51

Manual de Ventas - Saltaturismo.salta.gov.ar/images/uploads/Manual 2017- GOURMET.pdf · Manual de ventas de Salta y el Norte Argentino INNOVATIVE PRODUCTS AND CIRCUITS ... BIENVENIDOS

  • Upload
    ngohanh

  • View
    235

  • Download
    3

Embed Size (px)

Citation preview

2017-2018PRODUCTOS Y CIRCUITOS INNOVADORES

Manual de ventas de Salta y el Norte ArgentinoINNOVATIVE PRODUCTS AND CIRCUITSSales Handbook for Salta and the North of Argentina

BIENVENIDOS A SALTA

La tendencia turística a nivel mundial nos

muestra que en los últimos años, el viajero es

más exigente y busca ser partícipe de expe-

riencias únicas, de vivencias auténticas que

involucren actividades en donde se respeten

e integren las comunidades, y que sean armó-

nicas con el entorno en donde se desarrollan.

Nuestra provincia cuenta con muchas cuali-

dades y debemos aprovechar esta gran opor-

tunidad que presenta el mercado turístico

para seguir trabajando sobre la política de

desarrollo trazada por el Gobierno de la Pro-

vincia. Una labor que se viene realizando con

el sector privado y las comunidades recepto-

ras; en las que se hace especial hincapié en la

promoción turística nacional e internacional

de Salta y se destaca la calidad de sus servi-

cios, sus productos y su gente.

Sabemos que cultura y turismo son factores

de desarrollo local y que mejorán la calidad

de vida de nuestra gente. Es por ello que ges-

tamos herramientas que colaboren y forta-

lezcan el crecimiento turístico de la provincia.

Nuestra cultura, gastronomía, hospitalidad y

paisajes son recursos invaluables a partir de

los cuales se han generado atractivas pro-

puestas y circuitos turísticos que permiten

diversificar nuestra oferta y que sin duda re-

percutirán en más turistas “enamorados” de

nuestra Salta.

El salteño se caracteriza por su cordialidad,

pero también por su creatividad. Es a través

de esta nueva edición del Manual de Ventas

que actualizamos los Circuitos y Productos

Turísticos Innovadores diseñados por nues-

tros expertos agentes de viajes y prestadores

turísticos que, con gran originalidad, se ven

reflejados en una serie de ejes temáticos re-

lacionados con diferentes motivaciones: au-

téntico, natural, activo, gourmet y reuniones.

Esperamos que esta herramienta los motive a

visitarnos; a recomendar nuestro destino en-

tre sus clientes y a enamorarse de Salta.

Tourist trends worldwide show us that during

the last years, travellers are more demanding

and wish to take part in unique experiences and

authentic adventures, involving activities that

respect and integrate the communities and that

are harmonic with the environment where they

take place. Our Province has many qualities and

we should take advantage of the opportunity

that the tourist market offers so as to keep on

working on the development policy outlined by

the Government of the Province. A task that is

jointly being carried out with the private sector

and the host communities, in which the natio-

nal and international tourist promotion of Salta

and the quality of its services, its products and

people are especially highlighted.

We know that culture and tourism are local

factors of development and that they improve

the standard of living of our people. That is the

reason why we generate tools that cooperate

with and strengthen tourist growth in our

province. Our culture, gastronomy, hospitality

and landscapes are invaluable resources from

which attractive projects and tourist circuits

have generated allowing the diversification of

our offer, which unquestionably will mean more

tourists “In love” with our Salta.

The people of Salta are known not only for their

warmth and friendliness but also for their crea-

tivity. It is through this new edition of The Sales

Handbook that we update the Innovative Tourist

Circuits and Products designed by our experien-

ced travel agents and tourist service providers

who, with great originality, see themselves

reflected in a series of thematic areas, related

to different motivations: authenticity, nature,

activities, gourmet and meetings. We really

hope that this tool encourages you to visit us, to

recommend our tourist destination among your

clients and to “fall in love” with Salta.

Dr. Mariano OvejeroMinistro de Cultura y Turismo de SaltaMinister of Culture and Tourism of Salta

WELCOME TO SALTA

5

6

This handbook consists of the tourist offerings handed in before 1st February, 2016 by the Tourist Agencies based in the Province of Salta and the Adven-ture Tourism Providers authorised according to the Provincial Registry (Reso-lution N° 444). The order in which the companies appear in this Handbook depends on the thematic areas envisaged by the Province of Salta.

Este Manual se conforma con las ofertas turísticas remitidas hasta el día 01 de Febrero de 2016 por las Empresas de Viajes y Turismo radicadas en la Provincia de Salta y los Prestadores de Turismo Aventura habilitados se-gún el registro provincial (Resolución N°444). El orden de aparición de las empresas en este manual es de acuerdo a los ejes temáticos que contem-pla la Provincia de Salta.

7

SEDE DEAdventure TravelWorld Summit 2017SALTA

www.turismosalta.gov.arSalta recibirá este año al Congreso Mundial de Aventura

“Adventure Travel World Summit 2017” del 16 al 19 de Octubre de 2017.

SALTA AUTÉNTICA / AUTHENTIC SALTAIMPERDIBLES / MUST SEE ATTRACTIONS

SALTA ACTIVA / ACTIVE SALTA SALTA NATURAL / NATURE IN SALTA

SALTA REUNIONES / MEETINGS SALTASALTA GOURMET / GOURMET SALTA

CAPÍTULO 1 / CHAPTER 1 11Sobre Salta About Salta......................................................................................................................................................................................................................................

CAPÍTULO 2 / CHAPTER 2 21ImperdiblesMust see attractions......................................................................................................................................................................................................................................

CAPÍTULO 3 / CHAPTER 3 39Circuitos de Interés Especial Circuits of Special Interest......................................................................................................................................................................................................................................

3.1 Salta Auténtica / Authentic Salta 41 Turismo Cultural / Cultural Tourism 42 Turismo Arqueológico / Archeological Tourism 56 Turismo Religioso / Religious Tourism 58 Turismo Comunitario / Community Tourism 61 Turismo Rural y Gaucho / Rural and Gaucho Tourism 67.....................................................................................................................................................................................................................................

3.2 Salta Activa / Active Salta 71 Turismo Aventura / Adventure Tourism 72 Pesca Deportiva / Fishing 133......................................................................................................................................................................................................................................

3.3 Salta Natural / Nature in Salta 135 Observación de Aves / Bird-watching 136 Turismo Naturaleza / Nature Tourism 141 Áreas Protegidas y Parques Nacionales / Protected Areas and National Parks 151......................................................................................................................................................................................................................................

3.4 Salta Gourmet / Gourmet Salta 159 Ruta del Vino / Wine Road 160......................................................................................................................................................................................................................................

3.5 Salta Reuniones / Meetings Salta 168 Turismo de Reuniones / Meetings and events tourism 169 Viajes de Incentivos / Incentive Trips 170

SEDE DEAdventure TravelWorld Summit 2017SALTA

www.turismosalta.gov.arSalta recibirá este año al Congreso Mundial de Aventura

“Adventure Travel World Summit 2017” del 16 al 19 de Octubre de 2017.

10

SOBRE SALTA / ABOUT SALTA

SOBRE SALTAAbout Salta

11

SOBRE SALTA / ABOUT SALTA

De Buenos Aires: RN 34 | RN9

De Iguazú: RN 16

De Córdoba: RN 9

De Tucumán: RN 9 | RN 40

De Jujuy: RN 9 | RN 34

From Buenos Aires: NR 34 / NR 9

From Iguazú: NR 16

From Córdoba: NR 9

From Tucumán: NR 9 / NR 40

From Jujuy: NR 9 / NR 34

ACCESOS TERRESTRES NACIONALES/ NATIONAL LAND ACCESSES www.vialidad.gov.ar | www.dvs.gov.ar

La provincia de Salta se encuentra ubicada en el Noroeste de nuestro país. Limita con 3 países y 6 provincias argentinas:• al Norte con la provincia de Jujuy y Bolivia;• al Este con Paraguay y las provincias de Formosa y Chaco.• al Sur con Santiago del Estero, Tucumán y Catamarca• al Oeste con Chile.

The Province of Salta is located in the

Northwest of Argentina. It limits with 3

countries and 6 Argentine provinces:

• To the North: with the province with

Jujuy and Bolivia;

• to the East: with Paraguay and the

provinces of Formosa and Chaco;

• to the South: with Santiago del Estero,

Tucumán and Catamarca ;

• to the West with Chile.

INFORMACIÓN GENERAL / GENERAL INFORMATION

• Desde Bolivia, por los pasos fronterizos

de: Puerto Chalanas (Aguas Blancas y Ber-

mejo), Salvador Mazza- Yacuiba, El Conda-

do-La Mamora (Los Toldos y La Mamora) y

Aguas Blancas- Bermejo.

• Desde Chile, por los pasos fronterizos de:

Sico (San Antonio de los Cobres) y Jama (San

Pedro de Atacama).

• From Bolivia, through the border crossing

points of: Puerto Chalanas (Aguas Blancas

and Bermejo), Salvador Maza - Yacuiba, El

Condado - La Mamora (Los Toldos and La

Mamora) and Aguas Blancas-Bermejo.

• From Chile, , through the border crossing

points of: Sico (San Antonio de los Cobres)

and Jama (San Pedro de Atacama).

