100
HERE, THERE & EVERYWHERE AGOSTO 2010 LIVING p.5 Viena Vegetable Orchestra: Música hecha con zanahorias, puerro-violines y apio-bongos... Viena Vegetable Orchestra makes music with carrots, leek violins and celery bongos... INSPIRATION p.33 Las matemáticas prueban que las jirafas pueden nadar. Lo que pasa es que no quieren. Maths proves that giraffes can swim. The thing is that they don’t want to. NOW p.59 Bere Casillas, el sastre que rescató su negocio creando un perfil en Twitter, Facebook y Tuenti. Bere Casillas, the tailor that saved his business by embracing social networks. GOOD p.77 Hazte coleccionista y cuelga en tu salón a Serge Gainsbourg metido en la bañera. Become a collector and hang Serge Gainsbourg taking a bath in your living room.

Magazine August

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Magazine August

Citation preview

Page 1: Magazine August

HERE, THERE & EVERYWHEREAGOSTO 2010

LING

AG

OSTO

201

0

024€

LIVI

NG p

.5V

iena

Veg

etab

le O

rche

stra

: Mús

ica

hech

a co

n za

naho

rias

, pue

rro-

viol

ines

y a

pio-

bong

os...

Vie

na V

eget

able

Orc

hest

ra m

akes

mus

ic w

ith

carr

ots,

leek

vio

lins

and

cele

ry b

ongo

s...

INSP

IRAT

ION

p.3

3L

as m

atem

átic

as p

rueb

an q

ue la

s jir

afas

pu

eden

nad

ar. L

o qu

e pa

sa e

s qu

e no

qui

eren

.

Mat

hs p

rove

s th

at g

iraffe

s ca

n sw

im. T

he th

ing

is

that

they

don

’t w

ant t

o.

NOW

p.5

9B

ere

Cas

illas

, el s

astr

e qu

e re

scat

ó su

neg

ocio

cr

eand

o un

per

fil e

n Tw

itte

r, Fa

cebo

ok y

Tue

nti.

Bere

Cas

illas

, the

tailo

r tha

t sav

ed h

is b

usin

ess

by

embr

acin

g so

cial

net

wor

ks.

GOOD

p.7

7H

azte

col

ecci

onis

ta y

cue

lga

en tu

sal

ón a

Se

rge

Gai

nsbo

urg

met

ido

en la

bañ

era.

Beco

me

a co

llect

or a

nd h

ang

Serg

e G

ains

bour

g ta

king

a b

ath

in y

our l

ivin

g ro

om.

Info

rmac

ión

Vo

lksw

agen

: 902

151

161

ww

w.v

olk

swag

en.e

s

mo

vil.v

olk

swag

en.e

s

100

% N

uevo

Toua

reg

Gam

a To

uar

eg: c

on

sum

o m

edio

(l/

100k

m):

de

7,4

a 9,

1. E

mis

ión

de

CO

2 (g/

km):

de

193

a 23

9.

Nue

vo T

oua

reg

. Un

nuev

o co

ncep

to d

e SU

V.H

a vu

elto

a h

acer

lo. H

a cr

ead

o u

na

nu

eva

cate

gorí

a. H

oy,

es

el ú

nic

o to

do

terr

eno

qu

e re

du

ce s

u c

on

sum

o

y su

s em

isio

nes

de

CO

2 en

un

25%

. Qu

e o

frec

e u

na

vers

ión

híb

rid

a ca

paz

de

circ

ula

r lib

re d

e em

isio

nes

.

Qu

e ad

emás

inco

rpo

ra la

s te

cno

logí

as m

ás in

no

vad

ora

s, c

om

o e

l Are

a V

iew

, 4 c

ámar

as q

ue

apo

rtan

vis

ión

per

imet

ral o

el D

ynam

ic L

igh

t Ass

ist,

qu

e p

erm

ite

lleva

r las

luce

s d

e ca

rret

era

de

form

a co

nst

ante

regu

lan

do

el h

az d

e lu

z p

ara

evit

ar d

eslu

mb

ram

ien

tos.

Y s

í, ta

mb

ién

es

un

o d

e lo

s co

ches

más

seg

uro

s d

el m

erca

do

.

Así

, po

drí

amo

s se

guir

esc

rib

ien

do

un

larg

o e

tcét

era

sob

re c

osa

s q

ue

nu

nca

an

tes

hab

ía le

ído

, po

rqu

e

nu

nca

an

tes

hab

ían

exi

stid

o o

… p

orq

ue

son

100

% n

uev

as.

ww

w.n

uevo

toua

reg

.es

Em

oci

ón

sin

lím

ites

.

Pro

gram

a d

e ac

tivi

dad

es d

e av

entu

ra.

Más

info

rmac

ión

: 902

360

999

.

ww

w.v

olk

swag

enin

mo

tio

n.c

om

Page 2: Magazine August

Verbatim España, S.A.Tel. + 34 93 470 55 30 Fax: 93 473 80 94Más información en nuestra web: www.verbatim.es

GOODBYEINHIBITIONS. BE STUPID

Shop online at Diesel.com

DSL_LING-Magazine.indd 1 15-07-2010 11:34:04

Page 3: Magazine August

GOODBYEINHIBITIONS. BE STUPID

Shop online at Diesel.com

DSL_LING-Magazine.indd 1 15-07-2010 11:34:04

Page 4: Magazine August

Vuela por estas páginas hasta tu destino Fly through thESE pagES to your dEStination

VuelingCitiES

Málaga

Bilbao

gran Canaria

lleida

granada

Marrakech

Madrid

Barcelona

Valenciasevilla

tenerife

a Coruña

Vigosantiago

asturias

alicante

Jerez

Menorca

Mallorca

ibiza

lisboa

london

edinburgh

paris

6 ibiza by numbers 8 london: la canción del milenio. The song of the millennium 10 Brussels: El cielo es el límite. The

sky’s the limit 12 Verona: En la senda de romeo y Julieta. In the footsteps of Romeo and Juliet 14 athens: El último reducto

del cine al aire libre. Open air cinemas last stronghold 24 Vienna: la acústica de los vegetales. The acoustics of vegetables

26 roma: dos siglos de paisajismo en roma. Two centuries of landscape design in Rome 40 Madrid: un laboratorio para

visionarios. A laboratory for visionary thinkers 44 Barcelona: En el nombre de Super Mario. In the name of Super Mario 48

edinburgh: un espíritu que recauda miles de euros. A ghost that raises thousands of euros 54 st. petersburg: una matrioska

de Elvis. An Elvis matryoshka doll 60 granada: El sastre que descubrió las redes sociales. The tailor who discovered social

networking 62 santiago de Compostela: pereginos de plastilina. Plasticine pilgrims 66 dubrovnik: las ciudades eternas

44

60

40

62

80

8

48

68

72

6

78

Page 5: Magazine August

Venezia

pisa

roma

napoli

Malta

prague

Vienna

ljubljana

dubrovnik

Budapest

Bucarest

tel aviv

amman

Verona

Brussels

Zurich

amsterdam

st. petersburg

Moscow

Munich

Milano

palermo

athens

istanbul

se reconstruyen de la noche a la mañana. Eternal cities re-built from one day to the next 68 gran Canaria: la segunda

oportunidad de un escombro. Rubble gets a second chance 72 Citynews: alicante, Moscow& Malta 73 City news:

Brussels, Barcelona/paris/roma & Verona 74 City news: Madrid, Barcelona & london 78 Jerez: Bocadillos de

Mortadela contra el ladrillo. Mortadella baguettes against the urban sprawl 80 paris: hazte coleccionista y cuelga a

Serge gainsbourg en tu salón. Become a collector and hang Serge Gainsbourg in your living room 82 palermo: Caponatina,

Sicilia en estado puro. Caponatina – pure Sicily 84 Malta: ggantija, el eslabón perdido que no vino del espacio. Ggantija:

The missing link which didn’t come from outer space 86 istanbul: un plan en un plano. Things to do in a map 90 on the

road: Madrid & granada 91 on the road: Brussels, london & pisa 92 on the road: Bucharest, tel aviv & Barcelona

10

72

92

86

14

12

92

24

66

82

84

26

91

54

Page 6: Magazine August

af vueling A4TZ.fh11 7/1/10 12:40 P�gina 1

Composici�n

C M Y CM MY CY CMY K

Page 7: Magazine August

6iBiZa

CITY BY NUMBERS

8london

LA CANCIÓN DEL MILENIOTHE SONG OF THE MILLENNIUM

10Brussels

EL CIELO ES EL LÍMITETHE SKY´S THE LIMIT

12Verona

EN LA SENDA DE ROMEO Y JULIETAIN THE FOOTSTEPS OF ROMEO AND JULIET

14athens

EL ÚLTIMO REDUCTO DEL CINE AL AIRE LIBREOPEN AIR CINEMAS LAST STRONGHOLD

24Vienna

LA ACÚSTICA DE LOS VEGETALESTHE ACOUSTICS OF VEGETABLES

26roMa

DOS SIGLOS DE PAISAJISMO EN ROMATWO CENTURIES OF LANDSCAPE DESIGN IN ROME

LIVINGEstilos de vida, ciudades, barrios,

calles, lugares y espacios.

Lifestyle, cities, neighbourhoods, streets, places & spaces.

Page 8: Magazine August

City By nuMBers

Page 9: Magazine August
Page 10: Magazine August

Longplayer, the longest piece of music in history, is playing right now. For sure, it will continue playing to-morrow and for the rest of the year, and the year after, and that year after that… longplayer began playing in 1999 in the lighthouse at trinity Buoy Wharf in london and hasn’t stopped since. it won’t stop until the last mo-ment of 2999. at that point, the piece will complete its cycle and begin to play again for the next millennium. longplayer was conceived and composed by the musi-

cian and computer scientist Jem Finer, a member of the pogues. the composition is based on a simple algorithm which combines smaller pieces of music in such a way that they play simultaneously without any of the combinations repeating themselves until a thousand years has passed. the project is supported by the longplayer trust, a

non-profit organisation which, as well as safeguarding its survival, aims to guarantee that the song is available free to all. to this end, there are listening posts around the world, and the longplayer trust also enables you to listen via a live stream on the internet.

london

La canción deL miLenioThE SONG Of ThE MILLENNIUM texto Ximena Arnau

En estos momentos está sonando Longplayer, la canción más larga de la historia. Con toda seguridad, continuará haciéndolo mañana y durante lo que resta de año, y en el próximo, y en el siguiente...Longplayer comenzó a tocarse en 1999 en el faro de Trinity Buoy Wharf, en Londres, y desde entonces no ha dejado de sonar. Y no lo hará hasta el último suspiro de 2999. En ese momento, la canción completará su ciclo y comenzará a sonar, de nuevo, durante el siguiente milenio.

Longplayer fue concebida y compuesta por el músico e informático Jem Finer, uno de los componentes de The Pogues. La canción es el resultado de un sencillo algoritmo que combina pequeñas piezas musicales para que suenen de forma simultánea pero de tal modo que ninguna de las combinaciones se repita hasta pasados mil años.

El proyecto cuenta con el apoyo de Longpla-yer Trust, una organización no lucrativa que, además de velar por su supervivencia, tiene como objetivo garantizar que la canción esté disponible de forma gratuita para cualquier persona. Para ello, además de poder escucharse en distintos emplazamientos repartidos por todo el mundo, Longplayer Trust permite escucharla en streaming en la web.

www.longplayer.org

8

Page 11: Magazine August

www.juandiazfaes.tumblr.com www.juandiazfaes.blogspot.com

“Sólo hay una cosa que me gusta más que dibujar, escuchar música

o comer: hacer las tres cosas al mismo tiempo”

Su obra abarca del cómic al stop motion pasando por la ilustración de prensa y la investigación. Juan Díaz-Faes dibuja cosas que cono-ce y cosas que le gustan. Por eso su obra es tan variada. La puedes ver en alguna de sus webs. Un dato más que dice mucho del autor: su tesis trata sobre cómo afecta la creatividad a la calidad de vida.

“There is only one thing I like more than drawing, listening to music and

eating: doing all three things at the same time”

His work spans from comics in stop motion to illustrations for press and research. Juan Díaz-Faes draws things he knows and likes. That is perhaps why his work is so varied. You can see it in his websites. One more thing about him: his current thesis is

about how creativity affects quality of life.

Page 12: Magazine August

10L

It’s hard to imagine what was going through david ghysels’ mind when he decided to set out on the strange adventure of creating his business – a company that organises events in hanging platforms tens of metres above the ground. he explains that it was, as is often the case, a chance association of ideas. When commissioned by the Jeunes restaurateurs d’Europe asso-

ciation to organise an event presenting them as ‘gastronomy at the top,’ ghysels took the brief quite literally and decided to approach the event as an ‘extreme entertainment’ activity. that’s how ‘Events in the Sky’ was born. this peculiar company, started in Belgium four years ago, has or-

ganised over 700 events in 25 countries. dinner with the chef alain passard over amiens Cathedral, an opera concert by the tower of london, a cyber cafe in las Vegas or a poker game at the Motorcycle grand prix in Jerez are some of them. ghysels doesn’t like to refer to his activity as a finished product, but

rather as an open and customisable experience. “it could be a wed-ding with bungee jump included or a golf session to practice your swing 50m above the ground. We can add extra platforms for musi-cians or to display a new model of car and present it to the specialised press,” explains ghysels.

Brussels

eL cieLo es eL LímiteThE SkY’S ThE LIMITtexto Colo

www.eventsinthesky.com

Cuesta trabajo imaginar qué pasó por la cabeza de David Ghysels cuando decidió iniciar la extraña aventura de crear una empresa dedicada a organizar reuniones de todo tipo en plataformas colgantes a decenas de metros de altura. Él explica que fue, como suele ocurrir, una casual asociación de ideas.

Cuando recibieron el encargo de la asociación Jeunes Restaurateurs d´Europe de celebrar un evento que les presentara como lo más alto en gastronomía, se lo tomó al pie de la letra y de-cidió acometerlo como una actividad de diversión ‘extrema’. Así nació Events in the Sky.

Esta peculiar empresa nacida en Bélgica hace 4 años ha organizado más de 700 eventos en 25 países. Una cena con el chef Alain Passard sobre la catedral de Amiens, una sesión de ópera junto a la Torre de Londres, un cibercafé en Las Vegas o una partida de poker en el Gran Premio de Motociclismo de Jerez, son algunos de ellos.

A Ghysels no le gusta referirse a su actividad como un producto terminado, sino como una experiencia abierta y customizable. “Pue-de ser una boda con salto al vacío incluido o una sesión de golf para practicar el swing a 50 metros del suelo. Podemos añadir plata-formas extra para ubicar a los músicos o para lucir un nuevo modelo de coche y mostrarlo a la prensa especializada”, explica Ghysels.

Page 13: Magazine August
Page 14: Magazine August

The life of Ismael Jordi (Jerez de la Frontera, 1973) is, for the moment, centred around the city of Verona. he travels regularly to this city, in the Veneto region, to con-tinue his training as a singer with the master-musician angelo Capobianco. What’s more, the next work he will perform, in amsterdam, is the tale of Verona’s most fa-mous lovers, romeo and Juliet. “it’s very exciting to walk along the streets where such a great work is set. i never come to Verona without talking a walk from piazza Bra and l’arena di Verona to piazza delle Erbe and Via Capel-lo,” the street where Juliet’s house is to be found. this tenor from Jerez has a rather unconventional back-

ground.Before singing, he spent his time studying and playing football with Xerez deportivo. “i even trained with the first team,” he recounts. however, when his city’s theatre, the Villamarta, created a choir, ismael’s life changed direction. “i used to listen to opera and sing at home, but never outside. later, my friends Franciso Santiago and Felipe Bou helped me to get a place at al-fredo Kraus’ school – i was a great fan of his.” it was un-der Kraus’ baton that ismael became a singer. his dream role? “i’d love to perform Werther – as did alfredo Kraus – in a great Spanish theatre.”

Verona

en La senda de Romeo y JuLietaIN ThE fOOTSTEPS Of ROMEO AND JULIET texto David García

La vida de Ismael Jordi (Jerez de la Frontera, 1973) gira, en este momento, en torno a la ciudad de Verona. A la ciudad del Véneto viaja frecuentemente para seguir formándose como cantante con el Maestro Angelo Capobianco. Además, lo próximo que hará será interpretar la obra de los amantes más famosos de esa ciudad, Romeo y Julieta, en la ciudad de Amsterdam. “Es muy emotivo caminar por las calles en las que se desarrolla una obra tan grandiosa. No hay estancia en Verona en la que no camine desde Piaz-za Bra y L’Arena di Verona hasta Piazza delle Erbe y Via Capello”, calle en la que se encuentra la casa de Julieta.

El tenor jerezano tiene una historia poco al uso. Antes de cantar se dedicaba a estudiar y a jugar al fútbol en el Xerez Deportivo. “Incluso llegué a entrenar con el primer equipo”, cuenta. Sin embargo, la creación del coro del teatro de su ciudad, el Villamarta, cambió el rumbo de su vida. “Escu-chaba y cantaba ópera en casa, pero nunca fuera de ella. Posteriormente, mis amigos Francisco Santiago y Felipe Bou me ayudaron a entrar en la escuela de Alfredo Kraus, del que yo era gran admirador”, y bajo cuya batuta se hizo cantante. ¿Su papel soñado? “Me encantaría hacer el Werther -que ya hizo Alfredo Kraus- en un gran teatro español”.

12L

Page 15: Magazine August

Llama por 21,5 cts./min. y si te llaman, sólo te costará 9,5 cts./min.

Cuota por día de uso: 1€ (1,18€ con IVA) en Unión Europea y Área Económica Europea. Coste de establ. llamada 0,215€ (0,25€ con IVA), precio/minuto llamada realizada 0,215€/min. (0,25€/min. con IVA) y recibida 0,095€/min. (0,11€/min. con IVA). Precios válidos para los primeros 100 min./día. Cuota por día natural en país donde se encuentra y en prepago cada 24h. Excluida numeración Premium. Consulta en www.orange.es las condiciones de Viaja y Habla en resto de países incluidos: Andorra, Argentina, Brasil, Chile, China, Colombia, Ecuador, El Salvador, Estados Unidos, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Puerto Rico, República Dominicana, Sudáfrica, Suiza, Turquía, Uruguay y Venezuela.

LING 210X297 ROAMING EU.indd 1 12/07/10 12:38

Page 16: Magazine August

Athens is one of the last strongholds of open-air cinema in Europe. However, continuity is not assured. The American multi-cinemas have gained ground on this classic way to enjoy cinema. 8.15pm in athens. the sun is starting to set. at the foot of the acrop-olis the thisseon cinema is preparing to screen tonight’s film, City is-land. Michael Manikis, one of the people responsible for the cinema, heads for the projection room to check that everything is in place. there’s a homely atmosphere. the front of house staff gather at the

entrance, chatting, while the audience take their seats. the beers flow, and conversation does likewise. Since 1980, Manikis’s uncle has run what he believes to be the oldest

open-air cinema in greece. it opened its doors in 1935. the cinema is one of more than sixty of its kind, which open in the capital from May to September. in contrast to other Mediterranean countries, such as Spain or italy, where this custom is starting to disappear, in greece open-air cinemas are still very popular both in the capital and on the islands. But there are threats to these cinemas’ continued existence. the uS

multi-cinema model has really taken off in the city and forced many open-air cinemas to close. “at one time there were over 200 in ath-ens. now there are around 60 summer cinemas. the american mul-tiplex cinemas have triumphed,” explains Manikis with regret. Some cinemas have had to change the type of films they screen in

order to be more competitive. “until five years ago we only screened classic italian films. now we still show films by Bertolucci or Fellini, but we have to alternate them with recent releases,” says Manikis. less than a kilometre from the petralona neighbourhood, you can find

Zefyros, another of the city’s oldest open-air cinemas. the façade nos-talgically celebrates a bygone age of cinema, when posters were still hand-painted. the inside, covered in climbing plants, contrasts with the bustle outside from the cafes that fill the streets in this area. the seats are replicas of the classic directors’ chair from the hitch-

cock era. tonight they’re showing the life of Brian. it’s the first screening in a month dedicated to Monty python and their films. Zefyros demonstrates that these cinemas, despite the challenges they

face in order to survive, still have a certain something which makes them quite unique. Films chosen by surveys or focus groups are not given priority here. this is a way of enjoying the ‘seventh art’ which is

athens

EL úLtImo rEductodEL cINE aL aIrE LIbrEopen air CineMas last strongholdatenas es uno de los últimos reductos del cine al aire libre en Europa. Sin embargo su continuada existencia no está asegurada. los multicines americanos han ganado terreno a esta forma más clásica de de ver cine.

texto Marcus Hurst fotos Roc Canals

20:15 de la noche en Atenas. El sol empieza a reposar. A los pies del Acrópolis, el cine Thisseon prepara la emisión de la película de esta noche, City Island. Michael Manikis, uno de los res-

ponsables del establecimiento se acerca a la sala de proyecciones para comprobar que todo está en su sitio.El ambiente es muy familiar. Los responsables de la sala se reúnen en la entrada del cine charlando

mientras los asistentes se acomodan en las butacas. Las cervezas fluyen y la conversación también.El tío de Manikis regenta desde 1980 lo que considera el cine al aire libre más antiguo de Grecia.

Abrió sus puertas en 1935. Forma parte de los más de 60 cines de este tipo que permanecen abiertos en la capital entre mayo y septiembre de cada año. A diferencia de otros países mediterráneos como España o Italia, donde esta costumbre se ha empezado a perder, en Grecia siguen siendo muy con-curridas tanto en la capital como en las islas.

Pero su continuada existencia no esta exen-ta de amenazas. El modelo estadounidense de multicines ha pegado fuerte en la ciudad y ha obligado a muchos a cerrar. “Llegamos a tener más de 200 en Atenas. Ahora hay unos 60 cines de verano. Los multiplexes ameri-canos han arrasado”, se lamenta Manikis.

Algunas salas han tenido que cambiar su car-telera para seguir siendo competitivos. “Hasta hace 5 años sólo se mostraban películas italianas clásicas. Ahora seguimos mostrando películas de Bertolucci o Fellini pero las alternamos con películas más actuales”, remarca Manikis.

A menos de un kilómetro de distancia en el barrio de Petralona, se encuentra Zefyros, otro de los cines al aire libre más antiguos de la ciu-dad. La fachada exterior celebra con nostalgia una época pasada del cine donde los carteles todavía se pintaban a mano. Su interior cubierto de enredaderas contrasta con el bullicio exterior de las terrazas que llenan las calles de esta zona.

