21
1 Maggio 2013 Anno 4 No.5 2013年 五月

Maggio 2013 Anno 4 Nosedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/maggio2013.pdf · realtà economica. Il più ... Questa fu una data importante che segnò la ... internazionale per la produzione

Embed Size (px)

Citation preview

1Ma

gg

io 2

01

3

An

no

4

No

.5

2013年 五月

2 3

4 5

Da sempre la produzione dei vetri artistici rappresenta per la città di Venezia un’importante realtà economica. Il più antico documento oggi a disposizione relativo all’arte del vetro risale al 982, e si tratta di un atto di donazione dove, tra i testimoni, compare un tale “Domenicus fiolarius”, cioè Domenico vetraio (“fiola” è la bottiglia): in base alla data di questo scritto, nel 1982 si sono ufficialmente festeggiati i mille anni dell’attività vetraria veneziana.

Nel 1291 la Repubblica di Venezia ordinò per motivi di sicurezza legati al timore di incendi il trasferimento di tutte le fornaci funzionanti nel centro storico sull’isola di Murano, in particolare lungo il Rio dei Vetrai, dove ancor oggi si trovano i laboratori più antichi. Questa fu una data importante che segnò la concentrazione dell’attività dei maestri vetrai nell’isola di Murano che cominciò quindi ad essere identificata come il luogo di origine delle bellissime opere che vi erano prodotte.

Con la conquista della Siria da parte di Tamerlano (1400), la scuola vetraria orientale perde la supremazia a favore dell’Occidente, Venezia in particolare. La città lagunare si era accaparrata i migliori artisti vetrai del mondo e ne era gelosissima: ogni loro tentativo di espatriare era severamente punito. Murano raggiunse nel XV secolo fama internazionale per la produzione di vetri soffiati dovuta ad artigiani specializzati di altissimo livello

tecnico ed artistico.Inizialmente celebre per la produzione di vetri

per vetrate, tessere e conterie (perline di vetro per collane), il punto di forza della produzione veneziana, oltre ai vetri colorati, divennero i “vetri cristallini”, lastre di vetro ad alta concentrazione di soda, realizzati, a partire dal 1450, grazie alle intuizioni e all’ingegno di Angelo Barovier, vetraio di un’antichissima famiglia muranese. Il Barovier riuscirà a creare un vetro di elevata purezza, incolore e terso, simile al cristallo di roccia, al punto che fu denominato “cristallo”. Si attribuisce all’ingegnoso vetraio anche l’invenzione del “lattimo”, un vetro bianco opaco simile alle porcellane cinesi, una produzione che per secoli nessuno saprà imitare. Anche il “calcedonio”, una pasta vitrea imitante una varietà del calcedonio naturale, è stato con ogni probabilità inventato da Angelo Barovier il quale, oltre a essere maestro, aveva una preparazione scientifica per aver frequentato lezioni del filosofo-scienziato Paolo de Pergola.

Si registra così un’evoluzione nelle tecniche di lavorazione, che si svilupperanno eccezionalmente nei due secoli successivi, portando alla creazione di vetri di elevata ed incomparabile purezza.

Nel XVI secolo il vetro di Murano vide il suo più alto splendore: affinate le tecniche e sviluppati i materiali grazie alle esperienze del Quattrocento, i vetrai si dedicarono allo studio e al perfezionamento delle forme dei manufatti. I soffiati divennero sottili e purissimi, le fogge sempre più essenziali e leggere, adatte a impreziosire le tavole dei ricchi europei, e ad essere immortalate nei dipinti dei più grandi pittori del tempo, come Tiziano e Veronese.

In quest’epoca si svilupparono anche vere e proprie attività di spionaggio industriale tra le famiglie che controllavano le varie vetrerie e che si tramandavano con grande segretezza i “ricettari” di padre in figlio. Giorgio Ballarin, un giovane dalmata, fu protagonista di un episodio famoso. Entrato a servizio dei figli di Angelo Barovier, fingendosi ritardato, potrà assistere senza destare sospetti alla preparazione delle ricette del grande vetraio e, dopo averle trascritte, impara l’arte e avvia un’attività in proprio, fino a diventare uno degli imprenditori più ricchi dell’isola.

La Repubblica istituì dei riconoscimenti artistici per i maestri che introducevano novità nella

lavorazione del vetro, proteggendo le importanti innovazioni artistiche dell’epoca, quali l’invenzione della “filigrana a ritortoli” e della “filigrana a reticello”. I “privilegi” assegnati avevano una durata temporale, alla scadenza della quale le tecniche di lavorazione potevano essere utilizzate da tutte le vetrerie.

L’autorità vigilavano anche contro l’esportazione della tecnologia. In particolare, dopo l’invenzione del cristallo le misure si fecero più severe e si giunse a stabilire che solo coloro che avevano piena cittadinanza muranese potessero lavorare il vetro come maestri e apprendisti. Si arriva a redigere, nel 1605, il “Libro d’Oro” contenente i nomi di coloro che appartenevano alla “Magnifica Comunità di Murano”. Da allora si parla di nobiltà vetraria muranese.

Nonostante gli sforzi per impedire l’emigrazione all’estero dei vetrai, vari apprendisti e maestri si trasferirono in tutti i paesi europei, impiantando fornaci per produrre vetri. Apparve anche a Firenze, nel 1612, il primo manuale di tecnologia vetraria: “L’Arte vetraria” di Antonio Neri, un sacerdote esperto di alchimia al servizio dei Medici. Il manuale

fu tradotto in inglese, tedesco, francese e spagnolo e contribuirà in maniera decisiva alla diffusione della vetraria di Venezia: senza l’apporto della tecnologia veneziana i vetri piombici inglesi e quelli potassici boemi non avrebbero raggiunto la purezza del cristallo, né avrebbero raggiunto un adeguato livello di lavorazione.

La concorrenza dei nuovi paesi cominciò a mettere in crisi la produzione muranese, che entra in una grave decadenza in coincidenza con la fine dell’indipendenza della Repubblica. I primi segni di ripresa arrivarono nei primi decenni del XIX secolo. La svolta avvenne a partire dal 1861, anno dell’istituzione del Museo Vetrario e dell’annessa Scuola di disegno per vetrai ad opera del comune di Murano e dell’Abate Vincenzo Zanetti, studioso di storia vetraria. In quegli anni nacque anche, ad opera di Antonio Salviati, un laboratorio di mosaici che decorano importanti edifici in Europa e in tutto il mondo.

Il tecnico vetrario Vincenzo Moretti nel 1871 riuscirà a riprodurre, dopo quasi due millenni di oblio, le “murrine” romane, entrate da allora nel repertorio di Murano. Nel complesso la vetraria del

Il vetro di Murano

05

6 7

Situata a nord-est di Venezia, è suddivisa in sette piccole isolette, separate tra di loro da canali e rii, e collegate da ponti. Murano conta circa 6000 abitanti. Il suo nome”Ammutianum” si pensa derivi da una porta o da un rione dell’antica città di Altino, i cui abitanti si rifugiarono sulle isole sotto la pressione degli Unni nell’anno 453.

Vetro Artistico Murano

È il marchio rilasciato sotto il rigido controllo della Regione Veneto e gestito dal Consorzio Promovetro per tutelare uno dei simboli del Made in Italy nel mondo e, allo stesso tempo, garantire al consumatore l’originalità di un prodotto che è frutto di una tradizione artistica millenaria nata e sviluppatasi all’interno dell’isola di Murano.

Esso assicura che si è acquistato un prodotto realizzato a Murano secondo criteri coerenti con le tradizionali tecniche di lavorazione muranese.

www.muranoglass.comwww.promovetro.com

Murano

XIX secolo ha raggiunto un livello di perfezione tecnica insuperato, che è alla base della tecnologia contemporanea.

Nel XX secolo i maestri muranesi sono stati in grado di seguire gli sviluppi dei movimenti artistici contemporanei, dedicandosi sia ad un artigianato sofisticato sia alle sperimentazioni proprie dell’arte, nel rispetto della millenaria tradizione che rende il vetro di Murano un prodotto unico, prestigioso e inimitabile.

La leggenda

Il vetro ha origini molto antiche e ancora oggi è difficile stabilire con certezza quale popolo possa vantarne la scoperta che, probabilmente, avvenne per un caso fortuito. Secondo un’antica leggenda fenicia, tramandata da Plinio il Vecchio, alcuni mercanti, tornando dall’Egitto con un grosso carico di carbonato di soda (detto anche “natrum” cioè salnitro), si fermarono una sera sulle rive del fiume

Belo per riposare. Non avendo pietre a disposizione su cui collocare gli utensili per la preparazione delle vivande, presero alcuni blocchi di salnitro e vi accesero sotto il fuoco che continuò a bruciare per tutta la notte.

Al mattino i mercanti videro con stupore che al posto della sabbia del fiume e del carbonato di soda vi era una nuova materia lucente e trasparente. La leggenda contiene delle verità sulla composizione del vetro e sulla diffusione di questo materiale ad opera dei Fenici.

Il vetro nasce dalla combinazione della silice, minerale contenuto nelle sabbie dolci, combinata con la calce (carbonato di calcio); la fusione è favorita da una sostanza alcalina, la soda: quest’ultima era ricavata nell’antichità dalle ceneri delle alghe o di piante costiere. La sabbia del fiume Belo, in Fenicia, era molto adatta e ricercata per la fabbricazione del vetro. Inoltre quasi sicuramente, furono i mercanti e navigatori Fenici a diffondere gli oggetti e le tecniche del vetro nel bacino del Mediterraneo.

8 9

一直以来,艺术玻璃加工产业都是威尼斯最重要的经济来源。与之相关的最古老的文字记载是982年的一份捐赠文件,其中提到了一个叫“Domenicus fiolarius”的工匠,即来自“fiola”工坊的玻璃工匠Domenico。据此,在1982年的时候,威尼斯专门为玻璃工艺诞生一千年举行了盛大的纪念活动。

1291年,威尼斯共和国由于惧怕火灾的发生,出于安全考虑,将城中所有可使用的玻璃窑都集中搬迁到了穆拉诺岛上的中心地带,尤其是靠近“玻璃匠运河”的岸边。至今这一地区仍保留着最古老的玻璃作坊。由此,穆拉诺岛成为玻璃工匠的最重要聚集地和精美的玻璃工艺制品的原产地。

随着帖木尔攻陷叙利亚,东方玻璃工艺失去了其传统的统治地位,让位给西方,尤其是威尼斯。他们垄断了全世界最优秀的玻璃工匠,并且规定一旦有工匠试图离开都会受到严厉的惩罚。到了十五世纪,在具备极高技术和艺术水准的专业工匠们的努力下,穆拉诺岛的吹制玻璃赢得了世界声誉。

最初的玻璃制造主要用于门窗、镶嵌物和装饰用或制作项链用的彩色珠子。随着工艺的发展,除彩色玻璃外,“水晶玻璃”逐渐成为威尼斯玻璃制造业的重要环节。水晶玻璃诞生于1450年,发明者是来自穆拉诺当地一个古老玻璃工匠家族的安吉洛·巴洛维尔。巴洛维尔制作出了一种异常纯净的玻璃,无色且洁净,如同水晶岩一般,因此被命名为“水晶玻璃”。除此之外,天才的巴洛维尔还发明了“牛奶玻璃”,一种乳白色不透明,类似中国陶瓷般的玻璃。这一技术在随后的几个世纪中都无人能够模仿。“玉髓玻璃”也被认为是巴洛维尔的作品,这种玻璃有天然玉髓的色彩。巴洛维尔除了是著名的工匠,还有着深厚的学术功底,曾跟随著名的哲学家和科

学家保罗·德佩尔格拉学习。在随后的两个世纪里,加工工艺不断进步和

发展使穆拉诺岛出产的玻璃制品拥有了无可比拟的纯净度。

十六世纪,穆拉诺玻璃制造业达到巅峰:此前一个世纪积累下来的宝贵经验,加上精炼的技术和不断拓展的原材料,使工匠们有能力更加专注于产品造型的研究和提高。吹制出的玻璃更细且纯度更高,造型也更加轻便,成为欧洲权贵们的书桌上不可或缺的装饰品,更得益通过提香和维罗内塞等著名画家的作品流芳百世。

在这一时期,各大玻璃工匠家族之间的工业间谍活动也在展开。每个家族的制造配方也只限于由父亲传给儿子。一个名叫焦尔焦·巴拉林的达尔马提亚年轻小伙子成为当时的热点人物。他先是进入巴洛维尔儿子开设的作坊工作,在不引起别人注意的情况下,偷偷观察到了工匠的准备配料过程,然后记录下来,并在学到手艺后开设了自己的作坊,成为穆拉诺岛上数一数二的大富翁。

