12
MARDİN FAIRYTALE OF 1001 NIGHTS × MäRCHEN AUS 1001 NACHT × BİNBİR GECE MASALI GİBİ ×

Mardin

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Thanks to the guys from "Gençlik Evleri" I could see this city and felt a little bit like in one of those fairytales of 1001 nights...

Citation preview

Page 1: Mardin

1

Mardİnfairytale of 1001 nights × Märchen aus 1001 nacht × bİnbİr gece Masali gİbİ ×

Page 2: Mardin
Page 3: Mardin

general 3

ruh halie Mardin is one of the oldest cities in the world.

Entering the city is like a transformation of time and place, for me it felt like in a fairytale of 1001 nights. Suddenly people eat from the floor (they do have plates though), the water is boiling on the stove in the living room and donkeys cross my way as I walk through the streets.

The people use these animals as a substitution for cars. With the help of the donkeys they carry food supplies from the Bazaar down to their village. Moreover the donkeys are used to collect garba-ge. Since the streets are really narrow and lots of small pass ways lead though the city, donkeys are more convenient (than a garbage truck would be).

The smell of fresh bread and soap lies in the air. You hear some copper workers in the distance, the sound of animals, farmers, praising their ve-getables and a mix of 4 different languages, at minimum. Turkish, Kurdish, Syriac and Arab, is spoken here.

Mardin is not even 30km away from the Syrian border. At the time I was there (January 2013), there was heavy fighting in Syria. Lots of Syrian people are fleeing to Turkey, among other cities also to Mardin.

d Mardin zählt zu den ältesten Städten der Welt. Es ist eine Versetzung in eine andere Zeit und

fühlt sich ein bisschen an wie in einem Märchen aus 1001 Nacht. Plötzlich wird vom Boden geges-sen, das Wasser auf den Ofen warm gemacht und mir kommen Esel entgegen, als ich durch die Stra-ßen spaziere.

Die Leute benutzen diese Tiere als Autoersatz. Mithilfe der Esel bringen sie die Einkäufe vom Ba-zar, runter in ihr Dorf. Auch zum Müll-Einsammeln werden diese Tiere benutzt, denn durch die sch-malen Gassen von Mardin kommt kein Müllauto.

Es riecht nach Seife und frisch gebackenem Brot. Man hört leises Kupferklopfen, galoppierende Esel, Markt-Schreiende Verkäufer und einen Mix aus zumindest 4 verschiedenen Sprachen: tür-kisch, kurdisch, syrisch und arabisch.

Mardin liegt nicht einmal 30 Kilometer von der sy-rischen Grenze entfernt. Zur Zeit meines Besuchs (Jänner 2013) ist Syrien im Kriegszustand. Viele Sy-rier flüchteten in die Türkei, unter anderem nach Mardin.

tr Mardin dünyanın en eski şehirlerinden biridir. Şehre giriş bana 1001 gece masallarında bulunuş hissiyatını yaşatıyor. İnsanlar ansızın yerde yemeğe başlıyor (ki tabakları olmasına rağmen), su oturma odasındaki ocakta kaynamakta ve geçtiğim yoldan bir eşek de geçmektedir.

İnsanlar bu hayvanları arabaların yerine ikame edecek şekilde kullanmaktadırlar. Eşeklerin yardımı ile pazar-lardan alınan mallar köylere götürülebilmektedir. Ayrıca eşekler çöp toplamakta da kullanılır. Sokaklar daha sakin olduğundan beri eşekler de daha rahat hareket edebilmektedir.

Taze ekmek ve sabun kokusu havada yer alır. Uzaktan bazı bakır işçilerinin sesini duyarsınız ve bunlara hayvanların, çiftçilerin sesi de eklenir ve 4 farklı dil: Türkçe-Kürtçe-Suriye Arapçası ve Arapça konuşulur burada.

Mardin Suriye sınırından 30 kmden öte değildir. Ocak 2013’te orada iken Suriye’deki savaş çok daha sancılı geçmekte idi ve Suriye’den birçok insan Mardin’e de geçmekte idiler.

atMosphere in Mardin × stiMMung in Mardin

Page 4: Mardin
Page 5: Mardin

general 5

dİller ve dİnlere The city is shaped in terra-

ces, on a hillside. The hou-ses are built with yellow bricks; the flat roof is used as a terrace in summertime. From above you can see an endless horizon, leading into the nowhere: to your feet there is Mesopo-tamia, the plain between the two rivers: Euphrat and Tigris. Today Mesopotamia covers parts of Iran, Iraq, Syria and Turkey, it is also the region whe-re a lot of people are hoping to have a new country, a free Kur-distan, one day.