Las sillas son réplicas de las clásicas que utilizan los directores de cine en le época de Hitch-cock. Esta noche echan La vida de Brian. Es la primera emisión de un mes dedicado a Monty Python y sus obras cinematográficas. Zefyros demuestra que estos cines, a pesar de los retos que afrontan para sobrevivir, mantienen una esencia que los hacen únicos. Aquí no priman

14L

Page 17: Magazine August

15L

Page 18: Magazine August

16L

Page 19: Magazine August

películas escogidas por encuestas o focus groups. Es una forma de consumir el séptimo arte que empie-za a desaparecer en muchas partes de Europa. El aspecto social de la experiencia prima ante todo.

“Aquí uno puede tomarse una cerveza o un aperitivo mientras ve la película. El espacio es más apto para cine de autor o películas que no requieren pantallas gigantes y complejos sistemas de sonido para amplificar los efectos especiales. A diferencia de países europeos como Francia, Ale-mania y España, en Grecia no se doblan las películas. Se opta por los subtítulos en griego”, explica Mary Panou, responsable del Cine Paris en el barrio de Plaka, especializados en películas clási-cas y que presume de tener una de las mejores vistas del patrimonio histórico de la ciudad.

A mitad de la película hay un intervalo que los asistentes aprovechan para reponer cer-vezas y comida, un hábito que prácticamente ha desaparecido en el mundo occidental.

“En un paraje cinematográfico dominado por los multiplexes americanos, los cines atenien-ses representan uno de los últimos reductos europeos de una forma más pausada y conciencia-da de consumir cine”, aduce Panou.

Otros, como el cine Aigli Village Cool, en los jardines del centro de convenciones Zappeion, son un símbolo de una Grecia más moderna y globalizada. “Aquí las instalaciones son de primera y el diseño más actual, sin el encanto de los demás, pero con un entorno muy agrada-ble”, explica Adonis Charalampous, un em-presario y asiduo al cine al aire libre que hace cola con su familia para comprar entradas.

Sobre si este tipo de cines está destinado a desaparecer, Charalampous se muestra op-timista. “Hay muchas salas que han cerrado porque no reunían las condiciones necesarias. O no tenían el encanto o tenían un sonido muy deficiente e instalaciones que dejaban mucho que desear. Para mí, los que han quedado son los buenos. Siguen teniendo mucho tirón”.

Maria Panou dice incluso haber visto una mejora en los últimos años. “Los jóvenes empiezan a volver. Especialmente los estudiantes, que encuentran una forma barata de pasar una noche entre amigos”.

Para Manikis hay algo con lo que los multi-cines con sus instalaciones modernas y aire acondicionado no pueden competir. “En verano, cuando el calor aprieta, llega la noche y los atenienses necesitan salir a la calle. Lo último que se les pasa por la cabeza es meterse en un espacio cerrado. Aquí vienen a beber, fumar, comer y pasarlo bien. Además, ¿qué cine puede presumir de esta vista?”, explica mientras señala el Partenón iluminado en el horizonte.

starting to disappear in many parts of Europe. the social aspect of the cinema experience is what comes first and foremost here. “you can have a beer or a bite to eat here while you see the film.

the space is best-suited to independent cinema or films which don’t require giant-sized screens or complex sound-systems to amplify the special effects. in contrast to European countries such as France, germany and Spain, films aren’t dubbed in greece. We choose to subtitle in greek instead, “ explains Mary panou, manager of Cine paris in the plaka neighbourhood. the cinema specialises in classic films and boasts one of the best views of the city’s historical sites. halfway through the film there’s an interval, which the audience

make the most of to order more beer or food. this is a custom that has practically disappeared in the West. “in a cinematographic landscape dominated by the american multi-

plexes, the cinemas in athens represent one of the final strongholds in Europe of a way to access cinema which is unhurried and more socially-aware,” suggests panou. others, such as aigli Village Cool cinema in the gardens of the Zap-

peion convention centre, are a symbol of a more modern and glo-balised greece. “the facilities here are first class and the design is more up to date…without the charm of the other cinemas, but in a very pleasant environment,” explains adonis Charalampous, busi-nessman and regular open-air cinema goer, while he queues with his family to buy tickets. on whether or not this kind of cinema is destined to disappear,

Charalampous is optimistic. “there are many cinemas which closed because they didn’t meet the conditions required. Either they had no charm, or the sound was very poor and the facilities left a lot to be desired. in my opinion, the ones which are left are the good ones. they still have a strong appeal.” Maria panou says that there has even been an improvement in re-

cent years. “young people are starting to come back. Especially stu-dents, who see it as a cheap way to spend a night with friends.” For Manikis, there is something against which the multi-cinemas, with

their modern facilities and air-conditioning, just can’t compete. “in the summer, when it’s really hot, night falls and people from athens need to get out onto the streets. the last thing that crosses their minds is to go inside a closed space. they come here to drink, smoke, eat and have a good time. What’s more, where can you find a cinema with that view?” he explains, pointing to the parthenon, lit up on the horizon.

17L

Page 20: Magazine August

¿es realmente Brian el mesías? los espectadores contemplan la obra maestra de Monty python, la vida de Brian, en el cine Zephyros

(troon 35). el espacio cubierto de enredaderas es un oasis de tran-quilidad que evoca una forma de consumir cine que ignora las modas.

is Brian really the messiah? Spectators contemplate Monty python’s masterpiece life of Brian in Zephyros cinema (troon 35). the space

is covered by ivy, an oasis of tranquility that evokes a way of enjoying cinema that ignores the latest fads.

18L

Page 21: Magazine August

la grecia más moderna y globalizada se da cita en el aigli Village Cool (Zappeio), en pleno parque nacional de atenas y a cinco minutos del

antiguo estadio olímpico panathanaiko. la configuración de la sala recuerda más a un bar de copas que a un cine.

a more modern and globalised greece gathers at aigli Village Cool (Zappeio), in the heart of athens national park and five minutes from

panathanaiko, the ancient olympic stadium. the space is more akin to a cocktail bar then an outdoor cinema.

19L

Page 22: Magazine August

“por favor, señor, quiero un poco más“ (oliver twist). Zephyros (troon 35) es quizá uno de los cines al aire libre más nostálgicos de la ciudad, con sus carteles pintados a mano y

antiguas reliquias de una era pasada. las cortinas son la única barrera entre el espectador y el concurrido barrio de petralona, alejado de los circuitos turísticos.

“please sir can i have more?” (oliver twist). Zephyros (troon 35) is perhaps the most nostal-gic of athens outdoor cinemas with old relics that take you back to a more innocent time. the

curtains stand between the spectator and petralona neighbourhood, one of the most charm-ing and least touristy neighbourhoods in the centre.

20L

Page 23: Magazine August

21L

Page 24: Magazine August

los responsables del cine thiseon (apostolou pavlou) conversan tran-quilamente en la entrada mientras los espectadores se acomodan en la parte interior. hoy está en cartel la película estadounidense City island,

pero hasta hace unos años sólo llenaban sus pantallas clásicos italianos. el cine está abierto desde el año 1935.

thiseon Cinema front of house staff gather in the entrance chatting, while the audience take their seats inside. on this day, City island, a contem-

porary american film will be shown but until a few years ago only italian classics filled its screens. this cinema has been open since 1935.

22L

Page 25: Magazine August

LING (golf) 210x297.fh11 5/7/10 12:41 P�gina 1

Composici�n

C M Y CM MY CY CMY K

T E Q U I E R E

VERANO 2010EN ANDALUCÍAVIVE MÁSTUS VACACIONES

Este verano ven a Andalucía y verás quién te quiere. Y mucho.

Descúbrelo todo en www.andalucia.org

Page 26: Magazine August

24L

© M

athi

as F

ried

rich

Page 27: Magazine August

25L

A Vienna based orchestra has swapped violins, horns and cellos for cucumberophones, carrot flutes, leek violins, celery bongos and up to a hundred instruments made from vegetables. they call themselves the Vienna Vegetable orchestra. the show does not start in the concert hall. the performance begins

at the food market where they choose their vegetables carefully. a big radish does not sound the same as a small one, nor a ripe courgette like an unripe one. “Canned vegetables sound worse than fresh ones,” claim the musicians, a group of artists from different backgrounds who come together to experiment with the acoustics of these tran-sient instruments. playing their music requires a good mixture of kitchen knives, patience

and expertise. “We thought about creating an orchestra while chopping and cooking tomatoes. We were fascinated by the sound they made. Since then, we listen to music from a completely different angle.” the architects of this bizzare orchestra claim they are performing

flavoured music. Most of the pieces are not melodic. all are marked by infectious rhythms that alternate between experimental music and Strauss and Stravinsky. during the concert, the stage becomes a feast of root crops. Cabbage

leaves fall into the laps of people sitting in the front row. the smell of the harvest fills the air. the concert does not end on the late note however. there is someone in the orchestra that is yet to step into the spotlight. he is the cook and he wants the audience to enjoy the instruments in a different form. the vegetables left over are made into a soup that is offered to the crowd. playing with food has never had such a delicious conclusion. this is

music that is expressive and organic, full of colour, scent and flavour. perhaps most importantly, it's a way of breaking the monotonous rela-tionship between people and food.

La acústIca dE Los VEGEtaLEsthe aCoustiCs of VegetaBles texto Juanjo Moreno

Hay una orquesta que ha cambiado violines, trompas y chelos por pepinófonos, flauta-zanahorias, puerro-violines, apio-bongos… y así hasta 100 instrumentos creados con distintos vegetales. Es la Viena Vegetable Orchestra y tiene su sede en la capital austriaca.

Su espectáculo no empieza en la sala de conciertos. La función da comienzo por la mañana, y en el mercado, donde escogen cuidadosamente las verduras que van a utilizar. No suena igual un rábano grande que uno pequeño, ni un calabacín madu-ro que otro que no ha madurado y, por supuesto, “los vegetales envasados suenan peor que los frescos”, comentan sus responsables, artistas de diferentes áreas que se han unido para experimentar con la acústica de estos efímeros instrumentos.

Para interpretar sus melodías, además de paciencia y habilidad, necesitan bue-nos cuchillos de cocina. Con ellos dan forma a los vegetales hasta convertirlos en instrumentos musicales. “La idea de crear una orquesta surgió mientras cocinába-mos y cortábamos tomates. Nos fascinó el sonido que producía trocear las verdu-ras y desde entonces empezamos a escuchar música desde otro punto de vista”.

Los creadores de esta peculiar orquesta dicen que interpretan música con sabor. Las notas vegetales forman una armoniosa combinación de sonidos. Pocas piezas son melódicas, aunque todas están marcadas por un ritmo pegadizo, y lo mismo interpretan música experimen-tal que se atreven con Strauss o Stravinsky.

Durante el concierto, el escenario se ensucia y las hojas de los repollos saltan a los espectado-res de las primeras filas. La sala huele a campo. Mejor dicho, a huerta. Cuando suena la última nota, el concierto no termina. Un componente del grupo que todavía no ha actuado tiene su mo-mento de gloria al final de la representación. Es un cocinero y quiere que la audiencia disfrute de los instrumentos, pero de otra forma: los con-vierte en una sopa que se ofrece a los asistentes.

Jugar con la comida nunca había tenido un resultado tan delicioso: música sugerente y or-gánica, pero también espectáculo de color, olor y sabor. Y sobre todo, una forma de romper con la monótona relación entre personas y alimentos.

VIENa VEGEtabLE

orchEstra Próximos conciertos

next concerts

4/5.09.2010Bies theatre Festival www.festivalbies.nldordrecht (nl)

10.09.2010Bestivalwww.bestival.netisle of Wight (uK)

23.09.2010 Malvern theatres www.malvern-theatres.co.ukMalvern (uK)

25.09.2010aldeburgh (uK)

26/15.09.2010 France tour

3 /14.11.2010uSa tour

Page 28: Magazine August

TwO CENTURIES Of LANDSCAPE DESIGN IN ROME

la naturaleza convive en las ciudades, como puede, entre asfalto y adoquines. El paisajismo se encarga de buscarle un sitio entre parques,

calles y edificios, y de que el tiempo no borre lo que la historia ha ido dejando a su paso. Este es un paseo por algunos jardines de roma.

texto Gonzalo Morillo fotos Miguel Moreno

Dos siglosde paisajismo

en Roma

26

Page 29: Magazine August

In cities, nature lives as well as it can between the tarmac and the paving stones. Landscape design is charged with finding a space for nature in parks, streets and buildings, and with safeguarding what history has bestowed. Let’s take a walk around some of Rome’s gardens… profession: landscape designer. as soon as you say it, you notice

people’s doubtful or surprised expressions. designing gardens isn’t so strange, yet many people seem to be unaware of this profession…at least at the outset. in the end, subconsciously, people know that behind the avenues, boulevards, streets, squares, parks and gardens in their cities there’s a professional at work. in rome, a wide variety of ‘landscapes’, made up of the most diverse

elements, live side by side. this is a city where the passing of time has left its mark, creating, unawares, a huge range of spaces that are interesting because of their contrasts, nature or history. these places allow us to visit the city at a calm, relaxed pace, in line with the move-ment founded in italy: cittaslow.

gardens the evolution of roman gardens is very interesting, from the ‘peristylium’ or private garden of the first century ad to the rich citizens’ large, coun-tryside villas. the peritstylium is a courtyard inside the house with roofed porticoes on all sides, which provided a space for rest and relaxation. the villas were perceived as countryside retreats where the rich could escape from the city to enjoy nature. the precepts used in these villas are similar to those of small rural towns, as is the case in Villa adriana. all the an-cient concepts of garden design have survived thanks to the descriptions that pliny the Elder gave of his two villas, regarding layout, orientation, geography etc. these design precepts were used in the richest period of landscaping – the renaissance – and are still frequently employed in the present day. it is the renaissance villas, such as Villa lante, Villa d’Este, Villa doria pampihlj and Villa gregoriana, which are best conserved.

form and nature renaissance design concepts can be seen very clearly in these villas: long, straight avenues, small perpendicular pathways, fountains, plant-ing designs, ornamental parterres. all of these are elements which make up formal structured gardens open to the beautiful surrounding landscape. it is, however, the gardens that have become public parks that are most intriguing because of how they have evolved, together with the city, and the use people have made of them. For people from rome, parks are public spaces, but they perceive

these parks as places that can look after themselves. a walk around proves the point: care and maintenance of these spaces seems non-existent and visitors take away an impression of neglect. By way of re-dress, nature, which at the start was ordered and controlled in these villas or gardens, has now broken loose and is transforming the urban landscape little by little.While you walk, and almost without realising, giant Stone pines ap-

pear: they are all over the city, and along the pathways, such as Via antica appia, provide shade in the suffocating summer heat. the silhouette of antica appia on the horizon is awe-inspiring as you wit-ness one of the most outstanding sunsets in rome; the view from the orange grove, high above the tiber.

De profesión: paisajista. Es decirlo y empezar a percibir expresiones de duda y sorpresa. Di-señar jardines no es tan raro. Y sin embargo parece haber gran desconocimiento sobre esta

profesión... al menos al principio. Al final, de forma inconsciente, la gente sabe que detrás de los paseos, bulevares, calles, plazas, parques y jardines de las ciudades hay un profesional.

En Roma conviven gran variedad de ‘paisajes’ compuestos por los más diversos elementos. Una ciudad donde el paso de los siglos ha dejado su huella, creando inconscientemente multitud de espacios intere-santes por sus contrastes, por su naturaleza o por su historia. Estos lugares permiten visitar la ciudad de una manera pausada y tranquila, en línea con un movimiento que nació en este mismo país: cittaslow.

JardinesResulta de gran interés la evolución de los jardi-nes romanos, desde el ‘peristilo’ o jardín privado S.I DC. Es un patio cerrado porticado en sus cuatro lados que se encontraba en el interior de las casas y que permitía un espacio de descanso y relajación. Hasta las grandes villas de los hom-bres ricos, que se retiraban fuera de la ciudad para el disfrute de la naturaleza. Los preceptos utilizados en estas villas se asemejaban a las propiedades de pequeñas poblaciones rurales, como en la Villa Adriana. Todos los antiguos conceptos de diseño perduraron gracias a las descripciones que Plinio hace de sus dos villas, en cuanto a ordenación, orientación, geometría, etc. Son las que se usan con gran profusión en la época más rica del paisajismo, el renacimiento, y aún en la actualidad todos estos conceptos de diseño son utilizados asiduamente. Son estas vi-llas renacentistas, como Villa Lante, Villa d’Este, Villa Doria Pampihlj y Villa Gregoriana, las que se encuentran en mejor estado de conservación.

Formalidad y naturalezaEn ellas se observan con claridad los concep-tos del diseño renacentista; grandes avenidas longitudinales, pequeñas calles perpendi-culares, fuentes, esculturas, composiciones vegetales, parterres, todos elementos que componen jardines formales estructurados abiertos al paisaje circundante de gran belleza.

Pero son, sin embargo, los que han quedado como parques de uso público los que proporcio-nan mayor curiosidad por su evolución junto con la ciudad y por el uso que la gente hace de ellos.

Para los romanos, los parques son espacios públicos, pero los sienten como algo pro-pio. Basta un paseo para comprobar que es cierto: el mantenimiento y cuidado de estos espacios parece nulo y la percepción del pa-seante es de desidia. En contrapartida, la naturaleza que al principio estaba controlada en estas villas o jardines ahora se desboca y transforma poco a poco el paisaje urbano.

27L

Page 30: Magazine August

en roma conviven gran variedad de ‘paisajes’ compuestos por los más diversos elementos. una

ciudad donde el paso de los siglos ha dejado su huella, creando inconscientemente multitud de

espacios interesantes por sus contrastes, por su naturaleza o por su historia.

in rome, a wide variety of ‘landscapes’, made up of the most diverse elements, live side by side. this is

a city where the passing of time has left its mark, creating, unawares, a huge range of spaces that are in-teresting because of their contrasts, nature or history.

28L

Page 31: Magazine August

29L

Page 32: Magazine August

Mientras caminas, y sin darte cuenta, aparecen los gigantescos pinos piñoneros, omnipresentes en la ciudad, y en las vías, como la Antica Appia, proporcionando sombra en el sofocante verano. Su silueta recortada en el horizonte es sobrecogedora al presenciar uno de los atardeceres más singulares de Roma. Es en el jardín de los naranjos, elevado sobre el Tíber, el que nos proporciona dicha perspectiva.

Los elementos naturales se siguen sucediendo, y dos sensaciones llaman la atención: el aroma y el silen-cio. La fragancia de los tilos se extiende por los paseos de los distintos parques y en el recorrido urbano son los aromas de los jazmines, falsos jazmines y galanes de noche los que no abandonan la pituitaria.

La naturaleza de nuevo avanza por cada rincón de la ciudad. Llena escaleras, escala paredes y verjas, se apodera de los adoquinados tan típicos, inunda los paseos y esconde viejas esculturas y fuentes. El bullicio de Roma se percibe sólo cuando aparece el silencio, y es en los parques como Villa Torloni y Villa Aldobrandini don-de se vive esa sensación. Es un sentimiento de aislamiento y soledad que te permite escucharse a uno mismo, dentro de semejante metrópoli.

Este efecto es especialmente notorio en Aldobrandini, debido a que se encuentra elevado sobre el nivel de la calle. Produce un efecto ‘isla’ donde se observa que la gente camina pausadamente, se sienta a charlar, leer, ve una exposición de arte... realmente es la esencia de un jardín urbano, desde el que se puede observar, desde lo alto, cómo suceden las cosas y la velocidad a la que suceden.

Elements of nature just keep on appearing… two sensations draw your attention: the aroma and the silence. the fragrance of lime trees per-meates the pathways of rome’s different parks, whilst in the city, the aroma of jasmine, potato vine and lady of the night is ever-present. nature is gaining ground once again; it’s in every nook and cranny

of the city. it fills stairways, climbs walls and fences, takes posses-sion of the typical paving stones, floods the avenues and hides old sculptures and fountains. one really perceives the hustle and bustle of rome only when there’s a moment of silence. it is in parks such as Villa torloni and Villa aldobrandini where you can really experience this feeling. it’s a feeling of isolation and solitude that enables you, within the metropolis, to listen only to yourself. this effect is particularly noticeable in aldobrandini, as the park

is located above street level. there’s a kind of ‘island’ effect, where you can see people walking at a relaxed pace, sitting down to chat, reading, seeing an art exhibition… it is the very essence of an urban garden, where you can observe, from above, how things happen and at what speed.

30L

Page 33: Magazine August
Page 34: Magazine August
Page 35: Magazine August

34BLUE BY DIESEL

40Madrid

UN LABORATORIO PARA VISIONARIOSA LABORATORY FOR VISIONARY THINKERS

42CienCia infusa

LAS MATEMÁTICAS PRUEBAN QUE LAS JIRAfAS PUEDEN NADARMATHS PROVES THAT GIRAFFES CAN SWIM

44BarCelona

EN EL NOMBRE DE SÚPER MARIOIN THE NAME OF SUPER MARIO

48edinBurgh

UN ESPÍRITU QUE RECAUDA MILES DE EUROSA GHOST THAT RAISES THOUSANDS OF EUROS

50dr. dosloW aMaZing inVentions

PUERTA PARA DESMEMORIADOSTHE MEMO DOOR

54st. petersBurg

UNA MATRIOSkA DE ELVISAN ELVIS MATRYOSHKA

INsPIratIoNModa, arte, cultura, diseño, creatividad,

imaginación, leyendas y fantasía.

Fashion, art, culture, design, creativity, imagination, legends & fantasies.

Page 36: Magazine August

34

A algunos le gusta caliente. Otros prefieren jugar a ser cool. Pero esta temporada Diesel 5 pockets ofrece las dos opciones. La alquimia de fuego y agua inspira el lavado y tratamiento del vaquero. El vaquero de fuego recuerda a los álgidos y que-mados vaqueros que llevan los bomberos a la vez que los grupos de agua opuestos crean una sen-sación fresca con azul y celeste.

Some like it hot and others prefer to play it cool, but this season diesel 5 pockets deliver both options. the alchemy of fire and water inspires the denim washes and treatments: fire denim recalls the distressed and burned jeans worn by fire fighters while the oppos-ing water group creates a cool liquid feel with blue and azure.

