Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
EXIB
MÚSIC
A 2
01
7
1
LE BIX JELIK CHE’RI UW WA CHU’LEW
“Music is the harmony of the universe”
In Quiché Language. This language is part of the family of Mayan languages and the Mayan language with more speakers in Guatemala.
The Popol Vuh or “Book of Time” was written in Quiché language.
“A Música é a harmonia do Universo”
Na língua Quiché. Pertencente à família das línguas maias, é o idioma maia mais falado na Guatemala.
El Popol Vuh, o “Livro do Tempo”, foi escrito na língua Quiché.
“La Musica es la armonia del universo”
En Lengua Quiché.
Esta lengua es parte de la familia de lenguas mayenses y el idioma Maya con mas hablantes en Guatemala.
El Popol Vuh o “Libro del Tiempo” fue escrito en lengua Quiché.
Una Plataforma para la gestión y difusion de la diversidad musical de Iberoamérica
COMUNIDAD EXIB (PRÓXIMAMENTE)
La Red para el intercambio y la auto-gestión profesional de la música Iberoamericana.
EXIB MÚSICA - EXPO IBEROAMERICANA DE MÚSICAEl mercado musical con conciencia.
En sus tres ediciones 2014, 2015 y 2016: 93 artistas Iberoamericanos, más de 20 países representados, 82 festivales y más de 100 periodistas especializados.
RedIGMPlataforma de gestión musical dedicada a la colaboración y al trabajo en red.
PURA MESTIZA MAGAZINERevista electrónica con la actualidad de la diversidad de la música popular iberoamericana.
IBEROAMERICAN MUSIC CHARTS (PRÓXIMAMENTE)
Ranking de la música popular iberoamericana.
MIXTURA RADIO (PRÓXIMAMENTE)
Cuatro secciones sobre música de Latinoamérica, España y Portugal.
BLOG VIVAS CANTORASBitácora de viaje por el talento femenino de la canción iberoamericana.
WWW.IBEROAMERICAMUSICAL.COM
3
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
Palácio de Don Manuel
Câmara Municipal Évora Praça do Giraldo
Palácio do Barrocal - Inatel
Teatro García de Resende
Mapa locaciones Évora Ciudad /Locais Mapa Évora Cidade /Locations Map Évora City
Piso
0
Piso
1
zona
pr
o�ss
iona
l
zona
de
con
ferê
ncia
s
acol
him
ento
expo
sito
res
arte
s re
gion
ais
mús
ica
e lín
guas
or
igin
ária
s
rádi
o
rádi
oca
fé vara
nda
zona
de
impr
ensa
wc
wc
4
zona profissional
café
varanda
Piso 1
Zona Profesional / Zona Profissional /Trade FairPálacio Dom Manuel
Piso
0
Piso
1
zona
pr
o�ss
iona
l
zona
de
con
ferê
ncia
s
acol
him
ento
expo
sito
res
arte
s re
gion
ais
mús
ica
e lín
guas
or
igin
ária
s
rádi
o
rádi
oca
fé vara
nda
zona
de
impr
ensa
wc
wc
5
acreditaciones
W.C.
Piso 0
6
BIENVENIDABEM-VINDOWELCOME
Bienvenidos y gracias por hacer de EXIB Música un espacio para la diversidad musical.
Una nueva edición de EXIB Música es, sin duda, apostar por un formato que cultiva la colaboración como valor esencial de la gestión musical y que encuentra en la música independiente la mejor motivación.
Celebrar cuatro ediciones, es celebrar el logro al impulso de más de 120 artistas de 24 países iberoamericanos, múltiples colaboraciones y la oportunidad de crecer con cada edición al encontrar nuevos caminos que aporten valor en la construcción de una gestión musical iberoamericana más representativa de su imaginario y más equitativa en la difusión y el conocimiento de sus ritmos y talentos.
En esta nueva edición y producto de las reflexiones que nos impulsan a seguir adelante, hemos creado EXIB Ciudad y EXIB Lab. dos apartados que se insertan en nuestras premisas. EXIB Ciudad es nuestra apuesta por exponer los valores que tenemos en común con las ciudades que nos reciben y la importancia del desarrollo de una relación de colaboración. EXIB Lab. es una nueva oportunidad para el encuentro, la tertulia, la improvisación en la música.
Este año nuestra apuesta por la identidad tiene más sentido que nunca, al compartir programación con tres ciudades del Alentejo portugués, Évora como sede principal de la programación, Arraiolos y Montemor o Novo desde donde compartiremos diversidad, encuentros y música.
Nuestro agradecimiento a las autoridades de Évora, Arraiolos y Montemor o Novo por su calidad como anfitriones y por el compromiso con la diversidad, al equipo de AMPLA Portugal por acompañamos en el reto de una nueva producción. Mi agradecimiento personal a cada una de las personas que hacen que cada año EXIB Música sea una realidad, a nuestro equipo de trabajo que apuesta por la pasión y el compromiso con la música iberoamericana.
Ponemos rumbo a la V edición, un recorrido donde solo cabe el agradecimiento.
Adriana PedretDirectora General
7
Welcome and thank you for making EXIB Música a place for musical diversity.
A new edition of EXIB Música is undoubtedly a chance for a project that cultivates collaboration as an essential value of musical management and finds the best motivation in independent music.
The celebration of four editions, means to celebrate the achievement of more than 120 artists from 24 Ibero-American countries, multiple collaborations and the opportunity to grow with each edition to find new ways that contribute value in the construction of an Ibero-American musical management more representative of its imaginary and more equitable for the diffusion and knowledge of their rhythms and talents.
In this new edition, as a product of reflections that impel us to go ahead, we have created EXIB City and EXIB Lab, two sections included in our premises. EXIB City is our commitment to expose the values we have in common with those cities that welcome us and the importance of developing a collaborative relationship. EXIB Lab is a new opportunity for meeting, gathering and the improvisation in music.
This year makes more sense than ever our commitment to identity, because we share programming with three Portuguese Alentejo cities, Évora as the main venue for programming and the other two, Arraiolos and Montemor-o-Novo from where we will share diversity, meetings and music.
We would like to thank to the authorities from Évora, Arraiolos and Montemor-o-Novo for their condition as hosts and for their commitment to diversity. Thanks the team of AMPLA Portugal for accompanying us in this new production challenge. My personal thanks to everyone who make EXIB Música a reality every year, to our work team who trust on the passion and commitment to Ibero-American music.
Adriana PedretGeneral Manager
8
De novo a partilha aberta de experiências e de projectos. De novo o abraço fraterno do Alentejo aos criadores e produtores do mundo ibero-americano. De novo a cidade de Évora, agora bem acompanhada por Montemor-o-Novo e Arraiolos, como palco da música de um universo ainda, para muitos, desconhecido.
A presença deste mercado de música no nosso território, para além do óbvio impacto na
economia local, é também um passo na construção do caminho que nos levará à construção da candidatura de Évora a Capital Europeia da Cultura 2027, pela clara demonstração das possibilidades e potencialidades de uma cidade e de uma região que se afirmam como únicas, que vivem o tempo como um bem precioso, que degustam o prazer de estar, como o luxo apenas acessível a quem sabe que a vida é efémera.
Exib Musica já é, na sua segunda edição no Alentejo, uma peça de um puzzle maior que vamos construindo passo a passo, num acto de resistência às avalanches das lógicas do imediato.
Sejam bem vindos.
Eduardo Luciano Concejal de Cultura de la Cámara Municipal de Évora
DE NOVO O EXIB MUSICA
10
A música Iberoamericana chega aos concelhos de Évora, Arraiolos e Montemor-o-Novo nos dias 7, 8, 9 e 10 de Junho de 2017, através da EXIB 2017, evento que na sua diversidade congrega a difusão da música iberoamericana.
Muito nos honra que o nosso mais genuíno artesanato, cuja origem na nossa Vila tem uma longa história bordada, pacientemente, em pontos de “Arraiolos”, tenha inspirado a criação do cartaz do EXIB 2017.
Dessa forma se teceu também um compromisso com a realidade local, entre artes diversas mas identitárias e intrínsecas, que queremos partilhar.
Esperamos que a multiplicidade de participantes se concretize, permitindo conhecer e difundir a
música iberoamericana e demais valores culturais.
As planícies Alentejanas são um convite para conhecer a paisagem envolvente, compreender a complementaridade de cada território, e, simultaneamente, os elementos característicos vivenciados numa identidade com traços comuns.
