Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
MAM BASIC COURSE
Volume II
Prepared by
John S. Robertson
John P. Hawkins
Andres Maldonado
Under the Direction of
Robert W. Blair
MAM BASIC COURSE
Volume II
Prepared Under the Direction of
Dr. Robert W. Blair
John S. Robertson John P. Hawkins
Andres Maldonado
Manual del Instructor
PAPA DE PREPARACION
1. nchiinyooline (2)
2. ba?n chiinyooline (2)
3. ba7n chiinyooline (2)
k. maas ba7n chiinyooline twitz Danieel (2)
5. maas ba7n chiinyooline twitz Danieel (2)
6. maas ba7n yoolin Taat Cheep nwitze (2)
7. maas ba7n yoolin Taat Cheep nwitze (2)
8. alcee maas ba7n yoolin tuj maam, Danieel exqa Roveerto? (2)
9. alcee maas ba7n yoolin tuj maam, Danieel exqa Roveerto? (2)
10. alcee maas ba7n chmoon, aaye exqa aaqiine? (2)
11. alcee maas ba7n chmoon, aaye exqa aaqiine? (2)
12. alcee maas ba7n yoolin, aaye exqa aa? (2)
13. alcee maas ba7n yoolin, aaye exqa aa? (2)
lU. alcee maas ba7n chiiyoolin, aaqe exqa Taat Waan? (2)
15. miiben chiinyooline tuj maam (2)
16. miiben chiinyooline tuj maam (2)
17. miiben niinxix chiinyooline (2)
18. ba7n wu7ne (2)
19. noq ch'iin ba7n wu7ne (2)
20. noq juunjun yool ba7n wu7ne (2)
21. (a) ba7npe yooline tuj maam? (b) noq ch'iin ba7n wu7ne
22. (a) alcee maas ba7n chmoon, Naan Liina exqa Naan Waana?
(b) maas ba7n chmoon Naan Liina twitz Naan Waana
Ui*9
Uso
modelo
Leccion Veintirlos
ITAl'A PRINCIPAL
i.'iclo 1
Noq ch'iin ba7n wuTne. S6lo un poquito si.
cbiintze - cmaantze
traduccion
Noq ch'iin ba7n wuTne.
Noq ch'iin ba7n qu7n.
Noq ch'iin ba7n cu7n.
Noq ch'iin ba7n tu7n.
Noq ch'iin ba7n cu7ne.
Noq ch'iin ba7n qu7ne.
Golo un poquito se\
S6lo un poquito sabemos (inc).
Sdlo un noquito saben ellos .
P.6lo un poquito sabe el.
Solo un poquito saben Uds.
S6lo un poquito sabemos (exc).
traduccion
Noq juunjun yool ba7n wu7ne.
Noq juunjun yool ba7n qu7ne.
Noq juunjun yool ba7n cu7n.
Noq juunjun yool ba7n tu7ne.
Sdlo unas palabras se.
S6lo unas palabras sabemos (exc),
S<5lo unas palabras saben ellos.
S6lo unas palabras sabes.
sustituci6n
Noq juunjun yool
Noq ch'iin
Noq juunjun yool ba7n wu7ne.
Noq ch'iin ba7n wu7ne.
U51
tuYn
Noq juunjun yool
cu7n
Noq ch'nn
quTn
Noq juunjun yool
Noq ch'iin ba7n tu7n.
Noq ,iuun,iun yool ba7n tuTn.
Noq juunjun yool ba7n cuYn.
Noq ch'iin ba7n cu7n.
Noq ch'iin bojn quYn.
Noq juunjun yool ba7n qu7n.
modelo
Ba7npe yooline tuti maam? '.Sabes hablar en ma.m?
cbiintze - cmaantze
traducci6n
Ba7nne yooline tuj maam?
Ba7npe yoolin tu,i maam?
Ba7nne chiiyoolin tuj maam?
Ba7nne chiiyooline tuj maam?
cambio al negativo
Ba7n chiinyooline tuj maam.
Ba7n qoyoolme tuj maam.
Ba7n chiiyoolin tuj maam.
Ba7n yooline tuj maam.
Ba7n qoyoolin tuj maam.
AHabes hablar en mam?
/.Sabe hablar e"l en mam?
/.Raben ellos hablar en mam?
iSaben Uds. hablar en mam?
Miiben chuinyooline tuj maam.
Muben qoyoolme tuj maam.
Miiben chiiyoolin tuj maam.
Miiben yooline tuj maam.
Miiben qoyoolin tuj maam.
1*52
comentario fi.io
Noq ch'im baTn wu7ne.
Noq juunjun yool baTn wuTne.
Miijuun yool ba7n wu7ne.
transformaci6n
Ba7n yoolme tuj maam.
Ba7n yooline tuj maam.
Miiben yooline tuj maam.
Ba7n yooline tuj maam.
Ba7n yoolin tuj kastiy.
Ba7n chiiyooline tuj kastiy.
Ba7n qoyoolin tuj kastiy.
Ba7n chiinyooline tuj kastiy.
respuesta fija
Ba7npe chiiyoolin tuj kastiy?
Ba7npe chiiyooline tuj kastiy?
Ba7npe yooline tuj kastiy?
Ba7npe chiiyoolin tuj maam?
Ba7npe chiiyooline tuj maam?
Ba7npe yoolin tuj maam?
Ba7npe yooline tuj maam?
Ba7npe yooline tuj maam?
Ba7npe yoolin tuj kastiy?
Ba7npe chiiyooline tuj kastiy?
Ba7npe qoyoolin tuj kastiy?
Ba7npe chiinyooline tuj kastiy?
Baa7n i
Baa7n i
Baa7n i
Baa7n i
Baa7n i
Baa7n i
Baa7n i
memorizaci6n
A. Ba7npe yooline tuj maam? B. Noq ch'iin ba7n wu7ne.
iSabes hablar en mam? S6lo un poquito se.
U53
454
actividad
Sstudiante A Estudiante B Rstudiante C
Alcee baTn yoolin tuj marun? Noq juunjun yool baTn wuTne. Miiaa'f aaytook. Fuuro baTn yooline.
comprension
Puuro baTn yoolin Danieel. Noq juunjun yool baTn wuTne. Miiben yoolin Taat Cheep.
respuesta apropiada
1. Alcee baTn yoolin?
2. Alcee noq juunjun yool baTn tuTn?
3. Alcee miiben yoolin?
Ciclo 2
modelo
Maas baTn chmoon Naan Liina twitz Naan Waana.
Naan Liina sabe tejer mejor que Naan Waana.
cbiintze - cmaantze
traduccidn
Maas baTn chmoon Naan Liina nwitze.
Maas baTn yoolin Naan Liina twitze.
Maas galaan yoolin Naan Liina twitze.
Maas baTn chiinyooline cwitze.
Naan Liina sabe tejer mejor que yo.
Naan Liina sabe hablar mejor que tu.
Naan Liina sabe hablar mejor (mas bonito) que tu.
Se hablar mejor que Uds.
U^q
Maas ba7n chiihiixin nwitze.
Maas ba7n chiibntzin qwitz.
Maas ba7n chiintz'iibine twitze.
Kilos saben bailar mejor que yo.
Kilos saben cantar mejor que nosotros (inc ) .
He" escribir me.ior aue tu.
conclusi6n logica
Miiben minxix chmoon Naan Liina. Ba7n chmoon Naan Waana.
Miiben niinxix tz'iibin Taat Cheep tu,i maam. Ba7n tz'iibin Taat Paax.
Miiben niinxix chiinbuxine. Ba7n biixine.
Miiben niinxix chiinyooline tuj maam. Ba7n chiiyoolin.
Miiben niinxix qochmoone. Ba7n chmoone.
Miiben niinxix biitzm Taat Loox. Ba7n qobiitzme.
Maas ba7n chmoon Naan Waana twitz Naan Liina.
Maas ba7n tz'iibin Taat Paax twitz Taat Cheep.
Maas ba7n biixine nwitze.
Maas ba7n chiiyoolin nwitze.
Maas ba7n chmoone qwitze.
Maas ba7n qobiitzine twitz Taat Loox.
traduccion - sustituci6n
Ella
Nosotros (inc)
Uds.
YO
Ellas
Ud.
Nosotros (exc)
Maas ba7n chmoon kamix.i.
Maas ba7n qochmoon kamixj.
Maas ba7n chiichmoone kamix.i.
Maas ba7n chiinchmoone kamixj.
Maas ba7n chiichmoon kamixj.
Maas ba7n chmoone kamixj.
Maas ba7n qochmoone kamixj.
U5^
conclusion logica - integraci<5n
1. Miiben niinxix yooline. Ba7n yoolin ju xjaal.
3. Aq'naan ju xjaal tuuk'ile.
2. Maas ba7n yoolin ju xjaal twitze.
h. Ju xjaal aq'naan tuuk'ile maas baTn yoolin twitze.
1. Miiben niinxix yoolin nmaane. Ba7n yoolin ju xjaal.
3. Aq'naan ju xjaal tuuk'il nmaane,
2. Maas ba7n yoolin ju xjaal twitz nmaane.
h. Ju xjaal aq'naan tuuk'il nmaane maas ba7n yoolin twitz nmaane.
1. Miiben niinxix chiiyooline. Ba7n yoolin ju xjaal.
3. Aq'naan ju xjaal cuuk'ile.
2. Maas ba7n yoolin ju xjaal cwitze.
h. Ju xjaal aq'naan cuuk'ile maas ba7n yoolin cwitze.
1. Miiben niinxix qoyoolin. Ba7n yoolin ju xjaal.
3. Aq'naan ju xjaal quuk'il.
2. Maas ba7n yoolin ju xjaal. qwitz.
h. . Ju xjaal aq'naan quuk'il maas ba7n yoolin qwitz.
1. Miiben niinxix chiinyooline. Ba7n yoolin ju xjaal.
3. Aq'naan ju xjaal wuuk'ile.
2. Maas ba7n yoolin ju xjaal nwitze.
h. Ju xjaal aq'naan wuuk'ile maas ba7n yoolin nwitze.
modelo
Alcee maas ba7n chmoon, Naan Liina exqa Naan Waana.
iQuien sabe tejer mejor, Naan Liina o Naan Waana?
cbiintze - cmaantze
U57
sustitucion - traducci6n
1. Yo
Nosotros (inc)
Silos (o ellas )
Uds.
2. Ellos (o ellas)
Yo
Uds.
Nosotros (exc)
Taat Cheen
Alcee maas baTn chmoon, Naan Waana exqa aaqiine?
Alcee maas baTn chiichmoon, Naan Waana exqa aaqo7?
Alcee maas baTn chiichmoon, Naan Waana exqa aaqe?
Alcee r.'aas baTn chiichmoon, Naan Waana exqa aaqeye?
Alcee maas baTn chichmoon, aaqe exqa Naan Waana?
Alcee maas baTn chmoon, aaqiine exqa Naan Waana?
Alcee maas baTn chuyoolm, aaqeye exqa Naan Waana?
Alcee maas baTn chiiyoolin, aqoTye exqa Naan Waana.
Alcee maas baTn yoolm, Taat Cheep exqa Naan Waana?
pregunta fija
1. Maas baTn chmoon Naan Luna nwitze.
2. Maas baTn yooline twitz Naan Liina.
3. Maas baTn chiinyoolme cwitz,
h. Maas baTn chiiyoolin nwitze.
5. Maas baTn qoyoolin twitz Taat Paax.
6. Maas baTn chiiyoolin cwitz.
Alcee maas baTn chmoon, Naan Liina exqa aaqiine?
Alcee maas baTn yoolin, aaye exqa Naan Liina?
Alcee maas baTn chiiyoolin, aaqine exqa aaqe?
Alcee maas baTn chiiyoolin, aaqe exqa aaqiine?
Alcee maas baTn chiiyoolin, aqoT exqa Taat Paax?
Alcee maas ba7n chiiyoolin, aaqe exqa aaqe?
'r>£
7. Maas ba7n yooline qwitze. Alcee maas ba7n chiiyoolin, aaye exqa aaqo7ye?
memorizacion
A. Alcee maas ba7n chmoon, Naan Liina exqa Naan Waana.
B. Maas batn chmoon Naan Liina twitz Naan Waana.
iQuien sabe tejer mejor, Naan Liina o Naan Waana? Naan Liina sabe tejer mejor que Naan Waana.
actividad
Estudiante A:
Estudiante B Estudiante C Estudiante D
Lo7n juun xjaal wu7ne. Miiben niinxix yoolin tuj maam. Paax tbii. Lo7n juun xjaal wu7ne. Ba7n yoolin tuj maam. Loox tbii, Alcee maas ba7n yoolin, Taat Paax exqa Taat Loox? Maas ba7n yoolin Taat Paax twitz Taat Loox.
Los estudiantes se dividiran en dos equipos. El primer equipo preparara1
preguntas para hacer al otro equipo. Tomando turnos, cada estudiante tendra. que responder a una pregunta. Si no puede contestar la pregunta, el otro equi- po recibira el punto. Aqui hay unas preguntas como ejemplares:
1. Jatumel te7 xjaal nchiiyoolin tuj maam? 2. Alcee maas ba7n chiiyoolin tuj maam, aj Mexico exqa aj Huehuetenango? 3. A.lcee maas matiij , Guatemaala exqa Los Angeles? k, Tiiqu7n maas ba7n tu7n qyoolin tuj maam tzaluu7? 5. Atpe maas xjaal nchiiyoolin tuj maam tu Mazatenango exqa tu San Marcos? 6. Jnic' oor nchiiwaa7n tee priim ju xjaal tzaluu7, tee laas sieete exqa
tee laas doose? 7. Alcee q'iij nche7x ju xjaal tu tjaa Dioos , tu domiink exqa tu maartes?
dialogos extras
Ba7npe yooline tuj maam? Noq juunjun yool ba7n wu7ne.
iSabes hablar en mam? S6lo unas palabras se\
Ba7npe chiiyoolin xu7j tuj kastiy? Miiaa7 ccaqiil ba7n chiiyoolin tuj kastiy peero ba7n chiiyoolin tuj maam.
iSaben las mujeres hablar en castellano? No todas saben hablar en cas- tellano, pero saben hablar en mam.
^59
A. Alcee miiben yoolin, Taat Waan exqa Taat Cheep?
B. Ckaa7bil miiben chiiyoolin.
iQuien no sabe habiar, Taat Waan o Taat Cheep? Los dos no saben habiar.
1+60
Lesson Twenty-Three
PREPARATION STAGE
Cbiintze ju yool tza7n tteen tuTn npoone tu tnam?:
1. ( ) ( )
NtmaTn jluuT 'how can I set to town?'.(A more literal translation would be 'icdmo es que yo llegue al pueblo?1)
Ctz'iibinkuye ju yool tzaTn tteen tuTn npoone How can I get to town? tu tnam? tuj inglees:
Cbiintze:
2. ( ) ( )
Ntma7n jluu7 'how can Taat Cheep get (llegar) to town?'.
Cbiintze juun majtl ju yool tza7n tteen tu7n tpoon Taat Cheep tu tnam:
( ) ( )
Tza7n tteen tu7n nnoone tu tnam?
Ctziibinkuye tuj maam:
How do (can) I get to town?
U6l
T.'.a'f'n tteen tu/n Lnoon How can Taat laix Rot to town':' T;mL L l j. x Lu tnam':'
"iV.ai'n i teen Lu in qpoono How c:ui wo (oxc) f;ot, Lo town': I. u tn.i.m:
('qaanint .-,o ju xjeel t",a'('n ttcen I it i' 11 npooiu LU
LnamV
I no :mswor w 1 I ! bv here at. ! ivi
'there's n bus thai, pasuo lock ' .
( ) I .)
C b 11 n t z e ,i uun maj L1:
( ) ( )
n.un Kamioneet njic' i uu i tee raas s nnk;
Tn nLina'i'n ,iiuu7: "There's a bus that pas bv here at five o'clock'':
compare:
A. At juun kamioneet n7ic' tzaluu7 tee laas sunko.
B. At jiuun kamioneet nxi7 tu tnam tee laas sunko.
"!tma7n ju A: 'There's a bus that casses by here at five o'clock'.
";tma7n iu B: 'There's a bus that leaves xor (goes to) town at five o'clock'
U62
nTic'
goes to, leaves for
NtmaTn (nxiT/rffic1) 'pass by1.
Tii ntmn'fn nxi7 tuj inglees?
Cbiintze ju yool 'come (sg) inside!
6. ( ) ( ) tooktze!
Cbiintze ju yool 'go (sg) inside!1
7. ( ) ( ) tookxe!
come in
go in
tooktze tookxe
tz, x
Compare:
A. tooktze B. tookxe
Tii ntma7n ju A?
Tii ntma7n ju B?
Underline the parts of A and B that are different.
(tz/x) means 'in this direction' while (tz/x) means 'in that direction'.
tooktze
tookxe
Ctz'iibinkuye ju yool:
Come (sg) in!
Go (sg) in!
U63
('bunlze ,iu yool 'go(sg) out!':
{ ) ( ) teexe
Which part oi' the word teexe do vou bunrjcsc ——¥— means 'in that direction "
Ju yooi teexe nLmaTn 'go (,sg) cut!'.
Cr„z' lihinkuye tuj maam tn ntma (n ,iu voo.i. 'come Ug) out! ' :
come isg) in!
go (sgj in'
come (arc / out
go ( sc,) out!
Ot z' iibinkuve tu,i mglees:
tooktze
tookxe __
teetze
teexe
come vpl) m!
go (x>i j in',
come vpi) out!
:o (pi,1 out!
Chi uit ze ,ui yooi 'come (pi) m!
Q. ( ) ( ) cooktze
Obiintze tuj maam ex ct z' iibinkuve tuj mgieec ju yool:
n. ( ) ( J cocktze
( ) ( ) cookxe
v ) ( j ceetze
( ) I ) ceexe
(ook/ee) is a verba.1 partical that means 'out'
(ook/ee) means 'in'.
U&L.
There are some things that you should be aware of concerning some irregularities of uul.
Cbiintze ju yool matzuul:
11. ( ) ( )
Cbiintze ju yool tzuul nmaane nchi7j:
12. ( ) ( )
NtmaTn jluu7 'my father will come tomorrow'
If uul were regular, k7uulil nmaane nchi7,1 would be expected. Tzuul nmaane nchi7j is correct.
Study the following:
A
chiinuule
tzuule
tzuul
quule
quul
chuule
chuul
chiin7aq'naale chiinaq'naale
k7aq'naale kaq'naale
k7aq'naal kaq'naal
qo7aq'naale qaq'naale
qo7aq'naal qaq'naal
chii7aq'naale chaq'naale
chii7aq'naal chaq'naal
U65
As you know, in column B, where aq'naal represents all regular vowel initial, verbs, twc pronunciations are permissab l.e. However, in column A, t,lie re is onlv one form
Fill in the blanks according to the examples: (Hemember to keep your tenses straight.)
t'i'aq'naale - t.r.uule
mawaaYne - matsuule
chiiwaa71 - chii7aq'naal
tnaqowaaTne - maqo'f •'iq.' - naane
qoYaq'naal - quul
mawaa7n
kw.-i:i71.
kwaa.Yle
qowaaYl
matiVfaq' na.an
k'l'aq 'naa 1.
matr/faq 'naane
matz.uul
tzuul
maquulc
Notice that when k_ (iuture) and aq'naal come together, kYaq'naal is pronounced k'aq'naal. Likewise, matz7aq'naan is pronounced mat:'aq'naan• The k_ and the _ts_ are glottalized by vowel-initial stems (excent uul).
Cbiintze:
13. { ) kYaq'naal ( ) matz7aq'naan
Here are the dialogs:
A. iComo puedo llegar al pueblo? B. Hay una catnioneta que pasa por aqui a las
cinco.
Uo(
l'l. A. ( ) TzaTn tteen tu7n npoone tu tnam? B. ( ) At juun kamioneet n7ic' tzaluu7 tee
laas siinko.
A. iComo puedo trabajar si hay mucho (dema- siado) sol?
B. Si hay mucho (demasiado) sol, entra (en la casa) conmigo.
15. A. ( ) Tza7n tteen Lii'i'n waq'naane qa at nim q'iij.
B. ( ) Qa at nim q'iij, tooktze tuuja wuuk'ile.
Find out what the following mean:
nti7 ntzaaj jbaal mabantxi kab xjaaw mlaay chiintz'iibine nchiinsookene tuuja
U67
468
Manual del Instructor
'1TAPA DE PREPARACION
1. tzaTn tteen tuTn npoone tu tnam? (2)
2. tza7n tteen tu7n tpoon Taat Cheep tu tnam? (2)
3. tza7n tteen tu7n tpoon Taat Cheep tu tnam? (2)
k. at juun kamioneet n7ic' tzaluu7 tee laas siinko (2)
5. at juun kamioneet n7ic' tzaluu7 tee laas siinko (2)
6. tooktze (2)
7. tookxe (2)
8. teexe (2)
9. cooktze (2)
10. (a) cooktze (2) (b) cookxe (2) (c) ceetze (2) (d) ceexe (2)
11. mat zuul (2)
12. tzuul nmaane nchi7j (2)
13. (a) k7aq'naal (b) matz7aq'naan
ih. (a) tza7n tteen tu7n npoone tu tnam? (b) at juun kamioneet n7ic' tzaluu7 tee laas siinko,
15. (a) tza7n tteen tu7n waq'naane qa at nim q'iij? (b) qa at nim q'iij, tooktze tuuja wuuk'ile.
H69
U70
Lecci6n Veintitres
ETAPA PRINCIPAL
Ciclo 1
modelo
At juun kamioneet nTic' tzaluuT tee laas siinko.
Hay una camioneta que pasa por aqui a las cinco.
cbiintze - cmaantze
sustituci6n
xi7
uul
At juun kamioneet nxiT tzaluuT tee laas siinko.
At juun kamioneet nnuul tzaluuT tee laas siinko.
At juun kamioneet nTic' tzaluuT tee laas siinko.
traduccion
At juun kamioneet nxiT tzaluuT.
At juun kamioneet kxeel tzaluuT.
At juun kamioneet xiT tzaluuT eew.
At juun kamioneet tzuul tzaluuT.
At juun kamioneet uul tzaluuT eew.
At juun kamioneet nnuul tzaluuT.
Hay una camioneta que se va de aqui.
Hay una camioneta que irS de aqui.
Hay una camioneta que se fue de aqui ayer.
Hay una camioneta que llegara aqui.
Hay una camioneta que lleg6 aqui ayer.
Hay una camioneta que llega aqui,
U71
modelo
TzaTn tteen tu7n npoone tu tnam? iComo puedo llegar al pueblo'
cbiintze - cmaantze
traducci6n - sustitucidn
yo
nosotros (inc)
ellos
tu
nosotros (exc)
el
Uds.
TzaTn tteen tu7n npoone tu tnam.
Tza7n tteen tu7n qpoon tu tnam.
'I'za7 tteen tu7n cpoon tu tnam.
Tza7n tteen tu7n tpoone tu tnam.
Tza7n tteen tu7n qpoone tu tnam.
Tza7n tteen tu7n tpoon tu tnam.
Tza7n tteen tu7n cpoone tu tnam.
integracion
Tza7n tteen tu7n txi7 nmaane tu tnam1! Nti7 teheej nmaane.
TzaTn tteen tu7n qpoone tjaaye? At mm jbaal.
Tza7n tteen tu7n tyoolin tuuk'ile? Mii taj yoolin tuuk'ile>
TzaTn tteen tu7n cpoon? At mm jbaal.
TzaTn tteen tuTn ttzaaj nmaane? MtiT tcheej.
TzaTn tteen tu'Tn txiT nmaane tu tnam qa.ntiT teheej?
TzaTn tteen tuTn qpoone tjaaye qa at nim jbaal?
Tza7n tteen tu7n tyoolin tuuk'ile qa mii taj yoolin tuuk'ile?
Tza7n tteen tu7n cpoon qa at mm jbaal?
Tza7n tteen tu7n ttzaaj nmaane qa nti7 teheej.
U72
respuesta fija (Se urecisa hacer este ejercicio individualmente)
TzaTn tteen tu7n npoone tu tnam? (qaaTnin)
Tza7n tteen tu7n txi? tu kantiina qa nti7 tpuaaq? (q'o7n puaq)
Tza7n tteen tu7n ttzaaj nchuu7ye qa nti7 tcheej? (k'aa7yin)
Tza7n tteen tu7n cwaa7n qa nti7 cwaa? (q'o7n cwaa)
Tza7n tteen tu7n tic' ju kamioneet qa nti7 bee? (qaa7nin tee nmaane)
Tza7n tteen tu7n nxi7ye cjaa qa mii ca,1 ' tu7n npoone? (ma7n)
Nti7 ba7n wu7ne. Kxeelnqaa7mne tee nmaane.
Kxeelnq'o7ne puaq tee.
Kxeelnk'aa7yine juun cheej tee.
Kxeelnq'o7ne cwaa.
Nti7 ba7n wu7ne. Kxeelnqaa7nine tee nmaane.
Kxeelnma7ne cee kee ba7n tu7n tpoone.
pregunta fija
Chi7ye tu tnam. Tzaaje tzaluu7. Cxi7ye chii7. Ctzaaje tzaluu7.
Tz'iibine (qa nti7 laapis).
Yooline (qa nti7 xjaal).
Aq'naane (qa nti7 paala).
Awaane kjo7n (qa nti7 iiyaj axi7n).
Tza7n tteen tu7n npoone? Tza7n tteen tu7n npoone? Tza7n tteen tu7n qpoone? Tza7n tteen tu7n qpoone?
Tza7n tteen tu7n ntz'iibine qa nti7 laapis? Tza7n tteen tu7n nyooline qa nti7 xjaal? Tza7n tteen tu7n waq'naane qa nti7 paala? Tza7n tteen tu7n wawaane qa nti7 iiyaj axi7n.
memorizacion
A. Tza7n tteen tu7n npoone tu tnam?
B. At juun kamioneet n7ic' tzaluu7 tee laas siinko.
iComo puedo liegar al pueblo?
Hay una camioneta que pasa por aqui a las cinco.
1+73
actividad
El maestro escogera a un estudiante que sera, el "jefe". El mandara ios demas estudiantes que hagan cualquier cosa, pero ellos diran, "iComc puedo si ?" Asi':
JeLe: Chi7ye chiiT. nti7 nchee.ie'
Estudiante: Tza7n tteen tu7n nnoone qa yab qiine ? etc .
rntrrororiRion
Taj Taat Paax tufn tawaan kjo7n, peero tza7n tteen tu7n tawaan qa
nti7 ,]baai? Mabantxi kab xjaaw nti7 ntzaaj jbaal.
preguntas apropiadas
1.. Alcee taj tu7n tawaan k.lo7n?
?. Tn ta.n Taat Paax?
:;. 1!'iiqu7n nlaay awaan k.io7n?
h. Mabantxi kab exqa ooxe x.iaav nti7 tzaaj /ibaal':
modelo
Qa at mm q'li/i, tooktze tuu.i: vuuk'il.e.
Po. hav mucho sol, entra •'dent.i'O cnnni "O .
bustitucidn
tzaluu7 (ookj
c.bLi. ( i':-ik)
izaluu7 lee)
tooktze
tookxe
t.eetae
U7'»
chiiT (ee)
chiiT (ook)
tzaluu7 (ee)
tzaluuT (ook)
chiiT (ee)
teexe
tookxe
teetze
tooktze
teexe
redecir
sookene wuuk'ile
waa7ne wuuk'ile
yooline wuuk'ile
aq'naane wuuk'ile
saqchaane wuuk'ile
tooktze tuuk'il
chi7ye tuuk'il
waa7ne tuuk'il
yooline tuuk'il
tzaaje tuuk'il
qpsooken
qowaa7n
qoyoolin
qo7aq'naan
qosaqchaan
cooktze
cxi7ye
chiiwaa7ne
chiiyooline
ctzaaje
integraci6n
Chi7ye tuuk'il ju xjaal. Xi7tq'o7ne juun cheej tee ju xjaal.
Tooktze tuuk'il ju xjaal. Tzaajty£k'ine ,1u'x,1aal weeye.
Teexe tuuk'il ju xjaal. Mii'taj ju xjaal waa7n quuk'ile.
Tookxe tuuk'il ju xjaal. Lo7n'nmaane tu7n ju xjaal.
Teetze tuuk'il ju xjaal. Tzaaj ju xjaal eew.
Chi7ye tuuk'il ju xjaal aju xi7tq'o7ne juun cheej tee.
Tooktze tuuk'il ju xjaal aju tzaajtye'k'ine weeye.
Teexe tuuk'il ju xjaal aju mii taj waa7n quuk'ile.
Tookxe tuuk'il ju xjaal aju lo7n nmaane tu7n.
Teetze tuuk'il ju xjaal aju tzaaj eew.
UT5
cnmentario fi.io
Tookt/.e tuu.ia
Tookxe tuu.ia,
"Vet.'.r
Mil waje tu'/n wookxe t.im.ia.
Mil wa.ie tu7n wookxe t.uu.ia.
Mil wa.ie t.u'Tn weexe.
Mn. wa.ie tuTn weexe.
modelo
' z a 7n 11 e e n t, uY n v; aq ' n aan e qa •A, mm q'ii.T?
,'.Como puerio traba.m.r si hay niucho (demas 1 ado ) sol?
memonzacion
A. '"•.,,a7n tteen tu'fn waq'naane m, at, mm q'ii,i"
R. Qa at mm q'n.i, tooktze tuu.ia wuuk'lie.
/.Come, tniedo trn.ba.iar si liny mueho (detiiasi.ado ) so.l.V ;>i hay mueho idemasiado) sol, entra adentro conmino.
acci6n dirigida
i'ooktze.
looktze wuuiv'ne.
Tooktze tzaluu7 ex q'maantze weeye ,iuun sookbil.
Tookxe ex q'maanxe tee Taat Waan ,iu yool ba7n wu]ne,
Cooktze ex cyiSk'nixe nmaane tee camiiweye.
omcrension
Ooi;x Taat Waan tuu.ia. Xi7tma7n tee txu7,]el tu7n txi7 tu ruaas k'aayil .is. iilx xi7 txu7,iel tu piaas.
U76
respuesta apropiada
1. Tii ba tee Taat Waan?
2. Tiitqal xi7tma7n tee txuTjel?
3. Tii ba tee txuTjel?
respuesta libre
1. Tii taje?
2. Tii ba tee Danieel eew?
3. TiiquTn at nim xjaal tzaluuT?
h. Taje tuTn tbant ttz'iibine tuj maam?
dialogos extras
A. Xi7cqaa7nine tee Paax Miintz tii tajbeen ciimiko?
B. 0o7i Peero nti7 tzaaj tma7n qeeye tza7n tteen tu7n qju71in kjo7n tu7n ciimiko.
iPreguntaron a Paax Miintz en que se usa el quimico? Si, pero no nos dijo como po- demos limpiar milpa con qui- mico.
U77
U7B
Lesson Twenty-Four
PREPARATION STAGE
Cbiintze:
1. ( ) ( )
NtmaTn jluuT 'where are you going to go?'
Jatumel machi7ye? Ctz'iibinkuye ju yool tuj maam 'where are you going? ' :
are going to go The ma of machiTye indicates that you (are going to go/have gone).
I am going to go to town.
Tii ntma7n ju yool machiinxe tu tnam?
Cbiintze:
2. ( ) ( )
NtmaTn jluuT 'I'm going to return home (to my house)'.
NtmaTn ju yool aaj 'return'
Compare:
H79
Machaaje. You (pi) are going to return.
MachiiKiiUne . You ate.
lote that aaj is a verb where:
1.. 'L'he vowel drops from the nronoun when it precedes vowel-initial verbs.
maq(o )aa,i mach(ii )aa,i
lz_ precedes the vowel in second and third
Derson.
mat 7,7 aaj e
matzTaa.i
QO
ciuin . . e
chii
i/''
chii.,.e
Fill in the correct pronoun (consonant-initial verb) :
ma waa.Tn - we (inc) ate
ma
waa7n - 1 ate
waafn - they ate
waafn - he ate
waaTn - you (pi) ate
cimn... e
ch
Fill in the correct pronoun (vowel-initial verb):
ma aaj_ ja7io - 1 am going to return now.
ma aa,i ,ia71o - they are going to return now.
ma aaj ja71o - we (inc) are going to return now
ma aaj_ jajlo _ you (pi) are goinp to return now
ma aaj ja71o - he is going to return now
3. A. ( ) ( ) machiinxe tu tnam B. ( ) ( ) machiinaaje njaaye jaTlo
I'm going to go to town.
Tii ntmaTn ju A?
I'm going to go home. Tii ntmaTn ju B?
has been With verbs other than xi7 and aaj_, ma indi- cates action that (has been/will beT~com- pleted today.
Which of the following means 'I am going to home'?
U. ()()() 12 3
Study:
A. MawaaTne j aTlo.
B. Machiinxe jaTlo.
C. Machiinaaje ja71o.
B,C
(A/B/C) indicate(s) action that has already taken place.
(A/B/C) indieate(s) action that will take place.
tzaaj uul
Underline each of the following verbs, when pre- ceded by ma, that indicates uncompleted action:
xi7 tzaaj uul
U8l
poon aa.i
I'm going to go now
I came
1 arrived {here)
poon aaj
Tn ntma7n ju yool:
Machnnxe ja71o
Machnntzaaje
Machnnuule
1 arrive (there) today Machiinpoone maac'
I'm going to return Machnnaa/ie ,ia71o now
Cbiintze ju yool matz7aa,i Taat Waan tjaa ja7io:
5, ( ) I )
MtmaTn jluu7 'Taat Waan is going to return to his house now'.
Cbiintze juun majtl ju yool matz7aaj ja71o;
6, { M )
Compare:
Machiinaaje ja71o. I'm going to return.
Matz7aa,-je ,-|a71o, You (,sg) are going to return.
Maqaaj. We (inc) are going to return.
MachiinwaaTne, I ate.
Mawaa7ne, You ate.
Maqpwaa7n. We ate.
4R2
tzT...e _aaj_ ,ia71o - you (sp) are going to return now
Mawaa7n Taat Waan maac'
Matz7aaj Taat Waan tjaa
Ctz'iibinkuye ju yool:
Taat Waan ate today (maac1):
Taat Waan is going home:
Cbiintze:
7. ( ) ( )
Ntma7n jluu7 'I went to (and came back from) town.
Cbiintze juun majtl ju yool machiinx7aaje:
( ) ( )
I am going to go to town
I am going to return to town now'.
I went to (and re- turned from) town.
Tii ntma7n ju yool:
1. Machiinxe tu tnam?
2. Machiin7aaje tu tnam ja71o?
3. Machiinx7aaje tu tnam?
In (1/2/3) the action has been completed.
If either %i_ or aaj is preceded by ma, the ac- tion specified by the verb has not been completed.
1*83
When £i_ and aaj are combined, the .action spe- cified by the verb (has/has not) been completed.
Cbuntze ,iu yool mach.iin'fawaane kjo7n maac ' :
°. I ) K )
NtmaTn jiuu7 'I. planted corn t,miipa) today'.
Cbunt ze :
10. ( ) ( ) Machnnxe awaal. kjc7n ,ia71o.
1 am going to plant Tn ntmaTn jiuu7' corn now.
Cbuntze ju yool machnnxfaaje awaal k.ioTn:
11. \ I { )
Ntma7n jluu? '1 went (and returned) to plant corn i,miipa) ' .
Cbuntze ju yool chunaajele nchiTj:
if. I M )
"!tma7n jluuT '1 will go back tomorrow1.
He wiii go back to- morrow . Thev will go back tu- mor rov;.
nn ntma7n ju yool kaajel nchi7.i?
in ntma7n ju yool chaa.iei nchi7j?
*«4
We will go back to- morrow.
Tii ntmaTn ju yool qaajel nchi7j?
Here is the dialog
A.
13. A.
iFuiste a sembrar milpa? Si, yo fui con mi hermanito.
( ) MachiTaaje awaal kjo7n? ( ) Maai MachiinxTaaje tuuk'il wiitz'ine.
U85
486
Manual del Instructor
ETAPA DE PREPARACION
1. jatumel machiTye? (2)
2. maehiinaaje njaaye (2)
3. (a) machiinxe tu tnara (2) (b) machiinaaje njaaye jaTlo (2)
k. (a) mawaaTne jaTlo (b) maqoTx njaaye (c) machiinxe njaaye
5. matzTaaj Taat Waan tjaa jaTlo (2)
6. matzTaaj jaTlo (2)
T. machiinxTaaje tu tnam (2)
8. machiinxTaaje (2)
9. machiinTawaane kjoTn maac' (2)
10. machiinxe awaal kjoTn jaTlo (2)
11. machiinxTaaje awaal kjoTn (2)
12. chiinaajele nchiTj (2)
13. (a) machiTaaje awaal kjoTn? (b) maal machiinxTaaje tuuk'il wiitz'ine
U8T
488
Leccion Veinticuatro
ETAPA PRINCIPAL
Ciolo 1
modelo
Maai Machiinx7aaje tuuk'il wiitz'ine.
Sf, yo fui con mi hermanito.
cbiintze - cmaantze
traduccifin
Machiinxe tu tnam.
Maqaaj qjaa jaTlo.
Machiinx7aaje tu tnam.
Maqo7x7aaj tjaa qk'uaajl.
Mache7x tu kaampo ja71o.
Machaaj cjaa ja71o.
Mache7x7aaj Choljuub.
Mapechi7ye tu tnam?
Mapetz7aaje ja71o?
Mapechi7aa,]e tu tnam ja71o?
Voy al pueblo.
Regresamos a la (nuestra) casa ahora.
Fui al pueblo.
Fuimos a la casa de nuestro hijo(a).
Van al campo ahora.
Regresaran a su casa ahora.
Fueron ellos a Quezaltenango.
iVas al pueblo?
iRegresas ahora?
iFuiste al pueblo hoy?
transformacion
Machiinx7aaje tuuk'il wiitz'ine.
Machi7aaj tuuk'il tchmaan.
Mapechiinx7aaje tuuk'il wiitz'ine?
Mapechi7aaj tuuk'il tchmaan?
U89
Machi7aaje tuuk'il tmaane.
Tlac'ne7x7aa,i tuuk'il cutz'in.
MaqoYxTaa.ie tuuk'il Taat Laas.
MapeohiTaaje tuuk'il tmaane?
Mapeche7x7aaj tuuk'il cutz'm?
Mapeqc7x7aaje tuuk'il Taat Laas?
pre; gun La i'lja
Mache7x saqchaai peloot.
Machiinxe awaal kjo7n.
Machnnaaje taal njaaye ja71o.
Machi 7 awaal kjo7n.
H.aqo7x chee71 kapee.
Maqaaje waa71 qjaaye ja71o.
Machaaj taal cjaa ja71o.
Mache7x chee71 kapee.
Chusaqchaaipe nchi7jtl?
K7awaalpeye kjc7n nchi7jtl?
Ktaalpeye nchi7jtl?
K7awaalpe kjo7n nchi7,]tl?
Ooch.oc fine kr.pee nchi7,i tl?
Chnwaa71peye nchi7jtl?
Chutaaipe nchi7jtl?
("huchneYlno kaixie nchi7.itl?
integration
Machnn7aq'naane tuuk'il ju xjaal. Xi7aaj ju xjaal tu tnara.
Machnnwaa7ne tuuk'il ju xjaal. Xi7aaj ju xjaal tu tnam.
Machim7awaane k,io7n tuuk'il ju xjaal. Xi7aaj ju xjaal tu tnam.
Machnnsaqchaane peloot tuuk'il. ju xjaai. Xi7aaj ju xjaal tu tnam.
Maqcyoolm tuuk'il ju xjaal. XiTaaj ju xjaal tu tnam.
"aqctaan tuuk'il ju xjaal. Xiiaaj ju xjaal tu tnam.
Machnn7aq'naane tuuk'il ju xjaal (aju) xi7aaj tu tnam,
Machnnwaa7ne tuuk'il ju xjaal (aju) xi7aaj tu tnam.
Machiin7awaane kjo7n tuuk'il ju xjaal (aju) xi7aaj tu tnam.
Machimsaqchaane peloot tuuk'il ju xjaal (aju) xi7aaj tu tnam.
Maqoyoolm tuuk'il ju xjaal (aju) xi7aaj tu tnam.
Maqotaan tuuk'il ju xjaal (aju) xi7aaj Ju xjaal tu tnam.
sustitucidn
xiT
poon
ookx
aaj
tu tnam
xiTaaj
eex
ooktz
eetz
Machi7 tjaa.
Mapoon tjaa.
Matz7ookx tuuja.
Matz7aaj tjaa ja71o.
Matz7aaj tu tnam ja71o.
Machi7aaj tu tnam.
Matz7eex.
Matz7ooktz tuuja.
Matz7eetz.
modelo
Machi7aaje awaal kjo7n? iFuiste a sembrar milpa?
cbiintze - cmaantze
traduccion
Machi7aaj Taat Waan.
Machiinx7aaje.
Mache7x7aaje.
Maqo7x7aaje.
Mache7x7aaj.
Taat Waan fue.
Yo fui.
Uds. fueron.
Nosotros (exc) fuimos.
Ellos fueron.
cambio
Machiinaaje ja71o.
Mache7xe ja71o.
Chiinaajele nchi7j,
Chiixeele nchi7j.
U91
Maqaaj ja71o.
MachiTye ja71o.
Machaaje ja71o.
'laizTaaj jaTLo.
Maqofx ja?lo.
Qaajel nchi7j.
Kxeele nchi?j.
Chaajele nchi7j.
Kaajel nchi7.i .
Qoxeel nchiTj.
memorizacion
A. Machi7aaje awaal kjo7n? B. Maai Machnnx7aaje tuuk'il
wntz' ine ,
iFuiste a sembrar milpa? Si, yo fui con mi hermanito.
actividad
Kstudiante A: Machimxe tu tnam.
Estudiante B: Machnnx7aaje maac' tee priim.
Estudiante C: Chunxeele nchi7j.
(Haran la misraa actividad con otro verbo.)
conrorension
'L'zaa.itmaTn nmaane weeye tookt2e tzaluu7. Atzun v;eeye, nti7 wajbeeye tu7n wookxe tuuk'n nmaane tu7n,ju wajbeeye tu7nnxi7ye saqchaai peloot tuuk'il wamiiweve.
resiouesta apropiaaa
1. Tutqal tajbee nmaane? 'd Wajbeeoeye tu7n wookxe? i. Yajtzun weeye, tutqal wajbeeye? h- Ai'fuuk'il wajbeeye tu7n nsaqchaane peloot?
Lcs estuciiantes se dividiran en dos grupos. Un estudiante de cada
grupo empezara con la frase machiTaa.i Taat Cheep tu tnam. El pr6ximo estudiante anadira un-i I'vase (o pnlahra) adelante de la frase aue dijo el primero, y seguiran asi hasta que tengan una frase completa. Por ejemplo:
Estudiante A: MachiTaaj Taat Cheep tu tnam. Estudiante B: Machi7nma7ne tee Taat Waan qa machiTaaj Taat Cheep tu
tnam. Estudiante C: Waje tu7n txi7nma7ne tee Taat Cheep qa machi7aaj Taat
Cheep tu tnam.
Evidentemente, el objeto es de salir con la frase m£s larga.
dialogo extra
A. Machi7aaje tu tnam? B. Ntifi Machiinx7aaje iu71il
kjo7n tuuk'il Danieel.
iFuiste al pueblo? No, yo fui a limpiar milpa con Daniel.
Up3
U9U
Lesson Twenty-five
PREPARATION STAGE
Cbiintze ju yool maaTcim nmaane:
1. ( ) ( )
Ntma7n jluu7 'my father died':
Cbiintze ju yool. macim nmaane:
2. ( ) ( )
Although macim nmaane means 'my father died' it is ungrammatical in that it conveys the idea that my father died, but he still may not be dead.
Compare:
A. macim nmaane - my father died (but he may not still be )
B. maaTcim nmaane - my father died (and he still is)
Thus, when the action specified by the verb (i.e., the death of my father) is still in ef- fect maa7 is used.
Study carefully:
nchiinbiisune - 'I am sad' machiinbiisune maac' - 'I got sad today (but
now I'm not) maa7chiinbiisune - 'I got sad (and still am)'
k95
Fill in according to the example:
nchiintzaalaje - 'I am happy'
I got happy today (but machiintzaalaje maac' now L 'in not) 1 got happy today (and maaTchimtzaalaje - _ still am)
Cbimtze ju yool maaTtzaaj nmaane :
3. ( ) ( )
Ntma7n jluuT 'my father came'.
my father arrived (here)
my father arrived (there)
my father went
maa7
Tn ntma7n jluu7:
maa7tzuul nmaane
maa7poon nmaane
maa7chi7 nmaane
In every one of the above examples the action specified by the verb (is/is not) still in effect. The particle demonstrates this.
Cbimtze jluu7 :
«*. ( ) ( )
Ntma7n ,iluu7 'I am sad about my father'.
UQft
Ju yool nchiinbiisune tiT nmaane ntmaTn 'I am sad about my father'.
My father is sad about Tii ntmaTn ju yool 'nbiisun nmaane tiT Taat Taat Cheep. Cheep'?
Ju yool nchiinbiisune tiT tcimleen nmaane ntmaTn 'I am sad about my father's death'.
Cbiintze:
5. ( ) ( )
Combine the following into sentences according to the examples given:
Nchiinbiisune. MaaTcim nmaane.
Nchiinbiisune tiT tcimleen nmaane.
Cbiintze ex cmaantze:
6. ( ) ( ) Nchiinbiisune tiT tcimleen nmaane.
Nchiinbiisune tiT tuuleen ju ajkaal.
Nchiinbiisune. MaaTtzuul ju ajkaal.
Cbiintze ex cmaantze:
T. ( ) ( ) Nchiinbiisune tiT tuuleen ju ajkaal.
Nchiinbiisune tiT txileen nmaane.
Nchiinbiisune. MaaTchiT nmaane.
UQT
Ichiinbusune ti7 ttzaajleene.
Cbuntze ex cmaantze:
i. ( ) ( ) Nchnnbiisune ti7 txileen nmaane.
Nchnnbiisune, Maa7tzaaje.
Cbuntze ex cmaantze:
Q. ( ) ( ) Nchnnbiisune ti7 ttzaajleene.
Nchnnbiisune. Maa7k'aan nmaane q'eTn.
Ichiinbusune ti7 tk'aanleen nmaane q'e7n.
Cbiintze ex cmaantze:
10. ( ) ( ) Nchiinbusune ti7 tk'aanleen nmaane g'e7n.
a Caiifornian
Ixtahuacaneco
Ju yool ajGuatemaala ntma7n 'a Guatemalan.'.
Til ntma7n ju yool ajlialifoorma?
Ju yool I7tzal ntma7n Ixtahuacan, Tn ntma7n ju yool aj!7tzal?
Here are the dialogs:
A. iPor que esta triste JIaan Lima? B. Ksta triste por la muerte de su paps
11 A. ( ) Tiiqu7n nbiisun Naan Lima?
i+QR
B. ( ) Nbiisun tiT tcimleen tmaan.
A. iPor que esta maravillado Taat Ceel? B. Esta maravillado por la gente extranjera
que llego.
12. A. ( ) TiiquTn nlaabin Taat Ceel? ( ) Nlaabin ciTj aamq' xjaal maaTchuul.
Find out what the following mean:
ooq' tzeen k'al q'e7n maa7tzuul jbaal galaan kiin xnuul nchiinxiimine ajq'iij aamq' xjaal nimxix al7i7j
7n
UQQ
500
Manual del Instructor
ETAPA DE PREPARACION
1. maaTcim nmaane (2)
2. macim nmaane (2)
3. maaTtzaaj nmaane (2)
k. nchiinbiisune tiT nmaane (2)
5. nchiinbiisune tiT tcimleen nmaane (2)
6. nchiinbiisune tiT tcimleen nmaane (2)
T. nchiinbiisune tiT tuuleen ajkaal (2)
8. nchiinbiisune tiT txileen nmaane (2)
9. nchiinbiisune tiT ttzaajleene (2)
10. nchiinbiisune tiT tk'aanleen nmaane q'eTn (2)
11. (a) tiiquTn nbiisun Naan Liina? (b) nbiisun tiT tcimleen tmaan.
12. (a) tiiquTn nlaabin Taat Ceel? (b) nlaabin ciTj aamq* xjaal maaTchuul.
501
502
Lecci6n Veinticinco
ETAPA PRINCIPAL
modelo
Ciclo 1
Nlaabin ciTj aamq' xjaal maa7chuul,
Esta maravillado por la gente extranjera que llego.
cbiintze - cmaantze
traduccidn - sustitucion
Tu -*- Yo
Yo -> Tu
El •+ Nosotros (inc)
Nosotros (inc) ->• El
Uds.-s- Ellos
Nlaabine wiTje.
Nchiinlaabine tiTje.
Nlaabin qiTj•
Nqolaabin tiTj.
Nchiilaabine ciTj•
integracion
Nlaabin ciTj aamq' xjaal. MaaTchuul xjaal tuj I7tzal.
Nlaabin ti7 jbaal. MaaTtzuul jbaal.
Nlaabin tiT tkoojon. Galaan kiin tkoojon.
Nlaabin tiT ju q'apooj. Galaan kiin ju q'apooj.
Nlaabin tiT tcheej. Galaan kiin tcheej.
Nchiilaabin tiT tjaaye. Galaan kiin tjaaye.
Nlaabin ciTj aamq' xjaal maaTchuul tuj ITtzal.
Nlaabin tiT jbaal maaTtzuul.
Nlaabin tiT tkoojon galaan kiin.
Nlaabin tiT ju q'apooj galaan kiin.
Nlaabin tiT tcheej galaan kiin.
Nchiilaabin tiT tjaaye galaan kiin.
503
traducci6n
Nlaabin ci7j aamq' xjaal maaTchuul.
Nlaabine ciTj chee j.
Nqplaabin ciTJ eleq'.
Nchiilaabine ci7j avioon.
Esta maravillado por la gente extranjera que lleg6.
Estas maravillado por las bestias.
Estamos (inc) maravillados por los ladrones.
Uds. estan maravillados por los aviones.
pregunta apropiada
Nlaabin ti7j xjaal.
Nlaabin tuTnju maaTcim nmaane,
Nlaabin Taat Cheep.
MaaTcheTx tuuk'ilq'a.
Nbiisun wiTje.
Nyoolin vuuk'ile.
Maa7cim.
AlTiTJ nlaabin?
Tiiqu7n nlaabin?
Alcee nlaabin?
A17uuk'il maa7che7x?
Al7i7j nbiisun?
Al7uuk'il nyoolin?
Alcee maa7cim?
modelo
Tiiqu7n nlaabin Taat Ceel' iPor que esta maravillado Taat Ceel?
obiintze - cmaantze
sustituci6n estructural
aamq' xjaal
nlaabine
k'alq'e7n
Nlaabin ci7j aamq' xjaal.
Nlaabine ci7j aamq' xjaal.
Nlaabine ci7j k'alq'e7n.
50U
Nqolaabin
ajq'iij
Nchiilaabin
Nqolaabin ci7j k'alq'eTn.
Nqolaabin ciTj ajq'iij.
Nchiilaabin ciTj ajq'iij.
integraci6n
TiiquTn nlaabin Taat Ceel? Nlaabin ciTj aamq' xjaal.
Tiiqu7n nlaabin Naan Yaan? Nlaabin ci7j avioon.
Tiiqu7n nlaabin xnuul? Nlaabin ci7j ajq'iij.
TiiquTn nlaabin Naan Mai? Nlaabin ci7j waakx.
TiiquTn nlaabin Taat Ceel ci7j aamq' xjaal?
'I'iiqu7n nlaabin Naan Yaan ci7j avioon?
TiiquTn nlaabin xnuul ci7j ajq'iij?
Tiiqu7n nlaabin Naan Mai ci7j waakx?
memorizaci6n
A. Tiiqu7n nlaabin Taat Ceel?
B. Nlaabin ciTj aamq' xjaal maa7chuul.
iPor que esta maravillado Taat Ceel? Rsta maravillado por la gente extranjera que Uegc
respuesta libre
Tiiqu7n nlaabin Taat Ceel?
Tiiqu7n n77aachin Taat Waan?
TiiquTn n7ooq' Naan Yaan?
TiiquTn nyoolin Waana Lip?
Tiiqu7n nbiisun Antoonio?
actividad
1. Un estudiante escogera. en su mente a una persona que esta en la sala de clase. Los demas tendran que adivinar el nombre de la persona esco- gida. Empezara asi:
505
Los demas haran preguntas como las siguientes para averiguar su nombre:
AjEstados Unidos? Galaan kiin? Xiinaq exqa xu7j? BaTnpe yoolin tuj maam? Nuch? Matiij? Goordo? Sieempre nsookin? Sieempre nsiich'in?
2. Igual que arriba, pero ahora el estudiante podra escoger a una persona afuera de la sala de clase, pero tiene que estar vivo todavfa y tambien bien conocido.
comprensio'n
Nlaabin Taat Paax ci7j xjaal maaTchuul tu tnam. NxiTtma7n tee txuTjel q_a miiaa7 tgaani tuTn cuul xjaal. Qa at nimxix xjaal ntiT ch'och'. Qa ntiT ch'och', nti7 kjoTn ex qa nti7 kjoTn ntif axiTn.
respuesta apropiada
1. TiiquTn ntiT tgaani Taat Waan tuTn cuul xjaal?
2. AlTiTj nlaabin Taat Paax, ciTj xjaal maaTchuul, exqa ciTj xjaal raaa7che7x?
3. Tii nxiTtma7n tee txu7jel?
h. Qa nti7 ch'och' atpe kjo7n?
5. Tiiqu7n ntiT axi7n?
dialogo extra
A. Tiiqu7n ntzaalaj Taat Paax?
B. Ntzaalaj ti7 taal tcheej maa7 kub.
iPor que esta contento Taat Paax? Esta contento por su potro que naci6.
506
Lesson Twenty-Six
PREPARATION STAGE
Taat Waan arrived (got Tii ntmaTn ju yool mapoon Taat Waan maac'? there) today.
Cbiintze ju yool alcee xpoon maac'?
1. ( ) ( )
NtmaTn jluuT 'who arrived (got there) today?' ersona tambien
txuTjel
mapoon xpoon
Compare:
A. Mapoon Taat Waan maac'. B. Alcee xpoon maac'? C. mapoon D. xpoon
Underline the parts of C and D that are dif- ferent.
Taat Waan arrived (got Tii ntma7n ju yool mapoon Taat Waan tee laas there) at five o'clock, siinko?
Cbiintze ju yool jnic' oor xpoon Taat Waan?:
2. ( ) ( )
lat Compare:
A. Mapoon Taat Waan tee laas siinko. B. Jnic' oor xpoon Taat Waan? C. mapoon D. xpoon
507
mapoon £poon
Underline the parts of C and D that are dif- ferent .
Thus, both ma and x_ seem to mark past time of today.
This x should in no way be confused with the directional verb xi7. It is entirely different.
Note that the following are questions, and are past time of today:
Jnic' oor xpoon? Alcee xpoon?
(itia/x) occurs following questions.
Note:
A17uuk'il xpoon? TiiquTn xpoon? Jatumel xpoon?
Jnic' oor xpoon?
AlTuuk'il xpoon?
TiiquTn xpoon?
Jatumel xnoon?
Change according to the example:
Mapoon Taat Waan (Alcee). Alcee xpoon?
Mapoon tee laas siinko (Jnic' oor).
Mapoon tuuk'il (A17uuk'il).
Mapoon aq'naal (Tiiqu7n). _
Mapoon tu tnam (Jatumel). _
Cbiintze ju yool tiiqu7n xchiinpoone? ex ju yool tiiqu7n xiinpoone?:
3. A. ( ) Tiiqu7n xchiinpoone? B. ( ) Tiiqu7n-xiinpoone?
508
Both A and B me.-in 'why did 1. rot. there"'. However, the form xiin...e lias almost entirely replaced xchiin...e. For this reason we will use xiin...e throughout the lessons.
xnnpoone
xiinpoone
Make the appropriate changes according to the example:
Machiinpoone tu tnam.
Machiinpoone tuuk'il.
Machiinpoone aq'naal.
• Uitumel xiinpoone?
A17uuk'il
Tuqu'fn
We arrived (got) to Tii ntmaTn ju yool maqopoon tu tnam? town.
Where did we arrive Tii ntmaTn ju yool jatumel xqopo^n? (get to)?
Ju yool machiipoon tu tnam ntmaTn 'they went to town'.
Cbiintze ju yool jatumel xiipoon?:
h. ( ) ( )
NtmaTn jluuT 'where did they get to?'.
Again, make the appropriate changes according to the example:
Machiipoon tu tnam (Jatumel). Jatumel xiipoon?
AlTuuk'il xiinxTaaje? MachiinxTaaje tuuk'il (AlTuuk'il).
509
Jatumel xtaan?
AlTuuk'il xyoolineT
AlTiTj xqobiisune?
Mataan tu pensioon (Jatumel).
Mayooline tuuk'il (AlTuuk'il),
Maqobiisune ti7j (AlTiTj).
You (sg) worked with him.
Certain vowel-initial verbs in second and third person singular act somewhat differently.
Tii ntma7n ju yool matz7aq'naane tuuk'il"
Cbiintze ju yool tuuk'il xTaq'naane:
( ) ( )
NtmaTn jluu7 'it was with him that you worked'
x7aq'naane can also be pronounced saq'naane.
Cbiintze ex cmaantze:
A. ( ) ( ) x7aq'naane B. ( ) ( ) saq'naane
We will use the orthography and pronunciation represented in A.
There are at least two verbs where x must be realized as s_.
Cbiintze:
A. ( ) Tuuk'il D.anieel suul. B. ( ) Tuuk'il Danieel saaj.
Ntma7n ju A 'it was with Daniel that I arrived'. Ntma7n ju B 'it was with Daniel that I went back'
510
Here is a review:
lird
Tuuk' Tuuk' Tuuk' Tuuk' Tuuk' Tuuk' Tuuk'
1 Danieel ximuule. 1 Danieel suule. 1 Danieel suul. 1 Danieel xquule. 1 Danieel xquul. 1 Danieel xuule. 1 Danieel xuul.
Tuuk'il Danieel Tuuk'il Danieel Tuuk'il Danieel Tuuk'il Danieel Tuuk'il Danieel Tuuk'il Danieel Tuuk'il Danieel
xiinTaq'naane. x7aq'naane. xTaq'naan. xqoTaq'naane. xqo7aq'naan. xiiTaq'naane. xiiTaq'naan.
»d'
Tuuk'il Danieel xiinTuubine.
Tuuk'i1 Dan i e e1 xqoTuubine.
Tuuk'il Danieel xTuubine.
Tuuk'il Danieel xiiTuubine.
Tuuk'il Danieel x7uubin.
Ju yool machiinTuubine tuuk'il Danieel ntmaTn 'I went hunting with Daniel'.
Ctz'iibinkuye tuj maam:
It's with Daniel that I went hunting.
It's with Daniel that we went hunting.
It's with Daniel that you (sg) went hunting.
It's with Daniel that they went hunting.
It's with Daniel that he went hunting.
ved' . back'
511
Ju yool matzaaj tuuk'il Dameel ntmaTn 'he came with Daniel'.
Cbiintze ju yool tuuk'il Danieel saaj*:
( ) ( )
Ntraa7n jluuT 'it's with Daniel that he came'.
*Note that this is the same as saaj , 'he went back'. Context is the only means of separat- ing the two meanings.
In all languages there are sentences with main clauses and embedded clauses. The following English sentences have the embedded clauses underlined. The part that is not underlined is the main clause.
1. It was at six o'clock when he came. It was yesterday that I ate. It was John that I ate with. It was Mary that I worried about.
2. The man who(m) I saw went to town. The man who went to town saw me. I worked with the man who went to town. The man who(m) I worked with went to town.
Underline the embedded clauses:
It was yesterday that It was yesterday that we came. we came.
The man who(m) I wor- The man who(m) I worried about went to town. ried about went to town.
I worried about the I worried about the man who went to town, man who went to town.
The man who(m) I worked The man who(m) I worked with went to town, with went to town.
512
I worked with the man I worked with the man who went to town. who went to town.
It was that man who It was that man who went to town. went to town.
Note what happens to embedded clauses in Mam.
Ju yool tuuk'il Taat Waan xiinTaq'naane ntmaTn 'it was with Taat Waan that I worked'.
Cbiintze:
9. ( ) ( )
Compare:
A. Machiinaq'naane tuuk'il Taat Waan. B. Tuuk'il Taat Waan xiinTaq'naane.
I worked with Taat Waan. Tii ntma7n ju A?
It was with Taat Waan Tii ntmaTn ju B? that I worked.
Tuuk'il Taat Waan xiinTaq'naane.
(A/B) has an embedded clause.
Underline the embedded clause in B.
Ju yool tiT nmaane xiinbiisune ntmaTn 'it's my father who(m) I was sad about'.
Cbiintze:
10. ( ) ( )
513
Compare:
A. Machiinbiisune ti7 nmaane. B. Ti7 nmaane xiinbiisune.
B (A/B) has an embedded clause.
xiin...e (machiin...e/xiin...e) is used if the clause is embedded.
TiT nmaane xiinbiisune. Underline the embedded clause in B.
Ju yool tuuk'il Taat Paax xwaa7ne ntma7n 'it's Taat Paax that you (sg) ate with'.
Cbiintze:
11. ( ) ( )
Tuuk'il Taat Paax xwaa7ne.
Compare:
A. Mavaa7ne tuuk'il Taat Paax. B. Tuuk'il Taat Paax xwaa7ne.
(A/B) has an embedded clause.
Underline it.
(raa/x) is used in an embedded clause.
Tuuk'il nmaane x7aq'naane.
Change according to the example:
Machiinwaa7ne tuuk'il Taat Paax. Tuuk'il Taat Paax xiinwaa7ne.
Matz7aq'naane tuuk'il nmaane.
51U
Teeye xi7nq'o7ne puaq.
Maac' tee priim xqowaaTne.
MachiTnq'oTne puaq teeye.
Maqowaa7ne maac' tee priim.
Cbiintze ju yool ju xiinaq suul maac' mawaa7n wuuk'ile:
12. ( ) ( )
Ntma7n jluu7 'the man who arrived (got here] today ate with us'.
Compare:
A. The man who arrived (got here) today ate with me.
B. Ju xiinaq suul maac' mawaa7n wuuk'ile.
The man who came today Underline the embedded clauses , both in Mam ate with me. and English.
Ju xiinaq suul maac' mawaa7n wuuk'ile.
Ju yool ju xiinaq xtaan njaaye mawaa7n wuuk'ile ntma7n 'the man who slept at my house ate with me' .
Cbiintze:
13. ( ) ( )
515
The man who slept at my house ate with me.
Ju xiinaq xtaan njaaye mawaa7n wuuk'ile.
Compare:
A. The man who slept at my house ate with me. B. Ju xiinaq xtaan njaaye mawaaTn wuuk'ile.
Underline the embedded clauses of the abov e.
Thus, (ma/x) precedes the verb in the embedded clause.
Ju xiinaq xwaa7n wuuk'ile mataan njaaye.
Ctz'iibinkuye tuj maam 'the man who ate with me slept at my house' :
Ju yool machiinwaaTne tuuk'il ju xiinaq xtaan njaaye ntma7n 'I ate with the man who slept at my house'.
Cbiintze:
1U. ( ) ( )
Machimwaa7ne tuuk'il ju xiinaq xtaan njaaye.
Machiinwaa7ne tuuk'il Underline the embedded sentence, ju xiinaq xtaan njaaye.
ma (ma/x) precedes the verb in the mam clause.
516
Cbiintze ex cmaantze ju vool ,iu xiinaq ximwaaTne tuuk'il mataan njaaye:
15. ( ) ( )
Tuuk'il Taat Waan xiinyooline.
TiTj Taat Waan xiinbiisune.
Machiinyooline tuuk'il ju xiinaq xi7aaj tu tnam.
Ju xiinaq xiinyooline tuuk'il machi7aaj tu tnam.
Ju xiinaq suul mawaa7n tzaluu7.
Ntma7n jluu7 'the man who(m) I ate with slept in my house'.
Ctz ' ubinkuye tuj maam:
It's with Taat Waan that I spoke.
It's about Taat Waan that I got sad.
I talked to the man that went to town.
The man that T talked with went to town.
The man who came ate here.
Here are the dialogs:
A. iCon quien fuiste a la cantina? B. Es con Waan Lops que fui , Papa, pero no
t ome aguardi ent e.
l6. A. ( ) A17uuk'il xi7aaje tu kantiina? B. ( ) Tuuk'il Waan Lops xiinx7aaje, Taat,
peero nti7 xiink'aane q'e7n.
517
A. El hombre que vino (lleg6 aqui) hoy por la manana comi6 con nosotros.
B. Si el come con Uds. esta tarde quiero que me lo presentes.
17. A. ( ) Ju xiinaq suul maac1 tee priim mawaaTn quuk'ile.
B. ( ) Qa kwaa71 tee qaa71e cuuk'ile, waje tu7n ttzaajtyek'ine weeye.
Find out what mawile means.
518
Manual del Instructor
KTAPA DE PREPARACION
1. alcee xpoon maac'? (?)
2. jnic' oor xpoon Taat Waan? (2)
3. (a) tiiqu7n xchiinpoone? (b) tiiquTn xiinnoone?
'i. jatumel xiipoon? {2.)
5. tuuk'il x7aq'naane (2)
6. (a) xTaq'naane (2) (b) saq'naane {2.)
7. (a) tuuk'il Danieel suul (2) (b) tuuk'il Danieel saaj (2)
8. tuuk'il Danieel saaj (2)
9. tuuk'il Taat Waan xiin7aq'naane (2)
10. ti7 nmaane xiinbiisune (2)
11. tuuk'il Taat Paax xwaa7ne (2)
12. ju xiinaq suul maac' mawaa7n wuuk'ile (2)
13. ju xiinaq xtaan njaaye mawaa7n wuuk'ile (2)
l'l. machiinwa'a7ne tuuk'il ju xiinaq xtaan njaaye (2)
15. ,iu xiinaq xiinwaa7ne tuuk'il mataan njaaye (2)
16. (a) al7uuk'il xi7aaje tu kantiina? (b) tuuk'il Waan Lops xiinx7aaje, Taat, peero
nti7 xiink'aane q'e7n.
17. (a) ju xiinaq suul maac' tee priim mawaa7n quuk'ile
(b) qa kwaa71 tee qaa71e cuuk'ile, waje tu7n ttzaajtye"k'ine weeye
519
520
Leccion Veintiseis
ETAPA PRINCIPAL
Ciclo 1
modelo
Qa kwaaTl tee qaa71e cuuk'ile, waje tuTn ttzaajtyek'ine weeye.
Si el comera con Uds. esta tarde quiero que me lo pre- sentes.
cbiintze - cmaantze
sustitucidn
Qa (uul) nchiTj, waje tu7n ttzaaj- tyek'ine weeye.
Qa tzuul nchi7j , waje tu7n ttzaajtyek'ine weeye.
xi7 Qa kxeel nchi7j , waje tu7n ttzaajtyek'ine weeye.
yoolin tuuk'ile Qa kyoolil tuuk'ile nchi7j , waje tu7n ttzaajtyek'ine weeye.
tzaaj
taan
qp7n teeye
Qa ktzaajel nchi7j, waje tu7n ttzaajtyek'ine weeye.
Qa ktaal nchi7j waje tu7n ttzaajtyek'ine weeye.
Qa kxeeltq.'o7n teeye waje tu7n ttzaajtyek'ine weeye.
sustituci6n
waa7 Teej xwaa7n tzaluu7, tii xba teeye?
uul
q'o7n teeye
Teej suul tzaluu7, tii xba teeye?
Teej xi7tq'o7n teeye tii xba teeye?
521
yoolin tuuk'ile
poon tjaaye
saqchaan peloot
Teej xyoolin tuuk'ile tii xba teeye?
Teej xpoon tjaaye, tii xba teeye?
Teej xsaqchaan peloot tii xba teeye?
cambio
Teej xvaaTn tzaluuT tii xba teeye?
Teej suul tzaluu7, til xba teeye?
Teej xyoolin tuuk'il, tii xba teeye?
Teej xpoon tjaaye, tii xba teeye?
Ok twaa7n tzaluu7 tii kbajeel teeye?
Ok tuul tzaluu7, tii kbajeel teeye?
Ok tyoolin tuuk'il, tii kbajeel teeye?
Ok tpoon tjaaye, til kbajeel teeye?
modelo
Ju xiinaq suul maac' tee priim mawaa7n guuk'ile.
El hombre que vino (lleg aqui) hoy por la mafiana comi<5 con nosotros .
obiintze - cmaantze
sustituci6n
xi7
k'aan q'e7n
aq'naan
Ju xiinaq xi7 maac' tee priim mawaa7n quuk'ile.
Ju xiinaq xpoon maac' tee priim mavaa7n quuk'ile.
Ju xiinaq xk'aan q'e7n maac' tee priim mawaa7n quuk'ile.
Ju xiinaq x7aq'naan maac1 tee priim mawaa7n quuk'ile.
522
tee
chmoon Ju xiinaq xchmoon maac' tee priim mawaa7n quuk'ile.
xiTaaj tu tnam Ju xiinaq xi7aaj tu tnam maac' tee priim mawaa7n quuk'ile.
Ju xiinaq xbiitzin maac' tee priim mawaa7n quuk'ile.
cambio
Ju xiinaq suul maac' tee priim mawaa7n quuk'ile.
Ju xiinaq xbiitzin maac1 tee priim mawaa7n quuk'ile,
Ju xiinaq xchmoon maac' tee priim mawaa7n quuk'ile.
Ju xiinaq x7aq'naan maac' tee priim mawaa7n quuk'ile.
Ju xiinaq xk'aan q'e7n maac' tee priim mawaa7n quuk'ile.
Ju xiinaq tzuul nchi7j kwaa71 quuk'ile.
Ju xiinaq kbiitzil nchi7j kwaa71 quuk'ile.
Ju xiinaq kchmool nchi7j kwaa71 quuk'ile.
Ju xiinaq k7aq'naal nchi7j kwaa71 quuk'ile.
Ju xiinaq kk'aal q'e7n nchi7j kwaa71 quuk'ile.
integracidn
l.a. Machiinwaa7ne tuuk'il ,^u xiinaq. Machi7aaj ju xiinaq tu tnam.
b. Machiinwaa7ne tuuk'ile ju xiinaq xi7aaj tu tnam.
Ju xiinaq xiinwaa7ne tuuk'il machi7aaj tu tnam.
Machiinwaa7ne tuuk'il ju ku7xun. Mayoolin ju ku7xun wuuk'ile maac'
b. Machiinwaa7ne tuuk'il ju ku7xun xyoolin wuuk'ile maac'
Ju ku7xun xiinwaa7ne tuuk'il mayoolin wuuk'ile maac'.
Machiinwaa7ne tuuk'il ju xu7j. Mabiisun ju xu7j ti7 taal.
Ju xu7j xiinwaa7ne tuuk'il mabiisun ti?'taal.
b. Machiinwaa7ne tuuk'il ju xu7j xbiisun ti7 taal.
523
2.a. Machiintzaalaje tiT ju xjaal. Mayooline tuuk'il ju xjaal.
b. Machiintzaalaje tiT ju xjaal xyooline tuuk'il.
Mayooline tuuk'il ju xjaal xiintzaalaje tiTj.
Machiintzaalaje tiT ju xjaal. MawaaTne tuuk'il ju xjaal.
b. Machiintzaalaje tiT ju xjaal xwaaTne tuuk'il.
MawaaTne tuuk'il ju xjaal xiintzaalaje tiTj•
Machiintzaalaje tiT ju xjaal. Mayooline tiTj Ju xjaal!
b. Machiintzaalaje tiT ju xjaal xyooline tuuk'il.
Mayooline tiTj ju xjaal xiintzaalaje tiTj.
a. Machiintzaalaje tiT ju xjaal. XiTtq'one puaq tee ju xjaal.
b. Machiintzaalaje tiT ju xjaal xiTtq'oTne puaq. tee.
MachiTtq'oTne puaq tee ju xjaal xiintzaalaje tiTj.
cambio
Ju xiinaq xiinyoolin tuuk'il machiTaaj tu tnam.
Ju xiinaq xiinyoolme tuuk'il kxeel tu tnam.
Ju xiinaq xiinyooline tuuk'il mawaaTn tu tnam.
Ju xiinaq xiinyooline tuuk'il kwaaTl tu tnam.
Ju xiinaq xiinyooline tuuk'il mapoon tu tnam.
Ju xiinaq xiinyooline tuuk'il kpool tu tnam.
Ju xiinaq xiinyooline tuuk'il matzuulTaaj tu tnam.
Ju xiinaq xiinyooline tuuk'il tzuul tu tnam.
Ju xiinaq xiinyooline tuuk'il mabiixin tu saloon.
Ju xiinaq xiinyooline tuuk'il kbiixil tu saloon.
juego
Estudiante A dir£ 'Yo hable con un hombre.' Estudiante B dar£ otra informaci6n acerca del hombre. Estudiante C integrara las dos frases.
Estudiante A Estudiante B Estudiante C
Machiinyooline tuuk'il juun xiinaq. Chiinooq'ele tiTj ju xiinaq. Machiinyooline tuuk'il ju xiinaq aju chiinooq'ole tiTj.
52U
comprension
Mawile juun beetin xjaal galaan kiin. Machiinyooline tuuk'il peero miiben minxix yoolin tuj maam. Matzaa,itma7n weeye qa puuro gaiaan chii- kiin ,-ju xjaal tzaluuT. Machi7nye"k'ine tee nxu7jele.
Ciclo 2
modelo
Tuuk'il Waan Lops xiinxTaaje, Taat, peero nti7 xiink'aane q'e7n.
Es con Waan Lops que fui, Papa, pero no tome aguardiente.
cambio
MachiinxTaaje tuuk'ile. Machi7tq'o7n tee nmaane. Maqowaa7n cuuk'il. Matzaajtq'oYn weeye. Matz7aq'naan tu tnam. Matzuul tuuk'ile. Matzaajcyek'ine qeeye.
Tuuk'ile xnnx7aaje. Tee nmaane xi7tq'o7n. Cuuk'il xqowaa7n. Weeye saajtq'o7n. Tu tnam x7aq'naan. Tuuk'ile suul. Qeeye saajcySk'me.
respuesta dinpic (Se precisa hacer este ejercicio individualmente.)
A17uuk'il xiiwaa7n?
Tiiqu7n xi7aaje?
Alcee xwaa7n tuuk'ile?
Al7i7,1 xiibiisun?
A17ee xi7nq'o7ne puaq?
Jatumel xi7aaj?
Wuuk'ile xiiwaa7n.
Machiinx7aaje k'aal q'e7n.
Taat Waan xwaa7n wuuk'ile.
Ti7j nmaane xiibiisune.
Tee Taat Paax xi7tq'o7ne.
Tu tnam xi7aaj.
comentano guiado
Machiinx7aaje kiil peero (k'aan q'e7n).'
Machiinx7aaje kiil, peero nti7 xiink'aane q'e7n.
525
MachiinxTaaje looq'al peero (ser- veesa).
MachiinxTaaje saqchaal peero (pe- loot).
MachiinxTaaje awaal, peero (kjoTn)
MachiinxTaaje aq'naal, peero (tu tnam).
MachiinxTaaje taal, peero (tu pen- sioon).
MachiinxTaaje looq'al peero ntiT xiinlooq'ane serveesa.
MachiinxTaaje saqchaal peero ntiT xiins aq.cnaane peloot.
MachiinxTaaje awaal, peero ntiT xiinTawaane kjoTn.
MachiinxTaaje aq'naal, peero ntiT xiinTaq'naane tu tnam.
MachiinxTaaje taal, peero ntiT xiintaane tu pensioon.
cambio
AlTuuk'il xwaaTne? (aq'na)
AlTuuk'il xqowaaTn? (uul)
AlTuuk'il xiiwaaTn? (aaj)
AlTuuk'il xiinwaaTne? (aq'na)
AlTuuk'il xwaaTn? (uul)
AlTuuk'il xiiwaaTn? (uul)
AlTuuk'il xiiwaaTn? (aq'na)
AlTuuk'il xiinwaaTne? (tzaaj)
AlTuuk'il xiiwaaTn? (aaj)
AlTuuk'il xwaaTn? (tzaaj)
AlTuuk'il xTaq'naane?
AlTuuk'il xquul?
AlTuuk'il xaaj?
AlTuuk'il xiinTaq'naane?
AlTuuk'il suul?
AlTuuk'il xuul?
AlTuuk'il xiiTaq'naan?
AlTuuk'il xiintzaaje?
AlTuuk'il xaaj?
AlTuuk'il saaj?
raodelo
AlTuuk'il xiTaaje tu kantiina? iCon quie"n fuiste a la can- tina?
sustituci6n - traduccion
Taat Paax AlTuuk'il xiTaaj Taat Paax tu kan- tiina?
526
yo
nosotros (inc)
ellos
tu
nosotros (exc)
Uds.
A17uuk'il xiinxTaaje tu kantiina?
A17uuk'il xqo7xTaa,i tu kantiina?
A17uuk'il xe7x7aaj tu kantiina?
A17uuk'il xi7aaje tu kantiina?
A17uuk'il xqp7x7aaje tu kan- tiina?
A17uuk'il xe7x7aaje tu kan- tiina?
pregunta fija
Machiinx7aaje tu tnam.
Mache7x7aaj tuuk'il.
Maqo7x7aaj tee laas siinko.
Mabiisun ti7j•
Moqotaane tu pensioon.
Jatumel xi7aaje?
A17uuk'il xe7x7aaj?
Jnic' oor xqo7x7aaj?
A17i7j xbiisun?
Jatumel xiitaane?
redecir
Mabaj tkoojone tu7n twaakaxe,
Mabaj twaaye tu7n ch'iaan.
Mabaj tchi7ye tu7n twiixe.
Mabaj nk'a7ye tu7n nmaane.
Mabaj nk'a7ye kapee cu7n.
Tu7n twaakaxe xbaj tkoojone,
Tu7n ch'iaan xbaj twaaye.
Tu7n twiixe xbaj tchi7ye.
Tu7n nmaane xbaj nk'a7ye.
Cu7n xbaj nk'a7ye kapee.
pregunta fija
Machiinx7aaje kiil.
Machi7aaj tu kantiina.
Mapechiinx7aaje kiil?
Mapechi7aaj tu kantiina?
527
Maqo7x7aaj< k'alq'eTn maac'.
Mache7x7aaj tu kaampo.
Machi7aaje aq'naal.
Mache7x7aaje Chna7jal.
Maqo7x7aaj biil.
Mapeqo7x7aaj k'alq'e7n maac'?
Mapeche7x7aaj tu kaampo?
Mapechi7aaje aq'naal?
Mapeche7x7aaje Chna7jal?
Mapeqo7x7aaj biil?
pregunta fija
A17uuk'il kxeel tu tnam qa... (xi7, Naan Liina)?
A17i7j ktzaalajeele qa... (cim, tmaane)?
Alcee tzuul qa...(uul, Taat Waan)?
Tiitqal kbajeel tu7n twaakax qa.. (baj tkoojon tu7n)?
A17ee kxeelnq'o7ne qa (xi7 Taat Waan)?