ACCESOS TERRESTRES INTERNACIONALES / INTERNATIONAL LAND ACCESSES

DISTANCIAS LOCALES / LOCAL DISTANCES

Aeropuerto - Airport: 9 km (15 min)

Aguas Blancas 327 km (4.30 h)

Angastaco (por Cachi) 243 km (5.15 h)

Cachi 162 km (4 h)

Cafayate 192 km (3 h)

Dique Cabra Corral 84 km (1.30 h)

Iruya 315 km (8 h)

La Caldera 22 km (45 min)

Molinos (por Cachi) 206 km (7 h)

San Ramón de la Nueva Orán 286 km (4 h)

Payogasta 147 km (3.30 h)

Piedra del Molino 93 km (3 h)

Quebrada de las Conchas 174 km (2.30 h)

San Lorenzo 14 km (20 min)

Rosario de la Frontera 174 km (3 h)

San Carlos (por Cachi) 298 km (4.45 h)

San Antonio de los Cobres 167 km (4 h)

Tolar Grande 387 km (10 h)

Población: 1.200.000 habitantes aprox.Capital:Ciudad de SaltaHorario del comercio: 08:30 a 13:00 y 16.30 a 21:00.Prefijo Telefónico: (54 +387+número local).Prefijo Celular Internacional: (54 -9-387- número celular sin el 15 inicial)

Population: 1.200.000 inhabitants aproximately.

Capital: City of Salta

Business hours: 8:30 am -1:00 pm and 4:30 pm – 9:00 pm.

International Dialing Number:(54 + 387 + local number).

International Dialing For Cellphone:(54-9-387 + Cellphone number without 15).

DATOS BÁSICOS / BASIC FACTS

12

sobre sa

ltaabo

ut salta

Asfalto

Ripio consolidado

Límite provincial

DISTANCIAS INTERNACIONALES/ INTER NATIONAL DISTANCES

Machu Picchu 1.992 km

Lago Titicaca 1.387 km

La Paz 1.242 km

Tarija 508 km

Santa Cruz de la Sierra 956 km

Cochabamba 1.373 km

San Pedro de Atacama 521 km

Calama 621 km

Antofagasta 834 km

Iquique 1.005 km

Asunción 1.094 km

DISTANCIAS NACIONALES/ NATIONAL DISTANCES

Buenos Aires 1.616 km

Córdoba 900 km

El Calafate 4117 km

Iguazú 1.503 km

Humahuaca 245 km

Mendoza 1268 km

San Miguel de Tucumán 304 km

San Fdo. del V. Catamarca 555 km

San Salvador de Jujuy 120 km

Santiago del Estero 472 km

Termas de Río Hondo 400 km

Tafí del Valle 306 km

13

San Carlosde Bariloche

MendozaCórdoba

Ushuaia

Buenos Aires

Rosario deSanta Fé

Mar del Plata

SaltaJujuy

Iguazú

CHILE

ARGENTINA

URUGUAY

BRASIL

PARAGUAY

BOLIVIA

PERÚ

Rio de Janeiro

Santa Cruzde la Sierra

San Pedrode Atacama

Uyuni

Florianópolis

San Pablo

Salvador de Bahía

Tarija

La Paz

Lima

Brasilia

Asunción

Santiagode Chile

Montevideo

The Martín Miguel de Güemes International Airport is located in the city of Salta, it

operates during 24 hours, the whole year round:

• Flights from Córdoba and Iguazú: www.aerolineas.com.ar.

• Flights from Buenos Aires city: www.andesonline.com; www.aerolineas.com.ar;

www.latam.com

• Flights from Rosario of Santa Fé: www.aerolineas.com.ar.

• Flights from Mar del Plata: www.andesonline.com.ar.

• Flights from Ushuaia (USH – COR – SLA): www.aerolineas..com.ar

• During summer International charter flights from and to Brazil and Chile.• Federal Flight: Bariloche – Mendoza – Salta – Iguazú: www.aerolineas.com.ar

• International flight to Santa Cruz de la Sierra - Bolivia: www.boa.bo

• International flight to Lima - Perú: www.latam.com

El Aeropuerto Internacional Martín Miguel de Güemes, ubicado en la ciudad de Salta,

opera todo el año, 24 horas:

• Vuelos provenientes desde Córdoba e Iguazú: www.aerolineas.com.ar.

• Vuelos provenientes de la Ciudad de Buenos Aires: www.andesonline.com;

www.aerolineas.com.ar; www.latam.com

• Desde Rosario de Santa Fé: www.aerolineas.com.ar

• Desde Mar del Plata: www.andesonline.com.ar

• Desde Ushuaia (USH – COR – SLA): www.aerolineas.com.ar

• En verano, vuelos charters a Brasil y Chile.

• Vuelo Federal: Bariloche - Mendoza – Salta – Iguazú: www.aerolineas.com.ar

• Vuelo Internacional a Santa Cruz de la Sierra – Bolivia: www.boa.bo

• Vuelo Internacional a Lima – Perú: www.latam.com

www.aa2000.com.ar

ACCESOS AÉREOS/ ACCESS BY AIR

14

San Carlosde Bariloche

MendozaCórdoba

Ushuaia

Buenos Aires

Rosario deSanta Fé

Mar del Plata

SaltaJujuy

Iguazú

CHILE

ARGENTINA

URUGUAY

BRASIL

PARAGUAY

BOLIVIA

PERÚ

Rio de Janeiro

Santa Cruzde la Sierra

San Pedrode Atacama

Uyuni

Florianópolis

San Pablo

Salvador de Bahía

Tarija

La Paz

Lima

Brasilia

Asunción

Santiagode Chile

Montevideo

Muchos de los circuitos turísticos transitan

caminos no asfaltados. En este caso es im-

portante tener en cuenta que pueden tra-

tarse de caminos de cornisas y en muchos

trayectos, con ripio, lo que permite avanzar

en un promedio de 50 km/h, disfrutando

los paisajes del entorno.

Many touristic circuits travel through non-

paved roads. In this case, it is important

to take into account that there can be

windings roads and, on many tracks,

there is gravel, fact that allows an average

speed of 50km/h, enjoying the surrounding

landscapes.

CONSEJOS ÚTILES / USEFUL TIPS

WWW

Para programar su visita a Salta consulte

nuestra página www.turismosalta.gov.ar con

toda la información sobre la oferta turística o

consulte a su agente de viajes.

Otros links de interés:www.norteargentino.gov.ar

www.turismo.gov.ar

www.argentina.travel

www.visitsalta.travel

In order to plan your visit to Salta, please

check our website www.turismosalta.gov.ar

and find all the information about tourist

offers, or check with your travel agency.

Useful links:www.norteargentino.gov.ar

www.turismo.gov.ar

www.argentina.travel

www.visitsalta.travel

PARA MAYOR INFORMACIÓN EN LA WEB / FOR MORE INFORMATION ON THE WEB

Se define como Subtropical Serrano con

estación seca. Los días son templados y las

noches agradablemente frescas. La estación

seca permite disfrutar de un soleado invierno

y veranos con bajos porcentajes de humedad.

Por otro lado, a medida que se asciende en

altura, la amplitud térmica entre el día y la

noche se vuelve más pronunciada.

The climate is defined as Highland

Subtropical with a dry season. The days are

warm and the nights are agreeably cool.

The dry season enables you to enjoy sunny

winters and low humidity summers. On the

other hand, as higher lands are reached,

the thermal range between day and night

becomes more marked.

CLIMA / CLIMATE:

Visit Salta Visit Salta@SaltaTurismo

sobre sa

ltaabo

ut salta

15

La ciudad de Salta fue fundada en 1582 y aún hoy posee una marcada fisonomía hispana que la destaca del resto de las ciudades del país y la convierten en una de las capitales provinciales de mayor identidad. Su perfil urbano está delineado por casas de un solo piso, calles y veredas angostas enmarcadas por el verde amarronado de los cerros circundantes. Esta región -inte-grada por las localidades de Salta, San Lorenzo, La Caldera y Vaqueros - ofrece al turista diversas propuestas tales como: Turismo Cultural, cabalgatas, Observación de Aves, mountain bike, parapente, cuatriciclos, entre otras.

Servicios Turísticos: Alojamiento, Agencias de Viajes, Prestadores de Turismo Aventura, Rent a Car, Restaurantes, Oficinas de Turismo, Consulados, Museos, Teleférico, Cines, Teatros y Casinos. Otros Servicios: Comercios, Correo, Bancos, Cajeros Automáticos, Casas de Cambio, Hospi-tales, Aeropuerto, Terminal de Ómnibus, Transporte Público, Taxis, Policía, señal de celular e Internet.

The city of Salta was founded in 1582 and still today possesses a marked Spanish appearance that distinguishes it from the rest of the cities in the country and has turned it one of the provincial ca-pital cities with a greater identity. Its urban landscape is defined by one-storey houses, and narrow sidewalks and streets framed by the brownish green of the surrounding hills. This area, consisting of the towns of Salta, San Lorenzo, La Caldera and Vaqueros, offers the tourist different pro-posals such as: cultural tourism, horse-riding, bird-watching, mountain biking, paragliding, and four-track riding, among others.

Tourist Services: Lodging, Travel, Adventure Tourism Providers, Car Rental, Restaurants, Tourist Offices, Consulates, Museums, Cable car, Cinemas, Theatres, Casinos. Other Services: Shops, Post Office, Banks, ATMs, Exchange Bureaus, Hospitals, Airport, Bus Termi-nal, Public Transport, Taxis, Police, Cell phone and Internet Signal.

Salta y Alrededores / City of Salta and its outskirts

Valle de Lerma / Lerma Valley

Valles Calchaquíes / Calchaquí Valleys

Norte Andino / Andean North

Norte Verde / Green North

Puna / Puna

Sur Histórico Gaucho / Gaucho Historic South

REGIONES TURÍSTICAS / TOURIST REGIONS

CIUDAD DE SALTA Y ALREDEDORES / SALTA CITY AND SURROUNDINGS

16

Este valle, que se extiende alrededor de la Ciudad de Salta, se caracteriza por su producción agropecuaria, especialmente el cultivo del tabaco, sus tradiciones gauchas y las hermosas montañas que lo circundan. Dadas sus características, es una de las regiones donde ha pros-perado, en mayor medida, el Turismo Rural. Este valle guarda una fuerte tradición gauchesca que creció con la Independencia y continúa vigente hasta nuestros días. Las localidades que componen esta región son Campo Quijano, Chicoana, Coronel Moldes, Cerrillos, Rosa-rio de Lerma, El Carril, Guachipas, La Viña y La Merced. Entre las modalidades turísticas se destacan el Turismo Rural y el Turismo Aventura.