当时,为保护玻璃制作领域重要的艺术发明,威尼斯共和国还专门为工匠大师们设立了专门的证书,如“捻丝”和“网丝”技术。该证书将赋予发明该技术的工匠一段“优先专属期”,等到期之后,所有作坊都可以使用这一技术。

当时的威尼斯共和国还严格禁止技术输出。尤其在水晶玻璃发明之后,相关规定变得更为严格,只有穆拉诺岛居民才能成为工匠和学徒。1605年,《金书》编制完成,书中记录了所有属于“卓越的穆拉诺”的人员名单。自那以后,穆拉诺玻璃贵族一说。

尽管当地一直努力禁止玻璃工匠流向国外,但还是有一些工匠和学徒们迁往欧洲其它国家,并在当地建立起了生产玻璃制品的窑炉。1612年,第一本玻璃制造技术手册《玻璃的艺术》在佛罗伦萨面世,作者是安东尼奥·内里,一位为美蒂奇家族服务的炼金术士。该书随后被翻译成英语、德语、法语和西班牙语,为威尼斯玻璃制造业的传播作出了决定性的贡献。如果没有威尼斯技术的支持,英国的铅玻璃和波希米亚人的含钾玻璃绝不可能获得水晶般的纯净度,更不可能达到如此高的加工水平。

随着威尼斯共和国的逐渐衰落,来自新兴国家的竞争也让穆拉诺的玻璃产业陷入了危机。直到十九世纪初,情况才有了缓和的迹象。转折点出现在1861年。在著名玻璃历史学家、神父温琴佐·扎内蒂的促成下,穆拉诺市政府建立了玻璃博物馆及其所属的专业设计学校。同样是在那段时间,安东尼奥·萨尔维亚蒂还成立了一家专门为欧洲和世界各地的重要建筑物进行马赛克装饰的工作室。1871年,在停滞了近两千年后,玻璃工匠莫雷蒂成功复制出了罗马帝国时期的玻璃器皿,并由此成为穆拉诺的重要产品之一。从技术

角度讲,十九世纪的玻璃制造业达到了无法超越的高度,也成为现代技术的基础。

到了二十世纪,穆拉诺的工匠们始终紧跟现当代艺术发展潮流,在致力于更高工艺含量的手工业制造的同时,也进行艺术实验。走过千年历史的穆拉诺玻璃早已成为独一无二的珍品。

传说玻璃的历史非常悠久,至今仍难以确定它到

底是由哪个民族发现的,很有可能是偶然得之。根据腓尼基人的古老传说,一些携带有大量硝酸钠的商人从埃及返回,途中一晚他们在贝罗河岸边停留休整。由于没有合适的石头用来支撑做饭的器皿,他们便从携带的货物中取出了几块硝石垒在一起,并在下面点起火,火整整燃烧了一夜。第二天早上,商人们惊奇地发现,在河岸边原本放着硝石的沙石上,出现了一种新物质,是透明的,而且闪闪发光。传说中提及的玻璃构成是准确的,腓尼基人也为玻璃的传播做出了很大贡献。玻璃的主要成分是二氧化硅,这一物质存在于淡水沙石中;当它与碳酸钙混合,其结合主要得益于碱物质的促成;而在古代,碱性物质通常是从水藻或海洋植物中提取的。腓尼基贝罗河的河沙结构,则正好适合玻璃的形成。几乎可以肯定的是,正是腓尼基商人和航海者将玻璃制品和技术传到了地中海地区。

穆拉诺玻璃

穆拉诺

位于威尼斯东北部,包括七个小岛,运河河道将岛屿分割开来,岛与岛之间有桥梁连接。穆拉诺人口约6000人。这里古名为“Ammutianum”,据说源自于阿尔迪诺古城内的一个城门或一个居民区:公元453年,这里的居民为躲避匈人的重压而逃亡到岛上避难。

穆拉诺艺术玻璃

作为“意大利制造”的杰出代表,这一品牌受到威内托大区的严格管控和保护,并通过玻璃产业联盟实施,以保证消费者购买到的商品是真正源自穆拉诺岛内的、有千年历史的传统艺术精品。关于产品是否产自穆拉诺,是否采用的是穆拉诺传统玻璃加工技术标准,有一套严格的评判标准。

05

10 11

L a storia comincia con un brillante capomastro comasco che frequenta l’accademia di Brera, diventa architetto e nel frattempo entra in contatto con alcuni dei pittori più promettenti di quel periodo. Poi, il giovane parte per la guerra come volontario e muore in battaglia. I suoi studi, i suoi disegni circolano solo tra una ristretta cerchia di amici e studiosi. Essendo di proprietà degli eredi, in breve scompaiono dalla circolazione e cadono nell’oblio. Potrebbe essere la trama di un giallo, invece è, per sommi capi, la storia dell’architetto Antonio Sant’Elia, geniale, eclettico, visionario.

La mostra “La città nuova. Oltre Sant’Elia” abbraccia un secolo (1913-2013) e si concentra sul futuro e sullo sviluppo del panorama urbano, partendo appunto da Antonio Sant’Elia che, all’inizio del ‘900, guardava a queste prospettive con occhio lucido e lungimirante.

La rassegna ha come sedi Villa Olmo e la Pinacoteca civica. In particolare, alla Pinacoteca sono esposti 50 disegni, di proprietà del Comune, che erano da tempo inaccessibili al grande pubblico. Alcuni sono semplici schizzi, altri hanno un livello di definizione incredibile; qualcuno realizzato a matita, altri a china e altri ancora acquerellati, mostrano la capacità del progettista di immaginare mondi, in questo caso metropoli, che ancora non esistevano.

Tra il 1912 e il 1914, influenzato dalle città industriali degli Stati Uniti e dai progetti dei viennesi Otto Wagner e Joseph Maria Olbrich, Sant’Elia elaborò una serie di disegni per una «Città Nuova». Nel 1914, invitato da Umberto Boccioni e Carlo Carrà, aderì al Futurismo.

Quello di una nuova morfologia urbana era un tema molto intrigante per architetti e urbanisti dell’epoca: nuovi mezzi di trasporto e di comunicazione, nuovi stili di vita, nuove realtà produttive stavano mettendo in crisi il modello di «polis» di stampo ottocentesco. Il futurista Sant’Elia è tra i primi ad accorgersi e, per certi versi, a desiderare questo cambiamento. I suoi elaborati sono popolati da stazioni ferroviarie, centrali elettriche, ascensori, ponti, strade multilivello. I 50 disegni dell’esposizione esprimono proprio questa capacità di concepire un insieme, un’entità complessa come la metropoli del futuro, anche se con qualche «trucco» da illustratore consumato: l’effetto monumentale viene enfatizzato infatti

utilizzando una prospettiva «dal basso» (worm’s eye view). Allo stesso modo la presenza, nei progetti, di scalinate vertiginose viste dal basso tende ad accentuare la volumetria imponente, così come la visione di scorcio. E il disegnare fino ai limiti del foglio, anzi interrompendo il tratto perché non c’è più carta, serve a «forzare la mano» allo spettatore, inducendolo a immaginare dei volumi che Sant’Elia si è ben guardato dal disegnare.

Tra gli elaborati spicca l’assenza di disegni in pianta, e anche le prospettive a «volo d’uccello» (bird’s eye view) sono piuttosto rare: in questo contesto, non facevano parte del linguaggio progettuale di Sant’Elia. Infatti, rappresentare solo parti di un tutto, serve a trasmettere un senso di indefinita continuità tipico delle megalopoli.

Affacciandosi dalle finestre della Pinacoteca, persa in mezzo alla quantità di palazzine, casette, villini, c’è anche l’unica costruzione mai progettata e realizzata da Antonio Sant’Elia: Villa Elisi, che risale al 1912. La morte prematura dell’architetto ha impedito che dopo questo edificio ne seguissero molti altri. O forse, le sue visioni futuristiche lo avevano già proiettato in un’altra dimensione.

«La città nuova. Oltre Sant’Elia»fino al 14 luglio 2013Como, Villa Olmo e Pinacoteca Civicawww.lacittanuova.it

Antonio Sant’Elia: l’architetto che anticipò le megalopoli

故事是这么开始的:一个科莫的土建队长去布雷拉美术学院深造,变成了建筑师,并开始与当时一些最重要的画家往来,然后,这个年轻人奔赴第一次世界大战,在战场上阵亡。只有一小群朋友和学者见过他的草图和素描,它们在成为继承人的遗产后,很快就从众人的眼中消失了,遭到遗忘。这听着象是一则悬疑小说,但其实不然,它概括了安东尼奥·圣埃利亚(1888-1916)的一生:一个富有天分、多才多艺和充满幻想的建筑师。“新型城市:超越圣埃利亚”展涵

盖百年来(1913-2013)城市的未来和发展,它从安东尼奥·圣埃利亚出发。二十世纪初,这位明锐和高瞻远瞩的建筑师已探讨了这些问题。

展览在科莫市的奥莫别墅和市立美术馆举办。美术馆展出的是观众久违的50幅素描(市府收藏),其中,有一些是草草几笔速写,另一些则精描细绘,不可思议;一些是铅笔画,另一些是墨水画,还有一些是水彩,它们展现了规划家想象世界的能力,在这里则是当时还不存在的大

都市。1912至1914年间,受美国工业城市的影

响,并受到维也纳建筑师奥托·瓦格纳和约瑟夫·玛丽亚·奥布里希的城市规划的启发,安东尼奥·圣埃利亚创作了一系列《新型城市》素描,1914年,应翁贝托·博乔尼和卡洛·卡拉的邀请,他加入了未来主义。当时,所有的建筑家和市政规划师都

对城市的新的转型相当着迷:新的交通和通讯工具、新的生活方式、新的产业现实使十九世纪的“都市”模式陷入危机。未来主义者圣埃利亚是最早认识到这种转型的人之一,而且从某些方面来说,他赞成这种改变。他的笔下经常会出现火车站、发电厂、电梯、桥梁、立交公路。虽然采用了一些老资格插图家的技巧,他这50幅素描表达了他把这些元素整合在一起的能力,塑造了一个未来大都市的复杂的整体:巍峨的效果用仰视的透视方法予以强调。同样,在这些设计图中,从低处仰视的电梯令人头晕目眩,还有透视缩小图等,这些都强化了建筑巨大的体量。他还一直画到图纸的边缘,让线条跃出画面之外,强迫观众来想象他言而不尽的体积。

这些素描中没有平面图,也很少鸟瞰图,它们不属于圣埃利亚的建筑语言。确实,以局部见整体,这更能传播巨大都市那典型的无边无际的感受。

从美术馆的窗口远眺,在一大堆古建、民居和小别墅中间,还有唯一一个安东尼奥·圣埃利亚设计和完成的作品:1912年的艾利斯别墅。建筑师的早夭使他没能再为后世留下其他的建筑,或者说,他的未来主义的视点已经让他进入了另一个层面。

“新型城市:超越圣埃利亚”展至2013年7月14日

科莫,奥莫别墅和市立美术馆www.lacittanuova.it

安东尼奥·圣埃利亚:预告了巨大都市的建筑家

05 In Italia 意大利进行时

12 13

二十世纪时,全球的城市人口从10%上升到了50%,这是人类历史上绝无仅有的。“城市”的原义是指一群用不上一天就能步行穿越的居住物,但是,由于它无穷无尽地扩张,不断地改变边界和性质,这个字因而受到质疑。正是城市,或更正确地说是大都市,变成了建筑师、知识分子和艺术家关心的主题,他们越演越烈,渐渐地把设计规划与乌托邦混为一谈,创造了富有新的实验特色的暧昧性和空间。一切都是围绕着城市,即使在创作绿荫丛中的民居农舍这样的新田园风光时,他们也是把它作为烟雾弥漫、摩肩接踵的城市的反照。城市永远出现在背景上,它是用来比较和想象一个可能的未来的唯一标尺。但是二十世纪的城市爆炸这一全球现象,其根源远为深刻。撇开不谈人类对奠定和建设城市的与生俱来的渴望,是文艺复兴催生了大量的论文、设计和视野,它们构成了托马斯·莫尔的《乌托邦》的基础,并营造了城市的梦想。从意大利北方到荷兰、德国、法国和美洲,在这些梦想组合的画面上,一种新的社会秩序和一种新的城市模式不可分割地合二为一。

新的城市,以小见大地表现宇宙、同时又能揭示未来和进步的那种能力,它们培养了一种视野,它见证了十九世纪欧洲大都市的爆发及对一种失去控制的复杂性进行管理的必要,为此,这种视野跃进一步,改变了口令,现在,运动、流量、时间、速度、人群、交换构成了新的都市画面,它们把建立在技术和工程基础上的新的城市带进了二十世纪,并延续到了今天。