A17uuk'il chiiyoolil qa (uul7aaj tmaane)?
A17uuk'il kxeel tu tnam qa maa7chi7 Naan Liina?
A17i7j ktzaalajeele qa maa7cim tmaane?
Alcee tzuul qa maa7tzuul Taat Waan?
Tiitqal kbajeel tu7n twaakax qa maa7baj tkoojon tu7n?
A17ee kxeelnq'o7ne qa maa7chi7 Taat Waan?
A17uuk'il chiiyoolil qa maa7tzuul7aaj tmaane?
memorizacion
A. A17uuk'il xi7aaje tu kan- tiina?
B. Tuuk'il Waan Lops xiinx7aaje. Taat, peero nti7 xiink'aane q'e7n.
iCon qui^n fuiste a la can- tina? Es con Waan Lops que fui, Papa., pero no tome" aguaar- diente.
actividad
La clase se dividira. en grupos de tres. Usando las series de pala- bras que siguen, cada grupo hara un cuento. Se escogera alguien para re- latar el cuento, despues de que los otros dos estudiantes del grupo harSn preguntas a la clase acerca del cuento. El maestro serfi a la disposici6n de la clase para cualquier pregunta acerca de la nueva construccion o fra- ses nuevas.
528
xiTaaj tu tnam tuuk'il mabaj nkoo.ione tuTn yoolin tuuk'il
uul nmaane qjaaye alTiTj nchi7j biisun
.aTcim
Taat
Lkax qa
iTchiT
pala- ra re- harSn sici6n o fra-
52Q
530
Lesson Twenty-Seven
PREPARATION STAGE
Cbiintze:
1. ( ) ( )
NtmaTn jluuT 'how is it written'
Cbiintze juun raajtl ju yool tzaTn tteen tz'iibbiltee?:
( ) ( )
Cbiintze jluuT:
3. ( ) ( )
NtmaTn jluuT 'how is it sung?',
Juun majtl:
k. ( ) ( ) Tza7n tteen biitzbiltee?
Compare:
A. Nchiintz'iibine - 'I am writing' A1. Tzajn tteen tz'iibbiltee - 'how is it
written?• B. Nchiinbiitzine - 'I am singing' B'. TzaTn tteen biitzbiltee? - 'how is it
sung?'
531
nchiinbiixiine
nchiinyoolme
nchiincheejene
nchiinxiimine
nchnnsiich' ine
nchiinq'uuchine
nchiinbiisune
nchnnbaaq' ine
nchiink'aayine
Notice the underlined parts of the verb above. This part is known as the root. From the root other forms of the verb are derived. On the basis of what was underlined above, underline roots of the following verbs:
nchiinbiixine - 'I am dancing'
nchiinyooline - '1 am speaking'
nchiincheejene - 'I am riding a horse'
nchiinxiimine - 'I am thinking'
nchiinsuch'ine - 'I am smoking'
nchiinq'uuchine - 'I am erasing'
nchiinbiisune - 'I am sad'
nchnnbaaq'ine - 'I am grinding (sugar cane)'
nchiink'aayine - 'I am buying'
I am speaking with Daniel.
Tn ntma7n ju yool nchiinyooline tuuk'il Danieel?
Ju yool tzaTn tteen yoolbil tuuk'il Danieel ntmaTn 'how can Daniel be talked to?'.
Cbimtze ex cmaantze:
5. ( ) ( )
TzaTn tteen yoolbil tiT Danieel?
Ju yool nchiinyooline tiT Danieel ntmaTn 'I am speaking about Daniel'.
Ctz'nbmkuye tuj maam ju yool 'how can Daniel be talked about':
532
TzaTn tteen yoolbil tiT Taat Waan?
TzaTn tteen biixbil tuuk'il Naan Lima?
Change according to the example:
Nchiinbiisune tiT Taat Waan. TzaTn tteen biisbil tiT Taat Waan'i
Nchiinyooline tiT Taat Waan.
Nchiinbiixine tuuk'il Naan Liina.
Ju yool nxiTnqaaTnine ntmaTn 'I ask it'.
Cbiintze ju yool tzaTn tteen qaanbiltee?:
i. ( ) ( )
NtmaTn jluuT 'how can it be asked?'.
Ju yool nxiTnqaaTnine tee Taat Waan ntmaTn 'I always ask it to (of) Taat Waan'.
Ju yool tzaTn tteen qaanbiltee tee Taat Waan? ntmaTn 'how can it be asked of Taat Waan?'
Cbiintze ex cmaantze:
T. ( ) ( )
Ctz'iibinkuye tuj maam:
TzaTn tteen k'aaybiltee? How can it be sold? _
Cbiintze ex cmaantze:
8. ( ) ( )
533
Ctz'iibinkuye tuj maam:
TzaTn tteen qaanbiltee? How can it be asked? _
Cbiintze ex cmaantze:
9. ( ) ( )
Ctz'iibinkuye tuj maam:
Tza7n tteen k'aaybiltee How can it be sold to Taat Loox? tee Taat Loox?
Cbiintze ex cmaantze:
10. ( ) ( )
Ctz'iibinkuye tuj maam:
How can it be asked to (of) Naan Liina? TzaTn tteen qaanbiltee tee Naan Liina?
Cbiintze ex cmaantze:
11. ( ) ( )
Ctz'iibinkuye tuj maam:
How can it be asked to (of) me?
TzaTn tteen qaanbiltee weeye?
Cbiintze ex cmaantze:
12. ( ) ( )
53U
Ctz'iibinkuye tuj maam:
TzaTn tteen k'aaybiltee How can it be sold to them? cee?
Cbiintze ex cmaantze:
13. ( ) ( )
Compare:
Ik. A. ( ) TzaTn tteen tuTn ttz'iibine? B. ( ) Tza7n tteen tz'iibbiltee?
How can you write it?
Tii ntmaTn ju A?
How can it be written? Tii ntma7n ju B?
Ju yool cjaT tteen ttz'iibbiltee cjaT ntmaTn 'it's written like this'.
Cbiintze:
15. ( ) ( )
Ctz'iibinkuye tuj inglees ju yool cjaT tteen It's danced like this. biixbiltee cjaT:
Cbiintze ju yool 'I write it like this':
16. ( ) ( )
535
Cbiintze ex cmaantze:
17. ( ) ( ) CjaT chiintz'iibine cja7.
You write it like this.
It is written like this.
Compare:
18. A. ( ) CjaT tz'iibine cja7. B. ( ) Cja7 tteen tz'iibbiltee cja7.
Tii ntma7n ju A?
Tii ntma7n ju B?
Ctz'iibinkuye tuj inglees:
They write it like Cja7 chiitz'iibm cja7 this
We (exc) write it like Cja7 qotz'iibine cja7 this
He writes it like this Cja7 tz'iibin* cja7
Here is the dialog:
A. iComo se escribe la palabra k'ooj? B. Se escribe asf: k'ooj.
19. A. ( ) Tza7n tteen tz'iibbiltee ju yool k'ooj' B. ( ) Cja7 tteen tz'iibiltee cja7: k'ooj.
Find out what ICJU means.
536
Manual del Instructor
ETAPA DE PREPARAC10N
1. tza7n tteen tz'iibbiltee? (2)
2. tzaTn tteen tz'iibbiltee? (2)
3. tzaTn tteen biitzbiltee? (2)
k. tzaTn tteen biitzbiltee? (2J
5. tzaTn tteen yoolbil tuuk'il Danieel (2)
6. tzaTn tteen qaanbiltee? (2)
T. tzaTn tteen qaanbiltee tee Taat Waan? (2)
8. tzaTn tteen k'aaybiltee? (2)
9. tzaTn tteen qaanbiltee? (2)
10. tzaTn tteen k'aaybiltee tee Taat Loox?(2)
11. tzaTn tteen qaanbiltee tee Naan Liina? (2)
12. tzaTn tteen qaanbiltee weeye? (2)
13. tzaTn tteen k'aaybiltee cee? (2)
1*+. (a) tzaTn tteen tuTn ttz'iibine? (b) tzaTn tteen tz'iibbiltee?
15. cjaT tteen ttz'iibbiltee cjaT (2)
16. cjaT chiintz'iibine cjaT (2)
IT. cjaT chiintz'iibine cjaT (2)
18. (a) cjaT tz'iibine cjaT (b) cjaT tteen tz'iibiltee cjaT
19. (a) tzaTn tteen tz'iibiltee ju yool k'ooj? (b) cjaT tteen tz'iibiltee cjaT: k'ooj.
53T
538
Leccion Veintisiete
ETAPA PRINCIPAL
Ciclo 1
modelo
Tza7n tteen tz'iibbiltee ju yool k'opj?
iComo se escribe la palabra k'ooj?
cbiintze - cmaantze
redecir
1. Tza7n tteen tu7n ntz'iibine ju yool k'ooj?
TzaTn tteen tu7n qtz'iibin ju yool k'ooj?
TzaTn tteen tu7n ctz'iibin ju yool k'ooj?
2. Tza7n tteen tu7n nk'aayine juun cheej?
Tza7n tteen tu7n ck'aayin juun cheej?
Tza7n tteen tu7n qk'aayin juun cheej ?
Tza7n tteen tu7n tk'aayine juun cheej?
3. Tza7n tteen tu7n tyooline ti7 Naan Liina?
Tza7n tteen tu7n cyooline ti7 Naan Liina?
Tza7n tteen tu7n qyooolin ti7 Naan Liina?
Tza7n tteen tz'iibbiltee ju yool k'ooj?
Tza7n tteen tz'iibbiltee ju yool k'ooj?
Tza7n tteen tz'iibbiltee ju yool k'ooj?
Tza7n tteen k'aaybiltee juun cheej?
Tza7n tteen k'aaybiltee juun cheej?
Tza7n tteen k'aaybiltee juun cheej?
Tza7n tteen k'aaybiltee juun cheej?
Tza7n tteen yoolbil ti7 Naan Liina?
Tza7n tteen yoolbil ti7 Naan Liina?
Tza7n tteen yoolbil ti7 Naan Liina?
539
Tza7n tteen tu7n nyooline tiT Naan Liina?
Tza7n tteen yoolbil ti7 Naan Liina?
pregunta apropiada
1. Nti7 ngaaniye ti7 Taat Waan.
Matzaajtma7n Taat Paax weeye qa* nti7 tgaani ti7 Taat Waan.
Matzaajcma7n weeye qa nti7 cgaani ti7 Taat Waan.
Nti7 qgaaniye ti7 Taat Waan.
2. Puuro plooj kiin Naan Liina. (ttl)
Puuro plooj kiin Naan Liina. (el)
Puuro plooj kiin Naan Liina. (ellos) a.
Tza7n tteen tu7n tyooline ti7 Taat Waan fcju? Tza7n tteen yoolbil ti7 Taat Waan fcju?
Tza7n tteen tu7n tyoolin ti7 Taat Waan fcju? Tza7n tteen yoolbil ti7 Taat Waan fcju?
Tza7n tteen tu7n cyoolin ti7 Taat Waan fcju? Tza7n tteen yoolbil ti7 Taat Waan fcju?
Tza7n tteen tu7n cyooline ti7 Taat Waan fcju? Tza7n tteen yoolbil ti7 Taat Waan fcju?
Tza7n tteen tu7n tbiixine tuuk'il? Tza7n tteen biixbil tuuk'il?
Tza7n tteen tu7n tbiixin tuuk'il? Tza7n tteen biixbil tuuk'il.
Tza7n tteen tu7n cbiixin1
tuuk' il.? Tza7n tteen biixbil tuuk'il.
Puuro plooj kiin Naan Liina. (yo) Tza7n tteen tu7n nbiixine tuuk'il? Tza7n tteen biixbil tuuk'il.
modelo
Cja7 tteen tz'iibbiltee cja7: k'ooj .
Se escribe asf: k'ooj,
cbiintze - cmaantze
5h0
*qa means that here, but can also mean if
sustituci6n
yool
Mix
k'aay
qaan
Cja7 tteen yoolbiltee cjaT.
CjaT tteen biixbiltee cja7.
Cja7 tteen k'aaybiltee cja7.
Cja7 tteen gaanbiltee c,1a7.
sustitucidn estruotural
weeye
qee
Naan Yaan
qeeye
Cja7 tteen tz'iibbiltee cja7. Atzun weeye, cja7 chiintz'iibine cja7.
Cja7 tteen tz'iibbiltee cja7. Atzun tee, cja7 tz'iibin cja7.
Cja7 tteen tz'iibbiltee cja7. Atzun qee, cja7 qotz'iibin cja7.
Cja7 tteen tz'iibbiltee cja7. Atzun tee Naan Yaan, cja7 tz'iibin cja7.
Cja7 tteen tz'iibbiltee cjaT. Atzun cee, cja7 chiitz'iibin cja7.
Cja7 tteen tz'iibbiltee cja7. Atzun qeeye, cja7 qotz'iibine cjaT.
redecir
Cja7 chiinbiixine tuuk'il Liina Lops cja7.
Cja7 chiinbiixine tuuk'ile cja7.
Cja7 biixin Liina Lops tuuk'il Mak Peeles cja7.
Cja7 chiibiixin cuuk'il cja7.
Cja7 qobiixiine cja7.
Cja7 qobiixin cja7.
Cja7 chiibiixin cja7.
Cja7 chiibiixin cja7.
5H1
memorizacion
A. TzaTn tteen tz'iibbiltee ju yool k'ooj?
B. Cja7 tteen tz'iibbiltee cja7: k'ooj.
iComo se escribe la palabra k'ooj? Se escribe asf: k'ooj .
comprensidn
Miiben niinxix yoolin Taat Cheep tuj kastiy, ex miiaa7 tgaani tuTn tbant ttz'iibin tuj kastiy. Machi7tqaa7nin tee tamiiwe tza7n tteen tz'iibbiltee ju yool yaca? Xi7ttz'aq'we7n tamiiwe, puuro faasil. Cja7 tteen ttz'iibiltee cja7: baaka.
recat>itulaci6n
respuesta apropiada
1. Tgaani Taat Cheep tu7n tbant ttz'iibin tuj kastiy?
2. Ba7n exqa miia7 ba7n yoolin Taat Cheep tuj kastiy?
3. Tiitqal xi7tqaa7nin tee tamiiwe?
h. Ba7npe yoolin tamiiwe tuj kastiy?
5. Tiitqal xi7ttz'aq'we7n tamiiwe?
6. Tza7n tteen ttz'iibin tamiiwe ju yool 'vaca'?
actividad
Estudiante A: Qaanintze tee Taat Cheep tza7n tteen tz'iibbiltee ju yool yaab qiine.
Estudiante B: Tza7n tteen tz'iibbiltee ju yool yaab qiine.
Estudiante C: Cja7 tteen tz'iibbiltee cja7.
5^2
buTn
?ja7
Lesson Twenty-Eight
PREPARATION STAGE
Cbiintze jluu7:
1. ( ) ( J
Ntma7n jluu7 'what's this used for?'
Cbiintze juun majtl:
2. ( ) ( ) Tii n7ajbee7ne jluu7?
What's this used for?
Ctz'iibinkuye ju yool tii n7ajbee7ne jluu7? tuj inglees:
Cqaanintze ju yool tii n7ajbee7ne laapis? The answer will be 'to write with'.
3. ( ) (
u yool Cbiintze juun majtl ju yool tee tz'iibbil:
h. ( ) ( )
to write with Tii ntma7n ju yool tee tz'iibbil?
5^3
Tii nTajbeeTne aalta- voos?
Ju yool tii n7ajbee7ne laapis? ntmaTn 'what are pencils used for?1.
Ctz'iibinkuye ju yool 'what are loudspeakers (aalta-voos) used for?':
Cqaanintze ju yool tii n7ajbee7ne aalta-voos? The answer will be 'to speak with'.
5. ( ) ( )
tee yoolbil Tza7n tteen tz'iibbiltee ju yool 'to speak with' tuj maam?
Cbiintze jluu7:
6. ( ) ( ) tee qobl
Ntma7n jluu7 'to pour with'
Ju yool tee k'abl ntma7n 'to drink with'
Cbiintze juun majtl ju yool tee k'abl:
7. ( ) ( )
Cqaanintze ju yool tii n7ajbee7ne vaas< ? The answer will be 'to drink with'.
( ) ( )
5hk
Ju yool nchiinsch'iine liivru ntma7n 'I am reading books'.
Ju yool sch'ibl uT.i ntmaTn ' to read with' .
Note:
vowel
nchiink'aane - tee k'abl nchiintaane - tee tabl nchiinsch'iine u7j - tee sch'ibl u7j
The root is underlined. With this type of verb it always ends in a (consonant/vowel).
Underline the roots in the following words and make the 'instrumental' form as given in the examples above:
nchiinloone - tee lobl nchiinloone - nchiinbiine - tee bibl nchiinbiine - nchiinkiine - tee kibl nchiinkiine (I am looking) nchiinloone - tee qpbl nchiinqpone (I am pouring) nchiinq'oone - tee nchiinq'oone (I am giving)
q'obl
TzaTn tteen tz'iibbiltee ju yool 'what is it Tii n7ajbee7ne jluu7? used for?' tuj maam?
Compare:
tee yoolbil tee k'abl
The
consonant vowel
bil bl
The underlined parts of the above words are called roots. In A the root ends in a (consonant/vowel). In B the root ends in a (consonant/vowel).
Note that there are two suffixes, bil and bl. If the root ends in a consonant (bil/bl) is used, while (bil/bl) is used if the root ends in a vowel.
5^5
Ju yool nchiink'aane ntma7n 'I am drinking', Ju yool tee k'abl ntmaTn 'to drink with'.
Ju yool nchiintaane ntma7n 'I am sleeping'. Ju yool tee tabl ntma7n 'for sleeping'.
Cqaanintze ju yool tii n7ajbee7ne jluu7? (while pretending to point to a window). The answer will be 'to look through1.
( ) ( ) tee kibl
Cqaanintze ju yool tii n7ajbee7ne Jluu7? (while pretending to point to a pair of glasses). The answer will be 'to see with'.
10. ( ) ( ) tee kibl
Cqaanintze ju yool tii n7ajbee7ne jluu7? (while pretending to point some Sunday-best clothing). The answer will be 'to look at'.
11. ( ) ( ) tee kibl
Cqaanintze ju yool tii n7ajbee7ne jluu7? (while pretending to point to an observatory). The answer will be 'to look at stars'.
12. ( ) ( ) tee kibl che7w
(Ju yool che7w ntma7n 'stars'.)
5h6
tee kibl
tee kibl
tee kibl
tee k'abl
tee qpbl
tee tabl
tee tabl
tee tabl
tee tz'iibbil
tee tz'iibbil
Note the translations of the following examples:
tee kibl 1. 'to look through' (when referring to a window)
2. 'to see with' (when referring to a pair of glasses)
3. 'to look at' (when referring to Sunday-best clothing)
k. 'to look at stars in'
Note that in English one: looks through a window sees with glasses looks at_ Sunday-best
clothing looks at stars in_ an
observatory
Mam does not mention all these prepositions when the construction tee kibl is used.
Answer the following questions:
Tii nTajbee7ne ventaana (window)?
Tii nTajbee7ne anteooj (glasses)?
Tii n7ajbee7ne observatoorio?
Tii n7ajbee7ne jluu7? (pointing to a cup)
Tii n7ajbee7ne jluu7? (pointing to a pitcher) (Remember that nchiinqoone means 'I am pouring'.)
Tii n7ajbee7ne jluu7? (pointing to a dormitory)
Tii n7ajbee7ne jluu7? (pointing to a bed]
Tii n7ajbee7ne jluu7? (pointing to a pair of pajamas)
Tii n7ajbee7ne jluu7? (pointing to a pen)
Tii n7a,jbee7ne jluu7? (pointing to a type- writer)
5*7
tee yoolbil
tee yoolbil
tee kibl
tee bibl
tee qeelbil
Tii nTajbeeTne jluu7? (pointing to a loudspeaker)
Tii n7ajbee7ne jluu7? (pointing to your mouth)
Tii n7ajbee7ne jluu7? (pointing to your eyes)
Tii n7ajbee7ne jluu7? (pointing to your ears)
Tii n7ajbee7ne jluu7? (pointing to your legs]
Up to this point we have presented two types of verbs. Compare the following two columns:
nchiinkiine
nchiinyooline
nchiinqoone
nchiink'aane
tee bibl tee kibl tee qobl tee k'abl
Mark either A or B:
tee yoolbil tee qeelbil . tee tz'iibbil tee aaanbil
1. The root of the verb consists of a consonant* and a vowel* (A/B).
*Hereafter consonants will be referred to as *C' and vowels as 'V.
2. If the root is CV (i.e. consonant plus vowel) bl is a proper suffix (A/B).
3. If the affix is bil_, the stem is CWC (A/B).
k. The root of the verb is CWC (A/B).
Change the following according to the example:
1. qaanbil nchiin'qaanine
2. kibl
3." yoolbil '
h. qpbl
5. k'abl
5U8
nchiintz'iibine
nchiinqaanine
6. tz'iibbil
7. qaanbil
bl
CVVC
e.g. bibl - nchiin- biine
yoolbil - nchiin- yooline
We now have identified two kinds of verbs:
Class I which is CV and must take (bil/bl),
Class II which takes bil and is (CV/CVVC).
Give an example of a class I verb:
Give an example of a class II verb:
Ju yool tii nTajbee7ne Jluu7 tuTne? ntma7n 'what do you use this for?' .
Cbiintze:
13. ( ) ( )
Ju yool tii n7ajbee7ne jluu7 cu7n? ntma7n 'what do they use this for?'.
Tza7n tteen tz'iibbiltee tuj inglees Ju yool:
Tii n7ajbee7ne Jluu7 What do we (inc) use it for? qu7n?
Tii n7ajbee7ne Jluu7 What do they use it for? ou7n?
Tii n7ajbee7ne Jluu7 What do you (pi) use it for? ou7ne?
Tii n7ajbee7ne Jluu7 What does Daniel use it for? tu7n Danieel?
5k9
Ju yool n7ajbeen tee nlaapise ntma7n 'I use it as a pencil'.
Cbiintze ex cmaantze:
Ik. ( ) ( )
Note that the glottal stop and e_ occur only in the question.
Cbiintze ex cmaantze:
15. ( ) ( ) Tii nTajbee7ne? ( ) ( ) N7ajbeen tee nlaapise.
Tza7n tteen tz'iibbiltee tuj inglees Ju yool:
You (sg) use it as N7ajbeen tee tlaapise a pencil
We use it to see N7ajbeen tee qkibl with (through)
They use it to write N7ajbeen tee ctz'ubbil with
You (pi) use it to N7ajbeen tee ck'able drink with
He uses it to pour N7ajbeen tee tqobl with
Ju yool nchiintz'iibine tu7n laapis ntma7n 'I am writing with a pencil*.
Cbiintze:
16. ( ) ( )
550
Ju yool nchiinch'eemine ntmaTn 'I am cutting'.
TzaTn tteen tz'iibbiltee ju yool 'I am cutting Nchiinch'eemine tu7n with a machete (machet) "? machet.
Ctz'iibinkuye tuj inglees:
I am cutting with a Nchiinch'eemine tu7n machet. machete.
I am writing with a Nchiintz'iibine tu7n laapis, pencil.
Here are the dialogs:
A. iPara que se usa esta maquina? B. Se usa para escribir.
17. A. ( ) Tii n7ajbee7ne ju maacina luu7^ B. ( ) N7ajbeen tee tz'ubbil.
A. iPara que usas aquella (cosa)? B. La uso para escribir palabras.
18. A. ( ) T11 n7ajbee7ne jkinn tu7ne? B. ( ) N7ajbeen tee ntz'iibbile yool.
Find out what the following words mean:
iqbil watbil sijwbii k'uxbil me7x kachiimp sii'7
551
552
Manual del Instructor
ETAPA DE PREPARACION
1. tii nTajbee7ne jluu7? (2)
2. tii n7ajbeeTne jluu7? (2)
3. tee tz'iibbil (2)
U. tee tz'iibbil (2)
5. tee yoolbil (2)
6. tee qpbl (2)
7. tee k'abl (2)
8. tee k'abl (2)
9. tee kibl (2)
10. tee kibl (2)
11. tee kibl (2)
12. tee kibl che7w (2)
13. tii n7ajbee7ne jluu7 tu7ne? (2)
1^. n7ajbeen tee nlaapise (2)
15. (a) tii n7ajbee7ne? (2) (b) n7ajbeen tee nlaapise (2)
16. nchiintz'iibine tu7n laapis (2)
17. (a) tii n7ajbee7ne ju raaacina luu7? (b) n7ajbeen tee tz'iibbil.
18. (a) tii n7ajbee7ne jkinn tu7ne? (b) n7ajbeen tee ntz'iibbile yool.
553
55U
Leccion Veintiocho
ETAPA PRINCIPAL
modelo
Ciclo 1
N7ajbeen tee tz'iibbil. Se usa para escribir.
cbimtze - cmaantze
traduccion
N7ajbeen tee tz'iibbil.
N7ajbeen tee yoolbil.
N7ajbeen tee beetbil.
N7ajbeen tee kibl.
N7ajbeen tee k'abl.
N7ajbeen tee ch'eembil.
Se usa para escribir.
Se usa para hablar.
Se usa para andar.
Se usa para ver.
Se usa para beber.
Se usa para cortar.
asociacion
ventaana
laapis
machet
vaas
aalta-voos
qambaj (pierna o pie)
aanti-ooj
raaacina tee escribiir
N7ajbeen tee kibl.
N7ajbeen tee tz'iibbil.
N7ajbeen tee ch'eembil.
N7ajbeen tee k'abl.
N7ajbeen tee yoolbil.
N7ajbeen tee qeelbil.
N7ajbeen tee kibl.
N7ajbeen tee tz'iibbil.
555
kachiimp
machet
NTajbeen tee siich'bil.
NTajbeen tee ch'eembil.
cambio
Nchiinbiisune ti7 tsiich'inleen nmaane.
Nchiinbiisune tiT tk'aanleen nmaane q'e7n.
Nchiinbiisune tiT tyoolinleen nmaane cuuk'il x,1aal.
Nchiinbiisune ti7 tsch'iinleen nmaane u7,1.
Nchiinbiisune ti7 tuubinleen nmaane.
Nchiinbiisune ti7 tciixinleen nmaane.
Ncliiinbiisune ti7 tch'eeminleen nmaane sii7.
N7ajbeen tee siich'bil.
N7ajbeen tee k'abl q'e7n.
NTajbeen tee yoolbil cuuk'il xj aal.
NTajbeen tee sch'ibl u7j.
NTajbeen tee uubbil.
NTajbeen tee ciixbil.
NTajbeen tee ch'eembil.
modelo
?ii nTajbeeTne ju maacina luuTI iPara que se usa esta maquina?
cbiintze - cmaantze
traducci6n
Tii n7ajbee7ne ju maacina luu7?
Tii nTajbeeTne ju jaa luuT?
Tii nTajbeeTne ju ch'och' luuT?
Tii nTajbeeTne ju ciimiko luuT?
Tii nTajbeeTne ju a7 luuT?
iPara que se usa esta maquina?
iPara que se usa esta casa?
iPara que se usa este terreno?
iPara que se usa este quimico?
iPara que se usa este agua?
556
pregunta apropiada
At nkible.
At tpuaaq.
At cciixbil.
At tk'uuxbil.
At nwiixe.
Tii n7ajbee?ne tkible?
Tii n7ajbee7ne tpuaaq?
Tii n7ajbee7ne cciixbil.
Tii n7ajbee7ne tk'uuxbil?
Tii n7ajbee7ne twiixe?
completamiento
N7ajbeen ju jaa luu7 tee...
N7ajbeen ju mees luu7 tee...
N7ajbeen ju pisarroon luu7 tee.
N7ajbeen ju ch'och' luu7 tee...
N7ajbeen ju maacina luu7 tee...
N7ajbeen ju koosa luu7 tee...
N7ajbeen ju mansaan luu7 tee...
N7ajbeen ju iis luu7 tee...
N7ajbeen ju a7 luu7 tee...
memorizaci6n
A. Tii n7ajbee7ne ju maacina luu7?
B. N7ajbeen tee tz'iibbil.
iPara que se usa esta maquina? Se usa para escribir.
actividad
Un estudiante usara un verbo en una frase. Otro estudiante dira "Se usa para (verbo). Asf:
Estudiante A: Nchiintz'iibine tu7n laapis. Estudiante B: N7ajbeen ju laapis tee tz'iibbil.
557
Estudiante A: Nchiinch'eemine tuTn machet. Estudiante B: NTajbeen ju machet tee ch'eembil.
(Otros verbos que se pueden usar son: nchiintaane twi7 juun siiya: nchiinTaq'naane tuTn asdoon; nachiinyooline tuj aalta-voos; nchiinkiine tu ventaana, etc.)
Ciclo 2
modelo
NTajbeen tee ntz'iibbile yool. La uso para escribir palabras,
cbimtze - cmaantze
traduccion
NTajbeen tee ttz'iibbil yool.
NTajbeen tee ntz'iibbile yool.
NTajbeen tee qtz'iibbil yool.
NTajbeen tee ctz'iibbile yool.
NTajbeen tee ctz'iibbil yool.
La usa para escribir palabras.
La uso para escribir palabras.
La usamos (inc) para escribir palabras.
Uds. la usan para escribir pa- labras .
Ellos la usan para escribir pa- labras .
sustitucion - traducci6n
tu
el
nosotros (inc)
ellos
yo
NTajbeen tee ttz'iibbile.
NTajbeen tee ttz'iibbil.
NTajbeen tee qtz'iibbil.
NTajbeen tee ctz'iibbil.
NTajbeen tee ntz'iibbile.
558
redecir
N7ajbeen wuTne tee ntz'iibbile.
NTajbeen tu7n tee ttz'iibbil.
N7ajbeen cu7ne tee ctz'iibbile.
N7ajbeen qu7n tee qtz'iibbil.
N7ajbeen tu7n Danieel tee ttz'iibbil.
N7ajbeen tee ntz'iibbile.
N7ajbeen tee ttz'iibbil.
N7ajbeen tee ctz'iibbile.
N7ajbeen tee qtz'iibbil.
N7ajbeen tee ttz'iibbil.
pregunta apropiada (Se precisa hacer este ejercicio individualmente.)
N7ajbeen tee tz'iibil.
Ffajbeen tee iiqbil.
N7ajbeen tee cheejbil.
N7ajbeen tee ch'eembil.
N7ajbeen tee k'abl.
N7ajbeen tee tabl.
pregunta apropiada
N7ajbeen tee ntz'iibbile.
N7ajbeen tee ctz'iibbile.
N7ajbeen tee cch'eembil.
N7ajbeen tee tk.'abl.
N7ajbeen tee ttable.
N7ajbeen tee cqaanbil.
N7ajbeen tee qq'obl.
Tii n7ajbee7ne laapis?
Tii n7ajbee7ne kaarro?
Tii n7ajbee7ne siiya?
Tii n7ajbee7ne machet?
Tii n7ajbee7ne vaas?
Tii n7ajbee7ne watbil?
Tii n7ajbee7ne
Tii n7ajbee7ne
Tii n7ajbee7ne
Tii n7ajbee7ne
Tii n7ajbee7ne
Tii n7ajbee7ne
Tii n7ajbee7ne
tu7ne?
qu7ne?
cu7n?
tu7n?
wu7ne?
cu7n?
qu7n?
559
traducci6"n - sustituci6n
el
ellos
nosotros (inc)
Ud.
nosotros (exc)
yo
Uds.
integracion
N7ajbeen tu7n. Ntz'iibin yool.
NTajbeen tu7n. Nsiich'in.
N7ajbeen tu7n. Nkiin.
N7ajbeen tu7n. Nk'aan.
sustituci6n estructural
kachiimp
laapis
vaas
sii7wbil k'uxbil
modelo
N7ajbeen tee
N7ajbeen tee
N7ajbeen tee
N7ajbeen tee
N7ajbeen tee
N7ajbeen tee
N7ajbeen tee
ttz'iibbil yool.
ctz'iibbil yool.
qtz'iibbil yool.
ttz'iibbile yool.
qtz'iibbile yool.
ntz'iibbile yool.
ctz'iibbile yool.
N7ajbeen tu7n tee ttz'iibbil yool.
N7ajbeen tu7n tee ttsiich'bil.
N7ajbeen tu7n tee tkibl.
N7ajbeen tu7n tee tk'abl.
N7ajbeen tee tsiich'bil.
N7ajbeen tee ttz'iibbil.
N7ajbeen tee tk'abl.
N7ajbeen tee tsii7wbil.
Tii n7ajbee7ne jkinn tu7n? iPara que usas aquella (cosa)?
560
cbiintze - cmaantze
memorizacion
Tii nTajbee7n jkinn tuTne? NTajbeen tee ntz'iibbile yool.
iPara que usas aquella (cosa)? La uso para escribir palabras.
comprension
Nchiinbiisune tiTje tuTnju n7ajbeen me7x tee siich1 tu7ne. Ba7n wu7ne qa nti7 tpuaaqe, peero nti7 trasoone tu7nju n7ajbeen me7x tu7ne tee tsiich'e. Kxeelnqo7ne puaq teeye tu7n tlaq'oonte(ye) tsiich'e.
recapitulaci6n
aotividad
Estudiante A Estudiante B Estudiante C
KxeelnqoTne juun aalta-voos teeye. Tii n7ajbee7ne aalta-voos? Tee yoolbil.
Estudiante A Estudiante B Estudiante C
At nraadioye. Tii n7ajbee7ne raadio? Tee bibl.
561
562
Lesson Twenty-Nine
PREPARATION STAGE
Cbiintze:
1. ( ) ( )
NtmaTn jluuT 'it's used to measure with1
Juun majtl:
2. ( ) ( ) NTajbeen tee malbil
Cbiintze ju yool *I am measuring'
3. ( ) ( )
Juun majtl:
h. ( ) ( ) Nchiinmaloone
Cbiintze jluuT:
5. ( ) ( )
NtmaTn jluuT 'it's used to hammer with'
5*3
Cbuntze juun majtl ju yocl n7ajbeen tee pajbil :
( )
Cbiintze ,]u yool 'I am hammering' tuj maam:
7. ( ) (. ) Nchiinpajoone
Compare:
A. Pajbil B. Malbil
A. A', B. B',
pajbil , nchiinpajoone malbil
. nchiinmaloone
Underline • that are tl
It's used to hammer with.
Nchiinpajoone 'Ichiinmaloone
Underline the parts of A and A' and B and
The part that you underlined is known as the (root/affixes).
Tii ntma7n ju yool n7ajbeen tee pajbil?
Cbiintze ju yool n7ajbeen tee pajobl:
1 ) ( )
NtmaTn jluu7 'it's used to hammer with'
Compare:
Dll") It'!
Dblj pajbil{ it's used to hammer with paj obi
bl
bil
Note that these have the same meaning—they are derived in different ways. You have learned that if a root ends in a vowel (bil/bl] is the affix. But, if it ends in a consonant (bil/bl) is used.
Note what is happening:
Note that in the word nchiinpajoone either paj or pajo is used to derive the bil - bl_ form from.
consonant
bl
malbil malobl
matzbil matzobl
chaqbil chaqpbl
A. paj - pajbil B. pajo - pajobi
A must take the ending bil because it ends in a (consonant/vowel).
B ends in a vowel, so it must take (bil/bl).
Following the examples, derive the two forms using either bil or bl:
nchiinpajoone
nchiinmaloone
nchiinmatzoone (I am cutting with scissors)
nchiinchaqoone (I am holding (a torch, candle)
1. 2.
1.
pajbil pajobi
2.
1. 2.
1. 2.
Cbiintze jluu7:
9. ( ) ( )
NtmaTn jluuT 'it's used to rope with' (like cowboys rope cattle).
565
Juun majtl:
10. I M ) N7ajbeen tee xukbil
Cbuntze ju yool n7ajbeen tee xakubi:
11. ( ) ( )
Compare:
xakubi j it's used to rope with xukbilJ
Cbuntze ,iu yool '1 am roping':
12. ( ) ( )
Cbiintze juun majtl ju yool nchiinxakuune:
13. I ) M
K'apubl - nchiin- k'apuune
patz'ubl - nchn- patz'uune
Derive the following verbs according to the examples given:
1. xukbil
2. k'upbil (to cut cloth with)
3. putz'bil (to squeeze wi th)
566
xakubl nchiinxakuune
pajubl - nchiin- pajuune
xakubl - nchiin- xakuune
h. pujbil (to untie with)
5. xukbil (to rope with)
pajbil - xukbil remains moves
Compare:
A
pajbil
A'
xukbil
pajobi
xakubl
nchiinpajoone
C
nchiinxakuune
Underline the root of A and A1. If the root is (CaC) the a (remains/moves). If the root is (CuC) the u (remains/moves) and is replaced by a.
Cbiintze:
lh. ( ) ( )
NtmaTn jluu7 'it's used to pay for things with',
CjaT tz'iibbiltee cjaT: nTajbeen tee ehojbil.
Cbiintze ju yool nTajbeen tee chjobl:
15. ( ) ( )
Ntma7n jluu? 'it's used to pay for things with'
567
Compare:
cho,1hil tee it's used to pay for things with oh .1 obi. tee
Usually the pattern CoC follows the pattern given above, e.g. chokbil -v ohkobl. However, it sometimes folJ.ows the pattern loq'bil -> laq'ob.l.. 'I'his is unpredictable and has to be learned.
Notice that we have given examples of verbs that are Cap (e.g. paj): CuC I e.g. xuk) and CoC (e.s. cho.i ) .
The other two vowels may also occur: CeC t,e.g. chem Cweave!) and CiC (e.g. siq Csmel.ll).
The occurrence of CiC or CeC as verb roots is quite rare.
Here is an example of how they are normally derived:
siabil saqobi - nchimsaqoone
ch'inbil - ch'anobl - nchimch' inoone (used to hit with)
chembil chmobl - nchnnchmoone
If the pattern is CVC, most often the derivation follows the above pattern.
An example of each of the patterns (CaC, CuC, CoC, CeC, CiC) will be given. "Derive the roots following the examples:
masbiJ. - masobl - nchimmasoone
maybil - mayobl - nchimmayoone
pu.lbil - pa,1ubl - nchiinpajuune
chukbil - chakubl - nchi inchakuune
chokbil - chkobl - nchiinchakoone
ximbil - ximobl - nchiinxamoone
sik'bil - sak'obl nchiinsik'oone
ch'inbil - ch'mobl nchiinch'anoone
1. paj (hit) pa,1bil - pajobl - nchnnpajoone
2. k'up (cut k'upbil - k'apubl - nchiink'apuune cloth)
3. loq' (buy) loq'bil - laq'obl - nchiinlaq'oone
h. siq (smell) siqbil - siqobl - nchiisaqoone
'i. chem (weave) chembil - chmobl - nchnnchmoone
f\. mas (rub ; sweep)
7. may (deny)
8. pu,i (untie)
9. chuk _ (revolve)
10. chok (call:_ boil)
11. xim (untie)
12. sik' (choose]
13. ch'in
It's used to write with.
Cbuntze ,-ju yool nTajbeen tee tz'iibbil:
16. ( ) ( )
Tii ntma7n jluu??
56Q
Cbuntze .iu yool n'QObeen tee bihl :
17. ( ) ( )
"!t.!T\.7n . i I i in 7 ' i I, ':--. usoii t.ci hear with'.
CVVC Tz'ubbil belongs to winch class of verbs, (CVVC/CV)?
CVC
Because bi_ is a CV verb a proper suffix would be (bil/bl).
Pujbil - pajubl belong to which class ot' verbs, (CVVC/CV/CVC).
'''lie root of pu,]bi.L - pa.iubl is (pu.i/pa,!) .
CV
CVVC
CVC
CV
CVC
CVVC
CVC
CV
CVC
CVVC
Indicate whether the following belong to the CVVC, CV, or CVC class of verbs:
chibl (bathe)
cheejibil (ride horse)
chaq'bil (send)
h. tz'ubl (chew on sugar cane)
5. bajubl (untie)
6. qaanbil (question)
7. raasobl (sweep, rub)
8. tzebl (laugh)
palbil (carry Cas carrying a babyl)
xiimbil (thinkJ
Ju yool ilti7j laapis tee ntz'ubbile ntma7n 'I need a pencil to write with'.
Cbuntze :
18. ( ) ( )
llti7j juun vaaso tee nk'able.
Ilti7ti juun answeel tee nciixbile.
Ilti7j juun matzbil tee nmatzbile.
Ilti7j juun answeel tee cciixbil.
Ilti7j juun vaas tee ck'abl.
Ilti7j matzbil tee cmatzbil.
Tza7n tteen tz'iibbiltee tu.1 maam ,iu vool:
I need a glass to drink with (out of, from).
1 need a fishing pole (answeel) to fish with.
I need scissors to cut with.
They need a fishing pole to fish with.
They need a glass to drink out of.
They need scissors to cut with.
Ju yool at laapise tee ntz'iibbiie ntma7n '1 have a pencil to write with'.
Ctz'iibinkuye tuj inglees:
At laapis tee ttz'iibbil Taat Cheep. Taat Cheep has a pen- cil to write with.
We (inc) have a pencil to write with.
At laapis tee qtz'ubbil.
571
I r.ave my penei.l t.o vou.
Tn ntmaTn ,iu yooi mn.chi'i'nq'oYn n.l aapise t.eeve?
Chnntr.e .ui yoo.l macii i 7nn'o"i'n ,iuun laapis teeve tee I, t-' 1.1 bin I e :
i". MM
Ntmal'n t11uu7 'I. p;ave you a pencil to write with'.
' laohi 7naqo7ne ,'miui laapis cee tee cts'iibbil.
Mat2aajcq'o7n juun laapis qee tee ot:-,' nbhil.
T:-.a7n t.teon t.-, ' > i Uh i I t oo tu.i nn.,j:i ,m yoo.l.:
V/e (cxc) .>;ave them a pencil to write with.
They pave us (,inc) a pencil to write with.
Here is the dialog:
A. "lecesito un I'osforo para encender mi ''uego.
P. T.venes que ir al pueblo oara comnrarlos.
.'20. A. ( ) IltiT.i poospar tee k'oopbil na'aaq'e. B. ( ) llti7t] tufn txiTye tu tnam laq'ol tee.
M
Manual del Instructor
ETAPA DK PRKPARACUO!
1 nTajbeen tee malbil (2)
2. nTajbeen tee malbil (2)
3. nchnnmaloone (2)
h. nchiinmaloone (2)
5. nTajbeen tee pajbil (2)
6. nTajbeen tee pajbil (2)
7. nchiinpajoone (2)
8. nTajbeen tee pajobl (2)
9. nTajbeen tee xukbil (2)
10. nTajbeen tee xukbil (2)
11. n7a,jbeen tee xakubl (2)
12. nchimxakuune (2)
13. nchimxakuune (2)
1*1. n7ajbeen tee chojbil (2)
15. nTajbeen tee chjobl (2)
lb. nTajbeen tee tz'iibbil (2)
17. nTajbeen tee bib.L (2)
18. iltiTj laapis tee ntz'iibbile (2)
19. machi7nq'o7n juun laapis teeye tee ttz'iibbile (2)
20. (a) ilti7j poospar tee k'oopbil nq'aaq'e. (b) ilti7,1 tujn txi7ye tu tnam laq'ol tee.
573
57^
Leccion Vemtinueve
OTA PA PRINCIPAL
Ciclo 1
modelo
Ilti7j tuTn txiTye tu tnam laq'ol tee.
Tienes que lr al pueblo para comprarlos.
cbiintze - cmaantze
traduccion
IltiTj tu7n naq'naane tu tnam.
IltiTj tuTn tpoone tjaa tchmaane.
IltiT.1 tu7n twaa7ne cuuk'il.
Ilti7j tu7n nxi7ye k'aayil iis tu plaas.
Ilti7j tu7n nmaloone axi7n.
Ilti7j tu7n nxakuune waakx.
'L'enemos que trabajar en el nueblo.
Tienes que llegar a la casa de tu abuelo.
Tienes que comer con ellos.
Tengo que lr a vender papas en la plaza.
Tengo que medir mafz.
Tengo que torrear bueyes.
cambio
1. Ilti7j tu7n nyooline tuuk'il.
Ilti7j tu7n nk'oopme q'aaq' .
Ilti7,i tu7n nk'aane a7.
IltiT.i tu7n nk'aayme lobj seeda.
Ilti7j juun koosa tee nyoolbile tuuk'il.
Ilti7j juun koosa tee k'oopbil q'aaq'.
Ilti7j juun koosa tee nk'able a7.
Ilti7j juun koosa tee nk'aaybile lobj seeda.
Ilti7j tuTn nmaioone axi7n.
IltiTj tuTn nxakuune waakx.
2. lltiT.1 tu7n tk'aayine tu piaas,
Llti7j tu?n tk'aan Taat Cheeu a7.
Ilti7j tu7n cmaloone axi7n.
IltiTj tu7n txakuune waakx.
Ilti7j juun koosa Lee nmalbile axi7n.
Ilti7j juun koosa tee riAubile waakx.
ilti7,] juun koosa tee t,k'aa.ybile tu nlaas.
IltiTj juun koosa tee tk'abl Taat Cheep a7•
Ilti7j juun koosa tee cmalbile axi7n.
Ilti7j juun koosa tee txukbile waakx.
redecir
Waje, peero chii7aq'naale tuuk'il wntz' ine.
Taj, peero kxeel tu tnam.
Qaje, peero qochmoole axi7n.
Caj , peero chutaai cjaa.
Waje, peero kxeelnq'o7n ncheeje tee nchuuTye.
Taj Taat Cheep, peero kpool IJtzal.
ij , peero qotaal tu pensioon.
Waje, peero ilti7j tu7n waq'naane tuuk'il wntz'ine.'
Taj , peero iiti7j tu?n txif tu tnam.
Qaje, peero ilti7,i tu7n qchmoone axi7n.
Caj , peero ilti7j tu7n ctaan cjaa.
Waje, peero nti7j tu7n txi7nq'o7n ncheeje tee nchuu7ye.
Taj Taat Cheep, peero lltiTj tu7n tpoon 17tzal.
Qaj , peero ilti7j tu7n qtaan tu pensioon.
comentario guiado
1. Ilti7j npuaaqe (choj).
Ilti7j npuaaqe (loq').
a. Ilti7j Juun koosa tee nchojbile. b. Ilti7j juun koosa tee nchjoble*,
a. Iiti7j juun koosa tee nloq'biie. b. Ilti7j juun koosa tee nlaq'obie.
theoretically possible, but does not occur m this manner.
Ilti7j nxbuu7qe (mas).
IltiTj nmatzbile (matz).
2. Ilti7j juun aalta-voos (yool).
Ilti7j juun ketzaal (choj).
Ilti7j juun watbil (ta).
Ilti7j juun laapis (tz'iib).
Ilti7j juun poospar (k'oop).
Ilti7j juun ventaan (ki).
Ilti7j q'e7n (k'a).
a. Ilti7j juun koosc b. Ilti7j juun koosE
a. Ilti7j juun koosa b. Ilti7j juun koosa
tee nmasbile. tee masoble .
tee nmatzbile. tee nmatzoble,
Ilti7j juun koosa tee yoolbil.
a. Ilti7j juun koosa b. Ilti7j juun koosa
llti7j juun koosa tee
llti7j juun koosa tee
llti7j juun koosa tee
llti7j juun koosa tee
Ilti7j juun koosa tee
tee chojbil. tee chjobl.
tabl.
tz' nbbil.
k'oopbil.
kibl.
k ' abl. .
modelo
Ilti7j poospar tee k'oopbil no1aaq'e.
lecesito un fdsforo para encender mi f'uego.
cbiintze - cmaantze
cambio
1. Ilti7j tu7n nk'oopine q'aaq'.
Ilti7j tu7n qk'oopm q'aaq'.
Ilti7j tu7n ck'oopm q'aaq'.
Ilti7j tu7n tk'ooriin Taat Paax q'aaq'.
Ilti7j tu7n tk'oopme q'aaq'.
2. Ilti7j tu7n nlaq'oone waabj.
Ilti7j tu7n tlaq'oon Taat Xa7p waabj.
Ilti7j k'oopbil nq'aaq'e.
Ilti7j k'oopbil qq'aaq'.
Ilti7j k'oopbil cq'aaq'.
Ilti7j k'oopbil tq'aaq'.
Ilti7j k'oopbil tq'aaq'e.
Ilti 7j flaq'obl7 nwaaye (loq'bil)
IltiTj floq'bil, (laq'obr
./twaa Taat Xa7p.
STY
lltiTj tu7n qlaq'oon waabj.
IltiTj tu'7n claa'oon waabj.
lltiT.i tuTn tlaq'oonc waabj
Ilti7j tu?n claq'oone waabj
llti7j loq'bil Qwa;u laq'obl
Ilti7j loq'bil cwaa. laq'obl
.Llti7,i loq'bil twaaye. laq'obl
Ilti7j loq'bil cwaaye. laq'obl
mtegracion
llti7j nnoospare. Ilti7,i tu7n nk'oopine q'aaq'.
Ilti7,i nlaamse. Ilti7j tu7n ntz'iibbine juun kaart.
T.lti7,l nnuaaqe. Ilti7j tu7n nlaq'oone lobj .
T.lti7.i nvaase. Tlti7,i tu7n nk'aane a7.
Ilti7j pensioon. Ilti7,i tu7n ntaane.
I.It17,1 npoospare tee nk'oopbile q'aaq'.
I.iti7j nlaapise tee ntz'iibbile kaart.
Ilti7j ntjuaaqe tee nloq'bi.le lobj
T.lti7,i nvaase tee nk'able n.7 ,
Ilti7j pensioon tee ntable.
memorizacion
A. Ilti7j poospax tee k'oopbil nq'aaq'e.
B. Uti7j tu7n txi7ye tu tnam laa'ol tee.
Necesito un fosforo para encender mi iuego. Tienes que lr al pueblo para comprarios.
NchimwaaTne. ile
J.ob.i
Lesson Thirty
PREPARATION STAGE
Cbiintze jluu7:
1. ( ) ( ) Nchiinchee7ne
Ntma7n jluuT 'I am grinding'
Ctz' libmkuye ju yool 'I am eating
Cqaamntze ju yool tn n7ajbee7ne jluu7? (pre- tending to point to a coffee grinder). The answer will be 'it's used to grind coffee with1.
( ) ( )
Cbiintze juun majtl ju yool n7ajbeen tee cheebl kapee:
( ; I )
Cqaamntze ju yool tii n7ajbee7ne jluu7? (while pretending to point to a fork). The answer will be 'it's used to eat with'.
h. ( ) ( )
579
Juun maj tJ.:
5. ( ) ( ) N7ajbeen tee waabi.
A. Tee waabi -> nchiinwaafne B. Tee cheebi •>• nchnnchee7ne
cheeble
c'aabl
k'uubl
choobl
xoobl
Given the following verb rorms, make changes according to the example:
1. nchnnwaa7ne waabi
2. nchnnchee7ne
3. nchunc'aa7ne (.estoy embrujando)
h. nchunk' uu7ne (i am keeping tsomething]\
nchnnchooTne (estoy torteando: estoy asando Calgol)
6. nchnnxoo7ne xaq [l am throwing rocks}
You have to this point learned four verbal patterns:
CVVC, e.g. tz'ubbil CV, e.g. tabl CVC, e.g. pajbil CVV, e.g. waabi (Note that there is a glotaal
stop when it is conjugated: e.g. nchiinwaa7ne)
.80
cvv
cvvc
cv
cv
cvvc
cvv
cvc
cvc
Indicate to which class (CVVC, CV, CVC, CVV) the following verbs belonp:
waabl
tz' nbbil
tabl
kibl
qaanbil
cheebl
pujbil
pajubl
nchiinsaqchaane
Cbimtze jluu'f :
6. I ) ( )
NtmaTn ,lluu7 'I am playing'
TzaTn tteen tz'nbbiltee?
Cbiintze tuj maam ju yool 'this is used to play with' ;
7. ( ) ( )
Cbiintze juun ma,]tl ju yool n7ajbeen ,)luu7 tee saqchabl:
( ) ( )
,81
nchnnTaq'naane Tn ntma7n ju yool 'I am working' tu,i maam?
Cbuntze ju yool n7ajbeen jluuT tee aq'nabl:
9. ( ) ( )
Ntma7n jluu7 'this is used to work with'.
Compare:
A
aq'nabl nchim7aq'naane
A. aq'nabl A' . nchnn7aq'naane B. saqchabl
B'. nchiinsaqchaane
nchunk'ujlaane
nchnn7ajlaane
nchiinbalq'line
nchimbaltz'iine
saqchabl •* nchiinsaqchaane
Underline the parts which are the same in A
and A', and which are the same in B and B'.
The part that you have just underlined is the
root.
Derive the following according to the example (for the time being don't worry about the
meanings):
aq'nabl -> nchnn7aq'naane
k'ujlabl -+
ajlabi ->•
balq'ibl ->
baltz'i •*
5 62
cvc
cvc
cvccv
cvv
cvccv
cvc
cvc
cvvc
cvvc
cv
cv
Mark whether the following verbs belong to the class consisting of CVVC, CV , CVC, CVV, or CVCCV.
pajbil
pajobl
k'ujlabi
waabl
7aa'nabl
lakubl
lukbil
tz' nbbil
*ju71bil
chobl
q'obl
*Note that even though the pattern is CV7C, we still call this a CVVC verb.
is not
cannot
In English it (is/is not) correct to say 'there is many water' or 'there is many salt'. Things like water and salt (can/cannotj be counted.
Mark +_ if you can say 'there are many ...' before the following words, - if you cannot.
people
sand
milk
papers
sugar
cigarettes
58j
tortilla dough_
toilet paper
potatoes
In Mam there is an equivalent of saying 'there are many,..'.
Cbuntze:
10. ( ) ( )
Ntma?n jluuT 'there are many people here'
Cbuntze juun majtl ju yool baTnoun xjaal tzaluu7:
Ba7npun xiinaq. at tzaluuT•
There are a lot of nencils here.
11. ( ) ()
Ju yool baTnpun xjaal at tzaluu7 ntmaTn 'there are many people here' .
Ctz'nbmkuye ju yool 'there are many men here'
Ctz'iibinkuye ju yool ba7ntiu7n laapis at tzaluu7 tuj inglees:
There's a lot of salt here.
Ju yool aatz'un ntma7n 'salt', Tii ntma7n ju yool at mm aatz'un tzaluu7?
Compare:
At mm iaapis tzaluu7 - there are icts of pencils here
At baTniaun Iaapis tzaluuY - there are many pencils here
At mm aatz'un tzaluu7 - there is lots of salt here
But not: at baTnoun aatz'un tzaluu7 - there are many salt here.
Put +_ if the word can take both mm and baTnuun, and - if the word can only take mm.
laanis
aatz'un
a7
liivru
asuukar
xjaal
xu7j
Here are the dialogs:
A. Los muchachos usan muchas cosas para jugar. B. Tienes raz6n. Pelota, chira, trompo son
unas.
12. A. l ) Ba7npun saqchbil nchajbeen tee saqchabl cu7n kuTxun
B. ( J At trasoone. Peloot, chura, rampo7n— aaqetzun juunjunju.
bbb
A. iPara que se usa esto? B. fie usa para moler cafe.
13. A. ( ) Tii nTajbeeTne jiuu7? { ) N7ajbeen tee cheebl kapee.
Find out what the following mean:
saqchbil sec'publ trapiich
;M
Manual del Instructor
ETAPA DE PREPARACION
1. nchimcheeTne (2)
2. nTajbeen tee cheebl kapee (2)
3. nTajbeen tee cheebl kapee (2)
h. nTajbeen tee waabl (2)
5. nTajbeen tee waabl (2)
6. nchnnsaqchaane (2)
T. nTajbeen jluuT tee saqchabl (2j
8. nTajbeen jluu'T tee saqchabl (2)
9. nTajbeen jluuT tee aq'nabl (2)
10. baTnnun xjaal at tzaluuT (2)
11. baTnnun xjaal at tzaluu7 (2)
12. (a) baTnpun saqchbii nchajbeen tee saqchabl cuTn kuTxun.
(b) at trasoone. peloot, chura, rampoTn—aaqetzun juunjunju.
13. (a) tn nTajbeeTne jluuT? (b) nTajbeen tee cheebl kapee
5tff
Leccion Treinta
ETAPA PRINCIPAL
Cicio 1
At trasoone Peloot, chura. rampo7n—aaqetzun juunjunju.
Tienes raz6n. Pelota, chira, trompo son unas.
cbimtze - cmaantze
traducei6n
Es eso.
Son unos.
Es uno.
Son dos.
Son tres.
Son cuatrc.
Eso es mi lapiz.
Eso es un lapiz.
Aatzunju.
Aaqetzun juunjunju.
Aatzun juunju.
Aaqetzun kabju.
Aaqetzun ooxju.
Aaqetzun caajju.
Aatzun nlaapiseju.
Aatzun juun ±aapisju.
comentario guiado
Aatzun juunju.
Aaqetzun kabju.
Aaqetzun laa.i.iu.
Aatzun juunju.
Aaqetzun ooxju.
Nti7 ba7npun saqchabl.
Nti7 ba7npun saqchabl.
At ba7npun saqchabl.
Mti7 ba7npun saqchabl-
Nti7 ba7npun saqchabl.
modelo
Ba7npun saqchbil nchajbeen tee saqchabl cu7n ku7xun.
Los muchachos usan muchas cosas para jugar.
cbiintze - cmaantze
sustitucion
koosa
a?
saqchabl
asdoon
asuukar
aatz'un
kaa.ia laapis
chura
Ba7npun koosa n7ajbeen.
Nim a7 n7ajbeen.
Ba7npun saqchabl n7ajbeen.
Ba7npun asdoon n7ajbeen.
Nim asuukar n7ajbeen.
Nim aatz'un n7ajbeen.
Bajnpun kaaja laapis n7ajbeen.
Ba7npun chura n7ajbeen.
cambio (Se precisa dejar lo que no se puede cambiar.)
Nim koosa
Nim a7
Nim leech
Nim klaase tee xbaalun
Nim q'e7n
Ba7npun koosa
Nim a7
Nim leech
Ba7npun klaase tee xbaalun
Nim q'e7n
cambio
Nchimsaqchaane.
Nchim7aq'naane.
Nchimwaa7ne.
Tee saqchabl.
Tee aq'nabl.
Tee waabl.
5Q0
Nchiinlakuune.
Nchimk'ujlaane.
Tee lakubl.
Tee k'u.Uabl.
memorizacion
A. BaTnpun saqchbil ncha.jbeen tee saqchabl cuTn ku7xun,
B. At trasoone. Peloot, chura rarapoTn—aaqetzun juun.iun.iu.
bos muchachos usan muchas ., cosas para ju^ar. Tienes razon. Pelota, chira, trompo son unas.
aotividad
Estudiante A: BaTnpun koosa nchajbeen tee aqnabl. Estudiante B: At trasoone. Paala, machet, asdoon—aaqetzun juunjunju.
Estudiante A: Noq juun koosa nTajbeen tee nwaable. Estudiante B: At trasoone. Tq'aabe. OTkxtzunju.
Los estudiantes continuaran usando esta forma general, usando los puntos gramaticaies de ±a leccion.
Ciclo 2
modelo
N7a,ibeen tee eheebl kapee. Se usa para moler cafe.
cbuntze - cmaantze
pregunta apropiada
N7ajbeen wu7ne tee eheebl kapee.
N7ajbeen cu7n tee eheebl kapee.
N7ajbeen tu7n tee eheebl kapee.
N7ajbeen cu7n tee eheebl kapee.
Tn n7ajbeen tu7ne'r
Tii n7ajbeen cu7n?
Tn n7ajbeen tuTn?
Tii n7ajbeen cuTn?
30.L
fI7ajbeen qu7ne tee cheebl kapee. Tii n7ajbeen cufne?
sustituci6n estructural (Se precisa hacer este ejercicio lndivictualmente )
caa7
trapiich
maacma
kachump
maacina
NYajbeen tee cheebi kapee.
N7ajbeen tee baaq'bil. ptz'on-
N7ajbeen tee tz'ubbil yool.
N7ajbeen tee such'bil.
N7ajbeen tee baaq'bil ptz'on.
comentario guiado
Ajluu7 maacina tee cheebl kapee.
Ajluu7 maacina tee baaq'bil ptz'on.
Ajluu7 caa7 tee cheebl buuch.
Mnaa7 maacina tee cheebl buuch.
Miiaa7 maacina tee .cheebl kapee
Mnaa7 maacma tee baaq'bil ptz'on.
integracion
N7ajbeen tee cheebl kapee. N7ajbeen tee cheebl buuch.
N7ajbeen tee baaq'bil ptz'on. N7ajbeen tee tz'iibbil.
'I7ajbeen tee xoobl. ?I7ajbeen tee choobl.
N7ajbeen tee such'bil. N7ajbeen tee kibl.
N7ajbeen tee ojlabl. I'I7ajbeen tee aq'nab' .
THajbeen tee sec'publ ch'it. !17ajbeen tee k'abl.
N7ajbeen jluu7 tee cheebl kapee. Atzun jluu7 n7ajbeen tee cheebi buuch,
"I7ajbeen ,iluu7 tee baaq'bil ntz'on. Atzun jluu7 n7a,)been tee tz'ubbil.
N7ajbeen jluu7 tee xoobl. Atzun jluu7 n7ajbeen tee choobl.
N7ajbeen jluu7 tee such'bil. Atzun jluu7 n7ajbeen tee kibl.
N7ajbeen jluu7 tee ojlabl. Atzun jluu7 n7ajbeen tee aq'nabl.
N7ajbeen jluu7 tee sec'publ ch'it. Atzun jluu7 n7ajbeen tee k'abl.
59r
comentario guiado
Kab maacina at tee baa7q.'bil ptz'on.
Belaj maacina at tee tz'ubbil,
Ooxe maacina at tee cheebl buuch.
Juunx maacina at tee baaTa'bil kapee,
Mnaa7 bal'npun maacina at tee baaTq'bil ptz'cn
Ba7npu7n maacina at tee tz'ubbil.
Iiiaai bajnnun naacma at tee cheebl buuch.
Mnaa7 ba7npun maacina at tee baa7a'bit kapte.
traducci6n
TI7ajbeen tee cheebl kapee.
N7ajbeen tee cheebl buuch.
N7ajbeen tee baaq'bil ptz'on,
N7ajbeen tee tz'ubbil.
N7a,ibeen tee sec'pubj. ch'it
H7ajbeen tee choobl chibj.
Re Uoa para despepitar cafe.
Se usa para moler mixtamal.
Se usa para moler cana.
Re usa para escribir.
Se usa para espantar pajaros,
Se usa para asar carne.
modelo
Tn n7ajbee7# jluu7? i.Para que se usa esto?
cbuntze - cmaantze
sustitucidn
tu7ne
cu7ne
qu7n
wu 7ne
Tn n7ajbee7ne* ,]luu7 tu7ne?
Tii n7ajbee7ne jluu7 cu7ne?
Tn n7ajbee7ne jluu7 qu7n?
Tii n7ajbee7ne ,11uu7 wu7ne?
"cinJ.iuicr ne estas dos torman se rmecte UE
tu7n
cuTn
qu7ne
mtegracion
Tn n7ajbee7ne jluu7 tu7n?
Tn n7ajbee7ne jluu7 cu7n?
Tn n7ajbee7ne jluuf qu7ne'
Tn n7a,jbee7ne jluu7 tu7ne? Tn n7ajbee7ne tiluu7 cu7n?
Tn n7ajbee7ne jluu7 wu7ne? Tn n7ajbee7ne jluu7 tu7n?
Tn n7ajbee7ne jluu7 tu7ne? Tn n7ajbee7ne jiuu7 wu7ne?
Tn n7ajbee7ne jluu7 tu7n? Tn n7ajbee7ne jluu7 cu7n?
Tn n7ajbee7ne jiuu7 cu7ne?
Tii n7ajbee7ne jiuu7 qu7ne?
Tn n7ajbee?ne jluu7 qu7n?
Tii n7ajbee7ne jiuu7 cu7n?
traduccidn
Tii n7ajbee7ne jluu7 tu7ne?
Tii n7ajbee7ne jluu7 eu7ne?
Tii n7ajbee7ne jluu7 tuTnV
Tii n7ajbee7ne jluu7 cu7n?
iPara que usas esto?
iPara que usan Uds. esto?
iPara que usa ei esto?
iPara que usan ellos esto?
memonzaci6ri
A. Tii n7ajbee7ne jluu7? B. N7ajbeen tee cheebl kapee.
iPara que se usa esto? Se usa para moier cafi.
respuestas apropiadas
Tii n7ajbee7ne jiuu7 tu7ne?
Tii n7a,]bee7ne .iluu7 qu7ne?
-3i n(a.jb6e7ne jiuu7 cu7n?
59^
Tn nTajbee'fne jluuT tuTn?
Tn nTajbee7ne jluu7 cuTne;
595
5P6
Lesson Thirty-One
PREPARATION RTAGK
I ate in town,
Cbuntze jluuT:
1. ( ) ( )
Ctz'ubinkuye tii ntma7n ju yool machnnwaa7ne tu tnam:
Cbuntze:
2. ( ) ( )
NtmaTn jluu7 'it is I who ate m town1.
Cbuntze juun majtl ju yool aaqime xnnwaaTn tu tnam:
( ) ( ;
Compare:
A. Machnnwaa7ne tu tnam. B. Aaqiine xnnwaa7n tu tnam.
(A/B) has a pronoun frame.
It is I who slept in town.
Ju yool aaqiine xnnwaa7n tu tnam ntma7n 'it is I who ate in town'.
Ctz'ubinkuye tii ntma7n ju yool aaqiine xnntaan tu tnam:
597
It is I WHO drank in town.
Ctz' nbmkuye tn ntma'fn ,iu yool aaqi me xnnk'aan tu tnam:
Mawaa7ne tu tnam. Otz' ubinkuye ju yool 'you ate in town'
CluinL-e ju yool 'it's you who ate in town':
h. [ ) { )
Cja.7 t:-,' nbbiitee jiuuT cja7: aaye. xwaaYn tu tnam.
mawaa7ne aaye xwaa7n
Aaqme xiinwaa7n.
does not
Compare:
A. Mawaa7ne. B. Aaye xwaa7n
Underline the parts of A and B that are the same. (A/Bj has a pronoun frame.
Otz' nbmkuye ju yool 'it is !. who ate':
The above (does/does not) have a pronoun frame
Ctz'ubinkuye ju yool 'you ipl) ate in town' •!achnwaa7ne tu tnam.
Cbuntze ju yool 'it is you (pi) who ate in town':
5. ( ji)
Cja7 tteen tz'iibbiltee jluu7 cja7: aaqeye xiiwaa7n tu tnam.
Machiiwaajne Aaqeye xiiwaaTn
Compare:
A. MachnwaaTne B. Aaqeye xnwaaTn
Underline the parts 01 A and B that are the same. In (A/B) there is no pronoun frame.
Let's make a generalisation:
do not
i s not
A. aaqune xnnwaaTn B. aaye xwaaTn C. aaqeye xnwaaTn
A, B, and C (do, do not) have pronoun frames in the verb. Therefore, any time the form 'it is I, etc.' (aaqune) is used, the pronoun frame (is/is not) used with the verb.
Ju yool aaqo7ye xqowaafn tu tnam ntma'fn 'we (exc ate m town'.
Aaqo7ye xqotaan tu tnam.
Aaqiine xiinxTaaj tu tnam.
aa Naan Lima xpoon
aaqoTye xqotaan tjaa tchmaane
aaqe xnwaaTn tu oteel aa Taat Waan
Ctz' ubinkuye tu ntma7n ju yool 'we (exc) slept in town':
Ctz'ubinkuye tuj maam 'it is 1 who went to town'
Ju yool aa Danieel xpoon ntma?n 'it's Daniel who arrived (there) ' .
Ctz'ubinkuye tuj maam 'it is Naan Waana who arrived (there)':
'It is us {exc) who slept at your grandfather's house':
'It is they who ate in the hotel (oteel)':
It is Taat Waan'
599
i ate bread today. Tn ntmaTn ju yool machiinwaaTne paar. maac ' ?
Cbimtze ju yool 'it is i who ate bread today'
6. K ) ( )
Cbuntze juun ma,] tl ju yool aaqune xnnwaa7n tee paan maac':
7. i ) I )
Compare:
A. Machnnwaa7ne paan maac'. B. Aaqune xnnwaa7n tee paan maac'.
Tee can precede the object if (aaqiine/0j is the subject. Often tee does not appear. This lesson will most often have tee appearing before the object.
Practice by changing the following according to the examnle:
Machnnwaafne paan maac'. Aaqune xnnwaa7n tee paan maac '
Machnnloone mansaan maac'. Aaqune ximloon tee mansaan maac' .
Aaqune xnnchoon tee chibj ec' maac'.
Aaqune xnn.iach'oon tee kjo7n maac'.
Aaqune xnnlakuun tee mannya maac ' .
Aaqune xnn7awaan tee krcln maac'.
Machnnchoone chibj ec' maac'
Machnnjach 'oone kjoYn maac'
Machnnlakuune mannya maac'.
Machnn7awaane kjo Jn maac'
r.oo
Ctz'ubinkuye ju yool 'Taat Cheep ate bread Mawaa7n Taat Cheep today' : naan maac'.
Cbimtze ju yool 'it's Taat Waan that ate bread today':
( ) ( )
Cbuntze juun majtl ju yool aa Taat Waan xwaaTn tee paan maac':
9. 1)1)
Compare:
A. MawaaTn Taat Waan naan maac'. B. Aa Taat Waan xwaa7n tee paan maac'.
precedes
Note that in sentence A the subject, Taat Waan, follows the verb. In sentence B, the subject, Taat Waan, (follows/precedes; the verb.
Practice by following the example given below:
1. Naan Luna ate bread today. 2. MawaaTn Naan Lima paan maac' . 3. Aa Naan Luna xwaa7n (tee) paan maac'.
1. Maju71m Paax Lops 2. kjo7n maac' Aa Paax Lops xju71in 3.
(tee)kjo7n maac'.
Majach'oon Naan Mai 2. kjo7n'maac'. Aa Naan Mai x.lach'oon 3.
(tee)kjo7n maac'.
Paax Lops cleaned milpa today,
1. Naan Mai husked (jach) corn today,
601
Cbuntze ju yool 'it's Taat Cheep the vested (pulled un) peanuts today':
har-
\ ) ( j Aa Taat Cheep xiakuur. tee mannya maac'
11
JaTlo cbuntr.e ju yool 'it' harvested my peanuts today1
( ) ( )
s Taat Cheep who
Juun majtl:
12. ( ) ( ) Aa Taat Cheep xjaatsiakuun tee nmaniiyaye maac'.
Compare:
A. Aa Taat Waan xiai-uun (tee ; mannya maac'. B. Aa Taat Waan xjan.t.'iakium tee nmaniiyaye
maac'.
Both A and B tell about Taat Waan harvesting peanuts. But (A/Bj specifies whose peanuts they are. When the object ot the verb is specified, notice that a directional verb occurs just before the stem. Also, the tee in B is oblisatorv. in A it is optional. Underline the parts o! the B sentences below that do not exist in the A sentences:
Aa Taat Waan x,i aatzlakuun tee nmaniiyaye maac',
Aa Taat Waan x xkuTxTawaan tee nkoo.ione maac' .
Aa Taat Waan xiTwaaTn tee noaane maac'.
A. Aa Taat Waan xlakuun tee mannya maac'. B. Aa Taat Waan xjaat zlakuun tee nmaniiyaye maac'
A. Aa Taat Waan xjawaan tee kjo7n maac'. (it's Taat Waan who planted corn today;
B. Aa Taat Waan xkuTxTawaan tee nkoojone maac' (It's Taat Waan who planted my milna)
A. Aa Taat Waan xwaaTn tee paan maac'. 3. Aa Taat Waan xiTwaaTn tee nnaane maac'.
Note that in every pair of t;u_- above sentences, when the object was possessed, a directional verb i ,i aat.7,, .1 aax , xi 7 / appeared beiore the verb stem. It is predictable that directional verbs occur, bat it is not predictable exactly which directionar verb will be used. Just as usage and practice makes it possible tor a foreigner to learn the difference between such expressions as 'make, make up, make out and make over', so the Mam Learner rust iearn when to use x 1'(, jaat_z .'aax. kui' tz , ku'fx, etc.
Compare:
A. Alcee xYawaan tee kjoTn maac'. B. Alcee xkufxYawaan tee nkoojone maac'.
(A/B) occurs with a directional verb beiore the stem. The directional verb occurs because the kjo7n (is/is not) possessed.
Ju yool aa Taat Waan xiYwaaYn tee npaane ntmaYn 'it's Taat Waan who ate my bread'.
It is me who ate my bread.
Ctz' iibmkuye tuj mglees ju yool aaqiine xiinxwaaTn tee nnaane:
Ju yool aa Taat Waan xkuTxYawaan tee tkoojon ntmaYn 'it's Taat Waan who planted his corn'.
Ctz'ubinkuye tuj mglees ju yool aaqiine It' s me who planted ximku7x7awaan tee tkoojon: his corn-
Ju yool aa Taat Waan xkuYtz'ubin tee nbiiye ntmaYn 'it's Taat Waan who wrote down my name'.
It's us who wrote down your name.
Ctz' ubinkuye ju yool aaqp7ye xqoku7tz'nbin tee tbnye:
Ju yool aaqiine xiinjaawsak'oon tee tpuaaq ntma7n 'it is 1 who picked up his money'.
ft;',' u.In.nkuye ,pi yooL aaqeye xu. jaawsa.k 'oon tee l.t is you (pi) who tnuaan; Tucked mi his monov.
Ju yool macln mwaa fne maar' ntmaTn 'I. ate today'
Ju yool. J.mwaa('ne eew ntma"('n '1 ate yesterday'.
Cbunt'-e e.\ emaant ,:e :
( ) ( ) iinwaaYne eew
Ju yool waafne eew nimafii 'you (sr) ate yester- day ' .
Cbunt-.'.e ex emaantzo:
l't. 1 i U
Taat Cheep worked
veste i-day.
Ju yool waaYn T:i:i.t, Cheep eew ntma"|ii 'Taat Cheep
ate yesteraay'. Tti ntmaTn aq'naan Taat Cheep
eew':
Cbuntze :
( ) 1 ) aq'naan 'I'aat Cheep eew
Cbuntae ju yool owaa7n eew:
1^. I ) [ J
A!tma'f'n jluuT 'we vine) ate yesterday1
I iwaaTne eew.
.lu yool n7aq 'naan ntmaTn 'tlu-v worked yesterday'.
C'tz' ubinkuye tuj maam lii ntma'/n ,iu yool 'you ipl) ate yesterday1
Conroare:
Machiinpoone maac' - LinDoone eew Mapoone maac' Mapoon maac' Maqppoone maac' Maqopoon maac' Machiipoone maac' Machnpoon maac'
- Poone eew - Poon eew - Opoone eew - Opoon eew - Iipoone eew - 1. lpoon eew
Iinwaa7ne eew
0waa7ne eew
liwaa7ne eew
Waa7ne eew
Waa7n eew
Iiwaa7n eew
Change from past time of today to past time of yesterday:
Machnnwaa'fne maac'
Maqowaa7ne maac'
Machnwaa7ne maac'
Mawaa7ne maac'
Mawaa7n maac'
Machnwaa7n maac '
Here is a short "comprension" exercise. Change from past time of today to past time before to- day.
Iinx7aaje tu tnam Machnnx7aaje tu tnam yoolil tuuk'il ajkaal. yooiil tuuk'il ajkaal. Matzaajtma7n weeye qa nti7 nrasoone tu7n Tzaa,itma7n weeye qa waq'naane tu punka. nti7 nrasoone tu7n waq'naane tu piinka.
605
.'u voii 1. aaqnne ntma In 'id qnne ntma In ' i t. l.sn ' t 1 '
Cbiint:',c ex cmaam,.:o:
( )i j
• I. miiaaf
mnaa7 qnne ituiaaT qoYye mnaa7qe miiaa'7 mi. 1 aaTye mnaal' Taat Waa.n
Change the following to the negative
aaqune aaqoTye aaqe aa aaye aa Taat Waan
MnaaT Taat Eileen x t aan Mi ina | new xqotaan
MnaaTye xtaan
MnaaTqe xntaan
Change the following sentences according to the example:
Mar.lu intaane Mii.aa7 oune xnntaan
Mataan Taat Cheep __ __
M a n o t, aai l
Mataane
lachiitaan
Here are the dialogs:
A. iEres til one comiste La man 2 an a" 1'. "\'o soy yo quien la comio. !-'s Taat Waan
que la comic.
A. { ) Aaye xi71oon tee nlo7ye mansaan? H. ( ) Mnaa7 qnne xnnxloon tee. Aa Taat
Wa an x 171 o o n t e e .
ron a hacer cos- A. iQuienes fueron los que tumbres ayer?
B. Somos nosotros (exc ) los que tuimos
A. ( ) Alceeqe ef'x7aaj poomil eew? B. ( ) Aaqo7ye o7x7n,a,i .
607
608
Manual del Instructor
KTAPA D!C TREPARACtON
1. machnnwaa7ne tu tnam {?.)
P. aaqiine xnnwaa7n tu tnam (2)
3. aaqune xnnwaa7n tu tnam (.'')
h. aaye xwaa7n tu tnam {?.)
5. aaqeye xnwaa7n tu tnam (2)
6. aaqune xiinvaa7n tee Daan mane' (',')
7. aaqune xnnwaa7n tee paan maac' (?)
8. aa Taat Waan xwaa7n tee paan maac' (P.)
9. aa Taat Waan xwaa7n tee paan maac' (?)
10. aa Taat Cheep xlakuun tee maniiya maac' (2)
11. aa Taat Cheep xjaatzlakuun tee nmannyaye maac' (2)
12. aa Taat Cheep xjaatzlakuun tee nmannyaye maac' (2)
13. iinwaa7ne eew ^2)
lH. waa7ne eew (2)
15. aq'naan Taat Cheep eew (2)
16. owaa7n eew (2)
17. mnaa7 qnne (2J
18. (a) aaye xi71oon tee nlo7ye mansaan? (b) miiaat qime ximxloon tee. aa Taat Waan
xi71oon tee.
19. (a) alceeqe e7x7aaj poomil eew? (b) aaqo7ye o7x7aaj
609
610
Leccion Treinta y Uno
RTAPA PRINCIPAL
Oiclo !
MnaaT qnne xnnxloon tee. Aa Taat Waan xiTloon tee.
No soy yo quien la comi6. Ks Taat Waan que la comid.
cbuntze - cmaantze
sustitucion
aaqime
aaoT
aaqe
aaqeye
aa Naan Liina
aaqoTye
aaye
pregunta fija
Machiinwaa7ne.
Machiin7awaane kjoTn.
Machimsaqchaane.
Machiinsaqchaane peloot.
Machim7aq'naane.
Aaqime xnnxloon tee.
Aqo7 xqo7xloon tee.
Aaqe xe7xloon tee.
Aaqeye xe7xloon tee.
Aa Naan Liina xi71oon tee.
Aaqo7ye xqo7xloon tee.
Aaye xi71oon tee.
Alcee xwaa7n?
Alcee x7awaan tee kjo7n?
Alcee xsaqchaan?
Alcee xsaqchaan peloot?