Arraiolos, terra de tapetes, sabores e tradições, partilha com Montemor-o-Novo e Évora uma continuidade territorial e estende o “tapete” a quem nos visita para conhecer mais dos nossos séculos de história, evidenciados no património histórico e monumental.
Arraiolos, terra de tapetes, sabores e tradições associa-se ao EXIB 2017 e deseja os maiores êxitos para
este evento que é, certamente, um momento singular e congregador de vontades, onde a música é um elo vinculativo, inclusivo de agentes que queremos capazes de estabelecer um “compromisso” com a “indústria” e a “cultura”.
Sílvia PintoPresidente da Câmara Municipal de Arraiolos
11
12
Foto
CC:
Joa
omar
tinho
63
13
Na sua IV edição, o EXIB Música volta a colocar o Alentejo no mapa da diferenciação pela identidade.
Desta vez, com a proposta de extensão da mostra de criadores ibero-americanos aos Concelhos de Montemor-o-Novo e Arraiolos, vamos reafirmando a importância da afirmação em rede do valor cultural do nosso território, em torno dos objetivos comuns que nos unem nesta viagem.
A oportunidade de construir pontes com outras partes do mundo, tendo por base as raízes culturais que nos aproximam, afirmando um saber identitário, fora dos
circuitos comerciais, promovendo os criadores e criações musicais, encerram o objectivo maior desta mostra internacional.
Esperamos uma ampla participação do público, para que possam usufruir das várias propostas apresentadas. Damos também as boas vindas a todos os que visitam o nosso território, e que da partilha das muitas experiências, se criem relações e oportunidades para a afirmação dos nossos agentes culturais no grande leque das culturas do mundo.
O EXIB é desta forma, um evento em afirmação no nosso território, mas que pela identidade e forma, veste já as roupagens das nossas planícies e montados, na linguagem universal da musica.
Saudamos todos os artistas, programadores e produtores envolvidos, para que esta mostra seja a “festa” de cultura ambicionada. ¡Sean todos bienvenidos!
João Marques Vice-Presidente da Câmara Municipal.Vereador dos Pelouros da Cultura, Desporto.Juventude, Acção Social, Saúde, Educação.
mcstizaP U R A
La actualidad de la diversidad musical Iberoamericana
La revista digital trimestral con todas las novedades de la música iberoamericana, gratuita y accesible desde
cualquier dispositivo.
es un proyecto de
Contratación de publicidad y tarifas en:
iberoamericamusical.com
16
17
Es un enorme placer recibir en nuestro país amigos y compañeros de viaje y aventura:
El aventura de la música como lenguaje global, sin muros ni fronteras.
El viaje que es promover y concretar negocio entre artistas, promotores, agencias, instituciones y todos aquellos que buscan la renovación de la oferta cultural de sus públicos.
Como partner portugués de EXIB, Ampla siente un gran honor por ser parte del grupo de aquellos que comparten la música iberoamericana en tierras portuguesas y al revés mientras trabajan la promoción efectiva de nuevos artistas independientes en el ámbito de la música del mundo.
Renato JúniorAmpla Portugal
É com enorme prazer que recebemos no nosso país amigos e parceiros de viagem e aventura:
A aventura da música como linguagem global, sem muros nem fronteiras.
A viagem que é promover e concretizar negócio entre artistas, promotores, agencias, instituições e todos aqueles que procuram a renovação da oferta cultural dos seus públicos.
Enquanto parceiro português da EXIB, a Ampla sente-se honrada por fazer parte do grupo daqueles que partilham a música ibero-americana em terras lusas e vice-versa enquanto trabalham a promoção efectiva de novos artistas independentes no âmbito da música do mundo.
Renato JúniorAmpla Portugal
It’s a huge pleasure to welcome in our country friends and partners of multiple journeys and adventure:
The adventure of music as a global language, without walls or frontiers.
The journey which is to promote and accomplish business between artists, promoters, agencies, institutions and all of those that aim to renew the cultural offer they give to their audiences.
As Portuguese partner of EXIB, Ampla is honoured to be part of the group of those that share music from iberoamerica in Portugal and the other way around while working the real promotion of new independent artists of the world music.
Renato JúniorAmpla Portugal
18
SHOWCASES ISHTO JUEVEZGUATEMALA
CRISTIANA AGUASPORTUGAL
NACIÓN EKEKOARGENTINA
VIVIANEPORTUGAL
EL NAÁNESPAÑA
DUENDE JOSELEESPAÑA
LILI DEL SOLCOLOMBIA
JAVIER COLLIARGENTINA
MIGUEL SOLERESPAÑA
FLAVIA DANTASBRASIL
EL TUYERO ILUSTRADOVENEZUELA
RUSÓ SALAESPAÑA
MARIELA CONDOECUADOR FRANCESCA ANCAROLACHILE
FRED MARTINSBRASIL
LA TRINIESPAÑA
OMIRIPORTUGAL
EXIB MÚSICA CIUDAD
Como parte de las sesiones paralelas de la Conferencia Internacional “Connecting Creative Ecosystems” presentamos: La Mesa de Gestión Musical y Ciudad Como parte das sessões paralelas da Conferência Internacional “Connecting Creative Ecosystems” apresentamos: Mesa de trabalho Gestão Musical e Cidade As part of the parallel sessions of the International Conference “Connecting Creative Ecosystems” we present: Musical Management and City
En colaboración con el CIMAC
Gala de entrega del premio “Miradas Jóvenes” - Piezas Sonoras - en colaboración con el OIJGala de entrega do prémio “Miradas Jóvenes” (Olhares Jovens) – Peças sonoras - em colaboração com OIJ“Miradas Jóvenes” Award Ceremony in collaboration with OIJ
EXIB MÚSICA OFF CIUDAD PALACIO DO BARROCAL - INATEL
Conciertos / Concertos / Concerts
ZANGUIZARRA ARRAIOLOS
ESPIRITO NATIVO
JOANA CAPELA PIRES E A GUITARRA DE JOÃO FERNANDES
ZE SOARES TRIO
IMPULSOIMPULSOIMPULSE
COMPROMISOCOMPROMISSOCOMMITMENT
INDEX
19
EXIB MÚSICA LAB
Laboratorio de cuerdas iberoamericanasLaboratório de Cordas de IberoaméricaIbero-American strings Laboratory
Coordinación / Coordenação / Coordination Gabriel Plaza - REDPEM
Jam session
MasterClass de Chamamé. Por Javier Colli y Sebastian Rio (Argentina)Masterclass Chamamé. Por Javier Colli e Sebastian Rios (Argentina)Master Class of Chamamé. By Javier Colli and Sebastian Rios (Argentina)
Micro-Conferencias / Micro Conferências / Micro-presentations
Presentación del Programa PICE de AC/E Acción Cultural de EspañaApresentação do programa PICE de AC/E Acción Cultural da EspantaLaunching of PICE Programme of AC/E Acción Cultural of Spain
Pablo Álvarez de Eulate Area de Música
Presentación del libro “Iberoamérica sonora”Apresentação do livro “Iberoamérica sonora” Presentation of book “Iberoamérica sonora”
Por Gabriel Plaza REDPEM
Sesión networkingSessão de networkingNetworking session
EXIB MÚSICA IDENTIDAD
Arraiolos
Charla / Discussão / Lecture + Vídeo
“Tejidos mexicanos originarios” Marieta Bracho, Directora del Museo Nacional de la Máscara de San Luis Potosí - México
Conciertos / Concertos / Concerts
FRANCESCA ANCAROLACHILE
Montemor-o-Novo
Conciertos / Concertos / Concerts
ISHTO JUEVEZGUATEMALA
MARIELA CONDOECUADOR
DIVERSIDADDIVERSIDADEDIVERSITY
INDUSTRIAINDÚSTRIAINDUSTRY
IDENTIDADIDENTIDADE IDENTITY
MIÉRCOLES 07 QUARTA FEIRA WEDNESDAY
JUEVES 08 QUINTA FEIRA THURSDAY
20:30 Desfile formaciones de Percusión de Évora, Arraiolos y Montemor-o-Novo/ Desfile da percussão de Évora, Arraiolos e Montemor-o-Novo Percussion Parade from Évora, Arraiolos and Montemor-o-Novo
21:00Praça do Giraldo (Évora) Inauguración Inauguração Opening Session
GALANDUM GALUNDAINA
MOÇOILAS
VITORINO
RÃO KYAO
CAIXA DE PANDORA
10:00 Palácio Dom Manuel (Évora)
Apertura Zona Profesional (Registro Acreditados) Abertura da zona profissional / Registo de-titulares de passe Opening of the Professional Zone (Registration of pass-holders)
PROGRAMACIÓNPROGRAMAÇÃOPROGRAMME
21
11:00 Micro-Conferencias / Micro Conferências / Micro-presentations
Presentación del Programa PICE de AC/E Acción Cultural de EspañaApresentação do programa PICE de AC/E Acción Cultural da EspanhaPresentation of PICE Programme of AC/E Acción Cultural of Spain Por Pablo Álvarez de Eulate Area de programación.