Servicios Turísticos: Alojamiento, Agencias de Viajes, Prestadores de Turismo Aventura, Rent a Car, Restaurantes, Oficinas de Turismo y Museos.Otros Servicios: Comercios, Correo, Bancos, Cajeros Automáticos, Hospitales, Transporte Público, Taxis, Policía, señal de celular e Internet.

This valley that extends all around the city of Salta, is characterized by its farming production - es-pecially the tobacco cultivation - its gaucho traditions and the beautiful mountains surrounding it. In view of its characteristics it is, to a larger extent, one of the areas where rural tourism is more successful. This valley maintains a strong gaucho tradition which grew with Independence and continues to these days. This area consists of the towns of Campo Quijano, Chicoana, Coronel Moldes, Cerrillos, Rosario de Lerma, El Carril, Guachipas, La Viña and La Merced. The most outstanding tourism modalities are the rural tourism and the adventure tourism. Tourist Services: Lodging, Travel, Adventure Tourism Providers, Car Rental, Restaurants, Tourist Offices, Museums.Other Services: Shops, Post Office, Banks, ATMs, Hospitals, Public Transport, Taxis, Police, Cell phone and Internet Signals.

Se trata de una de las regiones más bellas y asombrosas de la Provincia por la cantidad de atractivos que atesora entre sus coloridas montañas. La misma puede ser visitada en un reco-rrido circular que sale y regresa a la Ciudad Capital pasando por las localidades de Molinos, Cachi, Cafayate, San Carlos, Seclantás, Animaná, Angastaco, La Poma y Payogasta. Se extiende por más de 500 km de paisajes espectaculares, muy diferentes unos de otros, que se encuentran por arriba de los 2.000 metros de altura. Entre las modalidades de turismo más desarrolladas se destacan el Turismo Cultural, Aventura, Enoturismo, Turismo Rural Comuni-tario, Turismo Religioso, entre otros.

Servicios Turísticos: Alojamiento, Agencias de Viajes, Prestadores de Turismo Aventura, Restaurantes, Oficinas de Turismo y Museos.Otros Servicios: Comercios, Correo, Bancos, Cajero Automático, Hospital, Transporte Públi-co, Taxis, Policía, señal de celular e Internet.

This is one of the most beautiful and outstanding areas of the province due to its many attrac-tions among its colourful mountains. It is an area that can be visited in a circular circuit that lea-ves from and arrives in the Capital City going through the towns of Molinos, Cachi, Cafayate, San Carlos, Seclantás, Animaná, Angastaco, La Poma and Payogasta. It extends over more than 500 km of spectacular landscapes, very different from each other which are at more than 2,000 metres above sea level. The most outstanding forms of tourism are Cultural tourism, Ad-venture Tourism, Eno Tourism, Rural Community Tourism, and Religious Tourism, among others.

Tourist Services: Lodging, Travel, Adventure Tourism Providers, Car Rental, Restaurants, Tourist Offices, Museums. Other Services: Shops, Post Office, Banks, ATMs, Hospitals, Public Transport, Taxis, Police, Cell phone and Internet Signals.

VALLE DE LERMA / LERMA VALLEY VALLES CALCHAQUÍES / CALCHAQUÍ VALLEYS

17

sobre sa

ltaabo

ut salta

Paisajes con rico contenido histórico, donde se encuentran algunos importantes museos y monumentos como: Finca La Cruz, Quebrada de la Horqueta, Fuerte de Cobos y Posta de Yatasto, que fueran escenarios de la gesta Güemesiana y de las guerras por la Indepen-dencia Argentina. Integrada por las localidades de Rosario de la Frontera, El Galpón, San José de Metán, Río Piedras, Campo Santo, El Bordo, El Jardín, El Quebrachal, El Tala, General Güemes, General Pizarro, Joaquín V. González, Las Lajitas, La Candelaria, A. Saravia, El Potrero. Las bondades turísticas de esta región se relacionan con el Turismo Cultural, Turismo Aventura, Turismo Rural y Turismo Termal.

Servicios Turísticos: Alojamiento, Restaurantes, Oficinas de Turismo.Otros Servicios: Comercios, Hospitales, Transporte Público, Policía, señal de celular e Internet.

Landscapes with rich historical content where you can find some important museums and mo-numents such as: Finca la Cruz, Quebrada la Horqueta, Fuerte de Cobos, and the Posta de Yatasto, places that were the scenarios of the heroic deeds of Güemes and of the wars for the Independence of Argentina, integrated by the towns of Rosario de la Frontera, El Galpón, San José de Metán, Río Piedras, Campo Santo, El Bordo, El Jardín, El Quebrachal, El Tala, General Güemes, General Pizarro, Joaquín V. González, Las Lajitas, La Candelaria, A. Saravia, El Po-trero. The touristic benefits of this area are related to cultural tourism, adventure tourism, rural tourism and thermal tourism

Tourist services: : Lodging, Restaurants, Tourist Offices. Other services: Shops, Hospitals, Public Transport, Police, Cell phone and Internet Signals.

Esta región, en el límite Oeste de la Provincia y a los pies de la Cordillera de los Andes, es un altiplano ubicado por encima de los 3.000 msnm, integrada por las localidades de Santa Rosa de Tastil, San Antonio de los Cobres y Tolar Grande. Ofrece picos montañosos con nieves eternas, volcanes, extensas superficies de sal, minas abandonadas y en explotación, lagunas repletas de flamencos rosados y vicuñas mimetizadas en el paisaje. En esta región se puede practicar actividades de Turismo Aventura, Turismo de Montaña, Observación de Aves, Turismo Rural Comunitario, Turismo Cultural, entre otras modalidades.

Servicios Turísticos: Alojamiento, Agencias de Viajes, Prestadores de Turismo Aventura, Restaurantes, Oficinas de Turismo.Otros Servicios: Comercios, Correo, Cajeros Automático, Hospitales, Transporte Público, Policía, señal de celular e Internet.

This region, situated in the West limit of the province, at the foot of the Cordillera de los Andes, is a plateau located over 3,000 masl, integrated by the towns of Santa Rosa de Tastil, San Antonio de los Cobres and Tolar Grande. It has eternal snow-covered peaks, volcanoes, vast salt flats, aban-doned and operational mines, lagoons full of flamingos and vicunas that blend into the landsca-pe. In this area you can practise activities of adventure tourism, mountain tourism, bird-watching, rural community tourism, and cultural tourism, among others.

Tourist Services: Lodging, Travel, Adventure Tourism Providers, Restaurants, Tourist Offices.Other Services: Shops, Post Office, ATMs, Hospitals, Public Transport, Police, Cell phone and Internet Signals.

SUR HISTÓRICO Y GAUCHO / HISTORICAL AND GAUCHO SOUTHPUNA / PUNA

18

También en el Norte salteño, pero ya en el extremo Oeste de la Provincia, donde las alturas sobre el nivel del mar superan los 4.000 msnm, se encuentran las localidades de Iruya, Santa Victoria Oeste y Nazareno. Estos pequeños poblados que se caracterizan por su fisonomía andina, sus callecitas son estrechas, muy empinadas y cuidadosamente empedradas para evi-tar la erosión del suelo. Su arquitectura tiene una marcada raigambre precolombina, de gran valor cultural e histórico. En esta región se puede realizar Turismo Aventura, Turismo Rural Comunitario, Turismo Cultural, Observación de Aves, entre otras modalidades.

Servicios Turísticos: Alojamiento, Restaurantes, Oficinas de Turismo.Otros Servicios: Comercios, Cajeros automáticos, Hospitales, Transporte Público, Policía, se-ñal de celular.

Also in the North of Salta, but on the far western edge of the Province where altitudes above sea level reach altitudes higher than 4,000 metres, the towns of Iruya, Santa Victoria Oeste and Nazareno are located; small towns that are characterized by their Andean aspect; their streets are narrow, very steep and carefully cobbled to avoid soil erosion. Its architecture has long-stan-ding Pre-Columbian roots, of great historical and cultural value. In this area tourists can carry out activities of adventure tourism, rural community tourism, cultural tourism, and bird-watching, among others.

Tourist services: Lodging, Restaurants, Tourist Offices. Other services: Shops, ATMs, Hospitals, Public Transport, Police, Cell phone Signal.

El Norte de Salta está cubierto por una selva subtropical conocida como Yungas, donde se asientan las localidades de San Ramón de la Nueva Orán, Tartagal, General Mosco-ni, Aguaray, Embarcación, Los Toldos, Salvador Mazza, Colonia Santa Rosa, Pichanal, Urundel, Hipólito Irigoyen, Gral. Ballivián, Santa Victoria Este, Rivadavia Banda Norte y Rivadavia Banda Sur. Es una zona de montañas cubiertas de vegetación y grandes y cauda-losos ríos aptos para la pesca de dorados, Surubíes y bagres. Otras modalidades turísticas que se pueden practicar son: safaris fotográficos, Observación de Aves, Turismo Cultural, Turismo Aventura, descensos en ríos practicando kayak, canotaje y rafting.

Servicios Turísticos: Alojamiento, Agencias de Viajes, Prestadores de Turismo Aventura, Res-taurantes, Oficinas de Turismo y Museos.Otros Servicios: Comercios, Correo, Cajeros automáticos, Hospitales, Aeródromo, Terminal de Ómnibus, Transporte Público, Taxi, Policía, señal de celular e Internet.