Alcee x7aq'naan?
fill
cambio
T-.afn tteen tz' nbbilLee? iaaqune)
TzaTn tteen q'mabltee? (aaqe)
Tza7n tteen waabltee? (aqoTye)
Tr,a7n tteen cheebltee? (aaqo7)
Tza7n tteen lobltee? iaaqeye)
Tza7n tteen waabltee? (aaye)
Aaqune xnntz' ubin tee.
Aaqe xnq'maan tee.
Aaqo7ye xqowaa7n tee.
Aaqo7 xqochee7n tee.
Aaqeye xnloon tee.
Aaye xwaa7n tee.
Tr,a7n tteen q'mabltee? (aa Taat Xa7p) Aa Taat Xa7p xq'maan tee,
T:'.a?n tteen tz' nbbiltee? (aaqe) Aaqe xntz'ubin tee.
cambio
1. lintz'ubine juun kaart.
Tz'iibm juun kaart.
Otz'ubin juun kaart.
litz'ubin juun kaart.
2. I.in7aq'naane.
Aq'naan.
Ii7aq'naan.
Aq'naane.
07aq'naane.
Ii7aa'naane.
Machnntz'iibine juun kaart,
Matz'ubin juun kaart.
Maqotz ' ubin juun kaart.
Machntz' ubin juun kaart-
Machiin7aq'naane.
Matz faq'naan.
Machi17aq'naan.
Matz.7aq'naane.
Maqo7aq'naane.
Machii7aa'naane.
c amblo
x • Aaq.i me nnxwaa7n tee tpaan.
Aaqo7 o7xwaa7n tee tuaan-
Aaqe e7xwaa7n tee tuaan.
Aaqune imwaa7n tee paan.
Aqo7ye owaa7n tee paan.
Aaoe iivaa7n. riaan.
6i,'
Aave xi7waa7n tee tnaan.
Aaneve e7xwaa7n tee tnaan.
Aaao7 oku7x7avn.a.n tee tkoo.ion.
Aaqune nnku7x7awaan tee tkoo.ion.
Aaye ku7x7awaan tee tkoo.ion.
Aaqe iiku7x7awaan tee tkoo.ion.
Aa Dameel ku7x7awaan tee tkoo.ion.
Aaoeye nku7xawaan tee tkoo.ion.
Aave xwaa?n tee naan.
Aaqeye X'iwaa7n naan.
Aano7 o7awaan tee k.io/n.
Aaaine nn7awaan tee k.io7n.
Aaye awaan tee k,io7n.
Aaqe n7awaan tec k.io7n.
Aa Dameel awaan tee k.io7n.
Aaqeye n7awaan tee k,io7n.
integracion
"Iti7 na7n wu7ne. Aaaiine nnku7tz ' libin tbiive.
Nti7 na7n wu7ne. Aa Taat Waan xiq'oon tee puaq teeye.
Nti7 na7n wu7ne. Aaae ii.iaatzlakuun tee tmamivave.
Nti7 na7n wu7ne. Aave tzaa.ik'aayin tee nchee.le.
ntil na7n wu7ne. Aaqeye ii7awaan tee K.,io7n eew.
Nti7 na7n wu7ne qa aaqune iinku7tz 'iibin tee tbnye.
Nti7 na7n wu7ne qa aa Taat Waan xiqoon tee puaq teeve.
Nti7 na7n wu7ne oa aaqe ii.iaatzlakuun tee tmamivaye.
Nti7 na7n wu7ne qa aaye tzaa.ik'aaym tee ncheeje.
Nti7 na7n wu7ne qa aaqeye n7awaan tee k.ioTn eew.
cambio al negativo
Machiinwaa7ne maac' tee priim.
Mawaa7n Taat Paax maac1 tee priim.
Machiin7aq'naane maac' £ee priim.
Maqo7x7aa.i maac' tee nriim.
''ataane t.iaavp.
Miiaa7 qnne xiinwaa7n maac' tee priim.
Miiaa7 Taat Paax xwaa7n maac' tee priim.
Miiaa7 qiine xim7aq'naan maac' tee priim.
Miiaa7 qo7 xqo7x.7aa.i maac' tee priim.
"T i.aa7ve xtaan.
613
Machniakuun mannya.
Mauoon tu Lnam.
i-'ln,ia7oe xiilakuun maniiya.
MnaaT xpoon tu tnam.
comentario guiaao (,0e precisa hacer este ejercicio individualmente.j
Miiaa? qiine xnnxloon tee.
'h.iaa'( Ta.it, Waan xi'floon tee.
Mnaa7 xi71oon tee.
MiiaaTqeye xe7xloon tee.
Aa Taat Waan xi71oon tee.
Aaqune xnnxioon tee.
Aaye xi71oon tee.
Aaqp7ye xqo7xloon tee.
intoRracion
Miiaaf qnne ximxloon tee. Taat Waan xi71oon tee.
Mnaa7 qiine xnnxwaa7n tee. Taat Xa7t> xi7waa7n tee.
Mnaa7 qiine xiinxsuch ' in tee. Taat Laas xi7snch'in tee.
Mnaa7 qiine xiinxk'aan tee. Taat Ceel xi7k'aan tee.
Mnaa7 qiine xnnxloon tee. Aa Taat Waan xi7loon tee.
Mnaa7 qiine xnnxwaajn tee., Aa Taat Xa7p xi7waa7n tee.
Miiaa7 qiine xiinxsuch'in tee. Aa Taat Laas xi7snch'm tee.
Mnaa7 qiine xiinxk'aan tee. Aa Taat Ceel xi7k'aan tee.
modelo
Aaye xi7ioon tee nlo7ye mansaan? iEres tu que comiste mi manzana?
cbuntze - cmaantze
traducci6n estruetural
Ud. ->• yo
Yc - Ud.
r.csctros line) •» el
el •• nosotros (.exc )
Aaye xi71oon tee nlo7ye.
Aaqiine xiinxxoon tee tlo7ye.
Aaqo7 xqo7xloon tee tlo7.
Aa xi71oon tee qlc7ye.
(<\h
lids. - el
nosotrcs (exc) -* Uds .
sustitucidn estructural
Aaqeye xe7xioon tee tlo7.
Aaqo7ye xqo'fxloon tec clo7ye.
aaye
aa
aaqune
aa Taat Cheep
aaqo7
aaqeye
aaqo7ye
aaqe
Aaye xiloon tee tlo7 mansaan.
Aa xiloon tee tlo7 mansaan.
Aaqune xnnxloon tee tlo7 mansaan.
Aa 'I'aat Cheep xi 7 l.oon tee tlo7 mansaan.
Aaap7 xqo7xloon tee tlo7 mansaan.
Aaqeye xe7xloon tee tlo7 mansaan.
Aqo7ye xqo7xloon tee tlo7 mansaan.
Aaqe xe7xioon tee tlo]' mansaan.
conclusion^ logica
1. Aaye xi71oon tee nlo7ye mansaan. Miiaa7 qnne xnnxloon tee nlo7ye mansaan.
2. Aaqeye xe7xvaa7n tee nwaaye paan- Mnaa7 qnne xnnxwaa7n tee nwaaye paan.
3. Aaqe xe7xk'aan tee nk'a7ye ser.veesa. Mnaa7 qiine xnnxk'aan tee nk'a7ye serveesa.
pregunta apropi.ada
Aaye xi71oon tee nlo7ye.
Aa xi71oon tee qlo7.
Aaqune xiinxloon tee clo7.
Aaqo7 xqo7xloon tee tlo7.
Aaqeye xe7xloon tee nlo7ye.
Alcee xi71oon tee tlo7ye?
Alcee xi71oon tee qlo7?
Alcee xi71oon tee clo7?
Alceeqe xe7xloon tee tlo7?
Alceeqe xe7xloon tee tlo7ye?
615
traduce ion
Aaye xi71oon tee nloTye.
Aa xi71oon tee nloTye,
Aaneye xeYxloon tee nlo7ye.
Aaqe xe7xloon tee nio7ye.
Aaye xiTloon tee tlo7.
Eres tu que comiste mi truta.
Rs el que cornio mi fruta.
Son Uds . que comieron mi fruta.
So'n eilos que comieron mi fruta.
Eres tii que comiste la fruta de el.
memo ri.'.ac ion
A. Aaye xi71oon tee nlo7ye mansaan.
B. Mnaa7 qnne xnnxloon tee. Aa Taat Waan xi7loon tee.
iEres tu que comiste mi man- r.ana" No soy yo quien la comi6. Es
Taat Waan que la comi6.
modelo
Ciclo 2
Aaqo7ye o7x7aaj Homos nosotros ^exc) ios que
fuimos.
cbiintze - cmaantze
traduceion
Aaqo7ye o7x7aaj eew.
Aaqo7ye xqo7x7aaj maac'
Aaqune nnx7aaj eew.
An.qiine xi tnx7aa,i maac'
Aaye xi7aaj eew.
Aaye xi7aaj maac'.
Somos nosotros (exc) los que fuimos ayer.
Somes nosotros (exc ) los que
fuimos hoy.
Soy yo que fui ayer.
Soy yo que fui hoy.
Eres tu que fuiste ayer.
Eres tu que fuiste hoy.
W6
conclusion logica
1. Aaqo7ye oTxTaaj.
2. Aaqune nnx7aaj .
3. AaqoT o7x7aaj .
Mnaa7ye xi7aaj .
Mnaa7qeye e7x7aaj
Mnaa7qe e7x7aaj.
sustituci6n estructural
Aaqo7ye
Aaqime
Aaqeye
Aaqo7
Aaye
Aa
Aaqo7ye o7x7aaj.
Aaqune nnx7aaj
Aaqeye e7x7aaj.
Aaqo7 o7x7aaj.
Aaye xi7aaj .
Aa xi7aaj.
cambio
Aaqo7ye o7x7aaj.
Aaqune imx7aaj .
Aaqeye e7x7aaj.
Aaqo7 o7x7aaj.
Aaye xi7aaj .
Aa xi7aaj.
Aaqo7ye xqo7x7aaj.
Aaqune xnnx7aaj .
Aaqeye xe7x7aaj.
Aaqo7 xqo7x7aaj.
Aaye xi7aaj.
Aa xi7aaj.
inteRraci6n
Aaqo7ye o7x7aaj. Aaqo7ye xqo7x7aaj
Aaqeye e7x7aaj. Aaqeye xe7x7aaj.
Aaqo7 o7x7aaj. Aaqo7 xqo7x7aaj.
Aaqo7ye o7x7aaj eew ex aaxqo7ye xqo7x7aaj maac'.
Aaqeye e7x7aaj eew ex aaxqeye xe7x7aaj maac'.
Aaqo7 o7x7aaj eew ex aaxqo7 xqo7x7aaj maac'.
617
Aaqiine imx7aaj . Aaqiine xiinx7aaj,
Aaqiine nnx7aaj eew ex aaxqime xiinx]aaj maac'.
m&deio
Alceeqe e7x7aaj poomil eew? iQuienes son los que fueron a hacer costumbres ayer?
cbuntze - cmaantze
traduceion
Aiceeqe e7x7aaj poomil eew?
Alceeqe xe7x7aaj waa71 maac1?
Alceeqe e7x7aaj aq'naal eew?
A.lceeqe xe7x7aaj pelootel maac'?
Alceeqe e7x?aaj pastoor eew?
iQuienes son los que fueron a hacer costumbres ayer?
iQuienes son los que fueron a comer hoy?
iQuienes son los que fueron a trabajar ayer?
iQuienes son los que fueron a jugar pelota hoy?
iQuienes son los que fueron a pastorear ayer?
lntegracion
Alceeqe e7x.7aaj poomil eew. Npoomin chmaaru
Alceeqe e7x7aaj aq'naal eew. Nchaq'naan'tu tnam,
Alceeqe e7x7aaj pelootel eew. Tlchnpelooten tu kaampo.
Alceeqe e7x7aaj ycolil eew. Nchiiyoolin tuuk'il ajkaal.
Alceeqe e7x7aaj poomil tuuk'il chmaan eew?
Alceeqe e7x7aaj aq'naal tu tnam eew?
Alceeqe e7x7aaj pelootel tu kaampo eew?
Alceeqe e7x7aaj yoolil tuuk'il ajkaal eew?
6i8
sustituci(5n estructural
poomil eew
aq'naal maac'
taal maac'
pelootel eew
yoolil eew
Alceeqe e7x7aaj poomil eew?
Alceeqe xe7x7aaj aq'naal maac'?
Alceeqe xe7x7aaj taal maac'?
Alceeqe e7x7aaj pelootel eew?
Alceeqe e7x7aaj yoolil eew?
memorizaci6n
A. Alceeqe e7x7aaj poomil eew?
B. Aaqo7ye o7x7aaj.
iQuienes son los que fueron a hacer costumbres ayer? Somos nosotros (exc) los que fuimos.
respuestas apropiadas
Alceeqe e7x7aaj poomil eew?
Alceeqe xe7x7aaj poomil maac1?
Alcee xi7aaj aq'naal eew?
Alcee xi7aaj aq'naal maac'?
619
620
Lesson Thirty-Two
PREPARATION STAGE
Cbiintze ju yool alcee jaawsak'oon tee tpuaaqe eew?:
1. ( ) ( )
Ntma7n jluu7 'who picked up (found) your money yesterday?'.
Cbunty.e ,]luu ( :
:\ ( ) ( )
"Itma7n ,iluu7 'what did you pick up (I'ind) yesterday?'.
Cbiintze juun majtl ju yool tiitqal jaawtsak'o7ne eew? :
3. ( ) ( )
Ju yool tiitqal ,iaawtsak'o7n eew? ntma7n 'what did you find yesterday?'.
Cbiintze ju yool tiitqal jaawnsak'o7ne eew?:
h. ( ) ( )
Ntma7n jluu7 'what did I find yesterday?'.
621
Compare:
A. Tiitqal jaawtsak 'ofne eew? B. Tiitqal jaawnsak'o7ne eew?
Tiitqal ,iaawtsak'o7ne Underline the parts of A and B that are the eew?? same. The parts of the above A and B that are Tiitqal ,iaawnsak'o7ne not underlined belong to the Set (1/11) pronouns, eew? l
Ju yool tiitqal .nawtsak'o7ne eew? ntma7n 'what did you (sr) find yesterday?'.
Tiitqal eew?
Tiitqal eew?
Ctz 'nbmkuye ju yool 'what did you I pi,) find ,iaawcsak'o7ne yesterday?': ^
Ctz' ubinkuye ju yool 'what did we (inc) find .laawqsak 'o7n yesterday?':
Cbuntze ju yool 'what did you pull up (harvest) yesterday?':
( ) ( )
C,;ja7 tteen tz'iibbiltee cja7 tiitqal .iaatztiaku7ne eew? .
Ju yool tiitqal ,iaatztlaku7ne eew ntma7n 'what did you harvest (pull upj yesterday?'.
Ctz 'ubinkuye ju yool 'what did we iincj harvest Tiitqal ,iaatzqlaku7n yesterday?': eew?
Ju yool tiitqal jaatztlaku7n.Taat Liix eew? ntma7n 'what did Taat Liix harvest (pull up) yesterday?'.
Tza7n tteen tz'ubbiitee 'what did Naan Lime Tiitqal ,1aatztlaku7n harvest yesterday?': Naan Lima eew?
K\:
Cbiintze ju yool 'I harvested poanuts todny'
6. ( ) ( ) Machnnlakuune mannya raaac' .
Cbiintze ju yool '1 harvested your peanuts today':
7. ( ) ( ) Majaatznlaku7ne tmaniiyaye maac'.
B, II I
II
Compare:
A. Machnnlakuune maniiya maac'. B. Ma.iaatznlaku7ne tmaniiyaye maac'.
In (A/B) maniiya is possessed. A uses Set (I/1I) pronouns for the subject, while B uses Set (I/II) pronouns.
Therefore, if the object (in this case maniiya) is possessed, Set (I/II.) pronouns are used as the subject.
Maku7xwawa7n tkoojone maac'.
Machi7nlo7n tlo7ye maac'.
Machi7ncho7n tchi7ye waakx maac'.
Machi7nk'a7n tk'a7ye kapee maac'.
Change the following sentences according to the example:
Machiinjach'oone kjo7n maac' (jaaw), (I husked corn today.) Majaawnjach'o7n tkoojone maac'.
Machnn7awaane kjo7n maac' (ku7x).
Machnnloone lobj maac' (xij]
Machnnchoone chibj waakx maac' (xi7).
Machnnk'aane kapee maac' (xi7).
62 3
Note that to this point we have used stems that ail end in a vowel: iaku, jacho_, awa_, io, cho_, k'a_.
Notice the change that occurs when a Set II pro- noun, used as the subject, is replaced by a direc- tional verb and a Set I pronoun:
A. Machnnloone meioon maac ' . A'. Machi7nloJn tlo7ye meloon maac'.
B. Machiink'aane kapee maac'. B'. Machi'fnk'aYn tk'aTye ka.pee maac'.
directional verb and Set I pronoun
In each case the Vn in the examples A' and B' is replaced by 7_n when (Set II pronoun/direc- tional verb and Set I pronoun) precedes the verb.
Compare:
A. MachimwaaTne paan maac'. B. Machi7nwaa7n twaaye paan maac'
II In A a Set (1/11,1 pronoun is used as the subject. Note that nothing happens to waa7 if it is pre- ceded by a Set I pronoun,
I ate your bread today.
Ju yool machnnwaa7ne paan maac ' ntma7n '1 ate bread today'. T.1.1 ntma7n ju yool machi7nwaa7n twaaye paan maac'?
Ju yool machnnchee7ne kapee maac' ntma7n '1 ground coffee today'.
Majaawnchee7n tkapeeye maac'
Tn ntma7n ju yool '1 ground your coffee today'? (The directional verb jaaw is used.)
Cqaanmtze ju yool a!7ee kapee xjaawtchee7ne? The answer will be 'it's Daniel's coffee that I ground' .
{ ) ( ) Tee Danieei kapee xjaawnchee7ne.
62H
Follow the example:
Machee7n Naan Luna kapee (jaaw). A17ee kapee xjaawtchee7n Naan Lima?
Mawaa7n Naan Liina paan (xi7). A17ee paan xi7twaa7n Naan Liina?
A17ee laanch xi7tlo7n Naan Lima?
A17ee kapee xi7tk'a7n Naan Lima?
A17ee kjo7n xku7x- tawa7n Naan Lima?
Maloon Naan Lima laanch xi7).
Mak'aan Naan Lima kapee (xi7).
Ma7awaan Naan Lima kjo7n (ku7x).
Mapajuun Naan Luna cheej (eel) (Naan Lima untied horses.)
A17ee chee.i seeltpaju7n_ Naan Liina?
There is one other type of verb that we need to consider. Compare:
9. A. ( ) Mak'aaym Taat Paax chee.i. B. ( ) A17ee chee.i xi7tk'aa7yin Taat Paax.
Also, compare:
10. A. ( ) Mak'aasm Taat Paax .iuun ch'iaan. B. ( ) A17eech'iaan Xjaawtk'aasin Taat Paax?
Note that k'aay takes a glottal stop when pre- ceded by a directional verb and a Set I pronoun, whereas k'aas does not. If the stem ends in y_, 1_, or n, a glottal stop occurs. If it ends in any other letter there is no glotaal stop.
Study the following:
A17ee cheej x.i7tk'aa7ym Taat Cheep? A17ee ch'iaan jaawtk'aasin Taat Cheep?
(•>?-*>
A17ee sii? jaawtbuu7ym Taat Cheep? A17ee maniiyaeetztnooain Taat Cheep? A17ee k'uaal ocktii71in Taat Cheep? A17ee k'uaal xi7tqaa7nin Taat Cheep x.ieej. Lee?
Here are the stems of the above verbs:
k'aay k' aas buuy pooq. tiix qaan
Put + by the following stems that would take a glottal stop arid -_ by those that would not take a glottal stop. (.Remember, if it ends in y_, 1_, or n_, there will be a glottal stop. Don't worry about the meanmp,.)
xi it tool k' aay eech sool slaap
Change the following according to the example:
buuy - sii7 (j aaw)
Mabuuym Taat Cheep sii7 maac' A17ee sn7 xjaawtbuuTyin?
Mak'aaym Taat Cheep k'aay cheej maac' (xi?) A17ee cheej xi7- tk'aa7ym Taat Cheep?
cheej
Mak'aasm Taat Cheep ch'laan maac'. A17ee ch'iaan xjaaw- tk'aasin Taat Cheep?
k' aas - ch ' 1 aan ^ j aaw) _
Masoolin Taat Cheen ti7 ptz'on maac'. A17ee ptz'on seel- tsoo71in Taat Cheepv
sool - ti7 ptz'on (.peel) (sugar canei (eel)
Test yourself by doing the following exercise according to the example:
sak'o - nyaj/Masak'oon Taat Cheep nyaj maac' . (jaaw) A17ee nyaj xjaa\rtsako7n Taat Cheep?
Malakuun Taat Cheep laku - maniiya maniiya maac1. (jaatz) A17ee maniiya xjaatz- tlaku7n Taat Cheep?
Ma7awaan Taat Cheep awa - kjo7n kjo7n maac'. (ku7x) A17ee kjo7n xku7x- tawa7n Taat Cheep?
Mak'aan Taat Cheep q'ootj maac'. A17ee q'ootj xi7- tka7n Taat Cheep.
k'a - a7 (xi7)
Mak'aayin Taat Cheep k'aay - cheej cheej maac'. (xi7) A17ee cheej xi7- tk'aa7yin Taat Cheep?
Mapooqen Taat Cheep pboq - mamiya_ maniiya maac'. (eetz) A17ee maniiya seetz- tpooqin Taat Cheep?
Mapajuun Taat Cheep paju - waakx waakx maac'. (eel) A17ee waakx seel- tpaju7n Taat Cheep?
Mawaa7n Taat Cheep waa7 - paan paan maac'. (xi7) A17ee paan xi7twaa7n Taat Cheep maac'1
Don't be surprised to find exceptions to the rule given above.
Cbiintze ju yool 'I read a book today':
11. ( ) ( ; Majaawnsch'i7ne juun liivru maac1.
627
Compare the above with '1 read your book today':
A. Ma/jaawnsch 'iTn tlnvruye maac ' . B. Majaawnsch'i7ne juun lnvru maac'.
Note that in A the direct object (.tlnvruye) is possessed while the direct object in B is not possessed. In either case the directional verb jaaw occurs before the verb.
Here are the dialogs:
A. iDe quien es la manilla que arrancaste? B. De mi papa.
12. A. ( ) A17ee mannya xjaatziakuTre? B. ( ) Tee nmaane.
A. iQue leiste en la clase ayer? B. Lei un libro muy interesante que habla de
los naturaies.
13. A. ( ) Tutqal jaawtsch' lTne tu kiaase eew? B. ( ) Jaawnsch'iTne juun lnvru mm tokleen
nyoolin ci7j naturaal.
628
Manual del Instructor
ETAPA DE PREPARACION
1. alcee jaawsak'oon tee tpuaaqe eew? (2)
2. tiitqal jaawtsak'oTne eew? (2)
3. tiitqal jaawtsak'o7ne eew? (2)
k. tiitqal jaawnsak'oTne eew? (2)
5. tiitqaljaatztlakuTne eew? (2)
6. machimlakuune mannya maac' (2)
7. ma.1aatznlaku7ne tmaniiyaye maac' (2)
8. tee Danieel kapee xjaawnchee7ne (2)
9. (a) mak'aaym Taat Paax cheej (b) al7ee cheej xi7tk*aa7yin Taat Paax
10. (a) mak'aasin Taat Paax juun ch'iaan (b ) al7ee eh ' iaan xjaawtk'aasin Taat Paax?
11. majaawnsch'i7ne juun liivru maac' (2)
12. (a) al7ee maniiya xjatzlaku7ne? (b) tee nmaane
13. (a) tiitqal jaawtsch'i7ne tu klaase eew? (b) jaawnsch'i7ne juun liivru nim tokleen nyoolin ci7j naturaal
629
630
modelo
Leccidn Treinta y Dos
ETAPA PRINCIPAL
Ciclo 1
Tee nma.ane , De mi papa.
cbuntze - cmaantze
comentario guiado (Se precisa hacer este ejercicio individualmente.)
Tee nmaane.
Tee nchuu7ye.
Tee nchmaane.
Tee nyaa7ye.
MnaaT tee Taat Ceel.
MiiaaT weeye.
MnaaT "tee Taat Waan.
MiiaaT tee Naan Mai.
traduceion
Tee nmaane tpuaaq.
Tee nchuuTye tch'ooch'
Tee nchmaane teheej.
Tee nyaaTye tjaa.
Tee ntzice tkoojon.
Tee wiitz'ine tawal.
El dinero es de mi pap£.
El terreno es de mi mama\
La bestia es de mi abuelo.
La casa es de mi abuela.
La milpa es de mi hermano mayor.
La siembra es de mi hermanito.
modelo
A17ee maniiya xjaatztlaku7ne? iDe quien es la manilla que arrancaste?
331
cbn.ntze - cmaantze
traduce.ion
A17ee manuva x.matztlaki^ne?
A17ee us x,iaatztlaku7ne?
u7ee manuva x.matztlaku7n?
uYee manuva x,in.atzolaku7n?
AlTee us x/iaatr, tlaku7n?
A17ee us x,iaatzaiaku7n?
iPe quien es la manilla aue arrancaste?
6De quien son las papas que arrancaste?
i'He quien es la manilla que el arranco?
!.T)e quien es la manilla que arrancamos?
iDe quien son las napas que el arranco?
iDe quien son las napas que arrancamos?
1.. "achunlakuune manuva (jaatz).
Malaknun mn.nuvn.
Maaolakuun manuva.
Machiilakuun manuva.
Malakuun Danieel manuva.
Malakuune manuva.
2. Machnnsak'oone (jaaw;.
Masak'oon Taat Cheeu.
Machiisak'oon.
"'asall' oone.
'!aaosak' oon.
3. M?.c!um7awaane k.io7n maac' (ku7xj
*"n.iaat.:',nlaku7ne tmaniiya nmaane maac'
,ia.iaatzt.laku7n tmaniiya nmaane maac'.
Ma.iaatzalaku7n tmanuva nmaane maac'.
Ma,iaatzclaku7n tmanuya nmaane maac'.
Majaatztlaku7n Danieel tmaniiya nmaane maac'.
Matiaatztlaku7ne tmaniiya nmaane maac'
Tiitaal x,iaawnsak'o7ne?
Tiitqal x,iaawtsak'o7n Taat Cheep?
Tiitqal xjaawcsak'o7n?
Tiitqal x.iaavtsak 'o7ne?
Tutqal x,iaawasak'o7n?
A17ee k.io7n xku7xvawa7ne maac'?
632
MaTawaane kjo7n maac'.
Machn7awaane kjo7n maac'
Maqo7awaan kjo7n maac'.
Machii7awaan kjo7n maac'.
A17ee kjo7n xku7xtawa7ne maac'?
A17ee kjo7n xku7xcawa7ne maac'?
A17ee kjo7n xku7xqawa7n maac'?
A17ee kjo7n xku7xcawa7n maac'?
h. Machiinloone lobj seeda maac' (xi7). Lobj seeda xi7nlo7ne maac'
Machiiloon lobj seeda maac'. Lobj seeda xi7clo7n maac'.
Maqoloon lobj seeda maac'. Lobj seeda xi7qlo7n maac'.
Maloone lobj seeda maac'. Lobj seeda xi7tlo7ne maac'
Maloon Taat Cheep lobj seeda maac'. Lobj seeda xi7tlo7n maac'.
memorizacion
A. A17ee mannya xjaatztlaku7ne?
B. Tee nmaane.
iDe quien es la manilla que arrancaste? De mi papa.
pregunta apropiada
Machi7nwaa7ne twaa paan. (A17ee paan) A17ee paan xi7twaa7ne?
Machi7twaa7n twaa paan. (Tiitqal) Tiitqal xi7twaa7n?
Maqowaa7ne tee laas sunko. (jnic' oorj Jmc' oor xiiwaa7ne?
Iiwaa7n tu maartes. (Alcee q'iij) Alcee q'nj nwaa7n?
0waa7n tuuk'il Naan Mai. (A17uuk'il) A17uuk'il owaa7n?
Machiinwaa7ne waabj suubin. (Tiitaal) Tiitqal xi7twaa7ne?
Maqowaa7ne waabj paan. (al7ee) A17ee waabj paan xi7cwaa7ne?
63i
Ciclo 2
modelo
Jaawnsch'iTne juun liivru nim tokleen nyoolin ciTj naturaal.
Lei' un libro muy interesante que habla de los naturales.
cbuntze - cmaantze
traducci6n
Jaawnsch'i7ne juun liivru tu klaase eew.
Jaawnsch'i7ne juun kaartaveent eew.
Jaawnsch'iTne juun reviist eew.
Jaawnsch'i7ne juun perioodiko eew.
Jaawnsch' i7ne juun chuste eew.
Lei' un libro en la clase ayer,
Lei* una carta de venta ayer.
Lei una revista ayer.
Lei un periodico ayer.
Lei un chiste ayer.
"Dregunta anromada
1. Jaawnsch'i7ne juun liivru. Tiitqal jaawtsch'i7ne?
Jaawtsch'i7ne juun liivru. Tiitqal jaawnsch'i7ne?
Jaawqsch'i7ne juun kaarta. Tiitqal jaawcsch'i7ne?
Jaawcsch'i7ne juun perioodiko. Tiitqal jaawqsch'i7ne?
Jaawtsch'i7ne juun revusta. Tiitqal jaawnsch 'i7ne?
Jaawtsch'i7n juun noveela. Tiitqal jaawtsch'i7n?
2. Majaawnsch'i7ne juun liivru. Tiitqal xjaawtsch'i7ne?
Majaawqsch'i7n juun kaart. Tiitqal xjaawqsch'i7n?
Majaawcsch'i7n juun chiiste. Tiitqal xjaawcsch'i7n?
Majaawtsch'i7ne juun noveela. Tiitqal xjaawnsch'i7ne?
Majaawqsch'i7ne juun perioodiko. Tiitqal xjaawcsch'i7ne?
634
mtegracion
Jaawnsch ' i7ne juun lnvru eew. Nchiinsch
Nchnnsch
Nchiinsch nmaane.
iine lnvru tu klaase.
Jaawnsch'i7ne juun kaart eew.
Jaawnsch ' i7ne juun lnvru tu klaase eew.
Jaawnsch'i7ne juun kaart tee iine juun kaart tee nmaane. nmaane eew.
Jaawnsch'i7ne juun tu7jil ch'och' eew. Jaawnsch'i7ne juun tu7jil ch'och' iin juun tu7jil ch'och' tee tee nmaane eew.
Jaawnsch'i7ne juun kaartaveent eew, Nchiinsch'iine juun kaartaveent tee nmaane.
Jaawnsch'i7ne juun kaartaveent tee nmaane eew.
modelo
Tiitqal jaawtsch'i7ne tu klaase eew?
iQue leiste en la clase ayer1:
cbiintze - cmaantze
traduccidn
Tiitqal jaawtsch'i7ne tu klaase eew?
Tiitqal xjaawtsch'i7ne tu klaase maac'?
Tiitqal xjaawcsch'i7ne tu klaase maac'?
Tiitqal jaawcsch'i7ne tu klaase eew?
Tiitqal jaawtsch'i7n tu klaase eew?
iQue leiste en la clase ayer?
iQue leiste en la clase hoy?
iQue ieyeron lids. en la clase hoy?
iQue Ieyeron Uds. en la clase ayer?
iQue ley<5 el en la clase ayer?
integraci6n
Tiitqal jaawtsch'i7ne eew? Tiitqal jaawnsch'i7ne eew?
Tiitqal jaawtsch'i7n eew? Tiitqal jaawcsch'i7n eew?
Tiitqal jaawqsch'i7n eew?
Tiitqal jaawcsch'i7n eew?
^3C:
Tiitqal jaawcsch'i7ne eew? Tiitqal jaawqsch'i7ne eew?
Tiitqal jaawqsch'i7n eew?
memorizacion
A. Tiitqal jaawtsch'i7ne tu klaase eew?
B. Jaawnsch'i7ne juun liivru nim tokleen nyoolm ci7j naturaal.
iQue leiste en la clase ayer?
Lei' un libro muy interesante que habla de los naturales.
respuestas apropiadas
Tiitqal jaawtsch'i7ne eew?
Tiitqal xjaawtsch'i7ne maac'?
Tiitqal jaawcsch'i7ne eew?
Tiitqal xjaawcsch'i7ne maac'?
Tiitqal jaawtsch'i7n eew?
Tiitcial jaawcsch'i7n eew?
63^
Lesson Thirty-Three
PREPARATION STAGE
Ju yool tookxe ntma7n '30 in'. T11 ntma7n .iu yool tooktze?
Cbiintze ex cmaantze ,iu yool tookxe ex tooktze:
1 ( ) ( J tooktze ( ) ( ) tookxe
go out
Ju yool teetze ntma7n 'come out'. Cbiintze ju yool teexe:
2. ( ) ( )
Til ntma7n jluu7?
Cbiintze ,]u yool tku7xe:
3. ( ) ( )
Ntma7n jluu7 'go down'.
come down T11 ntma7n ju yool tku7tze?
go up Ju yool t.iaatze ntma7n 'come up'. Tii ntma7n ju yool tjaaxe?
Cbiintze ex cmaantze:
( ) ( ) tjaatze ( ) ( ) tjaaxe
637
Ju yool tic'tze ntma7n 'come over'. Cbuntze:
5. ( ) ( )
go over
Cbiintze:
6. ( ) ( ) tic'xe
Til ntmaTn jluuT?
tic'tze
tjaaxe
tku7xe
tooktze
tookxe
tku7tze
tic'xe
tjaatze
teetze
tookxe
tic'tze
Ctz, 'libmkuye tuj maam:
come over:
go up:
go down:
come in:
go in:
c ome down:
go over:
come up:
come out:
go in:
come over:
First we will discuss ookx, ooktz, eetz, eex, .jaatz, ,jaax, ku7x, ku7tz as to their usaa;e with transitive verbs.
OoktznxooTne juun xaq tuuja.
Eexnxoo7ne juun xaq ch-aTnpeTn.
Eetznxoo7ne juun xaq cha7npe?n.
OokxnxooTne juun xaq tuuja.
'I threw the rock mto the house' has two forms in Mam.
Cbuntze:
7. A. ( ) 0oktznxoo7ne juun xaq tuuja. B. ( ) 0okxnxoo7ne juun xaq tuuja.
Ntma7n ju A 'I threw a rock (it came) inside'.
Ntma7n ju B 'I threw a rock (it went) inside'.
Thus, A infers that I am inside the building into which 1 threw the rock, while B infers that I am outside the building into which 1 threw the rock.
Cbiintze ju yool 'I threw a rock outside':
A. ( )Eetznxoo7ne juun xaq cha7nue7n. B. ( )Eexnxoo7ne juun xaq cha7npe7n.
Ntma7n ju A 'I threw a rock (it came) outside'.
Ntma7n ju B '1 threw a rock (it went) outside'.
Thus, A infers that the speaker is outside when he said it, while B infers that he is inside.
Ctz'libinkuye tuj maam:
I threw the rock (it came) inside.
I threw a rock (it went) outside.
I threw a rock (it came) outside.
I threw a rock (it went) inside.
639
Cbiintze ju yool 'I threw a rock into a well1
( ) KuTxnxoo'fne juun xaq tu poosa. ( ) Ku7tznxoo7ne juun xaq tu ijoosa.
Ntma7n ju A '1 threw a rock (it went down) into the well' .
I threw a rock (it came down) into the well. R
Til ntma7n ju B?
(A/B) indicates that the speaker is inside the well.
Cbiintze ju yool !1 threw a rock out of the well' :
10. A. I ) Jaatznxoo7ne juun xaq tu poosa. B. ( J Jaaxnxoo7ne juun xaq tu poosa.
(A/B) means 'I threw a rock (it went up) out of the well'.
(A/B) indicates that the speaker is outside the well.
Cbiintze ju yool '1 threw a rock on the other side of the river':
11 A. ( ) ic'tznxco7ne juun xaq ^.ajt./i nii7ma, B. ( ) lc'xnxoo7ne juun xaq jla^xi nn7ma.
A indicates that the speaker (is/is not) on the side of the river where he threw the rock.
0okxnxoo7ne juun xaq tuuja.
Ctz'ubinkuye tuj maam:
1 threw a rock (it went) inside.
r,-+o
lc'xnxoo7ne juun xaq jla^xi.
Ooktznxoo7ne juun xaq tuuja.
Eexnxoo7ne juun xaq cha7npe7n.
Jaatznxoo7ne juun xaq tu poosa.
Ku7tznxoo7ne juun xaq tu poos a.
Ku7xnxoo7ne juun xaq tu poosa.
Jaaxnxoo7ne juun xaq tu poosa.
1 threw a rock (it went) on the other side.
I threw a rock (it came) inside.
I threw a rock (it came) outside.
I threw a rock lit came up) out of the well.
I threw a rock (it came down) into the well.
I threw a rock (it went down) into the well.
I threw a rock lit went up) out of the well.
There are many verbs in Mam that imply the kind of directions that have been suggested above.
Cbimtze JU yool jaatznlaku7ne iis :
12. ( ) ( )
Ntma7n jluu7 'I harvested potatoes (they came up. out of the ground)'.
Cbiintze ju yool ku7xntz'ubin tbiiye tu liivru:
13. 1)1)
Ntma7n jluu7 'I wrote your name (it went down) in a book'.
Cbiintze ju yool 'I poured some coffee (it went down) into your glass:
6<+l
1H. ( ) ( ) Ku7xntii71me kapee tu tvaase.
15.
Cbiintze ju yool 'I planted corn (it went down) into the ground':
( ) ( ) Ku7xwawa7ne kjo7n (tu ch'och').
Here are some examples of jaaw, kufa, eel, ook, ic' as they are used in conjunction with transitive verbs. They are somewhat more idiomatic in their usage than the forms you have studied above.
Basically, kub means 'down'. Cbiintze ,iu yool
1. '1 wrote your name down'.
16. { ) { ) Kubntz'ubin tbnye.
2. 'I put it (downj on the table'.
17. ( ) ( ) Kubnq'o7ne tubaj mees.
Kub also often gives the idea of destruction or completed action.
Cbiintze:
1. I broke your pencil:
18. { ) ( ) Kubntooqen tlaapise.
2. I killed your dog:
19. ( ) ( ) Kubnbio7n tch'iaa7ne,
3. 1 dried (some) beans:
20. ( ) ( j Kubnsa7n cheenna' .
Here are some examples with jaaw:
1. I read (some) books:
21. ( ) ( ) Jaawnsch'lTne liivru.
2. I. built my house:
22. ( ) ( ) Jaawnbmcha7n njaaye,
3. I hung up my clothes (to dry),
23. ( ) ( ) Jaawntzqisa7n nxbaalune.
Ook roughly means 'across'. It is most often used with animate direct objects.
Cbuntze ex cmaantze:
1. I hit Daniel.
2k. \ ) ( ) 0oknbio7ne Danieel.
2. 1 wrote on the blackboard.
25. I ) ( ) Ookntz'ubine twitz pisarroon.
3. 1 chewed out Taat Loox.
26. ( ) ( ) 0okwn71ine Taat Loox.
Here are some examples of eel. It often connotes the idea of pealing off.
Cbuntze ex cmaantze:
1. I picked an ear of corn.
27. i ) ( ) Keln,ieet2'me ,iuun i7x.
2. i took kernels off a corn cob.
28. ( ) ( ) Eelwaxilne jal.
3. i untied (a) norse.
20. ( ) ( ) fielntzoqpiTne cheej.
k. A shucked corn.
5O. ( ) ( ) Re.Lnch'oo7.lino ti7 J-7x.
Here are some examples of IC':
i. I carried (on my back) a load (that went by).
31. ( ) i^) Ic'wuaine juun lqatz.
2. 1 led my hcrse in went by).
32. ( ) ( ) lc'n,iaw^7n nchee.ie.
3. .i. carried musing the handle) my suitcase Vit went, by ) .
33. \ 1 \ ) l.i.'ntanu7ri nvaiii,K-L.ve.
4. I carried t, under mv arm) a turkey (that went by).
5h. ( ) { ) Ic'npawofne juun chuchooj.
Here is the diaiog:
A. 6Dcnde esta. mi azadon? B. Lo Ileve adentro de la casa.
35. A. ( ) Ja ta7 nch'ooke? B. ( j 0kxwn7ne tuuja.
Manual del Instructor
ETAPA DE PREPARACIOW
(a) tooktze (2) (b) tookxe (2)
2. teexe (2)
3. tkuTxe (2)
k. (a) tjaatze (2) (b) tjaaxe (2)
5. tic'tze (2)
6. tic'xe (2)
7. (a) ooktznxoo7ne juun xaq tuu j a.
(b) ookxnxoo7ne juun xaq tuuja.
8. (a) eetznxoo7ne juun xaq cha7npe7n.
(b) eexnxoo7ne juun xaq cha7n- pefn!
9. (a) ku7xnxoo7ne juun xaq tu poosa.
(b) ku7tznxoo7ne juun xaq tu poosa.
10. (a) jaatznxoo7ne juun xaq tu poosa.
(b) jaaxnxoo7ne juun xaq tu poosa".
11. (a) ic'tznxoo7ne juun xaq jlajtzi nii7ma.
(b) ic'xnxoo7ne juun xaq jlajxi nii7ma.
12. jaatznlaku7ne lis (2)
13. ku7xntz'iibin tbiiye tu liivru (2)
lU. ku7xntii71ine kapee tu tvaase (2)
15. ku7xwawa7ne kjo7n (tu ch'och') (2)
]/'. kubntz ' iibme tbiiye (2)
J-7 • kuhna'ofne ttibaj mees {?)
lR. kubntooqen tlaapise (2)
19. kubnbic7n tch'iaa7ne (2)
20. kubnsa7n cheennq' (2)
21. jaawnsch'iTne liivru (2)
22. jaawnbincha7n njaaye (2)
23. jaawntzqisa7n nxbaalune (2)
2k. ooknb.i.o7ne Danieel (2.)
25. ookntz ' iibme twitz pisarroon (2)
26. ookwii71me Taat Loox \2)
27. eelnjeetz'ine juun i7x (2)
28. eelwaxi7ne jal \2)
29. eelntzoqpi7ne cheej (2)
30. eelnch'oo71me ti7 i7x (2J
31. IC'wiiqine juun lqatz (2)
32. icn'jawo7n ncheeje (2)
33. ic'ntanu7n nvamjave (2)
34. ic'nnawoTne juun chuchooj (?.)
35. (a) ja ta7 nch'ooke? (bj okxwii7ne tuuja
6U5
6U6
modelo
Lecci6n Treinta y Tres
ETAPA PRINCIPAL
Ciclo 1
OokxwiiTne tuuja. Lo lleve adentro de la casa.
traduccidn
0okxwn7ne tuuja.
0oktzwii7ne tuuja.
Ic'tzwiiTne jlajtzi bee.
KuTtzwiiTne tu poosa.
JaatzwiiTne tu poosa.
Eexwii7ne cha7npe7n.
Ic'xwii7ne jlajxi bee.
comentario guiado
(tzaluu7) cha7npe7n
(chii7) tuuja
(tzaluu7) jlajtzi bee
(chii7) cha7npe7n
(chii7) jlajxi bee
ttzaluu7) tuuja
Lo lleve adentro,
Lo traje adentro.
Lo traje a este lado del camino.
Lo traje adentro del pozo.
Lo saque del pozo.
Lo saque afuera.
Lo lleve al otro lado del camino.
Eetztn7n Taat Cheep cha7npe7n.
0okxtii7n Taat Cheep tuuja.
Ic'tztii7n Taat Cheen jlajtzi bee.
Eextii7n Taat Cheep cha7nne7n.
Ic'xtii7n Taat Cheep jlajxi bee.
0oktztii7n Taat Cheep tuuja.
647
sustitucidn
j a at z
cex
kuTtz
ookx
jaax
eetz
ku'7x
ic'tz
jaatzciiTn
nexcii7n
ku7tzcii7n
ookxcii7n
jaaxcii7n
eetzcii7n
ku7xcii7n
IC 'tzcn7n
cambio
jaatz
ku7x
10 'tz
eex
jaax
ku7tz
ic'x
comentario guiado
jaaxqxoo7ne
ku7tzqxoo7ne
ic'xqxoo7ne
eetzqxoo7ne
jaatzqxoo7ne
ku7xqxoo7ne
ic'tzqxoo7ne
1, Los estudiantes fingiran que estan afuera.
tuuja Ookxqii7n tuuja.
cha7npe7n Eetzqii7n cha7npe7n.
tuuja Ookxqii7n tuuja.
cha7npe7n Eetzqn7n chq7npe7n.
6U3
2. Los estudiantes fingiran que estan adentro.
tuuja 0oktzqn7n tuuja.
cha7npe7n EexquYn cha7npe7n.
tuuja 0oktzqn7n tuuja.
cha7npe7n EexquYn cha7npe7n.
3. Los estudiantes fingiran que estan en el fondo de un pozo.
tzaluu7 Ku7tzqn7n tzaiuu7 .
chii7 Jaaxqii7n chn7.
chn7 Jaaxqn7n chn7.
h. Los estudiantes fingiran que estan en -la oriLia de un pozo.
chuT Ku7xqn7n chn7.
tzaluu7 Jaatzqn7n tzaiuu7.
chii7 Ku7xqii7n chn7.
modelo
Ja ta7 nch'ooke? iDonde esta mi azadon?
cbiintze .- cmaantze
traduccidn
Ja ta7 Taat Cheep?
Ja ta7ye?
Ja te7?
Ja tune?
Ja to7?
iDonde esta, Taat Cheep?
iDonde estas?
iDonde estan?
iDonde estoy?
iDonde estamos line)!
61+9
resnuesta evasivs
Ja taT Taat Cheep? (tuuja)
Ja ta7 Taat Cheep? (cha7npe7n)
Ja ta7 Taat Cheep? (jlajxi bee]
Nti7 ba7n wu7ne, peero ookxwii7ne tch'ook tuuja.
Nti7 ba7n wu7ne, peero eexwn7ne tch'ook cha7npe7n.
NtiT ba7n wu7ne peero ic'xwii7ne tch'ook jlajxi bee.
memorizacion
A. Ja ta7 nch'ooke? B. 0okxwn7ne tuuja.
iDdnde esta mi azadon? Lo Ueve" adentro de la casa.
acc1on dirigida
tku7xo tku7tze teexe ceetze chi7ye twitz pisarroon tzaaje tzaluu7 cookxe cmaantze ju yool tku7xe cookxe cic'tze jlajtzi n i. c ' x
respuesta libre
Til ba teeye eew?
Tiiqu7n ku7xe tu poosa?
Ta.ie tu7n tooktztii7n nvaaye paan?
Taj Taat Waan tu7n teextii7n twaa Taat Paax?
Qokxt,qaa7nin Taat Waan juun xjeel weeye?
Jatumel ta7 tmaane ja71o?
TiiquTn taj Taat Cheep tu7n tookxtq'o7n?
650
7ne
MaaTku7xttiiTline aT tu nvaase?
Maa7kubttn71in Taat Cheep a7 twi7 mees?
Maa7tz'ookttz ' ubine ^uun yool twitz pisarron1;
Maa7ku7xqtz'iibm qbii tu kuadeerno?
651
652
Lesson Thirty-Four
PREPARATION STAGE
Cbiintze jluu7:
1. ( M )
NtmaTn jluu7 'I. hit Taat Loox yesterday'
Cbiintze juun majtl:
2. ( ) ( ) 0oknbio7ne Taat Loox eew.
0oknbio7ne Taat Loox eew. 0oktbio7ne Taat Loox eew.
object subjects
0okqbio7ne Taat Loox eew.
0okcbio7ne Taat Loox eew.
Compare:
A. 0oknbio7ne Taat Loox eew. I hit Taat Loox yesterday.
B. 0oktbio7ne Taat Loox eew. You hit Taat Loox yesterday.
Underline the parts of A and B that are the same.
In both A and B Taat Loox is the (subject/ object). The Set I pronoun frames n..,e in A and t. . .e in B are used as (subjects/objects).
Ju yool ooknbio7ne Taat Loox eew ntma7n 'I hit Taat Loox yesterday'.
Ctz' libmkuye ju yool:
1. We (exc) hit Taat Loox yesterday.
2. You (pi) hit Taat Loox yesterday.
653
3. They hit Taat Loox yesterday. OokcbioTn Taat Loox eew.
OoktbioTne Taat Loox eew.
OokqbioTn Taat Loox eew.
h. You (sg) hit Taat Loox yesterday.
5. We (inc) hit Taat Loox yesterday.
Cbuntze ju yool'Taat Loox hit me
3. ( ) ( )
Cbiintze juun majtl ju yooi iin7ooktbio7n Taat Loox:
h. ( ) ( )
Iin?ooktbio7n Taat Loox.
Ctz'libinkuye ju yool 'Taat Loox hit me yes- terday ' .
Cbiintze ju yool 'Taat Loox hit us yesterday':
'}. ( ) ( )
Cja7 tteen tz'iibbiltee cja7: o7ooktbio7n Taat Loox eew.
Note that o7ooktbio7n can be pronounced two ways:
6 5 it
IinTooktbio7n Taat Loox.
OTooktbioTn Taat Loox.
( ) oTooktbioTn ( ) ojooktbio7n
We will write it o7ooktbio7n, but you must keep in mind that it will be pronounced either way.
Ctz'libinkuye tuj maam ju yool:
Taat Loox hit me.
Taat Loox hit us•
Iinjooktbio7n Taat Loox. O_7ooktbio7n Taat Loox.
objects me us
Iin7ooktbio7n Taat Loox.
O7ooktbio7n Taat Loox.
Iin7ooktk'ujla7n Taat Loox. O7ooktk'ujla7n Taat Loox.
Compare:
A. Im7ooktbio7n Taat Loox. B. O7ooktbio7n Taat Loox.
In both A and B Taat Loox is used as the (subject/object).
Underline the parts of A and B which are dif- ferent .
Iin and 0_ are used as (objects/sub.iects ). Iin means (me/us). 0_ means (me/us ).
Change according the examples:
I hit Taat Loox - 0oknbio7ne Taat Loox.
Taat Loox hit me -
Taat Loox hit us -
I loved Taat Loox - 0oknk'ujla7ne* Taat Loox.
Taat Loox love me -
Taat Loox loved us -
*K'ujla does not mean what "to love" means in English. K'ujla means 'to perform some kind, considerate action that shows devotion'.
IinTooktn71in Taat Loox. OTooktuTlin Taat Loox.
I chewed out Taat Loox - Ookwiijlm Taat Loox.
Taat Loox chewed me out -
Taat, Loox chewed us out -
I made fun of Taat Loox - OoknxmaaTyin Taat Loox.
ImTooktxmaaTyin Taat Taat Loox made fun of me - Loox-
O7ooktxmaa7yin Taat Taat Loox made fun of us - 'IOOX .
IinTooktyasoTn Taat Loox.
OTooktyasoTn Taat Loox.
1 mistreated Taat Loox - Ooknyasojne Taat Loox.
Taat Loox mistreated me -
IiTooknbioTne
Taat Loox mistreated us
Cbiintze ju yool ii7ooktbio7n:
7. ( ) ( )
Ju yool ii7ooktbio7n Taat Loox ntma7n 'Taat Loox hit them'.
Ctz'iibmkuye ju yool 'I hit them'
Ju yool ii7ooktii71in Taat Loox ntma7n 'Taat Loox chewed them out'.
6^6
li7ookwii'Tline
IinTookciiTlin
Ctz' ubinkuye ,iu vooi 'I chewed them out':
Ctz' ubinkuye ,iu ,yool 'They chewed me out'
Ii7ooknxmaa7yine
Tin7ookcxmaa7yin
T.iri7ookcxmaa7vine
Im7ooktyaso7n Taat
Loox.
Iin7ookcyaso7n
1 i.n7ookcyaso7ne
Iin7ooktyaso7ne
0oktbio7ne Taat Loox
Ju yool ii7ooktxmaa7yin Taat Loox ntma7n 'Taat Loox made fun ol them'.
Ctz' ubinkuye ,] u yooi 'I made .tun 01. them':
Ctz' ubinkuye ,m yool 'They rn.-i.de fun 0.1 me'
Ctz'nb-i-nkuye ,]u yooi ' lou ^DiJ mode fun of me1
Ju yooi ii7ooK.tyaso7n Taat Loox ntmafn 'Taat
Loox mistreated them'.
Ctz'ubinkuye ju yool 'Taat Lcox mistreated me'
Ctz ubinKuye ju yool 'They mistreated me'
Ctz ubinKuye ,]U yool 'Y^u \i)±) mistreated me' :
Ctz ubinkuye JU yooi 'iou (spj mistreated me ' :
Ju yooi o7ooktbio7n Taat Loox ntma7n 'Taat
Loox hit us'.
Ctz'iibinkuye ju yool 'you (sg) hit Taat Loox'
Cbuntze jluu7:
8. {, ) ( ) ooknbio7ne
This haa two meanings: (1; 1 hit you, (2) I hit
him, her, or it.
6S7
Cbuntze ,)luuT'.
Q. ( ) ( ) ooktbioTne
Ntrnajn jluu'T 'you hit him, her, or it'
Ctz' ubinkuye tuj ingles ju yool ooknbio7ne: I hit you. a. I hit him, her, or it. b.
You hit, him, her, or it.
Ctz'libmkuye jluu7 tuj ingies : ooktbio7ne :
1 hit Taat Loox. You hit Taat Locx.
Tii ntma7n ju yool ooknbio7ne Taat Loox? Tii ntma7n ,iu yool ooktbio7ne Taat Loox?
There are two ways oi saying 'Taat Waan hit me ' . Cbuntze :
10. A. ( J K ) Iin7ooktbio7n Taat Waan. B. (,)»,) J.in7ookbio7ne tu7n Taat Waan.
In A the stem (is/is not) preceded by a Set I •Dronoun.
Change the following according to the examples:
im7coktbio7n Taat Waan - Iin7ookbio7ne tu7n Taat Waan.
Im7ooktk'u.i±a7n Taat Waan - 1 in7ookk 'u.iia7ne tu7n Taat Waan.
tin? ocx.7ii71me tu7n Iin7coK.tii71in Taat Waan - Taat Waan. Im7ooK.xmaa7.vine tu7n Im7coktxmaa7yin Taat Waan Taat Waan.
OoktbioTn Taat Loox has two mannings. It can mean 'he hit Taat Loox' or 'Taat. Loox hit him' . In order to avoid this potential confusion, Mam speakers most often use the forms:
A. Ookbicj'n Taat Loox tu7n (.meaning 'he hit Taat Loox') or
B. 0okbio7n tuTn Taat Loox (meaning 'Taat Loox hit him').
Thus, anytime that third person singular is used as both the subject and object, we will use the forms A or B above.
Another example:
OoktyasoTn Taat Loox has two meanings:
A. He mistreated Taat Loox, or B. Taat Loox mistreated him.
To avoid this possible confusion, we will use either A. 0okyaso7n Taat Loox tuTn (he mistreated
Taat Loox) or B. 0okyaso7n tuYn Taat Loox (Taat Loox mis-
treated him) .
Change according to the example. Note that in all cases the third person singular is both the subject ana object.
0oktbio7n Taat Loox. a. He hit Taat Loox. b. Taat Loox hit him.
0okbio7n Taat Loox tu7n.
He hit Taat Loox.
OokbioTn tu7n Taat Loox •
Taat Loox hit him.
0oktyaso7n Taat Loox. a.
0okyaso7n Taat Loox tu7n-'He mistreated Taat Loox. 0okyaso7n tu7n Taat Loox-Taat Loox mistreated him.
659
Ooktxmaa7yin Taat Loox. a. He made fun of Taat Loox.
b. Taat Loox made fun of him.
0okxmaa7ym Taat Loox tuTn.- 'He made fun of Taat Loox'.
0okxmaa7ym tu7n Taat Loox.- 'Taat Loox hit him' .
0oktn71in Taat Loox. a. He chewed out Taat Loox.
b. Taat Loox chewed out him.
Ook7i71m Taat Loox tu7n.-'He chewed out Taat Loox-
Ook7i71in tu7n Taat Loox - Taat Loox chewed out him.
0oktsjaa71in Taat Loox. a. He looked askance at Taat Loox.
b. Taat Loox looked askance at him.
0oksjaa71in Taat Loox tu7n.-'He looked askance at Taat Loox.
0oksjaa71in tu7n Taat Loox.-'Taat Loox looked askance at him'.
There are several ambiguities that we have handled:
A. ooknbio7ne a. I hit you (sg) b. I hit him.
B. ookabio7ne a. We (exc) hit you. b. We (exc) hit him.
660
C. ooktbioTn 'i'aat Cheep.
a. ".'r\:\i Cheen hit him. b. He h.n Taat Cheer..
0okbio7ne tuTn
OokbioTn tu7n
OokbioTne tu7n Taat Waan
Iin7ookbioTne tu7n Taat Loox
Ii7ookbio7ne tu7n Taat Loox
Ii7ookbio7n tu7n Taat Loox
0okbio7ne tu7nxnaq
0okb.io7nq'a tu7nxnaq
O7ool-hio7n tu7nxu.1
O7ookbio7n tu7nchm
T.n order to avoid this confusion, i.n the case of A and P., hen.'5 what is done:
1. OoknbioTnq'aye means ' I. hit him' with q'a servincr as the object
2. 0okqbio7nq'aye means 'We (exc) hit him' with q'a serving as the ob.iect.
In the case of C, here's what is done:
1. OokbioTn Taat Loox tuTn. He hit Taat Loox. 2. OokbioTn tuTn Taat Loox. Taat Loox hit him.
Therefore, any time that third person (sg. or pi.) is used as the subject, we will use the form ookbio7n Taat Loox tu7n or ookbio7n tu7n Taat Loox.
Translate the following. Note that the third person (singular or plural) is used as the sub- ject.
He hit you
He hit him
Taat Waan hit you (sg;
Taat Loox hit me
Taat Loox hit you (pi)
Taat Loox hit them
He (a man) hit you (sg)
He (a man) hit him (a boy)
r.he (a woman) hit us line)
She (a girl) hit us line)
66i
Ooknbio7nq'aye
Ooknbio7ne
Ii7ooknbio7ne
Iin7ooktbio7ne
Ooktbio7nxnaqe
Ooktbio7nxuje
Ookbio7n Taat Loox tuTna'a
Cts'ubinkuye tuj maam:
1 hit him (a boy)
.1. hit you (sg) (.Note: this also means ' I hit him, her, or it'.)
I hit you (pi) ___ (Note: this also means 'I hit them'.)
You hit me __
You hit him (a man)
You hit them (women)
He [a boy) hit Taat Loox
0okbio7nq'a tu7n Taat Taat Loox hit him (a boy) Loox
lin7ookbio7ne tu7nq'a He (a boy) hit me
0okbio7n Taat Loox tu7nchm
Ii7ookbio7n tu7nchin
O7ookbio7n tu7nxu,i
0okqbio7ne Taat Loox
0okqbio7nq'aye
She (a girl) hit Taat Loox
She (a girl) hit them
She (a woman) hit us
We (exc) hit Taat Loox
We (exc) hit him (a Doy;
Here is the dialog:
A. iPor que reganaste a tu hijo ayer? B. Por no ir a trabajar conmigo.
LI. A. ( ) Tiiqu7n ooktii71m tc'aajele eew? B. ( ) Tu7nju mii txileen aq'naal wuuk'ile,
662
Manual del instructor
R'WA Dl;: I'-RKl'AR/iCiOM
1. ooknbio7ne Taat Loox eew (2)
2. ooknbiaTne Taat Loox eew i .'•'•)
3. iin7ooktbio7n Taat Loox (2)
h. iin7ooktbio?n Taat I.oox (2)
5. o7ookt,bio7n Taat Loox eew \"i\)
6. (a) o7ooktbio7n (b) o.iooKtbjo7n
7- ii7ooktbiofn {?.)
8. ooknDio7ne (2)
o. ooktbi.o7nt; (.-':)
10. (a) iin7ooktbio7n Taat Wdan \2) (b) i.in7ooKbio7ne tu7n Taat Waan (2)
11. (a) tiiuuTn ooktuFiin t,c'a.a,ie±e ctwi (b) tu'fn.ju mil txileen ao'naax wuuk'ne
6M
66U
Lecci6n Treinta y Cuatro
ETAPA PRINCIPAL
Ciclo 1
modelo
Tu7nju mil txileen aq'naal wuuk'ile. Por no ir a traba.iar conmie
cbiintze - cmaantze
redecir
1. TuTnju nti'7 xi7 aq'naal wuuk'ile.
Tu7nju nti? aq'naan wuuk'ile.
Tu7nju nti7 awaan kjo7n.
Tu7nju nti7 waa7n.
Tu7nju nti7 chee7n kapee.
2. Tu7nju nti7 nnxe aq'naal tuuk'il.
Tu7nju nti7 o7aq'naa.n tuuk'il.
Tu7n,iu nti7 ii7awaan kjo7n.
Tu7nju nti7 waa7ne.
Tu7nju nti7 chee7n kauee.
3. Tu7nju iinbusune ti7 tcimleen nmaane.
Tu7nju oyooline ti7 txileen nmaane.
Tu7nju iixmaaym ti7 tpoonleen nmaane.
Tu7nju mil wuuk'lie. Tu7nju mn
Tu7nju mn
Tu7nju mii
Tu7nju mil
Tu7nju mii
Tu7n.iu mil
Tu7nju mil
Tu7nju mii
Tu7nju mil
Tu7nju mil nmaane.
Tu7nju mii nmaane.
Tu7nju mii nmaane.
txileen aq'naal
taq'naanleen wuuk'ile.
tawaanleen k,jo7n.
twaa7nleen.
tchee7nleen kapee.
nxileene aq'naal tuuk'il.
qaq'naanleen tuuk'il.
cawaanleen kjo7n.
twaa7nleene.
tchee7nleen kapee.
nbiisunleene ti7 tcimleen
qyoolinleene ti7 txileen
cxmaayinleen ti7 tpoonleen
66 s
susti t.ucion
xiT
ooon
aa 'na
nu,i
choc
waa
k' u.i.La
xi lm
TuTn.iu mn txileen,
TuTnju mil tpocnieen.
Tu7nju mn taa'naanleen.
TnTn.iu mn. tna.iuunleen.
Tu7n,iu mn tcheeTru.een .
TuYnju mi.i LwaaTn.i.ec-n
TuTn.iu mi.i. tk'ujiaanieen.
TuYnju mil txiiminleen.
integracion
1. OokwuTlin nc'aajele. Nt.i.7 xi7 aq'naal wuuk'ile.
0okwn71in nc'aajele. Nt.i7 uul awaal kjo7n.
\t 0okwn71in nc'aajele. Nti7 ku7xtawa?n nkoojone.
0okwn71in nc'aajele. 0okxtxoo7n xao tuuja.
OokwiiYlin nc'aajele. Xi7tk'aa7yin teheej tee Taat Cheeo.
,i. 0okwn7iin nc'aa.iele. Poon7aa,) tjaaye.
0okwii71m nc'aajele. Xi7aa,i Lu tnam.
0okwn7lm nc'aa.iele. Uul7aaj tzaluu7.
h. 0okwn71in nc'aajele. Yoonn tuuk'ile.
OokWiiTlin nc'aa.iele. Aa ' naan t uuk ' 11 Taat panx .
0okwn71in nc'aajele tu7nju mil txileen aq.'naal wuuk'ile.
0okwii71m nc'aajele tu7n,iu mn tuuleen awaal k,io7n.
0okwn71in nc'aa.iele tufnju mn tkuxieentawa7n nkoo.ione.
0okwii7nn nc'aajele tu7nju tookxleentxooTn xaq tuuja.
0okwii71m nc'aajele tu7nju txneentk'aa7ym teheej tee Taat Cheeo.
0okwn71m nc'aajele tu7nju tpoonleerjaaj tjaaye.
0okwii71m nc'aajele tu7nju txileen7aaj tu tnam.
0okwn7im nc'aajele tu7nju tuuleen7aaj tzaluu7.
0okwn71in nc'aajele tu7nju tyooimleen tuuk'ile.
0okwix7lin nc'aajele tu7nju taa'naanleen tuuk'ii Taat Paax.
666
OokwuTlin nc'aajele,
Waa7n cuuk'il.
0okwn7iin n-'aa,]ele tu7nju
tvanjnleen cuuk'il.
modelo
Tnqu7n ooktn7-lin tc'aajele eew? iPor que regafiaste a tu hijo ayer?
sustituci<5n
yas
nl
k' u,i la
sjaal
0oknyaso7ne
0okwn71ine
Ooknk'ujla7ne
Ooknsjaa71ine
redecir
1. 0oktyaso7n Taat Cheep.
0oktii71m Taat Cheep.
0okts,iaa71in Taat Cheen.
0oktk'u,ila7n Taat Cheep.
2. Im7ooktii71in Taat Cheep.
O7ooktn71m Taat Cheep.
0oktii71m Taat Cheep.
Ii7ooktii71in Taat Cheep.
3. Tzaajtq'o7n Taat Cheep nwaaye
paan.
Xi7tq'o7n Taat Cheep twaa Danieel
muuain.
a. 0okyaso7n Taat Cheep tu7n. b. 0okyaso7n tu7n Taat Cheen.
a. Ook7n7im Taat, Cheen tu7n. b. Ook7ii71m tu7n Taat Cheen.
a. 0oksjaa71m Taat Cheep tu7n. b. 0oksjaa71m tu7n Taat Cheep.
a. 0okk'ujla7n Taat Cheep tu7n. b. 0okk'ujla7n tu7n Taat Cheep.
lm7ook7n71ine t,u7n Taat Cheen.
O7ook7ii71m tu7n Taat Cheen.
Ook7n71in tu7n Taat Cheep.
Ii7ook7n71in tu7n Taat Cheep.
Tzaajq'o7n nwaaye naan tu7n Taat Cheep.
Xi7q'o7n twaa Danieel muuqm tu7n Taat Cheen.
667
Xi7tq'o7n Taat Cheep ck'aT q'ootj . Xi7q.'o7n ck'a? q'ootj tu7n Taat Cheep.
Tzaajtq'o7n Taat Cheep qchi7 waakx. Tzaajq'o7n qchi7 waakx tu7n Taat Cheec.
traduccion estructural
yo -> el (o ella)
yo -* ellos
ellos -> yo
ellos •* ellos
ellos -*• nosotros (mc)
Uds -> yo
Uds -• nosotros (exc)
ooknyaso7ne
ii7ooknyaso7ne
iin7ookcyaso7n
n7ookcyaso7n
o7ookcyaso7n
iin7ookcyaso7ne
o7ookcyaso7ne
memorizacion
A. Tiiqu7n ooktii71in tc'aajele eew?
B. Tu7nju mil txileen aq'naal wuuk'ile.
iPor que reganaste a tu hijo ayer? Por no lr a trabajar conmigo.
668
APPENDIX A
Short Dialogs and Useful Expressions
669
670
ENTRE LAS LECCIONES UNA Y CINCO
AL MAESTRO: Se puede utilizar estos materiales entre las lecciones indi- cadas. Habran palabras , frases y puntos gramaticos en cada uno que los alumnos no habran estudiado. S6lo deje que los alumnos le pregunten en mam si quieren clarificar por si mismos algunos puntos.
Greetings
Tza7n ta7ye?
BaTn. Chjoonteye.
TzaTn ta7 tchuu7ye?
Yaab weenn.
Kueentam tiibe.
Kueentam tiibe tu tviaaje.
iComo esta Ud.?
Bien, gracias.
iComo esta su mama?
Esta bien enferma.
Cufdese.
Cufdese en su viaje.
Bueenas taardes, Peedro.
Bueenas taardes, Tomaas. Tza7n ta7ye?
Ba7n. Chjoonteye. Yajtzun tee7? Tza7n ta7ye?
Ba7n niin qiine. Chjoonteye. Noq o7kx sictni niin qiine.
Buenas tardes, Pedro.
Buenas tardes, Tomas. iComo estas?
Bien, gracias. iY tu? iComo estas?
Un poco bien, gracias. Solo que estoy un poco cansado.
671
ENTRE LAS LECCIONES CINCO Y DIl.l'A
La Alimentaci<5n
Wajbile tu7n nchoone iis,
Waje juun nlo7ye laanch.
Yo quiero comer papas.
Yo quiero comer una naranja.
Waje chiinchoone aju itz'aaj
xlaqch'ooT.
Yo quiero comer la hierba bledo.
Maas wajbile chiinchoone repooy. Me gusta mas comer repollo.
ENTRE LAS LECCIONES DIEZ Y QUINCE
Las Ventas
At juunjuuntl maas piim, peero maas wiTyal.
Puees, wajbile tuTn coknki7ne.
Hay unos mas gruesos, pero cuestan m£s.
Los quiero ver, pues.
Taje axi7n, Taat? Aatzun tbanil axi7n jluu7.
Aasina, Naan. Jte7 ti7j tu7ne?
Caaje sentaavochaq ti7 liibra.
Aai Aalwe q'aynaj niin ttxii7na.
Aasina, peero at maas tbaanil wu7ne tzaluu7.
Entoonses maloontze winaqjo7 liibra weeye.
iQuiere mafz, seflor? Este es buen mafz.
Sf, senora. iEn cuanto lo da?
A cuatro centavos la libra.
iAh! EstS algo podrido su mafz.
Sf, pero tengo mfis aquf que es mejor.
Peseme veinticinco libras, en- tonces.
672
ENTRE LAS LECCIONES QUINCE Y VEINTE
Las Ventas
JteT tiT juun qxileet, Taat?
JteT ti7 juun qxpeejatz, Taat?
Jte7 ti7 juun qpoop tu7ne, Taat?
Jte7 ti7 juun qcho7w tu7ne, Taat?
Jte7chaq qlo7 liim tu7ne, Taat?
Jte7chaq teel qwaa tu7na, Naafi?
Jte7chaq teel qchi7ooj-tu7na, Naan?
iCuanto vale un Gillette, senor?
iCuanto vale un espejo, senor?
iCuanto vale un petate, senor?
iCuanto vale una colcha, senor?
iA c6mo da4 las limas, senor?
JA como da las tortillas, senora?
iA como da los aguacates, sfenora?
La Alimentacion
Caje chiichoon sch'uux. Quieren comer mil tomates.
Machiinxe laq'ol mansaan tee nlo7ye. Voy a comprar manzana para comer,
Estoy comiendo un durazno. Nchiinloone traasna.
Naan, waje juun jos tee nchi7ye.
Ba7pe choone sana7ooria?
Tiiqu7n nti7 q.chi7 sevooya?
Ba7n qochoone arroos.
Mama, yo quiero un huevo para comer.
iSabes comer zanahoria?
iPor que no tenemos cebolla para comer?
Nosotros sabemos comer arroz.
673
Nc'iTye chiinchoon cheennq'.
Jtoj qochoon choon?
Jatumel nk'aayj qchi7 xkoo7ya?
At xjaal milben choon waakx.
At lugaar jaa maas nchoonjtz neTl.
Ba7npe loone xlut?
Ba7n chiinchoone ooj.
No quiero comer frijoles,
iCuando comeremos habas?
iEn donde se venden tomates para comer?
Hay personas que no comen carne de buey.
Hay lugares donde se come m£s la carne de ovejas.
iSabes comer cuajilote?
S$ comer aguacates.
La Agricultura
Tiitqal nku7xtawa7ne?
Nchiinawaane iis.
Tii kajbeel teeye?
Tee nk'a7xe.
iQue estas sembrando?
Estoy sembrando papas.
iPara que te van a servir?
Para' vender.
Tiitqal nbant tu7ne?
Nchiinbinchaane jaa.
Tiitiil teeye?
Tee njaaye.
iQue estas haciendo?
Estoy haciendo una casa.
iPara que te sirve?
Para mi casa.
67U
Jtooje tzieet tlaq'oone?
Jnaabe tzieet nlaq'oone.
iCuando empezaste a comprar?
Empece a comprar el afio pasado.
Jtooje tzieet awal?
Mabant juun xjaaw.
iCuando empezo" la siembra?
Hace un mes.
NTawaane kjoTn, Taat?
Tzine, Taat, ya maaTpoon tieemp.
iEsta sembrando la milpa, senor?
Si, senor, ya es tiempo.
Nnojqeelan ch'in jbaal gee, Taat. Necesitamos un poco de lluvia, senor.
Aaxtook, Taat, ya maaTchiijaaTwil awal. Pues, si, senor, la siembra ya salio.
Variaciones de Ja
Jata7ye?
Tiine tzi tjul ec'
iD6nde estas?
Estoy aquf en el gallinero.
Ch'ajo7mel twitze.
Taje saq kiin nwitze?
LaVese la cara.
iQuiere que mi cara sea limpia?
Jatumel ta7 ju machet? iDonde esta el machete?
675
YoTben tchaTn tq'an tzee7 . Esta colgado en la rama del arbol.
Jatumel taT ofisiina tee korreeo?
0'oon vueelte tu tnaayaj , miiaaT tu tbaTn q'ab.
iDonde esta el correo?
Doble a la izquierda, no, a la derecha.
BaTnpe taT tchuuTye?
BaTn, ch'iin.
Jata7 tmaane?
TzaTnpe?
Tmaane, jataT?
TaT tu kojbil.
iEsta bien su mama?
Si, un poco .
iDonde esta, su pap£?
iComo?
Su papa, id6nde esta?
El estfi en el campo.
ENTRE LAS LECCTONES VEINTE Y VEINTICINCO
La Alimentaci6n
MachiT nchuuTye looq.'al tee lq'7j moraado tee qloTye.
Mi mama se fue a comprar guineo morado para comer.
Machiinxe q'iil tee juun sandiiy tee nloTye.
Voy a traer una sandxa para comer.
Aju xiinaq luuT baTn loon karnaada. Este hombre sabe comer granadilla.
Tcaqiil xjaal nchiiwaaTn paan tee xjaan q'iij.
Toda la gente come pan en la Semana Santa.
Miiben chiinchoone kuch. Yo no se comer came de marrano.
676
Tiitqal nxiTtki?ne?
Ju xiinaq goordo.
Ictzan cee waa7n ju xiinaq.
Peero aq'naalxnaq weenn.
Tiitiil kuTxtawa7ne?
KuTxwawa7ne tu7n nwaa7ne.
iQue esta mirando?
Ese hombre gordo.
Parece que ese hombre come mucho.
Pero el es un trabajador.
La Agricultura
iPor que sembraste?
Sembre" para comer.
Chiin7avonaa7rile nkoojone.
Chiin7avonaa7rile ncheennq'e.
Chiin7avonaa7ril nyuukaye.
Chiinlakuule maniiya.
Chiinbaqoole cheennq'e.
Chiinq'iile twitz ich.
Chiinxku7tzele maango.
Chiinxiilile kapee.
Chi inch'eemil lo7,3e.
Chiinxku7tzele chulil.
Chiinxku7tzele ooj.
Voy a abonar mi milpa.
Voy a abonar mis frijoles.
Voy a abonar mi yuca.
Voy a arrancar mi manilla.
Voy a cosechar mis frijoles,
Voy a cosechar mi chile.
Voy a bajar mangos.
Voy a tapiscar cafe.
Voy a cortar bananos.
Voy a bajar zapotes.
Voy a bajar aguacates.
677
ENTRE LAS LECCIONES VEINTE Y VEINTICINCO
Las Tareas
Tzaaje wuuk'ile, q'an.
Jaa machi7ye?
Machiinxe tu chik'uul.
Tiitqal machiTye loltee?
Machiinxe iiqel juun k'alaj siiT.
At tbanil sii7 maatzunju?
Puura tbanil tzeeT.
Vente conmigo, muchacho.
iA donde vas?
Voy al bosque.
iQue vas a hacer?
Voy a traer una carga de lena.
iY hay buenos palos alia para lena?
Muy buenos palos.
NTaq'naan Antonio ChnaTjal.
NganaaTrin sikueeta ketzaal tu xj aaw.
Uul juun xiinaq ex tmaa aq'uuntl tee.
Ex chite ju xiinaq ke jaktganaa7re sieen ketzaal tu xjaaw.
Peero iiltiTj tuTn tcetkooTlun qe ju tk'uaa71 ex yajtzun txu7jil.
Miiaa7 tee juuma'jx, noqlo tee kab ex qa ooxe xjaaw.
Chiitokce cu7n? Ba7npelo tu7n ttxi7 aq'naal.
Antonio trabaja en Huehuetenango.
Gana cincuenta quetzales al mes.
Vino un hombre y le ofreci<5 tra- bajo.
El hombre dice que puede ganar cien quetzales al mes.
Pero tiene que dejar a sus hijos y a su esposa.
No es para siempre, s6lo unos dos o tres meses.
iQue dicen Uds.? iSera bueno que se vaya a trabajar?
678
La Obediencia
Aaya puuro jargaan.
Taat, peero nchiin.i aavtk ' aasine priim weenn.
Mii waje tuTn took nk'uaaTle puuro jargaan.
Peero oo7chi(iniimane.
Oktnajaane mi7aal tzulq'oon teo tkonseeje.
Aaxtook, Taat.
IiltiTj tu7n nkutbi7ne ja71o.
Ud. es muy haragan.
Papa, pero Ud. me despierka muy temprano.
Yo no quiero que mi hijo sea muy haragan.
Pero yo le he obedecido.
Cuando Ud. se case, nadie le dara oonsejos .
Si, papa.
Es necesario que me escuche ahora.
*******
At ,iuun chiin, Roosa tbii,
At .iuun tamiiwe, Waana tbii.
Tajbil Roosa tu7n txi7 Guatemaala, ex xi7tqaa7nin permiiso tee tmaan.
Ex tmaaxnaq tu7n ttzatq'o7nxnaq. permiiso qa matjooychin juun tamiiwe- chin.
Peero chite maambaj tee Waana ke aju tmee7jal nee7x ta7 tu7n tcajteen juun q'iij ex juun aq'bil tuj ju siudaad.
Chiitokce cu7n? Maa7pelopoon tabq*Liyil Waana tu7n txi7 tuj siudaad exqa at rasoon tuuk'il tmaan tu7n mii txi7?
Hay una muchacha que se llama Rosa.
Tiene una amiga que se llama Juana.
Rosa desea ir a Guatemala, y le pidi6 permiso a su papa.
Y el dijo que sf le daba permiso si ella buscaba una amiga.
Pero el papa de Juana dijo que su hija era pequena para estar un dia y una noche en la ciudad.
iQue piensan Uds.? que Juana ya tiene edad para ir sola a la ciudad o que su papa tiene raz6n en t>rohibirlo?
679
ENTRE LAS LECCIONES VEINTICINCO Y TREINTA
La Alimentaci6n
QowaaTl suubin i7x tee Santiaawa.
Qochool ec1 jaTlo.
Qolool saq iis tee Tojosaant.
Waje tu7n qloon k'um ja71o.
Qolool q'ooq' tee xjan q'iij.
Maas nqaaniye tuTn nloone meloon.
K'aa7yintz kab sentaavo nloTye kolmeena.
Comeremos tamalitos de elote el dia de Santiago.
Hoy comeremos gallina.
Comeremos camote en los dias de los Santos.
Yo quiero que comemos ayote ahora.
Comeremos chilecayote en la Semana Santa.