12:00 Micro-Conferencias / Micro Conferências / Micro-presentations
Presentación del libro “Iberoamérica sonora” por Gabriel Plaza - REDPEM-Apresentação do livro “Iberoamérica sonora” por Gabriel PlazaPresentation of book “Iberoamérica sonora” by Gabriel Plaza
14:30 Teatro Garcia de Resende (Évora)
EXIB MÚSICA CIUDAD
Como parte de las sesiones paralelas de la Conferencia Internacional “Connecting Creative Ecosystems” presentamos: La Mesa de Gestión Musical y Ciudad Como parte das sessões paralelas da Conferência Internacional “Connecting Creative Ecosystems” apresentamos: Mesa de trabalho Gestão Musical e Cidade As part of the parallel sessions of the International Conference “Connecting Creative Ecosystems” we present: Musical Management and City
En colaboración con el CIMAC (Comunidade Intermunicipal do Alentejo Central)
SHOWCASES Praça do Giraldo (Évora)
18:00 ISHTO JUEVEZ - Guatemala
18:50 CRISTIANA AGUAS - Portugal
19:50 NACIÓN EKEKO - Argentina
20:50 VIVIANE - Portugal
21:50 EL NAÁN - España
22:50 DUENDE JOSELE - España
23:45 Palacio Do Barrocal - INATEL (Évora)
EXIB MÚSICA OFF CIUDAD
Conciertos / Concertos / Concerts
ZANGUIZARRA - Arraiolos
JUEVES 08 QUINTA FEIRA THURSDAY
22
VIERNES 09 SEXTA FEIRA FRIDAY
10:00 Palácio Dom Manuel
Apertura Zona Profesional Abertura da zona profissional Opening of the Professional Zone
12:00Palácio Dom Manuel
EXIB MÚSICA LAB
Laboratorio de cuerdas iberoamericanas Laboratório de Cordas de Iberoamérica Ibero-American strings Laboratory
Coordinación / Coordenação / Coordination
Gabriel Plaza REDPEM - (Red de periodistas musicales de Iberoamérica)
Jam Session Libre
15:30Sesión Networking / Sessão de Networking / Networking session
17:00Câmara Municipal de Évora
Gala de entrega del premio “Miradas Jóvenes” - Piezas Sonoras - en colaboración con el OIJ Gala de entrega do prémio “Miradas Jóvenes” (Olhares Jovens) – Peças sonoras - em colaboração com OIJ“Miradas Jóvenes” Award Ceremony in collaboration with OIJ
SHOWCASES Praça do Giraldo (Évora)
19:00 LILI DEL SOL - Colombia
19:50 JAVIER COLLI - Argentina
20:50 MIGUEL SOLER - España
21:50 FLAVIA DANTAS -Brasil
22:50 EL TUYERO ILUSTRADO - Venezuela
23:45 Palacio Do Barrocal - INATEL (Évora)
EXIB MÚSICA OFF CIUDAD
Conciertos / Concertos / Concerts
ESPIRITO NATIVO
23
SÁBADO 10 SABADO SATURDAY
10:00 Palácio Dom Manuel
Apertura Zona Profesional Abertura da zona profissional Opening of the Professional Zone
11:00Praça Arraiolos
MasterClass de Chamamé. Por Javier Colli y Sebastian Rios (Argentina) Masterclass Chamamé. Por Javier Colli e Sebastian Rios (Argentina) Master Class of Chamamé. By Javier Colli and Sebastian Rios (Argentina)
12:00Centro Interpretativo do Tapete Arraiolos
Charla / Discussão /Lecture + Video
“Tejidos mexicanos originarios” Marieta Bracho, Directora del Museo Nacional de la Máscara de San Luis Potosí - México.
16:30Escola Profissional de Montemor “Ofício das Artes” - Montemor-o-Novo
Concierto didáctico. Por Javier Colli y Sebastián Ríos Concerto didático. Por Javier Colli y Sebastián Ríos Academic concert. By Javier Colli y Sebastián Ríos
SHOWCASES Praça do Giraldo (Évora)
18:00 RUSÓ SALA - España
18:50 MARIELA CONDO - Ecuador
19:50 FRANCESCA ANCAROLA - Chile
20:50 FRED MARTINS - Brasil
21:50 LA TRINI - España
22:50 OMIRI - Portugal
23:45 Palacio Do Barrocal - INATEL (Évora)
EXIB MÚSICA OFF CIUDAD
Conciertos / Concertos / Concerts
JOANA CAPELA PIRES E A GUITARRA DE JOÃO FERNANDES
ZE SOARES TRIO
INAUGURACIÓNINAUGURAÇÃOOPENING SESSION
DOMINGO 10 DOMINGO SUNDAY
Conciertos / Concertos / Concerts Montemor-o-Novo
11:30 ISHTO JUEVEZ - Guatemala
17:30 MARIELA CONDO - Ecuador
Conciertos / Concertos / Concerts Arraiolos
21:00 FRANCESCA ANCAROLA - Chile
24
SHOWCASESHOWCASE SHOWCASE
IMPULSOIMPULSOIMPULSE
25
GALANDUM GALUNDAINA(PORTUGAL)
Galandum Galundaina forma parte de la genealogía de una región con un patrimonio musical y etnográfico único, que durante mucho tiempo se ha olvidado. A lo largo de los últimos 20 años el grupo contribuyó al estudio, preservación y divulgación de la identidad cultural de las Tierras de Miranda, Nordeste Transmontano.
En el escenario los cuatro integrantes presentan un repertorio vocal e instrumental en la herencia del cancionero tradicional de las Tierras de Miranda, donde las armonías vocales y el ritmo de las percusiones nos transportan a un universo atemporal.
Galandum Galundaina faz parte da genealogia de uma região com um património musical e etnográfico único, que durante muito tempo ficou esquecido. Ao longo dos últimos 20 anos o grupo contribuiu para o estudo, preservação e divulgação da identidade cultural das Terras de Miranda, Nordeste Transmontano.
Em palco os quatro membros apresentam um repertório vocal e instrumental na herança do cancioneiro tradicional das Terras de Miranda, onde as harmonias vocais e o ritmo das percussões nos transportam para um universo atemporal.
Galandum Galundaina is part of the genealogy of a region with a unique musical and ethnographic heritage, which has been forgotten for a long time. Over the last 20 years, the group contributed to the study, preservation and dissemination of the cultural identity of Lands of Miranda, Transmontano Northeast.
On the stage, the four elements present a vocal and instrumental repertoire in the legacy of the traditional songbook of Lands of Miranda, where the vocal harmonies and the rhythm of percussions transport us to a timeless universe.
MIÉRCOLES 7 QUARTA-FEIRA / WEDNESDAY
Praça do Giraldo 21:00
INAUGURACIÓN INAUGURAÇÃO OPENING SESSION
SHOWCASESHOWCASESHOWCASE
IMPULSOIMPULSOIMPULSE
26
MOÇOILAS(PORTUGAL)
Nacen de una gran voluntad de cantar y de compartir ese gusto unas con otras. Después de algún tiempo, se dieron cuenta de que había un lugar vacante y de ser llenado en la música popular portuguesa: la música de Serra Algarvia.
Su trabajo, son cantigas, que integran y traducen un modo de vida, un cotidiano prácticamente extinto. La idea de divulgar las canciones de la Sierra del Caldeirão y el modo de cantar de las gentes del campo, continúa latente en la intención de estas moçoilas. Un trabajo con cierto rigor etnográfico, de donde sobresalen los sabores de la tradición.
Nascem naturalmente de uma grande vontade de cantar e de partilhar esse gosto umas com as outras. Depois de alguns tempo, aperceberam-se de que havia um lugar vago e de ser preenchido na música popular portuguesa: a música da Serra Algarvia.
Seu trabalho, são cantigas, que integram e traduzem um modo de vida, um quotidiano praticamente extinto. A ideia de divulgar as canções da Serra do Caldeirão e o modo de cantar das gentes do campo, continua latente na intenção destas moçoilas.