Photography Lukas Renlund Styling Linda Wickmann

Blue by diesel

Page 37: Magazine August

35

Page 38: Magazine August

36

Page 39: Magazine August

37

Page 40: Magazine August

38

Page 41: Magazine August

39

Page 42: Magazine August

Madrid

un LaboRatoRio paRa visionaRiosA LABORATORY fOR VISIONARY ThINkERStexto Mar Abad foto Adrián Domínguez

www.strikeagency.com

Hay personas que se adelantan al tiempo que viven. Los llaman visionarios porque sus ideas acercan el futuro al presente. Muchos de ellos dedican toda su vida a investigar e inventar cosas que van años por delante de la fecha estableci-da, pero a menudo quedan en lo abstracto, en la pura idea. Y esto es así porque lo más difícil, probablemente, no sea dar con una idea brillante. Lo realmente com-plejo es que esa visión acabe convirtiéndose en algo que se toca o se materializa, por ejemplo, en un negocio.

Esta era la convicción que hizo que Absolut haya convertido los 1.500 metros cuadrados y las 5 plantas del edificio de Plaza Santa Ana 7, de Madrid, en un laboratorio para visionarios donde se impartirán másters, cursos y work-shops, y se desarrollen proyectos destinados a “ayudar a que la gente que tiene ideas las pueda llevar a cabo”, explica Paco Recuero, marketing manager de la marca. Absolut Lab arranca con ESADE Creapolis (centro internacional de innovación especializado en implementar ideas de negocio) y FABLAB (centro de investigación y producción per-teneciente al MIT que utiliza máquinas de fabricación digital de última generación para crear objetos) como sus primeros partners.

Some people are ahead of their time. They’re called visio-naries because their ideas bring the future that bit closer to the present day. Many dedicate their whole lives to researching or inventing things that are years in advance: often, however, they get no further than the abstract, the pure idea. The reason is that, probably, the hardest thing is not to come up with a brilliant idea. The truly complicated step is to turn that vision into something real and tangible, such as a business.

It is this conviction which led Absolut to take number 7, Plaza Santa Ana in Madrid (all 1,500 square metres and five floors of it) and turn the building into a laboratory for visio-nary thinkers. There’ll be Masters, courses and workshops aimed at “helping people with ideas to bring them to fruition,” as Paco Recuero, Marketing Manager for the brand, explains. Absolut Lab has been launched in partnership with ESADE Creapolis (an international centre for innovation, specialised in implementing business ideas) and FABLAB (a research and production centre, belonging to MIT, which uses cutting-edge digital fabrication equipment to create objects.)

4040

Page 43: Magazine August

PRODUCTO DE TU IMAGINACIÓN

Mhsm Maishuki Thailand

Vasiliki Zografopoulou Greece

Loes Breeman Netherlands

Gentizon Yvan Switzerland

Gino De Moortel Belgium

Julien Estiot France

Motoshi Okamoto Japan

Bob Campbell USA

Diego Molina Italy

Pavlos Sevastides Cyprus

Adam Pavlicko Czech Republic

Bartolome Llompart Spain

Eleni Intzidi UK

Claire Wilisch Germany

www.munich.ES [email protected] · Tel. 902 430 217

BARCELONA ANTIC DE SANT JOAN, 2-4 (EL BORN) · REC, 22 (EL BORN) · C.CIAL L’ILLA DIAGONAL, 557, LOCAL 2.40VALENCIA QUART, 2 (EL CARME)

ZARAGOZA C.CIAL ARAGONIA, Avda. Juan Carlos I, 44, LOCAL B.32

Page 44: Magazine August

CienCia infusa

Las matemáticas pRueban que Las JiRafas pueden nadaR. Lo que pasa es que no quieRen

MAThS PROVES ThAT GIRAffES CAN SwIM. ThE ThING IS ThAT ThEY DON’T wANT TO

texto Iñaki Berazaluce ilustración Juan Díaz-Faes

42

Page 45: Magazine August

43

Todos los grandes animales, incluyendo la totalidad de los mamíferos, son capaces de nadar, inclu-yendo algunos tan improbables como los camellos, los perezosos o los canguros. ¿Todos? No: existe el consenso de que las jirafas no son capaces de nadar. Dos motivos sustentan esta sospecha: 1. Su di-seño vertical, tal alejado de las veleidades aerodinámicas del medio acuático (dibuja en tu cabeza un delfín para apreciar la diferencia) y 2. La prueba concluyente: nadie ha visto nadar a una jirafa.

Pero la ausencia de testigos no debería bastar para desmentir la capacidad natatoria del extraordi-nario animal, el más alto del reino animal. Se sabe que diferentes razas de jirafas procrean entre sí, a pesar de estar separadas por caudalosos ríos africanos. Hipótesis provisionales: o saben nadar o cruzan por donde no cubre o saben construir balsas, lo cual es aún más contrario a la intuición.

Los investigadores Donald Henderson, del Museo de Paleontología de Canadá, y Darren Naish, de la Universidad de Portsmouth (Reino Unido), sostuvieron un debate en Internet sobre el particular y como no llegaron a ninguna conclusión decidieron llevar a cabo el experimento. Los caminos de la ciencia son inescrutables, así que en lugar de lanzar una jirafa a la piscina, que hubiera sido lo más fá-cil, los científicos decidieron generar una jirafa digital y sumergirla en el agua, también digital.

Para crear la versión digital de la jirafa fue necesario realizar múltiples cálculos sobre el peso, la masa, el tamaño, forma, centro de gravedad y capacidad pulmonar del animal. Además, hubo que va-lorar las dinámicas de flotación y rotación a partir de la superficie de la jirafa, así como la de un ca-ballo, que se utilizó como medida de control (sí se sabe cómo nadan los caballos: reguleras).

La conclusión del estudio es que una jirafa adulta flota en depósitos de agua de 2,8 metros de profundidad y pue-den cruzar sin dificultad aguas menos profundas. Eso sí, a partir de esa altura, la peculiar figura de la jirafa implica que la flotación no es del todo ortodoxa: las largas costillas frontales empujan el cuerpo hacia abajo, obligando al cue-llo a estirarse en horizontal y en casi toda su longitud fuera del agua, lo que obliga al animal a mantener la cabeza en un ángulo bastante incómodo.

Además, las jirafas –descubrieron los investigadores- tienen otro hándicap con respecto a otros cuadrúpedos. Mientras los caballos “trotan” en el agua igual que hacen en la superficie, las jirafas no pue-den emular en el medio acuático su movi-miento en tierra: ese bamboleo del cuello arriba y abajo acompasado con el pecho.

Por si fuera poco, por culpa de sus largas patas la superficie de una jirafa es un 13% superior a la de un caballo, lo que supone una mayor resistencia del agua. Para acabar, el longilíneo animal de la sabana –diseñado claramente por un utópico- tiene unas contracciones musculares más lentas, lo que dificulta que pueda remar con la velocidad necesaria para avanzar.

En definitiva: las jirafas pueden nadar, sí, aunque seguramente sean bastan-te malas nadadoras. Ahora sólo falta hacer la prueba en el Mundo Real.

All large animals, including all mammals, are able to swim, even counting some unlikely suspects such as camels, sloths and kangaroos. all of them? no. there’s a general consensus that giraffes are not able to swim. two reasons back up this suspicion: 1) their vertical design, out of synch with the aerodynamic fickleness of the aquatic environment (draw a mental picture of a dolphin to appreciate the difference) and 2) the conclusive proof – no-one has seen a giraffe swim.however, the lack of witnesses should

not suffice to deny the swimming skills of this extraordinary beast, the tallest of the animal kingdom. it is known that different sub-species of giraffe breed despite being separated by deep african rivers. provisional hypothesis: either gi-raffes know how to swim, or they cross where the water is shallow, or they know how to build rafts, the latter being even more at odds with our intuition.researchers donald henderson from

the royal tyrrell Museum of palaeon-tology in Canada, and darren naish from portsmouth university (uK) debated the issue online and, as they didn’t reach any conclusion, decided to carry out an experiment. Science works in mysterious ways, and so, in-stead of throwing a giraffe into a swim-ming pool, which would have been the easiest option, the scientists decided to model a digital giraffe and submerge it in water. digital water.to create the digital version of the

giraffe, numerous calculations had to be done on the animal’s weight, mass, size, shape, centre of gravity and lung

capacity. the flotation and rotation dynamics from the giraffe’s external surface area were also assessed. the same calculations were done for a horse, which was used as a control. (We do know how well horses swim: they’re pretty mediocre.)the conclusion of the study is that an

adult giraffe would become buoyant at a water depth of 2.8m and could cross shallower waters without diffi-culty. at greater depth, however, the giraffe’s peculiar shape means that its floating posture is not exactly or-thodox: the long front ribs push the body downwards, forcing the neck to stretch forwards horizontally, almost entirely out of the water. this would force the animal to hold its head at rather an awkward angle. Furthermore, giraffes, as the research-

ers found, have an additional handicap compared to other quadrupeds. While horses ‘trot’ in the water, as they do on land, giraffes cannot reproduce their land movements – the neck and chest rhythmically swaying up and down in unison - in the aquatic environment. if that were not enough, the giraffe’s

surface area is 13% greater than that of a horse, due to its long legs: this implies greater resistance to the water. and to finish off, this long-limbed animal of the savannah, clearly designed by a uto-pian, has slower muscle contractions, making it difficult for the giraffe to pad-dle quickly enough to move forward. definitively: yes, giraffes can swim,

but they’re pretty lousy swimmers for sure. the only thing left to do now is a test in the real world.

Page 46: Magazine August

© E

nriq

ue C

arni

cero

44

Page 47: Magazine August

Empiezas haciendo air guitar en tugurios de mala muerte y continúas con el Guitar Hero. Un buen día te das cuenta de que tu vida no está completa si discurre a través de esos marcados senderos

y buscas una forma de vagar por campo abierto. Poco más o menos así comenzó Smëgg, el proyecto de Bruno Vázquez y Manu Retamero, dos amigos de Jerez de la Frontera afincados en Barcelona a los que se unió poco después la sueca Åsa Riebe para hacerse cargo de las visuales. “Yo”, cuenta Retamero, “asistía a talleres de construcción de ‘cacharros electrónicos’ y un día conseguí crear ‘La Máquina del Infierno’. Llamé a Bruno y le dije: Lo vas a flipar. Enchufamos la consola a una mesa de mezclas y comenzamos con el proyecto”.

Una cosa quedó clara desde el inicio. No se trataba de ponerse a conectar cacharros y hacer ruido. “El objetivo era llegar a tener el control de la situación”, explica Bruno Vázquez. “Yo asistía a clases de Programación Neurolingüística. Había que plantearse unos objetivos que, final-mente, hemos cumplido”. El primero era citarse todas las semanas para aprender y pulir el estilo. Para el segundo, la cosa no dependía exclusiva-mente de ellos. “En menos de seis meses debe-mos tocar en público”, se propusieron. Hecho.

Para alcanzar los objetivos se hicieron de todo tipo de artilugios y aprendieron a hacer circuit bending. “Manipulamos los circuitos de videoconsolas, juguetes, transistores… Lo que sea para llegar al sonido que buscamos”. Por eso, lo normal es encontrar sobre la mesa de los lugares donde actúan Game Boys, mesas de mezcla, Nintendos DS, teclados Casio de hace más de 25 años, circuitos internos de juguetes antiguos o sintetizadores modula-res “que hemos aprendido a hacer nosotros mismos”, remarca orgulloso Manu Retamero.

Smëgg forma ahora parte de una curiosa y muy activa escena de ‘locos’ que, por hacer, incluso han creado Kind of Bloop (www.kindofbloop.com), una versión de Kind of Blue, el mítico disco de Miles Davis. “Es gente que se encuentra harta de los esquemas clásicos. Buscamos lo que hay dentro del sonido”, concluyen casi al alimón.

BarCelona

en eL nombRe de supeR maRioIN ThE NAME Of SUPER-MARIO¿Qué tienen que ver un game Boy, una cajita que hace ruidos budistas y una muñeca llorona? aunque parezca extraño, son instrumentos musicales. Smëgg utiliza estos objetos –y muchos más- para hacer chiptune, música realizada a través del chip de sonido de una videoconsola de 8 bits. (garantizamos que esta entrevista no se ha realizado en un manicomio).

texto David García

What have a Game Boy, a little box that makes Buddhist chants and a crying doll got in common? Strange as it may seem, they’re all musical instruments. Smëgg use these objects, and many more, to make Chiptune, music created through the sound chip of an 8-bit video console. (We guarantee that this interview has not been conducted in a madhouse.)you start off playing invisible guitar in pokey dives and then move on to the hero. one fine day you realise that your life will not be com-plete if you follow this well-worn path and so you search out some way to roam open ground. that’s more or less the story behind Smëg, a project by Bruno Vazquez and Manu retamero, two friends from Jerez de la Frontera currently living in Barcelona. Shortly afterwards, they were joined by asa riebe to take charge of the visuals. “i,” ex-plains retamero, “was doing workshops on building with electronic junk and one day i managed to create ‘the Machine from hell’. i called Bruno and said ‘you’re gonna go mental with this! We plugged the console to a mixing desk and the project started.”one thing was clear from the start. it wasn’t about connecting up

junk and making noise. “the aim was to get control of the situation,” explains Bruno Vazquez. “i was going to neurolinguistic program-ming classes. We had to set some objectives which, in the end, we’ve met.” the first was to meet up every week to learn and to polish their style. the second didn’t depend exclusively on them. “in less than six months we had to play in public,” they set themselves. done.to reach these objectives, they got their hands of all kinds of gadgets

and learnt circuit bending. “We re-wired the circuits of videogames, toys, transistors…whatever, just to get the sound we want.” that’s why it is common to find a heap of stuff on the table whenever they perform – game Boys, mixing desks, nintendo dS, Casio keyboards from over 25 years ago, internal circuits from old toys or modular synthesisers “that we’ve learnt to make ourselves,” remarks Manu retamero proudly.Smëg now form part of a strange and very active scene of ‘crazies’

which, for the laugh, have created ‘Kind of Bloop’ (www.kindofbloop.com), a cover of ‘Kind of Blue’, the legendary Miles davis record. “its people that are sick of classical setups. We’re looking for what’s in-side the sound,” they conclude, almost in unison.

45

Page 48: Magazine August

46

© l

amin

niti

La escena chiptune cuenta en España con representan-tes muy variopintos. Pepino son el alicantino Alejandro Cremades y la japonesa Ai Haijo. Viven en Japón y se definen como una ‘Game Boy rock band’. Han actuado en tres continentes. Distortled Box utiliza un amplifica-dor, dos altavoces y una batería de coche sobre un carrito de la compra, para poder ofrecer al público de cualquier parte una auténtica mini rave 8 bit improvisada”.

the chiptune scene in Spain has a real mix of rep-resentatives. pepino are alejandro Cremades from alicante and ai haijo from Japan. they live in Japan and define themselves as a ‘game Boy rock band’. they have performed on three continents. distortled Box use an amplifier, two speakers and a car battery mounted in a shopping trolley to offer audiences any-where an authentic 8-bit improvised mini rave.

www.pepinismo.com www.distortledbox.com

Page 49: Magazine August

Mencione “VUELING 0710” en su reserva y disfrutará de amenities más exclusivas.Please mention “VUELING 0710” in your reservation and enjoy the most exclusive attentions.

Cleopatra Palace Hotel, ubicado en / located in MARE NOSTRUM RESORT · Avda. de Las Américas, s/n · 38660 Arona · Tenerife · SpainReservas / bookings: (+34) 922 75 75 45 · [email protected] · www.marenostrumresort.com

Cleopatra Palace Hotel, TenerifeDescansa y disfruta de un verdadero paraíso en la tierraRelax and enjoy a true heaven on earth

“Volvemos cada año. Son nuestras vacaciones de ensueño en un paraíso tranquilo, como un premio personal. Ya nos conocen…La calidez, la cercanía de la gente y el recordar cómo nos gustan las cosas, hace que nos sintamos mimados y complacidos”.

Sra. y Sr. Daza, mayo de 2010

“We come back every year. It is our vacation in a relaxing haven,as a personal award. They already know us... the warmth

and closeness of the people and how they rememberhow we like things, makes us feel pampered and happy”.

Mrs. & Mr. Daza, May 2010

www.vueling.com/hoteles

Page 50: Magazine August

ediMBurg

uN EsPírItu quE rEcauda

mILEs dE Eurosa ghost that raises thousands of euros

Murió en el siglo XVII pero su leyenda sigue viva. Las donaciones que recibe el arcón de Annie en la actualidad se destinan al Hospital Real

para niños enfermos de Edimburgo.

por Ximena Arnau

48

Page 51: Magazine August

She died in the seventeenth century but her spirit lives on. Nowadays, donations left at Annie’s chest are passed on to the Royal Hospital for Sick Children in Edinburgh.in 1993, aiko gibo, a well-known Japanese psychic, travelled to Scot-

land to film a programme about haunted sites in the uK. Before re-turning home, gibo and her team decided to visit Mary King’s Close, a compulsory stop-off for lovers of the paranormal. When they were inside one of the houses in the labyrinth of streets hidden beneath Edinburgh’s royal Mile, gibo felt compelled to go into a room, acces-sible only through a small door. a strange feeling overwhelmed her. Suddenly, she felt someone tugging on her trousers. it was a little girl: her name, annie. the little one hadn’t got lost on a tour of Mary King’s Close. She knew the place better than anyone who was there. in fact, she had lived there since 1644.Before gibo could react, annie told her that she was sad. She missed

her doll. annie’s spirit wasn’t crying out for revenge or anything of the like. She just wanted to play.the medium didn’t think twice. She left the room, and returned a

while later with a doll. Finally, annie had someone to play with. aiko gibo’s account firmly established annie as the most popular ghost among the many that, apparently, roam Edinburgh.the alleyways of Mary King’s Close head the list of favourite places

for these spectres to make an appearance. this is not surprising if we take into account that hundreds of people died there in the seven-teenth century, victims of the bubonic plague. the local authorities decided to block the exits from the neighbourhood to prevent infect-ed people spreading the plague to the rest of the city. annie was one of the people ‘walled up’ in Edinburgh’s underside. her parents took her there when they found out that she had the illness. her only com-pany was a doll, but it must have got lost when annie left this world.gibo’s visit meant that annie would have company once again. after

her experience, the psychic stated that while the little girl had a toy, her spirit would lie in peace. From then onwards, Scots and tourists alike haven’t stopped filling the old chest in annie’s room with all kinds of toys; teddy bears, Barbies, balls, storybooks…and money.donations made by visitors to Mary King’s Close after hearing an-

nie’s story have totalled over £28,000 (more than €34,100) in the last six years. this money does not go to waste as it is sent to the Sick Kids Friends Foundation, a charity which supports the royal hospital for Sick Children in Edinburgh. the objective – that none of those children share annie’s fate.

En 1993, Aiko Gibo, una conocida parapsicóloga japonesa, viajó a Escocia para grabar un programa sobre lugares encantados del Reino Unido. Antes de volver a su país, Gibo y su

equipo decidieron visitar Mary King´s Close, parada obligada para los amantes de lo paranor-mal. Cuando se encontraba en una de las casas situadas en el laberinto de calles soterradas bajo la Royal Mile de Edimburgo, Gibo sintió la necesidad de entrar en una habitación a la que se accedía a través de una pequeña puerta. Una extraña sensación invadió su cuerpo.

La nipona sintió de pronto cómo alguien tiraba de su pantalón. Era una niña. Su nombre, Annie. La pequeña no se había perdido durante la visita a Mary King’s Close. Conocía el lugar mejor que cualquiera de los que se encontraban allí. De hecho, vivía en ese lugar desde 1644.

Antes de que Gibo pudiera reaccionar, Annie le contó que estaba triste. Echaba de menos a su muñeca. El espíritu de Annie no clamaba venganza ni nada parecido. Sólo quería jugar.

La médium no lo pensó dos veces. Salió de la habitación a la que volvió pasado un tiempo con una muñeca. Annie, por fin, tenía con quien jugar. El testimonio de Aiko Gibo consolidó a Annie como el fantasma más popular de los muchos que, según dicen, vagan por Edimburgo.

Los callejones de Mary King’s Close encabezan la lista de lugares preferidos por estos espectros para llevar a cabo sus apariciones, algo normal si se tiene en cuenta que allí perecieron centenares de personas en el siglo XVII, víctimas de la peste bubónica. Las autoridades locales decidieron tapiar las salidas del barrio para evitar que los apestados extendieran la plaga por el resto de la ciudad. Annie fue una de las ‘apresadas’ en la cara B de Edimburgo. Sus padres la llevaron allí cuando supieron de su enfermedad. La única compañía de la niña era su muñeca pero debió per-derse cuando Annie dejó este mundo.

La visita de Gibo supuso que Annie volvía a tener compañía. Tras su experiencia, la parapsicóloga aseguró que mientras la niña tuviera un juguete, su espíritu se-guiría en paz. A partir de entonces, esco-ceses y turistas no han parado de llenar el viejo arcón de la habitación de Annie con todo tipo de juguetes: osos de pelu-che, Barbies, pelotas, cuentos... y dinero.

Las donaciones que los visitantes de Mary King’s Close han realizado tras conocer la historia de Annie ascienden a más de 28.000 libras (más de 34.100 euros) en los últimos seis años. Un dinero que no cae en saco roto ya que se destina a The Sick Kids Friends Foundation, entidad perteneciente al Hospital Real para Niños Enfermos de Edimburgo. El objetivo, que ninguno de ellos corra la suerte de Annie.

49

Page 52: Magazine August

dr dosloW’s aMaZing inVentions

pueRta paRa desmemoRiadosThE MEMO DOORpor Pep Torres

The door for the absent-minded or ‘the Memo door’ was one of the projects which unleashed an unexpected chain of events; i’ll ex-plain… the invention consisted of a doorway equipped with an arch that could detect certain objects as they passed though; these ob-jects had been ‘tagged’ previously with a small radio frequency transmitter. it was, in fact, the precursor of the anti-theft systems used in shops today. the thing is that, contrary to the system used in shops, where the alarm goes off if the user crosses the doorway with a ‘tagged’ object, in this case the user had to go through the door with every single one of the objects ‘tagged’. if any of the objects was missing, the system alerted the user that they had left something behind, and what’s more, a sensual voice explained which object had been forgotten. this harmless proposal sparked the largest wave of matrimonial infidelity that the uSa has ever seen. Why? Well, let’s go step by step. With the fear gone that their hus-

bands might unexpectedly return home because they’d forgotten their keys, wallet, briefcase etc, confident housewives launched into wild extra-marital affairs with door-to-door salesmen touting vacu-um cleaners, life insurance or encyclopaedias. the invention was so useful that at tupperware parties, common in the

1950s, the first point on the agenda was to recommend that new attend-ees install the uninversally acclaimed Memo door due to its unques-tionable usefulness in any plan for extra-marital liaisons. We should also mention that the small but growing latin american community in arizona couldn’t resist joking about the product’s name – ‘memo’ means ‘idiot’ in Spanish, giving ‘the Memo door’ an ideal double meaning. door to door salesmen lived through a golden age in the area where

the Memo door was sold. these travelling sales reps, whose profes-sion had, until then, been disparaged, took on a leading role in the economic life of the nation.