With the mix of languages co-mes a similar mix of religions. In Mardin you can find Christians, Muslims and Jews. In this town Armenians, Kurds, Turks, Arabs and nomadic Turkmen live side by side.

d Die Stadt ist treppenförmig in einen Hang gebaut. Die

Häuser aus gelben Steinen er-baut, das flache Dacht dient im Sommer als Terrasse. Von oben blickt man in eine endlose Wei-te die irgendwo ins Nirgendwo führt: zu Füßen liegt Mesopota-mien, die Ebene zwischen den Flüssen Euphrat und Tigris, welche heute Teile des Iran, Irak, Syrien und der Türkei um-fasst. Es ist weiters das Gebiet, von dem sich viele ein freies Kurdistan wünschen.

Dem Mix an Sprachen kommt ein ähnlicher Religionsmix gleich. In Mardin finden sich Christen, Muslime und Juden. Hier leben Armenier, Kurden, Türken, Araber und nomadi-sche Turkmenen zusammen.

tr Şehir tepelerdeki adımlar gibi bir biçime sahiptir. Evler, sarı tuğlalardan yapılır ve çatılar bilhassa yaz zamanları daha fazla hava alsın diye teras şeklinde yapılmıştır. Tepeden uçsuz bucaksız genişlikteki Mezopotamya’yı Fırat ve Dicle üzerinden görebilirsiniz. Günümüzde Me-zopotamya Irak, İran, Suriye ve Türkiye’yi kapsar. Bu bölge aynı zaman-da birçok Kürdün Kürdistan adı altında ülke kurulmasını arzu ettiği bir yerdir.

Dillerin çeşitliliği, dinlerin çeşitliliğini de birlikte getirir. Mardin’de Hıristiyanları (birçoğu Süryani Hıristiyan Kilisesine bağlıdır ki bunlar As-surilerdir), Müslümanları ve Yahudileri bulabilirsiniz. Bu şehirde Erme-niler, Kürtler, Türkler, Araplar ve Türkmenler birarada yaşamaktadırlar.

languages and religions of the city × sprachen und religionen der stadt

× MesopotaMİa

Page 6: Mardin
Page 7: Mardin

history 7

tarİhe The history of this city leads

back until way before the bir-th of Christ. A long, long time ago especially the Assurer were important for the development of the city. Mardin was further-more occupied by many diffe-rent empires such as: the Ara-maic, Hittites, Babylonians, Persians, Romans, Byzantines, the Seldschuk and of course the Ottomans (to name only a few). A city excursion resembles a history class.

The location along the Silk Road, not far from Iraq and Syria, has given this historical city its importance over time. Even, for example, the Venetian “salesmen and traveler” Marco Polo, paid the city a visit on his way to China. When traveling Far East, you can hardly by-pass this town.

d Die Geschichte dieser Stadt geht weit zurück. Lange vor

Christus waren besonders die Assyrer wichtig, Mardin wurde weiters von den Aramäern, He-thitern, Babyloniern, Persern, Römern, Byzantinern, Seldschu-ken und natürlich den Osma-nen beherrscht. Die Stadtbe-sichtigung gleicht einem Geschichteunterricht.

Die Lage an der Seidenstraße, unweit von Irak und Syrien, machte diese historische Stadt seit jeher so bedeutsam. Selbst beispielsweise der veneziani-sche Händler und Reisende Marco Polo, besuchte Mardin auf seinem Weg nach Asien. Auf der Reise weiter östlich, kommt man an dieser Stadt kaum he-rum.

tr Şehrin tarihi İsa’dan bile önceye dayanır. Uzun uzun zaman önce Asurlular şehrin gelişmesine çok büyük katkıları olmuştur. Mardin; Aramiler, Hititler, Babilliler, Persler, Romalılar, Bizanslılar, Selçuklular ve tabii ki de Osmanlılar gibi birçok imparatorluk tarafından işgal edilmiştir tarih boyunca. Şehir adeta bir tarih dersi gibidir.