The North of Salta is covered by a subtropical forest called Las Yungas, where the towns of Orán, Tartagal, General Mosconi, Aguaray, Embarcación, Los Toldos, Salvador Mazza, Colonia San-ta Rosa, Pichanal, Urundel, Hipólito Irigoyen, G. Balliyián, Santa Victoria Este, Rivadavia Ban-da Este and Rivadavia Banda Sur are located. It is an area of mountains covered with vegetation, and crossed by huge, flowing rivers, suitable for dorado, surubi and catfish fishing. The most outs-tanding forms of tourism are: photographic safaris, bird-watching, cultural tourism, adventure tourism, kayaking, canoeing and rafting.

Tourist services: Lodging, Travel, Adventure Tourism Providers, Restaurants, Tourist Offices, Museums. Other services: Shops, Post Office, ATMs, Hospitals, Aerodrome, Bus Terminal, Public Transport, Ta-xis, Police, Cell phone and Internet Signals

NORTE VERDE / GREEN NORTH NORTE ANDINO / ANDEAN NORTH

19

sobre sa

ltaabo

ut salta

20

IMPERDIBLESMust see attractions

21

22

CIUDAD DE SALTA / CITY OF SALTA

La Ciudad de Salta es una de las mejores preservadas de Argentina. Iglesias y casas de estilo neocolonial deslumbran en los alrededores de la plaza principal. Se des-tacan la Catedral, el Cabildo, la Iglesia San Francisco y el Convento San Bernardo. Otro gran atractivo de la ciudad es el Cerro San Bernardo y su cima, verdadero balcón natural al cual se accede a través del Telefé-rico y desde donde se puede obtener una impresionante vista del Valle de Lerma.

The city of Salta is one of the best preserved

in Argentina. Churches and neo-colonial

style houses dazzle in the surroundings of

the main square. The Cathedral, the Cabil-

do, the San Francisco Church and the Con-

vent of San Bernardo are the main highli-

ghts. Another major attraction of the city is

the Cerro San Bernardo with its summit, a

real natural balcony which is reached throu-

gh cable car and from where you can get a

breath-taking view of the Valle de Lerma.

22

SAN LORENZO

A sólo 10 kilómetros de la ciudad de Salta es conocida por su clima fresco y su magníficavegetación. Sus montañas albergan una importante variedad de flora y fauna. Todo el año se realizan caminatas, cabalgatas, safaris fotográficos y excursiones en bicicleta y cuatriciclos.

Museo Didáctico de la Gesta Güemesiana y GauchaEl Museo se encuentra en el predio de la “Agrupación Gaucha Juan Carlos Dávalos”; al pie de la Reserva Municipal "Yungas de San Lorenzo". En el interior del museo, se exponen increíbles maquetas desarrolladas en 300 m², las cuales recrean desde el natalicio hasta el primer traslado a Salta de los restos del General Martín Miguel de Güemes, nuestro héroe gaucho.

Reserva Municipal "Yungas de San Lorenzo" (Polígono A)Junto a la puerta de entrada del Museo se encuentra el acceso al sendero de la Reserva Municipal “Yungas de San Lorenzo”, un interesante circuito para los amantes del senderismo y la observación de aves en zona de selva. Allí se conserva uno de los biomas más complejos del noroeste argentino, denominado Yungas o Selva Montana. Posee diversos senderos prolijamente marcados, con miradores, desde donde se observan imponentes paisajes del Valle de Lerma; para los visitantes más osados allí pueden disfrutar de vistas panorámicas en parapente.

At a distance of just 10 kilometres from the city of Salta, San Lorenzo is known for its cool

weather and its magnificent vegetation. Its mountains house an important variety of flora

and fauna. Walking, horse-riding, photographic safaris, bike and quad-bike excursions are

carried out all year round.

Didactics Museum of Guemes and his Gauchos FeatA didactic Museum of the heroic deeds of Güemes and his Gauchos. This Museum is located

in the headquarters of the “Asociación de Gauchos Juan Carlos Davalos”, at the foot of

the Municipal Nature Reserve of Las Yungas in San Lorenzo. Inside the museum, there are

unbelievable scale models developed in 300 square metres, recreating from the birth to the

first transport to Salta of the mortal remains of General Martín de Güemes, our gaucho hero.

Municipal Nature Reserve Yungas of San Lorenzo (Poligono A)The Municipal Nature Reserve “Yungas de San Lorenzo” (A Polygon). At the entrance door

of the Museum tourists can find an access to the path leading to the Municipal Nature

Reserve “Yungas de San Lorenzo”, a very interesting circuit for trekking and bird watching

lovers. There, one of the most complex biomes of the Argentine Northwest is preserved,

called Yungas or Selva Montana. There are different paths which are neatly marked, with

watchtowers from where stunning views of Valle de Lerma can be seen. For the more

courageous tourists, panoramic views can be enjoyed from paragliders.

2323

imperd

iblesm

ust see

El Teleférico San Bernardo es una de las maneras más divertidas de conocer la ciudad de Salta. La base se encuentra en el Parque San Martín y su estación de lle-gada es la cima del Cerro San Bernardo, desde donde tendrás las mejores vistas de la ciudad más linda de Argentina.

The San Bernardo Cable car is one of the

most enjoyable ways to discover the city

of Salta. Its departure station is in the San

Martín Park and its arrival station on the

summit of the Cerro San Bernardo, from

where you will have the best views of the

most beautiful city of Argentina.

CERRO SAN BERNARDO Y TELEFÉRICO / SAN BERNARDO HILL AND CABLE CAR

24

LA CALDERA / LA CALDERA A 22 kilómetros de la ciudad de Salta, se halla este poblado que posee una arqui-tectura de principios del siglo XIX muy bien conservada. Se destaca una impo-nente imagen del Cristo Redentor de 26 metros, incluida la base. Muy cerca, el di-que Campo Alegre invita a disfrutar de los deportes náuticos y la pesca.

At a distance of 22 km from the city of

Salta, you find this town with a very well

kept architecture from the early nineteenth

century. A stunning image of Christ the

Redeemer stands tall with its height of

26 meters, including the base. Nearby,

the Dique de Campo Alegre invites you to

enjoy water sports and fishing.

25

THE TRIPBUS + TRAIN + BUSThe new proposal of the Train to the Clouds includes departure by bus from the city of Salta travelling along the 51 National Road and around towns like Campo Quijano and Gobernador Solá until its arrival at Alfarcito, where a country breakfast is included with regional products manufactured by local communities. There, an operative centre of the Fundación Alfarcito has its headquarters (its work includes 25 local communities) and there is a Mountain Boarding School with an attendance of 154 children from the nearby mountains; this school specialises in Tourism.

Then the trip continues along the Quebrada de Las Cuevas and Muñano until it arrives in San Antonio de Los Cobres. There, the group will be transported to the train station where passengers will board the Train to the Clouds which will carry them to the Viaducto de La Polvorilla. The tour will take an hour to the viaduct at a height of 4,200 metres above sea level; this is considered the most important engineering

work of the last century. Thirty minutes later, the return trip to San Antonio de Los Cobres starts, place where the passengers will board the buses again to return to the city of Salta. During this return trip there is a last stopover at Santa Rosa de Tastil, influential area of the Qhapaq Ñan in the Province of Salta and administrative centre of the Quebrada del Toro during the Inca period. In that place, they can visit the local museum and buy handicrafts or local products in the Artisans Centre of the community.

ONLY TRAIN This option is for those visitors that go on their own up to San Antonio de los Cobres and they start their tour at the train station of that town, at 3,775 masl, where travellers will board the Train to the Clouds to take them up to the Viaducto de La Polvorilla. The tour will take an hour to the viaduct at a height of 4,200 metres above sea level and return to San Antonio de los Cobres.

NOTE : This journey does not include transport from Salta to San Antonio de Los Cobres and vice versa.

TREN A LAS NUBES / TRAIN TO THE CLOUDS

CONTACTO / ContactAlberdi 53. Local 33. Galería Baccaro - Salta CapitalTel. 54 - 0387 - 422-8021www.trenalasnubes.com.ar | [email protected]

EL RECORRIDO BUS + TREN + BUS La nueva propuesta del Tren a las Nubes in-cluye salida en vehículo desde la ciudad de Salta por la RN 51 atravesando las localidades de Campo Quijano y Gobernador Solá hasta llegar al paraje El Alfarcito, donde está pre-visto un desayuno campestre con productos locales elaborados por las comunidades de la zona. Allí funciona un centro operativo de la Fundación Alfarcito (cuyo trabajo alcanza a 25 comunidades de la zona) y un Colegio Alber-gue de Montaña al que asisten 154 chicos de los cerros, el cual además cuenta con orienta-ción en turismo.

Luego el viaje continúa por la Quebrada de las Cuevas y Muñano para finalmente llegar a San Antonio de los Cobres, donde el contin-gente se trasladará a la estación de trenes para embarcar en el Tren a las Nubes. El recorrido es de una hora hasta el Viaducto La Polvorilla ubicado a 4.200 msnm, considerado la obra de ingeniería más importante del siglo pasa-

do. Luego de 30 minutos se inicia el regreso a San Antonio de los Cobres donde los pasaje-ros volverán a embarcar en los buses que los trasladarán a la ciudad de Salta, previa parada en Santa Rosa de Tastil, área de influencia del Qhapaq Ñan y centro administrativo de la Quebrada del Toro durante el período Inca. Allí podrán visitar el museo de sitio y también comprar artesanías o productos locales en el Centro de Artesanos de la comunidad.

SOLO TRENEsta opción es para aquellos visitantes que van por sus propios medios hasta San Anto-nio de los Cobres y allí comienzan el tour en la estación de trenes de ésta localidad. El re-corrido será de una hora aprox. partiendo des-de el pueblo, el cual se ubica a 3.775 msnm con destino a el Viaducto La Polvorilla, a 4.200 msnm, y regreso nuevamente a San Antonio de los Cobres.

NOTA: No incluye traslado desde Salta a San Antonio de los Cobres y viceversa.