现代派和前卫派建筑师成为这种伟大意念的代言人。不管是可行的还是流于想象的设计,他们创造了一系列新城市的项目,并设想了老城无止境的扩展。圣埃利亚、勒·柯布西耶、托尼·加尼尔、希尔伯塞默、弗兰克·劳埃德·赖特、列奥尼多夫、布鲁诺·陶特、朱塞佩·帕加诺、路易·康、奥斯卡·尼迈耶、阿尔多·罗西等建筑规划师不仅学习和发展了文艺复兴文化中的模式和代表性建筑,而且渐渐地,他们改变了它们顽强的基因,在最后百年中为我们的大都市提供了一种可以进行实验的崭新和强有力的材料。他们的设计帮助了世界经济的深刻变化、帮助奠定了一个梦想新世界的社会,这个社会创造了新的居住空间,还创造了为历史带来了新的场所及新的不朽的城市形象的政策。

鼓吹民主的专制者和新君主促使建筑界设计了新的城市,他们力图载入青史的野心帮助锻造了人类历史上一些最优秀的建筑规划师的视野

同时,一些自由派建筑师则希望创造可以变动和互相连接的城市,建立一种由开放的居民小

区构成的风景和体系,收复一些被废弃的场所,从而不再侵占新的土地。今天,全球几乎70% 的人口居住在大城市中,考虑到这点,无论是梦想的、居住的、渴望的,还是建造的、想象的城市,它们都将永远构成我们生活的一部分。

我们的文明从城市开始,并有可能以大都市的格局来结束,但也许这个想法也不过是多种视野的其中一个,刚刚消逝的百年催生了这个视野,并在期待未来新的答复。

路易吉·莫利纳里感谢《晚邮报》供稿

城市,二十世纪变化无常的纪念碑

Il XX secolo ha visto uno spostamento della popolazione mondiale nelle città dal 10 al 50%, un fenomeno unico nella storia dell’umanità. La parola «città», che indicava un nucleo abitato che poteva essere attraversato a piedi in meno di una giornata, viene sempre più messa in discussione da una crescita a dismisura che ne deforma confini e caratteri. Ed è proprio la città, o meglio, la metropoli, il luogo su cui gli architetti, gli intellettuali e gli artisti concentrano le loro ricerche, in un crescendo che progressivamente confonde il progetto con l’utopia, creando ambiguità e spazi di nuova sperimentazione. Tutto è pensato e immaginato in termini urbani, anche quando le immagini bucoliche di nuovi paesaggi residenziali immersi nel verde si presentano come proposte che contrastano la metropoli di fuoco, smog e masse in movimento. La città rimane sempre sullo sfondo, come l’unico metro di paragone con cui confrontarsi e immaginare un futuro possibile. Ma il ‘900 è il centro esplosivo di un fenomeno globale che ha radici molto più profonde. Tralasciando la naturale tensione dell’uomo a fondare e costruire città, è con il Rinascimento che prende forma quella stagione di trattati, progetti e visioni che danno vita all’Utopia di Tommaso Moro e a quei sogni in forma di città che dal Nord Italia passando da Olanda, Germania, Francia e Americhe, compongono un immaginario in cui un nuovo ordine sociale e una forma urbana si compongono insieme con forza.

La nuova città, la capacità di rappresentare un’immagine ridotta dell’universo e insieme di suggerire un’idea di futuro e progresso, nutrono visioni che s’incontrano nell’800 con l’esplosione

delle grandi metropoli europee e il bisogno di gestire una complessità incontrollabile. Così queste visioni vivono un potente salto di scala e il ricambio delle parole d’ordine; adesso il movimento, i flussi, il tempo, la velocità, le masse, gli scambi regolano il nuovo immaginario metropolitano e portano le nuove città della tecnica e degli ingegneri direttamente nel ‘900 e fino ai giorni nostri.

Di questa magnifica ossessione si fanno interpreti gli architetti del Movimento Moderno e delle Avanguardie con una produzione senza pari di progetti reali e immaginari di nuove città e di crescita illimitata delle esistenti. Sant’Elia, Le Corbusier, Tony Garnier, Hilberseimer, Frank Lloyd Wright, Leonidov, Bruno Taut, Giuseppe Pagano, Louis Kahn, Oscar Niemeyer, Aldo Rossi non solo hanno rielaborato e consumato i modelli e le icone della cultura rinascimentale ma, progressivamente, hanno modificato quel codice genetico resistente consegnando al secolo delle metropoli una materia nuova e potente con cui sperimentare. Progetti complici di un’economia mondiale in profonda trasformazione, di una società che sognava un mondo nuovo con spazi nuovi da abitare e con una politica che ha nutrito il bisogno di consegnare alla Storia luoghi e immagini nuove e immortali.

Dittatori e nuovi principi della democrazia hanno spinto l’architettura a disegnare nuove città. La politica ha coltivato il sogno di lasciare un segno, nutrendo le visioni di alcuni dei progettisti più brillanti della nostra storia.

In parallelo, però, gli architetti più liberi hanno desiderato anche città capaci di muoversi e collegarsi l’una all’altra, di farsi paesaggio e sistema per comunità aperte, di recuperare luoghi abbandonati per non consumare più territorio, di farsi città a tempo, destinate a disfarsi come le comunità liquide che le popolano. Le città sognate, abitate, desiderate, costruite e immaginate non abbandoneranno mai la nostra vita, soprattutto ora che quasi il 70% della popolazione mondiale vive nelle metropoli.

La nostra civiltà è cominciata con le città e forse, finirà con un pianeta in forma di metropoli. Ma forse anche questa è una delle possibili visioni, figlia del secolo che abbiamo appena lasciato alle spalle e che attende nuove soluzioni per il futuro.

Luca Molinariper gentile concessione del Corriere della Sera

La città, monumento instabile del nostro secolo

05 L’Italia che non sai 未知的意大利

14 15

Emporio Portobello aprirà a maggio e non sarà un supermercato qualunque. I disoccupati e le famiglie con difficoltà economiche potranno fare la spesa scambiando i prodotti con ore lavoro.

L’idea semplicemente rivoluzionaria è venuta ai responsabili del Centro Servizi per il Volontariato di Modena che si confrontano quotidianamente con le storie personali e collettive di chi ha perso il lavoro, di chi non riesce a sopravvivere con la propria pensione o, ancora, di chi non riesce più a far fronte al mantenimento della propria famiglia.

Le statistiche sono impietose: dal 2006 al 2011 ben 615 nuovi poveri al giorno, quattro milioni in tutta Italia. A Milano, nel 2012, le mense popolari hanno accolto 100mila persone e, per la prima volta, gli italiani hanno superato gli stranieri.

A Modena, il Centro Servizi per il Volontariato ha individuato 450 nuclei familiari vulnerabili, dopo un’indagine condotta insieme ai servizi sociali in base al quoziente Isee. Queste famiglie potranno usufruire di una tessera gratuita che permetterà loro di avere una serie di bollini con cui fare la spesa nell’arco di un anno. Su un punto i responsabili del progetto sono inamovibili: non sarà carità: “Crediamo molto in questo progetto – spiega Angelo Morselli, presidente del Centro per il volontariato - e vogliamo si mantenga la dimensione dell’acquisto, nessuno regala niente, ma coinvolgiamo le persone in un progetto specifico. Noi vogliamo stringere

un patto con gli utenti che accoglieremo nei nostri locali. Ci sono delle condizioni e sarà fondamentale per tutte le parti rispettarle”.

Primo requisito per diventare “clienti” sarà la disponibilità a cambiare il proprio stile di vita. Accanto al magazzino e al supermercato, infatti, ci sarà uno spazio riservato alle associazioni cattoliche e laiche e alle famiglie, nel quale si apriranno spazi di confronto e di discussione volti a un cambiamento negli stili di consumo. La seconda richiesta che verrà fatta ai beneficiari del supermarket sarà quella di offrire, una volta alla settimana, la propria opera per i lavori da compiere all’interno della struttura. In questo modo gli utenti si sentiranno pienamente coinvolti nel percorso di uscita dalla situazione di disagio.

I cittadini che volessero donare una spesa o le aziende che volessero offrire prodotti d’acquisto, possono contribuire al progetto sul sito Portobello Modena. Il supermercato non ha ancora aperto, ma le richieste sono già state moltissime, tanto da far allargare l’orizzonte delle ambizioni ai suoi ideatori. Il centro di Modena potrebbe essere il punto di riferimento per altre micro-realtà a livello locale. E chissà che non diventi il big bang di un nuovo modo di intendere il consumo, nel quale coscienza e conoscenza, etica e solidarietà dettino il “prezzo” senza prezzo di beni che non dovrebbero essere un lusso, ma, semplicemente, un diritto.

Il supermercato dei disoccuppati dove il carrello si riempie lavorando

将 于 5 月 开 张 的 美 津 商 场 ( E m p o r i o Portobello)不是一个普通的超市。失业者和他们的家人可以用工作来换取商品。

这是一个简简单单的革命性的想法。莫德纳志愿者服务中心的负责人每天都在接触那些个人和集体的故事,谁失去了工作,谁的退休金不足以维持生活,谁没有条件来承担家庭重负,是他们想到了这个主意。

统计数字令人震撼:从2006至2011年,每天都会新增加615个穷人,而整个意大利现有400万贫穷人口。在莫德纳市,志愿者服务中心发现了450个生活困难的家庭,他们可以利用一个免费购物卡换取购物券,在一年内消费。

关于项目的性质,中心负责人的态度非常坚定:这不是施舍。志愿者服务中心主任安杰罗·莫尔塞利这样解释:“我们对这个项目寄予信心,我们希望它保持买和卖的关系,没人会给礼物,但我们想把大家卷入到一个特殊计划中。我们要与来我们店里购物的客户签订协议,其中的条件是所有签约方必须遵守的。”

成为“客户”的第一个要求是愿意改变生活

失业者超市:劳有所得

方式。在商场和超市的旁边,他们将给宗教、非宗教和家庭组织预留一个场所,这些组织可以在这里开设他们的空间,就改变消费方式进行交流和讨论。

向超市受益者提出的第二个要求是他们必须一周一次来这里工作,用这种方法,客户将完全参与到摆脱贫穷的过程。

希望把自己购买的用品捐赠出来的公民和愿意提供可买商品的公司可以通过Portobello Modena的网站来为项目作出贡献。虽然超市还没有开张,但它已经收到了大量申请,为此,项目的倡议者开始扩大野心,谁知道呢?莫德纳的这个购物中心也许有可能成为地区层面的其他小规模群体的参照点,并有可能成为新的消费理念的一面大旗,根据这种理念,是公民意识和产品知识,是美德和团结来决定不标价商品的“价格”,它不应该是一种奢念,而应该简而易之地成为一种权利。

16 17

Meglio il “classico” istituto alberghiero, le accademie private delle chef-star o i nuovi master super esclusivi?

Se lo chiedono 30.000 ragazzi all’anno, quelli che sognano di emulare Carlo Cracco e Gualtiero Marchesi, non perdono una puntata di Masterchef e che ogni anno vanno a ingrossare le fila delle scuole professionali dove si impara come si apre un riccio di mare, si prepara un’insalata di verdure e si sorride al cliente che cerca di scegliere da una monumentale carta dei vini.

In dieci anni, tra il 2002 e il 2012, le sole scuole alberghiere statali sono passate da 223 a 348, e gli iscritti da 117.000 a 158.000. Passione, moda e realismo si incrociano, insieme alla convinzione diffusa che l’industria italiana più solida sia, nel medio termine, proprio quella del cibo.

E le scuole vedono impennarsi le domande di iscrizione, alle quali si aggiungono i 20.000 che già hanno scelto i licei turistici. Senza contare le accademie esclusive come Alma, che a Colorno, in provincia di Perugia, sforna quelli che oggi vengono considerati i migliori talenti, sotto l’occhio vigile di Gualtiero Marchesi. Che è anche il testimonial scelto dal Ministero dell’Istruzione per il rilancio delle scuole tecniche e professionali.

«Un buon cuoco - spiega Marchesi - non è solo una persona che possiede i rudimenti del mestiere, ma anche e soprattutto una persona informata, colta.Trasformare in nutrimento i prodotti della terra e del mare non implica solo il massimo rispetto per la salute di se stessi e degli altri, ma riguarda il piacere, l’identità e la scoperta».