Um trabalho bastante personalizado, com algum rigor etnográfico, donde sobressaem os sabores da tradição.
They are born of a great desire to sing and to share that taste with one another. After some time, they realized that there was a vacant place to be filled in Portuguese popular music: the music from Serra Algarvia.
Their work, are songs which integrate and translate a way of life, a practically extinct daily life. The idea of disseminating the songs from Sierra del Caldeirão and the way of singing of countryside people, continues latent in the intention of these women. A work with a certain ethnographic rigor, where the flavors of tradition stand out.
MIÉRCOLES 7 QUARTA-FEIRA / WEDNESDAY
Praça do Giraldo 21:00
INAUGURACIÓN INAUGURAÇÃO OPENING SESSION
SHOWCASESHOWCASE SHOWCASE
IMPULSOIMPULSOIMPULSE
27
INAUGURACIÓN INAUGURAÇÃO OPENING SESSION
INAUGURACIÓN INAUGURAÇÃO OPENING SESSION
VITORINO(PORTUGAL)
En una lista de 10 nombres ineludibles de la música portuguesa, Vitorino sería sin duda uno de nuestros embajadores, junto con Amália Rodrigues, Zeca Afonso entre otras personalidades que reflejan de manera brillante la idea poética de lo que es Portugal.
El trabajo de este artista multidimensional y su aporte a la riqueza cultural es sorprendentemente amplio. Con su nuevo espectáculo “No sé de qué se trata, pero no estoy de acuerdo”, celebra 40 años de su primer álbum y comienza una nueva gira.
Em Numa lista de 10 nomes incontornáveis da música portuguesa, Vitorino seria sem dúvida um dos nossos embaixadores, juntamente com Amália Rodrigues, Zeca Afonso entre outras personalidades que brilhantemente espelham a ideia poética do que é Portugal.
A obra deste artista multi-dimensional e o seu contributo para a nossa riqueza cultural é muito mais vasta do que à partida se possa imaginar. Com o novo espectáculo “Não sei do que é que se trata, mas não concordo”, é lançado o ano em que Vitorino comemora os 40 anos da edição do seu primeiro disco.
In a top 10 list of the essential names of the Portuguese music, Vitorino would be one of the ambassadors, together with Amália Rodrigues, Zeca Afonso, among other artists that in a brilliant way reflect the poetic idea of Portugal´s identity. The work of this multi dimensional artist and his contribute to the cultural richness is amazingly wide. With his new show “I don´t know what is it about, but I don´t agree”, he celebrates 40 years of his first album and starts a new tour.
MIÉRCOLES 7 QUARTA-FEIRA / WEDNESDAY
Praça do Giraldo 21:00
SHOWCASESHOWCASESHOWCASE
IMPULSOIMPULSOIMPULSE
28
INAUGURACIÓN INAUGURAÇÃO OPENING SESSION
RÃO KYAO(PORTUGAL)
Músico sobresaliente, virtuoso de la flauta de bambú, Rão Kyao tiene una gran trayectoria internacional reconocida mundialmente. Su música refleja su forma de redescubrir las raíces de la música folk tradicional portuguesa, confrontándola con sus fuentes primarias: la música india y árabe.
Rão Kyao fue el primer músico en Portugal en obtener un disco de Platino, en 2007 fue nombrado Oficial de la Orden Infante D. Henrique y en 2013 ganó el Premio Carlos Paredes.
Inigualável músico, virtuoso da flauta de bambu, Rão Kyao tem uma extensa carreira internacional de enorme reconhecimento. A sua música espelha a forma como tem redescoberto as raízes da música tradicional portuguesa, confrontando-a com as suas fontes primordiais: a música indiana e a música árabe. Foi o primeiro músico em Portugal a ter disco de platina, em 2007 foi condecorado Oficial da Ordem do Infante D. Henrique e em 2013 ganhou o prémio Carlos Paredes.
Outstanding musician, virtuous of the bamboo flute, Rão Kyao has a huge international career worldwide recognized. His music reflects his way of rediscovering the roots of the traditional folk Portuguese music, confronting it to its primary sources: the Indian and Arabian music. Rão Kyao was the first musician in Portugal to obtain a Platinum Record, in 2007 he was named Official of the Order Infante D. Henrique and in 2013 he won the Carlos Paredes Award.
MIÉRCOLES 7 QUARTA-FEIRA / WEDNESDAY
Praça do Giraldo 21:00
29
INAUGURACIÓN INAUGURAÇÃO OPENING SESSION
INAUGURACIÓN INAUGURAÇÃO OPENING SESSION
CAIXA DE PANDORA (PORTUGAL)
Caixa de Pandora ha creado un repertorio musical original. Se mueve a través de diferentes entornos de paisajes cinematográficos y esculturas sonoras de la estética contemporánea. Proporciona al público una amplia gama de ficción sonora, donde las imágenes invaden la imaginación de aquellos que son impulsados por su música.
Una actuación única a la que nadie se mantiene indiferente.
Com um repertório próprio de música original que se funde entre ambientes de paisagens cinéfilas e a escultura Sonora de estética contemporânea, criando uma esfera de ficção auditiva, onde as imagens invadem a imaginação de quem se diexa levar por linhas dramaticas aventureiras. Um espetáculo único que não deixa ninguém indiferente.
Caixa de Pandora has created an original music repertoire. It moves through different environments of cinematographic landscapes and sound sculptures of contemporary aesthetics. It provides the audience with a wide range of sound fiction, where images invade the imagination of those that are driven by their music. A unique performance to which no one stays indifferent to.
MIÉRCOLES 7 QUARTA-FEIRA / WEDNESDAY
Praça do Giraldo 21:00
IMPULSOIMPULSOIMPULSE
IMPULSOIMPULSOIMPULSE
32
SHOWCASESHOWCASE SHOWCASE
Cantautor guatemalteco, de gira continua, con música que suena a cumbia zapateada de gitano latino, una aproximación de swing y rumor de blues centroamericano, canciones que hablan de la búsqueda de identidad y los consecuentes viajes del artista en ese dialogo.
Ha sido invitado a presentarse junto a Café Tacvba, Natalia Lafourcade, Kevin Johansen o Fernando Deñgadillo. Actualmente,desarrolla su trabajo como intérprete-entertainer, mientras continúa trabajando y funcionando como gestor de sus proyectos musicales. De momento se encuentra promoviendo su material nuevo, coproducido junto a Gaby Moreno, “La Fortuna y sus lados B”.
Cantautor guatemalteco em tourné contínua com música que soa a cumbia cigana sapateada, um toque de swing e laivos de blues centro-americano, canções que falam da procura da identidade e das consequentes viagens do artista nesse diálogo.
Foi convidado para se apresentar com Cafe Tacvba, Natalia Lafourcade, Kevin Johannsen e Fernando Deñgadillo entre outros. Actualmente Ishto Juevez está a promover o seu novo material co-produzido com Gaby Moreno, “La Fortuna y sus lados B”.
Songwriter from Guatemala, touring continuously, he plays music that sounds like cumbia zapateada of Latin gypsys, a swing approximation and rumor of Central American blues, songs that speak of searching for identity and the consequent trips of the artist in that dialogue.
He has been invited to perform with artists such as Café Tacvba, Natalia Lafourcade, Kevin Johansen or Fernando Deñgadillo. Currently, he develops his work as an entertainer-interpreter, but also he works as manager of his musical projects. He is currently promoting his new material, co-produced with Gaby Moreno, “La Fortuna y sus lados B”.
Ishto JuevezVoz y Guitarra
JUEVES 8 QUINTA-FEIRA / THURSDAY
Praça do Giraldo 18:00
ISHTO JUEVEZ(GUATEMALA)
IMPULSOIMPULSOIMPULSE
33
SHOWCASESHOWCASE SHOWCASE
Cristiana Águas, uma das vozes de maior referência da nova geração do fado, traz na voz talento, emoção e uma inegável força vital. Ganhou inúmeros prémios em noites de Fado por todo o pais e deu voz à personagem da imortal fadista (personagem aos 20 anos) no filme “Amália Rodrigues”. Cantou nas prestigiadas casas de Fado de Lisboa Luso, Faia, Adega Machado e canta regularmente no Clube de Fado em Lisboa, tendo actuado já em diversos países, como Brasil, Holanda, Reino Unido, França e Rússia.
O novo álbum será lançado muito em breve, pelo que, neste concerto, poderá já conhecer algumas novidades.