İpek Yolu’nun konumu Irak ve Suriye’den uzakta değildir ve bu du-rum şehri olduğundan çok daha fazla önemli göstermektedir. Örneğin, Venedikli bir tüccar ve seyyah Marco Polo, Çin’e seyahati sırasında Mardin’den de geçmek zorunda idi.

history of Mardin × die geschichte der stadt

× Medresİ on the hİll × Kahve (seyr-İ Merdİn)× saKip sabancİ MÜZesİ

Page 8: Mardin
Page 9: Mardin

culture 9

KÜltÜr ve seMbollere One symbol, which can be found over and over

again in this city, is a woman in the body of a snake: Şahmaran. It is a mystic figure and is seen as the goddess of wisdom and the guard of sec-rets.

Another symbol, specific for the Kurds, are the “Keklik” Birds (Kew). They symbolize Freedom and tend to appear in a lot of Kurdish movies, books and drawings.

Handcraft is still very important for Mardin: es-pecially the graving of stones (as you can also see on the facades of traditional houses), the crafts-manship of making silver jewelry, the weaving of carpets and the printing on fabrics.

The music of this region is a mix of Turkish with Ar-menian, Syrian, Kurdish and Arabic music. Nowa-days particularly the Kurdish movie scene has gai-ned more and more international recognition. At this point I would also like to highlight the movie of a friend of mine (showing beautiful images of Mar-din): “Misafir” (“The Guest”) by Haydar Demirtaş.

d Ein Symbol das sich in dieser Stadt immer wie-der finden lässt ist eine Frau im Schlangenkör-

per: Şahmaran. Sie ist eine mythische Figur und gilt als Göttin der Weisheit und Beschützerin von Geheimnissen.

Zu einem weiteren Symbol der Kurden wurden die Keklik Vögel (Kew). Sie stehen für Freiheit und tauchen in vielen kurdischen Filmen, Büchern und Bildern auf.

Handwerk spielt in Mardin immer noch eine wich-tige Rolle: insbesondere das Gravieren von Stei-nen (zu sehen auch an den historischen Häusern), das Herstellen von Silberschmuck, das Weben von Teppichen und das Bemalen von Stoffen.

Die Musik dieser Region verbindet türkische mit armenischen, syrischen, kurdischen und arabi-schen Klängen. Insbesondere der kurdische Film gewinnt international immer mehr an Bedeutung. Hervorheben möchte ich hier den Film eines Freundes: „Misafir“ („The Guest“) von Haydar Demirtaş.

tr Bir sembol bu şehirde birçok yerde görülebilir bu da yılan şeklinde bir kadın figürüdür ki adı da Şahmaran’dır. Mistik bir figürdür ve bilgelik ile gizliliğin koruyucu tanrıçasıdır.

Bir başka sembol de bilhassa Kürtler için, “Keklik” Kuşudur. Özgürlüğü sembolize ederler ve birçok Kürt filminde, kitabında, çizimlerinde ortaya çıkmaktadır.

El işi Mardin’de hala çok popülerdir; Bilhassa taş kazıcılığı (oymacılık) (geleneksel evlerde de göreceğiniz üzere), gümüş mücevherat yapımı, halı uçuruculuğu ve fabrika baskıcılığı.

Bölgenin bu durumu Türk-Ermeni-Suriyeli-Kürt ve Arap müziği karışımını da beraberinde getiriyor hali ile. Bu-günlerde Kürt filmleri uluslararası düzeyde son derece önem kazanmaktadır. Bu vesile ile ben de bir arkadaşımın filminden bahsetmek istiyorum. Mardin’in birçok güzel görüntüsünü de içinde barındıran ve Haydar Demirtaş tarafından çekilen “Misafir” filmi.

culture and syMbols × Kultur und syMbole

Page 10: Mardin
Page 11: Mardin

thanKs 11

teşeKKÜrler!e I traveled to Mardin and by chance landed at

the Youth centre "Gençlik Evleri", which is part of the GAP project. The guys there are doing a great job. Their motivation is to build up some cul-tural activities in Mardin, because otherwise there would not be much of a social and cultural envi-ronment for Youths. This centre offers an opportu-nity to change and improve this condition.