La puerta para desmemoriados o The Memo Door fue uno de los proyectos que provocó una cadena de acontecimientos de desenlace imprevisible; me explicaré... El invento consistía en una puerta dotada de un arco que detectaba el paso de determinados objetos que habían sido ‘marcados’ previamente con un pequeño emisor de radio frecuencia; lo que sería el predecesor de los sistemas antirrobo en las tiendas actuales. La cuestión es que, al contrario de las tiendas donde la alarma suena si el usuario cruza el umbral con un objeto ‘marcado’, en este caso el usuario debía cruzar la puerta con todos y cada uno de los objetos ‘marcados’. Si faltaba algún objeto, el sistema le advertía de que se estaba dejando en casa uno de los objetos del grupo y, además, una sensual voz le decía cuál era el objeto que se había olvidado. Esta inocente premisa desenca-denó la mayor ola de infidelidades matrimoniales que se recuerdan en la historia de Estados Unidos.

¿Por qué? Bien, vamos por partes. Desapareci-do el temor de que el marido volviera de forma imprevista a su casa al haberse olvidado las llaves, cartera, maletín de trabajo, etc... las confiadas amas de casa se lanzaron a desenfrenadas aventu-ras extraconyugales con vendedores a domicilio de aspiradoras, seguros de vida o enciclopedias.

Tan útil resultó este ingenio, que en las reunio-nes Tupperware tan habituales en los años 50, el primer punto del día consistía en recomendar a las nuevas asistentes la instalación en casa del unánimemente aclamado Memo Door por su incuestionable utilidad como parte del plan de aventuras extra matrimoniales. Debemos además hacer mención de que la pequeña, aunque crecien-te, comunidad latina de Arizona no podía dejar de regodearse con el nombre anglosajón The Memo Door, y su idoneidad para el producto según el do-ble sentido en castellano: ¡una puerta para memos!

La zona de influencia de ventas de The Memo Door vivió una década de oro para los vende-dores ambulantes de todo tipo de productos y la, hasta entonces desprestigiada profesión de vendedor a domicilio, recuperó un papel pro-tagonista en la vida económica del país.

50

El Dr. Franciscus Doslow estaba a cargo del principal de-partamento de pruebas de los productos que se inventa-ban en un laboratorio secreto bajo el desierto de Nevada (USA). Para llevar a cabo las pruebas en humanos, el Dr. Doslow usó a los habitantes de las vecinas poblaciones del Area 51 en Nevada como inadvertidos conejillos de Indias. Dr. Doslow’s Amazing Inventions es un diverti-mento de Pep Torres y el equipo creativo de Stereonoise. El Dr. Franciscus Doslow es un homenaje al irrepetible Franz de Copenhague de los Inventos del TBO. La puerta para desmemoriados o ‘Smart Door’ se creó y diseñó en 2008 para la Inmobiliaria y constructora SIVIS por Stereonoise en colaboración con la empresa Saident, especializada en RFID (chips de Radio Frecuencia). Más detalles de la acción en www.peptorres.es

dr. Franciscus doslow was in charge of the main testing facility for products invented in a secret lab under the nevada desert (uSa). in order to carry out trials on humans, dr. doslow used the residents of the towns close to area 51 in nevada as unsuspecting guinea pigs. Dr Doslow’s Amazing Inventions is a bit of fun from pep torres and the Stereonoise creative team. dr. Franciscus doslow is a tribute to the one and only ‘Franz de Copenhague’ and the inventions sections of the legendary comic ‘tBo.’ the Memo door or ‘Smart door’ was created and designed by Stereonoise in 2008 for property developer Sivis in collaboration with Saident, a company specialised in rFid technology (radio Frequency identification). More details at www.peptorres.es

dr. dosLoW¿Quién es?

Who is he?

Page 53: Magazine August

51

Page 54: Magazine August

52

VidaVueling

en Vida Vueling te ponemos al día: nuevos destinos, servicios, acciones especiales, eventos a bordo… todo pensado para que tu experiencia con nosotros sea única, innovadora y diferente, tal y como es Vueling.

in Vida Vueling we bring you up to date – new destinations, services, special activities, on-board events…everything designed so that your experience with us is unique, innovative and different.

VUELING TO PACHA IBIZA¿tienes pensado ir a ibiza pero aún no tienes tu billete? Entra en www.vueling.com y, además de volar, podrás comprar tu entrada pachá a un precio muy especial y participar en el sorteo del “pasajero Vip”. Estate atento ya que sortearemos, entre todos los que compréis la entrada anticipa-da, un viaje y estancia en ibiza “de altura”. Vuela a la isla sentado en fila 1, a tu llegada, recogida en el aeropuerto, estancia de una noche en el hotel pachá, mesa en el reservado y compartirás cabina con… ¡nada más y nada menos que… el dJ! ¡aní-mate, el afortunado puedes ser tú! además, ya sabes que en Vueling somos adictos a pachá, por eso somos patrocinadores de la fiesta “pure pa-chá” los viernes. ¡te esperamos on board pachá!

VUELING TO PACHA IBIZA thinking of going to ibiza but still haven’t got your ticket? Visit www.vueling.com and, as well as your flight, you can buy your ticket for pacha at a great price and take part in the ‘Vip passenger’ draw. We’ll be drawing a top-class trip to ibiza, including flight and accommodation. you’ll fly to the island on row 1, get picked up at the airport on arrival, enjoy a one-night stay at hotel pachá, a table in the Vip area, and share the cabin with none other than…the dJ! Come on!! you could be the lucky winner! But that’s not all… you know that we’re pachá addicts here at Vueling – that’s why we sponsor the ‘pure pachá’ party on Friday nights. See you on board pachá!

NUESTROS PRIMEROS PASAJEROS EN CONEXIÓN DE SEVILLA Y TAIWÁNEl 5 de julio despegaron nuestros primeros vuelos de conexión, con el aeropuerto de El prat como punto de enlace, y Vueling regaló un premio a los protagonistas del día. las primeras pasajeras nacionales fueron dos mujeres de Sevilla, En-carna aguilar y Carmen lozano, profesoras de universidad, que viajaban de Sevilla a Viena para asistir a un congreso. y los primeros pasajeros internacionales en conectar vía Barcelona fueron una pareja de taiwan, yen hsiung y Chia hsun, que se encontraban de vacaciones en Europa. los cuatro recibieron su premio de manos de la tripulación a su llegada a Barcelona. ahora, con las conexiones Vueling puedes disfrutar de 418 nuevas combinaciones Vueling-a-Vueling.

OUR FIRST PASSENGERS ON SEVILLE-TAIWAN CONNECTING FLIGHTS. our first connecting flights, which use El prat airport in Barcelona as a hub, took off on July 5th. and Vueling gave prizes to the stars of the day. the first passengers on the do-mestic leg of the flight were Encarna aguilar and Carmen lozano, university lecturers travelling from Seville to Viena to attend a congress. and the first passengers on in-ternational flights connecting via Barcelona were a couple from taiwan, yen hsiung and Chia hsun, who were on holiday in Europe. all four received their prize from the crew on arrival to Barcelona. now, with connect-ing flights from Vueling, you can enjoy 418 new Vueling to Vueling combinations.

Page 55: Magazine August

53

HAPPY BIRTHDAY VUELING! YA VAN SEIS…El pasado 1 de julio cumplimos 6 años, ¡sí, pare-ce que fue ayer! y, cómo no, lo celebramos con vosotros a bordo ¡claro! los afortunados pasajeros que volaron ese día en nuestro nuevo avión MtV “Flying lounge Club” diseñado por Jade Jagger se tomaron unos mojitos y caipiriñas a nuestra salud. Qué mejor manera de celebrarlo que en el primer club a ¡30.000 pies de altura! la celebra-ción estuvo amenizada por la B.S.o. habitual del avión, la música indie-rock del grupo de Zarautz, delorean. Esperamos celebrar más con vosotros.

HAPPY BIRTHDAY VUELING! OUR SIXTH ALREADY… on 1st July we celebrated our sixth birthday. it seems like yesterday! and, of course, we cel-ebrated with you on board. how else? the lucky passengers who flew that day in our new MtV ‘Flying lounge Club’ plane, designed by Jade Jag-ger, toasted to our health with mojitos and caipir-iñas on the house. how better to celebrate than in the first club at 30,000 feet?! the on-board soundtrack - indie-rock by the group delorean, from Zarautz - livened things up. looking forward to celebrating even more birthdays with you…

MY VUELING: TU ESPACIO PERSONAL EN WWW.VUELING.COM acabamos de lanzar My Vueling, un nuevo espacio disponible en nuestra web, donde podrás guardar toda la información que quieras. Evidentemente sólo puedes acceder tú con un usuario y contra-seña. Se trata de un nuevo espacio donde podrás personalizar y guardar información sobre ti y tus preferencias a la hora de viajar: fila donde sueles sentarte, forma de facturar (mostradores, online, a través del móvil), rutas habituales, preferencias de menú a bordo, con o sin maleta, descuento de residente si eres de Canarias o Baleares, o si tienes familia numerosa. puedes guardar tu información habitual, y así hacer más cómoda y rápida tu nueva reserva Vueling. Sólo tendrás que completar la nueva información una vez. y si eres de punto, nuestro programa de fideliza-ción, también en My Vueling podrás consultar tu saldo y forma de canjeo para volar gratis.

MY VUELING: YOUR OWN SPACE AT WWW.VUELING.COMWe’ve just launched My Vueling, a new space available on our website where you can save all the information you like. of course, you’ll be the only one with access, through your user name and password. it’s a new space where you can personalise and store informa-tion about yourself and your travel prefer-ences: the row you usually sit on, method of boarding (desk, online, via mobile), most common routes, on-board menu prefer-ences, baggage choices, discount if you’re a resident in the Canaries or Balearics or if you have a large family. you can save your usual details and so make your new book-ings with Vueling easier and quicker. and if you belong to punto, our loyalty programme, you’ll be able to check your account and find out how to fly for free using your points.

Page 56: Magazine August

an elVis Matryoshka dolltexto Enrique Tellechea ilustración Amaia Arrazola

st. petersBurg

54

Page 57: Magazine August

Santín Revuelta es un cincuentón anónimo en el Ministerio de Sanidad que viste de gris de lunes a viernes, pero de cuero los sábados. Aunque la chupa ya casi ni le ata, toca de cuando en cuando en una sala de Moratalaz en la que, aunque no lo diga, paga 100 euros por actuar.

Empezó su carrera musical, por llamarlo de alguna manera, en el metro y eso le llena de orgullo. “Yo vengo de muy abajo”. La música le da de comer al espíritu, como dice él, pero para lo demás es el ministerio quien le mantiene. Decidió ser solista por egoísta, rockero por bandolero y hacer mú-sica con actitud para agitar a la multitud. Sus dos hijas adolescentes hace años que no van a verle.

Santín está cabreado, furibundo. Es funcionario y le toca reducción de sueldo por la crisis. Su Peter Pan a veces le juega ma-las pasadas y últimamente le ha renacido aquella vena de cuando creía ser comunista.

En su última actuación en el Siena Club, se le calentó la boca ante los más de 16 asis-tentes. Llevaba ya cuatro Dycs con limón y tocaba Knocking on Heaven´s door cuando se paró en seco: “El sistema ha muerto”, gritó de pronto y rebuscando en su baúl ideológico tiró de frases de Stalin. “¡¡¡No se puede acabar con el capitalismo sin acabar con la ideología socialdemócrata en el movimiento obrero!!!”. Silencio en la sala, el micro que se acopla. “¡¡¡No podéis hacer una revolución con guan-tes de seda!!!”. En la barra un tipo solo, asiduo al local, levanta su cerveza hacia Santín como mostrando complicidad. Santín sigue tocando.

Al llegar a casa, Elena, su mujer, le pregun-ta por la actuación. Santín le mira como sólo alguien bebido sabe mirar y le dice: “Quiero ir a Moscú a respirar el comunismo de nuevo y a reencontrarme con mis ideas”. Me voy mañana a Moscú. Elena, que le conoce bien, aguanta con paciencia sus neuras y se va a la cama.

Pero Santín se sienta ante el ordenador. En Vueling no quedan plazas para Moscú mañana. ¡Pues a San Petersburgo o mejor dicho, Lenin-grado, que es como en realidad se llama! Él mismo se manda callar con el dedo… ¡Shhhh! Reservar. Número de tarjeta. Confirmar… Deja un post-it en la nevera, coge el pasapor-te y tres cosas más y da un portazo. ¡Shhhh!

Dicho y hecho. Con resaca vuelve a la plena conciencia cuando el avión aterriza y se encuen-tra cara a cara con sus delirios de juventud. En realidad, en aquellos años alineaba el comunismo, la anarquía y todo lo que sonara a antisistema. Daba igual. Pero ahora era sábado por la tarde y estaba solo en el aeropuerto de San Petersburgo.

Santín Revuelta is an anonymous fifty-something who works in the health Ministry; he’s a grey suit kind of guy from Monday to Friday… but swaps to leather on Saturdays. although he can hardly squeeze into his old leather jacket any more, he still plays from time to time in a bar in Moratalaz. he would never admit it, but he pays €100 to perform there. his musical career (let’s call it ‘career’ for the sake of argument) started on the underground, a fact which fills him with pride. “i started at the bottom.” Music is food for the soul but, as he would say, for eve-rything else, it’s the ministry which pays the bills. he decided to go solo because he’s selfish, be a rocker because he’s a bandit, and play music with attitude in order to rouse the masses. his two teenage daughters haven’t been to see him play for years. Santín is angry, furious even. he’s a public servant and he’s getting

a pay cut because of the recession. the peter pan inside him gives Santín a hard time occasionally, and recently he’s felt a rebirth of the young Santín that believed he was a communist. in his last perform-ance at the Siena Club, he mouthed off to the 16 people in the audience. he’d downed four whiskeys with lemon and was playing ‘Knocking on heaven’s door’ when he stopped in his tracks. “the system is dead,” he yelled suddenly and, searching around in his ideological diy kit pulled out a couple of Stalin’s stock phrases… “We can not triumph over capitalism if we do not eradicate the social democratic ideology in the workers’ movement!” Silence in the room…feedback on the mi-crophone. “you can’t bring about a revolution wearing silk gloves.” a regular, who was sitting at the bar, raised his glass toward Santín as if to show that he agreed. Santín carried on playing.When he arrives home, Elena, his wife, asks him about the perform-

ance. Santín looks at her as only a drunk knows how, and says, “i want to go to Moscow to breathe communism once again and get back in touch with my ideas. i’m off to Moscow tomorrow.” Elena, who knows him pretty well and patiently puts up with his crazy ideas, goes to bed.Santín, however, sits down in front of the computer. there are no

seats left with Vueling on tomorrow’s flight to Moscow. no prob-lem! to Saint petersburg or, better still, to leningrad, which is its real name! “Shhhhh!!!” Santín gestures to himself to keep quiet. Book. Credit card number. Confirm…. he leaves a post-it note on the fridge, grabs his passport along with a couple of other things, and slams the door behind him. Shhhh!no sooner said than done. he finally comes round, with a hangover,

when the plane lands and he finds himself face to face with the delu-sions of his youth. in reality, at that time, communism, anarchy and everything that sounded revolutionary all kind of fused together…it didn’t really matter. But now it was Saturday afternoon and he was alone in Saint petersburg airport. “Elenita? hi darling. yes, it’s me… have you seen the post-it, love?

(an almighty telling off follows.) yeah…oK, yes…right. yes, i’m sorry. yeah, first flight back, right.”

55

Page 58: Magazine August

“¿Elenita? Hola cariño, sí, soy yo… ¿Has visto el post-it, cielo? (Bronca mo-numental). Está bien, sí, de acuerdo, sí, lo siento, sí, el primer vuelo, sí”.

“Al menos respiraré comunismo unas horas”, pensó. “No he venido aquí a hacer turismo, sino a cargar las pilas”. Cogió un plano guía en español y se puso en marcha.

Su primera experiencia fue el metro, lo que el tétrico Stalin dio en llamar el ‘Palacio del Pueblo’. Y tan palacio. La estación de Avtova está decorada con espectaculares lámparas de araña sobre las vías, más grandes que las de Lord Winston´s, donde celebraron su boda.

“¡Aquí no hay músicos callejeros!”, pensó. “No me veo con la fender y mi ampli. Ade-más, ¡esto está a 100 metros de profundidad! ¡Esto no es obra pública, es minería!”.

Fuera, todo eran grandes aceras, tranvías, canales enormes y edificios que parecían sedes federales o museos. Recorrió los 4 km de la aveni-da Nevsky Prospekt de arriba abajo. Restauran-tes, tiendas, electrónica, consumismo… ¡Globa-lización! Pero tenía los pies como dos morcillas y un agujero en sus All Star, así que se compró unas Nike View II, eso sí, negras también.

Le entró hambre y estaba ante el mo-numental Mercado Yeliseyevsky Gas-tronom, el más famoso de la ciudad. Un palacio clásico del XVIII de techos

“at least i can breathe communism for a few hours,” he thought. “i haven’t come here to do tourism, but to recharge my batteries.” he picked up a tourist map in Spanish and got going.his first experience was the metro, which a lugubrious Stalin re-

ferred to as the ‘people’s palace.’ and what a palace! avtova station is decorated with spectacular chandeliers above the tracks, even big-ger than those at lord Winston’s Banqueting hall where Santín had celebrated his wedding reception. “there aren’t any street musicians here,” he thought. “i can’t see myself down here with the Fender and the amp. it’s a hundred metres deep! this isn’t civil engineering – it’s mining!!” outside, it was all wide pavements, trams, huge canals and

buildings that looked like Federal headquarters or museums. he walked the whole 4km of nevsky prospekt, from one end of the avenue to the other. restaurants, shops, electronics, consumer-ism…globalization! his feet were swollen up like balloons and he had a hole in his Converse, so he bought a pair of nike View ii. in black too, of course.he started to feel a bit peckish, but was right in front of the

enormous yeliseyevsky gastronom, the most famous market in the city. it’s an eighteenth-century classical palace, with majes-

56

Page 59: Magazine August

tic ceilings and a range of gastronomic delights that would have impressed the tsars themselves: truffles, caviar, Kamchatka crab. this isn’t Communist at all!Santín searched out a bar and cheered up a bit. the Baltika beer

was great, and the different varieties came numbered. For example, the 8 is a wheat beer and the 5 is a malt. “now that’s Communism!” thought Santín. no marketing, just numbers and more numbers. he drank the even numbers first and then moved on to the odds. Wandering around, he arrived at the Church of the resurrection,

built ‘on the blood spilt in Saint petersburg.’ a lot of newly-weds go to this square to take their wedding photos…and that reminded him of the row with Elena. as there was a pretty market with matryoshka dolls, he bought her one of Elvis presley – a real best seller. it was getting late, but he didn’t need a hotel. June, July and august are

the months of the year with ‘White nights’ – there are 19 hours of sunlight and the streets are full until the next day. So, Santín let time pass until he had to catch the plane, where he fell asleep and snored like a champion.Elena was waiting at the door, incredulous. Santín got Elvis out. Elena

didn’t react. Sanín started producing one Elvis from inside another, up to nine Elvises, and placed them at her feet. Elena smiled. Santín said “i know. i think i have to grow up.”

majestuosos y una oferta gastronómica que ni los propios zares: tru-fas, caviar y cangrejos de Canchatja. ¡Esto no es nada comunista!

Buscó un bar y se alegró un poco. La cerveza Baltika estaba rica, ade-más, las variedades son numeradas. O sea, la 8 es de trigo y la 5 tipo malta. “¡Esto sí que es comunista!”, pensó. Nada de marketing. Nú-meros, números. Se tomó primero los pares y luego los impares.

Deambulando llegó a la plaza de la Iglesia del Salvador construida ‘sobre la sangre derramada en San Petersburgo’. Allí muchos novios se hacen fotos de boda y eso le hizo recordar la bronca de Elena. Como había un bonito mercadillo de muñecas matrioskas, le compró una con la ima-gen de Elvis Presley, un auténtico best-seller.

Se hacía tarde, pero no necesitaría hotel. En junio, julio y agosto es época de ‘Noches blancas’ con sus 19 horas de sol y las calles están llenas hasta el día siguiente, así que dejó pasar el tiempo hasta la hora del avión, don-de ya durmió y roncó como un campeón.

Elena esperaba incrédula en la puerta. San-tín sacó a Elvis. Elena no reaccionaba. Santín empezó a sacar un Elvis de dentro de otro y así hasta 9 y los fue dejando a sus pies. Elena sonrió. Santín dijo: “Lo sé, creo que tengo que madurar”.

57

Page 60: Magazine August

Arena, una palmera y un turista centro-europeo... Aún así no sabía qué pintaba allí exactamente.

I found myself surrounded by sand, a palm tree and a central european tour-ist... I wasn’t really sure what I was doing there.

la historia que esCriBes túThIS STORY IS wRITTEN BY YOU

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurri-rá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las perso-nas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

this story has a beginning but no end. no one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. those who hold in their hands this magazine will write it. here is the first line so you can tell your part of the story. go ahead.

58

Page 61: Magazine August

60granada

EL SASTRE QUE DESCUBRIÓ LAS REDES SOCIALESTHE TAILOR WHO DISCOVERED SOCIAL NETWORKING

62santiago de CoMpostela

PEREGRINOS DE PLASTILINAPLASTICINE PILGRIMS

66duBroVnik

LAS CIUDADES ETERNAS SE RECONSTRUYEN DE LA NOChE A LA MAÑANAETERNAL CITIES RE-BUILT FROM ONE DAY TO THE NEXT

68gran Canaria

LA SEGUNDA OPORTUNIDAD DE UN ESCOMBRORUBBLE GETS A SECOND CHANCE

70eVeryWhere

¿OBJETIVO O SUBJETIVO?OBJECTIVE OR SUBJECTIVE?