Cristiana Aguas is one of the most important voices in the new generation of fado. She has received countless recognitions on Fado nights all over the country and she was the character voice of the immortal fadista in the film “Amália Rodrigues”. She has performed in the most prestigious houses of Fado and she sings at the Fado Club in Lisbon regularly. She has taken her musical proposal to Brazil, Holland, United Kingdom, France and Russia.
Her new album will be released soon and she will present new work in EXIB Música.
JUEVES 8 QUINTA-FEIRA / THURSDAY
Praça do Giraldo 18:50
Cristiana AguasVozNilson DouradoGuitarra clássica, viola caipiraGustavo RorizBaixo acústico, viola caipiraRicardo SilvaGuitarra portuguesa
Cristiana Aguas es una de las voces de mayor referencia de la nueva generación del fado. Ha recibido innumerables reconocimientos en noches de Fado por todo el país y dio voz al personaje de la inmortal fadista en el film “Amália Rodrigues”. Ha cantado en las más prestigiosas casas de Fado y canta regularmente en el Club de Fado de Lisboa. Ha llevado su propuesta musical a Brasil, Holanda, Reino Unido, Francia y Rusia.
Su nuevo trabajo discográfico será lanzado en breve y presentará en EXIB Música algunas novedades que formarán parte de el.
CRISTIANA AGUAS(PORTUGAL)
SHOWCASESHOWCASESHOWCASE
IMPULSOIMPULSOIMPULSE
34
El proyecto Nación Ekeko nació de viajes, del encuentro con personajes latinoamericanos, de cantos y recitados recopilados. Un recorrido musical por el paisaje, mixando sonidos electrónicos con instrumentos precolombinos y nuevas tecnologías, se combinan en un show que celebra el ritmo y la danza.
O projecto Nación Ekeko nasceu de viagens, do encontro com personagens latino-americanas, de cantos e refrões compilados. Um percurso musical pela paisagem que mistura sons electrónicos com instrumentos pré-colombianos e novas tecnologias fundindo-se num espectáculo que celebra o ritmo e a dança.
Nación Ekeko project was born from travels, from meetings with Latin American people, from songs and collected verses. A musical journey through the landscape, mixing electronic sounds with pre-Columbian instruments and new technologies, combining in a show that celebrates rhythm and dance.
Diego PérezVoz, guitarra, sintetizadores, vientos andinos, cuatro venezolano y sonolumas
JUEVES 8 QUINTA-FEIRA / THURSDAY
Praça do Giraldo 19:50
NACIÓN EKEKO(ARGENTINA)
SHOWCASESHOWCASE SHOWCASE
IMPULSOIMPULSOIMPULSE
35
Viviane VozTó Viegas Guitarra portuguesaFilipe Valentim TecladosJoão Casimiro Vitorino Guitarra acústicaDiogo Melo de Carvalho BateríaBruno Vitor Contrabaixo
Portuguese singer and songwriter who became well known for being part of the ensemble “Entre Aspas” in the nineties. Later, she began her solo career developing a coherent track record and a new music proposal without borders or classifications, where fado, jazz, bossa nova and Latin American music are adorned with light and pop sensibility and so with an elegant and sophisticated character.
Her proposal on stage presents an essentially acoustic format where the sounds of Portuguese guitar, acoustic guitar, bass, flute, piano and drums are crossed.
Cantora, compositora e letrista portuguesa, deu-se a conhecer com o grupo “Entre Aspas” nos anos 90. Continuou a sua carreira a solo, seguindo um percurso firme e coerente no qual espelhou a ideia – muito pessoal – de uma música nova, sem fronteiras nem classificações, onde o fado, a chanson française, jazz manouche, bossa-nova ou música latino-americana são revistas à luz de uma sensibilidade pop apurada, elegante e sofisticada.
No seu espetáculo Viviane apresenta-se num formato essencialmente acústico onde se cruzam os sons da guitarra portuguesa, da guitarra acústica, do contrabaixo, da melódica, da flauta, do piano e da bateria.
Cantora y compositora portuguesa que se dio a conocer por su participación en la agrupación “Entre Aspas” en los años noventa. Posteriormente inicia su carrera en solitario desarrollando una trayectoria coherente y una propuesta de música nueva, sin fronteras ni clasificaciones, donde el fado, el jazz, la bossa-nova y las músicas latinoamericanas son revestidas de luz y sensibilidad pop con un carácter elegante y sofisticado.
Su propuesta en escena presenta es un formato esencialmente acústico donde se cruzan los sonidos de la guitarra portuguesa, la guitarra acústica, el contrabajo, la flauta, el piano y la batería.
VIVIANE(PORTUGAL)
JUEVES 8 QUINTA-FEIRA / THURSDAY
Praça do Giraldo 20:50
SHOWCASESHOWCASESHOWCASE
IMPULSOIMPULSOIMPULSE
36
From Cerrato (Palencia - Spain), El Naán moves the Castilian folk music to the XXI Century, using artistic codes that connect both, old people, depositary of the legacy of traditional music, and young people, curious to the lyrics, poetic and evocatives, the show, full of visuals and dynamism, and finally, the passionate performance of a beautiful repertoire and aesthetic quality.
El Naán’s music combines traditional music, codes recognizables by the audience, and other sounds and rhythms that have influenced the Castilian culture, such as the rhythms of round trip coming from America and The Arabic countries.
Do Cerrato palentino (zona de Espanha – Palencia, Burgos e Valladolid), El Naán coloca o folk castelhano em pleno séc. XXI, utilizando códigos artísticos que atraem tanto os mais idosos, depositários do legado da música tradicional, como os jovens, pelas suas letras poéticas e evocativas, pelo seu espectáculo com uma componente visual muito forte e dinâmica e pela interpretação apaixonada de um repertório de extrema beleza e qualidade estética.
É a partir de Tabanerra de Cerrato em Palencia que El Naán combina a música tradicional, com códigos e timbres reconhecíveis pelo público, com outros sons e ritmos que influenciaram a cultura castelhana, como os ritmos de ida e volta vindos da América e os sons árabes.
Desde el Cerrato palentino, El Naán pone el folk castellano en pleno siglo XXI, utilizando códigos artísticos que conectan tanto con la gente mayor, depositaria del legado de la música tradicional, como con los jóvenes, por sus letras, poéticas y evocadoras, su espectáculo, muy visual y dinámico y la interpretación apasionada por parte del grupo de un repertorio de extrema belleza y calidad estética.
Desde Tabanera de Cerrato, Palencia, la música de El Naán combina la música tradicional, con códigos y timbres reconocibles por el público, y otros sonidos y ritmos que han influido en la cultura castellana, como los ritmos de ida y vuelta venidos de América y los sonidos árabes.
Francisco Javier Mediavilla RuizGuitarra eléctricaMaría Alba OlivaVoz y percusiónAdal Fernández del CastilloPercusiónCésar Tejero AguadoSaxofónCésar Díez RodríguezBajo eléctricoHéctor Castrillejo San MillánRapsoda, visuales, cachivaches variosCarlos Herrero PérezVoz principal, buzuqui, tres cubano
EL NÁAN(ESPAÑA)
JUEVES 8 QUINTA-FEIRA / THURSDAY
Praça do Giraldo 21:50
SHOWCASESHOWCASE SHOWCASE
IMPULSOIMPULSOIMPULSE
37
Nome artístico do músico e poeta “extremeño” (da Extremadura, Espanha) José Manuel Díez. Vocalista e principal autor do grupo musical “El desván del duende” durante 12 anos, regressa renovado em 2014 como DUENDE JOSELE com uma banda excepcional de 5 músicos “extremeños”.
LA SEMILLA é o título do seu primeiro projecto musical de produção própria, um livro/disco formado por composições próprias, por temas carregados de realidade poética envoltos em ritmos pegadiços que vão do reggae à rumba ou da canção de autor à cumbia.
Artistic name of the musician José Manuel Díez from Extremadura. Vocalist and songwriter of the band “El Desván” for 12 years, he returned renovated in DUENDE JOSELE in 2014, with an exceptional band of five musicians from Extremadura.
“La semilla” is the title of his first self-produced musical project, a book-disc created by his own compositions, themes full of poetic realities wrapped in sticky rhythms ranging from reggae to rumba or from the author song to cumbia.
Nombre artístico del músico y poeta extremeño José Manuel Díez. Vocalista y principal autor del grupo musical El Desván del duende durante 12 años, regresa en 2014 renovado en DUENDE JOSELE, junto a una banda excepcional de 5 músicos extremeños.