They have 4 main aims:

1.) Development of talents (like dance-, art- and language workshops)

2.) Social and cultural program (such as music-, movie- or literature evenings and festivals)

3.) Education of the Youth to fight against unem-ployment

4.) Community program (like operating a library or involving the youth in big group paintings)

Haydar, Hasan, Ferhan, Gültekin, Fırat and Yusuf – thanks for the nice time I could spend with you! Special thanks goes to Haydar Demirtaş (who ma-kes great short-films!) for hosting me and showing me around!

d Zufällig gelangte ich nach Mardin und ins Ju-gendzentrum "Gençlik Evleri" des GAP Pro-

jekts. Die Jungs dort leisten gute Arbeit. Ihre Moti-vation ist, in Mardin kulturelle Aktivitäten aufzubauen, denn das Angebot ist karg. Das Ju-gendzentrum ist eine Chance auf Besserung und Veränderung.

Das Angebot für die Jugendlichen teilt sich in 4 Be-reiche auf:

1.) Förderung von Talenten (wie Kunst-, Tanz-, Sprache-Workshops)

2.) Soziale- und kulturelle Programme (wie Film-, Musik- u. Literaturabende sowie Festivals)

3.) Weiterbildung für bessere Jobchancen (wie IT-Akademie, Universitätsvorbereitung)

4.) Gemeinschaftsprojekte (wie Bücherei, Grup-penkunstwerke)

Haydar, Hasan, Ferhan, Gültekin, Fırat und Yusuf – danke für die schöne Zeit die ich hier verbringen durfte. Spezielles Dankeschön fürs Aufnehmen und Herumzeigen geht an Haydar Demirtaş (des-sen Kurzfilme wirklich empfehlenswert sind!).

tr Tesadüfen Mardin’e seyahat ettim ve GAP projesinin bir parçası olan Gençlik Evleri ni ziyaret ettim. Burdaki insanları muhteşem çalışmalar yapıyor. Motivasyonları Mardin de bazı kültürel etkinlikler yapmalarını sağlamış, aksi takdirde gençlere yönelik bu kadar çok sosyal ve kültürel etkinlik yapılması mümkün olmazdı.Bu merkez değişiklik için tek fırsat.

Onların 4 temel hedefleri:

1) yeteneklerin geliştirilimesi (dans, sanat ve dil seminerleri vb.)

2) Sosyal ve kültürel programlar ( müzik, film, edebiyat geceleri, Gap Genç Festivali )

3) işsizliğe karşı savaşan gençlere karşı eğitimler(örneğin teknoloji akademisi ve okullara hazırlık çalışmaları)

4) Toplumsal programlar (kütüphane, gençleri büyük boyama gruplarına dahil etme )

Haydar, Hasan, Ferhan, Gültekın, Fırat, Yusuf geçirdiğimiz güzel vakit için hepınıze cok tesekkurler. Haydar Demirtaş (mukemmel kısa filmler yapan ) ise özellikle teşekkürlerimi sunmak istiyorum beni misafir edip civarı gezdirdiği için.

thanKs a lot! × danKeschön!

Page 12: Mardin

European Voluntary Service:Hosting Organisation: TGD Turkey (Bursa/Turkey)Sending Organisation: 4YOUgend (Linz/Austria)

This project is supported by European Commission and Turkish National Agency. However, they are not responsible for the content herein stated. No liability can be taken for the correctness, up-to-dateness and completeness of the information. × Dieses Projekt wird unterstützt von der Europäischen Kommission und der türkischen National Agentur, sie sind jedoch für die hier ausgedrückten Meinungen und Inhalte nicht verantwortlich. Auch für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte kann keine Gewähr übernommen werden. × Bu proje Avrupa Komisyonu ve Türk Ulusal Ajansı tarafından desteklenmektedir. Fakat bu medya materyali içeriğinde ki görüş ve düşüncelerden Avrupa Komisyonu ve Türk Ulusal Ajansı sorumlu tutulamaz. Ayrıca doğruluk için, bütünlüğü veya güncelliği içeriğin garanti edilemez.

Layout/Photographs/Texts: Prisca Ebner ([email protected])Project-Coordinator: Ali Dindar ([email protected])

Thanks to Engin Yüksel Medin and Merve Ince for the translation into Turkish!Fonts: Open Sans; Henriette Bold™ © by Typejockeys