Me gusta mucho comer melon.
Ve"ndame dos centavos de colmena para comer.
La Agricultura
Tiiqu7n xi7tk'aa7yin tcheennq'e?
Tee twi7 tk'u7J nmaajene.
iPor que vendiste tu frijol?
Para pagar mis mozos.
Jatumel kookeltawa7ne maniiya?
Makookelwawa7ne nlatzia7.
Tza7n ktee71e tu7na?
Tiitqal kajbeel tu7ne tee aaubil tee?
Tu7n juun ch'ook.
iDdnde iras a sembrar manillas?
Las sembrare" en la vega.
iC6mo lo vas a hacer?
iQue cosa usas para sembrar?
Un azadon.
Nchi7j aaya kxeelpastoor. Manana tu te vas a pastorear.
680
Yajtzun tee Manueel?
Kxeel wuuk'ile tu aq'uuntl.
Aaqiine waj chiinx tuuk'ile.
Aaya xi7aaj wuuk'ile eew. Binchaame aju nxiTnmaTne teeye.
Chiinxeele tuuk'ile kaa7j?
iY Manuel, pues?
El se va conmigo al trabajo.
Yo quiero ir con Ud.
Tu te fuiste conmigo ayer. Haz lo que te
iVoy con Ud. pasado manana?
Alcee kxeelpastoor nchiTj ci7j waakx?
Aa Waana kxeel nchi7j pastoor.
Jatumelkpoo71a Waana pastoor nchi7j?
Tza7n tteen kbanteeltpastoorin Waana?
Jte7tzun waakx xeeltii7n Waana?
Tiitqal xeeltii7n Waana tee twaa?
Tiiqu7n mii7n chi7q'o7n twaa Waana?
iQuien va a pastorear los bueyes manana?
Juana va a pastorear manana.
iA'donde llegara Juana a pas- torear manana?
iComo podra Juana pastorear?
iCuantos bueyes va a llevar Juana?
£Que va a llevar Juana para comer?
£Por que no van a dar almuerzo a Juana?
Las Ventas
Alcee kxeel looq'al nchi7j?
Aa nmee7jele kxeel.
Tiitqal kxeeltii7n?
KxeeltiiTn puaq ex juun chi71.
Tiitqal kxeel laq'ol" tee?
Kxeel laq'ol tee chibj .
iQuien va a comprar manana?
Mi hija ira.
iQue cosa va a llevar?
Llevara dinero y una canasta.
iQue va a comprar?
Va a comprar came.
681
Las Ventas
Alcee xk'aayin maac'?
Aa wiitz'ine xk'aayin.
Tiitiil xk'aayin?
Tu7n tkaneet tpuaaq.
iQuien venditf hoy?
Mi hermano menor vendi<5,
iPor que vendi6?
Para tener dinero.
Jaturn machi7ye?
Machiinxe Chna7jal.
Tiitqal machi7ye lol tee?
Nchi7j q'iij tee plaasbil maatzunju ex waje tu7n nteene tu merkaado tee priim nchi7j tu7n nk'aayin npoonche.
Peero Chna7jal leq'ch ta7, Peedro, ex ya maa7qoqaax. Tiiqu7n mii7n kutayo7n nchi7jxe ex chiinxeele tuuk'ile.
Nlaayx. Iilti7j tu7n nxi7ye ja71o. Qoo wuuk'ile bi7x ja71o.
Chiintayoom juraate neej puees machiinxe q'amal tee tee nmaane, ex ja71o chiinuule.
(Maa7chi7 Tomaas q'amal tee tee tmaan, ke cja7toq txi7 Chna7jal tuuk'il Pedro, ex tej tuul ex tmaa tee Peedro:)
Qoo Peedro, maa7tzatqo7n nmaane per- miiso tu7n nxi7ye tuuk'ile.
Qootz.. Qotaal tjaa nbaalke.
iA donde va?
Yo voy a Huehuetenango.
iQue va a hacer?
Es d£a de mercado alia manana, y yo quiero estar en el mercado temprano para vender mis ponchos.
Pero Huehuetenango esta lejos, Pedro, y tambien ya^es tarde. iPor que no espera hasta manana y yo voy con Ud.?
No se puede. Es necesario que vaya hoy. Vamos conmigo hoy mismo.
Espereme un momento, pues, voy a decirle a mi papfi. Volvere pronto.
(Tomas fue a decirle a su pap£ que iba a Huehuetenango con Pedro, y cuando regres6 dijo a Pedro:)
Vamos, Pedro, mi pap£ me dio per- miso para que vaya con Ud.
Vamos, pues. Vamos a dormir a la casa de mi cuKado.
682
El Alcalde
Alcee kookex tee ajkaal?
Tiitqal kbanteel tuTn ajkaal?
Jtoj bantookx ajkaal?
Jatumel ktzaajel ju ajkaal?
TzaTn tteen tzuul ju ajkaal, tuTn cheej , tuTn tqan, tu7n kaarro?
Tiitqal tzuultiiTn?
Alcee ba7n tu7n.
iQuien va a entrar de alcalde?
iQue va a hacer el alcalde?
iCuando va a entrar el alcalde?
iDe donde va a venir el alcalde?
iComo va a llegar el alcalde, en caballo, a pie, o en carro?
iQue cosa va a traer?
Quien sabe.
La Cooperativa
Jatum at cooperatiiva?
At tzaluu7 tuj qtaanmi.
Alceeqe at cokleen ti7j tu7n caq'naan?
Aju cooperatiiva miiaa7 noq oo7cx teejuun xjaal siino tee tcaqiil xjaal alcee matz'eel cniic' ti7j•
Tza7n tteen tu7n teelnniic'e ti7j q.a mi7aal sajq'amaan tee weeye ti7 ju. txileen aju cooperatiiva?
iDonde hay cooperativa?
Hay aqui en nuestro pueblo.
iQuienes tienen derecho de tra- bajar en esto?
La cooperativa no solo es para una persona, sino para todos los que pueden entender acerca de ella.
iC6mo puedo yo entender, sin que nadie me pueda decir el signifi- cado de la cooperativa?
El Tiempo
Chitook tu7ne tzuul jbaal exqa raii7n?
Beltzuul jbaal nchiwe.
Nim che7w nkub Ja71o.
Ictzanku kq'aqmuujil.
Aasina! Nniipen ttzaaj muuj.
Entoonses ba7n tu7n waaje jaa.
iQue dice Ud., llovera o no?
Quizfis llueve, digo yo.
iHace demasiado frfo ahora.'
Parece que se va a nublar.
Sf, las nubes se estan acercando,
Entonces debo ir a casa.
683
Tzuul jbaal.
Tzuul naaj.
Makub jbaal.
Nniipen jbaal.
Llovera.
Vendra rapido.
Llovi<5.
Esta lloviendo.
La Alimentacidn
Machiinxe uubil juun chibj raasaat tu k'uul.
Waje tuTn tkubnbio7ne juun kuch tee chibj.
Makubtbio7n juun chooj tee chibj.
Tjaaxe xkuTtzil qlo7 peera.
Matoqchiinxe looq'al kab liibra chibj,
Maatoqnchiinchoone ec' teej suul nmaane.
Maa7kuqbio7ne juun waakx tee qchi7.
Matoqchiinchoone masaat tuuk'il Taat Cheep Miintz.
Qoo wuuk'ile lool lo7j seeda njaaye.
Me voy a cazar un venado en el monte para comerlo.
Yo quiero matar un marrano para comer.
Ya mato un chompipe para comer.
Subete para bajar peras para comer.
Yo iba a comprar dos libras de came.
Yo estaba comiendo polio cuando vino mi papa.
Nosotros ya matamos un buey para nuestra comida.
Yo iba a comer venado con el senor Jos! Ramfrez.
Vamos conmigo a comer bananos en mi casa.
La Agricultura
Jatumel ta7 Naan Waana?
Nju71in kjo7n.
Yajtzun tchmiil Naan Waana, ja ta7?
iDonde esta Senora Juana?
Esta" limpiando milpa.
Y el marido de la senora Juana, id6nde esta?
68U
OoTchi7 k'aayil tieenda Mokraasia.
TuTntzunju aa Naan Waana nju71in kjo7n.
Jte7 eech kjo7n nbajtju71in Naan Waans juun q'iij?
Maas nim n7oonin Naan Waana ti7j tchmiil tu7n tju71it kjo7n.
Ex nim ntzaalaj oknju71in kjo7n.
Maa7sict Naan Waana tu7nju nju71in kjo7n.
Ch'ix tbajtju71in Naan Waana kjo7n.
Se fue a vender tienda* en La Democracia.
Por eso la senora Juana esta limpiando milpa.
iCuantas cuerdas de milpa limpia la senora Juana en un dia?
La senora Juana ayuda mucho a su marido a limpiar milpa.
Y se pone muy contenta cuando esta limpiando milpa.
Esta cansada la senora Juana por limpiar milpa.
Ya esta terminando la senora Juana de limpiar milpa.
Alcee tzaajxnaq'tzan teeya tu7n tawaana icju?
Mijuun xnaq'tzan weeye.
Tiiqu7n ntma7ne qa miijuun xnaq'tzan teeye ?
Porke nti7 inxnaq'tzanjtze tu7n juun xj aal.
Entoonses tza7n tteen bant tu7ne?
Aatzun tza^nxnaq'tzan wiibe tuj skueel.
Alcee eskueela?
Tuj eskueela Guatemaala.
Jtooje bant tu7na?
Jnaabe bant wu7ne.
Tiitq.aln7ajbeen tu7na q'ubl te ch'och'?
Nq'uu7t tu7n traktoor.
iQuien te ensen6 a Ud. a sembrar en esa forma?
Nadie me ensend.
iPor que dices que nadie te enseno?
Porque ningun hombre me ensen6.
Entbnces^ icomo aprendiste?
Yo aprendf en la escuela.
iEn que escuela?
En la escuela Guatemala.
iCuando aprendiste?
El ano pasado aprendi.
iQue usas para barbechar el terreno?
Se barbecha con tractor.
*tienda here means any variety of sales items, combs, buttons, etc,
685
Jte7tzun eech awaal ntawaTne?
NwawaTne meeye sieent eech.
iCuantas cuerdas de siembras siembra Ud.?
Yo siembro cincuenta cuerdas,
Jee7c taat! Jatum machiTye?
Machiinxe Chna7jel.
Tiitqal machi7ye loltee?
Machiinxe laq'ool tee oox quintaal n7avooniye.
Tii kajbee71e avoono teeye?
Tu7n ttxi7 txe nkoojone.
Maaspelo ba7n tu7n ttxi avoono txe qkoojon, Taat?
Maas ba7n qa mapoon bincha*ben tee qu7n.
i Hola, Sefior! iA donde va?
Voy de rumbo a Huehuetenango.
iQue vas a hacer?
Voy a comprar tres quintales de abono quimico.
iPara que te va a servir el abono?
Para abonar mi milpa.
Sera mejor abonar nuestra milpa, Senor?
Si, es mejor, pero si sabemos aplicarlo.
Vueeno, ba7npelo tu7n qlaq'oon tee kualceer Bueno, sera mejor comprar cual- klaase tee ciimiko. quier clase de quimico.
Mii7ni Iilti7j tu7n teelqniic' tneejel No, es necesario saber primero que alcee klaase tee ciimico tu7n qlaq'oonte. clase de quimico podemos comprar.
Tiiqu7n maas cgaana qe xjaal tu7n cku7x tuj piinka?
Tu7n tkaneet ch'iin cpuaaq.
Tiitqal nckamba7n xjaal?
Ckamba7n ch'iin cpuaaq.
Alcee maas ba7n? Tu7n caq'naan xjaal twitz cch.'och1 exqa maas ba7n tu7n cku7x xjaal tuj piinka?
Maaslo ba7n tu7n ccaq'naan xjaal twitz cch'ooch1 noqwit ba7n tbant cu7n.
iPor que les gusta mas a la gente bajar a las fincas?
Para ganar un poco de dinero.
iQue ganan la gente?
Ganan un poquito de dinero.
iQue es mejor, trabajar en su propio terreno o bajar a las fincas'
Serfa mejor que trabajen la gente en su propio terreno si .pueden hacerlo.
686
Porke aaxtook noqx gaana nchiikuTx xjaal tuj piinka.
Porke maas mbant tee piinka taaq'un cu7n xjaal atzun cee ncajteen mixtiT mbant.
Noqwit xaq'naan xjaal oTkx tiTj cee caaq'un jaklo maas baTn tz'eeTle.
Porque en realidad vana es la bajada de la gente a las fincas.
Porque mas hacen el trabajo de las fincas y lo de ellos se queda pen- diente sin hacer.
Si trabajara la gente solo en sus propios trabajos, eso pudiera ser mejor todavia.
El Trabajo
Jatumel machiTye, Taat?
Machiinxe aq'naal tiTwitz.
Tiitqal iiqan tu7ne?
Nwaaye iiqan wu7ne tee juun semaan.
Alcee lugaar jatok tkoojone?
Maax tu Xaqla7.
Jte7 eech tkoojone tok?
Ti7witz awa7n wu7ne laaj eech.
Tiitzun mii xkaneet juun tmaajene?
Nti7 twi7 ck'u7j maajen wu7ne.
Weeno, peero at tk'uaa71e.
At kab nk'uaa71e.
Jaatzun te7qe tk'uaa71e?
0oche7x tuj piinka.
iA donde va, Senor?
Voy a trabaj ar en la cumbre.
iQue llevas cargado?
Llevo cargado mi comida para una semana.
iEn que lugar esta su milpa?
Alia en Xacla.
iCuantas cuerdas de milpa tienes?
En el cumbre tengo diez cuerdas sembradas.
iPor que no busco un mozo?
No tengo con que pagar los mozos.
Bueno, pero tienes hijos.
Tengo dos hijos.
iDonde estan tus hijos?
Se fueron a la finca.
687
En la Cooperativa
Chiinteele cujqe ju buyjtiibil tee cooperativa.
TiiquTn kteele?
Porke maas nim tokleen.
Tiiqu7n ntmaTne qa maas nim tokeen?
Porke nim koosa ntzaajxnaq'tza7n.
jxnaq'tzaTn tza7n tteen tuTn tk'uuft qpuaaq.
Ex ikx ntzajxnaq'tza7n tza7n tteen tu7n tbant qawaan qkoojon maas tuj tuu7mel.
Ex ikx tu7n qavonaar7in tee tcaqiil qawaal.
Peero tiitqal klaase tee avoono?
Aju maas mejoor avoono tu7n tajbeen qu7n tu7n qlaq'oon te aju ciimiko.
Asistire a la reunion de la cooperativa.
iPor que vas a asistir?
Porque es muy importante.
iPor que dices que es importante?
Porque ensenan muchas cosas.
Nos ensenan como ahorrar nuestro dinero.
Y tambien nos ensenan como sembrar nuestra milpa en mejor manera.
Y tambien nos ensenan como abonar toda clase de siembra.
iPero que clase de' abono?
El mejor abono que podemos usar es comprar abono quimico.
Herramientos para Hacer Casas
Tneejel nojqelan juun moolt tee looq' weeye tu7n tbant juun jaa.
Tkaabin nnojqelan juun moltyibl xk'o7n tu7n tbant juun jaa.
Tu7n tjaatz looq1 ex xk'o7n sieempre nchajben azadoon.
Ex nchajbeen xoq' tee aa71bil te ch'och' teej njaatz looq'.
Aax nchajbeen piooch tee q'uubl ch'och' teej njaatz xk'o7n.
Ex nnajbeen sii7 tee tzq'ajsabl tee xk'o7n.
Primero necesito un molde para adobe para edificar una casa.
Segundo se necesita un molde para moldear tejas para hacer una casa.
Para hacer adobe y tejas siempre se usan azadon.
Se usa tambien una tinaja para regar la tierra cuando esta sacan- do adobe.
Se usan tambien piochas para picar la tierra cuando esta sacando tejas,
Se usa tambien lena para quemar las tejas.
Aju sieer matiij nnajbeen tee sieerbil tzeeT tu7n tbant jaa.
Nnajbeen.c'ajaaj tee eechbil tu7n tkub qee7 simieent tee jaa.
Nnajbeen eskuaadra tu7n tbincheet juun jaa.
Sieempre nnajbeen niveel wu7ne tu7n tbincheet juun jaa.
Kajbeel ploom tu7n Ceel Miintz tu7n tbincheet juun jaa.
Nnajbeen kuchaar tu7n juun binchaal jaa.
Kajbeel martiiyo qu7n tu7n tbincheet jaa.
Nnajbeen serruuch tu7n Waan Lip tee binchabl jaa.
Nnajbeen looq1 tee tkajoonel jaa tu7n tqee7 juun jaa tu7n tbicheet.
Ok tbant tkojoonal jaa yaa nnojqelan tzee7.
Tee tooxin ti7xti niratokleen aju xk'o7n exqa ojalaat.
Ex ikx nnojqelan klaavo.
Kajbeel nim txuun tu7n Waan Miintz tu7n tbabant juun jaa.
La sierra grande sirve para aserrar madera para edificar casas.
Se usa la pita para medir para em- pezar el cimiento de la casa.
Se usa escuadra para edificar una casa.
Yo uso siempre el nivel para edifi- car una casa.
Miguel Ramfrez va a usar el plomo para edificar una casa.
El constructor de casa usa la cu- chara.
Usaremos martillo para edificar la casa.
Juan Felipe usa serrucho para edifi- car la casa.
Para edificar una casa se usa adobe para las paredes.
Al edificar las paredes se necesita madera.
La tercera cosa principal es la teja o lamina.
Se necesita clavos tambien.
Juan Ramirez va a usar mucho cal para terminar de construir una casa.
Un Viaje a Guatemala
Waje chiinx Guatemaala.
Vaqa aax! Jtoj?
Bel tu juuntl semaan nchiwe.
Kxeele tjuunaale?
Nchiinxiimane ke mii7n. Taje chi7ye
Yo quiero ir a Guatemala.
iNo me diga! iCuando?
Tal vez la prfixima semana, digo yo.
iSe ir£ solo?
Pienso que no. iQuiere ir con-
wuuk'ile?
BaTn, qa qaajetz tu juuntl q'iij.
Jtoj bantxi7 kamioneeta Guatemaala?
Kxeel tee laas siinko.
Jnic' puun tuj qobeetel?
Kab oor.
Leq'ch ta7?
Belo wiinqin ojlab.
Jatumel nchic1 ju kamioneeta?
iTtzal.
JteT pasaaje?
Juun ketzaal tu tneejel klaase, sinkueenta senta.avo tujunaach.
mi go?
Esta bien, si volvemos el dia siguiente.
iCuando sale la camioneta para Guatemala?
Sale a las cinco.
iCuanto tiempo caminaremos?
Dos horas.
iEsta lejos?
Como a unas veinte leguas.
iD<5nde pasan las camionetas?
Por Ixtahuacan.
iCuanto cuesta el pasaje?
Q1.00 en la de primera clase, Q.50 en la que no es tan buena.
La Venta de un Poncho
Taje juun tpoonche? Ajluu7 puuro galaan.
Liik'un eelchaqe waje tu7n tok nkiTne.
Tziuumchaqe juuntl tchaTn.
Ju tpoonche puuro xaaxj, Taat.
iQuiere Ud. un poncho? Este es muy fino.
Extiendalo, pues, lo quiero ver.
Agarre la otra orilla, pues.
Su poncho es muy delgado, senor.
Los Quehaceres de Casa
Machi7aajxuj ttzi nii7ma ch'ajol ti7 xbaalun.
Ella fue al r£o para lavar la ropa.
Machi7aajxuj si7wil tu7n teetz waabj. Ella fue para hacer la leria, para poder preparar la comida.
690
Tajxuj chi7xuj Guatemaala kil tee tyaTxuj.
Machi7aajxuj tu tieenda laq'olte aatz'an tuTn tajbeen ti7 chibj.
Machi7aajxuj qaanil tee tee k'aayil ich jte7 ti7 liibra iich.
Ella desea ir a Guatemala a ver a su abuela.
Ella fue a la tienda a comprar sal para hacer su comida.
Ella fue a preguntarle al vendedor de chile cuanto costaba una libra de chile.
Pidiendo un Favor
0o7yintz ch'iin nk'a7ye a7, Naan.
Ba7n, noq o7kx, q'ii7njaatze.
Matiij ttxee7 ju xooch kinn?
Miiaa7xix matiij ttxee7.
Regaleme un poco de agua, Senora.
Estabien, solo saquela.
iEs hondo ese pozo?
No es tan hondo.
*******
At tajbeen a7 cee? Kjaawetzwii7ne ch'iin.
Qa matbinchaaye txtaalbile.
Jatumel ta7 pulbil a7?
Maata7 naqaayin ti7 chuuj.
Miiaa7pelo pa7x?
iNecesitan agua? Les voy a sacar un poco.
Si nos haces el favor.
£D6nde esta el sacador de agua?
Esta cerca del temascal.
£No estara roto?
El Temascal
Nnojqe"lan tu7n teel tcha7n nwi7ye.
Entoonses, qoo tjaa Antoonio.
Jte7 nneltii7n?
Tzanku olaj sentaavo.
Jtoj taje tz'ooxe chuuj.
Necesito cortarme el pelo.
Vamos a la casa de Antonio, en- tonces.
iCuanto cobra el?
Quince centavos, parece.
iCuando quiere entrar en el temascal?
691
Nchi7j nchiwe.
Taje nira q'aaq' exqa ni7k'x?
Ni7k'x nchiwe.
Mariana, digo yo.
iLo quiere caliente o tibio?
Tibio, digo yo.
Mandatos
Axi7mele jal.
Cq'o7nktiilile tu7n taxiit.
Chakuu7nkuxe q'oot j.
Q'cunkxe txuun tu xk'o7n.
Q'iinkuye tmij muuqin.
Q'oo7nkuxe jal tu xyub.
Maqo7x q'uu71 ch'och'.
Tooqan jaawe twi7 kjo7n.
Jayoontze juun tqan wasdoone.
Tziume weenn tu7n twi7 tq'abe.
Q'o7njaax tpaase cee ta7w q'iij tna7ne.
Q'o7njaaw tiiqatze tzalti7je.
Pa7n7eexe tbee a7 tu7n mii tooktz tu jaa.
Q'oo7nkuxe tzee7 tu jul.
Q'i7njaatze tzee7 tu jul.
Q'onku tiiqatze ttzi bee.
Q'i7rifeele tzee7 tu bee.
Mii7n jaawtz'fiqe.
Nq'olbeen cee tcaqiil xjaal.
Nojsaa7nkuxe ckaa7bil xii7na ex
Desgrane la mazorca.
Apurense con el desgrano.
Mane el atole.
Pon cal en el comal.
Parta la tortilla.
Eche la mazorca en la red.
Vamos a cultivar la tierra.
Corte la punta de la milpa.
Busqueme un palo para mi azad6n.
Ag£rrelo duro con los dedos.
Pdngase su sombrero: es mucho el sol para Ud.
Pdngase su carga en su espalda.
Desvfe el agua para que no entre en la casa.
Ponga el palo en el hoyo.
Saque el palo del hoyo.
Ponga su carga a la orilla del camino.
Quite el palo del camino.
No se caiga.
Salude a toda la gente.
Llene los dos tecomates y el jarro
692
ju xaar tu7n a7.
AtzunteeT choo7nkuxe kab exqa oox i7x.
Chi7ye qaanil tee kab qch'eex tee termaaniye.
de agua.
Y Ud. , aze dos o tres elotes.
Vaya a pedir prestado a su her- mano dos para nosotros.
693
69 h
APPENDIX B
Texts and Stories
695
696
CUENTOS ACERCA DE LOS ANIMALES
Juun Loo7ro Prees El Loro Preso
At toq juun moos cja7toq took tee presideent ex intoq nTook voot ti7j cuTn xjaal, ex ncma7n ju xjaal, "Ke viiva Renee," ex luute • loo7ro nbiin ciTj xjaal.
Habia un ladino que iba a ser pre- sidente y la gente estaba votando por el. Decia la gente, "iQue viva Rene," y el loro estaba escuchando a la gente.
Entoonses bant te looTro tu7n, tuTn txiTtma7n "Ke viiva Renee".
Entonces el loro aprendio como decir "iQue viva Rene!"
Ex intoqtzaalaj Renee nim ti7 ju loo7ro, tu7nju ootoqbant tu7n, tu7n txi7tma7n "Ke viiva Renee".
Y Rene estaba muy contento por el loro porque habia aprendido como decir "iQue viva Rene!"
Peero koomo attoq kab kandidaato ex ikx ncma7n juuntl k'loj, "Ke viiva Pascualiiyof"
Ex ikx bantte loo7ro tu7n ic tza7n ncma7n juuntl k'loj, ex tmaa juun maj ju loo7ro, "Ke viiva Pascualiiyo," ex intoqbiin Renee ti7j teej chitma7n icju.
Entoonses tzaajte Renee tq'ooj ti7 tloo7ro tu7n tpaj ju xi7tma7n "Ke viiva Pascualiiyo!"
Entoonses tzaajtii7n Renee ju loo7ro ookxtlamo7n cxool ec' tu jul.
Peero attoq tee Renee juun tkriaada, sieempre nxi7 xmaakel cjoos ec' tee priim, entoonses jaawwe7 tee kriaada, ba7n priim, ex xi7 xmaakel cjoos ec' tu cjuul, exookxtq'o7n tq'ab tu jul tziul te juun tchu xu71, peero tk'ulba7ku aaloofro tzieet tu7n kriaada ex ookxxmaaken te loo7ro tjoos tu7n kriaada.
Pero como habfan dos candidatos y as£ decian los del otro grupo tam- bien, "iQue viva Pascualillo!"
Y tambien el loro aprendio lo que decia el otro partido y dijo una Vez el loro, "iQue viva Pascualillo!' y Rene estaba escuchando cuando dijo el loro asf.
Entonces Rene se enojo* porque el loro dijo, "iQue viva Pascualillo!"
Entonces Rene trajo el loro y lo encerro con las gallinas.
Pero Rene tenia una servienta y siempre ella iba a revisar a las gallinas en la manana en el galli- nero por si tenian huevos. Entonces la servienta se levant6 muy de mana- na y fue a revisar a las gallinas en el gallinero y metid la mano en el gallinero para agarrar una gallina pero fue que el loro fue agarrado y la revis6 la servienta el loro.
Entoonses tzaajte loo7ro tq'ooj ex tmaa: "Aay, karaamba'. Preesin. qiine tzaluu7 tu7n tlaj poliitiko, miiaa7 tu7n juuntl tiixti."
Entonces el loro se puso enojado y dijo, "iAy, caramba'. Estoy preso aqui por politico, no por otra cosa.
697
Entoonses beex naajte kriaada tnabl tuTnju looTro teej tmaante icju...
Entonces la servienta se asusto cuando dijo el loro asi...
-Adaptado de un cuento guateraalteco verdadero
Juun Tqaniil Ci7j Snic ex Juun Xaal Un Cuento Acerca de las Hormigas Y Una Cigarra
Attoq juun xaal ojchi, najltoqnaqaayin txlaj cjaa snic.
Habia una cigarra antes, que vivia cerca de la casa de las hormigas.
Intoqxmaayin nimci7j snic tuTnju intoqchaq'nance snic tcaqiil kureesma.
Se burlaba raucho de las hormigas porque las hormigas trabajaban todo el verano.
Atzun tee xaal tcaqiil q'iij ncitaarin ex nbiitzan weenn ex intoqtzaalaj nim.
Peero poon juun tq'ijlaalil nti7 ku7tz jbaal ex iibatzqiij tcaqiil najab.
Ya minti7 kaneet twaa ju xaal.
Y la cigarra todos los dia se pasa- ba tocando la guitarra y cantando mucho y se alegraba bastante.
Pero llego un tiempo cuando no llo- vi6 y se secaron todos los pozos.
Y la cigarra no pudo encontrar su comida.
Entoonses plaakexte xaal tu7nju nti7toq nkaneet twaa.
Entonces la cigarra se puso flaco por no encontrar su comida.
Ex uul tu tk'u7j ti7j cchwinqlaal ju snic, porke nti7toqce snic npaltaa7rin cwaa.
Y se acordo de la vida de las hor- migas porque las hormigas nunca faltaban sus comidas.
"Puees ja71o,"chi ju xaal, "machiinxe cuuk'il ermaano snic. Qape jaktzaq'otn nwaaye cu7n."
"Pues, ahora me voy con 's her- man s, las hormigas," dijo la cigarra, "tal vez ellas me pueden dar comida."
Entoonses xi7te xaal cuuk'il ermaano snic ex tmaa ju xaal cee snic, "Ermaano snic, cnajsaame qape at cee cwaa. Chiin- cmeele tu7n wi7iij."
"Ba7n," chichice snic. Noq oo7kx kxelqma7ne teeye oktuul jbaal maas ba7n tu7n tchmoon te twaaye. Oktzuntjaaw jbaal yaa ootoqbajtchmo7n twaaye, ex nti7tzun biis ti7je. Ictza7n qeeye nqaq'naane nim tu kureesma. Oktzun nnuul
Entonces fue la cigarra a las her- manas hormigas y dijo la cigarra a 1 ,s herman s, "Herman s hormigas, perdonenme, tal vez Uds. tienen comida. Yo estoy muriendo de hambre.'
"Esta bien," dijeron las hormigas. "Lo unico que te diremos a Ud.: cuando venga la lluvia, es mejor que juntes tu comida. Y cuando se va la lluvia tu ya habfas juntado tu comida, y ya no habra problema para tf. Como
jbaal ntiTxix nqaq'naane nim, porke ootoqbajqchmo7n nim qwaaye tu kurees- ma."
trabajamos mucho en el verano, y cuando viene la lluvia ya no traba- jamos mucho, porque habiamos juntado mucha comida para nosotros en el verano."
Ju Tal Xic ex ju Labaj El Conejito y la Culebra
Juun maj juun tal xic, eetz tu tjuul ex xiT jayool twaa tu xpatzban intoq- waatn k'uul, ex teej chitki7n yaa cja7- toqttzaaj chqan jbaal.
Ex tiitzun tbinchaa?
XiT eewil tu juunjul, ex tu ju jul attoq .iuun labaj tokx.
Noq oTkxtoq ba7n tuTn qa iilti7j ju nimbil nti7 nTookx tu juun jaa qa mii matzaq'o7n permiiso tee tu7n tookx.
Ex qa matzaq'o7n permiiso tee, n7ookx, peero tneejel iilti7j ju q'olbebl.
Ex teej tpoon ttzi jul tmaa: "Kxeel- nq'o7ne juun qolbebl tbaanil tee ju jul tbaanil ex ic q'mabl tee ic tza7n jluu7. 'Tza7nta7ye tbaanil jul? Tza7n xjaa7wil tq'iije?1"
Eetzttzaq'we7n ju chkup labaj: "Ba7n chjoonteye. Tooktze, tbaanil tal xic. Tza7n tteen xkubtxii7mane tu7n ttzaaje q'olbel tee weeye? Tooktze!" intoq- tma7n ju labaj tu7n tookx ju tal xic.
Ex okwitlo tookx ju tal xic tu7ntoqlo chi7tcho7n ju labaj aju tal xic.
Peero aju tal xic oo7toqtziq naaj ttxeewil ju labaj, ex okteen ju tal xic luTlil ex xi7ttzaq'we7n ju tal xic, tmaa: "Mii7ni Aax chiinbel- teene tzaluu7, ex nxinki7ne yaa chi7x tic' jbaal."
Ex tmaa ju labaj, "Naqaxtz'aak'e tu7n jbaal ex jak bant tkuluuchine tu7n jbaal."'
Una vez un conejito salio de su cueva y fue en busca de pasto para comer; estaba comiendo pasto cuando se dio cuenta que venia un buen aguacero.
LY que fue lo que hizo?
Fue a esconder en una cueva y en la cueva estaba una culebra.
Solo sabfa que era necesario la edu- cacidn El noentraria en una casa sin que le daban permiso de entrar.
Y si le daban permiso, entrara, pero primero'era necesario saludar.
Y cuando lleg<5 en la cueva, dijo: "Dare un buen saludo a la buena cuevita y lo digo asi: 'iComo estas, buena cuevita? iComo amaneciste?'"
Contesto la malvada culebra, "Bien, gracias. Entra, buen conejito. iComo penso de venirte a saludarme? Entra," dijo la culebra para que entrara el buen conejito.
Y cuando entrara el conejito se lo comeria la culebra.
Pero como el conejito ya habia husme- ado el olor de la culebra y se puso el conejito a temblar y respondid el conejito, "No, aqui me voy a que- dar, y yo veo que ya esta pasando el aguacero."
Y dijo la culebra, "No vaya, que te moje el aguacero y puede ser que te guarescas de la lluvia."
699
"Vueeno jul, q'maantze weeye, ba7n chiiyoolin ju ,iul?"
Tzaajttzaq'weTn ju labaj, "Mii7ben cejul chiiyoolin."
"Chjoonteye. Machiinaaje," chi ju tal xic.
Eetzqeelin ju tal xic tuuk'il ju tjee7 wa71 weenn.
"Buena cueva, digame, ilas cuevas hablan?"
Contesto la culebra, "Las cuevas no hablan."
"Gracias, ya me voy." dijo el conejito.
Salid corriendo el conejito con la cola bien paradito.
Ex cajteen ju labaj tu tjuul ex intoq- tma7n: "Mejoor miiwt xi7ntzaq'we7ne. Mawtchi7nq'o7ne tieemp tee tu7n tooktz ex mawtlochincho7ne puuro toont qiinel'
Ex tzaaj nim tq'ooj ju labaj tu7nju nti7 ootoqbant tu7n chi7tcho7n aju tal xic.
Y se quedo la culebra en su cuevo y dijo, "Mejor no hubiera contes- tado. Yo hubiera dado tiempo que entrara y yo lo hubiera comido. iSoy muy tonto!"
Y se enojo mucho la culebra por no haber podido comerselo el conejito,
Aatzun ja71o luute tal xic nbeet tu kaampo ex nwaa7n k'uul.
Y ahora el conejito anda en el campo comiendo pasto.
Ck'ujlaalil Chuu7baj El Amor Maternal
Juun xi7wil attoq juun taal. Una zorra tenia un hijo,
Entoonses kutxii7man ju xi7wil tu7n cxi7 siik'il tuuk'il ju taal leq'ch.
Peero mescenaajte tal xi7wil, ex nti7 oktq'o7n naajte xi7wil kueent ti7j taal qa ootoqcajnaaj.
Teejtzun toktq'o7n kueent ti7 taal yaa ootoqcajnaaj, okteen ju xi7wil ooq'al ti7 taal peero tee yajxi kubtxii7man ke nti7toq ntkambajn tu7n tooq'.
Entonces la zorra penso en ir le- jos con su hijo en busca de algo con que comer.
Pero sucedid que el zorrito quedo perdido y no se fijo luego la zorra de su hijito por si se habia quedado perdido.
Cuando se dio cuenta de que su hijo ya se habfa quedado perdido, se puso la zorra a llorar por su hijo pero despues pens6 que nada ganaba con llorar.
Ex xi7tseguiirin tbeet ex tcaqiil jiil nnoktk'ulbaan tiib tuuk'il, sieempre nxi7tqaa7nin.
Ex oktk'ulbaan tiib tuuk'il juun chi7s ex xi7tqaa7nin tee ju chi7s, "Ermaano chifs, qape nyaa7yaaj at xtile tu bee aju waale maa7cenaaj nchimjayoone ti7J." 700
Se siguio caminando y todo animal con que se encontraba le preguntaba.
Y se encontr6 con un leon y le pre- gunto al leon, "Hermano leon, ino por casualidad viste a alguien en camino? Mi hijo se quedo perdido y yo ando buscandole."
"Puees, nti7we xwil," chite chiTs tee ju xi7wil.
"BaTn, chjoonteye," chite xiTwil.
Xi7ttseguiiYin tbeet.
Entoonses oktk'ulbaan tiib ju xiTwil tuuk'il juun koyoot.
Ex xi7tq.aa7nin ju xi7wil tee ju koyoot, "Ermaano koyoot, najsaame nyaa7yaaj qape at xtile tu bee aju waale maa7- cenaaj. Nchiinjayoone ti7j."
Entoonses kubtmoo7ch''inte koyoot ttxcin, "Mm."
"Pues, yo no vi nada," dijo el leon a la zorra.
"Bien, gracias," dijo la zorra.
Siguio caminando.
Entonces se encontro la zorra con un coyote.
Y le pregunto la zorra al coyote, "Hermano coyote, perdo ame, ino por casualidad viste a alguien en camino? Mi hijo se quedo perdido. Yo estoy en busca de el."
Entonces el coyote agacho su oreja, "Hmm."
Xi7tqaa7nin ju koyoot tee ju xi7wil, "ri'za7nkiin taale?"
"Saqti7j ex qe ju tba twitz asuul ex seeda qe ju tqan."
"Ajuwe oo7wil teej tcim. Puuro plaak ex peena nwe7 tqan tu7n wi7iij."
"Aay, aay aatzun waaleju!"
"Tza7ntzun tteen xtmaaye weeye qa puuro galaan kiin taale?"
"Ermaano koyoot, peero ba7n tu7ne, ke tee juun chuubaj nti7 juun k'uaal naach kiin."
Pregunto el coyote a la zorra, "iComo es su hijo?"
"Es bianco y los ojitos azules y las patitas de seda."
"Lo que yo he visto morir. Era muy flaco y apenas podia parar de puro hambre."
"iAy, ay, ese es mi hijo!"
"iComo me dijiste que tu hijo era muy bonito?"
"Hermano coyote, pero tu sabes que para una madre no hay hijo feo."
-Cuento de los Mayas,
701
Juun Tqaniil Ti7j Juun WooT ex Juun Xaal
Un Cuento Acerca de un Sapo y una Rana
Juun wooT intoqtzaalaj nim tiT ju tq'ajq'ajeel twi7 ex tcaqiil aq'bil nneex tu7n, tu7n tbiitzan "tok, tok, tok.'. ."
Un sapo estaba muy afanado de su voz y pasaba todas las noches cantando, "toe, toe, toe..."
Ex. juun xaal intoqtzaalaj nim ti7 ju tq'ajq'ajeel twi7, nbiitzan tcaqiil aq'bil, ex tcaqiil q'iij nbiitzan "chir, chir, chir..."
Ex oktk'ulbaan juun maj tiib tuuk'il ju woo7. Ex tmaa ju woo7, "Ju tq'ajq'ajeel nwi7ye puuro galaan."
Xi7ttzaq'we7n ju xaal, "Aju weeye maas mejoor."
Ex tmaa ju vroo7 tu7n tbiitzan tcaqiil aq'bil.
Ex ikx tmaa ju xaal, ke tu7n tbiitzan tcaqiil aq'bil ex tcaqiil q'iij.
Ex tmaa ju woo7 ke ju tq'ajqajeel twi7 inbiinjtz maas leq'ch.
Ex tmaa ju xaal ke aju tq'ajq'ajeel twi7 sieempre inbiinjtz.
Ex ee7ookteen biitzal maas cee7yix "tok, tok, tok... chir, chir, chir..."
Y una rana que estaba muy contento de su voz cantaba todas las noches y todos los dias, "chirr, chirr, chirr..."
Se encontr6 una vez con el sapo. Dijo el sapo, "Mi voz es muy bonita,
Respondio la rana, "La mfa es mejor.
Dijo el sapo que cantaba todas las noches.
Dijo tambien la rana que cantaba todas las noches y todos los dias.
Dijo el sapo que su voz se oia muy lejos .
Y dijo la rana que su voz siempre se ofa.
Y se pusieron a cantar muy bonito, "Toe, toe, toe... chirr, chirr, chirr..."
Tmaa ju vroo7, "Tzaluu7 ttzii7 ju najab nk'uwe7 juun jooman. Qoo, ex tu7n took tee juees."
Ex tmaa ju xaal, "Qoo."
E7xd'icpuj e7xd'icpuj aasta teej tcil ju jooman wa71 tuuk'il juunx tqan nkiin ti7 ju a7.
Ex tmaa ju woo7, "Jooman, ba7n biitzane?"
Ttzaq'wee ju jooman, "Ba7na."
Dijo el sapo, "Aqui en la orilla del lago se para una garza. Vamos para que sea de juez."
Y dijo la rana, "Vamos."
Y saltaron y saltaron hasta que vieron la garza que estaba parado con una pata mirando el agua.
Y dijo el sapo, "Garza, isabes cantar?"
Contesto la garza, "Sf."
702
"Aveer, biitzunchaqe. Qajbile tu7n qbiinteye tzaTn nnooke tu7ne, tuTn tooknombraarite tee juees," chite wooT.
XiTttzaq'weTn ju jooman, "Altzun- ceeqeye tu7n cqaaninteye prueeva weeye? Ju nbiitze puuro fiino."
Chi ju jooman tuuk'il lik'bil, "Sch'iilqeye qa caje chiiprovechaa&ine ti7j nxtiise, ex qa miijn cii7nx cbeeye."
Ootoq tzic' tyaab ju jooman ex eel tnuqpi7n juuntl tqan.
"Aaxtook," chite woo7, "aqo7ye nti7 tuutmel tu7n qjusgaakine ti7j qjueese.'
Jaawsch'iin ju xaal, "Jooman, noq o7kx qajbile tu7n ttzaajtma7ne qeeye: alcee juun qeeye maas mejoor biitzan?"
Xi7ttzaq'we7n ju jooman, "Entoonses ctzaajlaq'eeye tzaluu7 tu7n cbiite ba7nxix."
Xi7tma7n ju woo7 tee ju xaal, "Alcee ba7n tu7n, maaslo ba7n tu?n mii qxi71aq'ee7 ex tu7n tbaj twi7 ju q7asuunt."
Peero aju xaal ootoqtxiima qa tu7n tkanbaan, ex ootoqkub tu twitz ti7ju ctzaajleen.
Tmaa ju xaal, "Qoo, ju tq'ajq'ajeel twi7ye puuro miiaa7 ba7n. Ja71o nxobe tu7n mii tkanbaane."
Tzaajte woo7 tq'ooj ex tmaa, "Ja71o oktbi7ye ajun7ook biitz."
Eetzaajlaq'ee7 ttxlaj ju jooman.
Ajmeltz'uj twitz ju jooman.
Xi7tma7n tee ju woo7, "Biitzune ja71o."
Ooktzunteen ju woo7 biitzal ju7ntxixl,
"A ver, canta. Queremos escuchar como lo haces tu para nombrarte de juez," dijo el sapo.
Respondio la garza, "iQuienes son Uds. para que me pidan pruebas a mi? La mfa es muy fina."
Dijo la garza con desprecio, "Gri- tones, si quieren aprovechar de mi justicia, y si no, sigan sus ca- minos."
La garza estaba aburrido y se es- tir6 la otra pata.
"Es verdad," dijo el sapo, "nosotros no tenemos derecho de juzgar a nues- tro juez."
Grito la rana, "Garza, s6lo queremos que nos digas a nosotros, iquien de nosotros canta mejor?"
Respondi6 la garza, "Entonces, acer- quense aqui para escucharlos mejor."
Dijo el sapo a la rana, "Quien sabe. mas no convendria de no acercarnos y para dar fin a nuestro asunto."
Pero la rana habia pensado que iba a ganar y habfa convencido de la venida.
Dijo la rana, "Vamos, tu voz es muy fea. Ahora temes de perderte."
Se enojo el sapo y dijo, "Ahora veras lo que es canto."
Se acercaron a la garza.
Voltid la garza.
Dijo al sapo, "Canta ahora."
Se puso el sapo a cantar diferente,
703
mieentras ju jooman xi7tcho7n aju xaal.
mientras la garza comia la rana.
Teej tbajbiitzan juwoo7, xi7tma7n ju jooman, "Ja71o kxeelseguiirit ju yoolbil tu nk'u7je."
Cuando acabo el sapo de cantar, la garza dijo, "Ahora seguira la con- versacidn en mi buche."
—De los Mayas
Juun Woo7 ex Juun Waakx Un Sapo y Una Vaca
At juun tqaniil cu7n xjaal ojchi ti7j juun woo7 ex juun waakx.
Puees, chitzunch ke attoq juun woo7 tku7x tu juun najab ex ate7toq taal nim.
Peero derepeente poon juun waakx k'a a7.
Atzunqeju taal ju woo7 intoqchiiq'ax- neen q'iij ttzii najab.
Ex teej tcil ju tal woo7 ju waakx matiij weenn bi7x iixob ex xiceewin ciib.
Teejtzuntbak'aan ju waakx a7 xi7te waakx tu juuntl paart.
Entoonses nchiitzaajce tal woo7 q'amaal teetee cchuu7 ex ncma7n, "Puees, Naan at juun jiil suul7aaj ttzii najab luu7 ex matiij weenn" chiichftzun tal woo7 tee cchuu7.
Hay un cuento de la gente antigua acerca de un sapo y una vaca.
Pues, dicen que habia un sapo que estaba metido en una laguna y tenia muchos hijos.
Pero de repente lleg6 una vaca a tomar agua.
Y los hijos del sapo estaban solean- dose en la orilla de la laguna.
Y cuando los pequenos sapos vieron la vaca que era tan grande, de una vez fueron asustado y se escondieron.
Y cuando la vaca acabd de tomar agua, la vaca se fue a otra parte.
Entonces se vinieron los pequenos sapos a decirle a su mama' y dijeron, "Pues, mama, hay un animal que vino en la orilla de esta laguna y es muy grande," le dijeron los pequenos sapos a su mama.
Entoonses nxi7tjaq'o7n woo7 ch'iin cq'iiq1 Entonces el sapo respir6 un poquito tu7n txi7 maal tk'u7j ex xi7tqaa7nin cee de aire para hinchar su entrana y taal, "Puees, nic'puun ju jiil ictza7n les pregunto a sus hijos, "Pues, jluu7?" ique tamano era el animal, como
esto?"
Ctzaq'wee ju tal woo7 ex ncma7n, "Mii7ni Naan, maas matiij nintz jiil."
Respondieron los pequenos sapos y dijeron, "No, Mam6, es m£s grande, es un animal grandisimo."
Ex okteen ju woo7 juuntl el jaq'ool tee Y se puso el sapo otra vez a respirar
70U
maas cq'iiq' ex tmaa cee taal, "Puees, nic'puun ju jiil ictza7n qiine?"
Yaa ootoqchi7maal maas tk'uTj tu7n cq'iiq'.
XiTctzaq'weTn ju tal woo7, "MiiTni Naan. Maas matiij. Mlaayxqopoon ictzaTn ju jiil."
"Vueeno," chite woo7.
Entoonses nnookteen juuntl el jaq'ool te nimxix cq'iiq' jaawchqiinin tiib weenn ex el ch'iiy tk'u7j tu7n cq'iiq'
mas aire y dijo a sus hijos, "Pues, ique tamano era el animal, como yo?"
Ya se habia inflado mas su entrana de aire.
Respondieron los pequenos sapos , "No, Mama, es mas grande. No podemos llegar como el animal."
"Bueno," dijo el sapo.
Entonces se puso otra vez a res- pirar bastante aire y se estiro" muchisimo y se engrandecio su en- trana del aire.
Entoonses maatoqtzun nxi7tma7n cee taal, "Nic'puun, tza7n*jluu7?"
Teej teelpoonnj tk'u7j tu7n cq'iiq' tu7nju nim cq'iiq' xi7tjaq'o7n.
Tajbiltoq ju woo7 tu7n tpoon ictza7n waakx, peero nti7x poon ictza7n waakx siino bi7x el sbiidj tk'u7j, chitzuuch.
Entonces a la vez estaba diciendo a sus hijos, "iQue tamano, como esto?"
Cuando se revento su entrana por el aire por tanto aire que habia res- pi rado.
Queria el sapo que llegara su ta- mano como la vaca pero no pudo lle- gar su tamano como la vaca sino de una vez se revento su entrana, segun dicen.
-de Ixtahuacan
705
Juun Xic ex Juun Xi7wil Un Conejo y un Zorro
Juun tiij xu7j attoq juun tjardiin.
Tcaqiil maj intoqbincheet daafian , tuTn juun xic.
Aaju tiij xu7j nti7toq ba7n tu7n alcee nbinchaan daana.
Kutxii7man tu tnaabl, "Kbeelnq'o7ne juun traamp." Ex kutq'o7n ju traarap ex kutz'aq ju xic tu traamp.
Teej tokxtoq ju xic tu traamp, kutxii7man tutnabl, "Ja71o tzuullo ju tiij xu7j ex chiinbeeltbio7n."
Tee maatoqch'iin tuj, ic' juun xi7wil ex til ju xic tokx tu traamp.
"Tii mabaj ti7je?"
Xi7ttzaq'we7n ju xic, "Ju tiij xu7j njayoon tchmiil taal ex maa7kutq'o7n juun traamp ex maa7tzuntile maa7chiin- kutz'aqe tu traamp. Noq o7kx miiaa7 ba7n porke mii wajbile tu7n nmojee7ye. Noqwit jakcajteene tu nlugaare? Aaju q'apooj puuro galaan."
Ex cajteen ju xi7wil xiimal tee juun raat ex tmaa, "Ax ba7n, jakchiincaj- teene."
Eelttzoqpi7n ju xic ex ku7xtq'on tiib ju xi7wil tu traamp tee .txeel ju xic, ex xi7tzunte xic.
Tee maatoqch'iin tuj, eetz ju tiij xu7j lolte ju traamp.
"Aal Aalpeloya?"
Aajelmaqtz'uj ju tiij xu7,3 tjaa ex ju xi7wil cajteen xiimal qa seguurtoq tu7n tee71el ju tiij xu7j tuuk'il ju taal q'apooj.
Tee yajxi ch'iintl, eetz ju tiij xu7j miiaa7 tuuk'ix ju taal q'apooj.
Una sefiora teni'a un jardin.
Diariamente lo hacia dano un conejo.
La sefiora no sabia quien era el danino.
Penso en su mente, "Pondre una trampa." Puso la trampa y se cay<5 el conejo en la trampa.
Cuando estaba el conejo en la tram- pa, penso en su mente, "Ahora vendra la sefiora y me matara."
Al momento paso un zorro y vio el conejo que estaba en la trampa.
"iQue te pasa?"
Respondio el conejo, "La sefiora busca marido para su hija y puso una trampa, y ves que ya me caf en la trampa. Lo tinico es que yo no quiero casarme. Podrias tu quedar- te en mi lugar? La muchacha es muy guapa."
Y el zorro penso un poco y dijo, "Esta bien, me quedo."
Solto el conejo y se puso el zorro en la trampa en lugar del conejo y el conejo se fue.
Al momento salid la sefiora a ver la trampa.
"iAh! iCon que tu eres?"
Regres<5 la sefiora a su casa y el zorro quedo pensando que segura- mente iba a salir la sefiora con su hija.
Despues de un momento sali6 la sefiora sin su hija.
70 6
Noq ooTkx juun k'uxbil q'i7n tu7n tq'ab lintoqnk'ant tuTn q'aaq'.
Ju xiTwil txiima qa noq tu7n tkub tu twitz tujn tmojee7 tuuk'il ju q'apooj .
Ex okteen sch'iil, "0kchiinmojee7bele tuuk'il taale! 0kchiinmojee7bele tuuk'il taale!"
Tzaajlaq'ee7 ju tiij xu7j ex okteen xoonil tee ju xi7wil, intmatn, "Koon kee aalpelo ju taje? Maa7che7xtcho7ne qe ju nxuu71e ex aasta taje tu7n tmojee7ye tuuk'il waale...Iuu7...Iuu7...'
Intxoo7nin tjee7 ju xi7wil ex qe tqan ex tk'u7j.
Eetz ju q'apooj teejtbiinte ju intoq- baj , ex okteen tzeel ex nkiin ti7j ju iintoqbaj.
Tejtzun tcheewix ju k'uxbil xi7tzun ttzoqoi7n ju tiij xu7j aju xi7wil.
Intma7n, "Mii7n tz'aajtz ti7je juuntl maj !"
Ex tmaa ju xi7wil, "Alcee mii7n tz'aajtz juuntl maj vaqa miiaa7 ju xic."
Ex xi7tzunbeet ju xi7wil koox tic'.
Q'iij n7eex ex q'iij tzuul...
Solamente un hierro traia en la mano encendido con fuego.
El zorro penso que era nada mas que para que aceptara casarse con la muchacha.
Y se puso a gritar, "iSi, me caso con su hija! iSi, me caso con su hija!"
Se acerco la sefiora y se puso a chamuscarle al zorro, y dijo, "iCon que eso quieres? Te comiste mis ga- llinas y hasta quieres casarte con mi hija...tenga...tenga..."
Chamuscaba la cola del zorro y las patas y la panza.
Salio la muchacha cuando oyd lo que pasaba y se puso a reir viendo lo que pasaba.
Cuando se enfrid el hierro, la sefiora solto el zorro.
Le dijo, "iNo vuelvas otra vez!"
Y dijo el zorro, "iQuien no va a volver otra vez acaso no es el co- nejo?"
Y se fue el zorro todo renco.
Dias van, dias vienen...
Juun tbaanil qoniic'an tu tqan xjaaw, oknooj ju xic twitz ju xi7wil ttzii na j ab.
Intoqk'aan ju xic a7.
Ex tmaa ju xi7wil, "Aa! Ja71o maa7kutz'aqe tu nlugaare. Ja71o yaa mii7n chiinkutzbu7ntle juuntl maj! Kxeelncho7ne!"
Xi7ttzaq'we7n ju xic, "Ax. ba7n, peero tneejel chiintooname tu7n tjaatz juun kees tku7x tu najab luu7. Mabantxi
Una buena noche en luz de la luna se encontrd con el conejo en la orilla de un pozo.
El conejo estaba tomando agua.
Y dijo el zorro, "iAh! Ahora si' te caiste en mi lugar. Ahora ya no vol- veras a enganarme. iTe voy a comer!'
Respondid el conejo, "Esta bien, pero primero ayiidame a sacar un queso que esta en este pozo. Hace momentos
707
nim tuj nchiink'aane ex nti7x njaatzbaj ,1u aT wuTne."
Ex xiTtki7n ju xi7wil ex ntiT oktq'o7n kweent ti7j qa tilbilaal xjaaw tku7x tu a7.
Ex tmaa, "Puuro tbaanil keeso."
que yo estoy tomando y no he po- dido acabar el agua."
Y miro el zorro pero no se fijo si era reflejo de la luna que estaba en el agua.
Y dijo, "iQue buen queso!"
Ex okteen ju xi7wil k'aal a7, aasta teej nti7 bant tyukch.
Xi7tqaa7nin ju xic tee ju xi7wil, f'Jakpebanttyukche? "
Y empezo el zorro a tomar agua hasta que ya no pudo mover.
Pregunto el conejo al zorro, "iPuedes mover?"
Ex jaavrtyuukan tiib ju xi7wil ex tnaa qa nti7toq tu7n tbant tyukch.
Xi7ttzaq'we7n ju xi7wil, "Mlaayx bant nyukche."
Y se puso el zorro a moverse y se sintio que ya no pudo mover.
Contesto el zorro, "No puedo mover.
Ex eeltzun7oq ju xic.
Teej teelspic'ee7naaj ju tilbilaal xjaaw tu a7, e? ooktzuntq'o7n ju xi7wil kweent ti7j qa miiaa7 keestoq tku7x tu a7, ch'iiy maastl tq'ooj xi7vil ti7j ju xic.
Q'lij n7eex ex q'iij tzuul...
Oktk'ulbaan tiib juuntl maj ju xi7wil tuuk'il ju xic.
Intoqkiin ju xic ti7 juun k'utz intoqpuutin.
Tmaatzun ju xi7wil tee ju xic, "Ja71o oora sii, kxeelncho7ne!"
Xi7ttzaq'we7n ju sic, "Ba7n, peero chiintayoome tu7n ntzaajxnaqtza7ne tu7n ju kutz' tu7n tbant npuutine. Nniipenttzaajtq'o7n leksioon weeye.
Ooktzunteen ju xi7wil kiil ti7 tpuutbil ju k'utz ex tmaa, "Puuro cee7yix, jaklo wajbeeye tu7n tbant npuutine."
Jaawtzunsch'iin ju xic tmaa, "Kompaal k'utz, kompaal k'utz!"
Y se huyd el conejo.
Cuando amaneci6, el reflejo de la luna se desaparecio en el agua, en- tonces el zorro se fij<5 que no era queso que estaba en el pozo. Se aumento el enojo del zorro contra el conejo.
Dias van, dias vienen...
Se encontro otra vez el zorro con el conejo.
El conejo estaba mirando un zopi- lote volando.
Dijo el zorro al conejo, "iAhora si te como!"
Contesto el conejo, "Si, pero es- perame para que me ensene el zopilote para que yo aprenda a volar. Merest^ dando lecciones."
Se puso el zorro a mirar el vuelo del zopilote y dijo, "Muy bonito, me gus- taria aprender a volar."
Empez6 el conejo a gritar y dijo, "iCompadre zopilote, compadre zopi- lote!"
708
Entoonses kubte k'utz twitz ch'och' tu7n tbiinte aveer tutoqtqal taj- bil ju xic tee.
Ex xi7chik'baTn ju xic tee k'utz qa ju xi7wil intoqtajbe7n tu7n tbant tpuutin ex xi7tq'o7n ju xic seenyan tu7n twitz tee ju k'utz...
Ex tmaa ju k'utz, "Cii7ntze kab xpak'aj k'um ex iitokslaapit tzalti7j , qamiiwe."
Ex okteen ju k'utz ex ju xic slaapil tee kab xpak'aj k'um tzaltiTj ju xi7wil.
Entoonses tmaa ju k'utz tee ju xiTwil, "Tjaawe tzalwi7je."
"Kuu," chite xi7wil, jaaw tzalti7 ju k'utz ex jaawtzunpuutinte k'utz twitz ca7j .
Entonces bajo el zopilote en el suelo para saber que era lo que queria el conejo con el.
Y el conejo lo explico al zopilote que el zorro queria aprender a vo- lar y el conejo dio sena con los ojos al zopilote...
Y dijo el zopilote, "Traigan dos pedazos de ayotes y hay que coser en la espalda de nuestro amigo."
Se pusieron el zopilote y el conejo a coser dos pedazos de ayotes en la espalda del zorro.
Entonces dijo el zopilote al zorro, "P6nt-e en mi espalda."
"Muy bien," dijo el zorro, y se puso en la espalda del zopilote y empezo el zopilote a volar en el rostro del cielo.
Teej maatoqch'iinchiijaaw, xi7tqaa7nin ju xi7wil tee ju k'utz, "Nxoo7nx wiibe?"
Xi7ttzaq'we7n ju k'utz, "Ayoom juraate neej. Tu7n tbant tpuutine iilti7j tu7n qjaawlaq'ee7 nim."
Ex iijaawlaq'ee7 maastl aasta teej cjaawlaq'ee7 maas tiibaj twe71 juun witz matiij twe71.
Tmaatzunju k'utz tee ju xi7wil, "Xoo7n- xtzun tiiba ja71o."
Ex tzaajtx.oo7n tiib ju xi7wil, peero nti7 bant tpuutin.
Noq intoqq'oon vueelt tu cq'iiq'.
Ex jaawsch'iinju xic ntma7n, "Yuukanxe qe ju xpak'aj k'um! Yuukanxe qe ju xpak'aj k'um!"
Ex okteen ju xi7wil yuukalce kab xpak'aj k'um, ex iiq'ajt ju kab xpak'aj k'um, "Trak, trak, trak,
Cuando iban en poca altitud, pre- gunto el zorro al zopilote, "JMe aviento?"
Respondio el zopilote, "Espera un poquito, para que aprendas a volar se necesita que subamos mas alto."
Y subieron mas alto hasta que su- bieron mas alto que la altitud de un cerro grande de altitud.
Dijo el zopilote al zorro, "Ahora, avientate."
Y se avento el zorro pero no pudo volar.
S<5lo daba vueltas en el aire.
Y grito el conejo, "Muevete los pedazos de ayotes! Muevete los pedazos de ayotes!"
Y se puso el zorro a mover los dos pedazos de ayotes y sonaban los dos pedazos de ayotes, "Trac , trac, trac.
709
trak, trak. trac, trac.
Ex ntiTx bantte xi7wil tpuutin ex kutz'aqte xiTwil twiT juun tzeeT ex tchaTnkux xi7tpela7kj.
Entoonses tilte xiTwil juun q'uu7 ch'it te7kux tuj cq'uu7 ex tmaa ju xi7wil, "Jaflo chiixeelncho7ne ju tal- on'it luu7."
Pero ni aun el zorro pudo volar y se cay6 el zorro de nariz sobre un ar- bol.
Entonces el zorro vio un nido con pa- jaritos adentro y dijo el zorro, "A- hora me los comere estos pajaritos."
Ex poonce tal ch'it cchuu7 ex tmaa tee ju xi7wil, "Mii7n che7xtcho7ne waalqeye jluu7. Qaanintze weeye alcee tajbile peero mii7n chiikutbio7ne."
Entoonses xi7tqaa7ninte xi7wil tu7n elq'i7n ju kab xpak'aj k'um aju slaapintoq tzalti7j.
Ex eeltii7nju tz'achin ex ikx tqaani tu7n ttzaajxnaq'tza7n tu7nju tz'achin tu7n tbant ttxuubin.
"Ba7n," chite tz'achin, "peero iilti7j tu7n txi7ye tuuk'il juunbiinchal sa- paat tu7n tokslaapin ttzii7ye ex tu7n tcajq'o7n juun tal tooic', ex q'iinxe juun ooyaj teeJu biinchal sapaat. Oktzuntuule kxeelnxnaa.ttza7ne."
"Kuu," chite xi7wil.
Xi7 tuuk'il juunbiinchal sapaat aju tetztcha7n tnam ex tk'am ju biinchal sapaat ju ooyaj ex ku*tzlaapin ttzii7 ju xi7wil.
Ex tee tiibajxe okteente ju tzfechin xnaq'tzaal tee ju xi7wil tu7n tbant- txuubin.
Y llego la madre de los pajaritos y dijo al zorro, "No los comas. Estos son mis hijos. Pfdeme a mi lo que quieres pero no los mates."
Entonces pidio el zorro que le qui- tara los dos pedazos de ayote que estaban cosidos en su espalda.
Y los quito .el codorniz y tambien pidio al codorniz que le ensenara para aprender silbar.
"Esta bien," dijo el codorniz, "pero es necesario que' vayas con un zapa- tero para que cuezca la boca y que deje un agujerito y lleva un regalo para el zapatero. Y cuando vengas te ensenare."
"Esta<bien," dijo el zorro.
Fue con un zapatero que estaba en la entrada del pueblo y recibio el zapatero el regalo y cosi6 la boca del zorro.
Y despues se puso la codorniz a ensefiar el zorro: a silbar.
Ex tcaqiil q'iij nxuubin ex intoq- tk'aa7chi tiib tu7n tmieelil aaq.
Intoqbeet juun maj tu juun bee nxuubin ikxix tza7n tkostuumbr, "Tiix, tiix, tiix..."
Ic' juun ch'it naqaayin txlaj intoq- xuubin, "Piix, piix, piix, piix, piix..."
Y se alimentaba de la miel del panal.
Caminaba una vez en un camino sil- bando como de costumbre, "Fiu, fiu, fiu, ..."
Pas6 un pajaro cerca de el silbando, "Pi, pi, pi, pi, pi..."
710
BiTx sec'pujte xiTwil ex tjaq ttsii? maas cuw ween„
"Wak," biTx laaqjte xi7wil slapbil tee ttzii7.
Se asusto el zorro y abrio la bocE muy fuerte.
"Huac," de una vez se rompio la costura de la boca del zorro.
del panal.
silbando,
Yaa nti7 banttxuubin.
Ex uul ti7 tk'u7j tu7n txitcho7n aju xic.
Q.'iij n7eex, q'iij tzuul...
Ex oktk'ulbaan juuntl maj tiib Ju xi7wil tuuk'il ju xic txee7 juun pic.
Ex okteen juxic tziuultee ju pic tu7n mil ttzatz'aq1 ex tmaa ju xi7wil tee ju xic, "Ja71o miaay tzoqpaje."
"Ba7n," chite xic, "peero aax ikx tee7 aju pic luu7 ch'ix ttzatz'aq'ex qoc- jeltjaq' qkaa7bil."
Bi7x xobte xi7wil, ex xi7d'icpuj oonil't-ee ju xictu7nttzieet ju pic tu7n tcaqiil tiipun.
Ex tmaa ju xi7wil, "Puuro aal ju pic."
"Aasina," chite xic, "tuj juun raat xob tbajqiipun ex qocjeltjaq'. Naqaayin tzaluu7 at juun troonk, jaktwantaa7re tiibe tu7n ttzieet ju pic mieentras nchiinxe q'iil tee juun troonk?"
"Ba7n, chi7ye," chite xiTwil.
Ex xi7te xic peero nti7 aajtz ti7j.
Kutxii7mante xi7wil tu7n teeld'icpuj ti7 ju pic, ex eeld'icpuj ex cajteen tee pic tu tlugaar.
Entoonses ttxiimate xi7wil qa ootoq- sbuunjtz juuntl maj tu7n ju xic ex tmaa, "Tuj juuntl maj mii7n chi7nq'o7ne ambil tee ju xic."
Ya no pudo silbar.
Entonces se acordo de comer el conejo.
Dias van, dias vienen...
Se encontro otra vez el zorro con el conejo en el asiento de un penas- co.
Y se puso el conejo a sostener la roca para que no se cayera y dijo el zorro al conejo, "Ahcra no es- caparas."
"Esta bien," dijo el conejo, "pero tu tambien estas debajo de esta roca y se va a caer y nos aplastara a los dos."
De una vez se asusto el zorro y sal- to para ayudar al conejo a sostener la roca con toda su fuerza.
Y dijo el zorro, "Pesa mucho la ro- ca."
"Si," dijo el conejo, "en un momento puede caerse. Nos acaba la fuerza y nos aplastara. Cerca de aqui hay un tronco, ipuedes aguantar a sos- tener la roca mientras que yo vaya a traer un tronco?"
"Sf, vaya," dijo el zorro.
Y se fue el conejo pero no regresd.
Pensd el zorro soltar de la roca, y solto y la roca se qued6 en su lugar,
Entonces el zorro pensd que habia sido enganado otra vez por el cone- jito y dijo, "La proxima vez no hare caso al conejito."
711
Peero koomo aju xic kueentin tiib. Pero como el conejo se mantenfa alerta.
Ex oknooj juuntl el ju xic twitz ju xi7wil Intoqchee7n ich.
Ex tmaa ju xiTwil, "Aa! Ju ich kaj- beel tu7n txi7ncho7ne."
Xi7ttzaq'we7n ju xic, "Nchiincheejne ich porke tu juuntl raat chuul cHnab ex diaablo ex qe biitzal. Qa machiin- kutbio7ne chookelteen biisul. Ja71o chiintooname tu7n tchee7t ich."
Ex kub tu twitz ju xi7wil tu7n toonin ti7 ju xic tu7n tchee7t ich ex tmaa, "Chiin7oonile ti7je noq tu7n nkiine ci7j biitzal peero despuees kxe
Ex okteen ju xi7wil chee71 ich.
Tmaa ju xic,"Kxeelnsamo7ne aatz'an tu ich..."
Se encontro' otra vez el conejo y el zorro. El conejo estaba mo- liendo chile.
Y dijo el zorro, "lAh! El chile me servira" para comerte."
Respondio- el conejo, "Estoy moliendo chile porque en un momento vendran musicos y diablos y cantantes. Si me matas se pondran tristes. Ahora ayudame a moler el chile."
Y se convencio" el zorro de ayudar al conejo a moler"el chile y dijo, "Te ayudare nada mas que para que yo pueda mirar a los cantantes pero despues te comere"."
Y se puso el zorro a moler chile.
Dijo el conejo, "Pondfe sal en el chile..."
Noq tu7n mii teel tniic1 ju xi7wil ti7j txiimbetz ju xic.
Ex jaawtii7n ju xic ch'in ich ex ookxtchiitun tu twitz ju xi7wil.'
Sdlo para que el zorro no entendiera el pensamiento del conejo.
Y el conejo agarr6 un poquito de chile y lo arrojd en el ojo del zorro.
Entoonses be7x mooxixte xi7wil twitz tu7n ich.
El zorro de una vez se qued6 ciego por el chile.
Nti7 bant tkiin.
Ex eel7oq Ju xic.
Ex nim q'iij oteente xi7wil tu7n ta7w ich tu twitz ex tmaa, "Kookelnooj juuntl eelnwitze, ex aax kxeelncho7ne."
Ya no pudo ver.
Y se huy6 el conejo.
Muchos dias tuvo el zorro por el dolor del chile en su ojo y dijo, "Lo encontrare otra vez y lo comere" alii mismo."
Ex ok nooj juuntl el ju xic twitz ex tmaa, "Ja71o okkxeelncho7ne."
Ex xi7d*icpuj ju xic twitz Juun qooch' matiij.
Y se encontr6 otra vez con el conejo y dijo, "Ahora te comere-."
Y salt6 el conejo en un barranco grande.
712
nantenfa
conejo y baba mo-
Ex traaa ju xiTwil, "Oora sii maa7naaj ja71o."
Txiiraa qa ootoqcim ju xic.
Y dijo el zorro, "Ahora si se murid."
Pens<5 que el conejo se habia muer- to.
El chile me Ex aatxixtzun anq'iinte xic tuj chubchaj.
Desde entonces vivid el conejo en paz.
stoy moliendo rto vendran :antes• Si stes. Ahora
de ayudar al y dijo, "Te ra que yo ites pero
-De los Mayas
Ba7nce Jiil Chiiyoolin
Attoq juun xu7j ootoq.tz'aajtz looq'al tu merkaado, ex ootoq tzaaj- tlaq'o7n juun tal chmec'.
Los Animales Hablan
Habfa una mujer que habfa regresado al mercado para comprar y habfa com- prado un jolotillo.
Ler chile,
sal en el
10 entendiera Jo.
jquito de ojo del
jued6 ciego
Peero nti7 jaawtpawo7nte xu7j aju tal chmec' siino kee noqjaawttzajo7nte tal chmec' ti7 tqan.
Entoonses miiaa7 ba7n ee71atee tal chmec' tu twitz tu7nju pich'ltoq tteen.
Ex tmaa ju tal chmec' tee xu7j9 "Tiiya, tiiya, tiiya."
Peero nti7 eelte xu7j tniic* ti7J qa intoqyoolin tal chmec' tuuk'il.
Pero la sefiora no llevaba el jolo- tillo en buena posicidn, sino lo agarro" de las patas y lo llevaba colgando.
Entonces al jolotillo no le gusto ser llevado por las patas.
Y dijo el jolotillo a la sefiora, "Tiya, tiya, tiya."
Pero la sefiora no pudo entender si el jolotillo estaba hablando con ell a.
?o por el )o y dijo, y lo comere"
ion el conejo
Entoonses llwej tee xu7j tu7n juun podlisiiya ex tmaa tee ju xu7j , "Naan, tiiqu7n njaawttzajo7ne tal'chmec' ti7 tqan? Pawo7njaawe, qatzun mii taje jaawtpawo7ne, kxeele che prees."
Entoonses tzaajte xu7j ttxobil tu7n poolisiiya, ex jaawtpawo7n ju tal chmec'
Entonces la sefiora fue vista por un policfa y dijo la policfa a la mujer, "Sefiora, ipor que tienes el jolotillo agarrado de las patas? Llevalo en la mano, si no lo llevas en la mano iris a la carcel."
Entonces la sefiora tuvo miedo de la policia y'llevd el jolotillo en la mano.
barranco Entoonses xi7yoolin juuntl maj ju tal Y hablo otra vez el jolotillo a la chmec1 tee'xu7j ex tmaa, "Asiisi, asiisi," mujer y dijo, "Asisi, asfsi," porque tu7nju ootoqjaawpawo7n tu7n xu7j. Poreeso lo habfa llevado la mujer en la mano. ba7nce chooj chiiyoolin. Por eso los chompipes hablan.
713
JOYAS PEQUENAS
Adivinanza
Tu k'uul tjaa7 k'uul At juun xiinaq puuro tiij weenn At twitz tee7 peero miiben•• waa7n At txmaatz ex miiaa7 xiinaq. Altzunoee?" *Ju tzaq'webl ta7 tee bajsbil.
En el monte monterrano Hay un hombre muy anciano Tiene dientes pero no come Tiene barbas pero no es hombre. iQuien sera?
*La respuesta esta al pie de la pagina.
Juun Tqaniil Cu7n Xjaal Ti7j Kaamic Un Cuento de la Muerte por la Gente
Chiichice xjaal: kee tee ju kaamic nti7 juun xjaal ntzoq'paj. Peero qatzuun yaabil matzaaj ti7 xjaal, sieempre at tuu7mel tu7n tkolpajte xjaal porke miiaa7 kaamic ootoqtzuul q'iil tee xjaal. Poreeso at kaamic ex yaabil.
Dice la gente: que para la muerte no hay personas que se escapan. Pero si'es la enfermedad que viene a la persona siempre hay una manera para escapar porque no es la muerte que lleg6 para llevar la persona. Por eso hay muerte y la enfermedad.
Tee Bajsbil Tnej Tee Juun Kaart Para Terminar una Carta
At juun qmaar ex juun ca7J nojni cu7n che7w.
Tenemos un mar y un cielo lleno de estrellas.
Cxoolqe jluu7: aju maas tbaanil, kxe nsama7n Juun tz'uubbil tziibaj te teeye ex kueentink tiibe nim chiintc'iwlaame ko7x ex k'moome waamiye.
El mejor de estos: te mando un beso para tf, y cufdate mucho, bendfceme siempre, y recibe mi alma.
Xaqulwaakx El Torero
"Aqiine wajbile, aaqeye tii'j xj aal, tu7n ttzaajcki7ne ccaqiile tu7n ttzieet ju sueerte ojqel tee Paaxnutz', aaju maas k'uaal twitz tcaqiil.
*Axi7n
"Yo quiero, sefiores, que todo el p<iblico abran sus ojos para dar la ligera suerte de Pascualillo, el mas jovencito de todos.
*Mafz
71k
Okwaaje, kxeelwii7ne juun cxool- qeju q'apooj cee7yix chikiin, peero naTnx tbant ctz'isoon.
Puees, ja71o yaa maa7bant tteen ju toor xko7j ti7j luu7.
Peero mlaay chiinkutt>io7n poorke aqiine cq'iiq'.
Cuando regreso llevare una de esas muchachas muy simpaticas, pero no saben barrer.
Pues, ahora ya est£ listo este toro chocolate.
Pero no me mata porque soy el aire.
Tzmal Wibaj El Cabello
Nti7 ba7n wu7ne tii klaase tee tq'ooj cq'iiq' ti7 tsmaal nwi7ye, exqa tu7nju tgaane cq'iiq1 ti7 tsmaal nwi7ye.
Nbinchaanjtz ooyaj ex niinq'iij peero tsueertxle tu7n tyajlaanjtz tee ka7ka tsmaal nwi7ye nche7xtii7n cq'iiq'.
No se que clase de enojo tiene el aire de mi cabello o porque le gus- ta al aire mi cabello.
Hacen regalos y fiestas pero sera su suerte molestar; de dos en dos lleva el aire mi cabello.
Ami iwe ex A.lq'oo.j Amigo y Enemigo
Q'i7mele machii7 porke mii waje ajq'ooj Quite alia porque no quiero enemigo sbuul. falso.
Q'i7mele machii7 porke mii waje tu7n Quite alia porque no quiero que taq'naane wuuk'ile. trabajes conmigo.
Q'i7mele machii7 porke mii waje muundo Quite alia porque no quiero mundo ajq'ooj. enemigo.
Q'i7mele machii7 porke mii waje tu7n Quite alia porque no quiero pelear nq'oojene tuuk'ile. contigo.
Poesia de los Mayas
715
SOBRE LA CREACION DE MUCHAS COSAS
Juun Tqaniil GuTn Ojchi Xjaal Ti7j TzaTn Tteen Iipoq'le Moos
Un Cuento de los Antepasados Acerca de Como Fueron Nacidos los Ladinos
Juun tqaniil tkoj tu cwiT xjaal ti7j tza7n tteen iipoq'le moos 7°jchi.
Un cuento esta, en los pensamientos de la gente de como fueron nacidos los ladinos antes.
Puees, chitzun ke attoq juun xjaal ojchi nTaq'naan ti7j kjo7n tutn twaa7n, peero poon juun q'iij teej intoq'ju71in xjaal tja7 kjo7n, ex til juun k'utz intoqliipan twitz ca7j.
Dicen que habfa una persona antes que trabajaba en milpa para su sos- ten, pero lleg<5 un dia cuando la persona estaba limpiando milpa y vio un zopilote que estaba volando en la cara del cielo.
Entoonses kuteente xjaal xiimaltee ti7j tchwinqlaal k'utz ex tmaa, "Tza7n tteen tee k'utz kihn nliipanjal twitz ca7j ex puuro chibj tchijal ex miiaa7 tkueestajal.
Entonces la persona se puso a pensar de la vida del zopilote, "LC6mo es que el zopilote esta volando en la cara del cielo, y no trabaja y." no cansa, y pura came come, y no de su valor.
Aatzun weeye nchiinaq'naane tu tqan q'iij-"
Peero poon juun q'iij tee priim teej intoqn7aq'naan xjaal tja7 kjo7n ex kupowee7te k'utz naqaayin txlaj xjaal.
Entoonses xi7yoolin ju xjaal tee k'utz ex tmaa, "Tojlaamq, tzatn tteen tee7 kinn miiaa7 kueesta nwaa7ne? Nti7 n7aq'naane ex puuro chibj tchi7ye?"
"Vay lcnaju," chitzunte k'utz tee ju xjaal, "puuro chibjwe nxi7 wu7n."
Y yo, yo trabajo' en la raya del sol."
Pero lleg6 un dia cuando la persona estaba trabajando en la manana en la milpa, y se par6 el zopilote cerca de la persona.
Entonces hablo la persona al zopilote y dijo, "Majestad, icomo es que tu alimentas sin costar? £No trabajas y pura carne comes?"
"Como no, es cierto," dijo el zopi- lote a la persona, "yo como pura carne."
"Vueeno," chite xjaal tee k'utz, mlaaype qch'eexbi qxbaalun? Qiinch'iinweeye porva^-il tee. Q'ontz txbaalune weeye ex teenkjtzune tee nxeele."
"Kuu," chite k'utz.
N7eeltii7n txbaalun ex tmaa tee ju xjaal, "Luu nxbaalune luu7. Q'o7nka ti7je," chite k'utz tee qxe7chal.
"Bueno," dijo la persona al zopilote, "ino podemos cambiar nuestra ropa? Voy a probar un poquito. Dame tu ropa a mf y tu quedate en mi lugar."
"Esta bien," dijo el zopilote.
Se quito la ropa y dijo a la persona, "Aqui esta mi ropa. P6ntela," dijo el zopilote a nuestra raza.
716
Entoonses ntzaajtii7nte qxe7chal txbaalun k'utz nTooktq'oTn tiTJ.
"Vueeno," chite k'utz tee qxeTchal, "JaTlo kxeelnmaTne teeye, qa jakchiT tu7ne ictzaTn weeye nxiT wu7n porke raiiTn txiimaye qa k'ok'ajwe nchi7 nbaj . Porke tiinaqse7? At maj ba7n chibj ex at maj ootoqq'ay, peero sieempre nxi7 wu7ne. Poreeso cja7tzun iitz'aweqiin."