LA SEMILLA es el título de su primer proyecto musical autoproducido, un libro-disco formado por composiciones propias, por temas cargados de realidad poética envueltos en ritmos pegajosos que van del reggae a la rumba o de la canción de autor a la cumbia.
DUENDE JOSELE(ESPAÑA)
JUEVES 8 QUINTA-FEIRA / THURSDAY
Praça do Giraldo 22:50
Duende Josele Voz principalRubén Rubio Corrales Bajo eléctricoCira Fernádez Sánchez Voz y corosManuel Reyes Menayo Guitarra españolaAlberto Jesús Barrero Juez Guitarra eléctricaJuan José Balas Frontela Batería
SHOWCASESHOWCASESHOWCASE
IMPULSOIMPULSOIMPULSE
38
Lili del Sol Atehortùa VozCesar Secundino Méndez Arpa Jarocha y Arpa de pedalesSergio del Castillo Vihuela MexicanaGilbert Mansour Cajón flamenco y percusión menorSebastián Laverde Capachos llanerosAndrés Mira Bajo eléctrico
Young artist from Colombia with special interest in the musical roots from Latin America, fusions of rhythms and new tendencies.
Voice, harp and vihuela are the fundamental basis of her musical proposal that is complemented with instruments such as the Peruvian cajón, the Colombian capachos and the bass, achieving a connection of sounds that reflect the brotherhood between its roots and new sounds of Latin American music, specially sones jarochos, joropos, rancheras and Cuban son.
She is currently a student at Berklee College - Valencia, Spain. She was selected by EXIB Música as part of the agreement between both institutions to allow the dissemination of new proposals of young talents trained at Berklee College - Valencia.
Jovem artista colombiana com especial interesse nas raízes musicais da América Latina, fusão de ritmos e novas procuras.
Voz, harpa e viola são a base fundamental da sua proposta complementada com instrumentos como o cajón peruano, os capachos colombianos e o baixo, logrando uma ligação de sonoridades que reflectem a irmandade entre as suas raízes e os novos sons da música latino-americana, em especial “jarochos”, “joropos”, “rancheras” e “son” cubano.
Atualmente é estudante em Berklee College – Valencia, Espanha. Foi selecionada pela EXIB Música como parte do acordo entre ambas instituições que permite a difusão das novas propostas de jovens talentos formados em Berklee College – Valencia.
Joven artista colombiana con especial interés en las raíces musicales de Latinoamérica, fusiones de ritmos y nuevas búsquedas.
Voz, arpa y vihuela son la base fundamental de su propuesta que se ve complementada con instrumentos como el cajón peruano, los capachos colombianos y el bajo, logrando una conexión de sonidos que reflejan la hermandad entre sus raíces y nuevos sonidos de las músicas latinoamericanas, en especial sones jarochos, joropos, rancheras y son cubano.
Actualmente es estudiante en Berklee College – Valencia, España, fue seleccionada por EXIB Música como parte del acuerdo entre ambas instituciones que permitan la difusión de las nuevas propuestas de jóvenes talentos formados en Berklee College – Valencia.
LILI DEL SOL(COLOMBIA)
VIERNES 9 SEXTA-FEIRA / FRIDAY
Praça do Giraldo 19:00
SHOWCASESHOWCASE SHOWCASE
IMPULSOIMPULSOIMPULSE
39
Javier Norberto ColliAcordeónSebastian José RíosGuitarra clásica
JAVIER COLLI (ARGENTINA)
VIERNES 9 SEXTA-FEIRA / FRIDAY
Praça do Giraldo 19:50
Reconocido por su virtuosismo en la interpretación del acordeón, ha realizado giras por todo el país llevando la música del litoral. “Sonido litoral” es el resumen del trabajo realizado en estos últimos años. La búsqueda de melodías que reflejen el paisaje de la bella región guaraní se orientó en compartir música y experiencias de la vida con invitados de lujo.
Ha compartido escenario en diversas oportunidades con maestros como Raúl Barboza y Chango Spasiuk, integró la Delegación Oficial de la Provincia de Santa Fe en el festival folklórico más grande de Sudamérica, Cosquín -Córdoba- y el los festejos del Bicentenario de la Patria, en Buenos Aires. Participó en el festival Mundial del Chamamé de Corrientes y en el Festival Nacional del Chamamé de Federal (Entre Ríos).
Reconhecido pelo seu virtuosismo na interpretação do acordeão, realizou tournés por todo o país levando consigo a música do litoral. “Sonido litoral” é o resumo do trabalho realizado nos últimos anos. O trabalho de procura de músicas que refletem a paisagem da bela região guaraní seguiu o caminho da partilha de música e experiências de vida com convidados de luxo.
Partilhou cenário em diversas oportunidades com mestres como Raúl Barboza e Chango Spasiuk, integrou a Delegação Oficial da Província de Santa Fé no maior festival folclórico da América do Sul, Cosquín – Córdoba - e nos festejos do Bicentenário da Pátria, em Buenos Aires. Participou no festival Mundial do “Chamamé” de Corrientes e no Festival Nacional do “Chamamé” de Federal (Entre Ríos) - Argentina.
He is recognized for his virtuosity in the interpretation of the accordion, has toured throughout the country, bringing the music of the litoral. “Sonido litoral” is the summary of the work of these past years. The search of melodies to show the landscape of the beautiful guaraní region, was aimed at sharing music and life experiences with stellar guesses.
He shared the stage on several occasions with great artists like Raúl Barbosa and Chango Spasiuk, joined the Official Delegation of the province of Santa Fe in the largest folk festival in South America, Cosquín _Córdoba- and celebrations of the Bicentenary of the Nation, in Buenos Aires. He participated in the World Festival of Chamamé of Corrientes and in the National Festival of Chamamé of Federal (Entre Ríos).
SHOWCASESHOWCASESHOWCASE
IMPULSOIMPULSOIMPULSE
40
Miguel Soler VozMiguel Angel Corral SánchezGuitarraRafael Soler LópezGuitarra
MIGUEL SOLER(ESPAÑA)
VIERNES 9 SEXTA-FEIRA / FRIDAY
Praça do Giraldo 20:50
Músico y compositor granadino. Conocedor y amante del flamenco, su música trasciende el género por su vocación universal. Miguel Soler es un artista del Sur que trabaja por dar voz y sentimiento a la canción desde sus raíces flamencas y su sensibilidad.
“Sentimiento” es el nombre del nuevo trabajo de Miguel Soler, donde muestra en su primera parte, un prisma abierto a la canción de autor, presentando ocho temas propios interpretados a piano y voz.
Músico e compositor granadino (Granada, Espanha). Conhecedor e amante do flamenco, a sua música trascende o género pela sua vocação universal. Miguel Soler é um artista do Sul que trabalha no sentido de dar voz e sentimento à canção a partir das suas raízes flamencas e da sua sensibilidade.
“Sentimiento” é o nome do novo trabalho de Miguel Soler onde numa primeira parte nos mostra um prisma aberto à canção de autor, apresentando oito temas próprios interpretados a piano e voz.
Musician and composer from Granada (Spain). He is an expert and a lover of flamenco, his music transcends the genre by its universal vocation. Miguel Soler is an artist from the South who works to give voice and feeling to the song from his Flemish roots and his sensitivity.
“Sentimiento” is the name of the new work of Miguel Soler, it is an open prism to author’s work with eight songs performed on piano and voice.
SHOWCASESHOWCASE SHOWCASE
IMPULSOIMPULSOIMPULSE
41
Flávia Dantas Voz Bernardo Dantas Guitarra acústica, arreglos y dirección musical David William Bateria / Percussão Raphael Lopes Baixo Vasco Viana Clarinete
FLÁVIA DANTAS(BRASIL)
VIERNES 9 SEXTA-FEIRA / FRIDAY
Praça do Giraldo 21:50
Cantora y compositora carioca. Con una propuesta muy emotiva, Flavia Dantas posee una voz dulce y fluída que se mueve con verdadera destreza entre el samba, la bossa nova, el jazz, el baião y la MPB desde donde hace honor a figuras que influenciaron su trabajo como: Tom Jobim, Dorival Caymmi, Joao Gilberto, Nara Leao, Marisa Monte o Zeca Baleiro.
Estrena su trabajo esencialmente autoral “Dois Faróis”, con arreglos de Bernardo Dantas. Además, Flavia Dantas canta en la Orquesta Carioca de Samba que une instrumentos tradicionales del samba como violão, cavaquinho y pandeiro con instrumentos de viento típicos de las formaciones de Big Bands de Jazz, siempre privilegiando una sonoridad brasileña.