Anche la storia e la filosofia sono importanti, e se è vero che negli istituti alberghieri italiani ogni giorno si recuperano cervelli e talenti che altrimenti lascerebbero tout court gli studi è altrettanto vero che chi vuol fare il cuoco non può illudersi di non toccare più un libro. Non solo di cucina: «Apritevi al dialogo e pretendete il confronto», raccomanda Marchesi. Raffaele Alajmo, ad della superstellata azienda di famiglia dove in cucina comanda il fratello Massimiliano, si spinge più in là, e aggiunge alla “ricetta” necessaria a fare un buon cuoco anche

lo studio dell’arte, del management e del team building, perché tra i fornelli lo spirito di squadra è indispensabile. Intanto, azzarda una previsione e un consiglio: «Tutti vogliono fare lo chef, o al massimo il sommelier, nessuno vuole lavorare in sala. È un errore, perché sotto molti aspetti il servizio è altrettanto importante. Servono due lingue, almeno a livello di base, un aspetto curato e un sorriso spontaneo. Il resto si impara».

I dati gli danno ragione: quasi 10.000 posti di lavoro soltanto nel 2012, senza contare gli stagionali, mentre un sondaggio di Coldiretti rivela che un ragazzo su due preferisce cucina, orto e cantina al posto in banca. La nuova “università per chef” è a Creazzo, nel vicentino, in cattedra saliranno 14 stellati italiani, li hanno chiamati i “Cavalieri”, ma

Professione Chef

anche medici, filosofi e altri esperti. «È la scuola che avrei voluto fare io - dice Massimiliano Alajmo, chef delle Calandre - perché usa un approccio nuovo, trasversale, tra tecnica ed esperienza, conoscenza e contaminazione.». L’augurio è che dopo essersi abbeverati alla fonte i dieci del Master diventino gli stellati di domani.

Una strada tutta in salita, ma che vale la pena tentare. «Oggi non si può più fare lo chef o il maitre senza una scuola alle spalle - spiega Bob Noto, uno dei più talentuosi fotografi di cucina italiani, che tra chef e stelle Michelin passa gran parte del suo tempo.

Soltanto una moda o qualcosa di più serio? «Personaggi come Cracco hanno fatto molto. Ma il primo è stato Paul Bocuse, quando negli anni

Settanta ha riportato al centro la figura del cuoco: “La cuisine au cuisinier”. Prima, parlavano i padroni dei locali e la cucina era un luogo oscuro e sporco, oggi gli chef sono come le archi-star di qualche anno fa». «Il nostro lavoro è tirar fuori la passione - racconta Salvatore Perna, preside dell’alberghiero “Beccari” di Torino - Ma la riscoperta del cibo ci aiuta, eccome. Anche perché i ragazzi non decidono da soli, e quando facciamo le giornate a porte aperte vengono con le famiglie. Alle quali offriamo assaggi squisiti preparati dagli studenti che ci sono già». E il preside insiste sull’importanza di italiano, matematica, scienze. E della storia: «Insegniamo come si ricreano i piatti preferiti di Enrico IV.». Adesso sono proprio le madri a incoraggiare la passione dei figli regalando loro siringhe e mestoli.

I più famosi ristoranti del mondo si sono ormai dotati di un kitchen coordinator, l’uomo che sceglie chi verrà messo alla prova. I segreti per superarla? Sorridere (ormai molte preparazioni avvengono sotto gli occhi dei clienti), sapersi muovere in fretta senza fare disastri (yoga e tai chi sono un buon allenamento), avere mani forti e delicate come un pianista, senza le quali è impossibile, per esempio, aprire correttamente i frutti di mare. Ma anche conoscere le classifiche e avere un proprio guru, un modello al quale ispirarsi. E qualche corso specifico alle spalle, meglio se all’estero: per 4.500 euro, a Tokyo, si può frequentare un corso intensivo di sushi, dove Kazuki Shimoyama, uno dei grandi maestri, insegna a creare l’intercapedine d’aria che, tra pesce e riso, esalta i sapori. Non tutti inseguono la Michelin. A Torino, a Piazza dei Mestieri, quasi 300 ragazzi studiano, tra i due e i tre anni alternando le lezioni agli stage, per diventare cuochi, camerieri, baristi. «Qualcuno - spiega Mauro Battuello - viene qui subito dopo le medie, ma la maggior parte ha abbandonato un percorso di studi tradizionale, compreso l’alberghiero. Troppa teoria, ci raccontano, mentre in molti casi hanno mani eccellenti e un talento vero. Mostriamo loro le storie di chi ce l’ha fatta, e ci mettiamo subito al lavoro in un ristorante reale, il nostro».

Vera Schiavazzi (per gentile concessione di la Repubblica)

18 19

“传统”厨师学校与明星厨师或新晋超级厨王开设的私立学院相比较,到底哪个更好呢?如今每年有三万学生梦想能成为Carlo Cracco或Gualtiero Marchesi一样的大人物,梦想有朝一日能登上《Masterchef顶级厨师》节目的舞台。厨师学校的报名者与日俱增,越来越多的人在这里学习如何开海胆,如何制作蔬菜沙拉,以及如何通过微笑服务建议顾客选择合适的葡萄酒。

2002至2012这十年间,意大利的公立酒店服

务学校数量从223家增长到348家,注册学生人数从11万7千人增长到15万8千人。数字的增长源于人们日渐浓厚的兴趣,源于美食时尚,更源于社会现实:美食无疑是意大利经济领域最稳固的来源之一。

与此同时,选择旅游高中的学生人数也有大幅上升,已经达到了2万人。不得不提的还有位于佩鲁贾省科洛诺市的ALMA烹饪学校,该校是意大利教育部认定的技术与职业学校示范校。在

顶级厨师Gualtiero Marchesi的严格指导下,这里的学生技艺精湛,被认为是最优秀的烹饪人才。

在Marchesi 看来,“一个好的厨师,只具备职业基础知识和技能是不够的,还要了解和学习多方面的知识。将产自土地和海洋的产品变为有营养的食物,不仅是对自身及他人健康的尊重,也是一种愉悦的享受,一种认同和发现的过程。”

历史和哲学对厨师来说也是非常重要的。在各类厨师和酒店服务学校里,确实有一些学生决然地放弃了书本学习,但若想成为一名真正的好厨师,就不要妄想能不碰书本。不仅如此,还要“学会交流和比较”, Marchesi如是说。一家超星级家族餐饮企业的经营者Raffaele Alajmo还对如何成为一名好厨师增加了一个要求,那

就是要学习艺术,懂得管理和团队合作,因为在厨房里,团队精神是不可或缺的。此外,他认为,“所有人都想成为厨师,或者至少是成为侍酒师,却没有人愿意在大堂工作。这是一个错误。无论从哪个角度上讲,大堂服务都是非常重要的。对从事这一服务的人员的基础要求是,至少需要懂两门语言,形象端庄,要有发自内心的微笑。至于服 务 技 巧 是 可 以 学 习的。”

从数据上看,2012年,意大利餐饮业提供了大约一万个岗位,这其中还不包括季节性的短期工数量。另外一项调查则表明,每两个年轻人中就有一人希望能在餐饮、果园或酒庄工作,而不是银行。刚刚成 立 不 久 的 “ 厨 师 大学”位于维琴察地区的克莱阿佐市,共有十四位 星 级 厨 师 在 这 里 任教 , 他 们 被 称 为 “ 骑士”。除此之外,还有医生、哲学家和其它领域 的 专 家 在 这 里 从 事教 学 工 作 。 对 此 , 教学负责人Massimiliano Alajmo说:“这所学校采用了最新的横向教学

做一名出色的厨师 方式,将课堂学习、技术与实践相结合。”校方希望经过系统的学习,能够培养出十名未来的星级厨师。

厨师大学的建立不失为一次很好的尝试。在意大利最知名的美食摄影家Bob Noto看来,“如今,若想成为一名厨师或酒店招待员,没有经过系统学习是不行的。”Noto被认为是意大利最具天赋的美食摄影大师,曾经为多位著名厨师和米其林星级厨师的作品进行拍摄。

那么,这种快速发展仅仅是一种时尚?还是包含有更深层次的内容呢?“以Cracco为代表的厨师们的确做了很多工作。但这一领域的先行者是Paul Bocuse,是他在七十年代首先引入了‘厨房里的厨师’这一概念。那之前在人们眼里只有餐厅主人,厨房都是黑暗脏乱的地方。而现如今,厨师就如同几年前的建筑师一样受人尊敬。”都灵贝卡里酒店职业学校校长Salvatore Perna说:“我们的工作就是激发学生们的兴趣,对食物的再发现可以很好地帮助我们。在学校举行开放日的时候,学生们都会带亲友一起来参加,届时我们会让大家品尝由学生们制作完成的美味食物,让他们产生自豪感和愉悦感。”事实上,现在越来越多的母亲鼓励孩子到厨师学校学习,还赠送给他们厨具礼物以资鼓励。与此同时,Perna也强调了学习语言、数学、科学和历史的重要性,“比如我们会告诉学生们,亨利四世喜欢哪些食物”。

在世界上最著名的餐厅中,已经有了“行政总厨”这一角色,他拥有决定试用人选的权利。那么,如何才能通过测试呢?有如下几个建议:微笑(如今很多厨房工作都会直接呈现在客人面前);手脚麻利,却不混乱(在这方面,瑜伽和太极是非常好的锻炼方式);手部要有力量,也要像钢琴家一样灵活,否则不可能准确地打开海鲜等食物。此外还要懂得尊重前辈,有自己的老师和学习努力的对象。当然,如果能有海外学习背景就更胜一筹:比如可以花费4500欧元在东京参加制作寿司的强化班,日本寿司大师Kazuki Shimoyama会教给你如何在鱼和米饭之间创造出神奇的味道。

并不是所有人都追求成为米其林星级厨师。在都灵的Piazza dei Mestieri职业学校里,每年有三百名学生报读厨师、服务员和酒吧招待课程,并参加实习。学校负责人Mauro Battuello介绍说:“其中有学生初中一毕业就来到这里,但更多的学生是自愿放弃了诸如酒店职业学校等传统学校而选择这里的。因为对他们来说,传统学校中的理论学习过于枯燥了。对这些有一定天分的孩子们来说,我们要做的就是告诉他们有志者事竟成,并且很快将他们投入到实际工作中去,进入我们的餐厅学习和工作。”

Vera Schiavazzi (感谢意大利《共和国报》提供文章)

20 21

domenica 5 maggio ore 18:00/ 5月5日(周日)晚上6:00

“Eugenio Barba, l’Odin Teatret e le sue attrici”

Intervento di Pierangelo Pompa (regista del Laboratorio di Altamira/assistente alla regia presso l’Odin Teatret). Un’introduzione al regista italiano Eugenio Barba e all’Odin Teatret, con particolare riferimento alla sua componente femminile. Con la proiezione del documentario “Alla ricerca del corpo trasparente”, videoproduzione di Claudio Coloberti per Odin Teatret Film (2000), in italiano con sottotitoli. Un dialogo sul processo creativo, sul corpo e sull’energia dell’attore/attrice tra Iben Nagel Rasmussen, attrice dell’Odin Teatret, e il regista Eugenio Barba.

戏剧专题讲座:Eugenio Barba、奥丁剧团和他作品中的女演员主讲人:Pierangelo Pompa 主讲人Pierangelo Pompa将向听众介绍意大利导演Eugenio Barba和他所创立的奥丁剧团,尤其关注女性角色在其作品中的表现。放映纪录片《寻找透明的身体》的片段,该片是2000年由Claudio Coloberti专门以奥丁剧团为主题所创作的。纪录片展现了导演Eugenio Barba 与奥丁剧团的女演员Iben Nagel Rasmussen之间就创作过程、身体以及能量等话题进行的对话,展开两个性别不同的角度的对话。

Pierangelo Pompa, nato a Roma nel 1979, è regista e ricercatore teatrale. Dal 2006 ad oggi ha lavorato all’Odin Teatret come assistente di Eugenio Barba per vari spettacoli e progetti in Danimarca, Italia e in Cina. Nel 2008 ha fondato il Laboratorio di Altamira, gruppo di ricerca e creazione teatrale, con il quale crea spettacoli e svolge attività pedagogiche, in collaborazione con l’Università di Ferrara e l’Odin Teatret. Dal 2008 ad oggi ha diretto: Io guardo il mare (Antas Teatro), Don Giovanni – scherzo per servo e padrone (Laboratorio di Altamira), Dodici parole buone (Antas Teatro – Laboratorio di Altamira) e Il Giardino (Laboratorio di Altamira – CTU Ferrara). Dal 2012 conduce progetti pedagogici internazionali nell’ambito del W.I.N. (Workout for intercultural navigators) ed è “regista residente” presso l’Odin Teatret, dove ha prodotto gli studi Le menzogne della notte e Lost in the forest. Ha completato i suoi studi universitari in storia del teatro ed avviato quelli in lingue moderne. Dal 2009, ha pubblicato saggi e recensioni sull’annale Teatro e storia, riguardanti anche il teatro cinese e l’opera di Pechino. Attualmente sta lavorando sulla nuova produzione del Laboratorio di Altamira, La clinica degli accecati.