"Vueeno, puees qiine porvaaril tee," chite xjaal tee k'utz.
"Atzuntee7, teenkjtzune tee nxeele ooktzun tpoon oor, bisun tz'aaje ex koomo atwe nxu7jil," chite xjaal tee k' ut z.
"Ween," chite k'utz.
Ex cajtzunteente k'utz aq'naal ti7j tkoojon ju xjaal.
Ex xi7te qxe7chal puutil twitz ca7j.
Entonces nuestra raza recibio la ropa del zopilote y se la puso.
"Bueno," dijo el zopilote a nuestra raza, "Ahora te voy a decir, si tu puedes comer como yo he comido, no vayas a pensar que la comida que he comido era sabrosa. Porque, ique podriamos hacer a veces buena carne y a veces pudrida, pero siempre he comido. Por eso en esta vida vivo."
"Bueno, pues , me voy a probar,' la persona al zopilote.
dijo
"Y tu, quedate en mi lugar y cuando llega la hora puedes regresar a mi casa, y como tengo mujer," dijo el hombre al zopilote.
"Esta bien," dijo el sopilote.
Entonces el zopilote se quedo a tra- bajar en la milpa de la persona.
Y nuestra raza fue a volar en el rostro del cielo.
Ex kavaal aaxtook aju ootoqtmaa ju k'utz tee qxe7chal.
Atzunte k'utz, cajteen ju71il kjo7n.
Ex poontzunte xjaal txu7jil k'aa7chil tcha7n aq'uuntl.
Ex nti7 eelte xu7j tniic' ti7j qa aa tchmiil exqa miiaa7. Noq eelaj n7aq'naan juun xiinaq.
Ex xi7 yoolin ju xu7j tee, "Puees, maatchiintzaaje q'ool twaaye."
"Ba7n," chite k'utz tee txu7jil qxe7chal.
Ex okteente k'utz waa71.
Y entonces era cierto lo que le habia dicho el zopilote a nuestra raza.
Y el zopilote se quedo a limpiar milpa.
Y llego la mujer de la persona a darle alimentos en el trabajo.
Y la mujer no pudo distinguir si el era su marido o no, solo estaba trabajando un hombre.
Y le habl6 la mujer a el, "Pues, yo vine a dejar tu comida."
"Esta bien," dijo el zopilote a la mujer de nuestra raza. .
Y entonces el zopilote empezo a comer.
Teejtzun tbawaa7n xi7tqaa7nin ju xu7j tee, "Jnic'oor kaajele?"
Y cuando acabd de comer, le pre- gunto la mujer, "iA que hora re- gresa?"
717
"Puees, qaa71ixe chiinaajele," chite k'utz tee xu7j.
"BaTn beTxna tzkaje," chite ju xu7j tee k'utz!
Entoonses teej tokqaax aajtzte k'utz tjaa ju xjaal, ex ntiTx eelte xu7j tniic' qa miiaa7 tchmiil, porke aax txbaalun ju xjaal tok ti?j k'utz.
"Regresare muy tarde," dijo el zopilote a la mujer.
"Esta bien, hay regresa, pues," dijo la mujer al zopilote.
Y cuando atardecid el zopilote re- gres6 a la casa de la persona, y todavia la mujer no pudo distinguir si era su marido porque el zopilote tenia puesto la misma ropa de la persona.
Saveer jteTlo aq'bil otaan k'utz tuuk'il A saber cuantas noches durmio el txuTjil ju xjaal, ex saveer jteTlo abq'ii zopilote con la mujer de la persons oteen k'utz tjaa ju xjaal.
Aax ikxte xjaal saveer jaalo ic'a ex saveer jaalo taa7na.
CjaTtzun cajce k'utz ciiyajiil ti7j txuTjil ju xjaal.
Peero koomo ateTtoqte xjaal tk'uaaTl ootoqchiicaj tiTj txuTjil.
Entoonses uulte xjaal tu vueelt ex okteen yoolil tuuk'il ju k'utz ex tmaa, "Puees, baTn te jluu7 peero noq7aaj maa7chi7 wu7ne at chibj tzu7w ex at chibj ootoqq'ay.
Vueeno, maa7bantxtxi7 wu7ne peero luu txbaalune luu7," chite xjaal tee k'utz.
"Kuu," chitzunte k'utz.
Peero yaa ootoqcajte k'utz tiyajiil ti7j txu7jil xjaal.
Entoonses itz'jte xu7j taal, tk'uaa71 k' ut z.
Kukxkutzun iipoq'lece moos.
Entoonses poon juun tieempo okteente x j aal k'aal q' e7n.
Atzunte xjaal tk'uaa71, ootoqchiich'iiy- ceq'a.
y a saber cuantos anos estuvo el zopilote en la casa de la persona.
Y la persona tambien, a saber en que parte pasaba y a saber en que" • parte dormia.
Por eso quedo la raza del zopilote a la mujer de la persona.
Y la persona tenia hijos que habian quedado con su mujer.
Entonces la perona vino de vuelta y le hablo con el zopilote y dijo, "Pues, esto esta bien. Lo unico que yo ya comf came que apestaba y habfa came que estaba pudrida.
Bueno, no importa de lo que comf. Ahora aqui esta su ropa," dijo la persona al zopilote.
"Muy bien," dijo el zopilote.
Pero ya se habfa quedado la raza del zopilote a la mujer de la persona.
Entonces la mujer dio luz a un nifio que era hijo del zopilote.
Asi fue que nacieron los ladinos.
Pero llego un tiempo en que la per- sona se puso a tomar aguardiente.
Y los hijos de la persona ya se ha- bian crecidos.
718
Atzunte k'utz tk'uaaTl maatoqneeTx taT.
Y el hijo del zopilote era pequeno todavia.
Entoonses choonte xjaal twi7 tu7n q'eTn ex kutz'aqte xjaal tmij bee tu7n k'aj q'e7n.
Entonces la persona se emborrachd por el aguardiente y se cayo la per- sona en medio camino por la so- cada.
Matzuntzuulte xjaal tnaabl tujn q'e7n tjunaalte tal q'aa aju tk'uaa71 k'utz nkueentin ti7j.
Entoonses xi7tqaa7ninte xjaal tee ju tal q'aa, aju tk'uaa71 k'utz, "Puees, yajtzunqe ttzice q'aa, jaate7?"
"Puees, saveer jaalote7we ntzic. Njunaalwe nchiinkueentin ti7je."
"Aweena, chjoonteye maa7chiinookt- kueentine. Puees, ja71o che xleekun kaq'naale ex che xleekun kkaneetel tpuaaqe, atzun qe ju ttzice, tu tqan q'iij chaq'naalq'a tu7n cwaa7nq'a, atzun tee7 che xleekun kaq'naale," chite xjaal tee'k'uaal aju tk'uaa71 k'utz.'
Y cuando se desperto la persona de la socada, solamente el muchachito que era hijo del zopilote le cuidaba.
Entonces pregunto la persona al muchachito que era hijo del zopilote, "Muchacho, idonde estan tus hermanos mayores?"
"Pues, a saber donde estan mis her- manos mayores. Solo yo estoy cui- dandote."
"Ah, bueno, gracias por cuidarme. Pues, ahora en la sombra trabajaras y en la sombra conseguiras tu dinero y tus hermanos mayores trabajaran en los rayos del sol para alimentarse y tu en la sombra trabajaras," dijo la persona al nifio que era hijo del zopilote.
Poreeso cja7tzun upoq'lece aamq', tu7ntzun jluu7 puuro tu xleekun nchaq'naance moos tu7n tkaneet cpuaaqq'a ex tu7n cxbaalunmiinq'a.
Por eso fue que nacieron los ladinos por eso, que los ladinos trabajan en la sombra para conseguir su dinero, para alimentarse, para ves- tirse.
Atzunqe qiyajiil puuro tu tqan q'iij aq'naan.
Tu7ntzunju kastiiwe nqowaa7nqe.
Y nuestra raza solamente en los rayos del sol trabajo".
Por eso nosotros apenas nos alimen- tamos.
Kastiiwe nkaneetqe qpuaaq.
Kastiiwe nqoxbaalunmiinqe, nqaq'naanqe tja7 jbaal ex tu q'iij nqaq'naanqe, por- ke be7x cajtmaTnqe qxe7chal ojchi.
Apenas conseguimos nuestro dinero.
Apenas nos vestimos, trabajamos en la lluvia y en el sol, porque una vez lo dej6 dicho nuestra raza an- teriormente.
07kxtzunjuun tqaniilju. Saveer qa aaxtook exqa mii7n.
A saber si es cierto o no, solamente es un cuento.
719
Juun Tqamil Ci7j Kabe Xmaax Un Cuento Acerca de Dos Monos
Vueeno, qa taje tuTn tbiinteye tiT juun tqaniil ti7j tza7n tteen ileete xmaax ojchi.
Bueno, si quiere escuchar un cuento acerca de como se aparecieron los monos antes.
Attoq juun tiij xu7j, ate7toq kab tal tchmaan.
Habia una sefiora que tenia dos nie- tos.
Entoonses kucxii7mance tal chmaambaj tu7n cxi7 beetel tja7 tzee7.
Los nietos pensaron en ir a pasear en el bosque.
Ex ii7oknooj ti7 juun kaab tjax twi7 juun tzee7.
Entoonses kucxii7man tu7n cjaax pal tee ju kaab tvi7 tzee7, ex cbiinchaa icju:
Ii7okteen pal tee ju kaab.
Peero koomo k'uaalxtoqte7, juun tal q'aa ex juun tal chiin, ex jot cwitz bacxch'uu71in tu7n'd'al kaab.
Y encontraron una colmena que estaba en un arbol.
Entonces ellos pensaron en subir a quebrar la colmena que estaba en el £rbol, y lo hicieron asi:
Empezaron a quebrar la colmena.
Pero como eran ninos todavfa, un varoncito y una hembracita, toda su cara mancharon de miel.
Peero teej intoqchiiloon kaab, eelmaalte tzee7 tk'u7j.
Pero en el momento que ellos estaban comiendo la miel, el arbol se engran- decio una parte de su tallo.
Teejtzun cbaloon kaab nchiiku7tztzun tu cnaabl, peero nti7 bant tu7n cku7tz porke ootoqtz'eelch'iiyte tzee7 tk'u7j.
Y cuando acabaron de comer miel dis- pusieron bajarse pero no pudieron porque ya habfa engrandecido el "' tallo del arbol.
Ex aaxtzun iicajteen twi7 tzee7.
Entoonses teej ntz'iinanxtoq chiipoonce tal chmaambaj , xi7te yaabaj lol cee tja7 tzee7, ex iikaneet tu7n te7jx twi7 tzee7.
Y alii se quedaron en el arbol.
Entonces cuando no se asomaban los nietos, la abuela fue a buscarlos en el bosque y los encontro" en el arbol.
Ex puuro xch'uu71 cwitz tu7n d'al kaab.
Ex tmaa cyaa7 cee, "Aaqeye xmaax matiixch'uu71 cwitz tu7n d'al kaab! Tiitiii iii.iaaxe? Tza7n tteen tu7n cku7tze? Twitz tzee71akxeelcwaa7ne tuj q'iij tzuul."
07kxtzuncbiijal teej txiq'ma7n icju, ncheextzunjal tcha7n tq'ab tzee7.
Y tenian la cara bien sucia de miel.
Y dijo la abuela a ellos, "lUds. monos, los de la cara sucia de miel! iPor que se subieron? 4Como van a bajarse? Fruto del arbol comere"is en los'dias futuros."
S6lo le escucharon los animales decir asi, corrieron eh las ramas del arbol.
720
"Wejo, wejo, wejo ,"chiichitzunjal.
CjaTtzun ileet cee xmaax ojchi.
Decian, "Wejo, wejo, wejo."
Asi fue que se aparecieron los monos antes.
MiiaaT jiilqecejal, xjaalcejal ciyajiil No eran animales sino era una chitzunch. raza de gente, segun dicen.
Saveer qa aaxtook ex qa miiTn- Noqtzun A saber si es cierto o no, pero juun tqaniilju. esto es un cuento.
Kuaanto Qe Xmaax Ojchi Xjaalqece Cuando los Monos Antes Eran Personas
E7y tz'uubil mieel twi7 juun tzee7 jiomtuj ex aax ii7okqaax twi7 ju tzee7 tu7n tlaaj kolmeena.
Intoqchiileeq'en mieel weenn.
Entoonses cmaa, "Mejoor mii7n qoku7x aax qotaan tzaluu7 twi7 tzee7.
Fueron (las personas) a chupar miel en un arbol que tenia hueco, ya alii les agarro la tarde en el arbol por culpa de la colmena.
Estaban chupando mucha miel.
Entonces dijeron, "Mejor no baje- mos, quedemos aqui para dormir en el arbol.
Ex aax iitaa7na...
Yaa matzunjaa7wil q'iij yaa ootoqchook tee chkup, yaa xmaaxtlqe.
Ex cmaa, "Tza7ntzun kookel qu7n ja71o?"
Entoonses juraat xi7 juun xiinaq jayool tee kab chap.
Entoonses nku7xcq'o7n kab chap tu q'aaq'.
Ex tmaa ju xiinaq cee ju xmaax, "Cxuupin- kuxe! Cxuupinkuxe q'aaq' ti7 cchitye chap tu7n cbante."
"Weenn,"chiichfce xmaax.
Nku7xcxuupin q'aaq' ti7 chap.
Peero derepeent eelpoonnjce chap tu ck'u7j tu q'aaq'.
Y se quedaron para dormir.
Ya cuando amanecio" el dia, ya eran animales, ya eran monos.
Y dijeron, "iQue podremos hacer ahora?"
Entonces luego fue un hombre a buscar dos cangrejos.
Entonces pusieron los dos cangrejos en el fuego.
Y dijo el hombre a los monos, "S6- plenlo, soplen el fuego para sus comidas, cangrejos, para curarse."
"Bueno," dijeron los monos.
Lo soplaron el fuego para los cangrejos.
Pero de repente se reventaron los cangrejos en el fuego.
721
Entoonses puuro najne ookce xmaax cwitz tuTn tzaTj.
CjaTtzun bi7x iiTookce xjaal tee xmaax tu7n kab chap el poonnj tu ck'u7j tu q'aaq',
Ex cja7tzun chloonce xmaax ttzi cwitz tu7nju caq tza7j oklooq cwitz.
Entonces la cara de los monos se lleno de ceniza.
Asf, pues , de una vez se volvid la gente de mono por dos cangrejos que se reventaron en el fuego.
Y por eso los ojos de los monos son chalones por la ceniza caliente que se ech6 en la cara.
—de Vega Polaja, Ixtahuacan
Ti7j Ctzaajleen Jiil De la Creacion de los Animales
Puees, tu7n qyoolin ch'iin tiibaj juun tqaniil cu7n ojchi xjaal, qa icju ex qa mii7n, porke yaa ja71o icku ch'ixtic' tna71 ajuce xjaal cyool qu7n.
At juun tqaniil ti7 juun meeba toktoq txlaj juun xjaal.
Entoonses ju meeba tcaqiil qaa71e nxi7 beetel ex nkuteen kiilche ca7j.
Pues, para charlar un poquito sobre un cuento de la gente antigua, para ver si es asi o no, porque ya ahora parece que se nos estan olvidando las palabras de la gente.
Hay un cuento acerca de un huerfano que vivia con una persona.
Entonces el huerfano todas las tardes se iba a pasear y se ponia a mirar en el fondo del cielo.
Peero derepeent otil tu ju xjaaw attoq juun masaat tuj.
Entoonses koomo aju xjaal jaatoktoq txlaj attoqte xjaal tuubl ex tmaa ju meeba tee ju xjaal, "Taat, q'ontz nmaajene tuuble. Waje chiinxe uubil masaat tee qchi7."
"Weenn," chite xjaal. uubl tee ju meeba.
Xi7tq'o7n ju
Entoonses xi7tii7n ju uubl. Teejtzun tkaanun ju meeba tu ju lugaar, eetz- tuubin ju masaat tu xjaaw, chitzunch.
Entoonses tzaajtii7nte meeba ju masaat jaa ex tmaa ju meeba tee ju xjaal, "Taat, luutzun ju masaat luu?. Cbin- chaame tee qchi7," chite meeba.
Pero de repente vio en la luna que habia un venado en ella.
Entonces como la persona con quien vivfa tenia una escopeta, dijo el huerfano a la persona, "Senor, pre"steme la escopeta, yo quiero ir a cazar venado para nuestra comida."
"Como no," dijo la persona y dio la escopeta al huerfano.
Entonces se llev6 la escopeta. Cuan- do lleg6 el huerfano en aquella lu- gar, baled el venado en la luna, se- gun dicen.
Entonces el huerfano traje el venado a casa y dijo el huerfano a la per- sona, "Senor, aqui esta el venado. Arreglelo para nuestra comida,""dijo el huerfano.
722
"Kuu, chjoonteye," chite xjaal tee ju meeba.
"Muy bien, gracias," dijo la persona al huerfano.
Ex tmaa ju xjaal tee txu7jil, "Nxu7jil chjoonte qmeeba maa7kub juun qchi7 ma- saat tu7n.''
Peero nti7 chiibun ti7j jaa ootoqtzaaj masaat tu7n meeba.
Y le dijo la persona a su mujer, "Ss- posa, gracias a nuestro huerfano que mato un venado para nuestra comida."
Pero ellos no sabian de donde habi'a traido el huerfano el venado.
Nchookteen ju xjaal binchaai. tee chibj . Se pusieron las personas a arreglar la carne.
dio la
Teej tkub q'iij ii7okteence xjaal des- ayunaa7ril, nchiichoon masaat.
Atzunte meeba k'ojl chanpe7n, nti7 xiq'o7n twaa ex tchi7.
Ju tbaaqelcchiben xjaal nneexcxooTn chanpe7n, okteen ju meeba chmool tee .
Ex batchmo7n tcaqiil intoq7ayoon ti7j qa. tu7n ttzaq'o7n ch'iin tchi7.
Peero miixti7 xi7q.'°7n ch'iin tee, chitzunch.
"Vueeno, kuuqe xjaal dioos nti7 matzacq'o7n ch'iin nchi7ye bix kuaan- to wu7ne xkub masaat. Puees, iichaqna oo7kx ch'iin baaq nxkaambiye. Aveer tii kookel wu7ne," chite meeba.
Entoonses kubtxii7ma ju meeba tu7n tjaawtchee7n ju tbaaqal masaat twitz xaq.
Cuando amanecio se pusieron la gente a desayunar, y comieron venado.
Y el huerfano estaba sentado afuera y no le dieron con que comer.
Los huesos que tiraban la gente afuera se puso el huerfano a juntarlos.
Y lo junto todo, y esperaba que le diera algo de que comer.
Pero no se lo dieron un poquito a el, segun dicen.
"Bueno, ante Dios, que lastima la gente no me dieron un poquito de comida y cuando yo fui el que mato el venado. Bueno, bastame que solo un poquito de huesos gane. A ver como lo hare," dijo el huerfano.
Entonces el huerfano pens6 de moler el hueso del venado en la piedra.
Ex baj tchee7n tcaqiil. Entoonses xi7 Y lo moli<5 todo. Entonces se fue el ju meeba binchaai juun pee7n ex batq'uu7n huerfano a construir un corral y ju ch'och' tu pee7n. Ex ntma7n tuj taanmi»barbechd la tierra en el corral, y "Mlaaypetzulo chiipoq'l jluu7? Majchiipoq* dijo en su coraz6n, "No se podra abun- jeelce jluu7. Mejoor kbelnmuna7ne ju dar estds? Sf, abundare estos. Me- tbaaaal masaat. Aveer tiitqal tzuul tu7n jor esparcire el hueso del venado, a jluu7." ver que vendra por esto."
Ex kutchito7nte meeba ju tbuuchil baaq tu pee7n, bajtmaqu7n tcaqiil.
Teejtzun teel semaan poonte meeba lol tee tpee7n.
Y el huerfano esparcid los pedacitos de huesos en el corral y sembr6 todo.
Cuando se cumplid una semana llegd, pues, el huerfano a mirar su corral.
723
Luu juun tal masaat ootoqja7wil neej , tuuk'il juun ta.l xic, chitzunch.
Entoonses nnaajtz meeba ntzaalaj weenn ci7jqeju tal alnmaj.
Tu juuntl raat nnaajel juuntl el yaa ootoqchiijaa7wil baj tu tal jiil.
Tcaqiil klaase tee jiil ootoqchiipoq'1, chitzunch.
Qe waakx, cheej , wix, ch'iaan, weech, masaat ex qe xo7j.
Tcaqiil jiil iipoq'l.
Jnic'ku jiil at twitz ch'och' jaTlo.
lintoonses otzaalaj raeeba weenn ex ntmaTn, Aay chjoonte dioos maaTchiipoq'l niwaa71ine. Entoonses ja71o machiinxe q'amaal tee tee nyaa7ye," chite meeba.
Ex koomo iitz'xtoqte raeeba tyaa7, chitzunch.
"Machiinxe a'amaal tee tu7n ttzaaj nyaa7ye kilce niwaa71ine cee7yix chii- kiin," chitzunte meeba.
Alii estaba un venadito que habfa salido primero con un conejito, segun dieen.
Entonces se regreso el huerfano muy contento de los animalitos.
Entre el momento regresd otra vez, ya, se habfan salido toditos los animalitos.
Todas clases de animales se habian nacido, segun dicen.
Los bueyes, bestias , gatos, perros , gato de monte, venados , y coyotes.
Todos los animales se nacieron.
Todos los animales que existen en la tierra ahora.
Entonces el huerfano se alegr6 mucho y le dijo, "iAy! Gracias a Dios que se abundaron mis animalitos. En- tonces ahora me' voy a decirle a mi abuela," dijo el huerfano.
Y como todavia vivia la abuela de aquel huerfano, segun dicen.
"Me voy a decirle a mi abuela para que venga a mirar mis animalitos que tan bonitos son," dijo el huer- fano.
Ex xi7 chakol tyaa7 ex tmaa tee tyaa7: "Joo7, Naan yaa7, la7tz kab tal waa7- lune maa7chiipoq'l," chite meeba tee tyaa7.
Y se fue a llamar a su abuela y dijo a su abuela, "Pues, Senora abuelita, vaya a mirar unos animali- tos mios que ya se nacieron," dijo el huerfano a su abuela.
Entoonses ntzaajtzunte yaabaj tuuk'il tal tchmaan ex teej cpoon ti7 pee7n luuqe tal jiil ban cee7yix chiikiin.
Entonces se vino la abuela con su nieto, y cuando llegaron en el corral alii estaban los animalitos que tan hermosos se veian.
Tcaqiil ueero tcaqiil nojni tu pee7n cu7n ju tal jiil, chitzunch.
Entoonses javrtzeente yaabaj , "Jejeeya cee7yix chiikiinju naqtal taa71une q.'aa Tza7ntzuntteen xbant tu7ne icju?" chit-
Todos, pero toditos, el corral esta- ba lleno de animalitos, segun dicen.
Entonces se rid, pues, la abuelita, "IQue bonitos se ven tus animalitos, jovencito! iEn que forma lo hiciste
72U
zunte yaabaj. asi, jovencito?" dijo la abuela.
07kxtzun cbii tal jiil tjaawtzeeYn tyaaT ju meeba ncheextzun.ial ex bi'fx ielpaax peeTn cu7njal chitzunch.
Entoonses cjaTtzun iipoq'lece jiil, ex cja7tzun puuro ch'u7jqe ju jiil porke cokleen tze7njal tu7n tyaa7 ju meeba, chitzunch.
Poreeso cja7tzun iipoq'lece jiil tbaaqal masaatqece.
Peero saveer qa aaxtook ex qa mii7n.
Noqtzun juun tqaniilju cu7n xjaal ojchi.
Tan solo cuando oyeron "Los animali- tos cuando se n6 La abuela del huerfano, salieron, pues, los ani- males y de una vez destruyeron el corral, segun dicen.
Entonces por eso fue que nacieron los animales y por eso que los ani- males son muy salvajes porque f'ueron roidos por la abuela de aquel huer- fano, segun dicen.
Por eso fue que nacieron los animales. ellos eran huesos de venado.
Pero a saber si es cierto o no.
S6lo es un cuento de la Rente antes.
-de T.xtahuacan
Juun Tqaniil Ci7j Xtze71ajkuch Un Cuento Acerca de los Babirusas
Aveer tiitqal cxe7chal.
Ikxqe xtze71ajkuch aax xjaalqece ojchi, chitzuuch.
A ver que era su raza.
Tambien los babirusas, dicen que eran gente antes, segun dicen.
Wuuq xjaal ootoqchaajtz Tapachuula.
Entoonses maatoqcja7ctzaaj tu cbee ex i7okqaax tu juun lugaar Kanojolaa
tbii.
Maas tjaq'xi gariita aatzun iicajtaan ex tmaa juun cxool, "At juun jiil tza- luu7 k'otk'ojwitz tbii. Saveer tiitqal klaase tee jiil. Poreeso qa maqic'taan aju jiil luu7 keeletztii7ntbaq* qwitz . "
Siete personas habian regresado a Tapachula.
Entonces iban viniendo en su camino, y se agarr6 la tarde en un lugar que se llamaba Canajola.
Mas abajo de garita, alii se que- daron durmiendo y dijo uno entre ellos, "Aqui hay un animal que se llama "k'otk'ojwitz". A saber que clase de animal serfi. Por eso, si nos dormimos, este animal nos va a sacar nuestros ojos."
*Babirusa: coche de monte
725
Ctzaq'wee ju qaqtl, "Mentiir. Juraat
kookelntziuTn tbaq"1 nwitze."
"Vaaya, puees," chite juun aju q'maan
tiT ju jiil.
Aju xjaal ju q'maan te tqaniil ti7
jiil Samsoon tbii.
Entoonses tzaajtii7nte Samsoon twakaal
kuxtq'oTn tu juun jul ex oktq'oTn
ch'iin xkab tiTj ex kutk'aloTn weenn.
Respondieron los seis, "Mentiroso,
luego agarrare mis ojos."
"Vaya, pues," dijo el que estaba
tnencionando el animal.
La persona que le dijo la noticia
del animal se llamaba Sams6n.
Entonces Sams6n trajo su huacal y
lo ech6 en un hoyo, y echo un poco
de cera y lo amarro" bien.
Porke ojtzqiTntoq tmodayiil tuTn tiT
ju jiil.
Porque el sabi'a la caula acerca del animal.
Entoonses nchiikubtaan, peero ju qaq
be7x iicim tu7n waatl, atzunju twuuqin
iitzte.
Entonces se acostaron, pero los
seis de una vez fueron muertos de
sueno y el septimo estaba despierto.
Derepeent poon ju jiil ex eetztiiTn
tbaq» cwitz ju qaq aju intoqchiitaan.
De repente llego el animal y sac6
los ojos de los seis que estaban
do r mi do s .
"Aayl"chiichftzun ju qaq.
Yaa ootoqtz'eetzq'iTn tbaq cwitz tuTn
jiil.
Ex tmaa ju Samsoon tbii, "Yalavees vaqa
ntiT xi7nmaTne ceeye. Ja71o tii
chookele wu7ne? Mejoor chookelwaaq'ine
ti7 juun saqbaaq ex jano7n chiixeele
wu7ne, noq tu7n qpoon qjaa."
"iAy!" dijeron los seis.
Ya se habian sacado sus ojos por el
animal.
Y dijo el que se llamaba Sams6n, "Y
a la vez acaso no les dij a Uds.
iAhora que hare con Uds.? Mejor
los encadenare en un laso y los
llevare jalando s6lo para llegarnos
a nuestra casa."
Teejtzun cjaa7wil meera twitz jaawl
Kanojolaa at juun twitz xaq matiij
ttxee7.
Cuando venian en la mera subida del
Canojola habfa un barranco muy pro-
fun do.
Ex tmaa ju jawol ce, "Titiil chiixeel-
njawo7ne ju moox luu7. Aaxqe at cpaaj.
Tiiqu7n mii xcbmchaa ictza7n xi7nma7ne.
Y dijo el que les traia jalando, "iPara que los llevare jalando a
estos ciegos. Ellos mismos son cul-
pables. iPor que no hicieron como
yo les dijo?"
Entoonses xi7tlamo7n kab twitz xaq. Entonces los empuj6 a dos en el
barranco.
"Ke vaaye tojlaamq'. Tlok'tzee7
xeelcwaa7ne. Ja71o yaa xtze71ajkuchqeye.
"iQue vaya, majestad. Raiz de ar- bol comereis. Ya Uds. son Babirusas.
726
Teejtzun tkuxtbi7n ju xjaal aju xiYlamoonce twitz xaq nchiiq'ajtkuch che xaq, "Uuq, uuq, uuq."
Cja7tzun ukaneete xtze71ajkuch xjaal- qecejal ojchi chitzunch.
Aatchixtzunju ex te7xjal jaTlo.
Atjal tzaluu7 ex atjal tuj tcaqiil mart.
Cuando escucho aquella persona el ruido que hacian los Babirusas en el fondo del barranco, "Oin, oin, oin."
Asi' fue como aparecieron los Babi- rusas, ellos eran gente antes, se- gun dicen.
Pesde entonces y todavia existen ahora.
Hay aqui' y debe haber en todas partes.
-de Vega Polaja, Ixtahuacan
Qe Ju Xo7,1 Los Coyotes
Juun tqaniil ti7j tza7ntteen lileete xo7j ojchi.
Attoq juun xjaal puuro yaaj nti7toq taa71un ex nti7toq tpuaaq ex tajbiltoq tu7n tchoon chibj .
Peero koomo nti7toq tpuaaq entoonses kubtxii7nian tu7n txi7 uubil tu k'uul tu7n uubl.
Ex tmaa tee txu7jil, "Nxu7jil, machiinxe uubil tu k'uul porke nti7 qpuaaq tu7n tlaq'eet chibj."
"Puees, ba7n," chite xu7j, "qa icju."
Un cuento acerca de como se apare- cieron los coyotes antes.
Habfa una persona muy pobre que no tenia ganado y no tenia dinero y queria comer carne.
Pero como no tenia dinero entonces penso en ir a cazar en el monte con escopeta,
Y dijo a su mujer, "Esposa, me voy £ cazar en el monte porque no tenemos dinero para comprar carne."
"Pues, esta bien," dijo la mujer, "si es asf."
Entoonses xi7te xiinaq tuuk'il tuubl, peero nti7 chibj kub tu7n, ex uul tjaa nti7toq q'i7n tu7n.
Ex xi7tqaa7nin txu7jil tee, "Maa7pe- kaambine?"
"Puees, nti7," chite xiinaq, "peero chiinxeel juuntl maje."
Ex xi7 tu tkaabin majen.
Aax lkx tu tkaabin maj nti7 kub tu7n.
Entonces fue el hombre con su esco- peta, pero no cazo nada y vino a su casa no llevando nada.
Y pregunto su mujer, "iCazaste algo?
"Pues, nada," dijo el bombre, "pero ire otra vez."
Y fue por segunda vez.
Y tambien en la segunda vez no caz6 nada.
727
Exuuljaa ex xi7tqaa7nin txuTjil tee, "Maa7pe kaambine?"
"Puees, nti7," chite xiinaq, "peero chimxeel juuntl maje."
Ex xi7 juuntl maj tu tooxin majen.
Aax ikxju nti7 kub tu7n.
Entoonses txii7man tu7n tbant juun kruus tu7n tu k'uul.
Ex tbinchaa icju.
Tbinchaa ju kruus exooktq'o7n kos- tuumbre twitz ju kruus tu7n tc'iwleet, tu7ntzun toonin ju kruus ti7j ju xiinaq tu7n ckuq'o7n jiil tu tbee ok txi7 uubil.
Y vino a casa y pregunto su mujer, "iCazaste algo?"
"Pues, nada," dijo el hombre, "pero ire otra vez."
Y fue otra vez, por tercera vez.
Tambien no cazd nada.
Entonces el penso en construir una cruz en el monte.
Y lo hizo asf.
Hizo la cruz y hizo costumbre a la cruz para bendecir para que la cruz lo ayudara al hombre a poner los animales en su camino cuando iba a cazar.
Ex teejtzun tbant tu7n tcaqiil, en- toonses xi7tzun ju xiinaq uubil tuj tcaajen majen.
Teejtzun tpoon ja ta7 ju kruus eeltii7n txbaalun, ex jaawttoolin tiib twitz kruus.
Y cuando lo hizo todo, entonces el hombre fue a cazar por cuarta vez.
Cuando llego donde estaba la cruz, quito la ropa y se puso a revolcar en frente de la cruz.
Entoonses omeeltz'ujte ju xiinaq tee xo7j ex xi7tzun tziuul tee juun karneel tu k'uul.
Teejtzun tzieet juun karneel tu7n, aaj- tzun ti7j tu7n tpoon ja ta7 kruus.
Ex jaawttoolin juuntl maj tiib, ook juuntl maj tee xjaal.
Entoonses tzaajtzuntii7n aju tkaannb, uul tuuk'il txu7jil jaa.
Ex xi7tqaa7nin txu7jil tee, "Maa7pe- kaambine?"
"Maa7tzunchiinkaambine ja71o," chite xiinaq tee txu7jil.
"Peero tza7ntzun tteen xkub tu7ne?" chite xu7j tee tchmiil.
Entonces el hombre se volvio de co;- yote y fue a agarrar una oveja en el monte.
Cuando agarro una oveja regresd para llegar donde estaba la cruz.
Y se puso a revolcar otra vez, se volvi6 otra vez de gente.
Entonces trajo lo que habia cazado vino a su mujer a la casa.
Y pregunto la mujer, "iCazaste algo?"
"Ahora sf ya caz^," dijo el hombre a su mujer.
"Pero icomo lo cazaste?" pregunto la mujer a su marido.
"Puees, cheeba santziu7ne\" chite xjaal "Pues, lo agarre sencillamente," dijo
728
tee txuTjil. la persona a su mujer.
"0ktxi7ye tu juuntl maj chiinxeele tuuk'ile," chite xuTj tee tchmiil.
"Ba7n," chite xiinaq.
Tujtzun tjue7yin maj ee7x ckaa7bil.
Teejtzun cpoon ,1a ta7 kruus eelcii7n cxbaalun ex jaawctoolin ciib.
Ex eemeltz'uj tee xo7 j .
Entoonses ee7xtzun tu k'uul jayool tee ckaannb.
Peero attoq juuntl xjaal nkiin ci7j teej tjaawctoolinciib tu7n cook tee xo7j.
Entoonses aju xjaal kiin cee xi7 q'amaal tee tee caaje tuuk'il tu7n cxi7 paatul te cxbaalun ju ootoqchook tee' xo7 j .
Ex kubcpaatun cxbaalun ju ootoqchook tee xo7j„
Atzunqeju xjaal ju ootoqchook tee xo7j intoqchiijayoon chibj tu k'uul.
Teejtzun tkub kaaTbe kerneel cu7n ee7aajtzun ex ee7uul ,iata7 kruus.
Xi7cki7n cxbaalun yaa ootoqkubpaatun cu7n jue7 xjaal.
Entoonses yaa nti7 jaawctoolin ciib porke yaa ootoqkubpaatun cxbaalun.
Tu7ntzunju yaa nti7toq tuu7mel tu7n caajtz cjaa.
Ex ee7okteen chooltee ne71 cha7x.
Ex be7x ee7ook tee xo7j tee juun majx.
"Cuando vayas otra vez, yo ire con- tigo," dijo la mujer a su marido.
'Esta. bien," dijo el hombre.
En la quinta vez fueron los dos.
Cuando llegaron donde estaba la cruz quitaron su ropa y se pusieron a revolcarse.
Y se volvieron de coyotes.
Entonces fueron al monte para cazar.
Pero habia otra gente que estaba mirandoles cuando se pusieron a revolcarse para volver de coyotes.
Entonces la persona que estaba viendolos fue a decir.a su otros cuatro compafieros para lr a quemar la ropa de los que habfan sido co- yotes .
Y quemaron la ropa de los que habfan vuelto de coyotes.
Y las personas que habfan vuelto de coyotes ellos estaban en el mon- te buscando algo para cazar.
Y cuando cazaron dos ovejas se re- gresaron y vinieron donde estaba la cruz.
Miraron su ropa que ya se habfa que- mado por los cinco hombres.
Entonces ya no se pusieron a revol- carse porque ya se habfan quemado su ropa.
Por eso ya no habfa manera para re- gresar a su casa.
Y se empezaron a comer ovejas crudas.
Y de una vez se divirtieron de coyote para siempre.
729
Cja7tzun iileetece xo7j ex ju yool sqi7"t porke xjaalqece ojchi noqtzun- tu7nj kubpaatun cecxbaalun cu7n jue7 xiinaq.
Ju xiinaq ex ju xu7j aju ii7ook tee koyoot, ajtu Oojqe chitzunch.
Por eso fue que aparecieron los coyotes y la palabra desnudo porque eran personas antes s6lo porque quemaron su ropa cinco hombres.
El hombre y la mujer los que se vol- vieron de coyote eran de San Sebas- tian, dicen.
-de Todos Santos
Ti7j Ttzaajleen Axi7n La Creacion del Ma£z
Ja71o kxeelnma7ne jaatzaaje qxii7n, porke tee ojchi nti7te axi7n.
De ayii nkubtki7n juun xjaal juun tcha weech at axi7n tuj.
Ahora les voy a contar de donde vino nuestro maiz, porque antes no habia maiz.
De alii vio una persona una cagada de gato de monte que habia maiz adentro.
"Peero jaa ntzaaje twaa weech? Me- joor kbelnq'o7ne juun squk' tzaluu7; chite xjaal.
Exoktzun tkubteen ju weech chaaTl njaawtzun chaakun ti7 weech.ft
"Pero, ide donde trae el gato de monte su comida? Mejor pondre un piojo aqui," dijo 1& persona.
Y cuando se pone el gato de monte cagar entonces se pega al gato de monte."
Ex tbinchaa icju.
Peero nti7 xi7te squk' porke teej teelkato7n tu7n weech ex aaxtzun cajpalee7te squk' tu7n weech'tu7nju mii7bente squk' puutin.
Despuees nkubtq'o7n xjaal juun c'aq vaaytzunte c'aq nneeitz'aq tu7n weech peero tamproonto wid'tjaawnaajte c'aq, baatxi7, baatxi7.
Teejtzun tpoon weech tu tk'u7 pic nxi7tki7n c'aq at axi7n ex tmaa, "iAa! aalpelo nnul7aaj weech waa71 tzaluu7.'
Kukxkutzun tbii xjaal tqaniil axi7n jaatokxe.
Y lo hizo asf.
Pero no se fue el piojo porque cuando fue quitado por el gato de monte, alii se quedo tirado el pi- ojo por el gato de monte porque el piojo no sabfa volar.
Despues la persona puso una pulga, pero ique distinto! La pulga se cafa por el gato de monte pero de pronto salto facilmente y se prendia mientras se iba, mientras se iba.
Cuando el gato de monte lleg6 den- tro de la peKa, la pulga mir6 que habfa maiz, y dijo, "IHa! Con que aqui viene el gato de monte a comer."
Con esto la persona lleg6 a saber la noticia del mafz donde estaba.
730
"Peero jaatzun qopoo71a yoolil? Yaj tuuk'il baa? Vaaya baa, q'oonx caaj twitz tee7ye qape jakjaqeet tutne. Icx cee7 ch'it chite7nke."
Kee vaseer mati xaq. Vueeno yaa des- puees mejoor qoo tuuk'il raay...ooxe klaase tee raay; xq'an, bisun saq, bisun caq, peero miinti7 jaqeet cu7n kab klaasete raay.
'Pero, icon quien iremos a hablar? iQue tal sera con la taltuza? Bueno taltuza, con tus cuatro dientes tal vez podras abrirla. Tambien Uds. pajaros, ponganse."
iQue esperanza, esta es piedra! Bueno, ya despues mejor nos vayamos con el rayo...tres clases de rayos, amarillo, bianco y rojo, pero las dos clases de rayos no pudieron abrirla.
Matzunpoonte caq raay bi7xtzun opaax te pic.
Cuando llego el Rayo Rojo de una vez fue partida la pena.
Entoonses nche7xtzun ccaqiil xjaal q'iil tee ciiyaj.
Juunjun aalma, juunjun aalma iq'in xjaal, tuj tcaqiil twitz muundo.
Entonces fueron la gente a recoger su semilla.
Unos almudes, unos almudes recibieron la gente en todo el mundo.
Tee yajxitzun uul juun aj Totonikapaan. Despues vino uno de Totonicapan.
"Peero yaa maa7chibajte iiyaj , tiiqu7n miisuulnaaje maac'," chitzun juun.
"Vueeno, koneesta kab iiyaj luu7."
"Pero ya se acabd la semilla porque no vino luego," dijo uno.
"Bueno, me basta con estas dos se- mi lias ."
Ni muu7p xi7q'o7n.
Entoonses nxi7tii7nte juun Taat juun speejas.
Cja7tzun maata7 te bixbil Totonikapaan porke maatzun poo7na q'i7nte speejas.
Ex tiiltzun jluu7 miiaa7 riindate axi7n Totonikapaan nueeska puuro mu7p tiiyaj xjaal tkaambi.
Ex tu7ntzun jluu7 puuro tzooyte axi7n tuj, aju at Totonikapaan ex mijaa7 tii- pun.
Mic'tza7n axi7n at tzaluu7 at tiipun weenn.
Vueeno, peero tza7n tteen kbeelexqawa7n axi7n, vaqa at jbaal.?
Solo membrano le dieron.
Entonces llevo un senor un espejo.
Por eso que alia esta el baile en Totonicapan porque alia lleg6 el espejo.
Y por eso que el mafz en Totonica- pan no rinde porque solo membrano de la semilla gano aquella persona.
Y por eso que el maiz esta acorchado el que esta en Totonicapan y no tiene fuerza.
No como el mafz que hay aqui tiene b'astante fuerza.
Bueno, pero icomo podemos sembrar el mafz? Acaso hay lluvia.
731
Mejoor qoo tuuk'il raay qape jaktzaaj muuj tuTn tu7ntzun tkuTxqawaTn axiTn, chiichitzun.
Entoonses nche7x tuuk'il raay.
Machiipoon ntzaajyoolin raay, "Puees, tii caje weeye?"
"Puees , tojlaamq', xqotzaaje tuuk'ile qape jaktzaaj jbaal tu7ne tu7n tku7x aweet qiiyaje."
"Taweena kaabj chiimpoone," chite raay.
Mapoon kaabj ntz'iininte jbaal.
Mejor vayamos con el rayo, por el puede venir la nube para que noso- tros podamos sembrar el mafz, dijeron.
Entonces se fueron con el rayo.
Cuando llegaron, les hablo el rayo, "Pues, ique quieren Uds. de mf?"
"Pues, majestad, vinimos contigo tal vez para que puedas hacer que lluev para sembrar nuestra (exc) semilla."
"Esta bien, pasado manana llegare," dijo el rayo.
Lleg6 el tiempo indicado ya no hubo lluvia.
"Peero mentirooste raay, jat jbaal qoo juuntl el qbii7tz tuuk'il."
"Pero el rayo es mentiroso, id6nde esta la lluvia? Vamos otra vez a saber de el,"
Nche7x ccaqiil tuuk'il raay ex cmaa, "Tii mii xpoo7niye quuk'ile?"
Maj chiinxeele noq gaana? Tii aalwi cq'a7ye weeye tee k'aa7chbil aasta ok tbaj twitz ch'och'. Cxi7ye cjaaye bisun bant cu7ne," chite raay.
Nchaajtzce xjaal.
"Entoonses, tiitzuntqal taj raay ja71o? Mejoor iitxii7 juun tmaan gaay tuk' kandeel tuk' jluu7 ni xkiitz' aannlaju."
Se fueron todos al rayo y dijeron, "iPor que no lleg6 a nosotros?"
"Bueno, ipodre irme gratis? iQu^ me daran Uds. para el mantenimiento hasta que se acaba la tierra. Vayan- se a sus casas y haganlo," dijo el rayo.
Se regresaron la gente.
"Entonces, ique es lo que quiere el rayo ahora? Mejor hay que llevar un gallo y candelas y con esto, el violin eso sera."
Nche7xtzun chmaan q'ool tee twi7 witz.
Yaa tee juuntl q'iij nche7xbiil tee tuuk'il raay ex cmaa, "Aape jluu7 xtqaaniye."
"Aanaju," chitzun raay.
"Muj aaju aweenn ,"chiichitzun xjaal.
"Entoonses kaabj chiimpoone peero tu tcaqiil twitz muundo."
Fueron, pues, los chimanes a dejarlos en la punta del cerro.
Ya en el dia siguiente fueron a con- sultar con el rayo y dijeron, "JEsto es lo que pedias?"
"Si, eso es," dijo el rayo.
"JDe veras eso es? Ah, bueno," dijeron la gente.
"Entonces pasado maflana llegare, pero para todo el mundo."
732
Porke tee muundo miiaa7 nim te tu twitz raay.
Porque el mundo no es prande para el rayo.
Cevaale noq ooxe raay tee tcaqiil twitz muundo.
En solo con tres rayos para todo el mundo.
Matzun poon kaabj , ntz'iininte, baa tpoon laas trees, juuntl maj mentiir tu7n raay.
"iJat jbaal?"
Peero tamproonte tzaaj ch'ini muuj ntzoqpajtzun jbaal ja71o. "Aay, dioos, maa7tzuul jbaal ,"chiichitzun xjaal.
Nchooktzunteen xjaal awaal axi7n.
Poreeso cja7tzun poq'late axi7n, chitzunch.
Cuando llego el tiempo indicado no hubo nada, ya llego a las tres, otra vez mentira del rayo.
"iDonde esta la lluvia?"
Pero de pronto vino un poco de nube y empez6 la lluvia. "iAy, Dios! Ya llego la lluvia," dijeron la gente,
Empezaron la gente a sembrar maiz.
Por eso fue que se abundo el mai'z, segun dicen.
-de Ixtahuacan
Ja Tzaaje Axi7n De Donde Vino el Maiz
Juun tqaniil ti7j axi7n tza7ntteen kaneet.
Chiichi'ce xjaal ke ju axi7n miiaa7 jaa71a tzaaje, siino aatzun eetza tuj paaxil, peero saveer qa aaxtook ex qa miitn, aunke nim xjaal oksla7n tutn qa aaxtook.
Peero ja71o icku maa7tzic' tna71 qu7n, tzanku noq claa7j xjaal ojchi, peero
chiichice ojchi xjaal ke aaxtook.
Puees, chitzun ke juun q'iij aju qxe7chal kuteenxiimal tee jatum tu7n ttzaaje tiiyaj ex jaa ktzaajele cwaa porke tee ojchi noq che k'uul ce xjaal cwaa chitzuuch.
At juun klaase che ch'ini meera ic kiin ictzan axi7n.
Aatzunce xjaal cwaaju ojchii
Un cuento acerca del maiz, como fue encontrado.
Dice la gente que el maiz no vino de cualquier parte, sino alii fue saca- do adentro de una pena, pero a ver si es cierto o no, aunque mucha gente cree que si, es cierto.
Pero ahora parece que ya se nos ol- vido, nos parece nada mas que cuentos de la gente de antes, pero dice la gente antigua que si, es cierto.
Pues, dicen que un dia nuestra raza se puso a pensar de d6nde iba a traer su semilla y de donde iba a traer su alimento, porque antes s6*lo rafz de monte comia la gente, segun dicen.
Hay una clase de raiz de pajdn que se parece al mafz.
Esta era la comida de la gente antes.
733
Peero derepeent otil xjaal juun tcha weech tkub tu bee, puuro saq twitz ex puuro tbaanil tki7nk.
"Vueeno," chite xjaal tu ttxiimbitz, "yajtzun jluu7 tiitzuntqal? Miiaa7- petzulo maas mejoor jluu7 twitzqe qwaa? Peero jaatzun ntzaaje jluu7? Ex tii- tzun jiilil nkuchaa7n tzaluu7? Mejoor chiinkueentele ti7j qa mawile tii jiilil nnul7aaj tzaluu7."
Entoonses kubteente xjaal ex derepeent juun qaa71e otil xjaal juun weech intoq- chaa7n ttzi bee, peero koomo nti7 moodo tu7n ttzieet ju weech tu7n exqa tu7n toklapee7 ti7j , mejoor ntzaydqpaj ju xjaal, "Tii kookel jluu7 wu7ne tu7n tkaneet? Mejoor machiinxe yoolil tuuk'il tojlaamq' squk' qape jakkaneet tu7n. Vay- te squk1 mlaytz'elxob weech ti7j. Ex xeelnmaTne tee tu7n tkuteen tzaluu7. Ok- tzun tkubteen weech chaa71 nnooktzun la7k'puj ti7j ," chitzuun xjaal tuj taanmi.
Entoonses nxi7 xjaal yoolil tuuk'il ttxuyiaal squk' ex tmaa, "Tojlaamq' squkj, tzaaje tee nmaajene; binchaame txtaalbile."
"Kuu," chite squk'. Ntzaaj.
Entoonses tmaatzun ju xjaal tee ju squk', "Puees, aatzun teenkuye tzaluu7 ex attzun juun weech nnic' tzaluu7 oktzun tic' qa makuteen chaa71 oktoktki7ne luee- witzun tz'oklak'puje ti7j aasta okttile jaa nxi7aaje ju weech waa71. Oktzun tic1
juuntl el tzaluu7 aaxtzun cajteene ex chiinuultzune tuuk'ile aveer qa ootoq- tile jaa nxi7aaje ju weech."
"Kuu," chite squk' cajteen.
Entoonses npoonte weech, ex koomo ju lugaar luu7 meera twa71bil weech ex ooktzunlak'pujte squk' ti7 weech.
Pero de repente vio la persona una cagada del gato de monte puesto en el cammo. Era muy blanca y se veia muy bonita.
"Bueno," dijo la persona en su mente, "Y"estd, ique sera? iNo sera mucho mejor esto que nuestra comida? Pero, ide donde viene esto? iY que clase de animal caga aqui? Mejor me pon- dre a vigilarlo si lo veo que clase de animal que viene aqui.
Entonces se puso la persona (a vigi- larlo) y de repente una tarde vio un gato de monte que estaba cagando en la orilla del camino, pero como no habia manera de agarrar el gato de monte o de perseguirlo, ejor dijo la persona, "iComo hare esto para en- contrarlo? Mejor me vaya a hablar con el majestad piojo, tal vez el puede encontrarlo. iQue distinto es el piojo. No se asustara el gato de monte de el. Y le dire a el que se ponga aqui. Y cuando se pone el gato de monte a cagar,'se prendera de el,'' dijo la persona en su corazdn.
Entonces fue la persona a hablar con el piojo mas grande y dijo, "Majes- tad piojo, venga para ser mi mozo. Hagame el favor."
"Como no," dijo el piojo y se vino.
Entonces dijo la persona al piojo, "Pues, pongase aqui. Hay un gato de monte que pasa aqui y cuando pasa si se pone a cagar cuando miras, luego te prendes de el hasta que veas en que parte va el gato de mon- te a comer. Y cuando pasa otra vez aqui, aqui mismo quedarfi- y yo ven- dre con Ud; a ver si habfa visto en que parte va el gato de monte."
"Muy bien," dijo el piojo y se quedo.
Entonces llegfi el gato de monte y como aquella lugar era donde el gato de monte siempre se paraba, se pren- dio el piojo al gato de monte.
73^
Peero koomo miibente squk' liipan, entoonses noq ch'iin xi7iiqante tu7n weech.
NTookteente squk' ch'aa71 ti7 weech, n7eelkato7n squk' tu7n weech.
Aaxcepalee7te squk' tu bee tu7n weech.
Npoontzunte xjaal tu juuntl q'iij ex xi7tqaa7nin tee squk' , "Jee7c tojlaamq'. Maa7petile?"
"Puees, mixti7 xbant tu7n nxi7we porke aax xincajtz'aqwe tzaluu7 tu7n weech," chite squk' tee xjaal.
"Aweenn, iicloju koomo tee7 mii7bente liipan ex mlaayxlo ba7nt tu7ne," chite xjaal tee squk'.
"Puees, ketaaltzulo tojlaamq' c'aq? Mejoor machiinxe yoolil tuuk'il porke vaaytzunte c'aq. Ba7n liipan qa matz'eel kato7n juraat kcokeld'icpuj juuntl el," chite xjaal tu tnaabl.
Pero como el piojo no sabfa volar, entonces solo un poquito fue cargado por el gato de monte.
Se puso el piojo a picar al gato de monte y el gato de monte lo quito.
Alii se quedo tirado el piojo en el camino por el p.ato de monte.
Llegd, pues, la persona el dia si- guiente y le pregunto al piojo, "iQue hubo , majestad? iLo vio?"
"Pues , yo no pude ir porque aqui mismo me quede tirado por el gato de monte," dijo el piojo a la persona.
"Ah, bueno, asi sera, como Ud. no sabe volar y no serS capaz de hacer- lo," dijo la persona al piojo,
"Pues, ique tal sera1 la majestad pulga? Mejor me vaya a hablar con el porque es distinta la pulga, el sabe volar.-. Si-se lo quita luego se prendera otra vez," dijo la per- sona en su mente.
Entoonses nxi7te xjaal yoolil tuuk'il tojlaamq' c'aq, ex tzaajte c'aq.
Entonces fue la persona a hablar con la majestad pulga y se vino la pulga.
Entoonses nkubteente c'aq ayool ti7 weech.
Entonces se puso la pulga a esperar al gato de monte.
Kavaal ic'te weech, entoonses n7ooklak' pujte c'aq, aunke el kato7nte c'aq tu7n weech.
Nneeltz^'aq n7ooklak'puj baatkaanun weech tu juun tooic' pic.
Cierto, pues, paso el gato de monte y se prendid la pulga aunque el gato de monte le quitaba.
Se cafa y se prendia mientras lle- gaba el gato de monte en un agujero de la pena.
Aatzun ookx weech.
Matz'o'kpun weech maatujxi luu axi7n ch'uuch'in tu tk'u7 pic.
Entoonses n7ookteen weech k'axuul axi7n.
Y alii se metid el gato de monte.
Y cuando llegd el gato de monte a- dentro, alii estaba el mafz entro- jado en la pena.
Entonces el gato de monte empezo a comer maiz.
735
Teejtzun tbajk'axuun weech axiTn, nTeetz juuntl el beetel tuuk'ix c'aq.
Nmc' weech jaatum ootoqchitiiTn ju c' aq.
Ncajteente c'aq.
Aatzunte kaambin.
Npoontzun xjaal biiltee tuuk'il c'aq, tmaa, "Jeefc t .jlaamq'. MaaTpetile?'
"Aavay weeye, maa7wile luute axiTn ch'uuch'in tu tk'uj pic," chite c'aq.
"Avueeno, chjoonteye," chite xjaal tee c'aq.
"Vueeno," chite c'aq, "puees, maa7nakaneet wuTne, peero axTokna ktzaajeltq'oTne per- miiso weeye tu7n tkub juunwe nchi7 xjaal.'
Xi7tzaq'we7n ju xjaal, "Aa milaay chi7nq'o7n permiiso teeye tu7n txit- cho7ne juun xjaal. Soolo noqch'int- k'a7ye chic'tz'eeltii7ne ci7j ," chitzun qxe7chal tee c'aq.
Ex tu7ntzun jluu7 nc-hiik'aance c'aq chic'
qi7j-
Entoonses kubteente xjaal xiimal tee, "Ja71o, tiitzun kookel maa7nbiiye qa aatzun tokx axi7n, peero tza7ntzun tteen keeletz wufne?"
Y cuando se acabo el gato de monte de comer maiz, volvio a salir otra vez a andar con la pulga.
Paso el gato de monte en el mismo lugar donde habfa llevado la pulga..
Y se quedo la pulga.
El es el que gano.
Llego, pues, la persona para saber de la pulga, y dijo, "iQue hubo, majestad? iLo vio?
"Ah, yo si, ya lo mire. Alii esta el maiz entrojado en la pena," dijo la pulga.
"Ah, bueno, gracias," dijo la per- sona a la pulga.
"Bueno," dijo la pulga, "pues, ya lo encontre, pero ahora me tienes que dar permiso para matar gente para mi comida."
Respondio la persona, "Ah, no puedo darle permiso para que coma una per- sona. Solamente chupe un poquito de sangre a ellos," dijo nuestra raza a la pulga.
Y esta es la razon que las pulgas nos chupa la sangre a nosotros.
Entonces se puso la persona a pensar, "Ahora, icomo lo hare? Ya se donde esta el maiz, pero icomo podre sa- carlo?"
Nxi7 xjaal kil tee pic, mapoon xjaal jata7 pic.
Tii luute pic puuro caqtziintzuntteen, noq juun tooic' tokx jaa nnookxa weech.
"Tiitzun kookel wu7ne ja71o? Tiitqal remeeya ti7j tu7n tpaax'ju xaq luu7? Mejoor machiinxe yoolil cuuk'il
Se fue la persona a mirar la pena, y cuando lleg6 donde estaba la pena, ninguna esperanza tenia.
La pena estaba muy fuerte. S6lo una agujera tenia donde entraba el gato de monte.
"iQue voy a hacer ahora? iQue reme- dio hay para quebrar esta piedra? Mejor que me vaya a hablar con el
736
tojlaamq' xee7q, ex toqlaamq' ch'el g.e ch'ok. Machiinxe yooiil cuuk'ii qape ,'jakpaax pic cuTn, vayceejal maTcejal tqan ctzii7."
Entoonses nxi7 xjaal chmoolce ch'it ex tmaa, "Mii7naju"tojlaamq', chiichoiee7ke twitz pic luu7, ex chiitak'uune weenn. Qape chiix; paax ju pic cu7ne luu7 tu7n teetz axi7n."
"Kuu," chiichi'ce ch'it. N7ookteen ch'el tuk'nibeel nti7 baatajtz xokpajte ch'el ttzii7 kubni. Ex tmaa, "Aay, taat! Mlaayx paaxwe pic wu7n. Maa71pe xoo7kix ti7 ntziitye tu7n xaq."
Ikxqe maastl batokxtoo7pex ctzii7 tu7n xaq.
Ex cmaa, "Mlaayx paaxqe xaq qu7n."
"Puees, tiitzun kookel tu7n tpaax ju xaq luu7 ,1a7lo? Tza7n tteen keeietz axi7n wu7ne? Mejoor machiinxe tuuk'il tojlaamq' q'ancooq."
Nxi7 xjaal tuuk'il saq q'ancooq ex tmaa, "Puees, tojlaamq' q'ancooq, mlaaype chitpa7kj juunwe nxaaq tu7nju at axi7n tokx. tuj?"
"Ba7n," chite q'ancooq, "jakchiinxe."
Yaate juun qaa71etzun ntzoqpaj juun q.' ancooq.
Peero mixti7 naaxte pic noq juun pixx eel tu7n q'ancooq.
"Puees, mijaa matza7w wu7ne," chite saq q'ancooq.
"Entoonses bel atx mii7 p<5nin," chite x j aal.
majestad xeu ^un pajaro azulj, y con ei majestado ahocoyo, y ios sanates. Me voy a hablar con eiios, tai vez. pueden quebrar la pena por- que son distintos ios animaies que tienen Ios picos largos."
Entonces fue la persona a juntar a Ios pajaros y dijo, "Bueno, majes- tades, coloquense a esta pena y pi'quenla fuertemente. Tal vez se quebra esta pena por Uds. para sacar el maiz."
"Bueno," dijeron Ios pajaros. Se puso el chocoyo a picar, pero no TDO- dia. Solo se doblaba el pico del chocoyo para abajo, y dijo, "iAy, senor! Yo no puedo quebrar la pefia. Y mi pico ya se doblo por la piedra.''
Tambien a Ios demas ya se estaban pomendo su pico muy corto por la piedra.
Y dijeron, "Nosotros no podemos que- brar la piedra."
"Pues, ique se va a hacer para que- brar esta piedra ahora? iComo podre sacar el maiz? Mejor que me vaya con el majestad trueno."
Fue la persona con el trueno bianco y dijo, "Pues, majestad trueno, ipo- drias irte a quebrar una piedra solo porque hay maiz adentro?"
"Con mucho gusto," dijo el trueno, "yo puedo ir."
Ya en una tarde se trono un trueno.
Pero no fue quebrada la pena, solo un pedacito fue quitado por el trueno.
"Pues, yo no fui capaz," dijo el trueno bianco.
"Entonces, tal vez le falta potencia," dijo la persona.
737
"TzaTntzulo ju tojlaamq' caq q'ancooq, qapelo nate,1u maas jueert."
"iQue tal sera el majestad trueno rojo? Puede ser que ese es el que tiene mas fuerza."
Entoonses nxiT xjaal yoolil tuuk'il caq q'ancooq ex tmaa,, "Tojlaamq' caq q'an- cooq, binchaame txtaalbil chi.Tye paal tee juun nxaaqe."
"Weenn," chite caq q'ancooq, ''jakchiinxe vayweeye kaaTbix keelel.tej pic wu'fne."
Kntonces se fue la persona a hablar con el trueno rojo y dijo, "Majes- tad trueno rojo, hagame el favor, vaya a quebrar una piedra."
"Como no," dijo el trueno rojo, "yo puedo ir. En dos se va a partir esa pena."
Aaxtzun ook tee juuntl qaa'jMe ntz'oqpaj juun q'ancooq tiT tk'u'fpic kaaTbix eelte pic.
NTeetztzun tiiljte axiTn jaTlo.
CjaTtzun kaneette axiTn, chitzuncli.
Peero aaqe ju maastl qxe7chil tu juun- jun tnam aaqeju naqaayin niin teT.
Y fue cierto, en una tarde trono un trueno a la pena, y en dos fue par- tida la pena.
Sal16 regado el mafz ahora.
Asi, pues, fue encontrado el mafz, segun dicen.
Pero son de nuestra raza en dife- rentes pueblos los que estaban m^s cercanos.
Aaqetzunju iikatimbin ti'fj tbanil- 7iiyaj axiTn.
Atzunqe qxeTchil tzaluuT, aatzunqe qxeTchil XpiTx, chitzunch.
Kntoonses nxiTki7n miTaal XpiTx, "Vueeno peero atxna juuntl taj. Jaa- tzun taT XpiTx';" Ntzayoqpaj juun, "Puees, mawilwe XpiTx nk'aan q'eTn nsbad'atjeeT twit twitz chnab."
"Aay beec'bil twitz XpiTx. Tiitzun chanq'iiTle taal. Mejoor chiT juun chakool tee tuTn txitiiTn kab tiiyaj.
Entoonses nxiTtzun juun chakool tee XpiTx.
Luute Xpi7x chdmen twiT, ex tmaa ju
Kll.os Ranaron la buena semilla de maiz.
Y a nuestra raza de aqui, era nues- tra raza, XpiTx*, segun d.icen.
Entonces miraron, no estaba la "XpiTx". "Bueno, pero falta uno. iDonde estara la "XpiTx"? Dijo uno. "Pues, yo la vi tomando aguardiente en la parranda con su cabello arru-
"iAy! iQue lastima, "XpiTx"! iComo viviran sus hijos? Mejor vaya uno a llamar para que le lleve unas dos de sus semillas."
Fue, pues, uno a llamar a la !'Xpi7x".
Alii estaba la "XpiTx" bien borracha ,
*Xpi7x: el nombre de un cerro y tambien de la' Duena del Cerro
T38
sanjeel tee XpiTx, "JooT, Naan Xpii7x, chuuxte maaTkaneot te iiyaj axiTu tu tk'uT pic. Tiitzun chiiwaa71 tetaal" Chuuxe jee7y q'i7tz kab ciiyaj taale. Bel atx iichaq tbuuchil."
y dijo el mcnsajero a la "Xpix" , "Mira, senorn. Xpi7x,ap\irate , ya se encontro .La semi 11 a de inaiz adentro de la pena. iCon que ibas a alimen- tar tus hijos? Date prisa, vete a traer una semillas para tus hijos. Tal vez hahra todavi'a aun s6lo una xinga*.
"Kuu," chite Xpi7x, nxi7.
Mapoon Xpi7x yaa ootoqjawbaj tbani.1 iiyaj axi7n cu7n maastl xjaal teo dlnix.
"Bueno," dijo la "Xpi7x", y se fue.
Ouando llego la "Xpi7x" ya se habl'a recogido toda la buena semilla de maiz por las demas personas de alia.
"iAay! Aj iiehaq. Luu7pe chaanq'iiTnawe waal. Koneesta ch'iin mu7p jluiff.
"iAy! No importa, con el poquito vi- viran mis hijos. Con este poquito de xmga."
N7ookteen chmool tee ch'iin mu7p ex kab twitz ch'upech ex tmaa, "Koneestetzun chaanq'iin waale ti7 jluu7," chite Xpi
Se puso a juntar un poquito de xmga y dos granitos de amol (una clase de planta) y dijo, "Con esto basta para vivir mis hijos," dijo la "Xpi
Cja7tzun tteen kaneet axi7n, tu tk'u7j pic, eetzte chitzunch.
Asi, pues, fue encontrado el mafz, fue sacado de una pena, segun dicen.
l'oreeso nimte xjaal oksla7nx tu7n ja71o ex nim xjaal nchiitzaajte najchaq nche7x- 7aaj ic1 saal ninq' twitz pic, porke ok oksla7nx cu7n xjaal qa aatzun eetza axi7nju.
Por eso mucha gente cree todavia y mucha gente viene de lejos y va a celebrar la fiesta a esa pena porque cree la gente todavia que es cierto que alii salid el maiz.
-de Ixtahuacan
*xinga: culls of the corn seed
739
LO QUE SE EXTRANA A UNO
K'um Tbii Wibaj La Cabeza Se Llama un Ayote
Chitzunch ke attoq juun xjaal ojchi oknooj tiT juun kaax puaq.
Peero tiibaj ju kaax tkubtoq juun labaj,
Ex tzayoolinte labaj tee ju xjaal, "Tii taje- weeye?"
Entoonses xi7ttzaq'we7n ju xjaal, "Tojlaamq' , waje tu7n ttzatq'o7ne ch'iin nch'eexe puaq."
"Puees , ba7n," chite labaj. "Tii aalwi jaktzatq'o7ne weeye?"
"Tojlaamq' , tiitzun taje? Taje kan- deel, jos , ec'?"
"Mii7ni ," chite labaj.
"Puees, tojlaamq', tiitzuntqal taje? Taje k'um ictzan jluu7?" Xi7tiek'unte xjaal twi7.
"Puees, aatzun wajeju," chite labaj. Entoonses tzaajte xjaal tchi ti7j•
Dicen que habfa una persona que en- contro un cofre de dinero.
Pero sobre el cofre estaba puesta una culebra.
Y le hablo la culebra a la persona, "iQue quieres de mf?"
Entonces respondid la persona, "Ma- jestad, quiero que me preste un poquito de dinero."
"Pues, con mucho gusto," dijo la culebra. "iQue puedes darme?"
"Majestad, ique es lo que quieres? iCandela, huevos, gallinas?"
"No," dijo la culebra.
"Pues, majestad, ique es lo que quieres? iQuieres ayote como esto?' Le mostr6 la persona su cabeza.
"Pues, esa es lo que querfa," dijo la culebra. Entonces a la persona le caus<5 miedo.
Ex xi7tma7n ke mlaay tu7n tbinchaa. Y le dijo que no lo haria.
-de Ixtahuacan
Ju Woo7: Txu7jel Q'ancooq El Sapo: Esposa del Trueno
Juun tqaniil ti7 juun woo7 ex q'ancooq. Un cuento acerca de un sapo y el trueno.
Chitzunch ke attoq juun najab. Xi7 juun xjaal q'iil a7 ttzii ju najab.
Dicen que habia una laguna. Fue una persona a traer agua en la ori- 11a de esa laguna.
Peero derepeent xicho7nte xjaal tu7n juun kuleelun tku7x tu ju najab.
Pero de repente la persona fue co- mida por un nagual que estaba metido en esa laguna.
7U0
Entoonses attzun juun tzee7 ttzu ,iu najab.
Entonces habi'a un arbol en la ori.lla de esa laguna.
Aatzun oksyooqan xjaal tiT tk'uf tzeeT tu7n kuleelun.
Alii es donde fue amarrado la per- sona en el arbol nor el naRual.
Peero ju xjaal xichoTn tuTn kuleelun, miiaaT kualceer xjaal siino q'ancooqte chitzunch.
Entoonses nnic' juun beetan—juun baan xj aal.
Luute xjaal syooqan ti7 tk'uT tzeeT tuTn kuleelun.
Entoonses tzaq'ajt ju xjaal k'aloTn tiT tk'uT tzeeT ti7 ju beetan ex tmaa ju xjaal aju k'aloTn, "MiiTnaju wuuk'il, binchaame txtaalbile wiibaje, chiTye tu nsanjeele."
"Vueeno , jaatzunturn," chite beetan.
Pero la persona que iue comida per el nagual no era persona cualquiera sino que era el trueno, segun dicen.
Entonces paso un paseante, un per- sonage legl'timo.
Alii' estaba la persona amarrada en el arbol por el nagual.
Entonces le hablo la persona, el que estaba amarrado al arbol, al paseante, "Mira, compa, h£game el favor, vaya como mi mensajero."
"Bueno," dijo el paseante, "iDonde esta tu casa?"
"Puees, luutzun njaaye teex chiiTw. Aatzun chiTyeju. Oktzun tpoone bisun chitqaaTnine wuuble tee nxuTjile."
"Aweenn," chite beetan. NxiTtzun jatum xi7q.'ama7n tee nxiTtkiTn ju beetan nti7 jaa.
"Puees, jaatzun taT xuTj jaTlo?" chite beetan." MiTaal xuTj.
Peero attzun juun tal pic ex tok juun wooT ttxeeT naq.aayin tiibaj ju najab.
Entoonses kuttxiiTman ju beetan, "Ku- teel aannla jluu7, aaluju, porke alku- tzunceej. Bel miiaaT ban xjaal tej xjaal luuT. Bel at ttxileen," chite beetan. Mejoor xiyoolin ju beetan tee j u wooT•
"MiiTnaju, Naan, xiintzajlajoTnwe tuTn ju Taat q'aanil tee ju uubl, porke maaTchiintzieete tu7n juun jiil ttzii aT chitzun satmaTn weec'."
"Pues, alii esta mi casa. Alii' mero vete. Cuando llegues, le pe- diras mi escopeta a mi mujer."
"Bueno," dijo el paseante. Fue donde le habia mandado, lo miraba el paseante, y no habia casa.
"Pues, idonde esta la mujer ahora?" dijo el paseante. TOo habia mujer.
Pero entonces habia una pequena peria y un sapo en el asiento cercano, arri- ba de la laguna.
Entonces pensd el paseante, "Puede ser que es esto, si, esto sera porque icual sera? Tal vez no es personaje legitimo. Tal vez el tiene signifi- cado," dijo el paseante. Mejor le hablo el paseante al sapo.
"Pues, senora, me mando el senor para pedir la escopeta, porque 'ya me a- garro un animal en la orilla del agua,' dijo a mi."
7U1
"Aweenna," chilete wooT. NtiTte wooT tzayoolin ex ntiT tzatq'o7n ju uubl tu7n tq'ab, siino noq minaaben tzatz'aq juun uubl twitz pic.
Entoonses nnie ' tii7kjte beetan ju uubl, xi7q'ooltee tuuk'il xjaal k'alo7n ti7 tk'u7j tzee7.
Matzunpoonju beetan tuuk'il xjaal k'alo7n ti7 tk'u7j tzee7, chite beetan, "Puees , luutzun tuuble tuu7. Aape tu taje?"
"Puees, aatzunju," chite xjaal. "Vueeno, chjoonteye maa7tzuul wuuble tu7ne. En- toonses ja71o laq'eextzune. Peero chut- poonx tqane, bisun kuteene ayool tee machii7. Entoonses bisun tbiiye oktjaaw- q'aaq' wu7ne. Oktzuntcheewix bisun tz'aajtze loltee jakcenq'o7ne juun aalwi teeye."
"Weenno," chite beetan. N7eex qeelan matzunpoon ju beetan tu ju lugaar jatum ootoqchiTq'ama7n tee tu7n tayoon. Ku- teen ayool tee. Maatoqx ch'iin tuj Teej ttzoqpuj juun q'ancooq tu ju najab.
Entoonses bi7x jatzuubin te kuleelun tu najab ex bi7x paaxte najab luu7 jatku7xa ju kuleelun. Nnaajtzun ju beetan lol tee aveer tiitqal ju ootoqbaj.
"Bueno, tal vez," dijo el sapo. El sapo no hablo y no le dio la escope- ta por su mano sino de repente cayo una escopeta de la pefia.
Entonces se recogid el paseante la escopeta, y fue a dejarla con la persona que estaba amarrada al arbol,
Cuando el paseante llegcS con la per- sona que estaba amarrada al arbol, dijo el paseante, "Pues, aqui tienes tu escopeta. iEsa es lo que ancias?"
"Pues, esa es," dijo la persona. "Bueno, gracias por haber llegado mi escopeta por ti. Entonces ahora re- tirate, pero andate ligero, puedes esperar alii. Entonces puedes escu- char cuando disparo. Y cuando se calma puedes regresar a verlo, yo te dejare un algo para ti."
"Bueno," dijo el paseante. Se fue corriendo y cuando llegd el paseante en aquella lugar donde le habfa dicho que lo esperara. • Se puso a esperar- lo. Al momento trono \xh trueno en aquella laguna.
Entonces de una vez fue baleado el nagual en la laguna y de una vez se deshizo esa laguna donde estaba me- tido el nagual. Regres6, pues, el paseante para ver que era lo que habfa sucedido.
Mapoon ju beetan ttzii ju najab, yaa nti7tlte a7 ex nti7tlte xjaal k'alo7n ti7 tk'u7j tzee7.
Noq juunte beetan tciix tkub tu chatz'aa7n chitzunch.
Y koomo aate kuleelun taanmi najab chitzunch.
Peero yaa teej tjatz uubin te kuleelun tu7n q'ancooq bi7x aajku tzqiijte najab,
Cuando lleg<5, pues, el paseante a la orilla de la laguna, ya no habfa agua y la persona que estaba amarrada al arbol ya no estaba.
S6lo un pescado para el paseante es- taba tirado en la arena, segun dicen.
Y el nagual, el era el espfritu de la laguna, segun dicen.
Pero ya cuando fue baleado el nagual por el trueno de una vez se seco la laguna.
7^2
CjaTtzun tkaambite beetan juun tciix ex tuk' juun tal kaax tpuaaq chitzunch.
Pero fue que el paseante gano su pescado y con una cajita de dinero para el, segun dicen.
Aatzun juun tqaniil ju cuTn xjaal ojchi, Este es un cuento de la gente de peero nim xjaal okslaal tee ju. yooi luut. antes, pero mucha gente cree estas
palabras.
Qa icju ex qa miiTn, bel noq claa7j ojchi xjaal.
Si es asi o no tal vez nada mas que un chiste de la gente antigua.
-de Ixtahuacan
Ju Q'eq—Juun Jiil MiiaaTxix O.ltzqiTn El Q'eq—un Animal no Muy Conocido
Juun tqaniil waje tuTn ttxiTnmaTne ciT ju q'eq.
Ojchi nooj q'eq ateTtoq chitzunch.
Un cuento que quiero decir acerca de los q'eq*.
Antes habian muchos q'eq, segun dicen.
TuTntzun jluuT ntiTxix iichmeet xjaal porke aaqeju q'eq efx'choon cee chi- tzunch.
Por esta causa la gente no se abun- daba porque los q'eq los comian, segun dicen.
Entoonses okcxi7 xjaal tu piinka jaa- machitaaTna juun k'loj xjaal tu bee, machok nooj q'eq ciTj.
Ex beTx nche7xcho7n tcaqiil cuTn q'eq.
Entonces cuando iba la gente a la finca donde se dormfa un grupo de gente en el camino se los encon- traban los q'eq.
Y de una vez, todos los comfan los q'eq.
Ikx juunjun k'lojtl xjaal okcxiT noq machiikunaaj. Ni rasoon ciTj.
Tambien otros grupos de gente, cuan- do iban solos se desaparecfan, nadie supo de ellos.
Peero derepeent tzaajqmaan lol tee "Tiitzun nchiiq'iin: nk'uaa71e? Beec'bil cwitz, maaTchiikunaaj nimku."
Pero de repente vino nuestro padre a mirar. "iQue es lo que pasa con mis hijos? Lastima se nan desapare- cidos muchos."
Entoonses nkubteen qmaan tmijbee, nkubtq'aaq'.
Entoonses nchiipoontzun q'eq ja?lo.
Entonces se puso nuestro padre en medio camino y prendifi su fuego.
Entonces llegaron, pues, los q'eq.
*q'eq: un animal tan grande como un caballo, con manos casi como las de los humanos y orejas largas
7^3
Wuuq cbajjal cii7tz'in ciibjal chitzunch.
Eran siete y eran hermanos, segun dicen.
Luu qmaan nbinchaan tk'aT nbinchaan tchiT tiT q'aaq.
Peero ootoqchikutxolbaTn wuuq tz'lom xaq, ex matiijqe weenn.
Nchiipoontzun q'eq jaTlo ex cmaa, "Vueeno oom, tii nba teeye tzaluuT?"
"Puees , nchiinbinchaan nwaaye ex nk'aTye, porke nTeel nk'uTje," chite qmaan.
"A vueeno, chuuxniye qoo quuc'ile," chichitzun q'eq tee qmaan.
Tzaq'wee ju qmaan, "Mii7najuun. MiijuunyaTqeye neej porke n7eelwe nk'u7j. Mejoor chiinwaa71e neej. Chii7ayoon juraate wi7je. Chiiqeekuye tzaluu7- Chojlaane luu cq'uqbile luu7. Oktzun nbawaa7ne jaktzun chiinxcho7ne,' chitzun qmaan ceejal.
"Kuu,"chiichitzun nchikubqeejal twi7 xaq, mieentras nbantte qmaan tchi7 q'uu7p.
Alii estaba nuestro padre arreglando su bebida y arreglando su comida en el fuego.
Pero el habfa colocado siete piedras anchas y grandes.
Llegaron, pues , los q'eq y dijeron, "Oye, compa, ique estas haciendo aqui"
"Pues, yo estoy preparando mi comida y mi bebida porque yo tengo hambre," dijo nuestro padre.
"Ah, bueno, entonces date prisa, te vas con nosotros," dijeron los q'eq a nuestro padre.
Respondi6 nuestro padre, "Pues, un momentito primero porque yo tengo hambre. Mejor comere primero. Es- perenme un momentito. Si^ntense aqui. Descansen un ratito, tengan sus asientos. i. cuando termino yo de comer entonces Uds. me pueden comer," dijo nuestro padre a los animales.
"Bueno, esta bien," dijeron los ani- males y se sentaron sobre las piedras. mientras nuestro padre arreglaba su comida.
Teejtzun tzq'aajte qmaan tchi7 q'uu7p tu tal k'il meera ec'kiin tchi7 qmaan, peero miiaa7 ec'.
Nti7 niinxixte qmaan oktq'o7n tiilil atzun ceejal nchid'ininiinjal weenn tu7n ttxiciinjal qmaan tu7n ttxiccho7n- jal.