Cantora e compositora carioca. Com uma proposta muito emotiva, Flávia Dantas possui uma voz doce e fluida que se move com verdadeira destreza entre o samba, a bossa nova, o jazz, o baião e a MPB, homenageando figuras que influenciaram o seu trabalho como: Tom Jobim, Dorival Caymmi, João Gilberto, Nara Leão, Marisa Monte ou Zeca Baleiro.
Estreia o seu trabalho essencialmente autoral “Dois Faróis” com arranjos de Bernardo Dantas. Para além disso, Flávia Dantas canta na Orquestra Carioca de Samba que une instrumentos tradicionais do samba, como violão, cavaquinho e pandeiro, com instrumentos de vento típicos das formações de Big Bands de Jazz, privilegiando sempre uma “sonoridade brasileira”.
Carioca singer and composer. Flavia Dantas presents a very emotional proposal, she has a sweet voice that moves with true dexterity among samba, bossa nova, jazz, baião and MPB from where she honors artists who influenced her work such as: Tom Jobim, Dorival Caymmi, Joao Gilberto, Nara Leao, Marisa Monte and Zeca Baleiro.
She premieres her essentially authorial work “Dois Faróis”, with arrangements by Bernando Dantas. In addition, Flavia Dantas sings in the Samba Carioca Orchestra that unites traditional samba instruments like guitar, cavaquinho and pandeiro with typical wind instruments from the Big Bands Jazz formations, always favoring a Brazilian sound.
SHOWCASESHOWCASESHOWCASE
IMPULSOIMPULSOIMPULSE
42
Rafa PinoVoz y maracasEdward RamírezCuatro
EL TUYERO ILUSTRADO(VENEZUELA)
VIERNES 9 SEXTA-FEIRA / FRIDAY
Praça do Giraldo 22:50
Edward Ramírez y Rafa Pino nos muestran su visión del joropo central venezolano a puro cuatro, maraca y buche. El trabajo musical de la dupla se traduce en un sonido moderno y contemporáneo que parte de una visión urbana del joropo, pero respetuosa de sus códigos y características tradicionales.
Edward llevó el lenguaje del arpa tuyera al cuatro venezolano, cambiando incluso sus tradicionales cuerdas de nylon por cuerdas de metal. Rafael se encontró con este joropo a través del proyecto del pianista Víctor Morles y, valiéndose del conocimiento de otros géneros de la música tradicional venezolana, se adentró en este lenguaje haciéndolo parte importante de su quehacer competitivo.
Edward Ramírez e Rafa Pino mostram-nos a sua visão do “joropo central venezolano” (género de música e dança tradicional da Venezuela) servindo-se apenas de cuatro (cordofone), maracas e buche (voz). O trabalho musical da dupla traduz-se num som moderno e contemporâneo que parte de uma visão urbana do “joropo” mas que respeita os seus códigos e características tradicionais.
Edward levou a linguagem da harpa tuyera ao cuatro venezuelano, alterando inclusivamente as suas tradicionais cordas de nylon por cordas de metal. Rafael contactou com este “joropo” através do projecto do pianista Víctor Morles e, valendo-se do seu conhecimento de outros géneros da música tradicional venezuelana, mergulhou nesta linguagem tornando-a parte importante do seu trabalho.
Edward Ramirez and Rafa Pino show us their vision of the Venezuelan joropo playing cuatro, maraca and buche. The musical work of this duo is a modern and contemporary sound that starts from an urban vision of the joropo, but according to the rules, its codes and traditional characteristics.
Edward took the language of the Tuyera harp to play the Venezuelan cuatro, even changing his traditional nylon strings with metal strings. Rafael met with this project through the work of the pianist Víctor Morles. He entered into this musical language using the knowledge of other genres of traditional Venezuelan music.
SHOWCASESHOWCASE SHOWCASE
IMPULSOIMPULSOIMPULSE
43
Considerada una de las voces más singulares e íntimas del panorama musical actual, Rusó Sala crea música de autor(a) mediterránea.
Uniendo sus vertientes de compositora e intérprete, sus directos se transforman en una viaje donde voz y guitarra forjan sonidos de nuestro Mediterráneo: aires marineros o de canción de cuna, gritos de amor o llantos de soledad, ecos de melodías antiguas o la música de sus poemas actuales. Una experiencia que nos (re)conectará con la canción de autor más pura y más nuestra, sin artificios, desnuda y deleitosa.
Considerada uma das vozes mais singulares e íntimas do panorama musical actual, Rusó Sala cria música de autor(a) mediterrânica.
Unindo as suas vertentes de compositora e intérprete, os seus concertos transformam-se numa viagem onde a voz e a guitarra forjam sons do Mediterrâneo: ares marinhos ou de canção de embalar, gritos de amor ou prantos de solidão, ecos de melodias antigas ou a música dos seus poemas actuais. Uma experiência que nos (re)conectará com a canção de autor mais pura e mais nossa, sem artifícios, nua e deleitosa.
Considered one of the most singular and intimate voices of the current musical panorama, Rusó Sala creates music of Mediterranean author.
Joining her songs as a composer and performer, her live shows are transformed into a journey where voice and guitar forge sounds of our Mediterranean sea: airs of sailors or lullabies, cries of love or cries of solitude, echoes of old melodies or the music based on current poems. An experience that will (re) connect us with the purest author songs, without artifice, naked and delightful.
RUSÓ SALA(ESPAÑA)
Rusó Sala Voz y guitarra española
SÁBADO 10 SÁBADO / SATURDAY
Praça do Giraldo 18:00
SHOWCASESHOWCASESHOWCASE
IMPULSOIMPULSOIMPULSE
44
Mariela Condo VozWillan Farinango MuenalaGuitarra
Ecuadorian singer, author and composer, born in the indigenous community of Cacha, descendants of the Puruhá community, located in the province of Chimborazo in the southern highlands of Ecuador. Her first album compiles unpublished songs in Kichwa language. Mariela Condo participates in the Festival “Canções Para Uma Festa” realized in Lisbon in January 2017.
She was awarded for Cultural Merit “Bicentennial Medals” by the Ministry of Culture of Ecuador; prize “Canción Imprescindible”, award promoted by Public Radio of Ecuador; special participation in the official ceremony of UNESCO for the declaration as Cultural Heritage of Humanity To Qhapac Ñan (Inca Trail) in Cusco, Peru (2014).
Cantora, autora e compositora equatoriana nascida na comunidade indígena de Cacha, descendente dos Puruhá, na província de Chimborazo na serra sul do Equador. Em 2007 realiza o seu primeiro trabalho discográfico que reúne canções inéditas em kichwa. Mariela Condo participa do “Canções Para Uma Festa” Festival realizada em Lisboa, em Janeiro de 2017.
Prémio de Mérito Cultural “Medallas Bicentenarias”, do Ministério da Cultura do Equador; prémio “Canción Imprescindible”, galardão promovido pela Rádio Pública do Equador; participação especial na cerimónia oficial da UNESCO para a declaração do Qhapac Ñan (Caminho do Inca) no Cusco, Perú (2014) como Património Cultural da Humanidade.
Cantante, autora y compositora ecuatoriana, nacida en la comunidad indígena de Cacha, descendientes del pueblo Puruhá, ubicada en la provincia de Chimborazo en la sierra sur del Ecuador. En el primero de sus tres trabajos recopila canciones inéditas en kichwa. Mariela Condo participa en el Festival “Cançoes Para Uma Festa” realizado en Lisboa en enero de 2017.
Premio al Mérito Cultural “Medallas Bicentenarias”, por parte del Ministerio de Cultura del Ecuador, premio “Canción Imprescindible”, galardón promovido por Radio Pública del Ecuador, participación especial en la ceremonia oficial de la UNESCO para la declaración como Patrimonio Cultural de la Humanidad al Qhapac Ñan (Camino del Inca) en Cusco, Perú (2014).
MARIELA CONDO(ECUADOR)
SÁBADO 10 SÁBADO / SATURDAY
Praça do Giraldo 18:50
SHOWCASESHOWCASE SHOWCASE
IMPULSOIMPULSOIMPULSE
45
Francesca Ancarola Voz, guitarra y cajónSimón Schriever Guitarra
Cantante y compositora, nativa de Santiago, Chile. Su trabajo combina la riqueza del folklor sudamericano con los colores y estructuras propias del jazz. Víctor Jara, Violeta Parra, Milton Nascimento, Toninho Horta, Chabuca Granda, Silvio Rodríguez, Chico Buarque, Elis Regina, Joni Mitchell son algunos de los artistas que han influenciado su arte.