Pierangelo Pompa (碧兰基罗·博恩芭),戏剧导演,1979年出生于意大利罗马。从2006年起,他在欧丁剧院担任尤金诺·芭芭在丹麦、意大利、台湾和中国大陆等地众多作品及项目的副导演。从2008年他在意大利创建了阿尔塔米拉戏剧工作室(Laboratorio di Altamira),同时在费拉拉大学中心剧院进行了一系列演出和教学活动。从2008年起他陆续执导了如下作品:《我望着海》(安塔斯剧院),《唐璜——主仆诙谐曲》(阿尔塔米拉戏剧工作室),《十二个好词》(阿尔塔米拉戏剧工作室;安塔斯剧院),以及《花园》(阿尔塔米拉戏剧工作室;费拉拉大学CTU中心)。从2012年他执导了国际项目W.I.N. (Workout for Intercultural Navigators)以及作为欧丁剧院的驻场导演,他的作品包括《通向表演的迷雾之旅》及《迷失森林》。他在大学期间主修戏剧史和现代语言文学。从2009年开始,他陆续在意大利杂志《戏剧与历史》上发表论文和文章,论及京剧中的表演技巧。目前,皮尔兰格洛·庞帕正致力于阿尔塔米拉实验剧场的一部新作品,《盲人诊所》。

Participazione italiana al Beijing International Women’s Theatre Festival2013北京国际女性戏剧节 - 意大利戏剧单元

Teatro dell’Istituto/意大利大使馆文化处剧场

martedì 21 maggio, ore 19:30

“L’amore”Omaggio all’arte di Anna Magnani”

Film in due episodi girati nel 1948 da Roberto Rossellini

La voce umana L’episodio è privo di una vera e propria trama: l’unica attrice presente in scena, chiusa nella sua stanza è impegnata in continue telefonate con l’ex amante che l’ha lasciata per un’altra donna. Tra attese snervanti e crisi di pianto, pregando che il telefono squilli o che il campanello suoni recando notizie dell’amato sfuggente, il fascino della pellicola si fonda su un’atmosfera chiusa, pesante e claustrofoba e si regge in gran parte sulle doti espressive della Magnani, quasi sempre in primo piano.

Il miracolo Nannina, una pastorella ingenua e religiosamente invasata, incontra sulle pendici della penisola sorrentina uno sconosciuto che scambia per San Giuseppe. Il vagabondo approfitta di lei nel sonno. Nannina più tardi si accorge di essere incinta e questo accresce in lei la sensazione del “miracolo”. I paesani si prendono gioco di lei che, stanca di essere derisa, decide di rifugiarsi in una grotta circostante. Al momento del parto raggiunge una chiesa deserta dove dà alla luce la sua creatura.in italiano con sottotitoli in cinese

5月21日(周二)晚上7:30

《爱情》向安娜·玛妮雅妮艺术致敬 意大利导演罗伯托•罗西里尼的影片《爱情》,由著名的女演员安娜•玛妮雅妮主演

本片是一部两段式的电影,由安娜·玛妮雅妮演出罗贝托·罗西里尼所拍的短片。第一段是《人声》,描写一名女子透过电话跟一个已不爱她的男人之间纠缠不清的感情故事。整部影片几乎都是在女子的卧室演独角戏。第二段是《奇迹》,描述一名头脑简单的村姑,在山边被路过的陌生人诱奸,他以为这个男人使徒圣约瑟。不久,村姑发现自己怀孕了,村民都耻笑她,但她却坚信这是神迹,她肚子里怀的婴孩就是耶稣。最后她爬上山顶的草棚把孩子生了下来,微笑着给婴儿吮吸她的乳房。【意大利语带中文字幕】

Anna Magnani安娜·玛妮雅妮意大利早期影星,1908年生于埃及亚历山大城.她在5岁时随全家移居罗马,15岁作为少女舞蹈演员加入演剧学院剧团活动.1934年初登影坛,1955年主演美国电影《玫瑰梦》,获得第28届奥斯卡金像奖最佳女演员奖.她在战后的意大利电影界中是一位代表人物,是一位具有卓越演技的红星.1973年,她因患胰腺癌在罗马去世.她的主要作品有《罗马,不设防的城市》、《喷火山的姑娘》、《小美人》、《玫瑰梦》、《狂风》、《秘密大战争》、《罗马妈妈》、《逃亡者》、《暴风雨》、《天煞》、《Made in Italy》、《黄金马车》、《Vulcano》、《Teresa Venerdì》、《强盗》、《安吉莉娜》。

22 23

venerdì 24 maggio, ore 19:30

Proiezione del film Moto perpetuo (2006) e incontro con la regista Ning Ying

Moto perpetuo ha come protagoniste quattro amiche dell’high society, ricche, di successo e perfettamente inserite nella Pechino bene di oggi. Non giovani e avvenenti fanciulle orientali, ma ultra-quarantenni un po’ sfatte che si incontrano per capodanno, invitate da una di loro che vuole scoprire chi manda e-mail erotiche al marito, il quale nel frattempo è fuggito con l’ennesima diciottenne… Le quattro protagoniste sono donne di successo anche nella vita: Liu Sola che insieme alla regista e all’editrice Hong Huang ha scritto la sceneggiatura, è scrittrice e musicista di fama internazionale. La parte della madre è interpretata dalla madre di Hong Huang, la traduttrice Zhang Hanzhi, diplomatica e tutor in inglese di Mao Zedong.

in cinese con sottotitoli in italiano

5月24日(周五)晚上7:30特别放映导演宁瀛的作品《无穷动》(2006)导演宁瀛参加放映后的观众问答活动。

这是四个成功女人的情感故事。时尚杂志出版商妞妞发现丈夫有外遇突然离家出走,于是请三个最值得怀疑的女友到家里过春节。先后到来的有年轻浪漫的时装模特亲亲,房地产经销商夜太太和才貌双全的艺术家拉拉。妞妞知道她们三个都在不同层次上与丈夫有过情感瓜葛。随着女友们的故事逐渐展开,每个人不得不面对真实的自我。她们因为同一个男人,互相成为朋友又互相背叛。在她们成功自信的外表下,是那些过去年代遗留下来的不可拟补的情感欠疚,是那些内心深处无穷动的欲望体验。【中文带意大利语字幕】

Ning Ying 宁瀛Ha iniziato a studiare alla Beijing Film Academy nel 1978. Nel 1981 vince una borsa di studio per l’Italia e frequenta il Centro Sperimentale di Cinematografia di Roma. Nel 1987 è l’aiuto-regista di Bernardo Bertolucci per L’ultimo imperatore e nel 1992 dirige il suo primo lungometraggio For fun. Regista fondamentale del neo-realismo cinese, tra le sue opere ricordiamo , On the beat (1995), I love Beijing (2001),), Railroad of hope (2002), Perpetual Motion (2006), The double life (2010).

导演宁瀛生于北京,先后就读于北京电影学院和意大利电影实验中心。曾在意大利著名导演贝尔托鲁奇的《末代皇帝》中任副导演。在国际领域中,宁瀛广为人知的作品有“北京三部曲”。她执导的影片有《找乐》(1992)、《民警故事》(1995)、《我爱北京》(2001)、《希望之路》(2002)、《无穷动》(2006)、《A面B面》(2010)。

24 25

Documentario, Italia 2011, indipendente - 56 ‘In cinese con sottotitoli in italiano www.dreamworkchina.tv

Dreamwork China, ovvero sogni e diritti di una nuova generazione nella fabbrica del mondo. Intorno all’area metropolitana di Shenzhen, nella provincia meridionale del Guangdong, giovani lavoratori parlano delle proprie vite, esistenze precariamente in equilibrio tra aspettative, difficoltà e desideri per il futuro. Intorno a loro, attivisti e organizzazioni indipendenti si impegnano per dare peso e sostanza a parole come diritti, dignità, uguaglianza. Proiezione alla presenza degli autori

导演:Tommaso Facchin; Ivan Franceschini纪录片,意大利,2011年,独立制作,片长56分钟中文,有意大利语字幕www.dreamworkchina.tv

广东省深圳市,年轻的打工者们讲述他们的生活,讲述他们的期待、困惑和对未来的渴望。在他们周围,有一批活动家及独立组织致力于帮助他们争取权利、尊严和平等。

纪录片导演也将出席当晚的放映活动。

6 maggio, ore 19:30 – Teatro dell’Istituto2013年5月6日,19点30 - 意大利使馆文化处

纪录片放映《中国梦工厂》

——世界工厂里的新一代:梦想与权利

“Nabucco nacque sotto una stella favorevole, giacché anche tutto ciò che poteva riuscire a male contribuì invece in senso favorevole”. Così Giuseppe Verdi parlava della sua terza opera, vero e proprio trampolino di lancio per la sua carriera che da allora in poi conobbe i noti successi.

Tra il 1838 e il 1840 la vita privata di Verdi era stata straziata dalla morte dei suoi due figli e di sua moglie. L’insuccesso della sua seconda opera e il dolore per la perdita delle persone care spinsero il musicista a decidere di non scrivere mai più per la lirica. Questo significava la rottura del contratto con Bartolomeo Merelli, impresario del teatro alla Scala il quale, dopo il successo della prima opera verdiana (Oboerto, Conte di S. Bonifacio messa in scena nel 1839), aveva ottenuto dal compositore l’impegno di comporne altre due da rappresentare .Ma Merelli non aveva perso la stima in Verdi e gli rinnovò la fiducia. Fu proprio grazie all’impresario del teatro milanese che il compositore tornò a creare. Una sera d’inverno i due s’incontrarono per strada e l’impresario affidò al giovane musicista il manoscritto di un nuovo libretto di Temistocle Solera, rifiutato dal compositore tedesco Nicolai. Così Verdi si ritrovò in possesso di un libretto che non aveva intenzione di leggere e appena giunse a casa lo gettò sul tavolo. In seguito a questo gesto il fascicolo si aprì e il compositore vi lesse un verso che lo incuriosì: “Va’ Pensiero sull’ali dorate”. Cominciò a leggere i versi seguenti e ne fu talmente affascinato che passò la notte a leggere il libretto,

tanto da impararlo quasi a memoria. L’accaduto non era però riuscito a dissuaderlo dal proposito di non scrivere più musica. Si recò infatti da Merelli per restituirgli il manoscritto, ma l’impresario non volle sentire ragioni e lo costrinse a

mercoledì 8 maggio, ore 18:00 – Teatro dell’IstitutoIstituto all’Opera

“Nabucco”Terzo incontro con l’opera italiana a cura di Giuseppe Cuccia

in italiano con traduzione in cineseingresso libero

Giuseppe Cuccia, dopo una prolifica carriera svolta sia in Italia che all’estero soprattutto nell’ambito della direzione artistica di prestigiosi teatri e festival (Teatro Lirico di Cagliari, Teatro Massimo di Palermo, Teatro del la Maestranza di Siviglia, Festival di Toledo “El Greco”) , dal marzo 2011 agisce all’interno del NCPA in qualità di tutor delle maestranze cinesi nelle varie fasi della produzione dell’opera, curando il casting, la scelta dei gruppi creativi (regia, scene, costumi, disegnatori luci), e assistendo il presidente della struttura nella scelta dei titoli e della programmazione.

26 27

tenere il libretto, esortandolo a metterlo in musica.

Ormai il destino aveva compiuto il suo corso, e i versi di Solera erano già entrati nel cuore di Verdi, che giorno dopo giorno trovò la forza di comporne le note: nell’autunno del 1841 l’opera Nabucco era completa. L’ironia della sorte vuole che ora fosse Verdi a cercare Merelli, per chiedergli di inserire la nuova opera nel cartellone della stagione di carnevale-quaresima del 1842.

L’impresario si mostrò però titubante poiché per tale periodo aveva già programmato tre opere inedite di autori affermati. Inserire l’opera di un esordiente costituiva un rischio per tutti e Merelli consigliò caldamente a Verdi di aspettare la primavera. Il teatro aveva inoltre dovuto sostenere molte spese per le altre opere: per le scene e i costumi di Nabucco si sarebbero dovuti adattare i materiali di magazzino già esistenti. Il giovane musicista non volle però arrendersi e continuò ad insistere, riuscendo ad ottenere finalmente la tanto sospirata data, fissata per l’inizio di marzo. Nel cast figuravano artisti di rilievo come il baritono Giorgio Ronconi, nel ruolo di Nabucco e il soprano Giuseppina Strepponi (futura moglie di Verdi) nel ruolo di Abigaille.