Peero koomo ootoqchitma7n qmaan ceejal tu7n cayoonjal peero teej intoqwaa7n qmaan aatzun oorju teej ttxi7clok' tu
Cuando nuestro padre se cocio su comida, q'uu7p* en una ollita, pare- cia que era gallina la comida de nuestro padre, pero no era.
Nuestro padre no se apuraba tanto, pero los animales estaban con mucha prisa para llevarselo a nuestro padre para que los animales lo comieran.
Pero nuestro padre les habfa dicho a los animales que lo esperaren, pero en el momento en que nuestro padre estaba
*q'uu7p: parasite that grows on trees
7UU
segun
rreglando Dmida en
e medras
dijeron, iendo aqui"
mi comi da hambre,"
risa, te los q'eq
tk'uT xaq chitzunch.
NjaawtzunweT qmaan ex tmaa ceejal, "Vueeno oom, chuusin chiinciiTnxe. Maa7tzun chiinbawaaTne. Tiitzun wiile ceeye?"
"Aweenn ,"chiichi'tzunjal. Njaawtzunwe7 naaj matii neej atzicbaj.
Peero yaa nti7x bant tuTn tjaawwe7, porke yaa ootoqchiTtlok' tu tk'uT xaq.
Chiq'innpujce weenn tuTn cjaawweT, peero mijuun obant tuTn tjaawwe7.
"Puees, chuuqexe oom, chuchiiwe7jtze, chuchiinciiTnxe," chite qmaan ceejal.
ese momento fueron raizados en las piedras, segun dicen.
Se levanto nuestro padre y les dijo a los animales, ' Bueno, compa, ahora llevenme Uds. Ahora ya termine de comer. iPara que me quieren?"
"Ah, bueno," dijeron los animales. Se levanto luego el mayor de ellos.
Pero ya no pudo levantarse porque ya se habian raizado en la piedra.
Se esforzaban para levantarse, pero ninguno se pudo levantar.
"Pues, andale, compa, levantense, llevenme Uds.," dijo nuestro padre a los animales.
'ues , un •o tengo iro. Es- itense , tengan •mino yo meden a los
1 los ani- Las piedras, jglaba su
:io su Lta, pare- Lda de
a tanto, .. con mucha estro padre omieran.
fa dicho a ren, pero en padre estaba
ows on trees
Peero miijuun obant tuTn tjaavweT, por- ke ju cch'oo7p tchoontoq tiib weenn twitz xaq.
"Puees, jaTlo maatzun kchjeetel cu7ne," chite qmaan cee q'eq. "Entoonses ikxixnlo nbaceeye ciT nk'uaaTle maaTchiinaa.i cuTne. Entoonses aaqeye nchiipiikan ciT nk'uaaTle. Puees, maa- tzun kchjeetel cu7ne. Puees, ja71o chuchiincchoonxe. Puees, ja71o sicina ba7n ttz'e7yce cwitz."
Entoonses njaawttxuupin qmaan aju tneejel atzicbaj tu cq'iiq' twitz ca7j Teej tjaawiij twitz ca7j .
Nq'oon vueelt ju xaq, neejxtzaaj tjaq' xaq ex bi7x eeltxaq'chaj tu tk'u7j tjaq'chaj tu tk'utj tjaq' xaq.
Njaawxuupin tkaabin, tooxin tcaajen, tjue7yin aasta teej cjaawbajxuupin qaq.
Atzun ju twuuqin aju maas nee7 okteen kubsal twitz, twitz qmaan. Ntma7n, "Aay taat, najsaame mii7n chiinkutbio7ne, maa7chinaaj ntzice tu7ne, mejoor chiint-
Pero nadie se pudo levantar porque sus nalgas estaban bien prendidas a las piedras.
"Pues , ahora si tienen que pagar," dijo nuestro padre a los q'eq. "En- tonces, asi lo han hecho Uds. a mis hijos , ya los perecieron Uds. Entonces son Uds. los pfcaros de mis hijos. Pues, hoy tienen que pagar Uds. Pues, ahora hartenme, para que Uds. compren- dan.
Entonces soplo nuestro padre en el aire a el que era el mayor de ellos cuando iba subiendo en la mitad de la altitud del cielo.
Dio vuelta la piedra, primero se vino debajo de la piedra y de una vez se revento su entrana debajo de la piedra.
Soplo el segundo, el tercero, el cuarto, el quito, hasta que fueran soplado los seis.
Y el septimo, el que era el menor se puso a rogar a nuestro padre. Dijo, "iAy, senor! Perdoname, no me mates. Ya los mataste a mis hermanos mayores,
7U5
kaloome. MiiTnxix qbinchaaqe juuntl maj . MiiTnxix nbinchaawe ,iuun tii7xti ti7je," chite ju maas nee7 tee qmaan.
"Vueeno," chite qmaan, "jakna tz'an- q'iine wu7ne, peero qa jakchiinxtii- qne, ex yek'utz tjaaye weeye jata7.'
"Puees, ba7n jakchiwiiqane. Vaayaqe q,1aa maatzunta7 maa twitz xaq ma- chiixe."
"Vueeno, peero at maastl ciitz'ine?" chite qmaan xi7tqaa7nin.
"Puees, te7 maastl qiitz'ine, ex iitz'x qmaane," chite ju q'eq.
"Entoonses chiintiiqanxniye," chite qmaan teejal.
"Kuu," chijal, xi7tiiqanjal qmaan.
Peero saveer jte7 cintaal talil xaq xi7tiiqanjal ex yajtzun qmaan ex ce- vaale c'isj tutnjal.
Oxixliixit tqanjal tjaq' qmaan.
Matzunkaanunjal che xaq tuuk'il qmaan iiqan tu7njal.
Entoonses ti7jtzun tlok1 aaq' nchii- jaaxjal twitz pic tu7n cjapunjal tu cjaajal.
Teejtzun tjapun ju jiil tu tjaa tuuk'il qmaan iiqan tu7n.
Ncheetztzun matii tiitz'injal kaanul ti7 qmaan ntzaydqpaj matictziicjal aju iiqan qmaan tu7n, "Miijuun ya7qeye neej. k'olqeye. Cxi7ye chiixe, vaqa n7eelce cnic'ti7j tiittxileen ju xjaal luu7."
mejor salvame, nunca lo haremos otra vez, no hare nada contigo,' dijo el menor a nuestro padre.
"Bueno," dijo nuestro padre, "te dejare vivir, pero si me llevas cargado y vete a mostrarme su casa en que parte esta."
"Pues, esta bien, yo te puedo lle- var cargado. En cuanto a nuestra casa, alia esta en aquella pefia que esta alia."
"Bueno, ipero tienen mas hermanitos?" nuestro padre le pregunto.
"Pues, nosotros tenemos mas herma- nitos y todavfavive nuestro napa," dijo el q'eq.
"Entonces cargame," dijo nuestro padre al animal.
"Bueno," dijo el animal y se llevo cargado a nuestro padre.
Pero a saber cuantos quintales pe- saba la piedra que carg6 el animal y ademas a nuestro padre y el ani- mal pudo aguantarlo.
Forzosamente andaban las piernas del animal debajo de nuestro padre.
Llegd el animal en el asiento de la pena con nuestro padre que llevaba cargado.
Entonces por medio de un rafz de be- juco subfan los animales en el ros- tro de la pefia para llegar en su cueva.
Subi6 el animal en su cueva con nues- tro padre que llevaba cargado.
Entonces salieron, pues, los herma- nitos del animal para alcanzar a nues- tro padre; les dijo, pues, su hermano mayor, el que llevaba cargado a nues- tro padre, "Esperen un momentito,
7U6
callense, vayan por alia, acaso pue- den Uds. adivinar que significado tiene esta gente.
7chiinaajwe ntzic tuTnj xjaal luu7. Atlote xjaal ttxileen."
Ntzaajtii7njal juun nimaal baaq nkuxc' eexunjal tu cwi7 tiitz'injal.
Entoonses ncheel7oq ju tiitz'injal.
Esta persona ya los ha matado a mis hermanos mayores. Tal vez esta persona tiene signif icado .,:
Trajo el animal un hueso y lo sono en la cabeza de su hermanito.
Entonces se huyeron los hermanitos del animal.
Ex saveer nic'puun baaq bu71 tu cjuul- jal.
Y a saber que cantidad de huesos es- taba amontonado en la cueva de los animales.
Tcaqiil ju baaq bu71 puuro cbaaqel xjaal. Todos los huesos que estaban amonto- nados eran nada mas que huesos de gente.
Saveer jte7xitoq xjaal ootoqbaj cu7njal. A saber que cantidad de gente habian comido los animales.
Ex ikx attoq juuni xu7j cu7njal tu cjuul- jal, chixtoqtcim tufn wi7iij , puuro plaak- toq porke miiaa7 paance jiil nxicwaa7n.
Entoonses tzaajte qmaan tbiis ti7 ju poovre xu7j•
Asaveer jte7toqlo q'iij tpoonleencii7njal tu cjuuljal.
Teejtzun tbajtki7n qmaan tcaqiil ex tcaqiil batqaa7nin.
Ex tzatma7n ju jiil ti7 ju nic'ku caq'unbeenjal, entoonses tmaate qmaan ceejal, "Peero sicinaba7n ttz'e7yce cwitz."
Nchiitzieetzun tu7n qmaan.
Tneejel tzieet aju ootoq chi7 iiqan tee qmaan.
Aax ii7ookpach'u7nq'a twitz pic.
Y tambien habfa una muchacha que te- nian los animales en sus cuevas, que ya se estaba muriendo de hambre, es- taba demasiado flaca porque los ani- males no comen pan.
Entonces nuestro padre se entriste- cio" de la pobre mujer.
A saber cuantos dias tenia la mujer alii cuando fue llevado por los ani- males en su cueva.
Acab<5 nuestro padre de mirar todo y de preguntar todo.
Y dijo el animal de todos sus hechos, entonces dijo nuestro padre al ani- mal , "Pero para que Uds. comprendan."
Les agarr6 nuestro padre.
Primero fue agarrado el que habfa cargado a nuestro padre.
Alii mismo en el rostro de la pena se lo despesaron.
7^7
Ooyix chaq'aje teelce tu ck'u7j twitz pic.
Cja7tzun imaajce q'eq ojchi.
At juun pic tokx maToknix twi7tjaaq'eq tbii.
Ex luute nimalch'ic' atx jaTlo puuro xch'uTlte pic twitz tuTn tchic'el q'eq.
Peero tee yajxi kaneet juuntl q'eq ex aaxtmodayilju ictzan cbinchaa chqanjal tneejel.
Ok cxi7 xjaal tu piinka machi7tq'o7n tchiijalciibaj xjaal, bi7x qit ccim xjaal tu7n waatl, ex machinaaj nim xjaal tu7n, ikx juunjun maj ikx juun- jun maj .
Entoonses kucxii7man jue7 xjaal tu7n cxi7 tu piinka.
Peero attzun juun, cxool ju jue7 attoq tkuleelun.
Entoonses matzunchiitaan xjaal tu bee nchiikubtaan.
"Mii7naju," chitzun juun aju at tkulee- lun, "Ba7nqexe ja71o tzuul q'eq q.i7j , liist chiiteenkuye tuk' tzee7 ex machet.
"Kuu,"chiichftzunju caajtl, peero mixti7 bant capaanteq'a waatl, sino ntzaajtzan waatl tu cwitz'q'a.
Se les reventaron sus entrafias en el rostro de la pena.
Asf fue que se acabaron los q'eq.
Hay una pena que esta alia que se llama la Punta de la Cueva de los Q'eq.
La sangre todavfa esta ahora, el ros- tro de la pena esta llena de la san- gre de los q'eq.
Pero despues se apareci6 otro q'eq, y hacia lo mismo como lo hacfan antes,
Al ir la gente a la finca, se dieron su magico sobre la gente, de una vez se murieron la gente en su sueno y mato a mucha gente, unas y otras veces.
Entonces dispusieron cinco personas para ir a la finca.
Pero habia uno'entre los cinco que tenia nagual.
Entonces cuando durmieron la gente se acostaron en el camino.
"Ve," dijo ^1 que tenia su nagual, "Al£stense, van a venir el q'eq a nosotros, p6nganse alertos con palo y machete."
"Muy bien," dijeron los cuatro, pero no pudieron ellos soportar el sueno, sino se los agarro el sueno y se pusieron a dormir.
Nchiic'taanq'a. Atzun ju xjaal aju at tkuleel nbant tteen naaj.
Y la persona que tenia el nagual se alisto luego.
Yaa cja7toqtzun cxi7 ju q'eq nchiipoon naajte xjaal tkuleel, kab cbeet tkuleel attoq, peero namaq jiilqe weenn.
Entoonses nnookteen xjaalq'ool cwaa ju tkuleel ex tmaa cee tkuleel, "Luu cwaaye
Ya cuando iban los q'eq llegaron pronto los naguales de la persona, dos naguales que tenia, pero eran animales grandes.
Entonces se puso la gente a darle comida a su nagual y dijo a su nagual,
7U8
Iuu7, chuux chiiwaa7n jee7c. Peero baTnqexe ja71o ti7 ju ,Uil tzuul qi7,]e.
"Weenn," chiichi'ce tkuleel xjaal.
"Tenga su comida, coma, pues. Pero que se ponRan listos para el animal que viene a nosotros hoy."
"Muy bien," dijeron los naguales de la nersona.
Teejtzun cbawaa7n tkuleel xjaal, n7eex k'ojee7 juunjal cja7, n7eex k'ojee7 juunjal cja7.
Atzunqeju tuuk'il ju xjaal at tkuleel mil na7nce cu7n tu7n waatl.
Cuando acabaron de comer los naguales de la persona, fue un animal a sen- tarse nor alia, fue un animal a sen- tarse por alia.
Y los companeros de la persona que tenia naguales, ell estaban bien dormidos.
Npoontzun nimaal jiil ja71o, tii vaqa nee7,ial!
Puuro tch'och'il puaq ti7 txbaalun tok.
Entonces llego, pues, el gran animal, pero, ique tamano el animal!
La ropa que tenia puesta estaba llena con el genero de pisto.
Peero maatoqxnpoonjal cja7 teej tzieet cu7n tkuleel xjaal.
Pero llegando el animal asi, fue agarrado por los naguales de la per- sona.
Kubxjal cu7n tkuleel xjaal chitzunch,
Peero koomo puuro tch'och'el puaq txbaalunjal tok. Peero aax at jatum aknimojee7 tja7 tquljal. Teejtzun tkaneet jatum oknimojee7 txbaalujal ti7jal juunmajxtzun sbid'tpoon tu7n tpaas cq'ab tkuleel xjaal.
Ex teej tcimjal cu7n tkuleel xjaal ncheextzunce kuleelbaj tja7 k'uul, xiceewin ciib. Peero tcimleenxe ju q'eq cu7n, entoonses nnookteente xjaal ch'oolil puaq ti7,i txbaalun q'eq. Teejtzun teelbaj lamaq puaq tu7n xjaal ti7j txbaalun q'eq, nxi7tzunq'a k'asilce tuuk'ilq'a nchoox tk'aasin. Peero miixti7 uul cnaabl.
Entoonses ntzatii7n xjaal juun tcha7n sii7, nnooktd'ino7n tu cqan aju caaje
Al fin fue vencido el animal por los naguales de la persona, segun dieen.
Pero la ropa que tenia puesta el ani- mal estaba llena de un genero de dine- ro. Estaba unida debajo del cuello del animal. Fue encontrado donde es- taba unida la ropa del animal y de una vez fue rompida por las unas de los na- guales de la persona.
Y cuando fue muerto el animal por los naguales, entonces los naguales se fueron al bosque para esconderse. Pero despues de que fue muerto el q'eq por ellos, entonces se puso la persona a quitar el dinero de la ropa del q'eq. Y cuando la persona quito todos los grandes pistos en la ropa del q'eq, en- tonces el se fue a despertar a sus com- paneros, pero ellos no se despertaron.
Entonces trajo la persona un tizon y se -DUSO a chamuscar los T>ies de sus
7^9
tuuk'il.
Kimxtzun uul cnaabl.
Teejtzun tuul cnaabl nxiTtzuntqaa?- nin aju xjaal at tkuleelun, "Jee7y oom, tii mabaj qi7j?
Nti7 eelctzii7 ju caaje, porke tii- tqal ba7n tu7n txi7cma7n.
M7ooktzunteen xjaal kaawil ci7j caaje tuuk'il.
Ntma7n, "Noqwit njunaale ex noqwit nti7 ba7n wu7ne, maa7qonaaj ja71o. Yaaqe ba7n cookce tee quuk'il. Chuchiiwe7jtze jee7y luumatii.ckumpaale ch'alch chiixu. Cla7tz juunce cpuaaq ti7j," chite xjaal cee tuuk'il.
Nchiijaawtzunwe7 ju caajetl nche7x kil te ju q'eq kavaal luu mmaal ootoqcim ex luu nimaal txbaalunjal wool.
Peero yaa ootoqtz'eelbaj aju namaq puaq tu7n ju xjaal, atzunce ju caaje, noq ni tal kortiiya ckaambi.
Cja7tzun ikubajce q'eq chitzunch.
Peero atx ciyijiiljal ja71o chitzunch.
Peero saveer qa aax ex qa mii7n, peero miiaa7 ojchi okninki7n juunjale aatzun teenjal tu'piinka Ermeenia.
Peero kaabe soldaado q'iil teejal.
Saveer qa atx jiil ja71o ex qa nti7.
Cja7tzun xiibanaaje jiil ojchi.
cuatro companeros.
Con esto si, se despertaron.
Y cuando se despertaron la persona que tenia los naguales les - preguntfi, "Compa, ique sucedio con nosotros?"
No contestaron los cuatro porque ique iban a decir?
Entonces se puso la persona a repren- der a sus cuatro companeros.
Dijo, "Si yo fuera solito y si yo no supiera nada, ya nos hubiera sido muer- tos ahora, creyendo que Uds. eran buenos para acompanar. Levantense, pues, alii esta. tirado su compadre. Vayan a ver su dinero," dijo la per- sona a sus companeros.
Se levantaron, pues, los cuatro y se fueron a mirar el q'eq, cabal era cierto, alii estaba el animal ya muefto y la ropa del animal estaba tirada alii.
Pero ya la persona se lo habia qui- tado todo el dinero de cantidades, y para los cuatro nada mas que las pe- quenas cortillas.
Asi fue que se acabaron los q'eq, segun dicen.
Pero dicen que su raza existe todavfa.
Pero a saber si es cierto o no, pero no hace mucho tiempo que vi uno de estos animales, alii estuvo este ani- mal en la finca ErmeRa.
Pero el animal con soldado se llevaba.
A saber si existe el animal ahora o no.
Asf fue que se acabaron los animales antes.
750
Bix bel te7xjal peero tu tk'u7 witzle 0 tal vez existen, pero en el cerro t.e7kx,i,al. estaran metidos.
persona
dio con
orque 6que
a repren-
si yo no a sido muer- . eran antense, ompadre. o la per-
.atro y se al era lal ya
estaba
tbia qui- idades , y
le las ne-
4'eq,
;te todavfa.
> no, pero : uno de > este ani-
se llevaba.
. ahora o
animales
Ex meera ikxqejal ictza7n xjaal ikx Y esos animales son identicos a una kiin cq'abjal ex cqanjal ictzance xjaal. persona, sus manos y sus pies se pa-
recen a una persona.
Soola cxcinjal meera ictza7n txcin cheej. Lo unico, sus orejas se parecen como orejas de bestia.
Aatzun ,iuun tqaniil.iu cu7n xjaal ojchi, Este era un cuento por la gente de qa aaxtook ex qa mii7n, porke cexjaal antes, si es asi o no, porque los claa7J ojchi puuro tbanttleen weenn. chistes de la gente de antes eran
bien arreglados.
—de Ixtahuacan
Waan Tiij ex Waan Nutz'
Attoq kab xjaal ojchi ciitz'un ciib, juun Waan tiij ex juun Waan nutz'.
Aju maas matiij attoq nim tq'inumaal.
Atzunte Waan nutz1 yaaj xjaalte.
Ex intoqn7aq'naan tuuk'il Waan tiij tuj tcaan.il tieemp.
Ex tmaa Waan tiij tee Waan nutz', "Joo7 q'an Waan, ch'ee7mitz juun tzee7 tee nsii7ye. Ex chiiq'iinxe ncheeje tuuk'ile tee iiqel tee sii7.''
"Ba7n," chite Waan nutz'.
Entoonses xi7tii7nte Waan nutz' tk'uux- bil ex qeju cheej , ex xi7 ch'emil sii"? nxuubin tu tbee.
Xi7q'ajt ci7 ju cheej, "Paartale muula miiya."
Iintoqbiin Waan tiij ti7j Waan nutz1
teej ttxi7tma7n 'paartale muula miiya'.
Ex tmaa Waan tiij tuj taanmi, "Toont ta.7 q'ati Waan nutz', tza7ntteen nxi7- tma7nq'a icju, 'paartale muula miiya'. Vaqa teeq'a teheejq'a."
Juan Grande y Juancito
Habian dos personas antes, eran her- manos , un Juan grande y un Juancito.
El mas grande tenia muchas riquezas.
Y el Juancito era una persona pobre.
Y el trabajaba con Juan grande todo el tiempo.
Y dijo Juan grande a Juancito, "Mira, Juan, vete a cortar un arbol para mi lefia. Y llevate mis bestias contigo para cargar la lena."
"Esta bien," dijo Juancito.
Entonces llevd Juancito su hacha y las bestias y fue a cortar lena sil- bando en su camino.
Grito a las bestias, "Partanse, mulas mfas."
Y Juan grande estaba escuchando a Juancito cuando dijo 'Partanse, mulas mias'.
Y dijo Juan grande en su corazon, "iQue tonto es este Juancito, porque dijo el asf, 'partense, mulas mias'. Acaso son de el las bestias."
751
Teejtzun tpoonte Waan nutz' tjn.7 tzee7 okwe7 ttxe juun wi7 tzee7.
Entoonses poon juun xjaal yoolil tuuk'il Waan nutz', ex tmaa, "Tii nba teeye tza- luu7?"
Xi7ttzaq'we7n Waan nutz' , "Maa7chiin- tzaajlajo7ne tu7n npatroone ch'eemil juun wi7 tzee7 tee sii7."
"Avueeno," chite xjaal, "entoonses maajente."
"Puees , maajen weqiin," chite Waan nutz'.
"Fuees, qa taje tu7n tooke tee q'iinun, chi7ye nchi7j tu juun bee nxi7 tuj mon- taanyan maas matiij. Entoonses ttsii7 ju bee at juun tzee7 matiij weenn tuj tmiijel montaanyan.
Cuando llego Juancito en el bosque se puso a parar en un arbol.
Entonces llego una persona para hablar con Juancito y le dijo, "iQue haces aqui?"
Respondid Juancito, "Mi patr6n me mando a cortar un arbol tiara lena."
"Ah, bueno," dijo la persona, "en- tonces tu eres mozo."
"Pues, yo soy mozo," dijo Juancito.
"Pues, si tu quieres ser rico, vete manana en un camino que conduce en la montana mas grande. Entonces en la orilla del camino hay un arbol grandisimo con una piedra grandi- sima puesta en el asiento, en medio de la montana.
Aatzun kjaawixe taal twi7 ju tzee7 tee qoniic'an. Tee ch'ixtoq tkub q'iij ktbi7ye ju tqaniil ti7j ttsueerte."
Aatzun yool ju cajtma7n ju xjaal tee Waan nutz'.
Entoonses cajteente Waan nutz' xiimal tee aveer qa aaxtook exqa mii7n aju ootoqtmaa ju xjaal.
Peero kutxii7mante Waan nutz' tu7n tbinchaante ti7 ju ootoqtmaa ju xjaal, ex tmaa, "Nchi7j chiinxe."
Teejtzun tuul tuuk'il tpatroon xi7t- qaa7nin tpermiiso tmaa, "Joo7 q'an Waan q'antz jte7 q'iij npermiisaya. Waje chiinx tu juun nviaaje leq'ch weenn."
"Ba7n," chite waan tiij , "Qa icju."
Teejtzun tjaa7wil q'iij tu juuntl q'iij xi7tzunte Waan nutz' tu tviaaj.
Teejtzun tokqaax kaneet ju tzee7 ex ju xaq tu7n Waan nutz' tu montaanyan aju
En ese arbol subiras a dormir en la noche. Y al amanecer oiras las no- ticias de tu suerte."
Estas son las palabras que dej6 dicho la persona a Juancito.
Entonces Juancito quedo pensando a ver si era cierto o no lo que habia dicho la persona.
Pero Juancito decidio" de hacer lo que habfa dicho la persona y dijo, "Ma- nana ire."
Cuando fue a su patr6n, pidi<5 su per- miso y dijo, "Mira, Juan, dame unos cuantos dias permiso. Yo quiero ir en un viaje muy lejos."
"Bien," dijo Juan grande, "si es asf.'
Cuando amaneci6 el dia siguiente, Juancito emprendi6 su viaje.
Cuando atardecio-, Juancito encontrd el arbol y la piedra en la montana
752
ootoqq'maanjtz tee tuTn ju xjaal que la persona habfa dicho.
Entoonses jaax taal twiT ju tzee7, peero nti7 oktq'o7nte Waan nutz' kueent ti7j qa attoq cjuul lioon tjaq' ju xaq.
Entonces subi6 a dormir en el arboi, pero Juancito no se di<5 cuenta que debajo de la piedra habia una cueva de leones.
Teejtzun ch'ixtoq tkub q'iij, uul juun lioon ate7toq taal.
Entoonses ncheetzte lioon taal kaanul ti7j ex ncma7n taal ju lioon, "Naan, q'maantze qeeye aveer tiitqal xtile?"
Ex tmaa ju lioon cee taal, "Mlaay chi7nma7ne ceeye porke bel at nbiin qiTj."
Xi7ctzaq'we7n taal ju lioon," miijuun nbiin qi7j• Vaqa miiaa7 to7ye tzaluu7 mii7aal at tzaluu7."
"Entoonses," tmaa ju lioon cee taal, "At juun tnam Sarchiil tbii , nti7 a7 tuj. Ex nchii7ooq' xjaal tu7nju nti7 a7. Ex ch'ix ccim tufn txqetle7n. Peero tcha7n tnam at juun xaq matiij weenn. At juun najab tjaq' ju xaq. Noqwit at juun q'amaal tee cee ju xjaal aju ate7 tu tnam tu7n tjaawtoolit ju xaq. Juuntl tnam Ixkaan tbii , at juun paal yaab ex oo7xku juun paalju at cee xjaal. Tea- qiil xjaal nchii7ooq' ti7j paal porke nti7 tuu7mel tu7n tq'aanit. Peero noq- wit at juun q'amaal tee cee ju xjaal txetqan twatbil ju yaab at juun jiil tku7x noqwittzun xjaatz te jiil ex xkubieet, entoonses ja71o bantte paal. Aatzun kab tqaniilju wu7ne ceeye."
Peero koomo nbiinte Waan nutz' ti7j kab tqaniil aju tmaa ju lioon ce^ taal, en- toonses tmaa tee Waan nutz' tuj taanmi, "Aju kab tnam xtmaa ju lioon lo7nqe wu7- ne. Ja71o machiinxe. Qapelo aa nsueer- teju."
Cuando iba amaneciendo, vino una leona que tenia hijos.
Entonces salieron los hijos de la leona para alcanzar a ella, y decfan los hijos de la leona, "Mama, di'/mnos, ique es lo que vi6?"
Y dijo la leona a sus hijos, "No lo digo a Uds. porque tal vez hay al- guien que nos esta escuehando."
Respondieron los hijos de la leona, "Ninguno nos esta. escuehando. Acaso no estamos aqui, nadie esta aqui'. "
"Entonces," dijo la leona a sus hijos, "hay un pueblo que se llama Sarchil, no tiene agua. Y la gente esta llo- rando por no haber agua. Y ya se estan muriendo de sed. Pero en la entrada del pueblo hay una piedra grandisima. Y hay una laguna debajo de la piedra. Si hubiera alguno pa- ra decir a la gente, a los que estan en ese pueblo para levantar la piedra. En otro pueblo que se llama Ixcan, hay un cura que esta enfermo y es el unico cura que tiene la gente. Toda la gen- te esta llorando por el cura porque no hay manera c6mo curarle. Pero si hubiera alguno para decir a la gente que debajo de la pata de la cama del enfermo hay un animal que esta meti- do, si se sacaba ese animal y lo ma- taba, entonces pronto se curaria el cura. Estas son las dos noticias que tengo para Uds."
Pero como Juancito estaba escuehando las dos noticias que dijo la leona a sus hijos, entonces dijo Juancito en su corazon, "Estos dos pueblos que menciono la leona, los conozco yo. Ahora me voy. Puede ser que esa es mi suerte."
753
Teej tqel spic'e kuTtzte Waan nutz1
twi7 tzee7 ex xi7 tu ju tnam Sarchil tbii.
Teejtzun tpoon tu ju tnam Sarchiil xi7tqaa7nin juun vaas a7 tee juun xjaal, noq tu7n tbiinte qa aaxtook qa nti7 a7.
Ex tmaa Waan nutz' tee ju xjaal, "Taat, k'aa7yintze juun vaas nk'atye a7. Ch'ix ncime tu7n txqetle7n."
Ttzaq'wee ju xjaal, "Kunke nti71pe qee- ye yajtzuntej tee7? Qe xjaal tzaluu7 ch'ix ccim tu7n txqetle7n porke nti7 a7."
Cuando amanecio, Juancito baj6 del arbol y fue al pueblo que se 11a- maba Sarchil.
Y cuando llego al pueblo Sarchil pidid un vaso de agua a una persona, s6lo para saber si era cierto que no habfa agua.
Y dijo Juancito a la persona, "Sefior, vendame un vaso de agua, ya me muero de sed."
Contesto la persona, "Con que no tenemos para nosotros , icuanto mas para Ud.? La gente de aqui se esta muriendo de sed porque no hay agua."
Peero koomo ootoqtilte Waan nutz' aju xaq ju ootoqtmaa ju lioon.
Ex tmaa Waan nutz' tee ju xjaal, "Qa nti7 a7 tzaluu7 jakkaneet wu7ne naqaa- yin tcha7n ju tnam luu7."
Pero Juancito ya habia visto la pie- dra que habia contado la leona.
Y dijo Juancito a la persona, "Si no hay agua aqui, yo puedo encon- trarlo cerca de la entrada de este pueblo."
Entoonses xi7te xjaal q'olpaart cee ajsanjalaal ke attoq juun ku7xun ntma7n ke jakkaneet a7 tu7n.
Entonces fue la persona a dar parte a las autoridades que habia un joven que decia que el iba a encontrar agua.
Ex tziuunjtzte Waan nutz' cu7n ajsan- jataal ex cmaa ju ajsanjalaal tee Waan nutz', "Qa mii xkaneet a7 tu7ne kbelbi- yeete tu7n uubl."
Y Juancito fue conducido por las au- toridades y dijeron los autoridades a Juancito, "Si no"encuentras agua sera pasado por las arinas . "
Ex bajcchmoon ciib tcaqiil xjaal aju ate7toq tu ju tnam.
Ex tmaa Waan nutz' cee xjaal, "Qoqe."
Y se reunio toda la gente que estaba en ese pueblo.
Y Juancito dijo a la gente, "Vamos."
Teejtzun ckaanun jata7 ju xaq tmaa Waan nutz' cee xjaal, "Ja71o, qtoo71in- jaaw ju xaq luu7."
Cuando llegaron donde estaba la pie- dra, Juancito dijo a la, gente, "Ahora levantemonos la piedra."
Ex ee7okteen ju xjaal tu7n tcaqiil cii- pun toolil te ju xaq.
Teej tjaawctoo71in ju xaq, luu juun niin najab.
Y se puso la gente con< toda su fuer- za a levantar la piedra.
Y cuando levantaron la piedra ahf estaba un gran pozo.
Entoonses . xi7cii7n xjaal Waan nutz' juuntl maj tu tnam.
Entonces la gente le llev6 otra vez a Juancito a aquel pueblo.
75U
Ex cic'saa ninq' ii j iipaan kojeet ex voomva ex tcaqiil q'imun xiTcooTyin puaq ex alamaj tee Waan nutz'.
Y celebraron una fiesta, saltaron cohetes y bombas y todos los ricos le regalaron dinero y ganado a Juancito.
Ex xi7 wabaj Waan nutz' tjaa cuTn sol- daado tuuk'il ju mm tq'inumaal ootoq- tk'am cee q'iinun.
Tujtzun juuntl el xiTte Waan nutz' tu ju tnam Ixkaan tbii jatoq taT ju paal yaabtoq.
Ex teej tpoon tu ju tnam Ixkaan kaneet yaab tuTn.
Ex xiTtqaaTnin, "Tii nq'iin ju paal?"
Ctzaq'wee ju xjaal, "Yaab ex miix nbant."
Y Juancito fue acompafiado por los soldados con su mucha riqueza que habfa recibido de los ricos.
Y en la proxima vez Juancito fue al pueblo que se llamaba Ixcan donde se encontraba al cura que estaba enfermo.
Y cuando llego a aquel pueblo que se llamaba Ixcan, encontro al enfermo.
Y pregunto, "iQue tiene el cura?"
Contesto la gente, "Esta enfermo y no se cura."
Ex tmaa Waan nutz' , "Jakbant yaab wu7ne.
Ex tzaaj nim cq'ooj xjaal ti7 ju yool tmaa Waan nutz' qa tu7n tbant yaab tu7n.
Y Juancito dijo, "Yo puedo curar al enfermo."
Y se enojo mucho la gente por las palabras que habfa dicho Juancito que el podia curar al enfermo.
Ex xi7 juun xiinaq q'olpaart cuuk'il ajsanjalaal.
Ex tziuunjtzte Waan nutz' cu7n ajsan- jalaal ex cmaa ju ajsanjalaal tee Waan nutz', "Qa mii xbant yaab tu7ne kbel- bieete."
Entoonses okteente Waan nutz' juuchil che tqan twatbil ju yaab ex kaneet juun jiil tu7n ex kutbio7n.
Aax tieemp teej tkutbio7n ju jiil bi7x baanixte paal tu7n yaabil.
Y fue un hombre a dar parte con las autoridades.
Y Juancito fue cronducido nor las au- toridades y le- dijerori a Juan- cito, "Si no curas al enfermo, seras matado."
Entonces Juancito se puso a escarbar debajo de la pata de la cama del en- fermo y encontro" el animal y lo mato,
Al mismo tiempo cuando mato el ani- mal, de una vez se euro el cura de la enfermedad.
Entoonses iitzaalaj xjaal ti7j paal teej tbaanix ex tcaqiil q'iinun xi7 coo7yin puaq ex cheej, waakx, ne71 tee Waan nutz'.
Entonces la gente se puso muy con- tenta por el cura que se habia cu- rado y todos los ricos le regalaron dinero y bestias, buyes, ovejas a Juancito.
Ex xi7 wabaj Waan nutz' tjaa cu7n soldaado.
Y Juancito fue llevado a casa por los soldados.
755
Entoonses txiimate Waan nutz' tuTn ctzaajtlaq'oYn qe ju teheej tpaatroon aju intoqche7xtn7n iiqel sii7 teej intoqn7aq'naan tuuk'il Waan tiij.
Ex tbmchaa icju.
Xi7 tuuk'il Waan tiij, ex teej tpoon tjaa Waan tiij tmaa, "Joo7 q'afi Waan chiik'aa7yintze ncheeje."
Noq xi7ttze7nte Waan tiij ti7j tyool Waan nutz'.
Tmaa, "Q'ontze kab sieent ci7 ncheeje.
Entonces Juancito pens6 comprar las bestias de su patrdn. los que lle- vaba para cargar lefia cargada estaba tra bajando con Juan grande.
Y lo hizo asi.
Fue a Juan grande y cuando llegd a la casa de Juan grande, dijo, "Mira, Juan, vendeme tus bestias."
S<5lo risa le daban a Juan grande las palabras de Juancito.
Dijo, "Dame dos cientos por mis bestias."
Tuj tnablte Waan tiij qa nsookonte Waan nut z'.
Juan grande creia que Juancito esta- ba chanceando.
"Vueeno," chite Waan nutz', "luu kab siennt luu7."
"Bueno," dijo Juancito, "aquf tienes los dos cientos."
Bi7x biisunte Waan tiij tu7nju ootoq- tmaa tu7n ttzaq'o7n kab sieent ci7 teheej.
Ex xi7tqaa7nin tee tiitz.'in,"Jatum xkaneet tpuaaqe?"
Tzaqweete Waan nutz', "Teej nxi7ye tuj nviaaje incajtaane tu montaanyan twi7 juun tzee7. At juun xaq matiij tok ttxse7 ju tzee7 tkub ttzii bee. Ex tjaq' ju xaq at cjuul lioon tokx. Ch'ixtoq tkub q'iij uul juun lioon ex xi7tma7n cee ju taal tcaqiil ju nbaj tuj juunjun tnam. Ex nbinchaaye kse7nxju ootoqnbiiye teej ttxi7tma7n ju lioon cee taal."
"Avueeno," chite Waan tiij ex baj- ckaawin ciib.
"Ja71o," chite Waan tiij, "machiinxe ictza7n xbinchaa wiitz'ine. Qapchiix kaneet maastl nq'inumaale."
Ex xi7te Waan tiij tu tviaaj
Se entristecic5 Juan grande por el dicho que dijo que le diera los dos cientos por sus bestias.
Y le pregunto a su hermanito, "iDonde trajiste tu dinero?"
Contesto Juanito, "Cuando fui en mi viaje me quede a dormir en la montana en un arbol. Hay una piedra grande puesta en el asiento de un arbol que esta en la orilla del camino. Y de- bajo de la piedra hay cuevas de le- ones que estan. Iba amaneciendo vino una leona y dijo a sus hijos todo lo que estaba pasando en unos pueblos. Y lo hizo conforme a lo que yo habfa escuchado cuando la le- ona les dijo a sus hijos."
"Ah, bueno," dijo Juan grande, y se despidieron.
"Ahora," dijo Juan grande, "me voy como lo hizo mi hermanito. Puede ser que yo pueda encontrar mas ri- quezas."
Y emprendi6 Juan grande su viaje.
756
Ex kaneet ju tzeeT tuTn ex ju xaq tkub ttzi bee ex jaax taal twit ttzeeT.
Ch'ixtoq tkub q'iij uul ju lioon ex tmaa cee taal, "JaTlo miiTn chi7nmaTn ceeye aju xwile porke teej wuule juun maj xi7nmaTne ceeye aju ootoqwile ex cmaaye weeye qa ntiTtoq nbiin qi7j• Peero atlo juun obiin wiTje teej ttxi7nma7ne ceeye aju ootoqwile. Por- ke yaa ja71o aju tnam xi7nma7ne ke nti7toq a7 tuj yaa ja71o at a7. Ex ikx ju tnam jatum yaabtoq ju paal yaa ja71o miiaa7 yaabtlte paal porke attoq nbiin qi7j•"
Entoonses cmaaqeju taal lioon, "Mii7n, naan. Mii7aal nbiin qi7J q'maantze qeeye tiitqal xtile."
"Aveer cayoom juraatte neej chiinjaaxe kilteetwi7 tzee7 aveer qa mii7aal nbiin."
Entoonses jaaxte lioon twi7 tzee7 ex kaneet Waan tiij tu7n ex okteen biol tee ex aax bajcho7nte Waan tiij cu7n lioon tu montaanyan.
Tiiqu7n? Porke attoqte Waan tiij nim tq'inumaal noq tu7nju tajbiltoq maastl.
Y encontrd el arbol y la piedra pues- ta en la orilla del camino y subio a dormir en el arbol.
Iba amaneciendo vino la leona y dijo a sus hijos, "Ahora no les dire de lo que yo vi porque cuando vine la vez pasada les dije a Uds. de lo que habfa visto y Uds. dijeron a mi que ninguno nos estaba escuchando. Pero debe de haber alguno que me estaba escuchando cuando les dije de lo que habia visto, porque ahora el pueblo que les dije que no tenia agua ya tiene agua. Y tambien en el pueblo donde se encontraba el cura enfermo ahora no esta. enfermo porque habfa alguien que nos estaba escuchando."
Entonces dijeron los hijos de la leona, "No, mama, nadie nos esta escuchando. Diganos a nosotros que es lo que Ud. vio."
"A ver, esperen un momento, voy a subir a mirar en el arbol a ver si alguien nos esta. escuchando."
Entonces subi6 la leona en el arbol y encontrd a Juan grande y empezo a matarle, y ahi fue comido Juan grande por los leones en la montana.
iPor que? Porque Juan grande tenia mucha riqueza y fue s6lo porque el miena mas . queria mas,
—de Cuilco, tal vez es mexicano
757
Juun Tqaniil Ci7j Kuleelun Un Cuento Acerca de los Naguales
Chichice xjaal ke at kuleelun nchic ttzi jaa.
At maj ncqaaTnin cmoobitz ex qa tu7n ttzak'aa7yin juun tiiTxte cee noq tu7n teelcii7n ci7j xjaal, aveer qa ba7nqe.
Ex qa makaneet juun xjaal galaan tmoodo cu7n nxi7q'o7n cwaa ex ck'aa7) peero nti7 nxi7cwaa7n.
Dice la gente que hay naguales que pasan en las casas.
A veces piden limosnas o que ven- diera una cosa a ellos s6lo para pruebas a la gente para ver si son amables.
Y si encuentran a una persona que es amable, les da comida y bebida, pero no comen.
Chiichice xjaal ke noq txeewil nxi7cii7n. Dice la gente que solo el olor llevan.
Ex oktzuncbawaa7n tuuk'il ju xjaal aju ootoqtzaq'oon tee cwaa, nchokteen q'maal tee ti7 ju juiisio tu7n tuul tiiba; ju xjaal jatum nti7 ootoqtza- q'o7n aalwi cee, qa tu7n teex tjaa xjaal tu7n a7 ex qa yaabil tu7n tuul ti7j xjaal ex qa tu7n teex tjaa tu7n qooch', tu7nju nti? ootoqtza qo7n aalwi cee, ex qa tu7nju ootoqtz'okq'ama7n jargaan cee.
Aatzun tzaajaleeta ju yool tq'aajab, porke at xjaal nchiixoce kuleelun.
Ex tu7ntzun raii ttzaajcq'aajab kuleelun ciibaj ju xjaal nxi7q'o7n cwaa.
Y cuando termina de comer con la gente el que habia dado la comida, empiezan a contar del juicio que viene sobre aquella persona que no habi'a dado algo a ellos, si es para llevar la casa de la gente por el rfo, o si una enfermedad viene sobre la persona, o si derrumba la casa de la persona por el derrumbo. por causa de que no habfa dado algo para ellos o porque le habfa dicho
tanas a ellos .
De alii' viene la palabra mala cari- dad porque hay personas que tienen miedo a los naguales.
Y para que no venga la mala caridad de los naguales sobre la gente, le dan de comer.
Ex nimku techlaal ncma7n ju kuleelun. Y muchas sefiales lo dicen los nagua- les.
Ncma7n qa at cwaakax tu tk'u ju witz ex ckuuch, ex ncma7n qa tu7n tpaax juun witz tufn qooch' tu7nju ate7 caa7-: lun tu ju witz ex tu7n tlaaj ju yaa nti7 cwaa ju alamaj.
Dicen que tienen vacas y marranos en tal y tal cerro y dicen que van a destruir el cerro por el derrumbo por causa de que tienen sus animales en el cerro por motivo de que los animales ya no tienen con que comer.
Ex chiichice xjaal, ke tcaqiil aju ncma7n Y la gente dice que todo lo que dicen ju kuleelun at maj aaxtook, tu7ntzun ju las naguales a veces es verdad, por nim xjaal tkub tkueent ti7j oktic' juun eso mucha gente toma en cuenta cuando kuleelun ttzi jaa. pasa un nagual en la casa.
758
RELACIONES VERDADERAS ACERCA DE LOS TIEMPOS PASADOS
Ictza7n Tteen AT Ojchi Teej Tuul Nnable
Comb Estaba el Agua Antes Cuando Tuve mi Normalidad
Puuro tzis, puuro tzis, puuro montaan yan, bix miiaaTlete a7ju.
Nada mas habi'a que cipres, nada mas que cipres , nada mas que montana y el rio era asi.
Noqch'iinteni a7, icpuunte ni aT ic- tza7n sliincin aju at tu tnam.
Noqttxool tzisnbeete ni a7.
Era poquito el agua, el tamano del rillito, era como el rillito que esta en el pueblo.
Solo en medio de los cipreses pa- saba el rillito.
De ayii kuaantotzun tkub tza7j
Ex nti7te tq'ab xaq.
De alii cayo la ceniza.
Y no habian arroyos.
Tu7nxte tza7j tzaajtbincha7n tbee tq'ab xaq.
Ooktzun took chikaq'iij noq tzatiiljte tza7j , maa twi7 witz ictza7n poolvo aasta maaxtu a7, meera ictza7n a7 ex njuulin okchi7qbi7n.
Teejtzun tuulte jbaal ntzaajtzunte nimaal a7 bee7xtzun ee7xq'i7n cee tzis tu7n nii7ma.
Noq juunjun nee7 ceteen. mateente nimal nii7ma.
Yaa tqanxku
Peero te ojchi miiaa71ete mii7maju, noq ttxool tzis nneexte a7. peero yaa ja71o maa7ch'iiyte a7.
Atzun ojchi puuro montaanyan ttzii a7 ketaante masaat, ketaante ku7k, ex ketaante tz'utz', tzaluu7 ojchi, yaa ja71o maa7ntz'ook yaaj ti7 tcaqiil, ex puuro tq'ab xaqtl at ja71o.
La misma ceniza arreglo el camino de los arroyos.
Cuando llego el mediodia, solo se derrumbaba la ceniza en el punto del cerro, se parecia polvo hasta en el agua su parecer era como a- gua y tronaba al escucharlo.
Cuando llego, pues, la lluvia, se vino el gran rillon y de una vez el rio llevo los cipreses.
S6"lo unos se quedaron. Y el gran rillon de una vez se quedo.
Pero cuando el rio no era su tamano antes, solo entre los cipresales pasaba el agua, pero ahora el rio ya crecid.
Cuando antes no habfa nada mas que montahas en la orilla del rfo, y muchos venados, y muchas ardillas , y muchos pizotes, aqui antes, ahora se empobrecio todo y no hay nada mas que arroyos ahora.
Ja71o noqtzun nchiinlaabine ti7 tcaqiil Ahora solo me maravillo de todo y ex nma7ne cenk'uaa71e, "Miijo, maa7ch'iiy- digo a mis hijos, "Hijo, el rfo ya
759
te aT. Vaqa ic a7ju ojchi teej tuul nnaable. ch'iinte ni a 7 jaTlo maach'- liyte niiTma. Pioorxix tuj tq'ijlalil jbaal, ja71o noq nnjanaja qxi7 tuTn a7."
se crecio, acaso asi era el rfo antes cuando tuve mi normalidad. Era poquito el agua, ahora ya cre- ci6 el rio mayormente en el tiempo de lluvia, ahora solo nos esta ja- lando el rio."
-de Vega Polaja, Ixtahuacan
Teej Tkub Tza7j Cuando Cayo la Ceniza
Vueeno tiinwe tu piinka Porveniir kuaando tkub tza7j.
Bueno, yo estaba en la finca "Por- veriir" cuando cayo la ceniza.
Tzayoqpajte patroon qeeye, Don Kaar- Nos dijo el patron que se llamaba los tbii, "Mii7aal, mii7aal tz'aaj don Carlos, "Nadie, nadie regresa tuj piinka luu7. At tapooste ooyaj a esta finca. Hay toposte regala- tzaluu7. Noq ooxe oorx," chite patroon. do aqui. Tres horas, no m£s," dijo
el patron.
Peero nti7ce xjaal xicnii7man tyool patroon.
Nchiijaawce xjaalchii7.
07uul spic'ee7ye meera Kantzeela.
Pero la gente no obedecieron las palabras del patron.
Sino que se regresaron la gente.
Alii nos vemos aclarando en la mera Cantzela.
De ayii nqooke waa71 peero aata7w wi7iij qi7je.
Puuro ch'och' tu a7 xi7qk'a7ne.
Ex njuulin q'ancooq ex caqnab tuuk'il
De alii empezamos a comer, pero ique hambre teniamos!
Tomamos agua llena de tierra.
Y tronaba el trueno y temblor con caq, noq nniipen cja7w noq nniipen cja7w. el calor, s6*lo se hacia asi, s6lo
se hacia asi.
Maatoqtzun nqowaa7ne teej tkuu7pun juun En el momento que estabamos comiendo senor ex qmaaye, "Senor, ja71o chjoonte baj6 un senor y dijimos al senor, yaa maa7jaa7wil q'iij." "Senor, ahora gracias que ya amane-
ci6 el dia."
Ex tmaa ju moons, "Mii7n nk'uaa71, Y dijo el ladino, "No, hijo, ahora yaa ja71o maa7qoqaax. Maa7poon laas ya es tarde ya. Ya son las seis. seeis. Yaa nniipen tqaokxmuch'e juuntl Ya se esta obscureciendo otra vez. el. Mejoor nchi7j . At q'iij'nchi7j ." Mejor mafiana. Mariana habr£ dia."
Peero nti7 xi7qnii7mine tyool.
Nqojaawtzoqpaje aatzun o7ultaane twitz qooch'.
Pero no obedecimos las palabras.
Nos vinimos siguiendo all£, vinimos a dormir en las barrancas.
760
Peero tuk' caqnab weenn kesintieenta, ex tuk' q'ancooq.
Kuaandotzun teej quule tzaluuT qbiiye ke tu San Maarkos bel at ocheenta jaa kubtz'aq tu7n caqnab, porke tu7nju puuro quq ch'och' at San Maarkos.
Pero con aquel temblor tan fuerte y con el trueno.
Cuando llegamos aqui supimos que en San Marcos tal vez habia como ochenta casas que se habian cai'do por el temblor porque la tierra era suave en San Marcos,
Saveer jte7 xjaal caj tjaq' ch'och' ex cjaq' jaa teej ckutz'aq.
Ex nim xjaal iicim, ex oo7kx San Maar- kos .
A saber cuantas personas se quedaron debajo de la tierra y debajo de las casas cuando cayeron.
Y mucha gente se murieron, y solo en San Marcos.
Chna7jal nti7 nii Choljuub nii tu Guatemaala.
Nti7 jaa kubtz'aq. Kuantotzun teel ch'iin q'iij nqotzieete cu7n ajsan- jalaal tu7n qxi7ye maquul ci'mniSan Maar- kos, porke yaa ku7xuntoqweqiin.
Huehuetenango nada, ni en Quezal- tenango, ni en Guatemala.
No cayeron nada de las casas. Cuan- do pasaron unos dias, nos agarraron las autoridades para ir a enterrar muertos en San Marcos, porque yo ya era soltero.
Matzunquule maquul cimrii San Maarkos yo nqaajkutzune tu piinka juuntl el.
Cuando regresamos de enterrar muer- tos en San Marcos regresamos otra vez a la finca.
Ex ikx nbajkutzun twi7 caqnab. Y tambien fue acabado el temblor.
Peero tuj miil novesieentos doos ti7nk- toqqe tu veintidoos aanos kuaando tkub tza7j.
Puees, ja71o yaa ti7nke tu ocheenta y oocho aanos, kavaal nti7 sla7jt>il.
Pero fue en 1902, yo tenfa mis vein- tidos afios de edad cuando cay6 la ceniza.
Pues, ahora estoy en la edad de o- chenta y ocho afios, cabales sin men- tira.
Paalta kab abq'ii tee noveenta aanos, Fait an dos afios para cumplir noventa afios.
Peero tiinxe ja71o yaa maa7naaj nwitze. Yaa nti7 niin nwile maa7tz'ookyuupj ti7 nwitze.
Ex ikx nxcine yaa nti7 niin nbi7ne. Nbi7n ch'iine qa cuw matzayoolin juun xjaal wuuk'ile porke yaa maa7bajtiipun nwitz ex nxcine. Yaa nti7.
Pero todavia vivo, ya mi vista, ya casi no miro, ya se obscureci6 mi vista.
Y tambien mi oido, ya no puedo oir mucho. Oigo un poquito si una per- sona me habla algo recio, porque ya se acab6 la fuerza de mi vista tan- to como mi oido. Ya no.
761
Aatzun ta.aniil.iu teej tkub tza7j Esta es la noticia cuando cayo la ceniza.
Tzaaj caqnab tu juunjun raat ex q'an- cooq.
Nchi7ooq', nchiiTooq' xjaal porke knaajel muundo chiichitzun xjaal.
Peero koomo maatimwe tu piinka, ex tmaate patroon qeeye, "Noq oox oor, nog. oox oor. Kxeelnq'o7n ctapoostiye noq gaana mii7n bajck'u7je. Nk'uaa71 mii7n chaaje," chite patroon.
Se venia el temblor a cada momento y trueno.
Lloraban, lloraban la gente porque se iba a terminar el mundo, decian la gente.
Pero como alia estaba yo en la fin- ca, y nos dijo el patron a nosotros, "Solo tres horas, solo tres horas. Les dare su taposte regalado, no tenga pena, hijos, no regresen," dijc el natr6n.
"Tiitqal ba7n tu7n patroon," chiichitzun "iQue sabe el patron," decia la xjaal. gente.
Tu domiink nti7 jaa7wil q'iij, tu luunes El domingo no amaneci6 el dia, el nti7 jaa7vil q ' ii,i, tu maartes te laas seeis tee qaa71e el spic'ee7 ch'iin.
Yaatzun tu mieerkoles puuro spiic'en.
0o7kxtzun baj twi7ylal .iuiisioju.
lunes no amanecid el dia, el martes a las seis de la tarde se aclaro un poquito.
Y el miercoles estaba claro.
Asi fue acabado el juicio.
-de Vega Polaja, Ixtahuacan
Tza7,1 La Ceniza
Teej tkub tza7j bi7x okyuupj twitz q'iij.
Ex teej tokqaax ex txi7 aq'bil nim tza7j kub.
Ex teej cjawee7 xjaal tee priim kukx tkubte tza7j weenn ictza7n jbaal.
Ex teej txi7 qbi7ne, n7ook7ooq'el cu7n xjaal nchooq' xjaal weenn.
Tujtzun juuntl priim nti7 jaa7wil q'iij,
Cuando cayo la ceniza, de una vez se apago la luz del sol.
Y cuando se atardeci6 y durante la noche mucha ceniza cayo.
Y cuando se levantaron la gente en la mafiana todavia estaba cayen- do much ceniza. Parecia como un aguacero.
Y cuando escuchabamos, la gente estaba llorando, lloraba la gente fuertemente.
Y en la manana siguiente ya no sali6 el sol.
762
Puuro qloolj weenri. Era muy obscuro,
Yaatzun tee juuntl q'iij e.elkim ch'ini twitz q'iij, peero yupqooknaaj.
Nchookteen xjaal ooq'al ex ncmaTn, "Jaa macha7ye , Taat? Jaa macha7ye, Taat," chi'ichi xjaal tee q'iij.
BiTx ok yuupj twitz q'iij.
Yaatzun tee qaaTle eelkiin ch'ini twitz q'iij .
Yaa nTokqaax juuntl el.
Ex teej tjaaTwil q'iij tuj tooxin majen, peero nti7 xjaal iici'ra.
07kx qe waakx nti7 kaneet cwaa ootoq- cemuql te k'uul tjaq' tza7j.
Peena iiwaa7nece waakx, ex cheej , ex masaat.
Miseceera k'uul ex nim tq'ab tzee7 tzaajtooqj.
Ex iixob xjaal nim ex cmaa, "Qonaajel, qonaajel," chiichi xjaal, peero liibra- qece xjaal miijuun cim.
Soolo wi7iij tzaaj.
Mii jaa7 kaneetce xjaal cwaa porke raaatoqnee7 ckoojon'xjaal.
Be7x naaj tu7n tza7j.
Poreeso jaaxte axi7n twi7.
Ex atqe tzee7 iijic' tz'aq tu7n cq'iiq'
Ex tcaqiil klaase tee alamaj ch'ix mii iicim tu7n wi7iij.
Ex qe jiil tu k'uul noq iijowtjee7ce
Pero el dia siguiente aclaro un po- quito la luz del sol, pero luego se obscurecio.
Empezaba la gente a llorar y decia "iA donde va, Senor? AA donde va, Senor?" deci'a la gente al sol.
De una vez se 56 la luz del sol.
Y en la tarde aclaro un poquito la luz del sol.
Empezo a atardecerse otra vez.
Y cuando se amanecid la tercera vez , no hubo nada de la gente que se murio.
Sdlo las vacas no encontraron con que comer, ya se habia quedad el monte debajo de la ceniza.
Apenas comieron las vacas, las bes- tias , y los venados.
Ni siquiera habian pastos, y muchas ramas de los arboles se habfan que- brado.
Y la gente tuvo mucho miedo y dijo, "Nos vamos a morir, nos vamos a mo- rir," dijo la gente.
Solamente hambre sucedid.
La gente no pudo encontrar alimen- tos porque todavia estaba tierna la milpa de la gente.
De una vez se murieron por la ceniza.
Por eso se subi6 el precio de mafz.
Y habfan arboles que cayeron del aire.
Y toda clase de animales domesticos por pocos no murieron del hambre.
Y los animales silvestres, las palo-
763
palooma twitz ch'och' mas no podian volar, s6lo se que- daban en el suelo.
Teejtzun teel nim tieemp, uul juun ch'uTj yaabil.
Nim xjaal iiq'maan tee ke maa ootoq- tzaajciiqin xjaal yaabil tu piinka.
Ex nim xjaal iicim tuj tcaqiil twitz muundo.
Y cuando paso mucho tiempo vino una enfermedad terrible.
Mucha gente dijo que alia en la fin- ca traia la gente la enfermedad.
Y mucha gente muri6 en todo el mun- do.
Tuj juunjun kompasaant at maj wuuq ex qa wSjxaq xjaal muqeet tuj juunjun q'iij.
Tuj tcaqiil tnam ex aldeeya iicim xjaal.
CjaTtzun peena xanq'iiTne xjaal tuTn wi7iij , machiTcwaa7n xjaal che lo7j, machi7cwaa7n k'uul tutnju nti7toq cxii7n xjaal tu7n yaabil.
En unos camposantos a veces siete u ocho personas fueron enterradas cada dia.
En todos los pueblos y aldeas se murieron gente.
Por esta razon apeans vivid la gen- te por el hambre. La gente comi<5 la yuca de bananos, comid yerbas por motivo de no haber su maiz por la enfermedad.
Aatzun jwiisya uul quuk'ileju. Este era el juicio que vino a noso- tros.
Kix ja71o peena nqowaa7ne at qch'ooch'e peero miiaa7xix tbaanil weenn.
Como ahora apeans nos alimentamos, tenemos terreno pero no es muy bue- no.
Ex ikx ja71o at yaabil peero saveer jaa ntzaaja mitzalocheca7j ntzaaj yaabil.
Y tambien ahora hay enfermedades pero a saber de donde vienen, no se si en el fondo del cielo viene la enfermedad.
Bel tu7n cq'iiq' ntzaaj7iiqen.
Tcaqiil jluu7 owile, ex inmaquune ci7j xjaal teej ccim tu7n ch'u7j yaabil.
Tal vez el aire la trae.
Todo esto lo vi y enterre" a gente cuando murieron por la enfermedad terrible.
Tiiltzun jluu7 chjoonte maa7tbii ch'intee7 wu7ne.
Gracias que supiste un poco de mi.
Saveer jaa tzaajniye.
Bel nti7te yaabil tu ttaanmiye ex bel nti7 wi7iij.
A saber de donde vienep.
Tal vez en tu pueblo no hay enferme- dad, tal vez no hay hambre.
-de Acal, Ixtahuacan
76U
DE LA VIDA Y DE LA RELIGION
Teej Xiitzaaje Xjaal Ojchi Cuando Vivi'a la Gente Antes
Kastiiwe xanq'iin xjaal tuTn manda- mieent ojchi.
Mache7x7aaj xjaal tu nimku piinka: tuj piinka Porveniir ex tuj piinka Las Luus.
Apenas vivia la gente por los tra- bajos exigentes anteriormente.
Fueron la gente a muchas fincas: a la finca Porvenir y a la finca La Luz.
Ex mache7x7aaj xjaal aq'naal ti7j karreteera.
Y fueron la gente a trabajar en la carretera.
Mache7x7aaj ti7j tbeeyil treen Gua- temaala tu7n telpun twitz liinyan Ayuutla tu7n tmojee7 tbeeyil treen tuuk'ilju ntzaaj Tapachuula.
Kastiiwe xiitzaaj xjaal ojchi machii7r asiaalinjtz tu7n tal tzee7 cu7n aamq' aqeju kaporaal ci7j.
Iichaqkubaaye qe ju aamq' ju ii7asiaalin ci7j xjaal ojchi.
Kastiiwe seetz kareteera cu7n xjaal Choljuub aasta teej tiic'il Chna7jal.
At xjaal machi7 ti7 tk'u7j tu7n tz'u7m cu7n kaporaal.
Ex at ii7ookxoo7n tu7n xaq cu7n kapo- raal.
Vaaya ja71o konteent.
Peero tee ojchi kab semaan ti7j karre- teera, kab semaan ti7j tu plaas.
Tu7ntzun caaje semaan caaq'un xjaal tu juun abq'ii.
Ex paartzun ti7j mandamieent aax kab eian cqan xjaal, qa nti7 tk'aas.
Juun xjaal kookel kab elan tu7n.
Fueron tambien en la linea ferria a Guatemala para llegar a la fron- tera en Ayutla para unir con la linea ferria que viene de Tapachula.
Apenas vivian la gente antes, fue- ron azotados con las ramitas de arbustos por los ladinos que eran caporales de ellos.
No importa, ojala que sean arrepen- tidos los ladinos que azotaron a la gente antes.
Apenas venia la carretera por la gente de Quezaltenango hasta que llego a Huehuetenango.
Hay personas que fueron azotadas con chicote.
Y habian tambien los que fueron apedreados por los caporales.
Pues, ahora estan contentos.
Pero antes, dos semanas de carre- teras y dos semanas de la plaza.
En todo eran cuatro semanas de tra- bajo de la gente en un afio.
Y adem£s de eso habfa otro trabajo exigido dos veces se iban la gente tambien si no tenian deuda.
Una persona de todos modos tenia
765
que hacerlo dos veces.
Qa at tk'aas juun xjaal sieempre machiT juun el tu piinka.
Poreeso, peena ii7anq'iince xjaal ojchi tu7n wi7iij» porke ntit el ti7j ckoojon tu7nju nim aq'uuntl ci7j cu7n aamq' .
Ja7 o galaantzunte govieernotok ja71o porke maa7tzuul xtaalbil ciibaj xjaal. Yaa nti7 aq'uuntl ex yaa nti7 manda- mieent.
Peero qe xjaal ojchi peena xiiwaa7n peena xiixbaalumiin ex nti7 sook cyaajab.
Peero qe xjaal ja71o puuro sapaat cqan.
Peero ojchi nti7te sapaat nti7toqte xjaal sapaat tqan porke puuro toj yaaj- bil xiitzaajce xjaal ojchi.
Tu7n q'ooj tej took tu juunjun lugaar.
Beec'il cwitz xjaal! Mache7x7aaj tu q'ooj cuuc'ix ccheej tee iiqbil cee soldaado.
Vaaya ja71o nti7 niin q'ooj.
Puuro konteent te7 xjaal.
Peero te ojchi nim q'ooj ook.
Kix weeye, chjoonte dioos machiincaj- 7anq'iine kukx nwitze.
Teej tkub tza7j ootoqchinneele twi7 oxlaaj abq'ii witz'jleene.
Kix jluu7 nbiin dioos wi7je: nbiin Salapoons ti7 nyoole.
Ba7n chiinpoomine ci7j ajkaal.
Si tenia deuda una persona, siem- pre se iba una vez a la finca.
Por esta razon la gente apenas vi- via por el hambre antes porque no pudieron limpiar su milpa por tanto trabajo que habia para ellos por los ladinos.
Ahora el gobierno que esta es mejor porque ya vino paz sobre la gente, Ya no hay trabajos ni hay trabajos exigentes.
Pero la gente antes apenas se ali- mentaban,-apenas-sewefetian y no calzaron.
Pero la gente ahora esta bien calzada.
Pero antes no habian zapatos ni habia gente calzada porque la gente vivia en gran persecuci6n antes.
Por guerra que.habia en diferentes partes.
iQue lastima la gente! Fueron a la guerra con sus bestias para cargar a los soldados.
Como ahora no hay tanta guerra.
La gente esta muy contenta.
Pero antes habia mucha guerra.
Yo, gracias a Dios, me quede libre, todavia estoyvivo.
Cuando cayd la ceniza yo habfa cum- plido trece afios de mi nacimiento.
Como esto Dios me escucha.. San Ildefonso me escucha mis palabras.
Yo se hacer costumbre de los alcal- des .
Ba7n chiinpoomine ci7j xtool. Se hacer cost\ombre de los regidores,
766
, siem- lca.
;nas vi- rque no por tanto DS por
es mejor a. gente, brabajos
se ali- a y no
ien calzada.
os ni la gente
antes.
ferentes
eron a la a cargar
irra.
:de libre,
labia cum- :imiento.
San jalabras.
Los alcal-
regidores,
BaTn chiinkooline ciTj yaab porke aatzun waaq'unjuye.
MaaTchiinooke te chmaan.
Kukxkutzun iitz'aqiineju.
Pawoor nwaq'e cee xjaal.
Nchiinkoolone ci7j xjaal, chjoonte dioos.
Baawt teel ch'iin nq'iije nchitzune.
Nxi?iyoo71ine bix belnbiin Dioos ti7j nyoole.
Ja71o maa7tzuul juuntl aak'aj yool tu7n paagre ex nim xjaal maa7chookx tu miis.
Atzun weeye aaxtiine tu kostuumbre aaxtiine tu poon, tu ju kostuumbre aju cajni bant kuaando nasioo muundo.
Ex machiincajxnaq'tza7ne tu7n nmaane ex tu7n nchuutye.
Ju Ntbincha7n Chmaan
Qeju ato7ye tzaluu7.
Aju chmaan nnokteen poomil, ex at tmees tokx che tjaa ex nnookx tu xnooq'al ex ntzatchako7n ju Muundo,
Nimku koosa ncbincha7n xjaal.
Ntzacbio7n ec' tee kolbil cee tu7n ckleet tu7n tchic'el ec', ex tu7n jos,
Ex ntzacii7n q'e7n tee tk"a7 tchmaan.
Ex nim cbiis ju poovre xjaal ntzaaj
Yo se salvar a los enfermos porque este es mi oficio.
Yo soy chiman.
Con esto yo vivo.
Favores doy a la gente.
Estoy salvando a la gente, gracias a Dios .
Ojala que pueda pasar mis di'as, digo yo.
Platico y tal vez Dios me esta escu- chando mis palabras.
Ahora ya llego otra nueva palabra por el cura, y mucha gente ya entra- ron en la misa.
Y yo todavia estoy en la costumbre, en la costumbre de lo que fue hecho cuando fue creado el mundo.
Y mi padre y mi madre me dejaron ensefiado.
—de la Vecindad de Ixtahuacan
Lo Que Hace el Chiman
Los que estamos aqui.
El chiman se pone para hacer el costumbre y tiene mesita especial que esta adentro de su casa y entra en la chamarra y llama al (Dueho del) Mundo.
Muchas cosas hacen la gente.
Matan gallinas para su salvaci6n para salvarse por la sangre de las gallinas y por blanquillos.
Y traen aguardiente para el chiman.
Y se pone la gente pobre muy triste
767
tuTn tlaaj. por eso.
Noq tuTn tpaj ju yaabil nche7x xjaal tuuk'il chmaan.
Entoonses nTokcq'oTnce chmaan tchic'el ec' tiT poon ex jos.
Ex ncheTx tz'e7isal tee twi7 juun witz ex nchokteen yoolil twi7 witz ex ncma7n, "Dioos luutzun twaaye luu7."
Peero miiaa7 tee Dioos n7okq'o7n, siino tee Muundo noq gaana ntzajcna7n tbii Dioos, porke tee Dioos nti7te nxitvaa7n ju chic' ex ju jos ex ju poon.
Ikx weeye aax nim tieemp xiinaq'naane ti7j ojchi.
Manbiinchaaye icju, ex machiinkub- mejee7ye twi7 witz tuuk'il npoone ex nxlaa7ke.
S6lo por culpa de la enfermedad va la gente al chiman.
Entonces el chiman pone la sangre de la gallina y un huevo en el copal.
Y se van a quemarlo en la punta de un cerro y se pone a hablar en la punta de un cerro y dice, "Dios , aqui tiene su comida."
Pero en realidad no es para Dios que lo dan sino es para el (Dueno del) Mundo, solo en vano emiten el nombre de Dios, porque Dios no come la sangre, ni el huevo, ni el copal.
Yo tambien, yo trabaje por mucho tiempo en eso antes.
Lo hice asi y me arrodille en la punta del cerro con mi copal y mi incensario.
Ex tzanbio7ne ec' ex jos makuxnq'o7ne ti7 poon.
Ex manmaaye qa tee Dioos ju kostuumbre nbincha7ne, ex nmaaye qa tee Dioos n7okn- chjo7n wiile.
Tctza7n ncbincha7n xjaal ja71o kukxtbant kostuumbre.
Mlaay naaj porke xii7manx cu7n xjaal qa nchiikleet tu7n tchic'eel ec', ex jos.
Nti7 nck'amo7n xjaal aju tyool Dioos porke tuj cnaabi xjaal qa tuuk'il Dioos npoon aju choojbil ncbincha7n.
Y yo mataba gallinas y huevos echaba en el copal.
Y yo dije que la costumbre que yo hacia era para Dios y yo dije que con Dios estaba pagando mis pecados,
Como hacen las personas ahora, toda- via hacen costumbres.
No se puede quitar porque todavia piensan la gente que se salvan por la sangre de la gallina y el huevo.
La gente no reciben la palabra de Dios porque tienen en su mente que con Dios llega el sacrificio que hacen.
Peero miibente Dioos waa7n poon; miiben- te choon ec', ex miibente Dioos choon jos.
Tcaqiil jluu7 nti7te Dioos nxi7 tu7n.
Peero miiaa7 cjunaal xjaal siino aax
Pero Dios no come el copal, no come las gallinas y Dios no come el huevo,
Todo esto Dios no sabe comer.
Pero no s6lo la gente sino que yo
768
lkxwe xbant wuTn. lo hacia tambien.
Mabant npoomine ex matz'ook nmeesc ojchi.
Peero chjoonte Dioos maaTcenkooTlune,
Noq ooTkx nim ntzaajnbiise tuTn ju nbinchbeene ojchi.
Nim q'eTn machiink'aTne porke nim q'e7n eelnqaaTnine ci7j xjaal, ex nim puaq nqaaniye cee, tee chojbil cmuult.
At maj juun kesaal at maj sinkueenta sentaavo at maj noq veintisiinko.
MiiaaTxix pareej.
Peero chjoonte Dioos maaTcajnkoo71one.
Nim xjaal kukx tbinchaan kostuumbre.
Noq tuTn ckleet ex koomo aax muundo nkoolun ciTj , porke teTkx xjaal tjaq1
tkaawbil muundo.
IctzaTn weeye maa7cajnxoo7ne mlaayx chiinaajel juuntl maje binchaaltee.
Ictza7n ojchi at nmeese peero, ja71o oo7tz'okx paatut tu q'aaq'.
Cja7tzun nchiinyoolin ja71o mlaayx chiinaajel juuntl ele jatum xiineetz- q' i7ne tu7n Dioos .
Aprendi" a hacer la costumbre y yo tuve mi mesa especial antes.
Pero gracias a Dios que ya lo deje abandonado.
Lo iinico, yo me pongo muy triste por mis hechos antes.
Mucho aguardiente yo tomaba porque yo le pedia mucho aguardiente a la gente y le pedi'a mucho dinero a ellos para pagar sus multas.
A veces un quetzal, a veces cin- cuenta centavos, a veces solo veihticinco.
No eran tan iguales.
Pero gracias a Dios que ya lo deje abandonado. (El se convirtio al cristianismo.)
Muchfsima gente todavfa hacen cos- tumbre s .
Sdlo para salvarse, y como es el mismo mundo que salva a ellos, por- que la gente estan sujetos debajo del poder del mundo.
Como yo ya lo deje tirado y nunca volvere otra vez a hacerlo.
Antes tenia mi mesa pero ahora ya se ha quemado en el fuego.
Por eso platico ahora que nunca vol- vere otra vez de donde Dios me saco,
-de la Vecindad de Ixtahuacan
769
Ju Ch'iaan Tiij ex ju Koyoot El Perro Viejo y el Coyote
Ajluu7 juun ch'iaantoq, aju yaa ntiTtoq. taj tajwiil ti7j, yaa ntiTtoq. nxi7q'o7n twaa, ya ootoq xeewt ex yaa tiijtl.
Aju ch'iaan intoqbiisun tu7nju yaa nti7toq nxi7q'o7n twaa.
Ok tk'ulbaan tiib ch'iaan tuuk'il ju koyoot.
Tmaa ju koyoot tee, "Tiiqu7n nbiisune?"
Este era un perro, el cual ya no querfa a su amo, ya no le daban de comer y ya apestabay era viejo.
El estaba muy triste porque ya no le daban de comer.
Se encontro el perro con el coyote.
Le dijo el coyote, "iPor que estas triste?"
"Nti7 ba7n tu7n txi7nwaa7ne, maa7chiintiijene. Ja71o nchiin- beete tzaluu7. Ju wajwiile yaa nti7 taj wi7je."
Ex tmaa ju koyoot, "Q'ontze juun chmec' weeye. Tee qoniic'an ja71o machiinxe jayool tee. Aatzun tee7, keeletze ch'aa71 wi7je, ex cjelnq'o7ne ju chmec' teeye. Ex oktzun ktila7ye, tzuulq'o7n twaaye."
Teejtzun tokqaax, xi7 ju koyoot q'iil tee ju chmec'.
Ex eetz ju ch'iaan ch'aa71 ti7 ju koyoot: i Qaw, qaw, qaw'... .
Ex cajtzunttzoqpi7nte koyoot aju chmec' tee ju ch'iaan.
Entoonses eetzun tajwiil ju ch'iaan "iAay, nch'iaa7ne tiij'. iMaattz'eel- tii7n ju chmec' tee ju koyoot! iAay nch'iaa7ne tiij! !Ja71o iitzuntxi7- q'o7n twaa juun muuqin matiij tpii7ma! iAay, nch'iaa7ne tiij!"
"No hay con que comer, ya soy viejo. Ahora ando aqui. Mi duefio ya no me quiere."
Y dijo el coyote, "Dame un jolote. Esta noche ire a buscar, y tu sal- dras a ladrarme y te lo abandonare" el jolote. Y veras que si, te da- ran de comer."
Y cuando lleg6 la noche el coyote fue a sacar el jolote.
Y el perro salio a ladrar al co- yote: iWaw, waw, waw!...
Y el coyote lo abandono el jolote al perro.
Entonces el amo del perro sali6, "iAy, mi perro viejo! iYa quito el jolote al coyote! iAy, mi perro viejo! iAhora que le den una tor- tilla gruesa! iAy, mi perro viejo!'
~ de los Mayas
770
APPENDIX C
Dictionary
771
II
772
DICTIONARY
Mam - Snanish - English
r-ey
I. Mouns
A. All regular nouns have numbers following them indicating class:
Class 1 - Remain unchanged when possessed (e.g. iaapis -* tlaapis)
Class 2 - Lengthen the vowel when possessed (e.g. puaq -* tpuaaqj
Class 3 - Drop the suffixes baj or bj_ when possessed but show no vowel change in the root (e.g. maambaj ->• tmaan)
B. Irregular nouns or nouns of minor classes will not be numbered but
will show the third person singular possessive form in narenthesis.
C. Some nouns which cannot be possessed are marked "ISP: "No se posee'
II. Verbs
A. Derivation of regular verb stems is explained as follows:
(C)V (c)vvc (C)WT (c)vc (c)vccv
B. For irregular verbs, the third person singular distant past time
is given in parenthesis, e.g. (beet).
III. The entry I- indicates that the word must occur with a Set I
pronominal affix:
E.g. I-u7n reads wu7ne, tu?ne, etc.
TV. Alnhabetical conventions in Mam:
Vowels: aa e ee i n o oo u uu
T (a,aa) b c c' ch „ch' ch
ch' d d' (e,ee) f g h (i,iij Consonants: j k k' 1 m n (o,oo) p q. q1
r s t tz (u,uu) v w x x y
773
Vowel initial words are alphabetized separately at the first of the dictionary. Internal vowels are alphabetized in the order shown parenthetically among the consonants.
7 (glottal stop) precedes all consonants:
a, aT, a7b, ab..., ax, aa, aa7, aa7b, etc.