72CITYNEwS

NoWActualidad, tendencias, nuevos modelos de negocio,

emprendedores, tecnología e innovación.

Current affairs, trends, new business models, entrepeneurs, technology & innovation.

Page 62: Magazine August

60

Llegó un día en que la elegancia dejó de estar sola. Fue el día que nació la Elegancia 2.0. O, lo que es lo mismo, la suma de la distinción en la moda masculina y las redes socia-

les. El inventor: un sastre llamado Bere Casillas. La localización: Ogíjares (Granada). Hace un año las palabras «Bere Casillas» aludían a una sastrería de una población de 12.000 ha-

bitantes. Punto. Hoy «Bere Casillas» es un sastre con más de 2.000 followers en Twitter y 1.800 amigos en Facebook. Ha vendido más de 450 trajes a través de Tuenti, ha diseñado un traje de no-vio por Skype. Da conferencias por todo el país, ha sido invitado a Buenafuente, le han ofrecido participar en programas de TV para potenciar la elegancia en los hombres y su firma es conocida en toda España, EEUU, América del Sur, Australia, India, Japón y muchos países de Europa.

Hace poco más de un año el sastre se estaba planteando qué hacer con su negocio porque el paso del tiempo se estaba llevando a la mayoría de sus clientes, hombres de avanzada edad. Aho-ra acaba de estrenar la tienda electrónica HombresDeModa.com y tiene «varias propuestas para franquiciar la marca y comenzar la expansión de nuestro concepto por toda España», indica.

¿Qué ha pasado entre ese «hace poco más de un año» y ese «ahora»? Pues que un día en-tró en la habitación de su hija, harto de verla conectada a Internet, y al acercarse a la pan-talla vio una foto de un novio que vestía un traje hecho por él. La sorpresa disolvió la fu-ria y la afición de Aida por la red pasó a segundo plano. El sastre descubrió Tuenti. Era una red social donde los jóvenes hablaban y colgaban fotos. Las etiquetaban para decir qué era qué y quiénes aparecían en la imagen. Encontró la etiqueta «Bere Casillas». Esta-ba en el traje de aquel novio y era, efectivamente, una pieza diseñada y cosida por él.

El día anterior a ése y el día después ya no tendrían nada que ver. «Pasar de un ne-gocio tradicional y fuera de toda tecnología como es una sastrería para hombres ha sido uno de los mayores saltos que hemos tenido que dar en nuestra vida», relata.

Empezó a abrirse cuentas en las redes sociales y colgar videotutoriales en YouTube para mostrar cómo se hace un «Nudo de corbata Windsor alucinante» o «Cómo se plancha una camisa perfecta». «Comenzamos a conectar con miles de personas de todo el mundo, fundamentalmente hom-bres, que por lo general no prestan atención a la moda porque van vestidos por sus esposas», explica Casillas. «Despertamos en ellos la necesidad de reconquistar la elegancia y la seducción en toda la extensión de la palabra. Son clientes potenciales o, simplemente, personas preocupadas por conocer técnicas, trucos e información sobre todo lo relacionado con el «saber estar» tanto en lo exterior (ropa, complementos...) como en lo interior (eso que desde Elegan-cia 2.0 denominamos La Revolución de la Elegancia Interior)».

El negocio y la fama llegaron a continuación. Y mientras pasa todo esto, Casillas no descuida ni un día su vida online. «Siento un orgullo tremendo cuando en Twitter, Tuenti o Facebook alguien deja un comentario diciendo Recibida mi corbata @BereCasillas en un tiempo récord y con una calidad impresionante o también Hoy reunión importante con un gran cliente, me voy a poner mis gemelos @BereCasillas, me traen siempre buena suerte».

A year ago, Bere Casillas wanted to stop his children using social networks. They were “a waste of time.” Today, Tuenti, Twitter and Facebook form the backbone of his activity. This is the story of the tailor who revived his business using social media and invented the concept of Elegancia 2.0. there came a day when elegance ceased to be alone. that was the day when Elegancia 2.0 was born: the day when distinction in menswear joined forces with the social networks. the in-ventor - a tailor named Bere Casillas. the place – ogíjares (granada). a year ago, the words “Bere Casillas” referred

to a tailor’s shop in a town of 12,000 inhabit-ants. Full stop. today, “Bere Casillas” is a tailor with more than 2,000 followers on twitter and 1,800 friends on Facebook. he has sold over 450 suits through tuenti, and has designed a wedding suit by Skype. he gives conferences all over the country, has been a guest on the

granada

EL sastrE quE dEscubrIó Las rEdEs socIaLEsThe Tailor who discovered social neTworkinghace un año Bere Casillas quería apartar a sus hijos de las redes sociales. Eran «una pérdida de tiempo». hoy, la palanca de su actividad es tuenti, twitter y Facebook. Esta es la historia del sastre que resucitó su negocio utilizando los social media y que inventó el concepto de Elegancia 2.0.

texto Mar Abad imagen Alfonso Acedo

Page 63: Magazine August

61

late-night talk show “Buenafuente”; he has been invited to participate in tV pro-grammes to foster elegance among men, and his brand is known all over Spain, uSa, South america, australia, india, Japan and many European countries. Just over a year ago, this tailor was debating what to do with his business, his client-base of eld-erly men being seriously diminished by the passage of time. now, he has just opened an e-store, hombresdeModa.com, and has “a number of proposals to franchise the brand and start to expand our concept all over Spain.” What has happened between that «just

over a year ago’ and “now”? Well, one day he went into his daughter’s room, sick of see-ing her connected to the internet, and when he got closer to the screen, saw a photo of a groom wearing a suit that he had made. the surprise assuaged his anger, and aida’s

interest in the internet passed into the back-ground. the tailor discovered tuenti. it was a social network where young people chatted and shared photos. they labelled the photos to say what they were and who appeared in them. he found the label “Bere Casillas”. it was on that groom’s suit, and the suit was, in fact, designed and tailored by him. From that day onward, nothing would be the

same. “Changing from a traditional business such as men’s tailoring, which was uncon-nected to any kind of technology, has been one of the biggest steps we have had to take in our life” explains Casillas. he started to set up accounts on social networks and upload tutorials on youtube, showing “how to tie an incredible Windsor knot” or “how to iron the perfect shirt.” “We started to connect with thousands of

people all over the world, mostly men, who don’t tend to pay much attention to fash-

ion because their wives decide how they dress,” explains Casillas. “We awakened in them the need to recover elegance and seduction, in the full meaning of the words. they are potential clients, or simply people interested in learning techniques, tricks and information about everything related to «knowing how to be”, not only on the out-side (clothes, accessories etc.) but also on the inside (at Eleganica 2.0 we refer to this as “the inner Elegance revolution”). Business and fame quickly followed. Mean-

while, Casillas doesn’t neglect his online life even for a day. “i feel tremendously proud when someone leaves a post on twitter, tuenti or Facebook saying I received my tie from @BereCasillas in record time and incred-ible quality or Today I have a meeting with an important client. I’m going to wear my @BereCasillas cuff links – they always bring me good luck.”

Page 64: Magazine August

62

Fernando Cortizo, director de la cinta, escogió el stop motion (una técnica consistente en la animación a través de imágenes fijas) de manera nada casual. “Nació mi primera hija y tra-

té de adaptarme. Me permitía contar historias desde un estudio en mi propia casa”. Para llegar a O Apóstolo ha sido necesario introducir en la coctelera a algunas de sus influencias como Tim Burton, Paul Berry o Roman Polanski y el trabajo previo en más de una decena de cortos.

¿Cómo surgió el proyecto? ¿Qué te llevó a contar tu historia en un formato tan poco habitual en este país?‘O Apostolo’ surgió hace algo más de tres años. Una vez leí que varios pueblos habían desviado el Cami-no de Santiago para poder hacer negocio. Esto me dio la idea. ¿Y si desviasen el camino por motivos más oscuros? Le añadí algunas leyendas y mitos gallegos, lo agité y apareció el guión. El formato stop motion me permite imaginarme todo un mundo y construir-lo. Me parece una técnica dura pero maravillosa.

¿Cómo se enfrenta uno al material sin moldear? ¿Cuánta gente y cuánto tiempo hace falta?Es un gran trabajo de un numeroso grupo de artis-tas y artesanos. Desde los encargados de fabricar muñecos con esqueletos mecánicos de gran precisión hasta los encargados de los decorados, que crean un universo de la nada. En su estilo cinematográfico, el rodaje se parece más al de imagen real. Una vez listos los decorados y los muñecos, duró unos 10 meses y participaron unas 200 personas en total.

En la película ponen voz y cara a los muñecos actores como Luis Tosar, Paul Naschy o Jor-ge Sanz. ¿Cómo conseguisteis implicarlos tanto a ellos como a Phillip Glass (triplemente no-minado a los Óscar), autor de la música?Eso es algo que me sorprendió. Cuando diseñé la película pensé en cada actor que debía encarnar a cada personaje. También pensé que Philip Glass sería el compositor ideal para esta película. Todo eran planes. Cuando decidimos ofrecerles participar en el proyecto, me sorprendió la gran aceptación y la rápida respuesta.

santiago de CoMpostela

peRegRinos de pLastiLinaPlasticine Pilgrimsa pesar de que la creatividad tiene cauces y salidas de lo más variopintas, es muy probable que la mayoría de nosotros hayamos comenzado a darle forma a la fantasía a través de muñecos de plastilina. En Santiago de Compostela, ha nacido O Apóstolo, la primera película española en formato 3d estereoscópico que utiliza la técnica de animación stop motion y figuras de plastilina.

texto David García

The pathways and outlets for creativity are many. Yet it is very likely that most of us started to express our imagination in some kind of shape with plasticine figures. From Santiago de Compostela comes ‘O Apóstolo’ - the first Spanish film in stereoscopic 3D using stop motion animation and plasticine figures. Fernando Cortizo, the film’s director, chose stop motion (an ani-mation technique using still images) quite by chance. “My first daughter was born and i tried to adapt. it let me tell stories from a studio in my own home.” ‘o apóstolo’ is the result of different in-fluences such as tim Burton, paul Berry or roman polanski, along with his previous experience in more than ten different shorts, all going into the melting pot together.

how did the project start out? What led you to tell your story us-ing a format so little-used in this country?O Apóstolo started out over three years ago. i once read that a number of villages had diverted the Santiago Way to get some business out of it. that gave me the idea. What if they diverted it for darker motives? i added some myths and legends from gali-cia, shook it up a bit, and the script appeared. Stop motion allows me to imagine a whole world, and to build it. i think it’s a hard technique, but a marvellous one.

how do you take on the raw block of plasticine? how many peo-ple do you need and how much time?it’s a great job done by a large group of artists and artisans…from the people in charge of making the figures with high-precision skeletons through to the set designers who create a whole universe from noth-ing. in terms of cinematography, filming is more like it would be if you were working real-life. once the sets and figures were ready, it took about ten months and a total of some 200 people.

Page 65: Magazine August

63

Page 66: Magazine August

64

¿Qué papel ha tenido Santiago en la película y cómo es trabajar en una ciu-dad tan lejana a los mayores centros de producción?Santiago es el centro de la historia y un referente por varios motivos.Trabajar en Santiago es maravilloso. Es una ciudad que lo tiene todo y que al mismo tiempo todo está cerca. En la pro-ducción, Galicia es uno de los lugares con mayor talento en animación, es fácil encontrar grandes profesionales, y es un destino muy apetecible para profesionales de otros lugares.

Parte de la financiación de la película se ha realizado a través de participacio-nes de usuarios de Internet y socios de la FNAC. ¿Cuál ha sido el resultado de esta forma de cubrir el presupuesto?Cuando arrancamos la película, cada persona podría comprar acciones de la película (desde 30 euros la acción), pa-sando a ser socio inversor con todos los derechos de cualquier productor. Cuando cerramos la venta de acciones teniamos unos 540 socios. FNAC fue muy receptiva con el proyecto y firmamos un convenio de colaboración que abarcaba bastantes aspectos. Respecto al presupuesto total, la participación de los socios no ha sido muy significativa, pero sí lo ha sido en difusión en medios y promoción. Estamos muy sa-tisfechos con la experiencia y repetiremos.

in the film, actors such as luis tosar, paul naschy and Jorge Sanz give voice to the figures. how did you manage to get them involved and philip glass (triple oscar nominee) to compose the soundtrack? that’s something that surprised me. When i designed the film i thought about the actor that could play each character. i also felt that philip glass would be the ideal composer for this film. they were just plans. When we decided to ask them to participate in the project i was really taken aback that they replied so quickly and agreed to take part.

What role has Santiago played in the film? What is it like to work in a city which is so far away from the big production bases?Santiago is central to the story and is a reference point for a number of rea-sons. Working in Santiago is marvellous. it’s a city that has everything and, at the same time, everything is close by. in terms of production, galicia is one of the places with most talent in animation – it’s easy to find great professionals and it’s a very attractive destination for professionals from elsewhere.

the film has been partly financed through participation by internet users and FnaC members. how has this method of covering the budget turned out?When the film got started, anyone could buy shares in it (from €30 per share), becoming an investment partner with the same rights as any producer. When we closed the share issue we had some 540 members. FnaC were very re-ceptive to the project and we signed an agreement covering a good number of issues. in terms of the total budget, members’ participation has not been very significant, but it has had a great impact with regard to media coverage and promotion. We are very happy with the experience and we’ll do it again.

Page 67: Magazine August

Barcelona airport is only 10 kilometres away from the city centre. the easiest and most affordable way to get into town and from the centre to the airport is aerobús. this public service has strategically placed bus stops in the exit of terminal 1 and terminal 2 as well as in the city (pl. Espanya, urgell, pl. universidad and pl. Catalunya). the journey takes an average of 35 minutes and is an express service until reaching the heart of the city. the buses can be identified by their distinctive white and blue decora-tion, comfortable and modern facilities and ample space for storing lug-gage. the main advantages of this service is the price of the ticket and the frequency of its service. approximately every 5 minutes, a bus leaves terminal 1 and every 10 minutes one leaves or arrives at terminal 2. the service starts at 5.30 and runs through the day until 12 at night.Comfort, design, frequency and price make aerobús your best option to go from Barcelona to the airport.

adVertorial

aeroBús: del aeropuerto al Centro de BarCelonaaEroBúS: FroM thE airport to thE CEntrE oF BarCElona

El aeropuerto de Barcelona se encuentra a sólo 10 kilómetros del centro de la ciudad. Una de las opciones más sencillas y asequi-bles para realizar este desplazamiento, de la ciudad al aeropuerto o del aeropuerto a la ciudad, es el Aerobús. Este servicio público de autobús tiene sus paradas estratégica-mente ubicadas tanto en las terminales del aeropuerto (T1 y T2) como en el recorrido por la ciudad (Pl. Espanya, Urgell, Pl. Uni-versidad y Pl. Catalunya). El trayecto que realizan los autobuses es de unos 35 minutos, des-de cualquiera de las terminales hasta el corazón de Barcelona. El recorrido es “directo y sin escalas” hasta la entrada de la ciudad. Los vehículos, fácilmente identificables por su decoración blan-ca y azul, son cómodos, modernos y cuentan con un amplio espa-cio para el equipaje. Las principales ventajas de este servicio son el precio de su bille-te y la alta frecuencia de paso. Aproximadamente, cada 5 minutos arranca un autobús hacia o desde la Terminal T1 y cada 10 minu-tos otro hacia o desde la Terminal T2. El amplio horario desde las 5.30h de la mañana hasta pasada la media noche es otro punto fuerte a destacar. En definitiva, comodidad, diseño, frecuencia y precio convierten al Aerobús en la mejor opción para tus desplazamientos entre Barcelona y el aeropuerto.

Page 68: Magazine August

duBroVnik

Las cIudadEs EtErNas sE rEcoNstruyEN dE La

NochE a La mañaNaeternal Cities re-Built

froM one day to the nexttexto Daniel Civantos

66

Page 69: Magazine August

67

Si el dicho afirma que “Roma no se construyó en un día”, gracias a la tecnología digital se puede confirmar que la ciudad croata de Dubrovnik, y la propia Roma, sí son capaces de reconstruirse en una sola jornada.

Aunque hizo falta décadas para levantarla de las ruinas tras el terremoto que la asoló en 1667, y años para que surgiera de las cenizas en la que la sumió la Guerra de los Balcanes, ahora la bella ciudad adriática, incluyendo todos sus puntos de referencia, puede ser digitalizada en tan sólo una cuestión de horas... con la ayuda de todos.

Un nuevo algoritmo desarrollado en la Universidad de Washington utiliza miles de fotos turísticas de Dubrovnik para re-construir automáticamente la ciudad vieja en menos de 24 horas. La herramienta no es más que un software que aprovecha las colecciones digitales de fotos, cada vez más numerosas, disponibles en los sitios web y las redes sociales fotográficas.

La versión digital de la ciudad de Dubrovnik fue construida a partir de 60.000 fotos turísticas (marcadas con la palabra “Dubrovnik” en la caja de tags) que se descargaron del popular repositorio Flickr. Toda la ‘ciudad vieja’ estaba incluida entre las instantáneas geolocalizadas, que comprendían cientos de calles estrechas, edificios y todos los monumentos, desde el Palacio Sponza a la Catedral de Velika Gospa.

Un cluster de 350 computadoras analizó cada imagen y en 5 horas creó un modelo digital en 3D de la ciudad vieja. Con este modelo, un espectador puede volar alrededor de los lugares de interés en Dubrovnik con total libertad, mecido por las fotografías de visitantes y habitantes, que son los que se encargan de modelar con sus

cámaras la realidad que se ve frente al ordenador.Sameer Agarwal, el profesor de Ciencia Computerizada

autor del proyecto, piensa que este algoritmo que crea realidades virtuales con fotos compartidas es toda un revolución. “Incluso si tuviéramos todo el hardware que pudiéramos agrupar, y algo más, una reconstrucción de una ciudad con estas fotos, tardaría una eternidad en cálculos”.

Para hacernos una idea, con la versión actual de una tec-nología de “foto-costura”, un software patentado en 2006 por Microsoft bajo el nombre de Photosynth, se tardaría casi 6 meses en crear la ciudad de Dubrovnik con 500 superordenadores funcionando a tope. Si se utilizaran en vez de 60.000 imágenes, 1 millón de ellas, la reconstrucción tardaría décadas. Y la perla del Adriático no es de las plazas que esté acostumbrada a esperar para volver a levantarse.

Con este código de nuevo desarrollo se puede trabajar un centenar de veces más rápido, al utilizar técnicas de procesamiento paralelo, lo que permite que se ejecute simultáneamente en muchos ordenadores, incluso en servidores remotos conectados a Internet. Esta interco-nexión del algoritmo de manera social es el cordel que cierra el globo, que se rellena con las fotos calentitas de todos los que han podido admirar la ciudad.

Pero el nuevo código no sólo está concebido como impagable guía turístico. Su rapidez le permite abordar proyectos más ambiciosos. Esta técnica podría crear mapas online que ofrecieran una experiencia de reali-dad virtual a los espectadores, dejando en viejas fotos sepia el paseo semiestático que podemos hacer con un Google Street View, por ejemplo (la investigación está financiada por Microsoft Research y Google).

El software también podría construir ciudades para los videojuegos automáticamente, en lugar de que los estudios se gasten un Potosí en hacer los escenarios a ratón. También podría ser utilizado en labores de arquitectura, para la preservación y el control digital de los núcleos urbanos... Las posibilidades son tan grandes como la magia de levantar una ciudad nueva cada día con las aportaciones fotográficas de ciudadanos y visi-tantes en las redes sociales.

According to the saying, ‘rome wasn’t built in a day,’ yet thanks to digital technology, we can confirm that the Croatian city of dubrovnik, and even rome itself, can be reconstructed in less than 24 hours. it took decades to raise the city from the ruins after it was devastated by

an earthquake in 1667, and years for it to rise from the ashes of the Balkans War. now, however, the beautiful adriatic city, including all its key sites, can be digitalised in just a matter of hours…and with everyone’s help. a new algorithm developed at the university of Washington has used

thousands of tourist photos of dubrovnik to automatically reconstruct the city in less than 24 hours. the tool is simply a software system that uses the growing collections of digital photos available on websites and photographic social networks. the digital version of dubrovnik was built from 60,000 tourist photos

(tagged with the word Dubrovnik) which were downloaded from the popular photo-sharing site, Flickr. all of the old town was covered by these geoposi-tioned shots, which included hundreds of narrow streets, buildings and all the monuments from the Sponza palace to the Velika gospa Cathedral. a cluster of 350 computers analysed each image and in five hours cre-

ated a 3d digital model of the old town. With this model, the visitor is com-pletely free to move around the places of interest in dubrovnik, guided by the photos taken by tourists or residents - these are the people responsible for shaping the reality we see on our computer screen. Sameer agarwal, professor of Computer Science and author of the re-

search, believes that this algorithm, to create virtual realities with shared photos, is a revolution. until now, “even if we had all the hardware we could get our hands on and then some, a reconstruction using this many photos would take forever.” to get an idea, current photo-stitching technology, a software tool patented

by Microsoft in 2006 as Photosynth, would take 6 months to create the city of dubrovnik with 500 supercomputers working at full capacity. if a million pho-tos were used instead of 60,000, reconstruction would take decades. and the pearl of the adriatic isn’t a place that likes to wait long before rebuilding itself!the newly developed code works more than a hundred times faster than the

previous version: it uses parallel processing techniques, allowing it to run simul-taneously on many computers, or even on remote servers connected through the internet. this interconnection is the icing on the cake; reconstructions can be filled out with new photos taken by anyone who has been admiring the city. the new code is not just conceived as a priceless tour guide. its speed makes

it possible to tackle more ambitious projects. the technique could create on-line maps that offer viewers a virtual-reality experience; the semi-static tours available with google Street View, for example, would be left looking like old sepia photos. (the research is financed by Microsolf research and google.) the software could build cities for video games automatically, instead

of the studios spending a fortune on building the scenes click by click on the mouse. it also might be used in architecture for digital preservation of cities. the possibilities are as great as the magic of building a new city every day, using the photographic contributions of residents and visitors on social networking sites.