Il 9 marzo 1842, dopo soli dodici giorni di prove, il pubblico milanese assistette alla prima dell’opera e ne fu ammaliato. L’entusiasmo degli spettatori cresceva ad ogni replica, tanto che l’opera fu ripresa ben settantacinque volte prima della fine dell’anno. Un successo dunque che per Verdi non aveva precedenti e che ne confermò il talento. Fu l’aria “Immenso Jehovah” a riscuotere i più generosi applausi, anche se con il passare del tempo “Va’ Pensiero divenne l’aria più famosa di Nabucco. Il popolo ebreo infatti era così simile a quello del Lombardo-Veneto, costretto a sopportare la dominazione austriaca, e il canto per la libertà dalla schiavitù in Babilonia era il canto degli italiani oppressi. Verdi era un vero e proprio punto di riferimento per i patrioti italiani che suggerirono che “Va’ Pensiero” avrebbe potuto diventare l’inno nazionale. Questa proposta non fu mai realizzata, ma la fama di Nabucco rimane legata all’aria del terzo atto, che vede il coro grande protagonista. Da Nabucco in poi il giovane di Busseto si avviò verso la carriera che lo avrebbe fatto diventare uno dei più ammirati e amati musicisti della sua epoca.

“纳布科是在吉星高照下诞生的,就是那些可能不成功的因素最终也转成了有利因素。”威尔第如此讲述他的第三部歌剧作品,它是作曲家职业生涯的真正跳板,从此之后,他声名远扬。

1838至1840年间,威尔第的个人生活遭受了重大打击,他的两个孩子和妻子都先后去世。第二部歌剧的失败和失去亲人的痛苦使他决定不再涉足歌剧,这意味着毁约,因为在他的第一部歌剧“波尼法西奥伯爵奥贝托”(1839年上演)获得成功后,音乐家与斯卡拉歌剧院的经理巴尔托罗梅奥·梅莱利签了个合同,根据合同,他还得为他们再谱写两部歌剧。

但是,梅莱利仍然看重威尔第,对他怀有信心。正是因为米兰大剧院经理的这份热情,威尔第得以重返歌剧舞台。一个冬天的晚上,两人在街上相遇,经理交给了年轻作曲家一个新台本的手稿,它由泰米斯托克尔·索列拉创作,遭到了德国作曲家尼古拉的拒绝。这样,威尔第拿到了一个他读都不想读的台本,一回到家,他就把它扔在桌上,因为用力太狠,手稿散落四处,作曲家看到了一句让他心生好奇的诗句:“飞吧,思想,展开金色的翅膀”。他开始阅读其他诗句,深为着迷,结果连夜读完了整本台本,并且几乎马上就能倒背如流。

这件事还不至于让他放弃不再作曲的诺言,为此,他去梅莱利那儿归还手稿,但剧院经理不想听他的理由,他逼他保留手稿,并劝他谱成曲子。

此时,命运已完成了它的行程,索列拉的诗句已烙印在威尔第的心中。日复一日,他找到了越来越多的谱曲的力量:1841年秋,歌剧《纳布科》完稿,有趣的是,现在是威尔第求着梅莱

利,请他把这出新歌剧纳入1842年狂欢节—四旬斋的演出季中。

梅莱利犹疑不决,为这个演出季,他已经安排了三部名作曲家的新歌剧,再插进去一部新人的作品对大家来说都是一个风险,为此,剧院经理竭力劝说威尔第等待春天。此外,斯卡拉还需承担其他歌剧的大量支出,再来制作《纳布科》的话,它的舞台和服装就得将就地使用库存的材料。但是,年轻的作曲家不想善甘罢休,他穷追不舍,终于得到了三月初这一个确切的日期。演员阵容中有一些名角,包括扮演纳布科的男中音乔尔乔·隆科尼和扮演阿碧盖莱的朱塞皮娜·斯特雷波尼,她以后成为威尔第的妻子。

1842年3月9日,在经过仅仅12天的排练后,米兰观众看到了这部歌剧的首演,大为惊叹。每演一场,观众的热情就越加高涨,以至于年底之前它被上演了整整75场。这是威尔第前所未有的成功,它确认了作曲家的天才。当时,咏叹调“Immenso Jehovah”获得最多的掌声,但随着时间的变化,“飞吧,思想,展开金色的翅膀”成为《纳布科》最著名的咏叹调。被迫忍受奥地利统治的伦巴第—威尼托地区的人民在剧中的希伯来人中看到了自己,巴比伦民众摆脱奴隶铁链、争取自由的歌曲成为受压迫的意大利人民的歌曲。威尔第成为意大利爱国者的楷模,他们把“飞吧,思想”推荐为国歌,虽然这个建议没被采纳,但《纳布科》的声名从此就与第三幕的大合唱紧密相关。

自《纳布科》之后,年轻的威尔第开始了一个辉煌的生涯,它将使他成为他的时代最受人爱戴和赞赏的作曲家之一。

歌剧意大利2013年5月8日,18时 - 意大利使馆文化处剧场

“纳布科”意大利歌剧系列讲座第三场主讲:朱塞佩·库恰

意大利语,中文翻译免费入场

朱塞佩·库恰:在来到中国之前,库恰曾在意大利和其他国家的著名歌剧院或歌剧节担任艺术指导(卡利亚里歌剧院、巴勒莫马西莫剧院、塞维利亚歌剧院、托雷多歌剧节)。自2011年3月起,他接受国家大剧院的邀请,正式出任歌剧执导一职,不但亲自指导中国演员的表演,还全程参与歌剧制作的各个环节,包括挑选演员、确定制作团队(导演、布景、服装和灯光等),并协助大剧院领导选择演出剧目。

28 29

giovedì 9 maggio, ore 19:00 – Teatro dell’Istituto2013年5月9日,19点 - 意大利使馆文化处

5+5 un documentario di Xu Xing e Andrea Cavazzuti 1’35’’ in cinese con sotttotitoli in inglese

Dieci anni fa Songzhuang era un piccolo villaggio agricolo all’estrema periferia di Pechino, Oggi è la città degli artisti. Ve ne risiedono quasi 5.000, provenienti da ogni parte della Cina.

Lao Jin è un contadino nativo del luogo che sei anni fa decise di comprarsi un’automobile e di fare il tassista (abusivo) de-gli artisti. Da allora ha cominciato a interes-sarsi d’arte e della vita degli artisti, le cui firme e graffiti tappezzano interamente la sua auto. Guidato dallo sguardo, dalle av-venture e disavventure di Lao Jin, il film esplora questo singolare contesto sociale e ne nasce una sorta di commedia. Personaggi e luoghi si raccontano da soli, in un montaggio continuo

senza stacchi, dissolvenze o commenti fuori campo. Da questo flusso emergono nuove situazioni derivate da una velocissima urbanizzazione e dalla coabitazione tra memorie del recente passato e una lentissima diges-tione delle influenze del mondo globalizzato.Proiezione alla presenza degli autori

5+5一部徐星和老安的纪录片95分钟英文字幕

十年前,宋庄还是京城远郊的一个务农小村落,今天它却是一个艺术城,汇集了来自全国各地的约5000个艺术家。

老金是当地的一个农民。六年前,他决定买辆车,为艺术家提供黑车服务,在这之后,他开始关注艺术和艺术家的生活,他的车内车外也铺满了艺术家的签名和涂鸦。

从老金的眼光和各种遭遇出发,本片记录了宋庄这一独特的社会现象,风趣幽默。借助不间断的剪辑、淡入淡出和画外音,人物和场景自成一体,无需赘言。他们的故事千姿百

态,向我们呈现了因为摧枯拉朽的城市化、对刚消逝的过去的记忆和与对全球化效应的缓慢反刍而催生的新的状况。

纪录片导演也将出席当晚的放映活动。

mercoledì 15 maggio, ore 18:30 – Teatro dell’Istituto

“Pagine di bambù e di seta: il libro nella Cina antica. Misteri e scoperte archeologiche”Incontro col prof. Attilio Andreini

Attilio Andreini, Segretario Generale dell’Associazione Italiana Studi Cinesi (AISC), lavora presso il Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa Mediterranea dell’Università Ca’ Foscari di Venezia, dove insegna Lingua cinese classica. È autore di numerosi studi sul pensiero filosofico-religioso della Cina antica e, in particolare, sugli aspetti codicologici e paleografici delle fonti manoscritte di epoca preimperiale. Durante il presente anno accademico ha anche insegnato Letteratura cinese presso la “Sezione Sinologica” del “Dipartimento di Studi Umanistici” dell’Università degli Studi di Torino.Tra le sue pubblicazioni, ricordiamo: Laozi. Genesi del Daodejing (Einaudi, 2004), Il daoismo (con Maurizio Scarpari, Mulino 2007), Sun tzu. L’arte della guerra (con Micol Biondi, Einaudi, 2011), Trasmetto, non creo. Percorsi tra filologia e filosofia nella letteratura cinese classica (Cafoscarina, 2012).

2013年5月15日,18时30分 - 意大利使馆文化处

竹简与丝绸书:古代中国书籍的秘密与考古发现主讲:Attilio Andreini教授

Attilio Andreini:意大利中国研究协会(AISC)秘书长,任职于意大利威尼斯Ca’ Foscari大学亚洲与地中海沿岸非洲地区研究学院,教授中国古汉语。曾出版多部研究古代中国哲学、宗教理论的书籍,尤其对秦朝之前的古代手抄本的手稿学及古字体颇有研究。目前在意大利都灵大学人文学院中文系教授中国文学课程。主要著作包括:《老子:道德经的起源》(Einaudi出版社,2004年);《道教》(与Maurizio Scarpari合著,Mulino出版社,2007年);《孙子:战争的艺术》(与Micol Biondi合著,Einaudi虎斑蛇,2011年);《我传播,但我不创造。中国古代文学中的语文学与哲学》(Cafoscarina出版社,2012年)

05 Ad est del Bel Paese: incontro con la cultura cinese 05邂逅中国文化的魅力

30 31

Un volto che incarna alla perfezione i drammi che opprimono il Sud, e un talento capace di varcare ogni confine: lui è Enrico Lo Verso,

uno degli interpreti italiani, maggiormente accreditati a livello internazionale.Palermitano, classe 1964. Le sue attitudini attoriali spiccano molto presto: ancora giovanissimo, frequenta corsi di teatro ed in seguito decide di iscriversi al Centro Sperimentale di Cinematografia nonché all’Istituto Nazionale del Dramma Antico. In questa scuola, incontra diverse difficoltà nella dizione: non riesce infatti ad eliminare del tutto il suo accento siciliano. Dopo aver calcato numerosi palcoscenici, il 25enne Lo Verso, debutta sul grande schermo con Il Colore dell’Odio di Pasquale Squitieri. Nel medesimo anno gira il film Ragazzi Nervosi, per

venerdì 17 maggio, ore 19:30 - Teatro dell’Istituto

Proiezione del film Il turno di notte lo fanno le stelle e incontro con Enrico Lo Verso

A conclusione del ciclo di film a lui dedicato, l’Istituto è lieto di invitare il pubblico di Pechino ad una serata speciale con l’attore italiano Enrico Lo Verso.