27

imperd

iblesm

ust see

La Puna se expresa en tres palabras: tierra, salar y cielo. Es un altiplano, ubicado a más de 3.500 metros de altura, donde se encuentran picos con nieves eternas, negros volcanes, extensas superficies de sal, lagunas repletas de flamencos y tropillas de vicuñas que se mimetizan con el paisaje desértico.

Uno de los principales encantos de este Corredor Turístico de la Puna Salteña es la fusión inmejorable entre la gente y su entorno. Por ello encontramos que en localidades como Tastil, San Antonio de los Cobres y Tolar Grande, conservan costumbres ancestrales tales como:

la Pachamama, los misachicos, la apacheta, el hábito del coqueo, la señalada, entre otras.

Este corredor turístico se caracteriza por su gran cantidad de artesanos, tejedoras, pequeños productores de quesos y dulces, como así también por la cría de cabras, llamas y ovejas en las montañas de la zona.

Entre las tradiciones más importantes se destaca en Agosto la Fiesta de la Pachamama donde se confunden costumbres paganas con la religión católica. También son importantes los coloridos carnavales regionales durante Febrero.

The Puna is expressed in three words: earth, salt and sky… it is a high plateau, located at more than 3,500 metres above sea level, where there are eternal snow-covered peaks, black volca-noes, vast salt flats, lagoons full of flamingo flocks and vicunas that blend into the deserted landscape.

One of the main charms of this Tourist Corridor in the Puna of Salta is the unsurpassed fusion between the people and their environment. For this reason, we find that in places like Tastil, San Antonio de los Cobres and Tolar Grande, they preserved ancestral customs such as: The Pa-

chamama, the misachicos, the apacheta, and the “coqueo” habit, among others.

This tourist corridor is characterized by its large num-ber of artisans, weavers, small producers of cheese and sweets, as well as by the breeding of goats, lla-mas and sheep in the mountains of the area.

In the month of August and among the most important traditions, the Pachamama Festival stands out, where pagan customs become con-fused with the catholic religion. The colourful regional Carnival is also very important during the month of February.

CAMPO QUIJANOEste pueblo se originó por la construcción del Ramal Ferroviario C14 y constituye la puerta de ingreso hacia la Cordillera de Los Andes. www.campoquijano.gov.ar

This town originated with the construction of the C14 Railway Branch Line and is the gateway to the Cordillera de los Andes.www.campoquijano.gov.ar

SANTA ROSA DE TASTILEste pequeño poblado, ubicado a 3.110 msnm se destaca por su centro artesanal de tejidos, su sitio arqueológico preincaico y su museo arqueológico.

This small town located at 3,110 meters above sea level stands out for its textile arts and craft centre, its pre-Incan archaeological site and its archaeological museum.

SAN ANTONIO DE LOS COBRESEste pueblo de origen minero, es en la actualidad el más desarrollado del corredor turístico, dado a que cuenta con todos los servicios de una ciu-dad. No se puede dejar de conocer su Mercado Artesanal y degustar su oferta gastronómica an-dina. Aquí finaliza su recorrido el famoso Tren a las Nubes, en el Viaducto La Polvorilla.

SAN ANTONIO DE LOS COBRES (RN 51 KM 167)San Antonio de los Cobres is a town with a mi-ning origin. Currently, it is the most developed town in the tourist corridor as it offers all the services of a city. You cannot miss its Artisans Market and taste its Andean gastronomic offer. Here, the tour of the famous Train to the Clouds ends in the Viaducto de la Polvorilla.

CORREDOR TURÍSTICO DE LA PUNA SALTEÑA / TOURIST CIRCUIT ALONG THE SALTENIAN PUNA

29

imperd

iblesm

ust see

TOLAR GRANDEEstá inmerso en pleno desierto puneño, rodeado de los volcanes más significativos de la Provincia, como el Llullaillaco, Socompa, Arizaro, Aracar y Guanaquero. El Cono de Arita, ubicado en el Salar de Arizaro a 80 kilómetros de Tolar Grande, es una llamativa formación volcánica de 147 metros de altura y es uno de los paisajes más impactantes de Salta.www.tolargrande.gob.arwww.tolargrande.turismosalta.gob.ar

It is immersed in the Puna desert, surrounded by the most significant volcanoes of the province such as the Llullaillaco, the Socompa, the Arizaro, the Aracar and the Guanaquero. The Cono de Arita is located in the Salar de Arizaro, 80 kilometres from Tolar Grande, a striking volcanic formation with a height of 147 feet and one of the most amazing landscapes in Salta. www.tolargrande.gob.arwww.tolargrande.turismosalta.gob.ar

VOLCÁN LLULLAILLACOEs el quinto volcán más elevado del planeta (6.739 msnm). Sus laderas presentan pequeños glaciares y grandes acarreos de ceniza y rocas volcánicas. En su cumbre, en 1.999, fueron hallados tres niños Incas congelados junto a su ajuar ceremonial. Este es uno de los lugares más buscados por montañistas de todo el mundo.

THE LLULLAILLACO VOLCANOIt is the fifth highest Volcano in the world (6,739 masl). Its slopes have small glaciers and large deposits of ashes and volcanic rocks. At its peak, in 1999, three frozen Inca children were found together with their ceremonial trousseau. This is one of the most sought after spots by mountaineers worldwide.

SALINAS GRANDES Curioso paisaje blanquecino ubicado a unos 60 kilometros al Norte de San Antonio de los Cobres, el cual asombra a los turistas por su inmensidad. Allí se suelen realizar divertidos juegos de ilusiones ópticas al momento de sacarse fotografías.

Curious whitish landscape located at about 60 km north of San Antonio de los Cobres, it amazes tourists by its immensity. At the time of photo shoots, amusing games of optical illusions can be carried out.

30

imperd

iblesm

ust see

MAAMEl Museo de Arqueología de Alta Montaña (MAAM), es uno de los museos más importantes de la Provincia de Salta. Se creó para preservar a los “Niños del Llullaillaco”, tres niños Incas encontrados en 1999 en perfecto estado de conservación en la cima del volcán homónimo, a 6.700 msnm. Junto a ellos, se exhibe una muestra de los distintos objetos, herramientas y utensilios característicos de una civilización milenaria. Una excelente posibilidad de apreciar y comprender, en pleno casco histórico de la ciudad de Salta, los secretos de la alta montaña, testimonio de la antigua Cultura Inca.

The High Mountain Archaeological Museum (MAAM), is one of the most important museums in the Province of Salta. It was created to preserve the “Children of Llullaillaco”, three Inca children found in 1999 in perfect conditions at the top of the homonymous volcano at 6,700 metres above sea level. Next to them, a sample of different objects, tools and utensils characteristic of a millenary civilization is displayed. An excellent opportunity, in the historic heart of the city of Salta, to appreciate and understand the secrets of the high mountain, testimony of the ancient Inca Culture.

Museo: El Museo de Sitio de Santa Rosa de Tastil fue inaugurado en 1975, ampliado y refaccionado en el 2012. Exhiben piezas y objetos pertenecientes al sitio arqueológico ubicado en la parte alta del cerro, muy próximo al actual poblado. Un panorama de las características ambientales, vistas del sitio arqueológico, vitrinas con objetos que describen la vida cotidiana y la organización social de sus pobladores ilustran al visitante. Las salas se complementan con información acerca de la importancia que tuvo para esta cultura las manifestaciones plasmadas a través del arte rupestre que es posible encontrar en todo el entorno al sitio, y también sobre los modos de vida y los aspectos sobresalientes de los actuales pobladores como ser, entre otros, la pervivencia centenaria de ciertas tradiciones como el “baile del Suri”.

Sitio Arqueológico: El Sitio Arqueológico de Tastil es uno de los más grandes de nuestro país. En su máximo apogeo, alrededor del año 1.000 - 1.200 de nuestra era, se calcula que llegó a albergar aproximadamente 3.000 personas. Posee una morfología radio concéntrica con calles sobre elevadas a través de las cuales se acceden a patios y a las unidades habitacionales hechas con piedras superpuestas en forma irregular. En 1997 fue declarado Monumento Histórico Nacional.

Qhapaq Ñan: El Sitio Arqueológico de Tastil y su Museo de Sitio forman parte del Proyecto Internacional Qhapaq Ñan: Sistema Vial Andino. Este sitio era atravesado por la caminería vial imperial Inca que unía regiones como la Puna y los Valles Calchaquíes. Hoy el proyecto tiene por objetivo poner en valor este preciado patrimonio cultural involucrando en todo el proceso a las comunidades locales.

Museum: The Site Museum of Santa Rosa de Tastil was opened in 1975, expanded and renovated in 2012. It exhibits pieces and objects belonging to the archaeological site located at the top of the hill, very close to the existing town. An overview of the environmental characteristics, showcases with objects that describe the daily life and the social organization of its settlers illustrate the visitor. The exhibition halls are supplemented with information about the important role played in this culture by the manifestations reflected through the rock paintings that are possible to find in the area surrounding the site. We can also observe the lifestyles and the salient features of the current residents like the century-long continuity of certain traditions such as the “suri dance” among others.

Archaeological Site: The Tastil archaeological site is one of the largest in our country. At its peak, around the years 1.000 - 1.200 of our era, it is estimated that the site housed approximately 3,000 people. It has a radius concentric morphology with over elevated streets through which there is access to patios and to housing units built with superimposed stones on an irregular basis. In 1997 it was declared National Historical Monument.

Qhapaq Ñan: : The Tastil archaeological site and its Museum are part of the Qhapaq Ñan International Project: Andean Roadway System. This site was crossed by the imperial Inca thoroughfare linking regions such as the Puna and the Valles Calchaquíes. Currently, the project aims to put value on this cherished cultural heritage involving the local communities in the whole process.