Where the sequence C7V occurs, alphabetization follows this pattern: CV, C7V, CC. '
77*+
Mam Spanish - Knglish
aT aeua water
'..Imees - I chirnnn shaman
quien who
aTl regar sprinkle
aTlaj - 2 verde, tierno unripe (this can
be used as an
ajla contar count
ajlaaj - 1 cafia carrizo reed grass
ajq'iij - 1 adivinador diviner
ajq'ooj - 1 enemigo, guerrero enemy, warrior
adjective or l-ajwiil a noun) due no
owner, master abq'ii - 1
ano akom - 2 year 6xido
rust I-aj (tiempo presente)
querer ak' want mojado
wet aj
prefijo indu ;ando ak' sa profesion o mo jar provincia wet
prefix indicating profession or alTee province de quien
whose I-ajbil
querer alTiTj want acerca de quie"n
about whom ajChimbaal
Chimalteco al7uuk'il person from Chimal- con quien
tenango with whom
ajkaal - 1 al7u7n alcalde por quien mayor by whom
alamaj (taa71un) animal domestico tame animal
775
alceeqe quie"nes who (pi)
ala ' a robar rob, steal
ambil - NSP tiempo para hacer
algo time to do some-
thing
(at) ambil I-i?.J tener tiempo have time
amiiwe - 1 amipo friend
vivir live
aguantar dolor endure pain
aqwiil - 1 lazo para cargar rope for carry-
ing loads
aq'bil - NSP noche night
aq'en - 2 tabla de molen-
dera mesa for grind-
ing
aq' n.'i trabajar work
axil - 2 herida wound
aamj (taam) eerie de mu.ier dress
aq'naal x j aal trahajador hard worker
aq'uuntl (taaq'un) trahajo, oficio work, official
capacity
despranar degrain ears of
corn
axi7n (txiiTn) inais corn
aannba.i (taannb) hermana sister
aank' I-i'fj (aak'in
cambiar ropa change clothes
asdoon - 1 ar.adon hoe
I-aaY-lun animal magico magical animal
aanmi - 1 coraz6n, alma heart, soul
as i rial clucotear l'lo-:
aach estar alegre be happy
aaq' - 1 bejucc large climbing vine
asiaal - 1 chicote whip
asyaami I-cha7n (asyaami tcna7n)
estornudar sneeze
at. hay there is, there
are
aachbil - 1 alegrfa happiness
aaj regresar go back (direc-
tional verb] return
aak' a j nuevo new
aaq'baj - 3 lengua tongue
aasma 'asf es you'd better be-
lieve it!
aat z ' an - 1 sal salt
hay -*»dav£a there is (are)
still (some)
at tzaluu7 hay aqui there are (is) here
semnrar "Giant seeds
ir/clemento uara
aak'll semi11a de mafz early corn seed
aal pesado heavy
tener hijos have children
aalbaj - i hi jo de mu.ier son of a woman
mis mo same
aaxtook es cierto that is right
ec' - NPP aves de corral fowl
eliibaj (tliib) nuera daughter-in-law
implement used to isiant with
I-aalil peso de welent of
776
elq'a robar rob , steal
eeTbaj - 3 diente tooth
I-i7.jxe atras de behind
ipumaal.i - 1 fuerza strength
eech - 1 cuerda cord, rope
eech medir measure
eechbil - 1 instrumento para
medir measurer
eel pasar del este al
oeste move from east to
west (direc- tional verb)
iTx - 2 elote corn on the cob
I7tzal San Ildefonso
Ixtahuacan, Hue.
fcju asf like this
pasar en un cierto nivel
pass on a certain level (direc- tional verb)
lqatz - 2 carga load, burden
itzaaj (tutzaj ) verdura vegetable
itz'le velar stay awake
ltz'imbaj - (wiitz'ine) hermano(a) menor younger sibling
itz'.] nacer be born
eel I-k'uTj tener hambre be hungry
eelni - NSP oeste west
eetzbil - 1 herencia inheritance
eew - NSP ayer yesterday
eew esconder hide
I-iT.1 hacia, para toward
I-i7j acerca de near
ich - 2 IiTq'al chile leal, Hue. pepper
I-iib Ichil pronombres refle-
San Gaspar, Hue. xivos reflexive pronouns
ich' - 2 rat a I-iibaj rat encima, encima de,
sob re ikx on top of
tambien also iik»
aborrecer, odiar I-il abhor, hate
mirar, ver look, see iil - 1
pecado I-ilbilaal sin
apariencia, foto figura ill
appearance, pic- reganar ture, figure scold
impyeern - 1 iil tiT.i infierno tener ci.ue hell have to
777
imj - 3 ojia chiche, teta de descansar
mujer o animal rest breast, udder
ojqel
iQ correr cargar run carry a load
ojqel is - NSP ligero, rapido papa quickly, quick, potato rapid
iitz'x todavia con vida still alive
ojtzqi saber, experimentar know, experiment
oqxeen.i - 1 recomendacion recommendation
oxejee hace tres dias three days ago
oxj entre tres dias in three days
ox laaj trece thirteen
iiya.i - 1 semilla seed
o?kx no hay mas there isn't any
more
o7kxju solamente only
oTx - 2 achote annatto tree or
dye
ojajee hace seis di'as six days ago
o.ichi antes before
ojchi7ku anteriormente previously
o.u.hi xjaal antepasado, an-
ciano ancestor, very
old Derson
ojtzqi conocer know, be ac-
quainted with
ok cuando (tiempo fu-
turo)
when (future time)
ok I-k'ulba I-iib (oktk'ulban tib)
encontrarse find someone
okm - ''IHP este east
oksa aconsejar counsel, advise
oksla creer, aceptar believe, accept
oq (oq) huirse flee
oqxe recomendar recommend
esperar wait (for) , hope
ooj - 1 aguacate avocado
ook pasar del oeste al
este pass from west to
east (direction- al verb)
ook tee look volverse loco go crazy
oo laaj quince fifteen
oon ayudar help, aid
oonnbil - 1 ayuda help
ooq' llorar cry
oor - NSP uub hora cazar hour, time hunt
ooxe uubl - 1 tres escopeta three shotgun
ooy uuch regalar, ofrendar hacer arado give a gift, offer- plow a second
ing time
ooyaj - 1 I-uuk'il regalo con gift with
u7j - 2 papel paper
I-u7n por agencia de by way of
I-u7n por by
u7x - 2 piedra de afilar whetstone
ubchi nombrar oficiales choose officials
uk' - 2 piojo negro black louse
utz bueno
uu71a - 1 honda slingshot
uu71a - 1 visita visit
uul llegar aqui, venir arrive here, come
(directional verb)
uultima ult imo(a) last
uutz - 1 hamaca hammock
I -uuw collar necklace
uuwaj - 1 collar necklace
7a7jan - 2 mosca que caga
gusano• moscarda fly which ex-
cretes a worm; blow- fly
7alween - 1 yerbabuena para
saborear comida herb used to season
soun
7anup - 2 (t7anuup, ..•anuup)
ceiba national tree of
Guatemala
7 aqman - 1 sauce willow tree
7ariin - 1 harina flour
Tasueel - 1 azuela adze
7asuukar - 1 azucar sugar
7axich - 2 frijol de vara climbing beans
7aamq' - 1 ladino Latin mestizo in
Guatemala
7aaq - 1 panal hive
7eleq' - NSP ladr<5n thief, robber
7iwaana (t7iwaana) iguana iguana
7oo7nin - 1 abe.jorro bumble bee
7uuch' - 1 Uor6n crybaby
779
7uunt - NSP tuetano marrow
7 us (tfuus) tnosauito mosquito
ba7lo tal vez, quiza perhaps
ba7mpun muchos many
banq'abbaj (tbanq'ab) be±ij mano rierecha nue\e right hand nine
ba7n bueno good
ba7n tteen esta bien it's all right
baj I-u7n acabar, terrainar finish, complete
(directional verb)
bajsa acabar finish
balq'i hacer lazo make a rope
balq'i enrollar wind
balq'u rodar algo pesado roll something
heavy
baltz'i enrollar roll
baq arrancar pull up
baq'baj - 1 testiculo testicle
baa - 1 taltuza mole
baa7q' moier cafia grind cane
baalk - 1 cunado brother-in-law
baalun leoncillo lion cub
baaq - 1 aguja needle
baaq (tbaaqal) hueso bone
beben - 1 mas a dough
bech - 2 flor sembrada flower plant
bel prefijo indicando
tal vez prefix indicating
perhaps
belaj laa.j diecinueve nineteen
bee - 1 camino road, path
bee7c'il I-itz afliccion affliction
beeq lodoso muddy
beeqan calidad de lodo
con mucha apua wet and muddy
bee tin xjaal - NSP extranjero 'foreigner
beetz' prensar press
beetz'in prensado under pressure
bi
oir hear
bi7x inmediatamente immediately
bich'loon - 1 partera midwife
bilq'u tragar swallow
780
bilq'u tragar pastillas take pills
bit (bitin) pulsar pulsate
bix 'y and
bixbil - 1 baile dance
biy matar, pegar kill, hit
biis - 1 tristeza sadness
biis entristecerse,
estar triste become sad, be
sad
blitz - 1 cancion song
blitz cantar sing
bux bailar dance
biiyaj (tbii) nombre name
blaq - 2 olote corn cob
blil - 2 una clase de
arbusto type of shrub
boch' (tboch'el) venas , carne dura veins , tough meat
bootz' envoiver wrap up
boox buscar armadillos look for armadillos
boox - 1 armadillo armadillo
buTch - 2 leria delgadita fine kindling
buTch - 2 sencillo de dinero change (coins)
buTx - 2 trapo
bu,T porrear mai'z thresh corn
buk isbuk I-wi7) canoso gray-haired, white-
haired
bulwi salir agua de la
tierra seep water from the
ground
but regar con la mano sprinkle anything by
hand
buuT.vin amontonado; adolorido:
cansado piled up: aching:
tired
buuch machucar, que~
brar facil- mente
smash , break easily
buuch - 1 mixtamal eround corn
buunin suave smooth
buuq hacer humo cause smoke
buuy amontonar pile ut>
by a bautizarse be baptized
caTj - 2 cielo sky, heaven
caj quedarse remain (direc-
tional verb)
cajajee hace cuatro dias four days ago
cajlooj en catorce dias in two weeks
caq (caq I-iTj) calentura fever
(8i
rojo cuatro red four
1-caqiil caaj iaaj todos catorce all of fourteen
caq ch'och' (tcaq ch'ooch' cee7yix tierra caliente,' bonito, simpatico
tierra roja pretty warm earth, red
earth Ceel Miguel
caqnab - 2 terremoto cim (cin) earthquake raorir
die caqxim - 1
arafia citaar - 1 spider guitarra
guitar caq' - 2
guayaba cix - 2 fruit of the guava pez, pescado
tree fish
carpmteer - 1 C11X carpintero (pfijaro pesoar
u hombre) fish, go fishing woodpecker, car-
penter
carreet - 1 carretilla wheelbarrow
carwaaj - 1 carro jalado cor
animal animal drawn cart
caa7 - i metate curved stone for
grinding
caa'7 - 1 muela molar tooth
cja7 asf thus , like this
cneey - 1 gumeo coche kind of banana
cyaab xu7j regla de mujer,
menstruo mentruation period
cq'iiq' - NSP viento, aire wind, air
cuw - 1 pepita de cacao cocoa bean
duro hard
c'a7j - 1 querida mistress
c'aj - 2 pmol; harina de
mafz; haragan plant for making
soap; corn flouri lazy person
c'a.iic' - 2 amate fig tree
c'aq - 2 pulga flea
c'aqac h escuece itchy feeling
c'aqchul - 1 comezon itch
c' aa7 embrujar bewitch
c'aa71 - 1 brujo sorcerer
1-c'aajel hi jo de un hombre son of a man
c' aaq quitar pulgas remove fleas
I-c'i7 no querer not want
782
c'isj (c'isj I-uTn) chaapil - 1 aguantar peso nances bear weight type of fruit
I-c'itz chcm circunferencia locc circumference crazy
banarse like a bath
dulce sweet
c'ltzbaj - 3 ban da de mu.ier woman's sash
c'ltz qee hace poco a little while ago
c'ixbisa castigar; herir punish; wound
cha7x - 2
che?w - WSP estrella: frXo star: cold
che7w ch 'och ' - *lf"I' nerra fri'a alome or cold
lands
cheleenbaj (tcheelenj ahijado god child
chiTab.j - 1 cierto tipo de
piedra fina y aura
certain kind of hard, fine rock
chiTl - 2 canasta basket
chi7s - 2 puma; leon
verde, crudo chem cougar; lion green, raw (this tejer
can be used as weave Chiaantl an adjective Chiantia, Hue, or a noun) chee7
moler chib cha7x 7abj - NSP grind torcer
piedra usada para tWIS I cal cheeba
lime despacio chiD.i uchi7) siow una ciase de comi-
chamarot - 1 da mciuyendo frijol de vara cheej carne y iegum- vine beans montar a caballo bres
ride a horse a kind of meal in- chap - 2 cluding meat and
cangrejo cheej - 1 vegetables crab, crawfish bestia
beast of burden I-chibjaal chaq' carne
raandar a una per- cheennq' - 1 flesh sona frijol
send a person as bean chic' (tchic'eel) servant or sangre messenger Cheep
Jose blood
chaan - 1 chikaq' n,i tamales de frijol cheewsa mediodia bean tamales enfriar
cool noon
783
chikoot - 1 chicote whip
chik'ba expiicar: predi-
car explain; preach
chik'oj - 2 disenteri'a dysentery
chik'uul - 1 montanoso mountainous
Chimbaal
chiir - 1 cierto tipo de
pajaro certain kind of
bird
chura chira marble
chut esparcir. regar sprinkle
chut tirar basura throw out ";arbage
Santiago Chi mal- chiix tenango , !ue. desagradable
disgusting chinaam - 1
casita hecha de oh.iaaj - 1 ramitas rirbol
small house tiade tree of branch es
chle chiramiiya - 1 abrazar
chirimfa hug flute
chlub - 2 chit clase de arbol
sacudir kind of tree shake, shake out
chmaambaj - 3 chu - 1 abuelo
miedo grandfather fear
chmec' (.tcheemc' ) chu'f ,]olote
alii' torn turkey
chmiilbaj] - 3 chukl - 1 esposo
chicle husband chewing gum
chmool - 1 chup - 1 cierto animalito
cabra que se come goat small, edible
animal
;hnab (tchnnnb) instrumento musi-
cal musical instru-
ment
cho comer carne eat meat
cho dolerse ache (a body part)
choj pagar pay
chokolaat - 1 chocolate chocolate
cholTich' - 1 • ratonera mousetrap
choq hacer hilos finos make fine threads
chooj - 1 chompipa female turkey
chook 1-witz tuerto one-eyed
chook - 1 tanque de madera
para guardar ,jugo de cai'ia
wooden tank for storing cane juice
chook hacer hoyitos make holes, pits
J8k
choolil - HSP cholero hired killer
choon •- L habas lima beans
chona'i tener dolor have an ache
chqutz' tocar el violin play the violin
chqiitz' - 1 violin violin
cha'alaaj piano flat
chub - 2 malacate hand spinning wheel
chuk menear
chuu.i servir como Dar-
ter a act as midwife
chuukal - 1 molinillo hand pestle
ehuun - 1 trompetas brass instruments
chuun - 1 traaadera esophagus
chwmui aai - J. v l da life
chwiis - 1 guardabarranca. small black bird
ch' ak pegajoso sticky
ch'aab - 1
ch
ch1
prestar (comida o dmero)
loan ^food or money j
'eecbaj - jj rodilia knee
'eex - 1 prestamo loan
'ill - 2 saltamontes locusts
'i7p - 2 ultimo n.i.io last child
'i?x - 2 espina, zarza thorn, bramble
llajiii - 1 espmazo spine , backbone
stir horqueta, horcon forked stick or
Ch 1 im Garcia
chulba7 - 1 stake masacuate ch 'im ^ch'fminj boa constrictor ch 'e7ch - 2
mecate huscar paja 100k for straw
chulil - 2 plant used to make zapote rope ch 'im - 2 sapota tree and paja
its fruit ch 'el - 2 chocoyo
straw
chuu7mx - 1 parrot ch 'it - NSP hierba comestible pajaro edible plant ch 'expu
cambiar bird
chuu/i - 1 change (money, ch 'lxaaw - 1 temascal clothing) cosa que aver- steam bath guenza
ch 'ex something that chuuj pedir prestado makes one
banarse en temas- borrow ashamed cal
take a steam bath
785
ch'ixaaw - 1
vergiienza
shame
ch'ixmi
casi
almost
ch'ixwi tener vergiienza be ashamed
ch'iin poquito little bit
ch' us hacer crecer make something
grow
ch'ny crecer grow
ch'laTj - 2 cuatete lizard
ch'o.il sentado seated
ch'ok - NSP zanate type of singing
bird
ch'oo7pbaj - 3 nalgas buttocks, rump
ch'ook - 1 arado, azadon plow, hoe
ch'ook trabajar con
arado work with a nlow
ch 'u mamar suck, nurse
ch'ul - NSP lodo aguado watery mud
ch 'unclii banarse take a bath
ch'upech (tch'uupech)
amol
plant root used
for making
soap
cha7mbaj - 3
moco; nariz
mucous; nose
cha cheTw (.cha tche7w)
escarcha:'exhala-
ci6n, meteor
frost; falling star:
meteor
chaki
tocando el piso
con las manes
touching floor
with hands
ch al ch tirado de lado
tipped on side
chan pe7n
af uera
o ut sl de
chaq.
encender fuego,
encender
light, set a
ch 'uql fire amontonado piled up chaqbil - 1
fuente de luz ch' uu x - 1 artificial
bolsa source of arti- bag ficial light
ch'wix - 2 chaak anona gatear annona or custard crawl
apple chaak'
cha7jan - NSP andar en convale- diente picado cencia tooth having a walk while conva-
cavity lescing
cha7mpin (t-cha7mpinj chaaman (tchamaniil) ultimo(a) gordura (de carne) last fat (meat)
chaan - 1 giiisquii
chik
cocer, hervir
cook, boil
chiin - 1
muchacha
girl
786
chlik - 1 or 2 chuy ampolla de quema-- suave
dura soft blister from :\
burn chuubaj - 3 madre
choTm - 2 mother camaron shrimp chuubl - i
madrasta cho7wbaj - 3 stepmother
perraje de mujer shawl chuuchin - 1
cosa que vibra chok ji^rrly substance
pondiente pundinr?
' aql dejar pendiente leave pending
ch
ch'
ayl acostado iyin<i down
a a? i adrar bark
call chuun - 1
chokcho lime apurarse hurry ch' a
masticar chooT chew
asar, tortear roast, cook ch'aTbj - 3
tortillas cosa que se mas tica
chool thing which is surcar chewed cut or make lines
or rows ch'aTk - 2 grano
choolba pimple alinear lay out in a line ch'aTk - 2
llaga chqan sore
mucho many ch'aban - NSP
chipili'n chqantl edible plant
mas more ch'aj
lavar chubcha.i wash
de buena salud of pood health ch'am
acido, agrio chutpi sour
gotear leak
ch'
ch'
aaqn vie.io (adjectivo! uid
eer*i cortar rnndera cut wood
ch'i7J
ch
ch
comer ref'ngerios snack
•i71 - 2 tortilla tostada toasted tortilla
'i7i l-i7,] tieso stu'f, hard
'iaan ttch'iaa7n) perro dog
ch 'in
ch1
ch
golpear pound
'in herrar work metal
'och' - 2 tierra earth, land
?87
ch'oiba explicar explain
ch' om acido, agrio acidy, sour, bit-
ter
ch'ooch' - 1 higado liver
d'aal witzbaj lagrimas tears
d' aq mojado wet
d'aaqin empapado soggy
d' u'i r\' an ca.; i'iad de mover
de un lado a ot.rc y al reves
jiggly substance like jello
gaxaciH bonito, simpatico pretty , nice (su-
perlative )
d eb ganaar ch'ooq - 1 no se puede mol- ganar dinero
ala de ar earn money wing cannot be molded
garapaat - 1 ch'uTj - 2 d ebl garrjtpata
r ab i a masa con bastante tick rabies agua
dough with suffi- garoot - 1 ch'uu.i - 1 cient agua bordon
nopal staff prickly pear cactus d lcpuj
brmcar gaanch - 1 ch'uuch' - 1 jump gancho
lugar para g uardar clip I paper) mazorca d llili
place to store dried correr rapido con gaas - 1 corn pasos cortos
(solo perte- petroieo gasoline
Dioos - 1 nece a los Dios animalesj goordo God run fast with
small steps gordo fat
d'aakm calldad de c alabaza d mini grunga
cocida querer estar en gringo mushy otra parte
want to be some- white person
from outside d'aai - NSP where else of Guatemala
jupc ,;uice d 11W - 1
aguila ja71o
ahora; hoy a'aai kaab - 1 eagle now; today
mi el honey d in
encender una cosa jach'
tapiscar milpa. d'aal t2ii7ba,i - 3 facilmente pick corn
saliva light something saliva inflammable .]ad' ijad'o7n tuTn
78P
llevar algo coi- fjado
carry something hanging
jak (prefijo verbal) poder be able
jal remanfar roll up (pants,
sleeves , cur- tains , etc.)
jal mazorca dried corn without
the husk
jaq
abrir open
1-jaq' debajo de uno under one
jargaan (tjargaamlj haragan lazy person, loiter-
er
jas usar una hachar
qu:i tar la cas- cara con un palo: partir en partes largas
use an ax; remove bark with a stick; break into long thin pieces
j atumel donde where
jatz' rascar scratch
j avoon - 1 ,lab6n
.jaw ji'lnaj (jaw jflpaj)
resbalarse slip, slide
j aw j i'qchaj (.1 aw j fqchaj ) ahogarse
choke , drown
.law .lia.pa,-; (jaw j'qpaj ) •i'io.";ax':;o , :'/i"o;::ir choke , drown, suf-
focate
.jaw we 7 (jaw we 7 )
despertarse wake ur>
jaa donde where
casa house
jbaalil - 1 estacion de lluvia rainy season
7 8Q
cola t.ail
hoi a hello
.117.1
i "qi.iido esneso i.hl.c'- .l.LQIllH
jiiiiim
resbaloso slippery
jiqina enderezar erect, set straight
.ni7 - 1 yerno; suegro son-in-law; father-
in-law
j aak' jnch'on ti7j quitar con dientes recto pull out with straight (a bu
teeth .inch' m
,i aak' recto 11 orar straight cry
jiich'in jaatze - 1 delgado
matasano thin tree or fruit
similar to jnl - MSP the apple animal salvaje
wild animal j aaw
subir jnqan ti7j rise, go up (direc- recto
tional verb) straight
jbaal - 1 jnq' - 1 lluvia tosferina rain whooping cough
sh)
jitz' poner cosas en un
hilo- hacer cola put things on a
string; wait m line
jluuT joy jte'f este(a buscar; hallar cuantos this look for; find how many
.inab jo'fq - 1 jteT majen el ano aue viene doblador de maz.or- cuantas veces next year ca how many times
corn husk jnaabe Jtoj
el ano pas ado joobin - 1 cuando (futuro last year donde se amon- when (future)
jmc' oor (a) que hora (at) what time
jo7x - 2 la mitad de un
cacao half of a cacao
jochpi despegar separate
.}ok hacer circuito en
forma de ocho make a figure
eight (with cord)
,l6lnaj (joipaj) escaparse escape
jolpi renegar deny, disown
,ioql sentado en cucli-
llas seated in crouch-
ing or squat- ting position
jos - 2 huevo egg
.iot
ilevar en puho carry in the fist
tonan cosechas place where crops
are piled up
jooj - 1 cuervo blackbird
jook jalar tierra con
azadon drag dirt with a
hoe
,iookaj - 1 valle valley or degression
jooman - 1 garza heron
jooq' ruhir al morir;
roncar groan upon dying;
snore
jooq' - NSP ultimo respiro de
animal al morir last dying breath
of an animal
joorni - 1 horno oven
jooy poner huevos lay eggs
Jtooje cuando (pasado) when (past)
juTl (tjuTlbin) limpia de siembras weeding of crops
ju?i limpiar siembras weed crops
JuTx - 2 diablo devil
ju juuntl el otro the other
juk traer testigos bring witnesses
juk' jalar drag , pull, reel
in (as a fish)
lui cueva; hoyo cave; hole
jup tapar cover up
juq
filar sharpen
79C
juraat juuntl maj luego otra vez later again
,1 uub juunx taf sacudir es igu&i dust it makes no dif-
ference, it's juub tiie same
matar con mata mosca jyom - ?.
kill with iiy swat palo hueco hollow stick
,1 uuk arder jyoot - 1 burn jiote
rash juul
arder; hacer rui'do kab como avion; comer dos dulce two
burn; make noise like an airplane ; eat kabjee
candy anteayer day before yester
juun day uno one, a(n)
juunjun unos some
juun laaj once eleven
juun maj una vez one time
juun majtl otra vez, again
juun syeent cien one hundred
kabjee te qomic'an anteanoche night before last.
kab laaj doce twelve
kachump - 1 pipa, cachimpa pipe
kachl persona gorda que
se sienta fat person who sits
down
kajoon ~ 1 cofre; cajon trunk: drawer
kamba puaq ganar dmero earn money
kamoot - x camote sweet, potato
k-impaan - 1 campana be LI
komposaant - 1 camposanto burial ground
kan aprender: alcan-
zar: encontrar learn; reach- find
or come upon
kandeei - 1 vela, candeia candle
kandul - 1 can clix kitchen or stable
lamp
hapee - l cafe coffee
kaipmteer - 1 pajaro carpin-
tero wooapecker
kasamyeent casamiento wedding
kastnw apenas hardly
juuntl kueent otra vida another life
kamaroon - 1 camardn shrimp
ynj
kastiiwe - 1 castigo punishment
kaaro caro expensive
kiav;i.aTr clavar nail
kati abierto open
kavaaye - 1 caballo horse
kavlaan - 1 gaviian hawk
kaa7 ,i entre cios dias within two days
kaab - 1 panela: colmena brown sugar; bee
hive
kaach - 1 cacho, cuerno horn
kaalt - 1 caldo broth
kaamb cazar hunt
kaambil - 1 perro cazador hunting dog
kaamic - 1 muerte death
kaan llegar, alcanzar,
tener suficiente, encontrarse con aif, uien nue viene y guiarle de vuelta
arrive, have enough, neet someone and guide him back
kaarro carro car or other motor
vehicle
kaars cardar card wool
kaars - 1 cardas card for combing
wool
kaarwaj (tkarwaaj) carro, vehfculo car or other motor
vehicle
kaax - 1 ataud, cofre coffin, chest
kaay calle street
ketzaal - 1 quetzal quetzal bird
kees - 1 queso cheese
ki mirar look at
kinn aquello that
k.ioTn (tkoojon) milpa corn field
klaase - 1 clase kind; class
klaavo - 1 clavo nail
kleTch - 2 hembra del car-
pintero female woodpecker
klo7j (.tkooibe.) huipil loosely-fitting
native dress
ko7k - 2 cacaxtle crate for carrying
fruit
kc7p salvar prisionero.
desatar save a prisoner,
untie
koi'x siempre; cada
poco always ; every
little while
koj entre cuatro dias within four days
koj cortar arbustos cut bushes or
brush
kojbil - 1 terreno para sem-
brar milpa land for sowing
corn
kojeet - 1 cohetes fireworks
kox.pi cojear iimp, hobble
kuaaya - 1 toalia towel
kok' pequefio small
kok'naj bien molido finely ground
kok1sa moler fmo grind finely
kol salvar, defender save, defend
komaal - 1 comadre godmother of
another's child
Konsepsioon Concepcion Tutuapa,
San Marcos
konteent contento happy
koraal - 1 corral para animales corral for animals
kordioon - 1 acordeon accordion
kosun - 1 cocma kitchen
kotl lazo enrollado coiled iOpe
koxl acostado stretched out,
lying down
koyoot - i coyote coyote
kook - 1 coco coconut
kool abandonar abandon
koolil (koolil I-i?j) de tensor, Salva-
dor defender, savior
kooiix - 1 col cabbage
kootz regaiar por amis tad give a gift of
friendship
kootzbaj - 3 regalo por piedad
o amor; limosnas gift out of pity
or love: alms
koox cojo crippled, lame
kriaada - 1 criada servant, maid
kuTk - 2 ardilla squirrel
kuTxun - 2 soitero bacheior
kub bajar lower, go down
(directional verb)
kubab en dos ahos in two years
ku babxe en dos anos in two years
kubaa.be hace dos anos two years ago
kubeet - 1 cubeta bucket
kuch - 2 coche: marrano pig
kuchaar - 1 cuchara spoon
kuchiil - 1 cuchillo knife
kuchl enrollado rolled up
kueent cuidar care for
Kuiil Cuiico , Hue.
kukachpaj (kukachpaj) deshacerse fall apart
793
kukx k al k aas - i siempre amarrar deuaa
always tie a knot debt
kuiaantr - 1 k albil - 1 k aay cilantro manta decorada vender coriander decorated manta
for neck sell
kumpaal - 1 k il - 2 compadre k alq'e7n oil a godfather of borracho earthen pot
another's drunk, drunkard child k loj - NSP
k am grupo, rebafio kutz' - 2 recibir group, herd,
gorri6n (Guat. receive flock
usage, colibri)
hummingbird k ansa encender
k o7x - 2
zopilote kux - 1 light, set fire buzzard
muslo
thigh k as prestar
k ojl sentado
kuu loan seated adios
goodbye k asbeen - 1 dinero para pagar
K ojla7 Cajola, Quetzal-
kuukix - 1 deudas tenango luciernago money to pay
glowworm debts k ol - NSP clase de arbol
k' a k awiil - 1 para lefia beber, tomar negociante a kind of tree drink businessman for making
firewood k'a7ch k axjel (tk'a7x)
mantener venta k ole care for, main- item to sell callate
tain, support, be quiet feed k aa
amargo k 'ox - 2 k'a7s •- 2 bitter trasto de ji'cara
tapanco utensil boat tilt or k aab
awning abnr la boca open the mouth
k 'oob poner trampa
k'abaj (tk'a7) set a trap bebida k 'aas drink despertar
wake up k 'oobil - 1
trampa
trap
79^+
3l-
k'ooj - 1 mascara mask
k'ook'aj sabroso delicious
k'uT.ibaj - 3 estomago; entranas stomach; innards
k'uaal - NSP mno child
k'uaalbaj - (tk'uaa7l) hijo de hombre son of a man
k'ujla amar love
k'ulba suceder happen
k'ulba I-iib tuuk'il conocer a alguien meet someone
k'um - 2 ayote squash
k'up cortar tela cut material
k'utz - 2 zopilote buzzard
k'ux comer cosas duras eat hard things
k'uxba j - 3 comida que es
dura pero masticable
hard but edible food
k'uxbil - 2 cualquier cosa
de metal any tiling made of
me t aJ.
lagaart - i lagarto alligator
iak ' pegajoso
k'uuTy Sticky hacer algo con
disgusto lanchi do something with cosa gruesa,
vexation gorda o redon- da tirada
k'uul - 1 large round, iat monte or bioated ob- weed ject cast aside
k 'uul laq - 2 adorar escudilla adore; worshi p ^lay bowl
la7 laqlo (intransitive) mucho hervir much, a lot c f boil
la7j 1aq'b a chistoso alcanzar witty, funny reach
ia7m - 2 laa - i mancha hecha por chichicaste
humo stinging nettie smoke stain
laafn la7tza cosa mas grande
vaya a ver que otras go look something larger
than other lab a,] - 2 things
culebra snake Laa7ynch
Lainez labt
molestar; juguetear laab - i bother- play espanto
apparition of lach'l ghosts:
estirados los pies fright, hor- outstretched legs ror
ladmy - 1 laab ladriilo brick
maraviliarse wonder, marvel
•(<••) t>
.irr oar drive horses ,
mu1es , etc.
laa.i
die?,
ton
1. aan - 1.
I. an a
woo 1
laanch - L
naran.la
orange
L a.aq reventar break cord or
st ring
! ,n:is Kraiu'isco
laax - 1 murieca de madera wood doll
1 eelmuga - 1 1echuga 1 eitiu'e
lavar mixtamal wash corn which
is ready to grin a
\rrar la puerta .osc the door
empujar, cerrar tush, close
entregar hi.ia par: :asarse
give daughter to be named
1 er>ch si guiendo following
.1 encho fk lo que sigue that which follows
1 oqch
escondido
hidden
l.eq' ch 1 e.ios i'ar , distant
.1 eob gente de Soloma.
people from So-
loma
leech - 1
leche
milk
leem - 1 mariquita 1 ady l1 ug
leem calentar tortillas;
hafiarse en temas- cal
warm up tortillas: take a steam hath
leeq'
lamer; limpiar comida
del plato: sacar
algo eomo miel
lick; scrape out food
from plate: dip
something like
honey
liTs delgado thin
Liherl.aa La Libertad, Hue.
Lioh - :' mil Lo cricket,
li,leers - 1 tLjeras scissors
lik - :->. gavilancillo small hawk
limuunch - 1 .1 im6 n Lemon
1 ioon - 1. Leon lion
1-l.iib (elubaj - 1, . tliib)
nuera: suegro; suegra
daughter-in-Law; father-in-law: mother-in-law
liich' desgarrar tela,
papei tear paper or cloth
lud' estirar stretch
liim - 1 lima de comer lime (fruit)
liima - 1 lima de afilar file
Luna Catarina
7°c-
liip Looch' volar desmenu'/.ahl fly crumb l.y
Ins look hacer en neda/.os loco tear to bits c r a/.y
1 list Loom - .1 listo lomo de car clever ; ready hack cut of
lnvru - 1 loom 11- it><> libro cuidese hook be careful
1.1 IX Looq' - .1 Andres adobe
tabaco para mas car chewing tobacco
mac net - ?_ machete machete
adobe
ve/. 11 me
ma.) en voces times
majna emplear; prcstar employ; .Loan
comer 1'ruta eat fruit
lobj - ttlo7) fruta fruit
LoTch L-k'u7,l ser envidioso Lie envious
loY.i - NSP guineo
banana
loTl.i faita sal saltless
lok' - 1 rafz, root
Lops Lopez
loo' comprar buy
looTra - 1 loro parrot
f-looq'aj compra de alguien something bought
by someone
Loox Alonzo
LuYch debil weak
lu'fl temblar tremble, shiver
luk arrancar; escarbar pull out; dig up
^e.g. root vege tables )
Luus Lucia
luux - 1 grillo cricket
luux - 1 silbo de barro clay whistle
797
majoon - 1 mo,)6n divioion of land
or countries
Mak
ten tar tempt
makax - 2 zompope large red and
brown ant, pupa is a Mam delicacy
Maks Maximo
Mai Mari'a
medir: pesar measure; weigh
malmoon I-k'uTj sentir mal contra
otro ; vomitar feel bad towards
another; vomit
i:-in run 7 malm frotar •! 1 ! '1
hmchado, empa- rub there chado
swollen; feeling masaat - 1 maaj of being too venado rozar full deer clear ground o
brambles maltz'u matnj
cerrar los ojos grande maajen - 1 close one's eyes big mozo
servant or emp maltz'u matiij tue7
dar vuelta a algo alto maajna turn something tall pedir prestado
over matiij twitz
borrow
manayi ancho maal mamotear wide luchar hobble
matiij txee7 fight
manaaj tiTj (naaj tiTj) hondo' maal - 1 se equivoco deep hinchazon made a mistake
matz swelling
mansaan - 1 trasquilar; cortar maambaj - 3 manzana grande tela padre big apple shear sheep; cut
cloth father
manteeka - 1 I-maambil manteca may padrastro fat, grease, renegar, negar stepfather
shortening break a promise, deny maanka - 1
map - 2 mango coyol mayoor mango miniature coconut mayor
older, oldest maankbil maqmon yoolm ultimo
tartamudo maa7 last stutterer prefijo verbal
indicando accion maansan - 1 maqsi completada manzana chica
tapar verbal prefix little apple cover
mar ump - 1 marimba marimba
martnya - 1 martiilo hammer
indicating com- pleted action
maac' hoy (indica la por-
ci6n que ya ha pasada)
today (indicates the part already gone)
maansit mansar tame an animal
maant - 1 tela material
798
maanyan k'o7x - 1 zopilote buzzard
maanyan k'utz - 1 zopilote buzzard
maas mas more
maas galaan es mejor it is better
maastl otro poco mas a little more
maatz' bru/jear perform witchery,
bewitch
ma ax hasta alia over there
maaystra - 1 profesor, maestro teacher
me7x pelo de maiz corn silk
mejebleTn - NSP casamiento wedding
mejtz'u dobiar papel, tela
fold paper, cloth
meloon - 1 melon melon
meltz'u minuut voltear minuto turn over minute
meq'maj ch'och' - .Nt 3P miseceera tierra caliente m siquiera tropical or costal not even
lands mii7n
meq'tza no calentar no heat, warm up
miiaaY merkaado - 1 no es
mereado it isn't market
meeTjbal - 1 hija daughter
meeba - 1 huerfano orphan
meeba xnnaq vi udo widower
meeba xjaal persona pobre poor person
meeba xu?j viuda widow
meen mudo dumb
mees - 1 mesa table
meeskl - 1 mezcla mixture
miTx - NSP chompipa female turkey
much adivinar el futuro
por echar pe- pitas
predict the future by casting pits
much arbol tree
1-miij
cintura waist
mi i,i medio, mitad half, middle
Muntz Ramirez
mils asistir a misa attend mass
mils - 1 misa mass
miix (miix tutz'aj) clase de hierba
comestible kind of edible
"Dlant
799
mlaaj
costa sur
south coast
ml a ay
no poder
not be able to
Mnaal
Maldonado
mojl
ser casado, unido
be married, united
Mokraasia La Democracia, Hue.
mok' 1
agachado, mclinado
bent over, inclining,
leaning
moraal - 1
morral
bag made out of
twine
mooTn
pedir limosnas
beg aims
moobatz - 1
limosnas
alms
mooch'
doblar algo ancho
bend a wide object
mooit - 1
molde
mold
moons - 1
ladino
Latin mestizo in
Guatemala
moos - NSP muq s l
ladino tapar
Latin mestizo cover in Guatemala
mutzl
moox - 1 tirado boca abajo ciego thrown head down blind person (this
can be ei ther muuch
adjective or quebrar noun) break
moox - 1 muudo
ronron mudo June bug dumb , mute
Mraalex muuj - 1
Morales nube
cloud
mu o muul - 1
or mula mule
mu remojar, moj ar muult - 1
get wet mult a
fine (money
mukan - 2
guicoy
kind of squash
mulela
estar empleado por
la fuerza
be employed by
force
mulq'aj (.xiTmulq'aj ) lr debajo del agua go under water
mulq'i empujar debajo
del agua dunk
muq enterrar una cosa bury a thing
muunbil - 1
empleo civico civic employment,
employ
muuq
enterrar muertos bury dead people
muuqin - 1
tortilla
tortilla
muuqin i7x (tmuuqm iTx)
tortilla de elote
tortilla made of
corn on the cob
muutz'
lo inferior de
granos, frijoles,
etc.
crop culls
800
muux - 1 ombligo navel
na sentir feel
recordar remember
naTnx todavia no not yet
naj vivir largo tiempo live a long time (adjj
najab - 2 laguna lagoon
najbil - 1 hogar home
najchaq lejos far
najl vivir en on
lugar live m one
place
najleel persona casada married person
najsa perdonar pardon
najsaame perdoneme pardon, excuse
me
naqaaT ne71 - ?. cerca ove.ia near sheep
naq'eet (naq eet) ne.ianeel - 1 acostumbrarse jefe become accustomed, boss
become used to
neeT navaaj - 1 chico
navaja small knife
neeT 1-qan naa.7 estar corto
adivinar be short guess
neeT tv/itz 1-naabl angosto
normalidad de uno narrow beginning of one's
conscious 1 Lfe neej primero en el
naach sentido tem malo poral bad first in time
naaj neej desaparecer, morir momento disappear die ,]ust a moment
naaj tiT 1-k'uTj olvidar forget
naan - NSP senora lady
naapx - 1 nabo turnip
naayaj - 1 mano izquierda left hand
nchiTj man ana tomorrow
neej (IC'neej ) adelantarse take the lead
nibe comer por alegrfa eat for fun or
pleasure
nic' puun de que tamano how big
nic'x p6co few, some
mm mucho much, many
801
mnq' n.i nojsa paYLh - 2 festejar llenar cuacho have a fiesta fill freak joined nair
of anything nj.nq'nj - NSP nojsa
fiesta gastar dmero pa7tz fiesta spend dinero remendar techo
repair roof nn7ma nooj
rio llenarse Pa7y river fill oneself Gdmez
nuc'baj - 3 nooq' - 1 pach' modo de hacer algodon; hilo despepitar
algo cotton; thread pit seeds way of doing
something noort Paj norte martillar
nuk'j yooi - NSP north hammer mentira lie, untruth ntiT pakoot - 1
nada, no hay estaca para nuk' yool (nuk'in nothing, there amarrar am- yool) isn't any males
mentir stick for ty- lie, tell an nti7 tuj ing animals
untruth vacio empty
to
niim palaank - 1 obedecer, res- nu7x - 2 palanca
petar nene lever obey; respect baby
palooma - 1 nmaq nuch paloma
avanzados en pequeno dove la educacion small, little
(be) advanced paludiisma - 1 in education nuqpi paludismo
estirarse malaria nnnpin stretch
estar en proce- papaaya - 1 so nutz' papaya
be in process pequeno small (diminui-
papaya
noYx - 2 tive) paq culebra doblar tela snake pa para coserla
auebrar* partir fold material noTx - 2 lena; paritr twice to sew
or uga ayote caterpillar break: chop fire-
wood- split open a squash
802
paqtz1u doblar fold
paqxeeT hojas ya aman-
11 as leaves turned
yellow
pasyaal visitar; pasear visit; walk about,
go for a walk
pasyaalbil - 1 servicio sanitario toilet
patroon - 1 patr6n owner of a farm
patz'l acostado (ani-
mal gordo) lying down (fat
animal)
paa - 1 matate bag for going
shopping
pa7x quebrado broken
paach - 1 ranchito, jacal small house, hut
paagre - 1 cur a priest
paakal - 1 mariuona butterflv
paakax - 1 peloot - 1 pacaya pelota pacaya, a kind ball
of flower that can be eaten peraaja - 1
perraje paak' - 1 shawl
cuchar6n big spoon, serv- peeTn - 1
ing spoon corral enclosure for
paak' animals sacar con cucharon take out with a Pee7tz'al
big spoon San Rafael Petzal, Hue.
paal - 1 cur a peecha - 1 priest pato
duck paala - 1
pal a Peeles shovel Perez
1-paaltil peeq - 1 falta de uno cacao one's falling cacao
paan - 1 peeq - 1 pan organo de bread animal
musk gland of paas - 1 some animals
sombrero hat
paat quemar burn
Paax Pascual
peTn (tchaTn npeeTne) patio yard
803
peero pero but
piaai - 1 soga rope for tying
loads
pic - 2 penasco, pena large rock
pich - 2 renacuajo tadpole
pichq'u voltear turn around
pich'joo7 - 1 pichcoy bird with red
plumage and a long tail
pich' i ladeado tipped over
pintaaTr purtar naint
pix - NSP pedazo piece
pixk'u hacer pedazos make Pieces
piich - l adornos en fi-
guras tejidas embellishments in
cloth
piich hacer dibujos en
huipil make designs on
native blouse
puk - 1 PIlipa pico Felipe pickax
plooj pill - 1 malo, feo
pila bad, ugly fountain
ploom - 1 piim aparato para
grueso aplomar thick apparatus to
plumb piinka - 1
finca plut plantation came sin goi
meat that is punyan - 1 out fat (s
pina pineapple P°7j
flaco piiso - 1 thin, skinny
piso floor poch' - 2
chinche piix bedbug
quebrar o h acer pedazos poj - NSP
break into pieces materia pus
pla.i (plajan) poner en re des pojwi
o bultos supurar place in nets or form pus
packages pok' - 2
plaak polillas flaco termites thin
PontzaTj plaanas Pontzaj, Hue
camaguando (clase de frijol)
type of bean
plaas - 1 plaza plaza
plaatna platano banana
plaato - 1 plato plate, dish
poqlaaj ttzi7a7 arena del rio o
del mar sand of river or
sea
poq despepitar take out pits or
nuts
poq'l nacido, reventado born, germinated,
burst open
poq'l nacer aves, siem-
bras, animales be born birds,
sprout crops , be born ani- mals
poxl no sentado bien not set upright
poolin boscoso woody
poolm - NSP terreno en el ano
de descanso summer fallow
pool tirar agua en
cal caliente add water to hot,
lime
poom copalear burn incense
poon - 1 copal incense
poon llegar alia arrive there
poonch - 1 cobija blanket
poonnj (eel poonnj) reventar con
ru£do burst with a
bang
poop - 1 puTt - :- petate poliilo, termit sleeping mat termite
pooq puaq - 2 tostar manilla, dmero
quemar bichos money toast peanuts,
burn bugs pueent - 1 puente
pooqan bridge seco (lugar) dry (place)
poor - 1 buche
poospar - 1 fosforo, cerilio match
pootz envoiver wrap
pootz' vaci'o adentro hollow (peanut shell
with nothing inside] poox - 1
espantapajaro scarecrow
prees - 1 preso; carcel prisoner; jail
preesk - 1 refresco drink, soda pop
priim temprano early
provaa7r probar try
ptz'on (tpaatz'in) caria de panela brown sugar cane
puch ' machucar, aplastar squasli, mash
puees pues well, but
desatar untie, free
pukl agobiado bent ever
pul sacar agua take out water
pulmoon - 1 pulmones lungs
put i-aanmi latiendo, latir beating, beat
putz' aplastar y re-
ventar, estripar squash, split, squeeze
pux rebanar; tajar slice; chop
puuj - 1 polvo dust, powder
80^
puunt - 1 punto de un arado point of a plow
qaan pedir, preguntar ask for, ask
0.1.y
aceptar accent
puur volar fly
puur puro cigar
pyooch - 1 piocha adze-like tool
for cultiva- tion
Q.a si
if
qaas regoldar para ru-
miar belch to ruminate
qaat regoldar belch, burp
qaat - 1 regueldo belch
qaax (okqaax) anochecer become night
qaaw qamba.i - 3 regahar
pie scold foot
qchuuT - NSP qannbil jbaal viruela
rituos para traer smallpox la lluvia
rituals to bring qeTn - 2 rain tol
gourd qaq
seis qee7 six sentarse
sit down qaq laaj
dieciseis qeel sixteen correr
run qaw (qawin)
ladrar qees bark cortar con cu-
chillo qaa71e cut with a knife
tarde afternoon, late qees in- X3?
mortaja, hendedura qaach rajadura
quitar con dientes notch remove with teeth
qnchm suave y facil para
filar, moler, cepillar
easy to sharpen, grind, plane
qiooij oscuridad darkness
qo derramar spill
qoch'pi quitar pedazos :
sacar muelas take off pieces;
take out teeth
qonnc' an noche night
qonnc ' an maac ' anoche last night
qopt z'a prender fuego light a fire
qoo vamos let's go
qooch1
quitar pedazos: derrumbar
break off pieces ; cause to slide, as part of a mount ain
qooch' - 1 derrumbo de
terreno landslide or fall
806
qu7s - 2 qtzan q an ax zopilote difunto (personasj mad ur an do buzzard dead (people) ripening
quTtz' qxoopin q ancooa - 1 torcer caria de obscuro truenc
milpa dark thunder wring out cane
juice q'a7jan - 2 q anpooq'an puente de madera fiorido
qubxee wooden bridge in bloom hace ocho dias eight days ago q'aTjatz - 2 q ant n 7 - x
banco culebra qulbaj - 3 very small chair snake
cuello, garganta; tos q'abaj (tq'abj q apcoj - 1
neck, throat; mano y brazo muchacha, sen.orita cough hand and arm chica
girl qusbix q'abiin - 1
quemado y de mal hongo q. aq olor mushroom negro
burnt and having black a bad odor q'abxeec - 1
mecapal q aqab - NSP qusqaj leather headband invierno
olor quemado winter smell of being q'ajt (q'ajt)
burnt hacer ruido q aqchub - i make a noise arbusto
quubex bush entre ocho dias q'ajtza within eight days tocar mstrumento q aq muuj
play an instrument nublado quuch cloudy
desgranar facil- q'amuumj mente tostado q aynaj
thresh easily toasted pudrido rotten, spoiled
quuq - 1 q'afi polvo; tierra joven (expresion q aa - NSP
suave usada entre ami- muchacho dust; soft, fine gos ) boy
earth kid (expression used among q 'aan
quut friends; curar regoldar cure belch, burp (ani- q'an
mals ) maduro q aanal - 1 ripe curandero
one who cures
807
q aanaq medio usado worn
q iijal claro clear
1 aaq' - 1 fuego fire
q njl de dia in the daytime
<1 e71 ser travesado be blocked
q linun - 1 jocote tropical fruit
q eTn - 2 aguardiente alcoholic drink
q imun rico rich
q ejltok recostado leaning
q ma decir say, tell
q eeTb poner cosas en la
via, travesar block
q 0 dar give
q i llevar; traer take; bring
q'ljalnl tiempo de secas ,
verano dry season, sum-
mer
q' in urdir wind weaving string
in figure eight pattern
q'iiban - NSP liquido ligoso liquid of con-
sistency of honey
q'n.j - 1 _ sol; dia s un; day
q'o.jleel I-witz persona enojada
con otra person who is
angry at another
q'olbe saludar greet
q'ooTchbaj - 3 mejilla cheek
q'ooj enojarse; pelear get angry; fight
q'ooj - 1 guerra; enojo:
pleito war; anger; mad-
ness
q'ool - 1 trementina pine gum
q'ooq' - 1 chiiacayote bottle gourd
q'ootj - 1 mas a dough
q'ootj - 1 atole drink made from
grain
q'ulq'aj tibio warm, lukewarm
q'unbeen agua mezclada con
mas a water mixed with
dough
q'uqbil - 1 silla, asiento chair, seat
q'uql recto, vertical upright
q'uql sentado seated
q'uu7 - 1 nido nest
q'uuch borrar; desbaratar erase; tear down
q'uunq'j de mal sabor u
olor having a bad taste
or odor
q'uux - 1 musgo moss
808
q uuyin suave soft
rampo7n - 1 trompo top (toy)
crudo raw
rerneeye - 1 remedio remedy
renooy - 1 repollo cabbage
resaa7r rezar pray by saying
words
n7t pequefio pero
gordo little but fat
nit - 1 oveja, carnero sheep
rokool - 1 rocola juke box
roont - 1 ronda group of offi-
cials
rueeda - 1 rue da, wheel
runn desobediente disobedient
ryaat - 1 saq riata nuevo ; bianco: rope to tie loads limp10
onto animals' new: white; clean b ac k s
saq7ns - 1 sa camote
poner en el sol sweet potato put in the sun to
dry saqach - NSP juego
sa71 game colgar carne en
el sol saqbaaq - 1 hang meat in the la20
sun rope, lasso
sabrataan - 1 saqbaaqan - 1 cerbatana granizo blowgun, pea shooter hail
sakaat - 1 saqbun - i zacate comadreja grass; hay: orage weasel
sam (saman) saqcha mandar jugar send play
sandiiy - 1 saqchbil - ± sandi'a juguete watermelon toy
sanjalaal - NSP saqchii - 1 autoridades maguey authorities century plant,
maguey sanjeel - 1
mensajero saqix messenger ponerse bianco
turn white San Peedro
San Pedro Necta, Hue.
Santa Vaart una persona de Santa
Barbara, Hue. a person from Santa
Barbara, Hue.
saqma sonar la nariz blow one's nose
saqma l-cha7n sonar la nariz blow one's nose
809
saqmuu.'i - 1 sbu hoja para envol- enganar
ver tamales deceive husk for wrapping
tamales in sbuk con canas
sarpi7ch I-witz grey-haired grietas de la cara chapped face sbuul
falso sarqit - 1 false
grietas de las manos y debajo de la sc'iTl rodilla delgado
chapping of the skinny, thin hands and below the knees
saako - 1 costal sack
saal - 1 jiote rash
saam tener hijos have children
saant - 1 santo saint
saas j liviano light (weight)
saasjix ponerse menos
pesado al secarse
become less he avy as it dries
sba7j desnudo naked
sbud' romper break
schil - 2 pepita de ayote squash seed
s ch'uux - 1 miltomate cherry tomato
Bch'waannla Ixchiguan, San
Marcos
se7w redondo round
sec'pu espantar, asus-
tar frighten
sem revolver stir gram or
liquids
samaan - 1 semana week
semeent -. 1 cemento cement
sepiiya - 1 cepillo: cepillo
de carpintero brush: carpenter's
plane
serveesa - 1 cerveza beer
sevooya - 1 cebolla onion
see7mul - 1 hombro shoulder
see7mul - 1 cuchillo para
cortar trigo knife for cutting
wheat
seeda - 1 seda silk
seeda lo7j - 1 banana kind of banana
seegrp - 1 cedro cedar tree
seenyan - 1 sena, marca sign, mark
sees - 1 sesos brains
si7p (si7pm I-wi7) arreglar cinta en
el cabello fix headband
si7pj (nsii7pe) cinta para el
pelo de mujer woman's headband
si7s - 2 piojo de gallina chicken louse
si7w buscar lena find firewood
810
si7wil lenador woodchopi-er
sib - 2 humo smoke
sictni cansado tired
sich' - 1 grito shout
sich' gntar; leer shout; read
slot cansarse get tired
sik' escoger choose
siq husmear, oler smell
sirueela - 1 ciruela plum
sii7 - 1 lena firewood
siijnin - 1 alacran scorpion
Siica Francisca
siichil - 1 avispfin hornet
siich1 - 1 sjoonk - 1 cigamllo hongo cigarette mushroom
such' sjooq'- MSP fumar ronco de animal smoke ultimo respii
de una persor siik'l _ i snort of wild
enema oak tree sjooq'
gemir ai morir siil groan upon dym
partir en tiras split plant leaves sjoor
roncar siim - i snore
clase de cana camzo s j uubIn
type of reed grass bianco white
sunch - 1 cmcha cinch, belt
sup - 1 garrapata tick found on
sheep and cat- tle
siiq husmear, oler smell
siiya - 1 montura de caballo saddle
siiya - 1 silla chair
skaieer - 1 escalera stairs, ladder
skaat rase ar scratch
skuaagre - i escuadra de car-
pintero carpenter's square
skueel estar en la es-
cuela; asistir a la escuela
be in school; at- tend school
sla7j sji71 - NSP mentIr
bolsa mas larga que lie ancha
baq longer than sla7j wide mentiroso
lying, deceitful sjoq' - 1
caracol; mocoso slavoon snail; mucousy pedernal
flint for making fire
8ii
slaap spiik'un stuuq' - T-ISP coser claro granudo sew by machine or light large kernels
needle spo7y
of gram
sliic' pi ant a que no su7n - 1 muy delgado (no crece mirasoi
personas) plant that doesn't sunflower very thin (does grow
not pertain su7x - 2 to people) spunch monte : arbol
nadar weed; tree sloTq. swim
bien mojado su7xbaj - 3 soaked sqach (t-saqchabl) codo; tacon
juego elbow: heel slod' game
rasp.ufi.ar sueert - 1 scratch l-sqi7n suerte
conocer luck snaakin know
brillante de suk bianco sqi7t I-i7j enredar
bripht like a desnudo entangle, snare florescent naked light sul a7.ien - 1
squk' - 2 moscarda snic - 2 piojo bianco blowfly
hormiga white louse ant sulwi7 - 2
sq'anbaq - 2 clase de frijol soobin - 1 tizne type of bean
cienaga soot quicksand suu7
sq'uuym limpiar sooj - 1 faita sangre: clean
argenio palido plant disease anemic suuben - 1
tamal sool staank - 1 tamale
pelar cantina peel saloon suuq
ofrecer barato soon - 1 stranjeer - NSP offer to sell
musica gringo inexpensivel mus i c white person
foreign to suuq'an - 1 soordo Guatemala apasote
sordo plant for sea- (K\'l.< st.rameer manilla - .1 soning foods
mom 11 a peanut
812
suur - W3P sur south
suut dar vuelta turn around
syap (tsaaye) suyaoal cape made of
palm leaves
syeer - 1 serrucho saw for cutting
wood
syoon - HBP guardabarranco small, black bird
ta dormir sleep
Tajamuulk Tajamulco, San
Marcos
t-ajlaal - NSP enumeracion enumeration
tal caa7 - 1 mano de metate pestle
tal meTx - 2 jilote tender ear of
green corn
tal qambaj - 3 dedo de pie toe
tal q'abbaj - 3 dedo finger
tal waaT.1 (tal waaTj taat - NSF I-witz) sefior
barro man pimple
t-bakaxnl U-bak tal waakx (tal nwaakaxe ) axiil)
ternero vapor calf steam
tamaaTla - 1 tamal de carne tarnale made of
meat
tampoor - 1 tambcr drum
tamtz 'u cortar cut
ilevar un palo largo
carry a lonr pole
Taqna7 Tacana, San Marcos
t-baq' nooq' (i.bn.q' nooq') semilla de algo-
don cotton seed
t-baq' I-witzbaj o ,j o s eyes
tbaanil lo bueno, lo
me.ior the good, the
best
t-buch'- MSP rincon, esquma corner
t-buch' jaa - NSP esquina de la
casa tavaak - 1 corner of the
tabaco para ci- house garr: llo
tobacco for t-caqnl maj cigarette todas las veces
all the time t-aajaw (.1- -aaj aw)
dueno t-chaaT - NSP owner abono de...
fertilizer of.. . t-aajaw Tiil - NSP
diablo t-cheej qmaan dioos-NSP devil predicador
praying mantis taasa - 1
taza t-chu 1-iT.i cup tener miedo
be afraid
t-cho7w tziibaj - 3 labio lip
8i3
t-chu aaq avispa wasp
t-chu ec' gallina chicken
tee juumajx para siempre forever
tee tiibajxi despues after
tuqaTn por que' why?
tiitqal que? what?
t-chu k'aab avispa wasp
t-ch'ooch'il k'il barro para hacer
ollas clay for making
pots
t-ch * ooq ket zaal pluma del quetzal feather of que-
tzal bird
tek' alcanzar comida be enough food
telaar - 1 telar loom
t-elexq'n j occidente west
tepiskuiint - 1 tepescuintle bob cat
t-eechil (i-eechil) marca, sena mark, trace, sign
teej cuando (pasado) when (past)
tee jujlbil herramiento para
limpiar milpa hoe
tee yajxi despues, mas tarde after, later
t-eeyile juunjun cada uno each one
t-qan jaa pilar pillar
tiiTxte cualquier cosa anything
t-iibaj encima, sobre on top of, on
tiichaq cualauier cosa anything
tiigra - 1 tigre tiger
tnj viejo old
tiij envejecerse grow old
tiil - 1 ave parecida al
carpintero bird which looks
like woodpecker
till
derramar apua pour water
8li+
tiitzin por que? why?
t-jaq' k'uul suelo del bosque forest floor
t-jaq1 qambaj - 3 palma de los pies soles of the feet
t-jaq'xi antes before
t-jawitzq'iij oriente east
t-jaa dyoos lglesia church
t-jaa kaab abejera bee hive
t-jaa saant iglesia church
t-jaa wiinaq abejera bee hive
t-jaayil vaina sheath
t-juTxibiil punt a point
t-kajojnel jaa tool t-qoobin pared enrollar, dar vueltas piel mudado waal roll up, roll molted skin
tkoj tu I-wiT Too no t-qul ,iaa quedarse en la Antonio viga de casa
mente beam of a house stay on one's toont
mind tonto t-qul q'abaj - 3 stupid, foolish, mufieca
t-lemel jaa (tlemel ignorant wrist jaa)
puerta Toonts t-qul qambaj - 3 door Ordonez tobillo
ankle tlo saq tooq
hierba comestible quebrar con las manos t-q'ab aqwiil edible plant break with hands lazo y mecapal
para cargar 'i'munk toor - 1 two ropes connect
Domingo toro bull
ing mecapal
tnam (ttaanemi) t-q'ab jooj pueblo toos chicharra town, village copularse, acto
sexual kind of insect
tnaq - NSP copulate, the t-q'ab tzeeT senora vieja sexual act r arna old woman
tooyb - NSP branch
t-ojlaamq' agujero tq'ab xaq su majestad hole (in clothing, etc. ) zanja hecha por your majesty erosi6n
t-paaltil furrow made by To jo Saant su faita erosion
Todos Santos, Hue. one's falling t-q'ajq'ajeel
tortuuga - 1 t-qanul sonido tortuga historia, cuento sound turtle story
t-q'uu7 t-ooc' t-qan q'ancooq nido de pajaro o
agujero relampago animal hole (in clothing, lightning nest of a bird
etc. ) t-qan q'iij
or animal
toolj (jawtoolj) rayo del sol t-q'ijlaalil resbalarse, tropezar ray of sun estacidn slip and fall, trip season
down t-qan xaq valle t-q'ijlaaiil jbaal valley tiempo de lluvia
rainy season
travyecc; travieso mischievous
traamp - 1 trampa trap, snare
traasna - 1 durazno peach
treen - 1 tren train
truwa - 1 trigo wheat
t-staanil (1-staanil) palide2 paleness
t-tzn7 - NSP orilla (rio o mar) shore, bank
t-tz'eer tzeec' - NSP cresta de gallo comb of a rooster
t-u7,iel - 1 documento; enis-
tola document: epistle
t-u7n.iu por causa de que because of
tu7n 1-laaj por causa de because of, pn
account of
tUtz'x sentado seated
tu bana ' alia..) (tu tbanq'ab)
a la derecha to the right
tuj adentro inside
tu I-naayaj a la lzquierda to the left
Tu Ooj San Sebastian H. ,
Hue.
tu xcimbaj (tu I-xcin) aretes earrings
tuuja - NSP interior de la
casa, adentro interior of the
house, inside
t-uuk'a su cuerno its horn
t-uuk'il (l-uuk'il) compatiero companion
tuul jugar pelota play ball
t-uux - Nt>P nudo de madera knot of wood
tuux tu jul - NSP quitar fruta de
valle una rama valley take fruit from
a branch tukruu
canto de tecolote T-wi7 Quuqal song of the owl Tejutla, San Marcos
tu k'll t-waakax kaan la parte hueca de bueyes de na-
una oila guales hollow part of a oxen belonging to
pot river and mounatm spir-
tunaq. its viejo old t-wi7
sob re on
t-wi7 1-qan punto del pie tip of the foot
t-wi7 1-q'ab punto de la mano tip of the hand
t-wi7 witz - NSP cumbre peak
t-wi jaa - 1 techo roof
t-witz en frente in front
t-witz ch'och' en el suelo on the floor,
ground
816
t-witz liir - 1 espinilla shin
t-witz qooch' - 1 lado de barranco side of a ravine
t-witz xaq - NSP barranco
t-x,iaab - NSP raolleja gizzard
tza7n tzia? como vega how humid land near
water tza.i - 2
ocote ; pino T.zicba/i - 3 pine pitch: P me hermano mayor
tree older brother
tzakt tzis - 2 descomponer cipres b re ak down cypress
tzal i7jbaj (tzal tiT.i ) espalda back
hoja tzalaji leaf gozar
en.ioy t-xaaq tzaj - NSP
'clase de oruga tzaluuT venenosa aqul
type of poisonous here caterpillar
tzatz t-xe chaan - 1 espeso
camote de giiisquil thick (liquid) fruit of giiisquil
tzaaj t-xeeTpun - NSP venir
fondo come background,
bottom, back tzaalaj estar contento
t-xmuTs q'aaq' - 1 be glad 'chispa de fuego spark tzaaq
romper pita t-xuul - NSP break a string
retonos sprouts of plants tze
reir t-xwiq'abiil - NSP laugh
nudez knottiness tzeeT - 1
palo; arbol tza7j - 2 stick: tree
ceniza ash, cinder tzeec' - 1
gallo rooster
t-tziiT fno edge of cutting
instrument (al- ways possessed)
tziibaj it-tznTi hoc a mouth
t-tzu jaa. entrada doorway
tzka,i co.io: defectivo crippled; lame
tzlun - 1 «;uardabarranco small, black bird
tzmal wibaj - J cabello hair (of head)
tzmaa? (t-tzn7ma) jfcara type of gourd
growing on a tree
tzmaal - 1 pelo de animal:
pluma de p£,1 aro
animal hair: feathers
8i7
tzo7k - 2 tzuuk'in - NSP Tz lonaal chmchin; maracas comida dura Sibinal, San maracas hard food Marcos
tz5ja qul (tzojan tqul) tzuuwix (tzuuwixj tz is toser tener mal olor barrer cough have a bad odor sweep
tzoqpa.i tz a71 tz 'lsbil - 2 escapar orinar escoba escape urinate broom
tzoqpi tz a71j - 3 tz nb soltar orma escnbir untie, loc sen urine write
tzooTn I-ku7. tz 'achin - 2 tz 'ill I-i7j encurvada codorniz sucio curved quail dirty
tzquj tz 'aji7ch - 2 tz 'up seco pinuelo enrollar pelo con dry pine cone cmta
tie hair in a tzqn jsa tz !aq (kutz'aq; bun
secar caerse; botar dry fall down; knock
over tz 'iis,- 1
basura tzq'ajsa trash, rubbish
cocinar, hervir cook, boil
tzq' aa,i cocido: maduro
cooked: ripe
r,zu7w - NSP insecto que tiene
mal olor
insect with a bad
odor
tzuy
agarrar
grasp; seize
tzuu - 1
esperanza cricket-like insect
tzuub
escupir Stilt
tz'aql
ser completo
be complete
t,z 'aqsa
a.nustar
ad.j us t, me as ure
tz'aq'we
contestar
answer
tz'aamix
secarse el agua evaporate
tz'e7isa quemar burn
tz'lom (t-tz'aalmi) tabla plank, slab
tz'ool desollar skm (an animal)
tz'u chupar suck
tz'ubaj (ttz'u7) cafia para chupar sugar cane for
sucking
tz'u7m - 2 cuero leather
tz'u7n mojado wet
tz'uTn - NSP animal demasiado
gordo very fat animal
tz'uTn secado despues
de madurarse dried after
maturation
tz'untee7 - 1 yuca yucca
tz'utz' - 1 pizote wild pig
tz'utz' - 2 arado plow
tz'uub besar; chupar kiss; suck
tz'uuj sudar perspire
t z'uul abrazar hug, embrace
t-tz'uumil piel, cuero skm, leather
tz'uumin iiso smooth, straight
tz'uumn - 1 gorri<5n hummingbird
valdiiya - 1 terreno municipal public land
valaans - 1 balanza scales
varreet - 1 barreta crowbar
vartoon - 1 barreton planting stick
vastoon - 1 simbolo de oficio
civico emblem of civic
office
vaak - 1 vaca cow
vaalda - 1 balde bucket
vaas - 1 vaso pi ass
ventaana - 1 ventana window
vergueens - NSP verguenza shame
vesim - 1 vecmo neighbor
vitzaal - NSP visita visit
viiga - 1 visa rafter, beam
vot-eey - 1 botella bottle
vools - 1 bolsa purse, bag, sack
voot - 1 lata can
voota - 1 zapatos de ule rubber boots
vuur - 1 burro donkey
waTl parado standing up
waTtz adormecer put to sleep
wajxaq ocho eight
wajxaq laaj dieciocho eighteen
wakaal - 1 huacal half of a coconut
shell used for a dish
watbil - 1 cama bed
819
comer eat
wi7ten - 2 cipres cypress
wimaq oox vemtitres twenty-three
waabj - 3 comida (de maiz) corn foods
waakx - (twaakax) buey cattle
Waan Juan
Waana Juana
waat velar a una per-
sona enferma take care of a
sick person
waatl - 1 sueno sleep
weech - 1 gato de monte wildcat
weexj - 3 pantalon slacks, pants
wi? - NSP mata plant, tree
wiTbaj - 3 cabe2a head
wiTiij - i hambre famine
wiTt crecer despues de
trasplantar grow after trans-
planting
winaq. fertilidad de un
huevo fertility of an
egg
witz cerro; volcan hill, mountain:
volcano
witzbaj - 3 cara face
witzc'a sonar dream
witzic' - 1 sueno dream
wix - 2 eato cat
wiinaq belaj veintinueve twenty-nine
wiinaq caaj veinticuatro twenty-four
wiinaq jo7 vemticinco twenty-five
wiinaq juun veintiuno twenty-one
wiinaq kab veintidos twenty-two
wiinaq laaj tremta thirty
wiinaq qaq vemtiseis twenty-six
wiinaq wajxaq yeintiocho twenty-eight
wiinaq wuuq vemtisiete twenty-seven
wnnqm veinte twenty
wiintan - 1 izote yucca, century
plant wiinq'aj
entre veinte dias within twenty days
Wnt Natividad
wnx - 1 trementina dura hard pitch
woo7 - NSP sapo toad
woons tostar toast
wootz - 1 clase de culebra kind of snake
wooy gritar shout
820
xi'7witz - 1 pestana: ceja eyelash: eyebrow
xnnaq hombre man
xkanali aprender learn
xikl posicion erecta de
una recipiente erect position of
a receptacle
unir lo que esta rompido
tie together
ximlaalba,! - 3 tronco del cuerpo body trunk
xipan latir beat (heart)
xiibin - 1 hermano de mujer brother of a girl
xi it
descomponer, des- hacer, desbaratar
break down, come apart, tear down
xiltun- '!Si;
tierra suave, cal fine dirt, lime
xiIX - 1 cadera hip
xjab (txaajab) sandalias sandals
xjaal (txjaalil) gente people
xjaan santo, cosa pro-
xiic' - 1 hibida ala holy , something pro wing hibited
xiich' - 1 xjaan q'nj lechuza semana santa owl holy week
xiil xjaaw tapiscar caf£ o mes; luna
fnjoles month: moon pick coffee or
beans xjiq'ba suspirar
xiim sigh pensar think xjuch - 2
nigua xnmbetz - 1 jigger, flea
pensamiento thought xkab - 2
cera xnn (tcaq xiinj wax
arana comun common spider xkab ch'och' - NSP
tierra que no sirve useless land
xkatz - 2 tabano horsefly
xkoTo color knki kaki colore0
xkoo7ye - 1 tomate tomato
xkum axi7n - 1 poporopa popcorn
xkumvuul - 1 ave parecida a
torcasa bird which looks
like wild pigeon
xk' aa - 1 hiel gall
xk'aa miserable miserable
xk'ok' - NSP hipo hiccough
xk'o7n - 2 comal; te.ia griddle for mak-
ing tortillas; tile for the roof
xk'oomil - 1 cascara peeling
xk'uchba medir del pulgar
al dedo chico measure in hands
821
xk'uchaTn I-i7j catarro cold
xk'uub - 1 tenemaste three rocks to
cook on
xl.ach'pu cruzar carretera cross a road
I-xlaj al 1 ado de beside
xlec - 2 concha shell
xleq'laj caTti - NSP relampago lightning
xleekun - 1 sombra shadow, shade
xlun - 1 t ripas intestines
xio7ch cosquillar tickle
xniaTk (txmaakil) flor flower
xmalaq - 2 tepocate tadpole
xmaak revisar pall mas check to see if
chickens have Laid eggs
xmaatz - 1 barba-. bigote beard: mustache
xnaehachaan cabeceando de
suerio nodding from
xmaax - 1 sleet) mono monkey xnakpuj i^xnaqpu.l )
cabecear de xmil - 2 s ue no
trozo nod from sleep piece
xnaq'tza 1-nb Xmnntz aprender
Jimenez learn
xmoox xnaq'tza ayudar a de.iar ensefiar
llorando teach heln to stop
cryinp, xnaq'tzbeen - 1 estudiante
xmuTs - 2 student llovizna: chispa drizzle xnaq'tzaal - 1
profesor: maestro xmukcha teacher
burlarse, murmurar make fun of: mur- xnooq'al - NSP
mur chamarra blanket
xmulq'ab - 2 amllo xnuTx ring nadar
swim xmutz'
pestanear xo7j - NRP blink coyote
coyote xmus
lloviznar xo7x - 2 drizzle, rain arbol de man-
lightly zana de Judas type of apple
xnaTbi tree hablar en suefio talk in one's sleep xobl - 1
miedo xnal'k - 2 fear
persona que no entiende bien xobt (xob)
person who doesn't tener miedo understand be afraid
xooT xpoq'naTch - 2 xtaai tirar gusano gordo araar con devoci6 throw fat worm suprema
leve with suprem xooch - 1 xpooqli devotion
pozo tostar well toast XL11S - 1
,] us 11 c i a xoolbaj - 1 xpu7n justice
cosa en medio de r.rande y redondo otras bip and round XtllS
object ,'unonf, othorn arreglar just, i.r.i "OOB xa i.in arrange .mdrment
hacer o^u.ieros 05 L i. r;u- make holes stretch xt.oo.i. - 1
regidor xooql - 1 xqlinchaa/ - 1 after the mayor
lodo tripas in authority; mud intestines alderman
xpachaq' - 2 xqliin - 1 xtui - Nr.p mapache tripas cosa forma de racoon intestines pelota
bail-shaped xpatzban - 2 xqlo7ch - 2 object
pas to cosquilla pasture tickle xtuul
bombear xpeejas - 1 xqloo7ch - 1 pump
vidrio: espe.io sobaco glass; mirror armpit, armhole xtuul
enfriar xpit - 2 xq'a71 - 2 get something
verruga carbdn cold, cool wart coal
xtuun xpuch' xq'amchan - 1 or 2 columpiar
buscar entre huachipiii'n swing look among tree with a yellow
flower xtuunnbil - 1 xpimlaj - NSP columpia
palo dificil de xq'antz'uun - NSP swing cortar
limb which is hard to cut
xpnx miserable miserable
xpoq' - NSP ampolla blister
flor de ayote squash flower
xq'laab - 1 companero companion
xq'uuq vigilar, cuidar watch out for, take
care of
823
xtze71aj kuch - 1 barbiruza, javail wild pig
xtz'i7t - 2 chispa de fuego spark of a fire
xu7j (txu7jel) mujer woman (wife)
xuTjel - 1 xul (adjectiv esposa faitar azu wife lack sugar
xu7x - 2 xuleen monte, arbol mazacuana weed, tree large bird
xuaak xuy araarrar panalar tie stab
Xuaan xuu7k - 1 Juan costilla
rib
xuici'paj Uuid'paj ) brincar xuub jump down silbar
whistle
xyaqampaax - 1 remoiino whirlwind, whirl-
pool
xyeb (txeeib) peine comb
xyoTp I-witz pestanear blink
xyub ^txuuib) red de cargar net for carrying
things
xuid'pu despues brincar xuuban - 1 after ,iump nudo de paio
knot in wood yajxe xunq' - NSP mas tarde
nudo (de cordon) xuul later knot (rope) retonar
sprout yaabaj (tyaa7) xuootz' - 1 abuela
tortilla tostada xuul grandmother toasted tortilla echar he jas
leaf yaabil - 1 xuootz' - 1 enfermedad
murcielago xuul - 1 sickness bat hongo
mushroom yaabt xubtza enfermarse
asustar xuup get sick frighten soplar con la
boca yaab xjaal xubtzaal - NSP whistle with the persona encinta
espanto moutl pregnant person fright, horror
xuuq - 1 yaaj xu,i q'e7n clase de matasano pobre
hierba medicinal kind of fruit poor medical herbs
xuux - 1 yaaj xuk flauta desperdiciar
torear, ,nalar peces flute waste bull fight, rope
cows , reel in xuux yaaj fish tocar la flauta; no amar en buena
si lb ir con las manos manera play the flute; whistle not love in a good
with the hands way
Yaan Faviana
yaanta - 1 11anta
yoq' sobar push abdomen in
giving birth
yukch mover, moverse move
yup (ookyupj; wheel (of a car) yotz' anochecer
ordenar leche become night yaaq milk
chistear yutzutzu joke yotz' miedoso
estripar jugo fearful yaaqami squeeze juice
cortar lena en yuubm I-q'ab tiras yooch - 1 apunear
cut firewood in escalera, escalera make a fist strips de palo
stairs, wooden yuuch yaaqbil - 1 ladder arrupado
broma, chiste rumpled joke yool - 1
palabra, expre- yuuk yaas sion agitar
maltratar word, expression shake something up mistreat, treat
badly yool yuuk' I-i7j hablar petacudo
Yeek speak, talk stooped Diego
yoolbil - 1 yuuk' yek' (yek'in) radio emisora: tele- hacer corral de
ensefiar, most.rn.r, 1'ono: altaparlante arbustos presentar radio station- tele- make a corral of
teach, show, intro- phone: loudspeaker bushes duce
yooq'an - 1 yuup yeer - 1 gerifalte: gavilan apagar fuego
tarantula gerifalcon: hawk put out a fire tarantula
yootz1 yuuwa - 1 yeew - 1 brillar yugo
yegua shine yoke mare
yoox yuux - 1 yob (y6bin) rojo padrino, madrina
colgar red godfather, god- hang
yu7ch mother
yoTx - 2 arrugado gemelos wrinkled two things alike
yuchpi lavar en pobre manera wash in poor manner
825
Spanish - Mam - English
abandonar kool abandon
abejsra t-jaa kaab (i ) ,
t-jaa wnnaq (1, bee hive
abejorro 7oo7mn (i) bumble bee
abierto katl, xeq'l open
abono de.,. tchaa7 (NSPj fertilizer of...
aborrecer ilk' abhor
abrazar chle , tz'uul hug, embrace
abrir .jag open
abrir la boca k'aabi open the mouth
abueia yaabaj ItyaaT) Sranamother
abue.o chmaambdj (3) grandfather
v:.h.hrxl
i,',s,i, baj l-u7n (dir.) mish, complete
aceptar actos rituaies para oksia, qiy traer la lluvia accept q'anbii jbaal
rituals to bring acerca de rain
I-i7j near, close adelantarse
neej (IC 'nee,] ) acerca de quien take the lead
al7i7j about whom adentro
tuj achote inside
o7x (2) annatto tree or adentro de la casa
dye tuuja inside of the house
acido ch' am, ch'om adios sour, acidy, kuu
bitter goodbye
aconsejar adivmador oksa ajq'iij (1) counsel, advise diviner
acordeon adivinar kordioon naa7 accordion guess
acostado adivinar el futuro koxl, ch'ayl por echar pepitas stretched, lying much
down predict the future by casting pits
acostado con boca amba adobe
pak'l looq' U) lying down face up adobe
acostado - animal gordo adolorido patz'l buu7ym lying down (fat aching
animal—adj.) adorar
acostumbrarse k'uul naq'eet (naq'eet) adore, worship become used to, become
accustomed to adormecer wa7tz put to sleep
826
adornos en figuras tejidas
piich (1)
embellishments in cloth
afliccion bee7c'il I-itz affliction
agua media clara xq'ut (2) semi-clear water
agua mezclada con masa q'unbeen water mixed with
dough
aguacate ooj (1) avocado
aguantar dolor apa endure pain
aguantar peso c'isj (c'isj I-u7n) bear weight
aguardiente q'eTn (2)
afuera alcoholic drink chan peTn outside aguila
d'nw (1) agachado eagle
mok'l bent over aguja
baaq (.1) agarrar needle
tzuy grasp, seize agujero
tooyb (NSP), t-ooc' agitar hole in clothing
yuuk and other arti- shake some thing up cles
agobiado ahijado pukl cheelenbaj (tcheelen) bent over god child
agrio ahogarse ch'am, ch om jaw jfqchaj, jaw sour, bitter Ji'qpaj
choke, drown, suf- agua focate
a? (2) water ahora
jaTlo now
aire cq'iiq' (NSP) air
ajo xnuket garlic
ajustar tz' aqsa adjust, measure
ala xilc ' (1) , ch'ooq (iJ wing
alacran sn7nin (l) scorpion
a la derecha tu banq'abaj (tu
tbanq'ab) to the right
a la lzquierda tu 1-naayaj to the left
alcalde ajkaal (1/ mayor
alcanzar kaan, laq'ba, kan have enough, reach
alcanzar comida tek' be enough food
alegrfa aachbil (1) happiness
algodon nooq' 1,1) cotton
aliento xeewbaj (3) breath
alinear choolba lay out in a
line
alia maa chiiT there
al lado de I-xlaj beside
827
aili chuT there
alma annmi (1) soul
Alonzo Loox
altaparlante yoolbil (1) loudspeaker
alto matiij tue7 tall
amar k'ujla love
amar con devocidn soorema
xtaal love with supreme
devotion
amargo k' aa bitter
amanllo xq'an yellow
amarrar xiip, xuaak, k'al,
xuaak tie (a knot)
amate c'ajic' (2) fig tree
amigo(a) amiiwe (1) friend
amol ch'upech (tch'uupech] plant root used
lor making soap
amontonado buu7yin, ch'uql piled up
amontonar buuy pile up
ampolla xpoq' I.NSP blister
ampolla de quemadura chlik (1 or 2) blister from a burn
ancho matiij twitz wide
anciano ojchi xjaal (NPP),
xjoo7q (NSP-noun or adjective)
very old person
andar en convaiesencia chaak' walk whiie conva-
lescing
Andres Liix
angosto nee7 twitz narrow
anillo xmulq'ab (2) ring
animal demasiado gordo tz'u7n (WSP) very fat animal
animal domestico alama.j (taa71un) tame Fmimal
animalito que se come
chmooi (1) small, edible
animal
animal magico l-aa71un magical animal
animal saivaje jul (NSP savage animal
abq'ii (1) year
ano pasado jnaabe last year
ano que ,viene jnab next year
anoche qonnc 'an maac' last night
anochecer yup tookyupj),
qaax (okqaax) become night
anona ch'wix (2) annona or custard
apple
anteanoche kabjee te^ qoniic'an night before last
anteayer kabjee day before yesterday
828
antepasado apurarse ojchi xjaal chokcho ancestor hurry
anteriormente a que hora ojchi7ku jnic' oor
previously (at) what time
antes aquello ojchi, t-jaq XI kinn before that
Antonio aqui Toono tzaluu7
here
apagar fuego
yuup arado put out a fire ch'ook v. -L J -, tz
aparato para aplomar
ploom (l)
apparatus to plumb
apariencia 1-ilbilaal appearance
apasote suuq'an - 1 plant used to
season foods
apenas kastnw hardly
aplastar puch'
mash
aplastar y reventar
putz'
squash and split
aprender xnaq'tzq I-nb,
xkanali, kan learn
apufiear yuubm 1-q'ab make a fist
plow
arador xcmeex (1)
harvest mite
arana caqxnn (1) spider
arana comun xiin (tcaq xnn) common spider
arbol (cualquierj tzeeT (1) tree
arbol (varias clases dej
chjaaj (1), chlub (2), xuTx (2), suTx (2) miich (1)
various types of trees
Srbol para hacer leha k'ol (NSP) tree for making
firewood
arbol de manzana de Judas
xoTx 12) type of apple tree
arbusto (clases de) bill (2), q'aqchub (l) types of shrubs'
arcoiris xjulm iabaj (N3PJ rainbow
arder juuk, juul burn
ardilla
ku?k {2/ squirrel
arena del rfo o mar
poqlaaj ttzi7a7
sand of river or
sea
aretes
tu xcimbaj ^tu I-xcin)
earrings
argenio
sooj (i)
plant disease
armadillo
boox (1) armadillo
ar rancar
baq, luk
pull up, pull out
arrancar tuberculos
xuq'
harvest root plants
arrear
laaj
drive horses, mules,
etc.