Page 70: Magazine August

68

Al lado de la cantera había desechos de mármol. Estaban junto a la empresa Saneamientos del Noroeste, en San-

ta María de Guía (Gran Canaria). Eran los restos de unos artículos de mármol que luego se venderían a un elevado precio por la calidad del material. Pero ¿por qué el trozo empleado en la producción de una pieza era tan valioso y ese escombro tirado en el campo no valía nada si antes de ser separados tenían el mismo caché? Y peor aún ¿por qué se arrojaba a la naturaleza sin piedad?

En el verano de 2007 Alex Jiménez (diseñador) y Jon M. Marín (ambientalista) fueron a Santa María de Guía, en Gran Canaria, para realizar un workshop en el Campus de las Artes de las Guías. “Durante dos semanas diseñadores y artistas convivimos en esa localidad para desarrollar pro-yectos multidisciplinares que después se pudieran aplicar en la zona”, cuenta el diseñador.

Los barceloneses pensaron que allí había algo que no cuadraba. Un material tan valioso como ése estaba aban-donado a su suerte, la naturaleza se había convertido en un escombrero y, para colmo, no había donde sentarse.

La mejor manera de resolver todo esto de una sentada era diseñar algo que aprovechara los restos de mármol, dejara limpio el paisaje y, de paso, sirviera de zona de descanso y recreo para los habitantes de esa localidad. Ese “algo” acabó siendo mobiliario urbano y lo llamaron Relaja. Pero la propuesta no acabó ahí. “La mano de obra debía proceder de personas de la zona con dificultades para entrar en el mercado laboral”, explica Jiménez.

Su idea del diseño no se ciñe a lo puramente estético y funcional. Los barceloneses, que hace poco más de un año fundaron el estudio Nutcreatives, sitúan en primer plano los aspectos medioambientales y sociales. Tanto es así que el mobiliario urbano surge como respuesta a un problema

ecológico y como estímulo de la economía local. La estética queda al final de todo el proceso.

El Ayuntamiento de Santa María de Guía se interesó por él y mientras llega el momento de implementación ya ha re-cibido una mención de honor en los Premios Diseño para el Reciclaje, concedidos por la Agencia Catalana de Residuos y ha sido seleccionado para los Premios europeos Best_Ed de Diseño y Medio Ambiente. El modelo, además, no se pensó en exclusiva para esa isla. En la actualidad, la compañía lo está presentando a las administraciones de otras regiones del país donde también hay canteras de mármol.

Después de Gran Canaria llegó la Costa Brava. Nutcreati-ves, en colaboración con Tics i Paisatge, está desarrollando un proyecto de señalización para Roses que comienza en el medioambiente y termina en el diseño, previo paso por la cultura. Esta vez el punto 1 era: Qué hacer para no dañar el entorno e integrarse con él. Punto 2: Cómo transmitir una gran cantidad de información de calidad. Y punto 3: Un diseño respetuoso con la naturaleza. La respuesta a los tres epígrafes consistió en la creación de unas señales discretas que muestran un código QR que, al ser fotografiado con un smartphone, lleva a la wikipedia local (Rosespedia.cat). “Las entradas principales de esta web son introducidas por expertos pero también hay información aportada por las personas mayores de la zona, gente que ha vivido ahí toda su vida y conoce bien la localidad”, indica Jiménez.

Y a ello se suman unos artefactos observadores, con información in situ sobre el lugar, construidos de acero corten, aluminio y piedra para mezclarse visualmente con el entorno. Un tipo de acero que, según el diseñador, “se protege de la intemperie por sí mismo. Lo instalas nuevo y se va autoprotegiendo con el óxido. Parece que está vivo. Evoluciona y tiene un acabado precioso. Es muy natural”.

gran Canaria

La segunda opoRtunidad de un escombRoRUBBLE GETS A SECOND ChANCEla mayor parte de los asientos nacieron para aguantar posaderas. hemos dicho bien: «la mayor parte». porque hay alguno, como el mobiliario urbano relaja, que fue diseñado para cuidar el medioambiente e impulsar la economía local. la función de ocio y recreo llegó en último lugar.

texto Mar Abad

Page 71: Magazine August

69

Most seats are born to support backsides. We’ve said it right – ‘most seats.’ Because there are some, such as the street furni-ture by Relaja, designed to take care of the environment and stimulate the local economy. The leisure and recreational use comes last.By the quarry, there were pieces of marble waste. they were just next to the company called Saneamientos del noroeste in Santa María de guía (gran Canaria) and were off cuts from marble products which would go on to sell at high prices because of the quality of the material used. But why was the marble used in production so valuable, and yet the off cuts, left as waste in the countryside, worthless? after all, before being separated from each other they had the same cachet. and worse still, why were they cast, merci-lessly, into the natural surroundings? in the summer of 2007, alex Jiménez (de-

signer) and Jon M. Marín (environmentalist) went to Santa María de guía to do a work-shop at the guías arts Campus. “designers and artists lived together in the town for two weeks with the aim of developing multidisci-plinary projects which could then be imple-mented in the area,” explains the designer.the pair from Barcelona thought that some-

thing didn’t quite fit. Such a valuable mate-rial was being abandoned to its fate, nature

had been turned into a dump and, to cap it all, there was no-where to sit down.the best way to tackle all of this in one fell

swoop was to design something which would take advantage of the marble off cuts, leave the landscape clean and, at the same time, create a rest and recreation space for local residents. that ‘something’ ended up being street furniture and they called it relaja. But the proposal didn’t stop there. “the workers had to be people from the area who faced challenges to get into the labour market,” explains Jiménez.his idea of design is not limited to the purely

aesthetic and functional. the pair from Bar-celona, who set up the nutcreatives studio just over a year ago, place particular em-phasis on social and environmental issues. So much so that the street furniture came about as a response to an ecological prob-lem and as a stimulus for the local economy. aesthetics is left till last in this process.Santa María de guía city council has shown

interest in the project and, while still pending final implementation, it has already received a special mention in the design for recycling prizes, awarded by the Catalan Waste agency, and has also been selected for the Best-Ed European Environmental design award. the model was not only conceived for the island of gran Canaria. the company is currently pre-

senting the project to public administrations in other regions where there are marble quarries.after gran Canaria came the Costa Brava. nut-

creatives, in partnership with tics i paisatge, are developing a signposting project for roses. the environment is the starting point and de-sign the final destination, with culture along the way. this time, the first issue was how to inte-grate the project within the surroundings with-out damaging them. Secondly, how to transmit a large amount of quality information. and point three, create an environmentally friendly design. all three issues were addressed by creating discreet signs displaying a Qr code which, when photographed by a smart phone camera, links the user to the local wikipedia (rosespedia.cat). “the key entries on the site are supplied by experts, but there’s also infor-mation contributed by older people from the area who have lived there all their lives and know the place very well,” says Jiménez.these signs are complemented by info

posts, which provide on-site information about the place. they’re built of Cor-ten steel, aluminium and stone so that they blend visually with the environment. Cor-ten is a type of steel that, according to the designer, “protects itself from the elements. you install it new and it protects itself with rust. it seems to be alive. it evolves and has a beautiful finish. it’s very natural.”

Page 72: Magazine August

70

Las fotos, a veces, duelen. Muchas personas se ven metidas en una foto en la que no quiere estar. Y eso incordia. Las molestias que los turistas pueden ocasionar con sus cámaras a otras personas

se agravan en aquellos lugares donde las connotaciones relacionadas con la fotografía traspasan lo puramente estético y se acercan a lo religioso. En el sur asiático, hacer fotos durante un acto religioso se considera un sacrilegio, ya que con ello se desvía la atención de la liturgia que se está celebrando.

El consejo lo da Martin Edström, fotoperiodista y fotógrafo de viajes asiduo de cabeceras como In-dependent World Report, The British Journal of Photography o Escape 360. Edström es el autor de El mundo a través de un objetivo, una guía que ha creado Nikon con la que la marca de cámaras quiere potenciar el respeto en su uso. “Todo el mundo hace fotos con normalidad, pero son pocos los que se preguntan si esta actividad puede llegar a molestar y menos los que piden permiso”.

En algunas zonas rurales de Norteamérica, como en la que habita el pueblo Mojave, las fotografías de personas tampoco están bien vistas. Según su tradición, el cuerpo y las propiedades de una persona deben ser incineradas cuando fallece. Por eso, la conservación de fotogra-fías se considera una violación especialmente ofensiva de esta regla, dado que éstas conser-van ‘la sombra’, es decir, el alma del finado.

Un poco más al sur, en algunas zonas del Caribe, el rechazo de sus habitantes a ser fotografiados se debe a una cuestión ligada a la superstición: en algunos de los rituales de magia blanca que se practican en la zona utilizan fotografías de personas como instru-mentos para hacer vudú. Y en algunos países de Europa no está bien visto señalar con el dedo. “Mejor hacerlo con toda la mano”.

También hay lugares en el mundo en los que los turistas pueden desenfundar sus cámaras sin ningún problema. Incluso pueden encontrarse con gente de la zona que se ofrezca a posar ante sus objetivos, como ocurre en algunas de las zonas más humildes de Sudamérica. En estos casos, Martin también tiene una recomendación: “Toma nota de la dirección de estos improvisa-dos modelos y envíales una copia impresa”.

eVeryWhere

¿obJetivo o subJetivo? OBJECTIVE OR SUBJECTIVE? una fotografía no es sólo una imagen. depende de dónde se tome. nikon lo sabe y por eso ha elaborado, junto al fotógrafo Martin Edström, la guía El mundo a través de un objetivo.

texto Ximena Arnau

A photograph is no only an image. It depends on where it is taken. Concious of this, Nikon has teamed up with photographer Martin Edström to create the guide “Journey through a lens.” photos can hurt sometimes. Many people see themselves in photos

they don't want to appear in. the bother that tourists can cause to others with their camera is aggravated when taking a photograph of a specific place transcends aesthetics and enters the religious realm. in southern asia, taking a photo of a religious event is considered sacrilegious. it is seen to be diverting attention from the celebrations. this advice is of Martin Edström, photojournalist, travel photog-rapher and frequent contributor to media titles like independent World report, the British Journal of photography or Escape 360. Edstöm is the author of Journey through a lens, a guide created by nikon with the objective of promoting a more respectful use of cameras. “Everyone take photos with normality, but few ask if this activity bothers someone or ask for permission before doing so.” in some rural parts of north america, like the Mojave desert, pho-tographing people is not well regarded. according to local tradi-tion, the bodies properties have to be incinerated when some-one dies. Conserving a photograph of someone is considered a violation since you are conserving the soul of the filmed person. Further south in some parts of the Caribbean, the reje-cion of photography is linked to superstition: in some of the white magic rituals that are practiced in the area, photo-graphs of people are used as instruments to perform Vudu. there are also however, parts of the world where tourists can take out their cameras without any trouble. you can even find people that are happy to pose for a photo like in poor parts of South america. in these cases Martin has a recommendation. “take not of the address of these improvised models and send them a physical copy”.

Page 73: Magazine August

71

Page 74: Magazine August

72

A la tomatina le ha salido un competidor. Los miles de kilos de tomates se han remplazado por barro y semillas. Se llama La Batalla Verde y se celebra en el pueblo alicantino de Guadalest el 14 de agosto. “Los participantes se lanzan bolas de barro verde los unos a los otros para acabar completamente cubiertos de esta mezcla. Este barro verde es, en realidad, una mezcla de semillas que despúes de la batalla queda acumulada en el suelo para ha-cer brotar un jardín en un tiempo récord (entre 2 y 3 semanas)”, explica Jordi Serramia, fundador de Urbanarbolismo, un estudio especializado en integrar arquitectura y naturaleza.

the tomatina (traditional tomato fight celebrated annually in Buñol) is up against new competition. thousands of kilos of tomatoes have been replaced by mud and seeds. it’s called the green Battle and will be held in guadalest, alicante on the 14th of august. “participants throw balls of green mud at each other; everyone, along with the bat-tlefield itself, ends up completely covered in the mixture. the green mud is, in fact, a mixture of seeds which stays on the ground after the battle and will start growing into a garden in record time (between two and three weeks),” explains Jordi Serramia, founder of urbanar-bolismo, a studio specialised in integrating architecture and nature.

www.urbanarbolismo.es

MosCoW

Un nuevo estadio para Moscúa new stadium for moscow

El arquitecto Erick Van Egeraat (Amsterdam, 1956) será el encargado de construir un nuevo estadio en la ciudad de Moscú tras proclamarse ganador del concur-so internacional de proyectos. El estadio, que servirá para apoyar la candidatura de Moscú para la Copa del Mundo de fútbol del año 2018, contará con una capa-cidad para 45.000 espectadores e incluirá un pabellón cubierto para 10.000 personas y una parte de ocio en la que se situarán instalaciones como restaurantes, zonas de entretenimiento y aparcamientos. El proyecto ha sido planteado por el arquitecto holandés como un “regenerador urbano multifuncional”.

the architect Erick Van Egeraat (amsterdam, 1956) has been commissioned to build a new stadium for the city of Moscow, after being announced as the winner of an inter-national design competition for the project. the stadium, which will support Moscow’s bid to host the football World Cup in 2018, will have a capacity of 45,000 and incorporate a covered pavilion for 10,000 people along with a leisure area boasting a range of facilities such as restaurants, training areas and car parks. the project has been conceived by the dutch architect as “a multifunction urban regenerator.”

Malta

Un musical con canciones de Depeche Modea musical with depeche mode songsEl escritor Adrian Buckle y la compañía de teatro Unifaun preparan en la capital de Malta un musical basado en algunos de los temas más importantes de Depe-che Mode. ‘Playing the Angel’ tratará, según el autor, de la vida de un grupo de jóvenes. Cómo crecen, cómo maduran y cómo se relacionan con el mundo en el que viven. La obra se encuentra en proceso de audición y espera verse estrenada a lo largo del próximo 2011. Otro de los planes que tienen los responsables de la iniciativa es su estreno en el Edinburgh Fringe Festival del próximo verano.

in the Maltese capital, writer adrian Buckle and theatre company unifaun are preparing a musical based on some of depeche Mode’s greatest hits. ‘playing the angel’ will, according to the writer, follow a group of young people as they grow up, mature and come to terms with the world they live in. it is hoped that the musi-cal will be out sometime in 2011. the people behind the play are also thinking of premiering it at the Edinburgh Fringe Festival next summer.

aliCante

La tomatina ecológicaeco-tomatina

CityneWs

No. Los organizadores dicen que La Batalla Verde no es una crítica a la Tomatina. “Es una forma divertida de hacer un parque”.

No. The organisers say that ‘La Batalla Verde’ is not intended as a critique of La Tomatina. “It’s just a fun way of creating a park.”

Page 75: Magazine August

73

Verona

Los ‘Oscars’ de la ópera“and the oscar goes to...opera”

La fundación italiana “Verona per l’Arena” entregará por primera vez los International Opera Awards en una ceremonia que se celebrará en la ciu-dad del Véneto el último día del mes de agosto. En esta primera ceremonia se premiarán las carreras de la sopra-no Mirella Freni y el barítono Carlo Bergonzi. Los premios, que el próximo año podrían entregar galardones en hasta trece categorías, nacen con la intención de reconocer la ópera como un “patrimonio cultural inmaterial”

así como la de hacer que los jóvenes se acerquen un poco más a esta faceta del arte que tiene en Verona uno de sus epicentros mundiales.

the italian foundation, ‘Verona per l’arena,’ will, for the first time, present the international opera awards at a ceremony to be held in the city on the last day of august. in this first cer-emony, the career achievements of so-prano Mirella Freni and baritone Carlo Bergonzi will be recognised. the prizes, which next year could be awarded in up to thirteen categories, have been set up with the aim of recognising opera as ‘intangible cultural heritage’, and encouraging young people to take an in-terest in this art form, for which Verona is a global epicentre.

Brussels

Brussels Calling!brussels calling!Alice Evermore, Anne Kellens, Christian Denzler, Joke Hallin... En total, diez artistas cuya obra se ha ido desarrollando por derroteros, en apariencia, muy dis-tintos. No forman parte de una misma corriente artística. Ni siquiera comparten nacionalidad. Sin embargo, algunos de sus trabajos se han reunido para formar parte de una misma exposición de nombre ‘Brussels Calling’. Porte de Hal, con-siderado el centro de la cultura urbana de la capital belga, acoge hasta el próximo 29 de agosto una muestra cuyo tema de fondo es la atracción que Bruselas ha ejercido en algún momento en la vida de estos autores.

alice Evermore, anne Kellens, Christian denzler, Joke hallin…a total of ten dif-ferent artists whose work has, apparently, developed along very different tracks. they do not belong to the same artistic trend. they don’t even share the same nationality. however, a number of their works have been brought together within the same exhibition, named ‘Brussels Callings.’ porte de hal, considered the centre of urban culture in the Belgian capital, will host an exhibition (until 29th august) based around the attraction that Brussels has held for these artists at some time in their life.

www.mrah.be/

La revista Condé Nast Traveller ha lanzado cuatro guías de viaje -Barcelona, París, Roma y Nueva York- en las que ofrece información que integra la geolocalización con elementos de realidad aumentada. Las Condé Nast Tra-veller City Guides sobreimpresionan imágenes de lugares relevantes cercanos a la posición del usuario cuando se utiliza la cámara del iPhone. Estas guías ofrecen una amplia listas de lugares para visitar (restaurantes, tiendas o locales de copas) que, además, se pueden agregar a una lista compartible a través de redes sociales como Facebo-ok o Twitter, además de email. También incluye un diario de viaje, audioguías y un fotolog integrado con Flickr.

Conde nast traveller magazine has launched four travel guides – Barcelona, paris, rome and new york – offering information that combines gpS with augmented reality features. the Conde nast traveller City guides super-impose images of key sites close to the user’s position whenever they use the iphone camera. the guides offer comprehensive listings of places to visit, restaurants, shops, or bars, which can also be added to a sharable list through social networking sites such as Facebook or twit-ter, or by email. there’s also a travel journal, audioguides and a photolog integrated in Flickr.

www.cntraveller.com/iphone

CityneWs

En la primera edición de los “Oscar de la ópera” actuarán, entre otros, la primera bailarina de la Ópera de París, Eleonora Abbagnato y el pianista de jazz Giovanni Allevi.

In the first edition of the “Oscars of Opera”, there will be performances by Eleonora Abbagnato, Paris Opera principal ballet dancer and jazz pianist Giovanni Allevi.

BarCelona / parís / roMa

Guías de viaje con realidad aumentada para iPhonetravel guides with augmented reality for iphone

Page 76: Magazine August

74

london

Cine efímero en Notting hilla pop-up cinema in notting hill

Los bajos de The Westway, la carretera elevada que parte el barrio de Notting Hill en dos, son los esce-narios escogidos para el Portobello pop-up cinema, unos ‘micro-cines’ sin ánimo de lucro que emitirán películas durante todo el verano. La elección de filmes es ecléctica. Se podrán ver desde clásicos de los 60 hasta una selección de películas que han sido rodadas en el mismo barrio. “El espacio se considera el lugar de nacimiento del arte urbano. Grupos como The Clash se reunían aquí y se menciona en la canción London’s Burning”, explica James Static, uno de los organizadores de la iniciativa. El precio de las entradas es de “paga lo que tú quieras” aunque se recomienda una donación de 4 libras esterlinas.

underneath the Westway overpass, the flyover that cuts notting hill in two, is the venue chosen by portobello pop-up cinema, a not-for-profit ‘microplex cinema’ (as opposed to multiplex) which will screen films throughout the summer. the choice of films is eclectic. you can see anything from 60s classics to a selection of films shot in the neighbourhood. “the space is considered by many to be one of the birthplaces of the urban art movement. Bands like the Clash used to hang out here back in the day, and it gets a mention in their song London’s Burning, says James Static, one of the organisers of the pop-up cinema. the price of the tickets is ‘pay what you can afford’ although £4 is the recommended amount.

3 aklam roadunderground station: ladbroke grovewww.portobellopopup.com

Madrid

Los Quinquis invaden La Casa Encendidalow-lives in la casa encendida

Heroína, delincuencia, rumba y coches robados. No queremos decir que sean conceptos asociados pero sí eran conceptos comunes en un determinado género cinematográfico que hizo furor en la década de los 80. A veces la mitomanía traza requiebros un tanto extraños y, en este caso, hizo que delincuentes como El Vaquilla, El Jaro o El Torete fueran en esos días tan célebres como las estrellas de la televisión (en realidad abrían informativos día sí, día también). La Casa Encendida de Madrid ofrece hasta el 29 de agosto una muestra que retrata el fenómeno del quinquismo y su paso a los peores cines y los mejores videoclubes de barrio. Lleven el walkman con la cinta de Los Calis.

heroin, delinquency, rumba and stolen cars. We’re not saying that these concepts are linked. they were, however, common factors in a specific cinema genre that was all the rage in the 80s. Sometimes our obsession with celebrity leads down the strangest of paths; in this case, it made the delinquents of the day, such as El Vaquilla, El Jaro or El torete, as famous as tV stars (in fact they were the opening news item practically every day). la Casa Encendida in Madrid is hosting an exhibition (until 29th august) which portrays the phenomenon of ‘quinquismo’ or delinquent-cool, and traces its journey from screenings in the dodgiest cinemas in town, to its acceptance by the best video clubs in the neighbourhood. take your walkman with los Calis on tape.

www.lacasaencendida.es

BarCelona

Música envuelta en velasmusic surrounded by candles

El Palau de la Música se mimetiza con el verano estrenando Palounge. En esta terraza estival se celebrarán eventos al aire libre acompañados de velas durante los meses de julio, agosto y septiembre. En Palounge se podrá escuchar música de autor, ritmos cubanos, tango y rumba, entre muchos otros estilos. Además, todos los días se celebrarán conciertos de 30 minutos en la sala de música de cámara situado en el mismo recinto. Durante todo el mes de agosto están programados tres conciertos diarios de géneros como el fado, el jazz y el flamenco.

the palau de la Música takes on a new tone for summer with the opening of palounge. this summer terrace will be the venue for candle-lit open-air events through July, august and September. palounge will offer singer-songwriters, Cuban rhythms, tango and rumba among many other musical styles. there will also be 30-minute concerts every day in the palau’s concert-room for chamber music. throughout august there are three concerts every day with musical styles including fado, jazz and flamenco.

www.palaumusica.org

CityneWs

“Muchos cineastas no se sienten identificados por el sistema actual de multicines y la manera en que se distribuyen las películas”, explica James Static, director de cine y organizador del Portobello pop-up cinema.

“Filmmakers often feel disenfranchised by the existing multiplex scenario and the way that films are distributed”, explains James Static director and organiser of the Portobello pop-cinema.