恩里克·洛维索

他有一副能够完美诠释意大利南方困苦生活的面容,他是一位能够克服所有障碍,可塑性极强的天才演员,他就是恩里克·洛维索,拥有国际声誉的意大利著名影星。

恩里克·洛维索1964年生于西西里岛的帕勒莫,很早就开始了演艺生涯:少年时代起就学习戏剧课程,随后进入意大利电影实验中心和意大利国家古典戏剧研究所进修。在学习过程中,他一直面临一个大难题,那就是如何改掉自己的西西里口音。

在积累过多场舞台剧经验后,25岁的恩里克·洛维索参演了由帕斯夸莱·斯奎蒂埃里执导的影片《愤怒的颜色》(Il Colore dell'Odio),首次登上大银幕。同年,他还出演了安塞尔莫·塞巴斯蒂亚尼导演的《神经质男孩》(Ragazzi Nervosi)。随后,他还与布鲁斯·威利斯合作出演了迈克尔·莱赫曼执导的影片《哈德森之鹰:虎胆神偷》(Hudson Hawk)。

在遇到贾尼·阿梅里奥之后,恩里克·洛维索的演艺生涯发生了决定性的转变。1992年,阿梅里奥邀请他主演了影片《盗窃童心》(Il Ladro di Bambini)。起初,恩里克·洛维索只是被选定为该片原定的男主角安东尼奥·班德拉斯担任配音,但阿梅里奥被他的天赋所打动,决定让他来饰演影片的男主角——年轻的宪兵安东尼奥。

2013年5月17日,19:30 - 意大利使馆文化处剧场

电影放映:Il turno di notte lo fanno le stelle暨意大利著名影星恩里克·洛维索见面会

在放映了多部由恩里克·洛维索主演的电影后,意大利使馆文化处非常荣幸地邀请到这位意大利著名影星来到北京,和中国影迷们进行见面和交流。

la regia di Anselmo Sebastiani. Successivamente Michael Lehmann lo scrittura in Hudson Hawk - Il Mago del Furto, dove l’attore affianca Bruce Willis. E’ però grazie all’incontro con Gianni Amelio che la carriera di Enrico Lo Verso subisce la svolta decisiva; nel 1992 il cineasta calabrese, lo ingaggia ne Il Ladro di Bambini. Inizialmente Lo Verso doveva prestare soltanto la voce al protagonista scelto sino a quel momento: Antonio Banderas. Ma Amelio rimane talmente colpito dal giovane che non esita a concedergli la parte dell’ingenuo carabiniere Antonio. La toccante pellicola, che ottiene un successo strepitoso, si aggiudica tra gli altri il Gran Premio della Giuria al Festival di Cannes. Divenuto una celebrità, il divo, viene diretto dal suo maestro in altre due pellicole: Lamerica e Così Ridevano.Nel frattempo, indossa i panni dell’agente Corsale ne La Scorta di Ricky Tognazzi e quello di Riccardo Broschi nel fastoso Farinelli diretto da Gérard Corbiau. Il ruolo del fratello del cantore, lo rende una vera e propria star anche in Francia. Dal 2000 si divide tra cinema e tv: è nel cast del thriller Hannibal di Ridley Scott, in quello della serie televisiva I Miserabili e recita ne Il Sole Nero di Krzysztof Zanussi. Nel 2005 esce L’educazione fisica delle fanciulle, diretto da John Irvin in cui Lo Verso veste i panni dell’ispettore; nel 2006 è il protagonista di Tre giorni di anarchia, film drammatico

ambientato in Sicilia durante il fascismo. Nello stesso anno è co-protagonista del primo film italiano prodotto dalla Buena Vista International: Salvatore - Questa è la vita, storia di un piccolo orfano nella provincia siciliana che si fa carico della propria famiglia. Sempre nel 2006 è diretto da Giulio Base nello storico L’inchiesta, mentre nel 2007 partecipa a Milano Palermo - Il ritorno, secondo episodio della storia iniziata nel 1995, e sempre diretta da Claudio Fragasso. Dal 2007 prende parte a una serie di produzioni televisive: La baronessa di Carini (2007), L’isola dei segreti (2008), Mogli a pezzi (2008), Il falco e la colomba (2009). Nel 2009 è compare in Baarìa, grande affresco corale firmato da Giuseppe Tornatore. Nel 2010 prende parte alla produzione spagnola Room in Rome, di Julio Medem. Nel 2012 è nel cast de Il turno di notte lo fanno le stelle, accanto a Nastassja Kinski e Julian Sands, diretto da Edoardo Ponti. Nel 2013 è invece diretto da Renzo Martinelli nello storico 11 settembre 1683.

这部感人的影片获得了巨大成功,并且赢得了嘎纳电影节的评审团大奖。成名之后,恩里克·洛维索又接连主演了恩师阿梅里奥的另外两部作品《联社亚美利加》(Lamerica)和《他们微笑的样子》(Così Ridevano)。

与 此 同 时 , 恩 里 克 · 洛维索还主演了由里奇·托尼亚 齐 执 导 的 影 片 《 保 镖 》(La Scorta)和杰拉德·科比 奥 执 导 的 《 绝 代 妖 姬 》(Farinelli)。他在后者中扮演的角色让他在法国家喻户晓。从2000年开始,恩里克·洛维索开始涉足电视剧的演出,出演了莱德利·斯科特导演的美国恐怖题材连续剧《汉尼拔》(Hannibal),意大利电视连续剧《悲惨世界》( I Miserabili)和克里日托夫·扎努西的《黑太阳》(Il Sole Nero)。

2005年,恩里克·洛维索主演了约翰·欧文导演的电影《爱的艺术》(L'educazione fisica delle fanciulle),在其中扮演警长一角;2006年,主演《无政府主义的三天》(Tre giorni di anarchia),以法西斯统治时期的西西里岛为背景的剧情片;同年,作为联合主演之一出演了由Buena Vista International电影公司出品的首部意大利影片《萨尔瓦多的磨难》(Salvatore - Questa è la vita),该片讲述的是一个居住在西西里岛上的孤儿在磨难中努力养活全家的故事。同样是在2006年,他参与演出了由朱里奥·巴塞执导的电视连续

剧《调查》(L'inchiesta);2007年,他出演克劳迪奥·弗拉加索执导的影片《米兰,帕勒莫:回归》。从2007年开始,他连续出演了多部电视剧作品,包括:《卡里尼男爵夫人》(La baronessa di Carini,2007)、《秘密之岛》(L'isola dei segreti,2008)、《绝望的妻子们》(Mogli a pezzi,2008)、《鹰与鸽》(Il falco e la colomba,2009)。

2009年,他出演著名导演朱塞佩·托纳托雷的史诗性影片《巴里亚》。2010年,他出演胡里奥·门德姆执导的西班牙影片《罗马的房子》(Room in Rome)。2012年,他与娜塔莎·金斯基和朱利安·山德斯合作演出了埃杜阿多·蓬蒂导演的影片Il turno di notte lo fanno le stelle。2013年,他主演了由伦佐·马提内利执导的历史片《1683年9月11日》(11 settembre 1683)。

32 33

Lunedì 20 maggio, ore 19:00 – Teatro dell’Istituto Italiano di Cultura

Presentazione del volume di Massimo BeltrameMilano guarda in alto50 anni di grattacieli nel capoluogo lombardo

Nel 1910 a Milano, Umberto Boccioni dal balcone di casa, fissa su tela lo spettacolo della città che sale. Oggi a un secolo di distanza, Milano è di nuovo in

una fase di forte trasformazione. Alte costruzioni salgono al cielo ridefinendo in maniera netta la skyline della città e conferendo all’immagine urbana un aspetto unico per il panorama italiano. Il Pirelli, dopo 50 anni, perde il primato di tetto della metropoli, superato in altezza da ben sette grattacieli mentre il punto più alto della città passa da 127,10 metri a 232 metri. Si tratta di una trasformazione estetica radicale eppure non estranea alla storia dell’architettura milanese: a differenza di altre città italiane infatti, la capitale lombarda, fin dai primi del ‘900 ha sviluppato una continua ricerca sulla tipologia a torre. Milano guarda in alto parte proprio da qua: compie un’analisi dettagliata di tutte quelle opere che dal passato a oggi hanno progressivamente contribuito a portare il limite del cielo sempre più in alto; la conclusione di questo percorso sono le schede descrittive delle torri recenti, vale a dire, l’analisi dei nuovi grattacieli come naturale sviluppo di questa affascinante ricerca dell’architettura milanese.

In un momento di profonda crisi internazionale, si tratta di una reazione decisa ed eclatante, la dimostrazione che Milano, l’Italia, pur in una situazione di generale difficoltà, non sono immobili come troppo spesso si evince dalla stampa ma dimostrano di avere dentro di sé la forza e

l’energia necessarie per guardare con ottimismo - in alto.

2013年5月20日,19点--意大利使馆文化处剧场

马西莫·贝尔特拉梅新书推介

《米兰向上看.米兰摩天大楼的五十年》

1910年,米兰。翁贝托·波乔尼在自家阳台上创作了一幅以楼房不断涌现的米兰市景为主题的作品。如今,一个世纪过去了,米兰再一次经历着巨大转变。高楼大厦鳞次栉比,一次次重新定义着城市的地平线,同时也让米兰拥有了全意大利最为独特的城市景观。倍耐力大厦在保持了五十年的城市最高建筑记录后,已经被七座摩天大楼超越,建筑高度记录也从127.1米提升到232米。这可谓一场强烈的城市美学变革,但从米兰建筑历史的角度来看却也并不奇怪:与意大利其它城市不同,这座伦巴蒂大区的首府早在上个世纪初就已经对塔式建筑进行了持续研究。《米兰向上看》一书的创作主旨就是对这些建筑进行一个详细的解读,尤其对近年来建成的摩天大楼进行了系统描述。

在全球正在经历经济危机的今天,米兰的建筑发展无疑是坚定的,同时也是非常突出的。尽管面临着巨大的困难,但包括米兰在内的意大利并没有像媒体说所的那样停滞不前,内心依然充满乐观的力量,“向上”的力量。

05Il SAPERE DEI PIACERI 舌尖上的意大利

El bisato sull’araovvero Anguilla cotta in temperaQuesta ricetta tra il suo nome dall’ara delle fornaci vetraie ed è quindi tipica dell’isola di Murano, dove gli operai addetti ai forni potevano cucinare senza spesa e con poca perdita di tempo una pietanza molto sostanziosa.Per la semplicità della preparazione e la particolarissima fragranza dell’anguilla cotta in questo modo, la cottura all’ara, nella sua variante alla brace, fu diffusa fra tutti i pescatori lagunari, e costituisce piatto tipico anche dell’isola di Burano.

Ingredienti:1 anguilla vivamolte foglie di alloroacqua di mare o acetopepe in grani (opzionale)

Pulire l’anguilla togliendo le interiora e fare delle incisioni sui lati distnaziandole di circa 6-7 cm. Si cucina sull’ara, ovvero sul piano di pietra refrattaria della tempera. Il piatto può essere imitato utilizzando come piano di cottura una bassa padella dal fondo bucherellato posta sul braciere.Stendere un letto di foglie di alloro sul refrattario o sulla padella e disporvi l’anguilla avvolta a spirale; coprirla con acqua di mare o acqua e aceto; quindi aggiungere un altro strato di foglie di alloro. Lasciar cuocere per circa venti minuti.

石板烤鳗鱼

这个菜的名字源自玻璃工坊的耐火石板,因此是威尼斯穆拉诺岛的典型菜肴,在那里,玻璃窑炉工可以不花钱、不费时地准备这道很能填饱肚子的菜。因为容易备料,又因为用这种方式、或者换用炭烤来烹调的鳗鱼的独特香味,它很快就在威尼斯泻湖地区的渔民之间得到普及,从而也成为布拉诺岛的典型菜肴。

用料:1条活鳗鱼很多月桂叶海水或醋胡椒粒(可选择)

把鳗鱼的内脏去掉,洗净,在鱼身每隔6-7公分的地方切成花刀,然后在烧热的石板上烤,也可以用一个锅底戳有小洞的平底漏锅放在炭火上烤。在石板或平底漏锅上铺一层月桂叶,再放上涡卷在一起的鳗鱼,放海水或加醋的水,让它盖过鳗鱼,然后再加一层月桂叶,煮上约20分钟。

34 35

giovedì 23 maggio, ore 19:00 – Teatro dell’Istituto

Giuseppe VerdiLa grande stagione dell’Opera italiana

Celebrazioni per il bicentenario della nascita

RECITAL OPERISTICO ANGELA PAPALE M° FABIO MARRA Soprano Pianoforte

G. Verdi (1813 – 1901) Aria di Leonora “Pace, pace mio Dio” da La forza del destino Aria di Abigaille “Su me, morente” da Nabucco Romanza (1834) (piano solo) Aria di Violetta “Addio del passato” da La traviata Aria di Amelia “Morrò, ma prima in grazia” da Un ballo in maschera

Valzer in fa magg. (piano solo) Aria di Amelia “Ernani involami” da Ernani -------------------------------------- G. Martucci (1856 - 1909) “Al folto bosco” da La canzone dei ricordi G. Puccini (1858 - 1924) “Sola, perduta, abbandonata” da Manon Lescaut “Un bel dì vedremo” da Madama Butterfly Terra e mare, romanza Sole e Amore, romanza Morire, romanza P. Mascagni (1863 - 1945) “Son pochi fiori” da L’amico Fritz F.P. Tosti (1855 - 1916) “Se tu non torni”, romanza “Perdutamente:, romanza “Baciami!”, romanza

Angela Papale e Fabio Marra svolgono nella formazione cameristica di duo, soprano e pianoforte, un’intensa attività concertistica in un sodalizio artistico di alto profilo che li ha resi protagonisti in prestigiosi teatri e festival di tutto il mondo:

I programmi presentati sono sempre formulati attraverso un’attenta ricerca filologica e musicologica che esalta le qualità interpretative di un ampio repertorio lirico – operistico, dando risalto anche a composizioni di raro ascolto dei grandi autori fra ‘800 e ‘900.

《命运的力量》之莱奥诺拉咏叹调“Pace, pace mio Dio” 《纳布科》之阿比加咏叹调“Su me, morente” 《浪漫曲》(1834)——钢琴独奏《茶花女》之薇奥莱塔咏叹调“Addio del passato” 《假面舞会》之阿梅里娅咏叹调 “Morrò, ma prima in grazia” Valzer in fa magg. ——钢琴独奏《埃尔纳尼》之阿梅里娅咏叹调“Ernani involami” ------------------------------ 《追忆之歌》之“Al folto bosco” 《曼侬·莱斯科》之“Sola, perduta, abbandonata”

《蝴蝶夫人》之“Un bel dì vedremo” 浪漫曲Terra e mare浪漫曲Sole e Amore浪漫曲Morire

《友人弗里茨》之“Son pochi fiori"浪漫曲“Se tu non torni”浪漫曲“Perdutamente”浪漫曲“Baciami!”