MUSEO Y SITIO ARQUEOLÓGICO DE TASTIL / MUSEUM AND SITE ARCHAEOLOGICIAL OF TASTIL

31

IRUYARodeado por un imponente paisaje, es un má-gico pueblo que parece estar colgado de la montaña. Sus empinadas calles empedradas simulan estar detenidas en el tiempo. Como salido de una postal, Iruya invita al descanso y a la meditación.

Surrounded by an incredible landscape, Iruya is a magical town, literally hanging from the mountains in the north of the province of Salta. Its steep cobbled streets seem to be a journey back in time. As an image out of a postcard, Iruya invites tourists to rest and meditate.

32

imperd

iblesm

ust see

MUSEO DE LA VID Y EL VINO /THE VINE AND WINE MUSEUM

Se trata de un espacio vivo, pleno de estímulos visuales y sonoros donde se conocen la historia y los procesos de elaboración de los reconocidos vinos de altura salteños. Se encuentra en Cafayate, región vitivinícola por excelencia.

This is a lively space, full of visual and acoustic stimuli where the renowned high altitude wine history and elaboration processes are known. It is in Cafayate, wine producing region par excellence.

QUEBRADA DE LAS CONCHAS / THE GORGE OF THE CONCHAS

El camino a Cafayate cuenta con una peculiar geografía tallada por el viento y el sol. Impactan-tes formaciónes rocosas como la Garganta del Diablo, El Anfiteatro, El Sapo y Los Castillos sor-prenden al viajero.

The road to Cafayate has a peculiar geography carved by the wind and the sun. Shocking rock formations like the Garganta del Diablo, The Amphitheatre, The Toad and The Castles surprise visitors.

33

En nuestra Provincia podrán encontrar servi-cios relacionados a la Ruta del Vino, los cuales incluyen hoteles con excelentes servicios, res-taurantes con exquisitos platos gourmet, un moderno Museo de la Vid y el Vino, diferentes eventos a lo largo del año, destacándose: la “Vendimia Solidaria” y la “Semana del Torrontés de Altura”. Más de 3.200 hectáreas están plan-tadas con los viñedos a mayor altura (desde Cafayate, con 1.750 msnm, hasta Payogasta con 3.015 msnm). En la producción de vinos se destacan variedades como el malbec y ca-bernet sauvignon en tintas y el torrontés, cepa emblemática entre las blancas.

Vinos de alturaLos Valles Calchaquíes tienen, a nivel mundial, los viñedos ubicados a mayor altura sobre el nivel del mar. Se pueden encontrar en Cafayate los más gruesos y añosos troncos arbóreos de vid de Sudamérica, y en Colomé o Payogasta viñedos jóvenes ocultos en el paisaje montaño-so. Todos ellos se ubican desde los 1.750 msnm hasta los 2.700 y 3.015 msnm. Los vinos del va-lle, de uvas cosechadas a estas altitudes, no tie-nen en América del Sur y en otros continentes, terruños que se le comparen.

Características distintivasLa personalidad que hoy logran los vinos de altura salteños se debe precisamente a un terroir único, sello de los Valles Calchaquíes. Las bondades del valle radican en su ubica-ción que permite desarrollar una vitivinicul-tura continental, alejada de grandes masas de agua, y a una altura sobre el nivel del mar que modera la temperatura.Es así que la conjunción de clima, suelo, vid, experiencia humana y especialmente altitud, hacen del valle un oasis vitivinícola, productor de excelentes vinos de alta gama.

High Altitude WinesWorldwide, the Valles Calchaquíes have the vineyards located at the highest altitude above sea level. In Cafayate the widest and oldest arboreal vine stems in South America can be found. In Colomé and Payogasta there are young vineyards hidden within the mountainous landscape. All of them are located at altitudes of 1,750 to 2,700 and to 3,015 metres above sea level. The valley wines, the grapes harvested at such altitudes have no terroirs to be compared with in South America or other continents.

Distinctive FeaturesThe personality currently achieved by the high altitude wines of Salta is precisely due to that unique terroir, a seal of the Valles Calchaquíes. The virtues of this valley lies in its location that permits the development of a continental viticulture, far from big water masses and at an altitude above sea level that moderates temperature. Thus, the combination of weather, soil, vines, human expertise and especially altitude transform the valley into a winegrowing oasis, producer of excellent top quality wines.

LA RUTA DEL VINO MÁS ALTA DEL MUNDO/ THE HIGHEST WINE ROAD IN THE WORLDIn our Province, services related to The Wine Road can be found including hotels offering excellent service, restaurants with delicious gourmet dishes, a modern Vine and Wine Museum. There are different events along the year for example “The Supportive Grape Harvesting” or “The Week of the High Altitude Torrontes”. There are more than 3,200 hectares of greater altitude vineyards (from Cafayate at 1,750 masl to Payogasta at 3,015 masl). In the elaboration of wines, some varieties stand out such as Malbec and Cabernet Sauvignon among the reds and Torrontés, an emblematic variety, among the whites.

¿POR QUÉ ELEGIR SALTA PARA RECORRER LA RUTA DEL VINO? /WHY CHOOSE SALTA TO TRAVEL ALONG THE WINE ROAD?

34

Los vinos salteñosCon renombre internacional y numerosos pre-mios, los vinos salteños participan actualmente en los principales mercados. Por las característi-cas de clima y suelo, a lo que se debe agregar la edad de los viñedos, sus variedades concentran más aromas y color que en otras regiones viti-vinícolas, acentuando su calidad y forjando su propio carácter.En el valle se cultivan diversas variedades, des-tacándose el Cabernet Sauvignon y el Malbec, aunque el más emblemático es el Torrontés, cepaje blanco distintivo de los vinos argenti-nos, siendo este país el único productor. Otras variedades que se pueden encontrar: Tannat, Bonarda, Syrah, Barbera y Tempranillo.El Torrontés, de aromas muy expresivos, cuyo perfume tiene reminiscencias florales y vegeta-les, y de sabor intenso.Los tintos, de características exaltadas, logran un carácter exclusivo: redondos, aromáticos y de intenso color; son de gran estructura y buen potencial de guarda.

Datos de interés• El 57% de las hectáreas en Salta están implantadas con variedades tintas, 37% blancas y 6 % otras.• El 99,5% de la superficie total de viñedos de la Provincia, produce uvas destinadas para vinos finos, índice único en el país.• Del total, Cafayate concentra el 70% de los viñedos de todo el Valle Calchaquí.• En la actualidad se exportan desde Salta casi 3.000.000 de litros a 47 países, entre los que se desta-can: EE.UU, Canadá, Reino Unido, Brasil, Suiza, Suecia, Países Bajos, Alemania, Colombia, entre otros.

Interesting Data• 57% of the hectares in Salta are implanted with red varieties, 37% with white ones and 6% with other varieties.• 99.5% of the total surface of vineyards in the Province produces grapes used for fine wines, a unique index in our country. • From the total surface, Cafayate concentrates 70% of the vineyards of the whole Valle Calchaquí. • Nowadays, Salta exports almost 3,000,000 litres to 47 countries, the most outstanding being: the USA, Canada, the United Kingdom, Brazil, Switzerland, Sweden, the Netherlands, Germany, Colombia, among others.

Wines from SaltaInternationally recognized and with numerous awarded prizes, the wines from Salta are currently part of the main markets. Due to the climate and soil characteristics, with the addition of the vineyards age, its varieties concentrate more aroma and colour than in other grape-growing regions emphasizing their quality and shaping their own character. In the valley, different varieties are harvested, with the outstanding Cabernet Sauvignon and Malbec, although the most emblematic one is the Torrontés, a white wine variety distinctive of the Argentine wines, being this country its only producer. Other varieties that can be found are: Tannat, Bonarda, Syrah, Barbera and Tempranillo. The Torrontés has a very expressive aroma, with floral and herbal reminiscences and an intense flavour. The red wines, with exalted properties, achieve exclusive features: round, aromatic and with intense colour; they have a great structure and a good ageing potential.

35

26

Situado a 65 kilómetros de la ciudad de Salta, es uno de los diques mas atractivos de Argentina. Cuenta con 127 km2 de agua en un inmejorable marco de verdes cerros circundantes. Existen clubes náuticos y de pesca, hoteles y establecimientos gastronómicos.

Entre las actividades de Turismo Aventura se destacan la navegación a vela, esquí acuático, kayak, recorridos en motos de agua y catamarán, bungee jumping, tirolesa y rafting en los rápidos del Río Juramento.

This dam, located at 65 km from the city of Salta is one of the most attractive ones in Argentina. It has 127 km2 of water in an unparalleled frame of surrounding green hills. There are nautical and fishing clubs, hotels and gastronomic establishments.

Among the adventure tourism activities, the most outstanding ones are sailing, water skiing, kayaking, jet ski and catamaran tours, bungee jumping, zip lining and rafting in the Río Juramento rapids.

DIQUE CABRA CORRAL / CABRA CORRAL DAM

36

CACHI Circundado por montañas de todos colores y bendecido por el Río Calchaquí, a 2.280 msnm, Ca-chi conserva la identidad de un pueblo apacible. Recibe a sus visitantes con una esencia particu-lar que lo distingue como un pueblo calchaquí detenido en el tiempo. Con su cumbre siempre blanca, el Nevado de Cachi es uno de los tesoros que le otorga un marco especial al poblado.

Surrounded by mountains of every possible colour and blessed by the Río Calchaquí, at 2,280 masl, Cachi keeps the identity of its peaceful people. It greets visitors with that special essence that distinguishes it as a Calchaquí town frozen in time. With its snow-covered white summit, the Nevado de Cachi is one of the treasures which lends a special frame to the town.

27

imperd

iblesm

ust see

37

38

.

.

CIRCUITOS DE INTERÉS ESPECIALCIRCUITS OF SPECIAL INTERESTSon aquellos circuitos que se centran en una temática específica o de preferencia compartida por quien lo consume. Las actividades de destreza física, social, cultural, profesional, entre otras, pueden ser el hilo conector.