Page 77: Magazine August
Page 78: Magazine August
Page 79: Magazine August

78JereZ

BOCADILLOS DE MORTADELA CONTRA EL LADRILLOMORTADELLA BAGUETTES AGAINST THE URBAN SPRAWL

80paris

hAZTE COLECCIONISTA Y CUELGA A SERGE GAINSBOURG EN TU SALÓNBECOME A COLLECTOR AND HANG SERGE GAINSBOURG IN YOUR LIVING ROOM

82palerMo

CAPONATINA, SICILIA EN ESTADO PUROCAPONATINA - PURE SICILY

84Malta

GGANTIJA, EL ESLABÓN PERDIDO QUE NO VINO DEL ESPACIOTHE MISSING LINK WHICH DIDN´T COME FROM OUTER SPACE

86planoplan

ISTANBUL

90ON ThE ROAD

GoodEcología, urbanismo, gastronomía,

rarezas y cosas que nos gustan.

Ecology, urbanism, gastronomy, rarities and things we like.

Page 80: Magazine August

JereZ

bocadiLLos de moRtadeLa contRa eL LadRiLLomortadella baguettes against the urban sPrawltexto Elena Sevillano

78

Page 81: Magazine August

79G

Si este agosto descansas en la playa de El Palmar (te han contado que mide unos 4.000 metros de longitud, has comprobado que su arena es fina y dorada) y ves venir a gente con silbatos verdes y bo-cadillos de mortadela, tienes dos opciones: o sigues a lo tuyo o te acercas a ver qué pasa. Si eliges lo segundo te enterarás de que sobre este trozo de costa gaditana planea un macro-proyecto urbanístico (después te informarán de que está previsto que comience a construirse a partir de septiembre) y de que existe una plataforma, Salvar El Palmar (efectivamente, los que pitan), para tratar de impedirlo.Probablemente termines conociendo la historia de este colectivo que nació en Facebook a finales de 2009 y ya va por los 60.000 seguidores entre la red social y una web (salvarelpalmar.es) que creó por-que Facebook solo no daba abasto. Enviaron mailings masivos de protesta a la web del Ayuntamiento de Véjer de la Frontera (del que depende la playa, y que apoya el proyecto) y el alcalde replicó: “No estoy dispuesto a dejar El Palmar para los del bocadillo de mortadela”. Craso error. La plataforma ha elevado al modesto fiambre a categoría de símbolo y ahora lo reparte en sus movilizaciones.Todo comenzó cuando una vecina leyó en la prensa local el plan para hacer un hotel con más de 600 habitaciones y campo de golf. Se fue a Facebook y creó un grupo para gritar (online) que no. En menos de dos semanas tenía 15.000 agregados. “La zona de Cádiz está venerada, es la joya de la corona, el referente de quienes buscan algo distinto”, reflexiona sobre las claves de una difusión tan rápida un portavoz del colectivo (así rubrica sus declaraciones, como colectivo, sin nombres propios) mientras regresa en coche, con tres compañeros, de una reunión en Sevilla con la Junta de Andalucía, a la que han presentado un documento que propone que toda la costa de Trafalgar, de Tarifa a Conil, se convierta en espacio protegido. Lo que significa turismo rural con encanto, ca-rriles bici y otras fórmulas rentables pero sostenibles para atraer visitantes.“Se están confrontando dos visio-nes turísticas opuestas”, explican los activistas (convencidos de que el mag-netismo de El Palmar radica en que no ha sucumbido al modelo hotel+campos de golf+apartamentos). La plataforma expondrá la suya este verano, a pie de arena. Con pitadas generales a las dos de la tarde. “Va a ser sonado”, bromea. Y con un concierto al que intentará que acuda algún grupo conocido. Hay más ideas en la recámara como grabar un vídeo que presente esta playa como la irreductible aldea gala de Asterix y Obelix. “Toda la costa está ocupada. (Lupa). ¿Toda? ¡No! Una playa virgen gaditana resiste ahora y siempre al invasor”. O presentar un libro que ya está escrito, que se llama Testigo de piedra y retrata dos maneras de enamorarse de El Palmar: la de una suiza a la que aquello le cambia la vida y la de un empresario del ladrillo que ve el dinero. “La falta de medios la suplimos con imaginación; vamos improvisando”. Para la siguiente convocatoria, atentos a la pantalla (del ordenador).

If you’re relaxing this summer on El palmar beach (they’ve told you that it’s 4,000m long, and you’ve seen for yourself that the sand is fine and golden) and you see people arriving with green whistles and carrying mortadella baguettes, you have two options: carry on as you are, or go see what’s happening. if you choose the second option, you’ll discover that a huge urban development

project is planned for this stretch of Cadiz coastline (later, they’ll tell you that build-ing is set to commence from September) and that a campaign group called ‘Save El palmar’ (the ones with the whistles) has been set up to stop it. you’ll probably end up learning the history of this group, which started out on Facebook towards the end of 2009 and now has around 60,000 followers between the social network-ing site and their webpage (salvarelpalmar.es). the website was set up because Facebook alone just wasn’t enough. the group sent mass mailings to the web-site of Véjer de la Frontera local authority (responsible for the beach), to which the mayor replied “i’m not willing to leave El palmar for the mortadella baguette brigade.” Crass mistake. the group has raised the status of the humble cold cut to that of a symbol, and now shares it out at demonstrations.it all started when a resident read in the local press about the plan to build a

hotel with over 600 rooms and a golf course. She went on Facebook and created a group to shout (online) “no!” in less than two weeks, 15,000 people had joined. “the Cadiz area is revered; it’s the jewel in the crown, a point of reference for people who are looking for something different,” reflects a group spokesperson on just why the word has spread so quickly (statements are signed as a group, with-out individuals’ names). the spokesperson shared their thoughts while returning by car, along with three colleagues, from a meeting in Seville with the andalucia government, at which they had presented a document proposing that the whole trafalgar coastline, from tarifa to Conil, should be declared a protected area. this would mean charming rural tourism, bike lanes and other profitable but sustain-able solutions to attract visitors.“two opposing visions of tourism face each other” explain the group (which is

convinced that the alluring thing about this stretch of coastline is the very fact that it hasn’t succumbed to the hotels + golf courses + apartments model.) the group will put forward their viewpoint this summer, right there on the beach. there’ll be mass whistle-blowing at 2 o’clock in the afternoon. “it’s going to be noisy,” they joke. there’ll also be a concert, which they’re hoping to get a famous group in-volved with. there are more ideas in the offing, such as filming a video depicting the beach as the unyielding gaulish village from ‘asterix and obelix’. “the coast is entirely occupied. (Magnifying glass.) Well, not entirely… one small, untouched Cadiz beach still holds out against the invader.” another idea is to bring out a book, already written, called ‘Stone Witness’, which portrays two different ways of falling in love with El palmar: that of a Swiss woman whose life is changed by the place, and that of a developer who just sees money there. “We make up for the lack of resources with imagination – we improvise.” Keep your eyes peeled (to the computer) for details of the next event.

the ‘save el palmar’ campaign group is supported by greenpeace and ecologistas en acción.

la plataforma Salvar El palmar cuenta con el apoyo de greenpeace y de Ecologistas en acción.

Page 82: Magazine August

paris

haztE coLEccIoNIsta y cuELGaa sErGE GaINsbourG EN tu saLóN

BeCoMe a ColleCtor and hang serge gainsBourg in your liVing rooM

la galería parisina the yellow Corner ofrece un auténtico banquete para mitómanos y amantes de la fotografía con la venta de originales a precios de saldo

texto Milena Fernández

80G

Page 83: Magazine August

Serge Gainsbourg, el dandi maldito de la chanson francesa, ha dejado tirada su ropa en el suelo y se da un baño en una inmensa bañera llena de espuma. Son los años 70 y frente a este músico está Xavier Mar-

tín, fotógrafo de la revista Paris Match. “Hey chicos, qué es lo que tengo que hacer para aparecer en vuestra revista”, grita el autor de Je t’aime moi non plus. “Debes casarte con una princesa”, responde el fotógrafo.

La opción planteada por Martín gusta a la pareja de la guapísima Jane Birkin y directo al baño dice: “Con esto pararán de decir que soy un sucio”. Dicho y hecho, Gainsbourg se quitó la ropa y se dejó fotografiar desnudo en una bañera llena de espuma. La imagen se convirtió en un icono y su original lo podemos colgar ahora en nuestro salón firmado y en serie limitada por unos 25 euros.

La galería parisina The Yellow Corner apuesta por democratizar la fotografía artística y abre la posibilidad de que nos convirtamos en coleccionistas de imágenes históricas como la de Gains-bourg a precios al alcance de todos. Situada en un pequeño patio del número 8 de la calle Francs- Bourgeois en el barrio Marais, The Yellow Corner es ante todo una galería de arte. Imágenes en gran tamaño cuelgan de sus oscuras paredes y la filosofía de este espacio atrapa al visitante con un gran cartel nada más entrar. “Busca-mos que la fotografía llegué a todos, que lleguen las obras de los grandes de la imagen pero también las de los jóvenes fotógrafos que despuntan”, explican los creadores de The Yellow Corner.

Creada por dos amantes de la fotografía que deseaban abrir una galería artísti-ca donde no sólo unos pocos pudieran adquirir las obras, The Yellow Corner es toda una golosina para mitómanos. En diferentes formatos, que van desde los 25 euros hasta los 200 euros, uno puede llevarse a casa el retrato original de un Maradona rabioso en el Mundial de Méjico del 86 o la imagen tomada por Neil Amstrong mientras su compañero del Apollo 11, Edwin E. Buzz Aldrin Jr, daba un paseo por la superficie lunar.

Igual que sus fotografías, la fauna que habita de Yellow Corner es diversa. Uno puede cruzarse con un elegantísimo veci-no del Marais adquiriendo una fotografía de gran tamaño o con un turista que se preocupa por si el tamaño de la imagen cabrá en su maleta de mano. En ambos casos el trato será el mismo, los responsa-bles de la galería, rigurosamente vestidos de negro, como el resto del espacio, aten-derán la venta como si de una compra en Sotherbys se tratara. Guantes blancos, estuches negros y todo el encanto que se respira en el Marais. Eso sí, ahora, los coleccionistas podemos ser todos.

81G

The Parisian gallery, The Yellow Corner, offers a real feast for celebrity fans and photos lovers with original works at discount prices. The intention of the gallery owners – “That photography reaches everyone. Both the works of established photo artists and that of up and coming names.” Serge gainsbourg, enfant terrible of la chanson française, has left his clothes scattered all over the floor and is running a bath in a huge tub full of bubbles. it’s the 70s and Xavier Martín, photographer for paris Match magazine is standing in front of the musician. “hey, guys, what do i have to do to get into your magazine?” yells the author of Je t’aime moi non plus. “you should marry a princess,” replies the photographer.the option put forward by Martín appeals to gainsbourg, partner of

the beautiful Jane Birkin, and heading straight for the bath says, “this way they’ll stop saying that i’m dirty!” no sooner said than done. gainsbourg took his clothes off and let himself be photographed in a bathtub full of bubbles. the image became an icon and we can now hang a limited edition signed original in our living room for just €25.the parisian gallery, the yellow Corner, aims to democratise fine

art photography and open up the possibility for us to become col-lectors of historic images such as that of gainsbourg, at affordable prices. located in a small patio at 8, Francs-Bourgeois in the Marais neighbourhood, the yellow Corner is, above all, an art gallery. large-format images hang from its dark walls and the philosophy of the space captures the visitor’s attention with a huge sign right at the entrance. “We want photography to reach everyone, both big-name works but also the work of young up and coming artists,” explain the people behind the gallery.the space was created by a group of photo-lovers who wanted to

open an art gallery where acquiring works would not be reserved to a fortunate minority. the yellow Corner is a treasure trove for celebrity lovers. in different formats, with prices ranging from €25 to €200, you can take home the original portrait of a furious Maradona at the 1986 Mexico World Cup, or the image captured by neil armstrong while his apollo 11 colleague, Edwin E. Buzz aldrin Jr. took a walk on the surface of the moon.Much like the photos inside, the people attracted to the yellow Cor-

ner are diverse. you can come across a very classy Marais resident acquiring a large-format piece or a tourist worried if the image will fit inside their hand luggage. in both cases, the service will be the same. the gallery managers, strictly dressed in black like the rest of the space, will handle the sale as if it were a purchase at Sotheby’s. White gloves, black presentation cases and all the charm that per-vades the Marais neighbourhood. now, all of us can be collectors.

Page 84: Magazine August

La caponata hace gritar de gozo a un siciliano arquetípico como es el detective Salvo Montalbano, criatura literaria del escritor –también siciliano- Andrea Camilleri. “¡Ca-ponatina!”, exclama Montalbano cuando descubre en el frigorífico este plato -surita-liano, en general, y siciliano, en particular- que su asistenta Adelina le ha preparado.¿Caponata o caponatina? Por ahí se lee de todo: desde que la denominación varía según la temperatura de servicio del plato (fría, caponatina, y del tiempo, caponata), que si depende de la incorporación o no de frutos secos como los piñones o, incluso, de queso parmesano… La clave la ofrece el escritor y periodista Gaetano Basile, para quien llamarla de una forma u otra depende de la cantidad de amor que se ha puesto en su elaboración; correspondien-do, lógicamente, caponatina a aquellos casos en los que se ha derrochado cariño al hacerla.Si se rastrean los orígenes de la caponata siempre se encuentra el trasfondo árabe. En primer lugar, porque fueron los mercaderes árabes quienes llevaron las berenjenas (ingrediente fundamental del plato) por todo el Mediterráneo, incluidas España y Sicilia. En segundo, porque junto a los produc-tos, transportaron sabores y procedimientos culinarios, y en concreto, el agridulce, sabor que es característico de la caponata, junto a un punto de amargor que le confiere la berenjena.Respecto al nombre, las sombras ocultan su eti-mología y si unos lo hacen derivar de la capone di galera, que era una galleta que comían los marineros acompañada de una salsa agriculce para hacerla comestible, para otros caponata procede del latín capuone, que eran las tabernas portuarias donde, se supone, nació este plato.A grandes rasgos y hoy en día, la caponata con-siste en trozos de berenjena fritos y cocinados después junto a cebollas, tomates, apio y albahaca bien rehogados. El conjunto se aliña con aceitunas verdes o negras y alcaparras picadas, además de sal, azúcar, y vinagre. Todos los ingredientes juntos reciben un último hervor que contribuye a armoni-zar el sabor –agridulce- del plato. Los sicilianos, como Montalbano, lo consumen bien reposado –unas 24 horas después de hecho- y bien frío.Ni qué decir tiene que a una receta con tanta tradición como ésta le ha salido un buen número de variantes, ligadas normalmente a ingredientes adicionales como las patatas, los pimientos, el calabacín o incluso las alcachofas, que dan lugar a la Caponata di carciofi. Es por ello que resulta reco-mendable indagar un poco antes de pedirla –habi-tualmente como entrante, ya que se considera una ensalada- para saber qué variedad vamos a tomar.A quienes viajan a Palermo les interesa saber que la Caponata Palermitana es, a grandes ras-gos, como la descrita, si bien lleva, además, un contrapunto de sabor marinero; habitualmente trozos fritos de chipirones, calamares o pulpo.

palerMo

caPoNatINa, sIcILIa EN Estado PuroCaponatina – PURE SICILY texto Luis Palacio

The caponata brings forth a shout of delight from an archetypal Sicilian such as detective Salvo Montalbano, literary creation of the writer andrea Camilleri (also Sicilian). “Caponatina!” exclaims Mon-talbano when he opens the fridge and discovers that his housekeeper has prepared him this dish, typical in all of southern italy, but par-ticularly in Sicily. Caponata or Caponatina? you can read all kinds of interpretations:

some say that the name depends on the temperature at which you serve the dish (if its cold, caponatina, and if its at room temperature, caponata); others, that it depends on whether you include pine nuts or other dried fruits, or even parmesan cheese… the writer and journal-ist gaetano Basile provides the key: the name depends on how much love has gone into making the dish - caponatina, logically, applied in those cases when it has been lavished with care and attention. if we trace the origins of the caponata, its arab background always

emerges. Firstly, because it was arab traders who first brought auber-gines (essential ingredient for the dish) to the whole of the Mediter-ranean, including Spain and italy. Secondly, because along with their products, they also transported culinary skills and flavours, specifically sweet-and-sour. this is the characteristic flavour of the caponata, to-gether with the hint of bitterness provided by the eggplant. in terms of the name, its etymology is shrouded in uncertainty.

Some consider it derived from capone di galera, a biscuit which sailors used to eat with a sweet and sour sauce to make it edible. For others, caponata comes from the latin capuone, the portside taverns where the dish is supposed to have originated. today, in general, the caponata is made of diced aubergine fried and

then cooked together with sautéed onion, tomato, celery and basil. the dish is then seasoned with green or black olives, finely chopped capers, salt, sugar and vinegar. Finally, all the ingredients are simmered together to achieve the dish’s sweet and sour flavour. Sicilians, like Montalbano, make the dish 24 hours in advance, leave it to stand, and serve cold. it goes without saying that a recipe with such a long tradition has

given rise to a wide range of variations; these normally involve adding ingredients such as potatoes, peppers, courgette or even artichokes, as in the caponata di carciofi. For this reason, it’s a good idea to inves-tigate a little before ordering – usually a starter as the dish is consid-ered a salad – to find out what variety you’re going to have. For those travelling to palermo, it is interesting to note that the Caponata

Palermitana is, on the whole, the dish we have described, but with a con-trasting seafood flavour – usually fried baby squid, squid or octopus.

82G

Page 85: Magazine August

1

2

3

4 5

- CAPONATINA -

BerenJenaauBErginE

x5

neVeraFridgE

x24 h.

VinagreVinEgar

1/2 vaso

toMatetoMatoE

x5CeBollaonion

x2

alCaparrasCapErS

salSalt

VinagreVinEgar

aCeiteoil

orÉganoorEgano

aZuCarSugar

aCeitunasMilK

hoJa de alBahaCaBaSil lEaVE

x8

raMa de apio fresCo StiCK oF FrESh CElEry

x4

CuCharadita de sal tEaSpoon oF Salt

CuCharada de aZúCarSpoon oF Sugar

83G

Page 86: Magazine August

84G

Cuenta la leyenda que los templos de Ggantija fueron erigidos en un día por una giganta mientras ama-mantaba a su hijo. Según muchos expertos, se trata de la construcción más antigua levantada por el hom-bre. Sin embargo, no se sabe nada de esos hombres, quiénes eran y por qué desaparecieron de repente. Los templos de Ggantija (en maltés, “de los gigantes”) son dos templos prehistóricos en Gozo, la segunda isla más grande de Malta. Conforman la construcción de piedra más antigua del mun-do, precediendo en 1.000 años a los monolitos británicos de Stonehenge o a las primeras pirá-mides egipcias, y probablemente fueron construidos entre el 3.800 y 3.600 antes de Cristo.

Según una antigua leyenda, los templos fueron levantados en un día y una noche por una giganta llamada Sunsuna, que elevó la muralla llevando los monolitos de piedra so-bre su cabeza, desde la cercana colina de Ta’Cenec, mientras amamantaba a un bebé. Ggantija, según los arqueólogos, fue consagrado a la Gran Madre Tierra, una diosa de la fertilidad lla-mada en maltés Il- mara il- hoxna, literalmente “la dama gorda”. Existen evidencias que indican que fue un templo donde habitaba un oráculo, como en el muy posterior Templo de Apolo, en Delfos.

De artesano y carpintero... Los dos santuarios, en su forma, sugieren el cuerpo de una mujer de amplias caderas; aunque algunos ar-queólogos ven también un trébol de cuatro hojas. Al igual que en muchas ruinas neolíticas, es difícil imaginar cómo estos pueblos prehistóricos pudieron izar piedras de varias toneladas para colocarlas formando bóvedas y muros de hasta 6 metros de altura.

La capacidad creativa y la movilización de recursos para lograrlo convierte a sus constructores en los primeros arquitec-tos que vio la Tierra, personas que ya jugaban con piedras de hasta 50 tone-ladas y mecanismos para levantarlas.

Sin embargo, estas construcciones no sirvieron para librarles de la extinción, cuando las sequías y las inundaciones dejaron sin alimento a los hijos que surgían de los vientres de las madres. Ni siquiera les ayudó que los templos tuvie-ran forma de trébol de la buena suerte... Los templos de Ggantija no son tomados demasiado en serio por la comunidad arqueológica, de la misma manera que las pirámides y Stonehenge. Sin embargo, con las piedras de Ggantija se podrían hacer 100 Stonehenges. Pero poca gente conoce de su existencia, aunque sean Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO desde 1980.

…a albañil y armador. Quizá los templos siguen ignorados por gran parte del público porque ni Erich von Däniken, ni Zecharia Sit-chin, ni cualquier otro visionario

Legend has it that the ggantija temples were built in one day by a gi-ant while she breast fed her son. ac-cording to many experts, they are the oldest structures built by man. how-ever, nothing is known about their builders – who they were and why they suddenly disappeared. the ggantija temples (the giant’s

in Maltese) are two prehistoric tem-ples in gozo, Malta’s second-largest island. they form the world’s most ancient stone construction and were probably built between 3,800BC and 3,600BC, a thousand years before the monoliths at Stonehenge (uK) or the first Egyptian pyramids. accord-ing to an ancient legend, the temples were built in one day and one night by a giant called Sunsuna, who con-structed the outer wall by carrying the stone monoliths on her head from the ta’Cenec hill nearby, while she breast fed her baby. archaeologists believe that ggan-

tija was built in honour of the great Mother Earth, a god of fertility called Il- mara il- hoxna in Maltese, literally ‘the fat lady.’ there is evidence sug-gesting that the temple was inhabited by an oracle, similarly to the temple of apollo at delphi, built much later.

from craftsman and carpenter… the shape of the two sanctuaries sug-gest the body of a woman with wide hips, although some archaeologists also see a four-leaved clover. as is the case with many neolithic ruins, it is dif-ficult to imagine how these prehistoric peoples managed to lift stones weigh-ing various tonnes, and place them to form dome-like structures and walls of up to 6m in height. the creative capacity and mobilization

of resources required to carry out this task make these builders the world’s first architects - people who played with stones weighing up to 50 tonnes, and the mechanisms to lift them. however, the buildings couldn’t do anything to save them from extinction when drought and floods left these peoples’ children without sustenance. it didn’t even help that the temples were built in the shape of a lucky clover… the ggantija temples aren’t given se-

rious consideration by the archaeolog-ical community, unlike the pyramids or Stonehenge, even though you could make 100 Stonehenges with the stones from ggantija. Few people are aware of their existence, despite the fact that they were declared a unESCo World heritage Site in 1980.