威尔第 (1813 – 1901)

马尔图齐 (1856 - 1909)

普契尼 (1858 - 1924)

马斯卡尼 (1863 - 1945)

托斯蒂 (1855 - 1916)

安吉拉·帕帕莱和法比奥·马拉是著名的女高音和钢琴双人室内乐音乐家,曾多次联手在世界多个著名音乐厅和音乐节上进行表演,反响强烈。

他们选择的曲目展现出两位音乐家高超的演绎技巧,涉及的歌剧剧目多样,还特别关注了十九、二十世纪一些伟大作曲家的不为人熟知的作品。

纪念朱塞佩·威尔第诞辰二百周年

歌剧演唱会

安吉拉·帕帕莱 法比奥·马拉 女高音 钢琴

2013年5月23日,19时 - 意大利使馆文化处

05 Istituto In Musica 旋律意大利

36 37

Maggio 2013 Martedì e venerdì ore 19.30, ingresso libero / Teatro dell’Istituto周二,周五19:30,免费入场 (中文字幕)/ 北京意大利使馆文化处

sottotitoli in cinese a cura dell’Istituto Italiano di Cultura, Luo Rui中文字幕:北京意大利文化处 罗睿

05 CINEMA IN ISTITUTO 意大利电影

sottotitoli in cinese a cura dell’Istituto Italiano di Cultura, Luo Rui中文字幕:北京意大利文化处 罗睿

VEN 3/ Farinelli: Voce regina (ciclo dedicato a Enrico Lo Verso)Storia di Carlo Broschi che, evirato a dieci anni, divenne col nome di Farinelli il più celebre sopranista nella storia musicale d’Europa, e del fratello che gli fece da impresario e per lui compose diverse opere.Regia: Gérard CorbiauCast: Stefano Dionisi, Enrico Lo Verso, Caroline CellierDrammatico, 110’, 1994

5月3日-特别放映:绝代妖姬在十八世纪的意大利,瑞加多是一位古典音乐作曲家,为了使他的弟弟法拉利内利的高音歌声不会因为成长而消失,不惜在法内利孩童时实施宫刑,结果法内利成为了伟大的歌唱家。他的醉人的歌声及纯真的魅力迷倒了不少美女,瑞加多乘机假冒法拉内利之兄与她们勾搭,并在感情和事业上处处控制着纯洁的法拉内利,为此法拉内利付出了他的一生……

导演: 杰拉尔·科比欧主演: 斯特法诺·迪奥尼斯 恩里克·洛维索 剧情 110分钟,1994年

MAR 7/ VEN 10 Così ridevano (ciclo dedicato a Enrico Lo Verso)Leone d’oro a Venezia. Implacabile, struggente opera sul dramma dell’emigrazione, del desiderio di riscatto, della convivenza tra povertà e benessere.Regia: Gianni AmelioCast: Enrico Lo Verso, Francesco Giuffrida, Fabrizio GifuniDrammatico, 110’, 1998

5月7日、10日-特别放映:他们微笑的样子

一对意大利两兄弟之间的故事。吉安尼从贫穷的南方西西里岛北上,来到都灵闯天下。而弟弟皮耶托早已经在那里读书了。没有受过教育的哥哥希望能供给弟弟皮耶托接受最优质的教育,把他看作是摆脱家庭贫困的希望。但弟弟却不领情,反而希望能快点到社会上工作。几年来兄弟俩经历了起起伏伏,吉安尼在都灵的黑社会中站稳了脚跟,皮耶托曾经堕落最终还是重拾信心,回到了学习生活中。导演: 吉安尼·阿梅利奥主演: 恩里克·洛维索

剧情 110 分钟,1998

MAR 14/ La scorta (ciclo dedicato a Enrico Lo Verso)Al centro della storia c’è un magistrato inviato da Varese a Marsala in sostituzione di un collega ucciso dalla mafia. Ma il vero tema è chi sono e come vivono i poliziotti che lo proteggono. Un film di denuncia riuscito, accessibile a spettatori di diversa sensibilità e cultura. L’energia, l’incalzante tensione narrativa, le controllate ridondanze sentimentali, la plastica definizione dei personaggi fanno di R. Tognazzi il più americano dei registi della sua generazione.

Regia: Ricky Tognazzi Cast: Claudio Amendola, Tony Sperandeo, Enrico Lo Verso Drammatico, 95’, 1993

5月14日-特别放映:保镖

瓦莱塞的法官被派到西西里的马萨拉,代替一名被黑手党谋害的同事。但影片的主题则是保护他的警察,他们有着什么样的身份,过着怎样的生活?本片叙述的正是那些被国家召唤去从事保护如法官和政界人士的青年人,他们的生活经常处在一种异常紧张的状态中,由于众所周知的原因,这种情况在西西里更为突出。 导演:里奇•托尼亚奇 主演:克劳迪奥•阿门多拉,托尼•斯佩朗德奥,恩里克•洛•维尔索

剧情,95’,1993

VEN 17 Il turno di notte lo fanno le stelleseguito da Incontro con Enrico Lo Verso

Un uomo solitario e una donna sposata scalano una parete nelle Dolomiti. Lui ha appena affrontato un trapianto di cuore, lei un’operazione a cuore aperto. Si sono promessi quella scalata nei giorni di attesa in corsia. La loro intensa e complicità sfiora l’amore, però è un’altra cosa: è ringraziamento all’aria aperta per i nuovi battiti del cuore.Regia: Edoardo PontiCast: Enrico Lo Verso, Nastassja Kinski, Julian SandsDrammatico, 23’, 2012

5月17日-特别放映:夜班属于星星放映之后,主演恩里克洛威尔索与观众将进行现场交流

一个孤独的男人和一个已婚的女人在多洛米蒂爬山。他刚刚经历了心脏移植手术,她的心脏做了开合手术。他们彼此承诺一起攀登。他们相互的爱与理解,只是说明:他们拥有了一个全新的,可以呼吸到新鲜空气的跳动的心脏。导演: 埃杜阿尔多彭迪 主演: 朱利安·山德斯 / 娜塔莎·金斯基 / 恩里克·洛维尔索

剧情 23分钟,2012年

MAR 21 L’amore (v. Partecipazione italiana al Beijing International Women Festival)5月21日- 爱(见: 2013年女性电影节参展影片放映)

VEN 24 Moto perpetuo (v. Partecipazione italiana al Beijing International Women Festival)5月24日- 无穷(见:2013年女性电影节参展影片放映)

38 39

Caporedattore 责任编辑: Ombretta Melli 梅 礼

Grafica 平面设计: Su Xinxin 苏欣欣

Stefania Stafutti 史芬娜

Wang Leilei 王蕾蕾

Yang Xiaoning 杨晓宁

Patrizia Liberati 李 莎

Tang Di 汤 荻

Tiziana Carcich 卡 琪

Luo Rui 罗 睿

NO.2 Sanlitun Dong ErJie,Beijing,China地址:北京市朝阳区三里屯东二街2号

tel.+86 10 65322187 fax.+86 10 65325070www.iicpechino.esteri.ithttp://weibo.com/iicbeijing

Redazione 编辑:

MAR 28 / Io e teIl quattordicenne Lorenzo ha palesi difficoltà di rapporto con i coetanei tanto che si avvale dell’aiuto di uno psicologo. Un giorno finge di partire per la settimana bianca con la sua classe mentre invece si rifugia nella cantina di casa con una scorta di cibarie e le letture preferite. Non sa che di lì a poco proprio nel suo dorato rifugio irromperà Olivia, la sorellastra venticinquenne che non vede da lungo tempo.Regia: Bernardo BertolucciCast: Jacopo Olmo Antinori, Tea FalcoDrammatico, 97’, 2012

5月28日- 我和你改编自意大利青年文学家尼可洛阿玛尼提的新作,影片讲述了一个忧郁且充满幻想的14岁小男孩洛伦佐和她的姐姐,以及一个不可挽回的谎言故事。

导演: 贝纳尔多·贝托鲁奇主演: 蒂亚·法蔻 贾蔻伯·奥莫·安汀诺里 剧情 97分钟, 2012年

È un legame davvero forte quello che negli ultimi anni si è stabilito tra la Cina e ARCIPELAGO – Festival Internazionale di Cortometraggi e Nuove Immagini. Il merito è tutto dell’Istituto Italiano di Cultura di Pechino, che nel 2010 e nel 2011 ha promosso e organizzato due diversi tour di alcuni dei migliori cortometraggi italiani in circolazione, toccando diverse città (Pechino, Shanghai, Chongqing, Hong Kong, Nanjing, Chengdu, Canton) con un gran numero di proiezioni e un formidabile seguito di pubblico – perlopiù di studenti e giovani.

Dopo aver ricambiato l’ospitalità con una retrospettiva itinerante dedicata alla Beijing Film Academy, che approdò all’edizione 2011 del festival, e in trepidante attesa del terzo tour nella Terra di Mezzo, Arcipelago prosegue oggi la sua collaborazione con l’IIC portando ai prestigiosi Kingbonn Awards di Shenzhen una sintetica ma significativa rappresentanza del “cinema breve” realizzato negli ultimi anni da cineasti emergenti italiani. Si tratta di sette cortometraggi che, nella loro varietà di stili e tematiche, di generi e linguaggi visivi (tra i film c’è anche un’animazione), oltre ad aver raccolto premi e consensi in Italia e all’estero, fotografano la vivacità e il grado di talento che animano quella parte di cinema italiano ancora sommersa per ragioni anagrafiche, ma anche – purtroppo – per le scarse opportunità economiche attualmente offerte dal nostro paese alle nuove leve, e non solo nel settore culturale (e ciò spiega la presenza, nella nostra selezione, di alcuni film realizzati da giovani registi residenti all’estero).

Da vent’anni impegnato con successo nella ricognizione e nella scoperta di nuovi talenti e di nuovi linguaggi, neanche il nostro festival è sfuggito agli effetti devastanti di una crisi economica globale. Ma Arcipelago non può rinunciare ad intercettare e registrare – magari ripensando se stesso e il modello medesimo di festival cinematografico del XXI secolo – quanto di straordinariamente innovativo e profondamente mutageno si muove nel magmatico panorama audiovisivo odierno. Anche in questo senso, l’appuntamento – a Shenzhen – con il pubblico di un paese dinamico e proiettato verso il futuro come la Cina, va visto senza dubbio come un’ulteriore stimolo e un’opportunità da cogliere al volo.

Stefano MartinaDirettore Artistico

近年来,中国与群岛电影节——国际短片和新影像电影节之间的交流愈发密切。在意大利驻华使馆文化处的努力下,我们先后于2010年和2011年在中国成功组织了两次意大利优秀短片巡回放映活动,涉及城市包括北京、上海、重庆、香港、南京、成都和广州等,放映场次和观影人数十分可观,并且吸引了大量的学生和年轻观众。

作为重要的文化交流活动,我们在2011年群岛电影节期间还举办了向北京电影学院致敬的中国短片回顾展。今年,群岛电影节非常荣幸能够继续与意大利使馆文化处合作,通过金鹏奖这一平台,将近年来意大利年轻电影人拍摄的优秀短片第三次呈现在中国观众面前。此次我们带来的短片一共有七部,风格与主题多样,类型与视觉语言也各不相同(其中还包括一部动画短片)。这些影片已经在意大利和国外得到了高度认可,展现了意大利电影蓬勃发展以及电影人所表现出的天赋。但由于近年来意大利受到经济危机的影响,国家对于电影新人的支持相对减少,这也影响到了文化和电影产业的发展,这也解释了为什么此次参展的意大利短片中有一部分是来自居住在国外的意大利年轻导演。

成立二十年来,意大利群岛电影节始终致力于认可和发掘电影新锐和新兴电影语言。尽管也受到全球性经济危机的波及,但群岛电影节不会放弃对电影领域的各种创新和转变的不断追寻与发现。中国是一个充满活力、面向未来的国家,因此此次在深圳举办的中国国际新媒体短片节金鹏奖对我们来说也是一个非常好的展示机会。

斯特法诺·马尔蒂纳群岛电影节 主席

ARCIPELAGO - Festival Internazionale di Cortometraggi e Nuove Immagini partecipa al China International New Media Shorts Festival & Kingbonn Award

群岛电影节 - 国际短片和新影像电影节金鹏奖草地短片嘉年华意大利精选单元

Shenzhen 深圳

40