The circuits of special interest are those that focus on a specific topic or on the shared preference of consumers. Their guiding principle can involve activities of physical, social, cultural, and professional skills, among others. ...

......

......

......

......

......

......

......

......

......

1

2

3

Salta Auténtica / Authentic Salta

Salta Activa / Active Salta

Salta Natural / Nature in Salta

Salta Gourmet / Gourmet Salta

Salta Reuniones / Meetings Salta

4

5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

39

40

157

SALTA GOURMETGOURMET SALTA Salta ofrece al mundo los platos más ricos y sabrosos de la cocina popular del Norte Argentino. Sus carnes de primera calidad se sirven combinadas con frescos vegetales cultivados en nuestra zona. Recomendamos probar las tradicionales empañadas salteñas, inigualables por su sabor.

Salta offers the most delicious dishes of the popular cuisine of the north of Argentina. Its first quality beef is served in combination with fresh vegetables cultivated in our land. We recommend trying its most traditional dish: ¨empanadas¨ of Salta (meat pies), with their distinct and unbeatable taste.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ruta del Vino / Wine Road160

Ruta del Vino: Esta ruta turística está dedi-cada a potenciar y gestionar la riqueza viti-vinícola de una determinada zona. Se rela-ciona con el turismo gastronómico, cultural (arquitectura, arte) y de la salud-belleza (vi-noterapia). Los turistas conocen cada zona vitivinícola a través de la degustación de sus vinos y las visitas a bodegas y viñedos.

Wine Road: The aim of this type of tourism is to promote and manage the wine richness of a specific region. It is connected to the gastronomic, cultural (architecture and art), health & beauty (wine therapy) tourism. Tourists have the opportunity to know each wine producing region through the tasting of its wines and by visiting wineries and vineyards.

RUTA DEL VINOWINE ROAD

158

Descripción del circuito día por díadías days Circuit description day by day Región y atractivos turísticos:2 2

Día 1: Salida desde Cachi por RN 40: Visita a bodega la Bodeguita; llegada a Cafayate .Traslado al hotel - almuerzo .Visitas a bodegas Etchart - Domingo Hnos. Museo de la Vid y el Vino.

Día 2: Salida desde Cafayate a CachiVisita a Bodegas Vasija Secreta - Finca AnimanáAlmuerzo en AngastacoVisita al pueblo de MolinosCentro de Interpretación Indalecio GómezIglesia de MolinosHacienda Provincial Molinos (Isasmendi)Cachi, traslado al hotel.Fin de nuestros servicios.

Day 1: Departure from Cachi by the N° 40 Road: Visit to the Bodeguita Winery; arrival in Cafayate Transfer to hotel – Lunch. Visit to wineries - Etchart and Domingo Hnos - and the Vine and Wine Museum

Day 2: Departure from Cafayate to Cachi. Visit to Vasija Secreta and Finca Animana wineries. Lunch at Angastaco. Visit to the town of Molinos. Indalecio Gomez Interpretation Centre. Molinos Church. Provincial Stately Property of Molinos (Isasmendi). Cachi, transfer to hotel. End of our services

Ruta Nacional Nº 40Qda. de las FlechasMuseo Rodolfo BravoMuseo de la Vid y el VinoBodegasMolinosCentro de interpretaciónCulturalPueblo de Cachi

Nº 40 National RoadQuebrada de las FlechasRodolfo Bravo MuseumVine and Wine MuseumWineriesMolinosCultural Interpretation CentreTown of Cachi

BODEGAS DEL VALLE WINERIES OF THE VALLEY

Región and main tourist attractions:

TURISMO URKUPIÑAEVT. Legajo N°: 13.251

www.urkupiñ[email protected] 54 3868 491 317Benjamín Zorrilla S/N - Cachi

159

160

Descripción del circuito día por día Región y atractivos turísticos:días3

Día 1: Salta - Payogasta - Cachi - MolinosMañana: Salta - Payogasta: Recorrido por la nuboselva y las praderas de montaña, visita del Parque Nacional Los Cardones y almuerzo con comi-das regionales y degustación de vinos en la Sala de Payogasta –se con-templan numerosos puntos panorámicos-.Tarde: City Tour de Cachi, degustación de vinos en bodega Miraluna en el hermoso Cachi adentro, al pie del Nevado de Cachi; luego partida ha-cia Molinos y noche en la histórica Hacienda.

Día 2: Molinos - Estancia Colomé - Bodega Tacuil - Molinos - CafayateMañana: Recorrido por la Ruta "olvidada" del Vino entre Molinos y Ta-cuil. Visita de la estancia Colomé -antiquísimas cepas francesas de mal-bec- y almuerzo y degustación de vinos de altura en Bodega Tacuil.

Tarde: Regreso a Molinos, recorrido por el Valle Calchaquí -Quebrada de las Flechas-, noche en Cafayate entre de viñedos y cactus.

Día 3: Cafayate - SaltaMañana: City Tour de Cafayate con entrada al Museo de la Vid y el Vino, almuerzo en Finca Las Nubes, bodega Boutique.Tarde: Visita y degustación en alguna de las bodegas históricas de Cafa-yate; salida hacia Salta y visita de la Quebrada de las Conchas –realizando numerosas paradas fotográficas-.

Quebrada de EscoipeCuesta del ObispoParque Nacional Los CardonesSala de PayogastaBodega MiralunaCachiHacienda de MolinosEstancia ColoméBodega TacuilQuebrada de Las FlechasCafayateMuseo de la Vid y el VinoFinca Las NubesQuebrada de Las Conchas

VINO DIVINO

ESENCIAL TURISMOEVT. Legajo N°: 15.635

[email protected] 387 421 8650Vicente López 908. - Salta Capital

Esencial Tourisme

salt

a g

ou

rmet

go

urm

et sa

lta

161

Jour3

Jour 1: Salta - Payogasta - Cachi - Molinos.

Matin: Salta - Payogasta: traversée de la jungle nuageuse et des prairies de

montagne, visite du Parc National Los Cardones et déjeuner de spécialités

régionales avec dégustation de vins artisanaux à la Sala de Payogasta –

nombreux arrêts aux miradors paysagers-.

Après-midi: City Tour de Cachi, degustation de vins à la cave Miraluna

située dans le magnifique oasis de Cachi adentro, au pied du majestueux

massif enneigé du Nevado de Cachi; ensuite départ pour Molinos et son

hacienda historique où nous passons la nuit.

Jour 2: Molinos - Estancia Colomé - Bodega Tacuil - Molinos - Cafayate.

Matin: Découverte de la route “oubliée” du vin entre Molinos et Tacuil.

Visitr de la estancia Colomé -très anciennes pieds de malbec originaires du

bordelais- et déjeuner et dégustation de vins d’altitude à la cave Tacuil.

Après-midi: Retour à Molinos, traversée de la Valle Calchaquí -Quebrada

de las Flechas-, nuit à Cafayate entre vignobles et gigantesques cactus.

Jour 3: Cafayate - Salta.

Matin: City Tour de Cafayate avec entrée au Musée de la Vigne et du Vin,

déjeuner à Finca Las Nubes, Cave particulière.

Après-midi: Visite et degustation dans l’une des caves historique de Cafa-

yate; départ pour Salta et visite de la Quebrada de las Conchas –nombreux

arrêts photo pour admirer le patrimoine géologique exceptionnel-.

Quebrada de EscoipeCuesta del ObispoParque Nacional Los CardonesSala de PayogastaBodega MiralunaCachiHacienda de MolinosEstancia ColoméBodega TacuilQuebrada de LasFlechasCafayateMuseo de la Vid y el VinoFinca Las NubesQuebrada de Las Conchas

VINO DIVINO

ESENCIAL TURISMOEVT. Legajo N°: 15.635

[email protected] 387 421 8650Vicente López 908. - Salta Capital

Esencial Tourisme

Description du circuit de jour en jour Région et des attractions touristiques:

162

Descripción del circuito día por díadías days Circuit description day by day Región and main attractions:4 4

Día 1: Atravesamos los cerros hacia el pueblito de Ca-chi, situado en el Valle Calchaquí. Visita a bodega selec-cionada, almuerzo y degustación de vinos. Por la tarde continuamos por el camino de los tejedores al pintores-co Molinos.

Día 2: Por la mañana visitamos Estancia Colomé. Visita a su bodega, almuerzo, degustación de vinos y visita al Museo James Turrell. En horas de la tarde continuamos por la RN 40 hacia el paraje Santa Rosa donde visitare-mos bodegas familiares de elaboración de vino artesa-nal. Paseo, degustación y merienda, para luego conti-nuar a Cafayate.

Día 3: Durante este día visitaremos el Museo de la Vid y el Vino y bodegas seleccionadas. Almuerzos, paseos y snacks en bodegas.

Día 4: Mañana libre. Almuerzo en viñedos. Después del almuerzo, visitamos la Quebrada de las Conchas. Luego continuamos al Dique Cabra Corral y por último hacia la ciudad de Salta.

Day 1: We travel crossing the mountains towards the small town of Cachi, situated in the Valle Calchaqui. We visit a cho-sen winery, have lunch and do some wine tasting. In the af-ternoon, we continue by the weavers’ road to the picturesque town of Molinos.

Day 2: During the morning, we visit the Colome Farm. Visit to its winery, lunch and wine tasting followed by a visit to the James Turrell Museum. In the afternoon, we continue by the N° 40 National Road towards the spot of Santa Rosa, where we will visit familiar wineries that produce homemade wine. Stroll, wine tasting and tea, after that we continue to Cafa-yate.

Day 3: During this day, we will visit the Vine and Wine Mu-seum and some selected wineries. Lunch, strolls and snacks in the wineries.

Day 4: Free morning. Lunch in wineries. After lunch, we will visit the Quebrada de las Conchas. Then, we will continue towards the Dique Cabra Corral and lastly to the city of Salta.

