriateness of the

    materials, especially the used of language. The

    target readers are our pupils.

    Approved writing system/orthography of the

    dialect.

    Written by native speaker.

    Indigenized /localized materials.

    http://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_15/Primer%20Construction-Nemia.ppthttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_15/Primer%20Construction-Nemia.ppt
  • 7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation

    33/37

    To generalize contextualized materials

    must be

    CLEAR,ACCURATE

    and NATURAL.

  • 7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation

    34/37

    Brief Overview: BIG BOOKS

    Beginning Reading Material (Primer Lesson)

    http://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_15/BIG%20BOOKS.pptxhttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_15/Beginning%20Reading%20Matrix-Bicol%20OUTPUT%206.docxhttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_15/Beginning%20Reading%20Matrix-Bicol%20OUTPUT%206.docxhttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_15/BIG%20BOOKS.pptx
  • 7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation

    35/37

    Teacher is the Best

    Teaching Material!

    http://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/K%20to%2012%20Lecture/WHA%20MAKES%20A%20GOOD%20TEACHER.ppthttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/K%20to%2012%20Lecture/WHA%20MAKES%20A%20GOOD%20TEACHER.ppthttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/K%20to%2012%20Lecture/WHA%20MAKES%20A%20GOOD%20TEACHER.ppthttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/K%20to%2012%20Lecture/WHA%20MAKES%20A%20GOOD%20TEACHER.ppt
  • 7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation

    36/37

    THANK YOU!

    SALAMAT!

    DIYOS MABALOS!

  • 7/27/2019 Materials Devt and Rules in Translation

    37/37

    Characteristic of Graded Reading

    Materials: Stage I to 4Help new learners learn

    how to get meaning from

    written texts; provide

    reading practice; affirm

    their language and

    culture

    Purpose Help learners gain

    fluency and confidence

    in their reading ability;

    affirm their language and

    culture

    Enable readers who are

    fluent in their MT and

    understand the majority

    language to transfer to

    reading the majority

    language

    Enable learners to read

    about a variety of topics

    that are interesting and

    relevant to them

    Learners L1 plus majority

    language

    Learners L1 plus majority

    language

    Learners L1 Learners L1Language

    Familiar and interesting

    to the learners;reinforces what they

    have already learned

    Content Familiar and interesting

    to the learners;introduces new ideas

    and information

    Familiar topics (in

    majority language)

    Variety of familiar and

    new topics

    Short, easy sentences

    (no restriction on

    symbols)

    Level of Difficulty Longer, more complex

    sentences; no restriction

    on vocabulary

    From very simple

    (alphabet books) to

    moderately complex

    No restrictions

    1 on each page; about

    familiar people, objects

    and activities;illustrations help readers

    understand the text

    Illustrations 1 on every 1-2 pages Appropriate for the

    format

    No Restrictions

    Early Level 1: 4-18 pages,

    1-2 short sentences per

    page

    Later Level 1: 6-10

    pages, 2-3 sentences per

    page

    Suggested length

    (stories or

    information)

    Early Level 2: 10-20

    pages, 2-3 sentences per

    page

    Later Level 2: 15-20

    pages, 2-3 sentences per

    page

    Depends on the type of

    materials

    No Restrictions

    Stage 3 Stage 4Stage 1 Stage 2