arreglar cinta en
el cabello
si7p (si7pin I-wi7)
fix headband
829
arreglar justicia atoie ayuda xtiis q'ootj (l) oonnbil (1) arrange Judgments drink made from
grain help
arrodillado ayudar xmejl atr&s de oon kneeling 1-iTjxe help, aid
behind arrugado ayudar a dejar llor-
yuTch autoridades ando wrinkled, rumpled sanjalaal (NSP) xmoox
authorities help to stop cry- asar ing
choo7 avanzados en la roast educacion azaaon
nmaq ch'ook 1), asdoon (1) asi (be) advanced in hoe
cja7 education thus, like this azucar
ave parecida a torcasa 7asuukar (l) asi es xkumvuul (1) sugar
aasma bird which looks you'd better be- like a wild azuela
lieve it! pigeon 7asueel adze
(1)
asi es ave parecida al car- fcju pmtero bailar like this till (1) bnx
bird which looks dance as lento like a wood-
q'uqbil (1) pecker baile seat bixbil (1)
asistir a la escuela skueel attend school
asistir a la misa mils attend mass
asustar sec'pu, xubtza frighten
ataud kaax (ij coffin
atole de elote Ji7J atoie de elote thick corn cnnk
aves de corral ec' (NSP) fowl
avispa t-chu aaq,
t-chu k'aab wasp
avispon siichil (1) hornet
ayer eew (NSP) yesterday
ayote k'um (2) squash
dance
bajar kub lower, go down
(dir. verb)
balanza valaans (l) scales
balde vaalda (1) bucket
banana seeda lo7j (l) kind of banana
830
banar en temascal barro para hacer oilas bolsa leem, chuuj t-ch'ooch'il k'il ch'uux (l), vools take a steam clay for making pots .bag, purse , sack
bath basura bolsa mas larga que
banarse tz'iis UJ ancha chi, ch'upchi trash, rubbish sji71 INSPJ take a bath bag longer than
bautizarse wide banco by a
q'aTjatz (2) be baptized bombear very small chair xtuul
beber pump banco para sentarse k 'a
q'uqbil (1) drink bonito bench galaan, cee7yix
bebida pretty banda de mujer k'abaj Uk'aT)
c'itzbaj (3) drink bordon woman's sash garoot (1)
bejuco staff barb a aaq' (1)
xmaat z (1) large climbing vine borracho beard k'alq'e7n
besar drunk, drunkard barbiruza tz'uub
xtzeTlaj kuch (1) kiss borrar wild pig q'uuch
bestia erase barranca cheej (1)
t-witz xaq beast of burden boscoso ravine pooim
bien mojado woody barranco sio7q
xaq soaked botar gorge tz'aq (kutz'aq)
bien molido knock over barrer kok'naj
t z' 1 s finely ground botella sweep vcteey (l)
bigote bottle barreta xmaatz (1)
varreet (l) mustache brazas crowbar xcha7q'al (2J
bianco coals barretcn saq, sjuubin
vartocn (1) white brida planting stick xaalma (1)
boca bridle barro tzubaj (t-tzii7)
tal waaTj (tal waa7j mouth brillante de bianco 1-witz) snaakin
pimple
831
bright like a florescent light
briilar
yootz'
shine
brincar
d'icpuj, xuidpaj,
xuidpu
j ump, j ump down
bromas
yaaqbil (1)
jokes
brujear maatz'
perform witchery,
bewitch
brujo c'aa71 (1) sorcerer
buche poor (1) craw
bueno utz, ba7n good
buey waakx (twaakax) cattle
bueyes de nagual t-waakax kaan oxen belonging to
mountain and river spirits
burlarse xmukcha make fun of
burro vuur (l) donkey
buscar
joy
look for
buscar armadillos cacho
boox kaach
look for armadillos horn
buscar entre cada poco xpiich' ko?x look among every little while
buscar lefia cada uno
si7w t-eeyele juunjun
find, get firewood each one
buscar paja cadera
ch'im ^ch'fmin) X11X - 1 look for straw hip
caballo caerse
kavaaye (lj t z' aq (kut z ' aq)
horse fall down
cabeceando de sueno cafe
xnachachaan kapee (l)
nodding from sleep coffee
cabecear de sueno
xnakpuj (xnaqpuj) nod from sleep
cabello
tzmal wibaj (3) hair (of head)
cabeza
wi7baj (3)
head
cabr a
chup U) goat
cacao Peeq (1) cacao
cacaxtle ko7k (2) crate to carry
fruit
cachimpa kachiimp (1) pipe
Cajola, Quetzaltenango K'ojla7
caj6n kajoon (1) drawer
cal chuun (1), xntun (1) lime
cal do kaalt (1) broth
calentar meq'tza heat, warm up
calentar tortillas leem warm up tortillas
calentura caq (caq I-i7j ) fever
832
calidad de calabaza cocida
d'aakin mushy
calidad de lodo con mucha agua
beeqan wet and muddy
calidad de mover de un lado a otro y al reves
d'u7d'an jiggly substance
like jello
cammo bee road, path
camioneta kamioneet bus
camisa kamixj shirt
camote saqTus (1) ,
kamoot (1) sweet notato
camaron kamaroon (1), cho?m 12) shrimp
cambiar ch'expu change (money,
clothing)
cambiar ropa aank' l-i'7j (aak'm
ti7j) change clothes
caminar bet (beet) travel, walk
cana de panela ptz'on (tpaatz'm) brown sugar cane
cana para chupar tz'ubaj (ttz'u7) sugar cane for
sucking
canasta chi7l (2) basket
cancion biitz song
(1)
candela kandeel (l) candle
candil Kandul (l) kitchen or stable
lamp
cangrejo chap ^2) crab, crawfish
canoso buk (sbuk l-wi7) gray-haired, white-
haired callate camote de guisquii
k'ole t-xe chaan cansado be quiet fruit of giiisqun buu7ym, sictni
tired calle campana
kaay kampaan (1) cansarse street bell sict
get tired cama camposanto
watbil (l) kamposaant (i) cantar bed burial ground blitz
sing camaguando (clase de cana carrizo frijol) ajlaaj (1) , sum (1) cantina
plaanas read grass staank (l) type of bean saloon
canto de tecolote tukruu song of the owl
cara witzbaj (3) face
caracol sjoq' (1) snail
carbdn xq'a/i \2) coal
83:
carcel press (1) jail
cardar kaars card (wool]
cardas kaars (l) card for combing
wool
carga lqatz 12} load, burden
cargar nq carry a load
carne chi7baj (2),
I-chibjaal meat, flesh
carne dura boch' tough meat
carne golpeada xjuulm, xq'ocyin bruised flesh
carnero riit (1) sheep
carne sm gordura plut meat that is without
fat (adj.)
caro kaaro expensive
carpmtero (hombrej carpinteer, karpinteer carpenter
carpintero (pajaro) carpinteer (1) woodpecker
carretiila carreet (1) wheelbarrow
carro kaarro, kaarwaj
(tkarwaaj) car or other motor
vehicles
carro jalado por ani- mal
carwaaj (1) animal-drawn cart
casa jaa (1) house
casamiento kasamyeent (l),
mejeble7n (NSP) wedding
cascara xk'oomil (lj peeling
casi ch'lxmi almost
casita hecha de ra- mitas
chmaam (1) little house made
of branches
castigar c'lxbisa punish
castigo kastiiwe (1) punishment
Catarina Lima
catarro xk'ucha7n I-i7j cold
catorce caaj laaj fourteen
cazar uub, kaamb hunt
cebolla sebooya onion
cedro seegro (1) cedar tree
ceiba 7anup (2) (t7anuup,
wanuup) national tree of
Guatemala
ceja xi7witz eyebrow
cemento semeent cement
ceniza tza7j (2) ash, cinder
cepillo sepiiya brush
cepillo de carpintero sepiiya carpenter's plane
cera xkab (2) wax
83^
cerbatana sabrataan (l) blowgun, pea
shooter
cerca naqaa'T near, close
cerillo poospar (1) match
cerrar los ojos maltz'u close one's eyes
cerrar la puerta lem close the door
cerrar lem close
cerro witz hill
cerveza serveesa (1) beer
ciego moox (1) blind person (noun or adj. }
cielo caTj (2J sky, heaven
cien juun syeent one hundred
cienaga soobm (l) quicksand
cigamllo such' (1)
, cigarette
cilantro kulaantr (l) coriander
cmcha sunch (1) cinch, belt
cmco jue7 five
cinta para pelo de mujeres
siTpj insnTpe) headband
cintura I-mnj waist
cipres tzis (2) wi7ten (2) cypress
circunferencia I-e'ltz circumference
ciruela sirueela (1) plum
cisterna natural xaab (1) natural cistern
claro q'lijal, spuk'un clear
clase klaase (l) kind; class
clavar klavaa7r nail
clavo klaavo (l) nail
cobija poonch (l) blanket
cocer chik cook
coche kuch (2J Pig
cochemonte xtzeTlaj kuch wild nig
cocido tzq'aaj cooked
cocma kosiin (l) kitchen
cocinar tzq'ajsa cook
coco kook (1) coconut
codo su7xbaj (3) elbow
codorniz tz'achm (2J quail
cof re kajoon (1), kaax (1) trunk, chest
cohete kojeet (l) fireworks
835
cojear koxpi limp, hobble
columpia xtuunnbil (l) swing
c'aqchul (l) itch
cojo koox, tzkaj crippled, lame
col koolix (1)
Colotenango, Hue. Xnul
columpiar xtuun swing
comadre komaal t1) godmother of ano-
ther's child cola
jee7 (1) comadreja tail saqbun (1)
weasel cola corta
xtup t-jeeT comal short tail xk'o7n (2)
griddle for tor colador de mixtamal tillas
xaawk' (1) colander for mix- comer
tamal waa7 eat
colgar yob (yobin) comer carne hang cho
eat meat colgar carne en el sol comer cosas duras
saTl k'ux. hang meat in the eat hard things
sun comer dulce
collar juul I-uuw, uuwaj (1) eat candy necklace
comer fruta. colmena lo
kaab (1) eat fruit bee hive
comer por aiegrfa color kaki nibe
xko7j eat for fun or kaki colored pleasure
comer refrigerios ch'i71 snack
comida de carne y verduras
chibj (tchi7) food consisting
of meat and vegetables
comida de maiz waabj (3) corn foods
comida dura tzuuk'm (NSP) hard food
comida que es dura pero masticable
k'uxbaj (3) hard but edible
food
como tza7n how
compadre kumpaal (1) godfather of ano-
ther's child
compahero xq'laab (l),
t-uuk'il (l-uuk'il) companion
compra de alguien 1-looq'aj something bought
by someone
comprar loq' buy
i-uuk'il with
836
con canas sbuk grey-haired
Concepcion Tutuapa, San Marcos
Konsepsioon, Vorliin
concha xlec (2) shell
conejo xic (2) rabbit
conocer ojtzqi, 1-sq.iTn know, be ac-
quainted with
conocer a alguien k'ulba I-nb
tuuk'il meet someone
con quien al7uuk'il with whom
contar ajla count
contento konteent happy
contestar t z'aq'we answer
copal poon (1) incense
copalear poom burn incense
copularse - acto sexual
toos copulate-sexual
act
corazdn aanmi (1) heart
corral pee7n (1), koraal [1] enclosure for
animals, corral
correr ojqel, qeel run
correr rapido con cortos (ammales)
d'ilili run fast with
steps ^only plies to an
paso
small ap-
imals)
cortar tamtz'u cut
cortar arbustos koj cut shrubs or
bushes
cortar con cuchillo qees cut with a knife
cortar lefta en tiras y aaqami cut firewood in
strips
cortar madera ch'eem ' cut wood
cortar tela k'up, matz cut material
corte de mujer aamj (taam) dress
corto i,se apiica a cosas que no alcanzan)
xtup I-we7 short (appnes to
things which don't go around)
cosa en la forma de una pelota
laa7n thing shaped like
a ball
cosa gruesa, gorda o rcdonda tirada
lanchl large, round fat
or bloated object cast aside
cosa mas grande que otras
iaa7n something .Larger
than other things
cosa o persona enana xtij (NSP) dwarfed thing or
person
cosa prohibida xjaan something pro-
hibited
cosa que averguenza ch'ixaaw (l) thing that makes
one ashamed
cosa que se mastica ch'a7bj (i) thing which is
chewed
cosa que vibra chuuchm (1) jiggly substance
coser slaap sew by machine
or needle
cosquilla xqlo7ch (2) tickle
cosquillar xloTch tickle
costa sur mlaaj south coast
costal saako (1) sack
coatilla xuuTk (1) rib
coyol map (2) miniature coconut
coyote xoTj (NSP), koyoot (1) coyote
crecer ch'iiy grow
criada kriaada (1) servant, maid
crudo chaTx, rax raw
cruzar carretera xlach'pu cross a road
cuacho pa?ch freak joined pair
cualquier cosa tii7xte, tiichaq. anything
cualquier cosa de metal
k'uxbil (2) anything made of
metal
cuando (pasado) jtooje, teej when (past)
cuando (futuro) ok, jtoj when (future)
cuantas veces jte7 ma/ien how many times
crecer despues de transplantar cuantos
wi?t . .. Jte7 grow after trans - how many
planting cuatete
creer ch'la7j (2) oksla lizard believe
cuatro cresta de galio caaj
t-tz'eer tzeec' (NSP) four comb of a rooster
cubeta kubeet (1) bucket
cucaracha xc'i71 (2) cockroach
cuchara kuchaar (l) spoon
cucharon paak' big spoon, serving
spoon
cuchiilo kuchiil (1) knife
cuchiilo para cortar trigo
see7mul (1) knife for cutting
wheat
cuello qulbaj (3) neck
cuerda eech (1) cord, rope
cuerno kaach (1) horn
cuero tz'u7m (2),
t z'uumi1 (1) leather
cuervo jooj (1) blackbird
cueva jul (2) cave
cuidar chapulin chimalteco kueent, xq'uuq xploon (1) ajchimbaai care for, take grasshopper, locust person from
care of chaqueton
Chimaitenango
cuidese xpaaq' (1) chiman loom tiibe one piece garment ajmees (1) be careful
Chiantla, Hue. shaman
Cuilco, Huehuetenango Chiaantl chinche Kunl poch' (2)
chica be db ug culebra q'apooj UJ
no7x (2), q'antn7 (1), girl chmchi'n labaj (2), wootz (1) tzo7k (2)
snake chicharra tq'ab jooj
maracas
culeca kind of insect chipilin xq'ut (2) ch'aban (NSP) type of bird chiche
nmj edible plant
culpa de breast, udder chira I-niic' chura blame of chichicaste
laa (1) marbles
cumbre stinging nettle chirimia t-wi7 witz chiramnya (1) peak chicle
chukl (1) flute
cufiado chewing gum chispa baalk (1) xmu7s 12) brother-in-law chico
nee 7 sprinkle
cura small chispa de fuego paagre (l), paal (1) xtz'i7t, t-xmu7s priest chicote q'aaq'
chikoot (l), asiaal (1 ) spark of a fire curandero whip *
q'aanal (1) chistear one who cures chicotear yaaq
asiaal joke curar flog
q'aan chistes cure chilacayote yaaqbil (l)
q'ooq' (1) jokes chamarra bottle gourd
xnooq'al (NSP) chistoso blanket chile la.7,1
ich (2) witty, funny ehamuscar pepper
soon chocolate burn, singe chokolaat (l)
chocolate
839
chocoyo decir delgado en el medio ch'el (2) q'ma xi 7n parrot say, tell thin in the mid-
dle cholerc de dia
choolil (NSP) q'lijl de mal sabor u olor hired killer in the daytime q'uunq'j
having a bad chompipa dedo del pie taste or
chooj (1),miTx (NSP) tal qambaj (3) odor hen turkey toe
de que tamano chuno.r dedo nic' puun
tz'u, tz'uub tal q.'abbaj (3) how big suck finger
de quie"n dar defectivo al7ee
1*0 tzkaj whose give lame, crippled
derramar dar vuelta defender qo
suut kol spill turn around defend
derramar agua dar vuelta a algo defensor till
malt z'u koolil (koolil I-iTjJ pour water turn something defender
around derrumbar dejar pendiente qooch'
dar vueltas ch'aql slide (as part tool leave pending of a mountain roll
delgado y largo derrumbo de terreno debajo de (uno) xjiTl qooch' (1)
I-jaq' thin and long landslide or underneath, under fall
someone delgado (cosas) jnch'm, xaaxj , desagradable
debil xc'i71,'lits chiix luTch thin, skinny disgusting, dis- weak (things) agreeable
de buena salud chubchaj in good health, of
Tood health
840
desaparecer naaj disappear
desatar ko7p, puj untie, free
desbaratar q'uuch, xiit tear down
descansar ojla rest
descomponerse tzakt, xiit,
xewt break down, spoil
desgarrar tela, papel iiich' tear paper or cloth
desgranar milpa axi thresh corn
desgranar facilmente quuch thresh easily
deshacerse xiit, kukachpaj
(kukachpaj) come apart, fall
apart
desmenuzable looch' crumbly
desnudarse xbiiq I-i7.1 take off one's
clothine
aesnudo xbi'Tq. l-i7j , xbi7q
L-i7,l , sba?,i naked, nude
desobediente diecinueve ruiin beiaj laaj disobedient nineteen
desoliar dieciocho tz'ool wajxaq laaj skin (an animal) eighteen
despacio dieciseis cheeba qaq laaj slow sixteen
despegar Diego jochpi Veek separate
diente despepitar ee7ba,j (3)
pach', poq' tooth take out pit s or
nuts , pit seeds diente pic ado cha7jan (NSP)
desperdiciar tooth having a
.V aa j cavitv
diez despertarse laaj
k'aas, jaw we7 (jaw ten
we 7) wake up difunto (.personas)
qtzan despues dead (people)
yaj , tee tiibn.jxi, tee yajxi dmero
after puaq (2) money
deuda k'aas (1) dinero para pagar debt deudas
k'asbeen (l)
dia money to pay
q'li,] (i) debts day
Dios diablo Dioos U)
ju7x (2), t-aajaw God 7iil (NSP)
devil disenterfa chik'oj (2)
diecisiete dysentery wuq laaj seventeen doblador de mazorc
Jo7q (1) corn husk
8U1
doblar dulce en c.atorce dias paqtz'u chiT cajlooj fold sweet in two weeks
doblar algo ancho durazno encender mooch' traasna (1) k'ansa, chaq, bend a wide object peach light, set a
fire doblar papel, tela duro
mejtz'u cuw encender una cosa fold paper, cloth hard facilmente
d'm doblar tela para coserla echar hojas light something
paq xuul inflammable fold material twice leaf
to sew encima de elote 1-nbaj , t-iibaj
dcce iTx (2) on top of kab iaaj corn on the twelve cob encina
suk'l (1J documento el otro oak tree
uTjel (1) ju juuntl document the other one encmta
yaab xjaal dolerse embrujar pregnant nerson
cho c'aa? ache (a body part) bewitch encontrar
kan Domingo empachado find, come upon
Tmiink malm feeling of being encontrarse
donde too full ok 1-k'ulba I-nb j atumel, j aa (oktk'ulban tib) where empapado
d'aaqin find, meet someone
donde se amontonan soggy encontrarse con al- cosechas guien y guiarle de
joobin (1) emplear vuelta place where crops majna kaan
are piled up employ meet someone and guide him back
dormir empleo civico ta muunbil (1) encurvada sleep civic employment,
employ tzoo7n I-k*u7j curved
dos kab empujar debajo del enderezar two agua
mulq'i jiqina erect, set straight
duefto dunk 1-ajwnl, t- aaj aw en dos anos
U- -aajaw; empujar kubab, ku babxe owner lem ' •
push, close in two years
8k2
en el suelo t-witz ch'och' on the floor,
ground
enrollar pelo con cinta
tz 'up tie hair in a bun
entre vemte dias wimq'aj within twenty
days
enemigo ajq'ooj (l) enemy
enfermarse yaabt get sick
enfermedad yaabil (l) sickness
en frente t-witz in front
enfriar cheewsa, xtuul cool, get something
cold, cool
engafiar sbu deceive
enojarse q'ooj get angry
enojo q'ooj (1) anger
enredar suk entangle, snare
enrollado kuchl rolled up
enrollar balq'i, baltz'i
tool wind, roll, roll
ut>
ensenar yek' (yek'm) ,
xnaq'tza, teach, show
enterrar cosa muq bury a thing
enterrar muertos muuq bury dead people
entrada t-tzu jaa doorway
entranas k'uTjbaj (3) innards
entre (cosa entre otras) xoolbaj (1) between, among other
things
entre cuatro dias koj within four days
entre dos dias kaa7j within two days
entregar hija para casarse
lepba give daughter to
be married
entre ocho dias quubex within eight days
entre tres dias oxj within three days
entristecerse bus become sad
enumeracion t-a.ilaal (NHP) enumeration
envase t-jaayil empty container
enve.iecer tnj grow old
envolver bootz' , pootz wrap ur>. wrap
epi'stola uTjel \1) epistle
escalera yooch, skaleer 11) stairs, ladder
escapar(se) tzoqpaj, j6lpaj escape
escarbar luk dig up (e.g. root
vegetables)
escarcha cha che7w (cha
tcheTw) frost
es cierto aaxtook that is right
843
escoba tz'isbil (2) broom
escoger sik' choose
esconder eew hide
escondido leqch hidden
escopeta uubi (1) shotgun
escribir tz'nb write
escuadra de carpintero skuaagre (1) carpenter's square
escudilla laq (2) clay bowl
escuece c'aqach itchy feeling
escuela skueelbil (1) school
escumr tzuub spit,
es igual juunx ta7 it's the same
es mejor maas galaan it's better
espalda esposo tzal lTjbaj (tzal chmiilbaj (3
ti7j) husband back
espuma espantapajaros suak
poox (1) foam scarecrow
esquina espantar t-buch (NSP)
sec'pu corner frighten
espanto xubtzaal (NSP), laab (1) fright, horror, appari-
tion of ghosts
esparcir chiit sprinkle
espejo xpeejas (l) mirror
esperanza tzuu (1) cricket-like insect
esperar oy wait I for) , hope
espeso tzatz thick (liquid)
espma ch'iTx (2) .. thorn, fish bone
espinazo ch'ilajiil (1) shin
espimlla t-witz liir shin
esposa xu7jel (1) wife
esquma de la casa t-buch' jaa (NSP) corner of the
house
esta bien ba7n tteen
it's all right
estaca para amarrar animaies
pakoot (1) stick to tie
animals to
estacion tq'ijlaalil season
estacion de lluvia .lbaalil (1) rainy season
estar alegre aach be happy
estar contento tzaalaj be glad
estar corto nee7 1-qan be short
estar empleado por la fuerza
mulela be employed by
force
81+H
estar en la escuela skueel be in school
estar en proceso nniipin be in process
estar sucio la mano xuoTj I-q'ab have a dirty hand
estar triste bus be sad
este(a) jluu? this
este okm (NSP) east
estirados los pies lach'l outstreched legs
estirar(se) xqiin, lud' ,
nuqpi stretch
estomago k'uT.jbaj (3) stomach
estornudar asyaami I-cha7n
(asyaami tcha7n)
sneeze
estrella che?w (NSP) star
estripar putz1
squeeze
estripar jugo yotz' squeeze juice
estudiante i'eo xnaq'tzbeen (1) plooj student ugly
exhalacion fertilidad de un cha cheTw (cha huevo
tcheTw) winaq. falling star fertility of an
egg experimentar
ojtzqi festejar experiment ninqii,i
have a party explicar
chik'ba, ch1 olba fiesta explain nmq'iij (NSP)
party exnresion
yool U) figura expression 1-ilbilaal
figure extranjero
beetin xjaal (NSP) filar foreigner juq
-•harpen falso
sbuul false
faita de uno 1-paaltil one's failing
falta sal loTlJ saltless
falta sangre sq'uu7in anemi c
i""altar azucar xul lack sugar (adj ,
Paviana Yaan
Felipe Plupa
8U5
filo t-tzn7 edge of cutting
instrument (.al- ways possessed)
finca punka plantation
f laco plaak, po7j thin, skinny
flauta xuux (1) flute
flor xma7k (txmaakil) flower
flor de ayote xq'antz'uun (NSP) squash flower
flor sembrada fuente de luz artif lcial satear bech (2) chaqbil (1) ch n.ak flower plant source of art
light Lfl cial crawl
florido gato q'anpooq' an fuego wix {2) in bloom q'aaq' (l)
fire cat
fondo gato de monte txeeTpun fuerza weech (l) background, ipumaalj (3) mountain lion
bottom, back strength gavilan
fosforo fumar kavlaan (1) poospar (1) such' hawk match smoke
gavilan grande foto gallma yooq'an (i)
1-ilbilaal t-chu ec', xu 71 (2) big hawk picture chicken
5-wilancillo Francisca gallo Ilk [2)
Siica tzeec' (lj rooster
small hawk
Francisco gemelos Laas ganar dmero yoTx (2)
ganaar, kamba puaq two things alike frijol earn money
cheennq' (l) gemir al morir bean gancho sjooq'
fri.iol, clase de sulwiT (2) type of bean
frijol de vara Taxich (2), chama-
rot vine or climbing
beans
f'rio xbaa.iun, cheTw (NSP) cold
gaanch {1.) clip (paper)
Garcia Ch'im
garganta qulbaj (3) throat
garrapata garapaat (l), sup (1] tick found on sheep
and cattle
groan unon dying
gente xjaal (txjaalilj people
gente de Soloma leeb people from So-
loma
genfalte yooq'an (1) gerifalcon
frotar mas rub
f ruta lobci (tlo7i fruit
gar za jooman li) heron
gastar (dinero) nojsa spend (money]
gloton xjiTl INSP) (21 glutton
golondnna xch'a7y (2) swallow
846
golpear ch' in pound
Gomez PaTy
gordo goordo fat
gordura (de carne) chaaman (tchamaniil) fat (meat)
gorgorito xur U) whistle
gorrion (Guat. colibrij kutz' (2), tz'uunin(l) hummingbird
gotear chutpi leak
gozar tzalaji enjoy
gran volcan nevado xleTj (NSP) big now-covered
volcano
granudo stuuq (NSP) large kernels of
grain
grietas de la cara sarpiTch i-witz chapped face
grietas de las manes y debajo de las rodillas
sarqit (1) chapping of the hands
and below the knees
grillo lich (2), cricket
luux (1)
gringo griinga, stranjeer (NSP) white person from out-
side of Guatemala
gritar q'ajt, sich' shout
grito sich' tl) shout
grueso piim thick
wooy
guerra q'ooj (l) war
guerrero ajq'ooj warrior
guicoy mukan type of squash
guineo lo7j (NSP) banana
gumeo coche cneey (1) type of banana
guineo manzana xuiinloTj type of banana
giiisquil chaan (1) root nlant
guitarra citaar (1)
guitar
gusano gordo xpoq'na7ch \2)
fat worm
grande matiij big
grande y redondo xpu7n big and round
granizo saqbaaqan (l) hail
grano ch*a7k (2) pimple
rupo habas k'loj (NSP) coon (1) group, herd lima beans
uardabarranca hablar chwiis , tzlim (l) yool
syoon (NSP; talk small, black bird
hablar en sueno juayaba xna7bi
caq' (2) talk in one's fruit of the guava sleep
tree hace cinco dias
jue7 jajee five days ago
81+7
hace cuatro dias cajajee four days ago
hacer crecer ch' us grow
hamaca uutz (lj hammock
hace ocho di'as qubxee eight days ago
hace DOCO
c'ltz qee a little while
ago
hace seis di'as ojajee six days ago
hace tres dias oxejee three days ago
hacer agujeros xoop make holes
hacer algo con dis- gusto
k'uu7y do something with
vexation
hacer arado uuch plow a second time
hacer circuito en forma de ocho
jok make a figure eight
(with a cord)
hacer cola jitz' wait in line
hacer corral de arbustos yuuk' make a corral of
brush or bushes
hacer dibujos en huipil
puch make'designs on
a native blouse
hacer en pedazos Ins tear to bits
hacer hilos finos choq make fine threads
hacer hoyitos chook make holes
hacer humo buuq cause smoke
hacer lazo balq'i make rope
hacer pedazos pixk'u make pieces
hacer ru£do q'ajt (q'ajt) make noise
hambre wi7nj (1) famine
haragan jargaan (tjargaanil)
c'aj (2) lazy person, loi-
terer
harina 7arnn (l) flour
harina de maiz c'aj 12) corn flour
hasta alia maax over there
hay at there is (are)
hay aqui at tzaluu7 there is (are)
here
hembra del carpintero kle7ch (2) female woodpecker
hacer rufdo como avion juul hendedura make noise li ke an qeesm (l)
airpl ane notch
hacia herencia I-i7j eetzbil (1) toward inheritance
hallar hen da joy axil (2) find wound
8U8
herir hlgado hojas ya amarillas c'ixbisa ch'ooch' (1) paqxeeY inflict a wound liver leaves turned
yellow hermana hija
aannb a j (t aannb j meeTjbal (1) hola sister daughter JeeTc
hello hermano mayor hijo de hombre
tzicbaj (3) k'uaalbaj (tk'uaa71), hombre older brother I-c'aajel xiinaq
son of a man man hermano mayor de mujer hijo de mujer hombro
xiibin (l) aalbaj (3) see7mul 11) older brother of son of a woman shoulder
a girl hilo honda
hermano(a) menor nooq' ll) uuTla (1) ltz'unbaj (wntz'ine) thread slingshot
younger sibling hinchado hondo
herramiento para limpiar malni matnj txeeT milpa swollen deep
tee juTlbil hoe hinchaz6n hongo
maal 11) xpeei (1), xuul (1) herrar swelling q'abun (l) ,
ch' in sjoonk (1), work metal hipo xeew {1)
xk'ok' (NSP) mushroom hervir hiccough
chik, tzq'ajsa, hora iaqlo (intrans.) historia oor INSP)
boil L-q.annl story
hour, time
hiel horcon xk' aa (1) hogar ch'aab gall najbil (1) forked stick or
home stake hierba comestible
tlo saq, chuuTmx (1), hoja hormiga mux (mux tiitz'aj) t-xaaq. snic (2)
edible plant' leaf ant
hierba comestible y es- hoja para envolver horno pmosa tamales joorm (1)
xaay (1) s aqmuuj (1) oven thorny, edible plant husk for wrapping
tamales in horqueta hierba medicinal ch'aab (1)
xuj q'e7n medical herbs
forked stick or stake
8W
hoy iglesia mvierno
ja71o, maac' (la t-jaa dyoos, t-jaa q'aqab (NSP) porcior ya pa- saant winter sada) church
today
iguana lr
xi 7 hoyo 7iwaana (t7iwaana) go
jul (2) iguana
hole ir debajo del agua implemento para sem- mulq'aj (xi7mulq'
huacal brar go under water wakaal awbil (1)
half coconut shell anything used to irse
used fc r dish plant with xi 7 go away
huachipilin mcensario
xq'amchan (1 or 2) xla7k (2) Ixchiguan, San Marco tree with yellow incensory Sch'waannla
flower
inclinado lzote
huerfano mok'l wimtan (1) meeba (1) inclining, leaning yucca, century orphan
infierno
plant
hueso impyeern jabdn baaq (tbaaqal) hell javoon (1) bone
influencia de
soap
huevo I-niic' jacal jos (2) influence of paach (l) egg
i nme di at ament e hut
huipil bi7x jalar peces klo7j (tkoolbe) immediately xuk loosely-fitting reel in fish
native dress msecto que tiene mal
olor jalar huirse tzu7w (NSP) Juk1
oq (oqj insect with a bad drag, pull, reel flee odor in (as a fish)
humo sib 12) smoke
husmear siq, snq smell
leal, Huehuetenango H7q'al
instrumento musical
chnab (tchnnnb)
musical instrument
instrumento para medir
eechbil (1)
measurer
interior de la casa tuuja interior of the
house
jalar tierra con aza- don
jook drag dirt with hoe
jarro xaar (l) pitcher, jug
javali xtze71aj kuch (l) wild pig
;0
jefe jugar ladrillo nejaneel (1) saqcha ladrny (1) boss play brick
ji'cara jugar peloLa laaron tzmaa7 (t-tzii7maj tuul 7eleq' (NSP) type of gourd play ball robber, thief
growing on a tree jugo lagartija
d'aal (NSP) xuu71a (1; jilote juice small lizard
tal me7x (2) tender ear of green juguete lagarto
corn saqchbil (1) lagaart (1) toy alligator
Jimenez Xmiintz juguetear lagnmas
labt d'aal witzbaj ( 3i jiote play tears
jyoot (l), saal (1) rash justicia laguna
XtllS (1) najab (?.) jocote justice lagoon
q'unun (i) tropical fruit labio Lainez
tcho7w tzubaj (3) Laa7ynch jocote chico Up
xunnq' nnun La Libertad, Hue. small tropical ladeado Livertaa
fruit tipped over pich'l lamer
jolote chmec' (tcheemc') torn turkey
Jose Cheep
joven (expresi6n usa- da entre amigos)
q'an kid (expression used among friends)
Juan Waan, Xuaan
Juana Waana
juego saqach (NSP; , sqac
(.t-saqchabl) game
h
pich'l lamer leeq '
La Democracia, Hue. lick Mokraasia
lana ladma laan (1J
xnuul (1) wool white woman
lata ladino voot (1)
7aamq' (1), moons (1), can moow (NSP)
latin mestizo in latiendo Guatemala put 1-aanmi
beating lado de barranco
t-witz qooch' side of a ravine
ladrar qaw (qawin),
ch'aa7 bark
851
latir put 1-aanmi, xipan beat (heart)
lavar ch 'aj wash
lavar en pobre manera lefia limpiar yuchpi suT H) suuT wash in a poor firewood clean
manner lefia delgadita limpiar comida del
lavar mixtamal bu?ch (2) plato lek' fine kindling leeq' wash corn ready scrape out food
to grind lefiador siTwil (1)
from plate
lazo woodchopper limpiar siembras saqbaaq (1) ju71 rope, lasso lengua
aaq'baj (3) weed crops
lazo enrollado tongue limpio kotl saq
coiled rope leon lioon (1) , chi7s (2)
clean
lazo para cargar lion liquido espeso aqwul (l) JiTj rope for carrying leoncillo thick liquid
loads baalun (1) lion cub liquido ligoso
lazo y mecapal para q'uban (NSP) cargar libro liquid of con-
tq'ab aqwul lnvru (1) sistency of two ropes connect- book honey
ing mecapal (headband) for ligero liso carrying loads ojqel tz'uumin
quickly smooth, straight leche
leech (1) lima de afiiar listo milk luma (1) liist
file clever, ready lechuga
iechuuga (1) lima de comer liviano lettuce lum (1) saasj
lime (fruit) light (weight) lechuza
xiich' (1) lim<5n loco owl limuunch chcin, look
lemon crazy leer
sich' limosna lodo read moobatz (1), xooql (1)
kootzbaj (3) mud lejos alms
najchaq, leq'ch lodo aguado far, distant limpia de siembras ch'ul
ju?l (tjuTlbin) watery mud weeding of crops
lodoso beeq muddy
io inferior de granos, frijoies
muutz' crop culls
lombnz xuq' (2) worm bred in
body or earth
lo mejor tbaanil the bebt
thing
lomo de carne loom (1) back cut of meat
Lopez Lops
lo que sigue lepchoTk that which fol-
lows
loro loo7ra (.1) parrot
los que barren la piaza
xk'ueei (1; town sweepers
luchar maal fight
Lucia Luus
iuciernagc kuukix (i) glowworm
luego juraat later
lugar para guardar mazorca
ch'uuch' (1) place to store
dired corn
luns xjaaw moon
llevar aigo colgado jad' (.jad'oTn tuYn) carry something
hanging
lievar con agarradera tan carry by the
handle
llevar en pufio jot
carry in the fist
llaga llevar un palo largo ch'aTk (2) tan sore carry a long stick
llamar 1Lorar cliok ,1 aak' , c o q ' call cry
llanta lloron yaanta (1) 7'auch' (1) wheel of a car crybaby
llegar llovizna kaan xmuTs \2) arrive crizzie
llegar alia. iloviznar poon xmus arrive over ram lightly ,
there , get drizzle there
liuvia llegar aqui' jbaai (1)
uul rain arrive here, get
here machete machet (2)
llenar machete nojsa fill machucar
buuch, puch' llenarse smash
nooj fill oneself madrastra
chuubl \1) llevar stepmother
q'l take
853
madre chuubaj (3) mother
madrina yuux (1) godmother
madurando q'anax ripening
maduro q'an, tzq'a,aj ,
q'anax ripe
mamar ch'u suck, nurse
manana nchi7j tomorrow
mancha hecha por humo
laTm (2) smoke stain
manchada de cara xch'u71 1-witz dirty face
mano derecha banq'abbaj
(tbanq'ab) right hand
mano izquierda naayaj (l) left hand
mano y brazo q'abaj (tq'ab) hand and arm
mansar maansit tame an animal
maestro maaystra (1),
xnaq'tzaal (1] teacher
maguey saqchii (1) century plant,
maguey
maiz axi7n (txii7n) corn
malacate chub (2) hand spinning
wheel
Maldonado Mnaal
malo naach, plooj bad
mal olor I-xeewil bad odor
maitratar yaas mistreat, treat
badly
manco de mano xtunk (NSPj one-handed
mandar sam (saman) send
mandar a una persona chaq' send a person as
a servant or messenger
mango maanka (1) mango
manilla stranjeer maniiya 11] peanut
maniota maany (1) hobble
maniotear man ay i hobble
mano de metate tal caa7 (1) nestle
manta decorada k'albil (1) decorated manta
for neck
manteca manteeka (l) fat, grease,
shortening
mantener k'a7ch care for, main-
tain, support, feed
manzana chica maansan (l) little apple
manzana grande mansaan (1) big apple
mapache xpachaq' (2) racoon
maracas tzo7k (2) maracas
maravillarse laab wonder, marvel
85 k
rnarca seenyan (1),
t-eechil (I-eechil)
mark
Marcos Mak
Maria Mai
marimba mariimp (1) marimba
mariposa paakal (l) butterfly
manquita leem (l) lady bug
marrano kuch (2) Pig
martillar paj hammer
martillo martiiya (1) hammer
maas, chqantl more
mas a beben (1), q'ootj (1] dough
ma%a- con bastante agua d'ebl dough with enough
water
masacuana xuleen large bird
masacuate chulba7 (l) boa constrictor
mecapal q'abxeec (1) leather headband
mascara mecate k'ooj (1) ch'e7ch (2) mask plant used to
make rope masticar
ch 'a medio usado chew q'aanaq
worn mas t ar de
yajxe, tee yajxi mediodia later chikaq' nj
noon mat a
wiT (WSP) medio plants, trees mnj
half, middle matar
biy medir kill eech, mal
measure matar con matamosca
juub medir del pulgar al kill with a fly dedo chico
swat xk'uchba measure in hands
matate paa mejilla bag for going q'ooTchbaj 13)
shopping cheek
matasano melon jaatze (1) , xuuq (1) meloon (1) tree or fruit simi- melon
lar to apple menear
materia chuk poj (NSP) stir pus
mensajero Maximo sanjeel (l)
Maks messenger
mayor menstruo mayoor cyaab xuTj older, oldest menstruation
period mazorca
jal (2) mentir dried corn without nuk' yool (niik'in
husk yool) , slaTj lie, tell an untruth
mentira miItornate nuk'j yool (NSP) sch'uux (l) lie, untruth cherry tomato
mentiroso minuto slaTj minuut lying, decei tful minute
mercado mirar merkaado (1) I-il, ki market look, look at
raes mirasol x j aaw suTn (1) month sunflower
mesa mis a mees (1) mils (1) table mass
metate miserable caa7 (1} xk'aa, xpiix curved stone for miserable
grinding mismo
meteor aax cha che7w same meteor
mi tad mezcla miij
meeskl (1) middle, half mixture
mitad de un caca miedo joTx (2)
chu (1), xobl (1) half of a cac fear bean
miedoso mixtamal yutzutzu buuch fearful ground corn
mi el moco d'aal kaab cha7mbaj (3) honey mucous
Miguel mocoso Ceel sjoq1
mucousy miipa
kjo7n Itkoo,; on) modo de hacer al corn field niic'baj (3)
way of doing something
mojado d'aq, ak' , tz'u7n wet
mo jar ak'sa, mu get wet
mojon majoon (l) division of land
or countries
molde moolt (i) mold
moler chee7 grind
moler cafia baa7q' grind cane
moler fino kok'sa grind finely
molestar labt bother
molimllo chuukal (l) hand pestle
molleja t-xjaab, xjaab (l) gizzard
momento neej just a moment
mono xmaax (1) monkey
montanoso chik'uul (1) mountainous
wuq laaj xeq' 1 xji71 diecisiete abierto, sin tapa- delgado y lar.",o seventeen dera
open, without a thin and long
wuuq lid xjil'i - NSP (2) siete gloton seven xi7n
delgado en el glutton
XaTp medio xjooTq - MSP Sebastian thin in the middle anciano
old person (n • or adj.) xaal - NSP xiTwil - 2
rana zorro xjulm labaj - NSP frog skunk arcoiris
rainbow xaay - 1 xic - 2
hierba comes tible y conejo xjuulin - NSP espmosa rabbit nube negra
thorny, edible black cloud plant xii7na - 1
tecomate xjuulin - MSP xbaajun cup made from a carne golpeada
muy helado, frfo gourd braised flesh ice cold
xiil - 1 xko7t xbi7q I-iT,i silla torcido
desnudo chair tight nude
xiin - 1 xlv'ueel - 1 xbiiq I-i7j tecolote los que barren la
desnudarse owl plaza take off ones town sweeDers
clothing xnp amarrar xla7k - 2
xcimbaj - 3 tie incensario oreja, oido incensory ear xja7w - 2
tacuatzm xle7j - NSP xc'i71 - 2 kind of porcupine gran volcan nevado
cucaracha big snow-covered cockroach xjaab - 1
molleja volcano
xd'ab - NSP gizzard xlee7 tzi 1-witz tartamudo tener defecto de stutterer xjaak' los ojos
quitar con los have defective eyes xe7q - 2 dientes
pajaro remove with the xmejl bird teeth arrodillado
kneeling
Xniil Colotenango,
Hue.
xnuket ajo garlic
xnuul - 1 ladina white woman
xoTk torcer twist
xoq' - 2 tinaja water jug
xook - 1 gancho hook
xoon chamuscar burn, singe
xoon quemado burned
xpak'aj - NSP pedazo de teja piece of roof tile
xpaaq1 - 1 chaqueton one piece garment
xueei - 1 hongo mushroom
xploon - 1 chapulin grasshopper,
locust
xqaabm tu I-tzn7 sefia de boca despues
de comer algo verde
what is seen in the mouth after eat- ing something green
xq ' an amarillo yellow
xq'iilin verde green
xq'ooym carne golpeada bruised flesh
xq'u7n - 2 tejerete type of bird
xq'ut - 2 culeca type of bird
xq'ut - 2 agua media clara semi-clear water
xtij - NSP cosa o persona
enana dwarfed thing or
person ^this can also be an adjective)
xtunk - NSP (2) tunco, manco de
mano one-handed
xtup l-we7 corto (se aplica
a cosas que no alcanzan)
short
xtup t-jeej cola corta short tail
xu71 - 2 gallina chicken
xuir - 1 silbato whistle
xuiinlo?j - 1 or 2 guineo manzana type of banana
xuiinq'iinun - 1 jocote chico small tropical
fruit
xuo7j sucio dirty
xuo7j I-q'ab estar sucia la
mano have a dirty hand
xuq' - 2 lombriz worm bred in body
or earth
xuq' (xuq'in) arrancar (tuberculos ) harvest (root plants)
xur - 1 gorgorito whistle
tocar el gorgorito blow a whistle
xuu71a - 1 lagartija small lizard
858
xuud' silbar una cancion whistle a tune
xaaxj delgado (cosas) thin 1 things)
xTu :h - 2 xbaTx - 2 tortola palo para sostener turtledove tela
stick used m xa7aaw - 1 weaving
vomito vomit xbaalun - 1
ropa xaTj - 2 clothing
palm a palm xbaalunmi
tener ropa xabt txabt ti7 I-k'uTj) have clothes
vomitar vomit xbuTy - 2
trapos xaj rags
patear kick. xbuuq
remendar xajani mend
respetar el dia set aside a day xbuutz'
(such as a tapar holiday) stop up
xaq - 2 xcaaq piedra murmurar stone murmur
xaab - 1 xcmeex - 1 rajadura de terreno• arador
ciste ma natural harvest mite crack in the ground
natural ;istern xc'aqbaj - 3 una
xaalma - 1 fingernail brida bridle
xaar - 1 jarro pitcher, jug
xaawk' - 1 colador de mixtamal;
pichacha colander for mixtamal•
pot to mix.mixtamal
xch'u71 1-witz manchada de cara dirty face
xcha7q'al - 2 brazas coals
xch'a7y - 2 golondrina swallow
xe 7chil - 1 raza race
xe ip - 2 tamaies de in-
jol entero tamaies of whole
beans
xew t tener mal olor,
descomponerse have a bad odor,
spoil
xee7nan q'll - "ir.P paiudismo: zan-
cudo anofele malaria- type of
mosquito
xee7nin - i zancudo mosquito
xeeb peinarse ~ comb hair
1-x.eel reemplazo replacement
xeew - MGP cierto hongo certain mushroom
xeew NSP pajaro bird
^xeewbaj - 5 aliento breath
1-xeewil mal olor bad odor
xi7 irse, lr go away, go
850
montar a caballo cheej ride a horse
monte xuTx (2), su7x (2),
k'uul (1) , xujq'e7n weed
montura de caballo siiya (1) saddle
Morales Mraalex
morir cini (cim) , naaj die
morral moraal (1) bag made out of
twine
mortaja qeesm notch
mosca que caga gusano 7a7.jan (2) fly which excretes
a worm
moscarda 7a7jan (2), sul
a.7jen (1) blowfly
mosquito 7us U7uusj mosquito
mostrar yek' (yek'm) show
mcver(se) yukch move
mozo maajen (l) servant or employee
muchacha q'apooj (1), chiin (1) girl
muchacho q'aa (NSP) boy
mucho mm, la7, chqan much, many, a lot
of
muchos ba7mpun many
mudo meen, muudo dumb, mute
muela caa7 (1) molar tooth
muerte kaamic (1) death
mujer xu7,] (txu7jelj woman
mula muui (1) mule
mult a muult (1) fine (money)
mufieca t-qul q'abaj (3) wrist
muheca de madera laax (1) wooden doll
mure ie"lago XUGOLZ' [1) bat
murmurar xcaaq, xmukcha murmur
musgo q'uux (lj moss
musica soon 11) music
muslo kux (1J thigh
muy delgado (no personas)
sliic' very thing (does
not pertain to people)
muy helado xbaajun ice cold
nabo naapx (l) turnip
nacer itz'j be born
nacer animales, aves. siembras
poq'l be born animals,
birds, crops
nacido poq'l .born, germinated
nadar xnu7x, spunch swim
nada nti? nothing
nalgas ch'ooTpbaj (3) buttocks, rump
nigua xjuch (2) jigger, flea
nino k'uaai (NS?J child
nances ni siquiera chaapil (1) miseceera type of fruit not even
naranja mvel laanch (1) chq'alaaj orange level
nariz no
cha7mbaj (3) miiTn, ntiT nose no
Natividad no amar en buena Wnt manera
yaaj navaja not love in a
navaaj (1) good way knife
no che
negar aq'bil (NSP;, qonn may night deny
no es negociante miiaa7
k'awnl (1) it isn't businessman
no hay
negro nti? q'aq there isn't any black
no hay mas nene o7kx
nuTx (2) there isn't anymore baby
nombrar oficiales nido ubchi
CL'UU? (i; choose officials nest
nombre nido de pjijaro o biiyaj (tbii) animal name
t-q' uu'f nest of a bird or nopal
animal ch'uuj (1) prickly pear cactus
no poder mlaay can 't
no querer l-c'i7 not want,
normalidad de uno 1-naabi beginning of
one's conscious life
norte noort (l]'6P) north
no se puede mo1dear d'eb cannot be molded
no sentado bien poxi not set upright
nube muuj (I) cloud
nube negra xjuulin CMSl'; black cloud
nubiado q' aq muu.j cloudy
nudez t-xwiq'abiil
» knottmess
nudo (de cordon) xunq' (NSP) knot (rope)
nudo de madera t-uux, xuuban (i) knot of wood
nuera elubaj (tlnbj,
I-iib daughter-in-law
86J
nueve beiaj nine
nuevo aak'aj , saq new
mu or
obedecer niim obey
obscuridad qloolj darkness
obseuro qxoopin dark
occidente t-elexq'iij west
ocho wajxaq eight
ocote tzaj (2) pine pitch
odiar nk' hate
oeste eeim (NSP ) west
ofrecej- barato SUUQ
offer to sell inexpensively
ofrendar ooy give an offering
01 do xcimbaj (3) ear
bi hear
ojo t-baq' 1-witzbaj eye
olla k'H (2) earthen pot
oler siq smell
olor quemado qusqaj smell of being
burnt
olote blaq 12J corn cob
olvidar naaj ti7 I-k'uTj forget
ombligo muux [1) navel
once juun laaj eleven
ordenar leche yotz' milk
Ordonez Toonts
ore ja xcimbaj (3) ear
drgano de animal peeq musk glands of
some .animals
oriente t-jawitzq'iij (NSP) east
orilla (rfo o mar) t-tzii (NSP) shore , bank
onna tz'aTlj (3) urine
onnar tz'a71 urinate
oruga no7x (2) caterpillar
oruga venenosa t-xaaq tzaj poisonous cater-
pillar
otra vez juun majtl, juuntl
maj again
otra vida juuntl kueent another life
otro poco mas maastl a little more
oveja ne71 (2), riit (1) sheep
dxido akom (2) rust
862
pacaya paakax (1) pacaya, a kind
of flower that can be eaten
padrastro I-maambil stepfather
padre maambaj (3) father
padrino yuux (1) godfather
pagar choj pay
paja ch'im (2) straw
pfijaro (distintas clase)
chiir (1), ch'it (NSP) xeTq (2), xeew (NSP)
various kinds of birds
pajaro carpintero karpmteer (1) woodpecker
pala xeeT paala (1) malaria shovel
pan palabra paan (1
yool (1) bread word
panal palanca 7aaq (1
palaank (1) hive lever
panalar palidez xuy
t-staanil (I- -staanil) stab paleness
palido sq'uuyin anemic
pal ma xa7j \2) palm
palma de los pies t-jaq' qambaj (3) sole of the feet
palo tzee7 stick, tree
palo dii'i'cil de cortar xpunlaj (NSP) iimb difficult to
cut
palo hueco jyom 12) hollow stick
palo para sostener tela
xba7x (2) stick used in
weaving
paloma palooma (1) dove
paludismo paludnsma (1) ,
xeeTnan q'll (NSP)
panela kaab U) brown sugar
pantaion weexj (3) slacks, pants
papa us iNSP; potato
papaya papaaya (i; papaya
papel tu7j (2) paper
para 1-I7J toward
para siempre tee juumajx forever
parado wa71 standing up
pared t-kajc7nal jaa wall
parte hueca de una olla
tu k'll hollow part of a
pot
partera bich'loon 1,1) midwife
partir ayote pa split a squash
partir en tiras sill split plant leaves
863
partir lena patr6n pelear pa patroon (l) q'ooj chop firewood owner of a farm fight
partir en partes pecado pelo de animal largas ill (1) tzmaal
jas sin animal hair break into long,
thin pieces pedazo pelo de mafz pix (NSP) me7x
pasar del este al piece corn silk oeste
eel pedazo de tejas pelota move from east xpak'aj (NSP) peloot (1)
to west (dir. piece of tile ball verb)
pedernal penasco, pena pasar del oeste al slavoon pic (2) este flint for making large rock
ook fire pass from west pendiente
to east (dir. pedir ch'aqi verb) qaan
ask for pending
pasar en un cierto pensamiento mvel pedir limosnas xnmbetz (1)
ic' mooTn thought pass on a certain beg alms
level (dir. pensar verb) pedir prestado xiim
ch'ex, maajna think Pascual borrow
Paax pepita de ayote pegajoso schil (2)
pasear ch ' ak, lak ' squash seed pasyaal sticky walk about pepita de cacao
pegar cuw (1) pas to biy cacoa bean
xpatzban (2) hit pasture pequefio
peinarse nuch, nutz', patear xeeb kok'
xaj comb hair small, little kick
peine pequefio pero gor patio xyeb (txeeib) nTt
peTn (tcha7n comb little but fa npeeTne)
yard pelar perdoneme tz'olp, sool najsaame
pato cut hair, pluck pardon, excus peecha feathers, peel duck
86 h
perdonar peso de piedra najsa I-aaiil xaq. (2; pardon weight of stone
Perez pestaria pieara de fil ar Peeles xiTwitz (1)
eyelash uTx (2) whetstone
pero peero pestaneando piedra fina y dura but xyo7p chiTab,! U)
blinking fine , hard rock perraje
peraaja (l) , pestanear piedra usada para caJ choTwbaj (3) xyoTp I-witz, chaTx 7abj (NSP)
shawl xmut z' blink
lime
perro piel mudado ch'iaan (tch ' iaaTn) petacudo t-qoobin dog yuuk' I-i7j molted skin
stooped perro cazador piel
kaambil (l) petate tz'uumil hunting dog poop (1)
sleeping mat skin
persona casada pila najleel petr6leo pul (1) married person gaas (1) fountain
gasoline persona que no en- pilar tiende bien pez t-qan jaa
xnajk (2) cix (2) pillars person who doesn't fish
understand pina pichacha piinyan (.1)
persona pobre xaawk' (lj pineapple meeba xjaal pot to mix mix- poor person tamal in pmo
tzaj {2}
pesado pichcoy pine tree aal pich'jooT (1) heavy bird with rea
plummage and pmol
c'aj (2) pesar long tail plant for making
mal soap weigh pico
piik (1) pintar pescado pickax pintaa7r
cix (2) paint
fish pie qambaj (3) pinuelo
pescar foot tz'aji7ch (2) C11X pine cone
fish
865
piocha pyooch (1)
adze-like tool
for cultivation
piojo bianco
squk' (2)
white louse
piojo de gallina
siTs
chicken louse
piojo negro
uk' (2)
black louse
pipa kamchump pipe
piso piiso (1) floor
pizote tz'utz' (1) wild pig
piano chq'alaaj flat
planta que no crece spo7y plant that doesn't
grow
platano plaatna banana
plato plaato (1) plate, dish
plaza plaas (.1) plaza
plieto q'ooj (1) madness
pluma del quetzal tch'ooq ketzaal feather of quetzal
bird
plumas de pajaro tzmaal (1) feathers
pobre yaaj poor
poco
block
poner cosas en un
hilo
jitz'
put things on a
string
poner en el sol para
secarse
sa
put in the sun to
dry
poner en redes o bul-
tos
piaj (piajan)
place in nets or
packages
poner huevos
jooy
lay eggs
poner trampa
k'oob
set a trap
ponerse bianco
turn white
saqix
ponerse menos pesado(a)
al secarse
saasjix
become less heavy as it dries
nic 'x. Pontzaj, Hue.
few, some Pontza7j
poder poporopa jak (prefijo xkum axi7n (l)
verbal) popcorn
be able
poquito
polillas ch'iin
pok' (2), po7t (2) little bit
termites
por polvo I-u7n
puuj (1J , quuq ID by dush, powder
por agencia de
poner cosas en la via i-u7n q'ee'fb by way of
por causa de tu7n I-laaj because of, on
account of
por causa de que
t-u7nju because of
por que
tutzin, tiiqu7n why
por quien
al7u7n
by whom
porrear maiz
buj thresh corn
866
posicion erecta de un recipiente
xikl erect position of
a receptacle
pozo xooch (l) well
predicador t-cheej qmaan dioos
(NSP) " praying mantis
predicar chik'ba preach
prefijo indicando provincia o profesion
aj prefix indicating
province or profession
prefijo indicando tal vez
bel prefix indicating
perhaps
prefijo verbal indi- cando acci6n comple- tada
maa'7 verbal prefix
indicating completed action
preguntar qaan ask
prender fuego qpptz'a light a fire
prensado beetz'in under pressure
prensar beetz' press
presentar yek' (ye"k'in) introduce
preso prees (1) prisoner
prestamo ch'eex (l) loan
prestar (comida o dmero)
ch 'ex loan (.food or
money)
prestar majna, k'as loan
primero en el sentido temporal
neej first in time
probar provaa7r try
profesor xnaq'tzaal (1),
maaystra (1) teacher
pronombres reflexivos
puente pueent (1) bridge
puente de madera q'a7jan (2) wooden bridge
puerta t-lemel jaa (tlemel
jaa) door
pues puees well, but
pulga c'aq. (2) flea
pulmones pulmoon (1) lungs
puls ar bit (bi'tin) pulsate
puma chiTx (2) cougar
punta t-ju7xibnl point
punto de la mano t-wi7 1-q'ab tip of the hand
1-iib punto de un arado reflexive pronouns' puunt (1)
point of a plow pudrido
q'aynaj punto del pie rotten, spoiled t-wi7 I-qan
tip o.r' the foot pueblo
tnam (ttaanemi) puro town, village puur (1)
cigar
867
que querer tiitqal ajbil what want
quebrado querer estar en otra pa7x parte broken d'inini
want to be some- quebrar where else
pa, muuch break querida
c'aTj (1) quebrar con las manos mistress
tooq break with the hands aueso
kees (1) quebrar facilmente cheese
buuch break easily quetzal
ketzaal (l) quebrar o hacer pe- quetzal bird dazos
piix quien break into pieces alcee
who quedarse
caj quie"nes remain (dir. verb) alceeqe
who (pi) quedarse en la mente
tkoj tu I-wiT quince stay on one's oo laaj
mind fifteen
quemado quitar cascara de xoon un palo burned jas
remove bark from quemado y de mal a stick olor
qusbix burnt and bad
smelling
quemar tz'eTisa, paat burn
querer I-aj (tiempo presente) want (present tense)
quitar con los dientes jaak1, qaach,
xjaak1
pull out or remove with the teeth
quitar fruta de una rama
tuux take fruit from a
branch
quitar pedazos qoch'pi, qooch take off pieces,
break off pieces
quitar pulgas c' aaq remove fleas
qui za ba71o perhaps
rabia ch'uTj (2) rabies
radio emisora yoolbil (1) radio station
raiz lok' (1) root
rajadura qeesin notch
rajadura de terreno xaab (1) crack in the
ground
rama t-q'ab tzeeT branch
Ramfrez Miintz
ran a xaal (NSP) frog
ranchito paach (l) little house
868
rapido ojqel rapid, quick
recostado q'ejltok leaning
reganar ill, qaaw scold
rascar jatz', skaat scratch
rasgunar slod' scratch
rata ich' rat
ratonera cholTich' (1) mousetrap
rayo del sol t-qan q'iij ray of sun
raza xeTchil (1) race
rebanar pux slice
rebafio k'loj (NSP) herd, flock
recibir • k'am
receive
recomendacion oqxeenj (1) recommendation
recomendar oqxe recommend
recordar na remember
recto jnch'an ti7j straight (a
bush)
recto jnqan ti7j ,
q'uql straight, uurir.ht
red de cargar xyub (txuuib) net for carrying
things
redondo se7w round
reemplazo I-xeel replacement
refresco preesk (1) drink, soda pop
regar chiit, a7l sprinkle
regar con la mano but sprinkle anything
by hand
regidor xtool (1) after the mayor in
authority: alder- man
regla de mu.ier cyaab xu7j menstruation period
regoldar quut, qaat belch, burp
regoldar para rumiar qaas belch to ruminate
regalar regresar ooy aaj give a gift go back, return
regalar por amis tad regueldo kootz" qaat (l) give a gift of belch
friendship rei'r
regalo tze ooyaj (1) laugh gift
relampago regalo por piedad o t-qan q'ancooq, amor xleq'laj ca7j
kootzbaj (3) NSP gift out of pity lightning
or love
669
remangar jal roll up or tuck
up pants, sleeves.
respetar el dia xajani set aside a day (such
as a holiday)
n117 ma river
curtains, etc. rituos para traer retofiar lluvia
remedio xuul qannbil jbaal remeeye (l) sprout rituals to bring remedy
retofios rain
remendar txuul robar xbuuq, xim sprouts of plants alq'a, elq'a mend
reventar rob, steal
remendar techo laaq rocoia paTtz break cord or rokool (l) repair roofs string jukebox
remojar reventar con ruido rodar algo pesado mu poonnj (eel poonnj) baiq'u get wet burst with a bang roll something
heavy remolmo revisar gallmas
xyaqampaax (l) xmaak rodilla whirlwind, whirl- check to see if ch'eecbaj (3)
pool chickens laid eggs
knee
renacuajo rojo pich (2) revolver caq, yoox tadpole sem
stir grain or red
renegar liquids romper jolpi, may sbud' deny, disown, rezar break
break a pro- resaaTr mise pray by saying romper pita
words tzaaq repollo break string
repooy (1) riata cabbage ryaat (1) roncar
rope to tie loads jcoq', sjoor resbalarse onto animals' snore
jaw jiipaj, toolj backs slip, slide, fall sjooq' (NSP)
down rico ronco de animal q'imun snort of wild
resbaloso rich animal jililim slippery rincon ronda
t-buch' (NSP) roont (1) respetar corner group of officia
num rescect
ronr6n sal San Pedro Necta, Hue. moox (l) aatz'an (l) San Peedro June bug salt
San Rafael Petzal, Hue ropa salir agua de la t lerra Pee7tz'ai
xbaalun (l) bulwi clothing seep water from the San Sebastian H., Hue.
ground Tu Ooj rozar
maaj saliva Santiago Chimaltenango clear ground of d'aal tzii7baj (3) Hue.
brambles saliva Chimbaal
rueda saltamontes santo rueeda (1) ch'iTl (2) saant (l), xjaan wheel locusts saint, holy'
runir al morir saludar sapo jooq' q'olbe woo7 (NSP) groan upon dying greet toad
saber Salvador sauce ojtzqi koolil (koolil 7aqman (l) know I-iTj)
savior willow tree
sabroso Sebastian k'ook'aj salvar Xa7p delicious, tasty kol
save secado despues de sacar agua madurarse
pul salvar prisionero tz'u7n take out water ko?p dried after matur-
save a prisoner , ation sacar algo como miel untie
leeq' secar dip something sandalia tzqujsa
like honey xjab (txaajab) sandals
dry
sacar con cucharon secarse el agua paak' sandia tz'aamix take out with a sandiiy (l) evaporate
big spoon watermelon seco (lugar)
sacar muelas San Gaspar, Hue. pooqan qoch'pi Ichil dry (place) take out teeth
sangre seco sacudir chic' (tchic'eel) tzquj
juug, chit blood dry
dust, shake, shake out San Ildefonso Ixtahuacan,
Hue. I7tzal
8Ti
se equivoco manaaj ti7'j (naaj
t,i7j) made a mistake
seda seeda (l) silk
senor taat (NSP] man
ser malo plooj be bad
seis qaq six
semana samaan (1) week
semana santa xjaan q'iij holy week
sembrar aw plant seeds
semilla iiyaj (l) seed
semilla de algodon t-baq' nooq'
(tbaq' nooq') cotton seed
semilla de maiz aak'll early corn seed
sen a t-eechil (I-eechil) , seenyan (1)
trace, sign
sena de boca despues de comer algo verde
xqaabm tu l-tzii7 what is seen in the
mouth after eating something green
serial t-eechil (1-eechil) signal
senculo (de dmero) bu'fch change (money)
senora naan (NSP) lady
senora vieja tnaq (NSP) old woman
sefiorita q'apooj young girl
sentado ch'ojl, tutz'i,
q'uql, k'ojl seated
sentado en cuclillas Joql seated in a crouch-
ing or squatting position
sentarse qee7 sit down
sentir na feel
sentir mal contra otro
malmoon I-k'u7j feel badly towards
another
ser casado mojl be married
ser completo tz'aql be complete
ser envidioso lo7ch I-ku7j be envious
serrucho syeer (1) saw for cutting
wood
ser travezado q'e71 be blocked
ser onido mojl be united
servicio sanitario pasyaaibil (l) toilet
servir como partera chuuj act as a midwife
sesos sees (l) brains
si qa if
Sibinal, San Marcos Tz'ibnaal
siempre ko7x, kukx always
siete wuuq seven
siguiendo lepch following
silbar xuub whistle
silbar con las manos xuux whistle with the
hands
silbar con la boca xuup whistle with the
mouth
sofocar jaw jfqpaj suffocate
soga piaal (1) rope for tyinn; loads
sol q'nj (l)
silbar una canci6n sun xuud' whistle a tune solamente
o7kxju silbato only
xuir (1) whistle soltar
tzoqpi silbo de barro untie, loosen
luux clay whistle soltero
kuTxun (2) silla bachelor
xiil (l), q'uqb Ll (1), snya (l) sombra
chair xleekun (l) shadow, shade
simbolo de oficio sivico vastoon (1) sombrero emblem of civic office paas (l)
hat simpatico
ceeTyix sonar pretty witzc'a
dream sin tapadera
xeq'l without a lid
sobaco xqloo7ch' (1) armpit, armhole
sobar yoq* push abdomen in giv-
ing birth
sobre I-iibaj, t-iibaj on top of
sonar la nariz saqma, saqma I-chaJn blow one's nose
sonido t-q'ajq'ajeel sound
soplar con la boca xuup whistle with the
mouth
sordo chcin, soordo deaf
suave buunin, q'uuym,
chuy , smooth, soft
suave y facil de cepillar, filar, moler
qiichm easy to plane or
brush, sharpen, grind
subir jaaw rise, go ur> (dir.
verb)
suceder k 'ulba happen
sucio tz'nl I-i7j ,
xuo7j dirty
su cuerno t-uuk'a its horn
sudar t z'uuj perspire
suegra elubaj (3), I-lub
(tlub) mother-in-law
suegro jii7 (D, eliibaj
(3), I-liib (tliib) father-in-law
suelo del bosque t-jaq' k'uul forest floor
sue no waatl (1) sleep
873
sueno witzic' (1) dream
suerte sueert (l) luck
su falta t-paaltil one's failing
sufijo indicando un muchacho joven
q'a suffix indicating a
young boy
garette
tabaco para mascar ma7x (2; chewing tobacco
tabano tamales de fnjol xkatz (2) entero horsefly xeTp (2)
tamaies of whole tabla beans
tz'lom (t-tz'aalmi) plank, slab tambien
ikx tabla de molendera also
aq'en (2) table used for tambor
grinding tampoor (l) drum
Tacana, San Marcos TaqnaT
tacon suTxbaj (3)
su majestad heel t-ojlaamq' your majesty tacuatzin
xja7w (2) supurar kind of porcup:
pojwi form pus Tajamulco, San Mai
Taj amuulk sur
suur (NSP) tajar south pux
chop surcar
chool tal vez cut or make Lines ba71o
or rows perhaps
suspirar taltuza xjiq'ba baa sigh mole
suyacal tamal syap (tsaaye ) suuben (1) cape made of palm tarnale
leaves tamal de carne
tabaco para cig arro tamaa71a (1) tavaak (1) tamale made of tobacco for Cl- meat
tamales de frijol chaan (1) bean tamales
874
tanque de mader para guardar jugo de cafia
chook (l) wooden tank for
storing cane juice
tapanco k'a7s (2) boat tilt or
awning
tapar jup, xbuutz',
muqsi, maqsi cover up, stop
up, cover
tapiscar cafe- o fri- joles
xiil pick coffee or
beans
tapiscar milpa jach' pick corn
tarantula yeer (1) tarantula
tarde qaa71e afternoon, late
tartamudo xd'ab (NSP),
mSqmon yoolm stutterer
taza taai'a (1) cup
techo t-wi jaa roof
tecolote xiin (1) owl
tecomate xii7na (l) cup made from a
gourd
teja xk'oTn (2) tile for roof
tejer chem weave
tejerete xq'uTn (2) type of bird
Tejutla, San Marcos T-wi7 Quugal
tela maant (1) material
telar telaar (1) loom
telefono yoolbil (1) telephone
temascal chuuj (1) steam bath
temblar lu71 tremble, shiver
temprano priim early
tenemaste xk'uub (1) three rocks to
cook on
tener defecto de los ojos
xlee7 tzi I-witz have defective eyes
tener dolor chonq'i have an ache
tener hambre eel I-k'u7j be hungry
tener hijos aal, s aam have children
tener mal olor tzuuwix (tzuuwix),
xewt smell bad, have a
bad odor
tener miedo xobt (xob), tchu
I-17J be afraid
tener que ill ti7j have to
tener ropa xbaalunmi have clothes
tener suficiente kaan have enough
tener tiempo at ambil I-i7j have time
tener verguenza ch'IXWI be ashamed
tentar mak tempt
tepescuintle tepiskuunt bob cat
tepocate xmalaq (2) tadpole
termmar baj I-u7n finish, complete
(dir. verb)
ternero tal waa7x (tal
waakaxe) calf
terremoto caqnab (2) earthquake
terreno en el afio de descanso
poolin (NSPJ summer fallow
terreno municipal valdiiya (1) public land
terreno para sembrar milpa
kojbii (1) land for sowing
corn
testiculo baq'baj 1.1) testicle
teta de mujer o ani- mal
iimj (3). breat, udder
175
tibio q'ulq'aj warm, lukewarm
tijeras lijeers (1) scissors
tocar un instrumento q'ajtza play an instrument
tiempo de lluvia tq'ijlaalu jbaal rainy season
tiempo de secas q'ljalnl dry season
tiempo para hacer algo ambil (NSP) time to do something
tierno a7iaj (2) unripe
tierra ch'och' (2) earth
tierra caliente maq'maj ch'och' (NSP),
caq ch'och' tropical or costal
lands, warm earth
tierra fria che7w ch'och' alnine or cold lands
tmaja xoq' (2) water jug
tirado al lado chalch tipped on side
tocar la flauta xuux play the flute
tocar el violin chqiitz' play the violin
tirado boca abajo todas las veces mutzl t-caqnl maj thrown head down all the time,
every time tirar
xoo7 todavia con vida throw ntz'x
still alive tirar agua en cal caliente todavia no
pool na7nx add water to hot not yet
lime todos
tirar basura 1-caqiil chiit all of throw out garbage
todosantero tizne suajn
sq'anbaq (2) person from Todos soot Santos
tierra que no sirve xkab ch'och' (NSP) useless earth
tierra roja caq ch.'och' red earth
tierra suave quuq (l), xiitun soft, fine earth
tiesc ch'i71 l-i7j stiff, hard
tigre tugra (1) tiger
toalla kuaaya towel
tobiilo t-qul qambaj (3) ankle
tocando el piso con las manos
chakl touching the floor
with the hands
tocar el gorgonto xur blow a whistle
Todos Santos, Hue. Tojo Saant
tol qe7n (2) gourd
tomar k'a drink
tomate xkoo7ye (1) tomato
tonto toont stupid, foolish,
ignorant
676
torcer tosfenna chib, xo7k jiiq' (1) twist whooping cough
torcer cana de milpa tostado quTt z q'amuumj wring out cane toasted
juice tostar
torcido woons , xpooqli xko7t toast tight
tostar manilla torear pooq
xuk toast peanuts bull fight, rope
cows trabajador aq'naal xjaal
toro hardworker toor (1) bull trabajar
aq'na tortear work
choo7 cook tortillas trabajar con arad
ch'ook tortilla work with a pi
muuqin (l) tortilla trabajo
tortilla de elote muuain i7x (tmuuqin
i7x) tortilla made of
corn on the cob
aq'uuntl (taaq'un) work
traer q'i bring
trapo bu7x (2), xbu7y (2) rags
trasquiiar matz shear sheep
trasto de ji'cara k'ox 12) utensil
travieso travyees mischievous
trece ox laaj thirteen
tremta wnnaq laaj thirty
trementma q'ool (l) pine gum
trementina dura wnx (1; hard Ditch
tren ' treen
train
tortilla tostada ch'i71 (2), xuootz' (i; toasted tortilla
traer testigos juk bring witnesses
tres ooxe three
tortola x7uch (2) turtledove
tortuga tortuuga (1) turtle
tragadera chuun (l) esophagus
tragar (pastillas) bilq'u, swallow (pills)
tres dias oxj three days
trigo triiwa (l) wheat
toser tz6ja qul (tz6jan
tqul) cough
trampa traamp (1), k'oobil (l] trap, snare
tripas xqlun (l) , xliin
(1), xqlinchaa7 U) '
intestines
877
tristeza bus (1) sadness
trompetas chuun (l) brass instruments
trompo rampo7n (1) top (toy)
tronco de cuerpo ximiaalbaj (3) body trunk
tropezar toolj trip
trozo xmil (2) piece
trueno q'ancooq (l) thunder
tuerto chook 1-witz one-eyed
tuetano 7uunt (NSP) marrow
tunco xtunk (NSP) one-handed
iiit imo (a) chaTmpin (t-chaTmpm)
uultima, maankbil last
ultimo hijo ch'iTp (2) last child
ultimo respiro de una person
sjooq' (NSP) last dying breath of
a person
ultimo respiro de un animal
jooq' (NSPj last dying breath
of an animal
una
vaina t-jaayil sheath
valle jookaj (1) valley or depression
xc'aqba j (3) fingernail valle
t-qan xaq, tu jul una vez valley
juun maj one time vamos
qoo unir lo -que esta rompido let's go
xim tie together vapor
t-bakaxiil uno (1-bakaxiii)
juun steam one, a(n)
vaso uno de Santa Bar bara, Hue. vaas \1)
Santa Vaart glass someone from Santa
Barbara, Hue. vaya a ver la7tza
unos go look juunjun some veces
majen urdir times
q'in wind weaving string vecmo
in figure eight vesun (1) neighbor
usar una hacha - jas vega use an ax tzia7
humid land near vaca water
vaak (1) cow veinte
wnnqin vacio twenty
empty nti7 tuj veinticinco
wiinaq jo7 vaci'o adentro twenty five
pootz' hollow (as a peanut
shell with nothing] vemticuatro
wiinaq caaj twenty four
veintidos venir vidrio wiinaq kab tzaaj, uul xpeejas (l) twenty-two come, arrive glass
veintinueve venta viejo wiinaq belaj k'axjel (tk'a7x) tunaq, tiij, twenty-nine item to sell ch'aaqn
old veintiocho vent an a
wiinaq wajxaq ventaana (l) viento twenty-eight window cq'iiq' (NSP)
wind veintiseis I-il
wiinaq qaq ver viga twenty-six see vuga (1)
rafter, beam veintisiete verano
wiinaq wuuq q'ljaliil viga de casa twenty-seven summer t-qul jaa
beam of a house veintitres verde
wiinaq oox chajx (2), xq'iilm vigilar twenty-three green (adj. or noun) xq'uuq
watch out for, veintiuno verde take care of
wiinaq juun a71aj (2) twenty-one unripe (adj. or viruela
noun) qchuu7 (NSP) vela smallpox
kandeel (1) verdura candle ltzaaj (tiitzaj) visita
vegetable uu7ia, vitzaal (NSP) velar visit
itz'le verguenza stay awake ch'ixaaw (1) visitar
vergueens (NSP) pasyaal velar a una persona shame visit enferma
waat verruga viuda take care of a sick xpit (2) meeba xu7j
person wart widow
venado vertical viudo masaat (1) q'uql meeba xiinaq deer upright widower
venas vez vivir boch' maj anq'i veins time live
vender vida vivir en un lugar k'aay chwinqlaal najl sell life live in one place
879
vivir iargo tiempo naj .Live a lonr* time
(adj )
volar puur, lup
fly
vole an witz volcano
yugo yuuwa (1) yoke
zacate sakaat (1) grass, hay, forage
zanate ch'ok ^NSP) type of singing
bird
zorro xi7wil (2) skunk
voltear pichq'u, meltz'u turn around, re-
volve
volverse loco ook tee look go crazy
yerbabuena para sabo- rear comida
7aiween (1) herb used for sea-
soning soup
yerno jn7 son-in-law
yuca tz'untee7 (1) yucca
zancudo xee7nin (1) mosquito
zancudo anofele xee7nan q.'il (NSP) type of mosquito
zanja hecha por erosidn vomitar tq'ab xaq
xabt (xabt t L7 furrow made by ero- l-k'u7j), sion malmoon 1 -k u7j
vomit
y
zapatos de ule voota (1) rubber boots
bix and zapote
chulil (2) ya mero sapota tree and its
ch'nx fruit right now
zarza yegua ch'i7x (2)
yeew (1) bramble mare
zompope makax (2J large red and brown
ant whose pupa is a Mam delicacy
zopilote qu7s (2), maanyan
k'o7x (1), maanyan k'utz (1), k'o7x (2). k'utz (2)
880
END MICROFILM COLLECTION
OF MANUSCRIPTS ON CULTURAL ANTHROPOLOGY
FORMERLY: MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS ON AMERICAN INDIAN CULTURAL ANTHROPOLOGY
AND MICROFILM COLLECTIONS OF MANUSCRIPTS
ON THE MIDDLE AMERICAN CULTURAL ANTHROPOLOGY'
Series: XXIII No: 126-127
Photographed by:
Department of Photoduplication - The Joseph Regenstein Library
University of Chicago - Chicago, III. 60637
REDUCTION RATI0:_1Z_
Library
12