SaltaCachiMolinosEstancia ColoméSanta RosaCafayateVisita a bodegasQuebrada de las Conchas

Salta Cachi Molinos Colomé FarmSanta Rosa Cafayate Visit to wineries Quebrada de las Conchas

RUTA DEL VINO MALBEC ROAD OF THE MALBEC WINE

Región y atractivos turísticos:

LA CIÉNAGAEVT. Legajo N°: 14.398 www.lacienagaturismo.com.ar

[email protected] 9 387 4133600Manzana 408 B - Lote 3 - Barrio Las Quintas - San LorenzoLa Ciénaga Viajes y Turismo

salt

a g

ou

rmet

go

urm

et sa

lta

163

Descripción del circuito día por díadías days Circuit description day by dayRegión y atractivos turísticos: Región and main tourist attractions:3 3

Día 1: Salta - Qda. de las Conchas - Visita de la Casa de la Bodega, degustación de vinos locales - Cafayate - Al-muerzo - Visita a Bodegas Artesanales e Industriales - Noche en Cafayate.

Día 2: Desayuno. Cafayate. Partida hacia Cachi por RN 40 - Visitamos los poblados de Animaná, San Carlos, Angastaco, Molinos y Seclantás. Parada fotográfica en la Qda. de las Flechas, caminata por los alrededores. Arribo a Cachi en horas de la tarde. Recorrida del casco histórico de Cachi, mirador del cementerio y pista de aterrizaje. Noche en Cachi.

Día 3: Desayuno . Partida desde Cachi con rumbo a Par-que Nacional los Cardones - Caminata por los alrededo-res - Recta del Tin Tin, Piedra del Molino - Descenso por la Cuesta del Obispo - Salta. Noche en Salta.

Incluye: Transporte - Guías - Alojamiento - Comidas.

No Incluye: Bebidas, salvo las degustaciones en bodegas - Propinas - Ningún otro extra no especificado con anterioridad.

Day 1: Salta – Quebrada de las Conchas – Visit to the Casa de la Bodega, tasting local wines - Cafayate - Lunch - Visit to Artisanal and Industrial wineries - Night in Cafayate.

Day 2: Breakfast. Departure from Cafayate to Cachi by the N° 40 National Road - Visit to the towns of Animana, San Carlos, Angastaco, Molinos and Seclantás. Photo stop at the Quebrada de las Flechas, walk in the surrounding area - Arrival at Cachi in the afternoon. Tour around the historic town of Cachi, the Cemetery vantage point and airport runway. Night in Cachi.

Day 3: Breakfast. Departure from Cachi to Los Cardones National Park - walk in the surrounding area – Recta de Tin Tin, Piedra del Molino – descent of the Cuesta del Obispo – Salta. Night in Salta.This tour includes: Transportation - Guides - Hotels – MealsIt does not Include: beverages, except wine tastings in wineries - Tips - Any other extra not specified above.

Valles CalchaquíesBodegas Artesanales e IndustrialesQuebrada de las Conchas.Quebrada de las FlechasParque NacionalLos CardonesCuesta del ObispoValle de Lerma

Valles CalchaquíesArtisanal and Industrial wineriesQuebrada de las ConchasQuebrada de las FlechasLos Cardones National ParkCuesta del ObispoValle de Lerma

RUTA DE VINO WINE ROAD

Alvarado 521 local 7 - Salta Capital www.oneromworldtravel.com.arONEROM WORLD TRAVELEVT. Legajo N°: 11.567

54 387 432 9183 | 54 9 387 4066884

[email protected]

164

Calle Alvarado 68 – Cafayate

www.rutasmagicas.com.ar Rutas MágicasRUTAS MÁGICASEVT. Legajo N°: 15.775

54 3868 421 806 [email protected] | [email protected]

miriamdeabajo

Descripción del circuito día por día Región y atractivos turísticos:días4

“Apoyamos al desarrollo de las comunidades locales y al turismo sus-tentable".

Día 1: Transfer Salta Cafayate. Recorrido por la mágica Quebrada de las Conchas, caminatas a los principales puntos de interés y otras formaciones fuera de la ruta tradicional, arribo a Cafayate, paseo por viñedos y degustación de bienvenida con vinos y frutas secas del lu-gar. Alojamiento en un hotel boutique. Cena.

Día 2: Desayuno. Visita al Museo de la Vid y el Vino y a una Bodega Bou-tique de Yacochuya, degustación. Posteriormente nos dirigimos hacia una comunidad rural donde el paisaje y la cultura colmaran sus expec-tativas; una experiencia única junto a una familia de la Red de Turismo Campesino (Cooperativa de Turismo Rural Comunitario). Conoceremos una pequeña bodega artesanal donde descubriremos el legado here-dado de estos pequeños productores. Se podrá participar en distintas

actividades, realizar caminatas y escuchar relatos llenos de cultura. Cena y hospedaje.

Día 3: Desayuno. Transitaremos la mítica Ruta 40. Pueblos históricos, parajes encantados, pequeñas bodegas, antiguas haciendas y pai-sajes que enamoran. Realizamos caminatas por la Quebrada de las Flechas, visitaremos bodegas de la zona, Molinos. Pernocte en una típica hacienda de la Ruta 40 : historia, vino y tradición.

Día 4: recorrido por los pueblos de Seclantás, Ruta de los artesanos, Cachi. Tiempo para recorrer sus atractivos. De retorno recorreremos el Parque Nacional los Cardones, la Cuesta del Obispo. Finalizando nuestro servicio en Salta o Cafayate.

Se puede reducir 1 noche modificar alguna visita. Nuestros produc-tos son a medida.

SaltaQuebrada de las ConchasCafayateDegustación en viñedosMuseo de la Vid y el VinoYacochuyaBodega boutiqueEl DivisaderoBodega artesanalActividades rurales o en la bodegaCafayate – Animaná – San Carlos – Santa Rosa – Bodega artesanal – Quebrada de las Flechas – Bodega - Molinos –Seclantás – Ruta de los artesanos – historia del poncho Salteño- Cachi – Parque Nacional los Cardones – Cuesta del Obispo – Salta o Cafayate

AROMAS Y COLORES DEL VALLE

salt

a g

ou

rmet

go

urm

et sa

lta

165

Calle Alvarado 68 – Cafayate

www.rutasmagicas.com.ar Rutas MágicasRUTAS MÁGICASEVT. Legajo N°: 15.775

54 3868 421 806 [email protected] | [email protected]

miriamdeabajo

Circuit description day by day Región and main tourist attractions:days4

“We support the development of the local communities and the sustainable tourism”

Day 1: Transfer Salta – Cafayate. Journey through the magical Quebrada de las Conchas, walks to the main points of interest and other formations out of the traditional road, arrival at Cafayate, stroll through vineyards and welcoming wine tasting accompanied by local dried fruit. Accommodation in a boutique hotel. Dinner.

Day2: Breakfast. Visit to the Vine and Wine Museum and to the boutique winery of Yacochuya, wine tasting. After that, we travel to a rural community where the landscape and culture will exceed your expectations; a unique experience together with a family belonging to the community tourism network (Cooperative of community rural tourism). We will know a small artisanal winery where we will discover the inherited legacy of these small producers. We will be able to participate in different activities, take walks and listen to stories full of culture. Dinner and lodgings.

Day 3: Breakfast. We will travel by the mythical N° 40 Road. Historical towns, enchanted spots, small wineries, ancient stately properties and landscapes tourists fall in love with. We will take walks by the Quebrada de las Flechas, we will visit wineries in the area, reaching Molinos. Overnight in a typical stately property on the N° 40 Road. History – wine and tradition.

Day 4: Journey around the town of Seclantás, craftspeople road, Cachi. Time to go around its attractions. On our return journey, we will go through Los Cardones National Park, and the Cuesta del Obispo. We end our service either in Salta or in Cafayate. We can reduce one night of the tour or modify some of the visits. Our products are tailor-made

Salta Quebrada de las Conchas Cafayate Wine tasting. Vine and Wine Museum Yacochuya boutique wineryEl Divisadero artisanal winery. Rural activities or activities in wineries.Cafayate – Animaná – San Carlos – San-ta Rosa – Artisanal winery – Quebrada de las Flechas – Winery - Molinos –Se-clantás – Craftspeople road – History of the poncho of Salta - Cachi – Los Cardo-nes National Park – Cuesta del Obispo – Salta or Cafayate

FLAVOURS AND COLOURS OF THE VALLEY

Fotografías:Celine Frers, Eliseo Miciu, Dante Apaza, Patricia Ayala, Yamila Ayala, Ricardo Cenzano Brandon, Juan Ramón Diaz Colodrero, Gonzalo Pigua Cristófani, Miguel Cueva, Marcelo Cuevas, Amorelli, Sebastián del Val, Sebastian D´Ingianti, Stéphanie Fenestraz, Agustín García, Bastons, Marcelo Gallegos, Alejandro Giménez, Mathias Grill, Marco Guoli, Rubén Japas, Kela Juárez, Rafael Kühl, Carlos Lecuona, Ossian Lindholm, Lisardo Maggipinto, Sebastián Magnasco, , Sebastián Musalem, Federico Norte, Gabriel Nuñez, Mosy Obadía, Diego Patrón Costas, Gary Pekarek, Miguel Ruhl, Federico, San Juan, Natacha Scauso, Rodrigo Saravia, Francisco Siciliano, Roxana & Tony Street, Antonio Tita, Rocío Urzagasti Wilde, Carolina Grillo, Carlos María Vergara, Florencia Villa, Ramiro Villa, Sergio Valdez, Diego Winitzky, Gonzalo de la Serna, Isidoro Zang, Cámara de Turismo de Chicoana, Club de Corredores, Instituto Nacional de Promoción Turística (INPROTUR), Municipalidad de Tolar Grande, y algunas fotografías aportadas por los diferentes prestadores y operadores de turismo que participan de este manual.

169