Malta

ggantiJa, eL esLabón peRdido que no vino deL espacioThE MISSING LINk whICh DIDN’T COME fROM OUTER SPACE texto Daniel Civantos ilustración María Castelló

Page 87: Magazine August

85G

new age ha afirmado que fueran construidos por extraterrestres. Y eso que los templos se veían des-de el cielo como dos mujeres en edad de merecer (quizá también como unos ovarios), lo que hubiera incitado a más de un visitante del espacio, si no a construirlo, a posarse allí para hacer una parada.

El investigador Graham Hancock escribió acerca del origen de Ggantija en el libro Underworld: The Mysterious Origins of Civilization. Según su teoría, los templos y, prácticamente toda la historia de Malta en aquel periodo, se ha mantenido fuera del ojo público porque no concuerda con la teoría arqueológi-ca, que admite que por entonces el ser humano era cazador-recolector y no ingeniero-arquitecto, capaz de construir grúas que podrían verse desde Sicilia. “La historia sugiere que la cultura del templo era una importación extranjera, traída a la isla en primigenios barcos en vez de en mo-dernas naves espaciales; una teoría, por supuesto, que aumenta el anatema para la doctrina arqueológica moderna”.

La probabilidad de la existencia en Malta, 4.000 años antes de Cristo, de una civilización avanzada técnicamente, no reconocida por la ciencia moderna, capaz de navegar por el mundo, con un profundo conocimiento de la construc-ción, la astronomía, la geografía... y que a la vez fuera borrada del mapa por un ciclo de inundaciones y sequías, llenaría la noche de los tiempos que sigue sin explicar cómo el hombre, de cazador-recolector residente en chozas, pasó a construir enormes pirámides para morir en ellas. Y sin la ayuda de extra-ños visitantes del espacio exterior.

…to stonemason and ship builder.perhaps the temples still go unno-ticed by most people because neither Erich von däniken nor Zecharia Sitch-in nor any other new age visionary has claimed that they were built by aliens. and that’s in spite of the fact that the temples look like two women of child-bearing age (or perhaps also like ovaries), if seen from the sky – a fact that would surely have attracted more than one visitor from space, if not to build the temple, then at least to pay a visit. the researcher graham hancock

wrote about the origins of ggantija in his book Underworld: The Mysterious Origins of Civilization. according to his theory, the temples, and practically all the history of Malta at that time, have been kept out of the public eye because they do not fit with accepted archaeo-logical theory. this maintains that, at

that time, human beings were hunter-gatherers and not engineer-architects capable of building cranes that could be seen from as far away as Sicily. “history suggests that the culture

of the temple was a foreign import, brought to the island in primitive boats rather than by modern space ships; a theory which is, of course, an anathema to modern archaeological doctrine.” the deep and distant past still fails

to explain how humankind developed from hunter-gatherers living in huts to building enormous pyramids as final resting places. the possibility that a technically advanced civilization ex-isted in Malta in 4000BC, capable of sailing the seas, with a profound knowledge of building, astronomy and geography, but wiped off the map by a cycle of floods and droughts, would fill this gap. and without the help of strange visitors from outer space.

Page 88: Magazine August

1

2

3

4

86G

1 Sütlüce Kongre ve Kültür Merkezi (cultural centre) Eski Karaagaç Cad 2 IKSV (art centre) Sadi Konuralp Caddesi 5 3 Babylon (concerts and events) Sehbender Sk, 3 asmalımescit 4 Tezgah (rock bar + restaurant + second-hand bookshop) yeniçarsi Caddesi 20/a galatasaray 5 Hacı Abdullah (Turkish food) aga Camii yanı Sakızagacı Cad. no:17 6 Çiragan Palace (luxury hotel) Çiragan Caddesi 32, Besiktas 7 Reina (restaurant + bar) Muallim naci Cad. no:44 ortaköy 8 Oyuncak Müzesi (toy museum) dr. Zeki Zeren Sk 9 Ajia (boutique hotel) ahmet rasim pasa yalısı, Çubuklu Cad. Kanlıca.

Page 89: Magazine August

5

6

8

7

9 87G

planoplan

IstaNbuLilustración Caroline Selmes

Page 90: Magazine August

88G

88

Mira a tu alrededor. ¿has notado que el ama-

rillo y gris corporativos se han cambiado por el

morado y el dorado? ¿hotel Costes ha dejado

paso a delorean y Boat Beam? ¿al entrar al

avión viste si el fuselaje estaba lleno de besos

y motivos discotequeros? Si es así, estás en el

avión Vueling by MTV. Esa es la sorpresa que

MtV y Vueling han preparado para los viajeros

que utilicen los servicios de la aerolínea este ve-

rano. Jade Jezebel Jagger, modelo y diseñadora,

ha sido la encargada de diseñar el grafismo del

fuselaje y el interior del airbus a-320 que volará,

a lo largo de la temporada estival, a 50 destinos

en 22 países diferentes. Sin recargo en el precio

del billete, este verano cualquiera puede disfru-

tar de la experiencia Vueling by MTV Flying Lounge

Club. la personalización del avión llega hasta el último detalle. lujosos asientos do-

rados, cabezales estampados con motivos de MtV, iluminación de marcado acento

de club nocturno o moqueta de diseño, son algunos de los elementos que dan ‘un

feeling especial al avión’. la ambientación no termina en la decoración. una pro-

gramación especial preparada por MtV que garantiza el entretenimiento a bordo,

y una banda sonora conformada por los mejores temas de dos bandas punteras de

la escena europea, Boat Beam con melodías que suenan a debussy, o de los baila-

bles ritmos de delorean completan la experiencia Vueling by MTV Flying Lounge Club.

look around you. have you noticed that the yellow

and grey colours of Vueling have turned into purple

and gold? has hotel Costes given way to delorean

and Boat Beam? is the plane exterior covered in kis-

ses and disco motifs? if that is the case, you have en-

tered the Vueling by MTV plane. this is the surprise

that MtV and Vueling have prepared for passengers

flying with the airline this summer. Jade Jezebel Ja-

gger, model and designer, has been in charge of re-

designing the fuselage and interiors of this airbus

a-320 that will fly to 50 destinations in 22 countries,

throughout the summer months. passengers will be

able to enjoy the Vueling by MTV Flying Lounge Club

included in the price of their ticket. no detail has been

spared in the decoration of the space. luxurious gold

seats, head rests with MtV logos, lighting inspired

by the best clubs or designer carpets are some of

the elements that give a ‘special feeling’ to the pla-

ne. ambience isn’t just about decoration. a special

programme prepared by MtV guarantees entertain-

ment on board and a soundtrack of the best tracks

from two of the most forward looking bands on the

European scene, Boat Beam with debussy-like me-

lodies or delorean s upbeat rhythms, complete

the experience Vueling by MTV Flying Lounge Club.

EL LouNGE cLub mÁs aLto dEL muNdothe highest lounge CluB in the World

Page 91: Magazine August

89G

89

Page 92: Magazine August

90G

MadridNo me imagino un verano en Madrid sin ir a las terrazas de Argumosa. Todos los bares de esa calle sacan sillas y mesas a la acera, y toda la calle se convierte en una especie de único bar corrido donde la noche se esfuma antes de que te hayas dado cuenta. A veces es difícil encontrar tu hueco, especialmente si quieres ir a uno de los clásicos, El Automá-tico, pero una vez sentado, puedes tomar unas raciones interesantes a un precio razonable. Te gustará si te sientes cómodo con el perroflau-tismo y los ambientes distendidos.

i can’t imagine summer in Ma-drid without the open-air cafes on argumosa. all the bars in the street put their chairs and tables out on the pavement and the whole place kind of turns into one big bar. the night passes by without you even realising. it’s difficult to find a table, especially if you want to go to El automático, one of the classics. But once you’ve found a space, you can try interest-ing dishes at a reasonable price. you’ll like it if you feel at home with neo-hippy and a relaxed atmosphere.

Macarena ramírezMadrid-BarcelonaSeat 5B

GranadaExiste otro Albaicín que no es el del masivo Mirador de San Nicolás. Un poco más abajo, en la falda de la colina que sirve de asiento al barrio, entre la calle del Beso y la calle del Rosal se en-cuentra la Plaza de Carvajales. Se trata de un rinconcito con una pequeña acequia de inspiración árabe que per-mite escuchar el relajante rumor del agua mientras se ve la Alhambra desde abajo sin necesidad de soportar aglo-meraciones. Recomendable llevar un libro y una lata de cerveza Alhambra.

there’s another albaicín aside from the popular tourist spot of Mirador de San nicolás. a little bit lower down, at the foot of the hill upon which the neighbourhood is built, you can find plaza de Carvajales, between the streets called Beso and rosal. it’s a little space with a small water channel, arab-inspired, which allows you to listen to the trickling of water while you view the alhambra from below…and without having to fight off the crowds. it’s a good idea to take a book and a can of alhambra beer.

david ortizparís-granadaSeat 16d

¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nom-bre, trayecto de vuelo y número de asiento a [email protected] y se lo contaremos a los demás pasajeros.

Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? has anything grabbed your attention? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your com-ments, together with your name, flight route and seat number to [email protected] and you can be the protagonist of this section.

on the road

© e

l-ka

llejo

n.tk

Page 93: Magazine August

91G

PisaA 25 km. de Pisa se encuentra Pontedera. Esta localidad italiana probablemente pasaría desapercibida si no fuera por el peculiar museo que se encuentra en ella. Si eres aficiona-do a las scooters, como yo, el Museo Piaggio, fabricante de las eternas Vespa tiene allí su sede. Un viaje a lo largo del tiempo a través de uno de los objetos más sometidos a culto que existen en el mundo. También se pueden encontrar muchos de los carteles que han servido de publici-dad a Vespa a lo largo de la historia y objetos para los que el scooter de Piaggio ha sido una inspiración.

25km from pisa you can find ponted-era. this italian town would probably go unnoticed if it were not for the peculiar museum to be found there. For scooter fans, like me, the piaggio Museum, from the manufacturers of the classic Vespa, is located there. it’s a journey through time, from the perspective of one of the objects that has generated the greatest cult following in the world. you can also see many of the posters used for advertising Vespa over the years and objects for which the piaggio scooter has served as inspiration.

antonio MedinaBarcelona-pisaSeat 24d

LondonEra la primera vez que pasaba por el Tate Modern, el Museo de Arte Moderno de Londres, remozado por Herzog & DeMeuron. El edificio en sí es una auténtica pasada que merece más de una jornada de visita, pero algo con lo que yo no contaba era el Espres-so Bar. Se trata de un café en la cuarta planta del edificio con unos balcones al río Támesis que permiten ver cómo se desarrolla toda la actividad fluvial. Un sitio muy curioso para hacer un alto en el camino y tomar una repara-dora cerveza. Mejor ir con compañía.

it was the first time that i’d been to tate Modern, london’s modern art museum, transformed by herzog and deMeuron. the building itself is incredible, and deserves a visit of more than a day, but the thing that i didn’t count on was the Espresso Bar. it’s a cafe on the fourth floor of the building with balconies look-ing onto the river thames, allowing you to observe all the activity on the river. it’s an interesting place to take a break and have an energising beer. it’s best to go with company.

Miquel andreua Coruña-londonSeat 11a

BrusselsNo lo tenía pensado. De hecho no había metido los patines en la maleta. Pero al llegar a Bruselas y conocer de la exis-tencia de la Roller Belgium Parade no dudé en hacerme con unos. Todos los viernes, de junio a septiembre, la capi-tal belga reserva varias calles del centro para uso y disfrute exclusivo de los pa-tinadores. Pese a ser la primera vez que visitaba la ciudad, recorrer las calles de la capital belga sobre unos patines me ayudó a sentirme un poco menos turista. Aunque sólo llegué a participar en la de Bruselas, la Roller Parede se celebra también en otras tres ciudades belgas: Namur, Hasselt y Koksijde.

it wasn’t anything planned. in fact, i hadn’t even put the rollerblades in the suitcase. But when i arrived to Brussels and discovered the roller Belgium pa-rades, i didn’t’ think twice about going to one. Every Friday from June to Sep-tember, the Belgian capital sets aside a number of streets in the centre exclu-sively for roller-bladers. although it was the first time that i had visited the city, skating along the streets of the Belgian capital on rollers made me feel a bit less like a tourist. i’ve only participated in the Brussels event, but roller parade is also held in three other Belgian cities: namur, hasselt and Koksijde.

héctor gonzález fernándezVigo-BrusselsSeat 15B

on the road

© B

rian

Man

sell

© l

ieve

n So

ete

Page 94: Magazine August

Tel AvivA apenas unos 7 kilómetros de Tel Aviv se encuentra Holon, una locali-dad de 170.000 con una oferta cultural interesante. Aquí puedes encontrar el recién inaugurado Museo del Diseño de Holon, un maravilloso monumento a la estética vanguardista, obra del arquitecto Ron Arad. Holon también tiene un centro de arte digital, el Museo Nacional Israelí de Dibujos Animados y el Museo del Niño, perfec-to para los más pequeños. La verdad es que aunque esta ciudad no es especial-mente bella, su apuesta por fomentar la cultura la está ayudando a forjarse una identidad curiosa.

less that 7km from tel aviv is holon, a city of 170,000 residents and significant cultural appeal. here you’ll find the recently opened holon design Museum, a wonderful monument to avant-garde aesthetics, designed by the architect ron arad. holon also has a digital arts centre, the israeli national Cartoons Museum and the Children’s Museum, ideal for the youngest of visi-tors. the truth is that although this city isn’t particularly beautiful, it backing for cultural development is helping to forge an interesting identity for itself.

Christian korkorBarcelona – tel avivSeat 9E

92G

BucharestNi me había parado a pensar qué habría en Bucarest. Llegué a la ciudad y encontré un distrito que jamás hubiese imaginado en esa ciudad. Se llama Lipscani y se ha convertido en el centro artístico y cultural de la capital. De día (galerías de arte, teatros...) y de noche (pubs y discotecas). Los bares y restaurantes de esa zona son los más interesantes. Muchos rumanos que han salido de su país y ahora vuelven abren locales que dejan ver el poso de haber vivido algo de mundo. No me perdería El comandante ni Caru’cu Bere.

i hadn’t even stopped to think about what there’d be in Bucharest. i arrived in the city and found a neighbourhood that i would never have imagined there. it’s called lipscani and it has become the artistic and cultural centre of the capital, both during the day (art galleries, theatres…) and at night (bars and nightclubs). the bars and restaurants in this area are the most interesting. Many rumanians who have lived outside their country and now returned open places where you can really feel that they’ve seen something of the world. i wouldn’t miss the El gran Comandante or Caru’cu Bere.

www.elcomandante.ro www.carucubere.ro

asunción MeléndezBucarest-ValenciaSeat 26a

BarcelonaQuimet Quimet (Calle del Poeta Cabanyes 25) es un pequeño local que ofrece los servicios de una taberna de toda la vida aunque con la configura-ción de una tienda de ultramarinos. Todo el material está expuesto en estanterías al alcance de la mano, deliciosas tapas y una de las mejores cervezas que he probado ¡fabri-cada por ellos mismos! De hecho, existe la posibilidad de llevártela a casa en botellas. Una pequeña barra, dos mesas y mucho ambiente en pleno Poble Sec barcelonés.

Quimet Quimet (25, poeta Cabanyes) is a little place offering all the services you’d expect from a traditional bar, but laid out like a grocer’s store. all the foodstuff is exhibited on the shelves, within reach, and there are delicious tapas and the best beer i’ve ever tasted – brewed by them!! in fact, you can even buy it bottled to take home. a little bar, two tables and a lot of atmosphere in the middle of the Barcelona district of poble Sec.

ana Mangadoasturias-BarcelonaSeat 3B

on the road

© p

anor

amas

© r

oc C

anal

s

Page 95: Magazine August
Page 96: Magazine August

editorialdirector

Juanjo [email protected]

Subdirectora

Mar [email protected]

redactor jefe

Marcus [email protected]

director de arte

Santos Henarejoswww.santsserif.es

Redacción

David Garcí[email protected]

José Luis [email protected]

Ximena [email protected]

distribución y suscripción

Carmen [email protected]

traducción

Rebekah [email protected]

CoMerCialdirector comercial

Fermín [email protected]

Jefa de publicidad

Rocío Martí[email protected]

departamento comercial

Marisa [email protected]

Silvia [email protected]

delegación cataluñaJordi [email protected]

Jordi [email protected]

Vueling brand identity manager

Oscar Santamaria

inflight magazine manager

Susana Rivero

han ColaBorado en este núMero redacción

Daniel [email protected]

Elena [email protected]

Enrique [email protected]

Gonzalo Morillowww.gmcubo.com

Iñaki [email protected]

Luis Palaciowww.agendadecocina.es

Milena Ferná[email protected]

Pep Torreswww.stereonoise.es

ilustración

Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com

Caroline [email protected]

Juan Díaz [email protected]

María Castelló Solbeswww.fellowsisters.com

Muchowww.mucho.ws

fotografía

Adrián Domínguezwww.adriandominguez.com

Alfonso [email protected]

Miguel Morenowww.gmcubo.com

Roc Canalswww.photoroc.com

editaBrands & Rosesacebo 13

28016 Madrid

tlf: 914 157 283

www.brandsandroses.es

iMpriMeJiménez GodoyMurcia (España)

tlf.: 0034-968-851650

Depósito Legal

MU-1070-2010

las opiniones recogidas en ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands&roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo.

opinions expressed in ling are not necessarily those of Either Vueling or Brands&roses. production in whole or part is prohibited without prior permission.

StaffMoscú vista por Claudia Galindo.

Vueling con los jóvenes talentos,en colaboración con Elisava.

Page 97: Magazine August
Page 98: Magazine August

¿Te ha gustado Ling? Llévatela. Es para ti.Have you enjoyed reading ling? take it home with you.

it’s yours to keep.

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:

If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

www.lingmagazine.es/suscripcionesprice: 40€ Spain 77€ Europe 88€ rest of the World

12 números/año - 12 issues/year

Summer in athens. roc Canals

Page 99: Magazine August

Verbatim España, S.A.Tel. + 34 93 470 55 30 Fax: 93 473 80 94Más información en nuestra web: www.verbatim.es

GOODBYEINHIBITIONS. BE STUPID

Shop online at Diesel.com

DSL_LING-Magazine.indd 1 15-07-2010 11:34:04

Page 100: Magazine August

HERE, THERE & EVERYWHEREAGOSTO 2010

LING

AG

OSTO

201

0

024€

LIVI

NG p

.5V

iena

Veg

etab

le O

rche

stra

: Mús

ica

hech

a co

n za

naho

rias

, pue

rro-

viol

ines

y a

pio-

bong

os...

Vie

na V

eget

able

Orc

hest

ra m

akes

mus

ic w

ith

carr

ots,

leek

vio

lins

and

cele

ry b

ongo

s...

INSP

IRAT

ION

p.3

3L

as m

atem

átic

as p

rueb

an q

ue la

s jir

afas

pu

eden

nad

ar. L

o qu

e pa

sa e

s qu

e no

qui

eren

.

Mat

hs p

rove

s th

at g

iraffe

s ca

n sw

im. T

he th

ing

is

that

they

don

’t w

ant t

o.

NOW

p.5

9B

ere

Cas

illas

, el s

astr

e qu

e re

scat

ó su

neg

ocio

cr

eand

o un

per

fil e

n Tw

itte

r, Fa

cebo

ok y

Tue

nti.

Bere

Cas

illas

, the

tailo

r tha

t sav

ed h

is b

usin

ess

by

embr

acin

g so

cial

net

wor

ks.

GOOD

p.7

7H

azte

col

ecci

onis

ta y

cue

lga

en tu

sal

ón a

Se

rge

Gai

nsbo

urg

met

ido

en la

bañ

era.

Beco

me

a co

llect

or a

nd h

ang

Serg

e G

ains

bour

g ta

king

a b

ath

in y

our l

ivin

g ro

om.

Info

rmac

ión

Vo

lksw

agen

: 902

151

161

ww

w.v

olk

swag

en.e

s

mo

vil.v

olk

swag

en.e

s

100

% N

uevo

Toua

reg

Gam

a To

uar

eg: c

on

sum

o m

edio

(l/

100k

m):

de

7,4

a 9,

1. E

mis

ión

de

CO

2 (g/

km):

de

193

a 23

9.

Nue

vo T

oua

reg

. Un

nuev

o co

ncep

to d

e SU

V.H

a vu

elto

a h

acer

lo. H

a cr

ead

o u

na

nu

eva

cate

gorí

a. H

oy,

es

el ú

nic

o to

do

terr

eno

qu

e re

du

ce s

u c

on

sum

o

y su

s em

isio

nes

de

CO

2 en

un

25%

. Qu

e o

frec

e u

na

vers

ión

híb

rid

a ca

paz

de

circ

ula

r lib

re d

e em

isio

nes

.

Qu

e ad

emás

inco

rpo

ra la

s te

cno

logí

as m

ás in

no

vad

ora

s, c

om

o e

l Are

a V

iew

, 4 c

ámar

as q

ue

apo

rtan

vis

ión

per

imet

ral o

el D

ynam

ic L

igh

t Ass

ist,

qu

e p

erm

ite

lleva

r las

luce

s d

e ca

rret

era

de

form

a co

nst

ante

regu

lan

do

el h

az d

e lu

z p

ara

evit

ar d

eslu

mb

ram

ien

tos.

Y s

í, ta

mb

ién

es

un

o d

e lo

s co

ches

más

seg

uro

s d

el m

erca

do

.

Así

, po

drí

amo

s se

guir

esc

rib

ien

do

un

larg

o e

tcét

era

sob

re c

osa

s q

ue

nu

nca

an

tes

hab

ía le

ído

, po

rqu

e

nu

nca

an

tes

hab

ían

exi

stid

o o

… p

orq

ue

son

100

% n

uev

as.

ww

w.n

uevo

toua

reg

.es

Em

oci

ón

sin

lím

ites

.

Pro

gram

a d

e ac

tivi

dad

es d

e av

entu

ra.

Más

info

rmac

ión

: 902

360

999

.

ww

w.v

olk

swag

enin

mo

tio

n.c

om