Su discografía como solista, “Que el canto tiene Sentido” (1999) “Pasaje de ida y vuelta” (2000). Premio Fondart y Premio ALTAZOR Jazz-Alternativa 2001, “Jardines Humanos” (2002), “Sons of the Same Sun” (2003), “Contigo Aprendí” (2004), “Lonquén” (2006), Tributo a Víctor Jara, premiado con ALTAZOR 2007 en la categoría de Música Alternativa,”Arrullos” (2008), dedicada a canciones de cuna latinoamericana, fue realizada junto a el músico argentino Carlos Aguirre.
Cantora e compositora nativa de Santiago, Chile. O seu trabalho combina a riqueza do folclore sul-americano com as cores e estruturas próprias do jazz. Víctor Jara, Violeta Parra, Milton Nascimento, Toninho Horta, Chabuca Granda, Silvio Rodríguez, Chico Buarque, Elis Regina, Joni Mitchell são alguns dos artistas que influenciaram a sua arte.
A sua discografia como solista: “Que el canto tiene Sentido” (1999), “Pasaje de ida y vuelta” (2000), Prémio Fondart e Prémio ALTAZOR Jazz-Alternativa 2001, “Jardines Humanos” (2002), “Sons of the Same Sun” (2003), “Contigo Aprendí” (2004), “Lonquén” (2006), Tributo a Víctor Jara, premiado com ALTAZOR 2007 na categoria de Música Alternativa, “Arrullos” (2008), dedicada a canções de raiz latino-americana, realizada com o músico argentino Carlos Aguirre.
Singer and composer, native from Santiago, Chile. Her work combines the richness from South American folklor with the colors and typical rhythms of Jazz. Víctor Jara, Violeta Parra, Milton Nascimento, Toninho Horta, Chabuca Granda, Silvio Rodríguez, Chico Buarque, Elis Regina, Joni Mitchell are some artists who have influenced her art.
Her discography as a soloist, “Que el canto tiene sentido” (1999), “Pasaje de Ida y vuelta“ (2000). Fondart Award and ALTAZOR Jazz-Alternative Award 2001, “Jardines humanos” (2002), “Sons of the Same Sun” (2003), “Contigo Aprendí” (2004), “Lonquén” (2006), Tribute to Víctor Jara, awarded ALTAZOR 2007 Alternative Music Category, “Arrullos” (2008), dedicated to Latin American lullabies, was performed together with the Argentine musician Carlos Aguirre.
FRANCESCA ANCAROLA(CHILE)
SÁBADO 10 SÁBADO / SATURDAY
Praça do Giraldo 19:50
SHOWCASESHOWCASESHOWCASE
IMPULSOIMPULSOIMPULSE
46
Fred MartinsVoz e violãoSandra MartinsVioloncelo e clarineteRuca RebordãoPercussãoBony GodoyBaixo
Exceptional among the artists of his generation, the singer and composer Fred Martins offers a varied songwriter repertoire closely related to the Brazilian song. His compositions dialogue with samba, bossa nova and modal northeastern, mixing also elements with rock and other styles, in a particular and contemporary style.
At present, he is working on his sixth album and first album in Europe: “Para além do muro do meu quintal”, to be presented in Europe (with representative songs of his 20 years of career). The album includes musicians from Brazil, Galicia, Portugal and Argentina.
Destacado entre os artistas da sua geração, o cantor e compositor Fred Martins oferece um repertório autoral muito variado e muito relacionado com a tradição musical do artesanato da canção brasileira. Num estilo particular e contemporâneo, as suas composições dialogam com o samba, a bossa nova e o nordeste modal, mesclando também elementos de rock e outros estilos.
Actualmente está a trabalhar o seu sexto disco, o primeiro editado na Europa, “Para além do muro do meu quintal”, que está já a ser apresentado (com músicas representativas dos seus 20 anos de carreira). No disco participam músicos do Brasil, Galiza, Portugal e Argentina.
Destacado entre los artistas de su generación, el cantante y compositor Fred Martins ofrece un repertorio de autor variado y muy relacionado con la artesanía de la canción brasileña. En un estilo particular y contemporáneo, sus composiciones dialogan con la samba, la bossa nova y el nordeste modal, mezclando también elementos de rock y otros estilos.
En la actualidad, está trabajando en su sexto disco y primer disco en Europa: “Para além do muro do meu quintal”, para ser presentado en Europa (con músicas representativas de sus 20 años de carrera). En el disco participan músicos de Brasil, Galiza, Portugal y Argentina
FRED MARTINS(BRASIL)
SÁBADO 10 SÁBADO / SATURDAY
Praça do Giraldo 20:50
SHOWCASESHOWCASE SHOWCASE
IMPULSOIMPULSOIMPULSE
47
Trinidad Álvarez Beltrán, La Trini, is from Córdoba – Spain. She began her professional career, performing with Kiko Veneno and Raimundo Amador. Supported by Pive Amador, she participated in live musical TV programs dedicated to “copla” on Canal Sur Televisión, which influenced positively her musical and professional training.
In 2015 she finished her project “De lo simple a lo profundo“, with the great Cuban pianist Gito Maletá. It is a tribute to the classics of Filin Cubano with the unique style of La Trini, a mix between Latin jazz, boleros and music of Andalusian roots.
Trinidad Álvarez Beltrán, La Trini, é natural de Córdoba. Começa a sua carreira profissional partilhando palco com Kiko Veneno e Raimundo Amador, e graças ao apoio de Pive Amador, participa em programas musicais em directo dedicados à copla no Canal Sur Televisión, o que influenciou muito positivamente a sua formação musical e profissional. Em 2015 terminou o seu projecto “De lo Simple a lo Profundo”, com o grande pianista cubano Gito Maletá. É uma homenagem aos clássicos do Filin Cubano com o estilo único de La Trini, uma mistura entre jazz latino, boleros e música de raiz andaluza.
Trinidad Álvarez Beltrán, La Trini, es natural de Córdoba. Comienza su carrera profesional compartiendo escenario con Kiko Veneno y Raimundo Amador, y gracias al apoyo de Pive Amador, participa en programas musicales en directo dedicados a la copla en Canal Sur Televisión, algo que influyó muy positivamente en su formación musical y profesional.
En 2015 termino su proyecto “De lo Simple a lo Profundo”, de la mano del gran pianista cubano Gito Maletá. Es un tributo a los clásicos del Filin Cubano con el estilo únco de La Trini, una mezcla entre jazz latino, boleros y música de raíz andaluza.
La TriniVozJuan Antonio Sánchez de la Torre Piano
LA TRINI(ESPAÑA)
SÁBADO 10 SÁBADO / SATURDAY
Praça do Giraldo 21:50
SHOWCASESHOWCASESHOWCASE
IMPULSOIMPULSOIMPULSE
48
Vasco Ribeiro Manipulación de video en tiempo real, programaciones, Cavaquinho, Nyckelharpa, Bouzouki custodiado, Gaitas-de-fole PortuguesasFilipa PeraltinhaBailarinaJoão AssunçãoBailarín
Omiri is one of the most original new projects of Portuguese traditional music. Omiri is a mixture of musical practices forgotten nowadays and played in a single spectacle making them permeable and accessible to the life of our days. Synchronizing forms and music of the Portuguese rural tradition with the language of urban culture.
Omiri also proposes a dance where all the songs are danceables according to the rhythm of the traditional dances. This unique proposal of music and culture from Portugal is recognized in its diversity.
Omiri é um dos projectos mais originais de reinvenção da música tradicional portuguesa. Omiri é uma mistura de práticas musicais já esquecidas num só espectáculo, tornando-as permeáveis e acessíveis à vida dos nossos dias, sincronizando formas e músicas da tradição rural portuguesa com a linguagem da cultura urbana.
Omiri propõe também um baile - todos os temas são dançáveis de acordo com o ritmo das danças tradicionais. Nesta proposta singular, a música e a cultura de Portugal reconhece-se a si própria na sua riqueza e por isso gosta de si própria.
Omiri es uno de los más originales proyectos de reinvención de la música tradicional portuguesa. Omiri es una mezcla en un sólo espectáculo de prácticas musicales ya olvidadas tornándolas permeables y accesibles a la vida de nuestros días. Sincronizando formas y músicas de la tradición rural portuguesa con el lenguaje de la cultura urbana.
En Omiri, también se propone un baile donde todos los temas son bailables, según el ritmo de las danzas tradicionales. En esta propuesta singular la música y la cultura de Portugal se reconoce en su riqueza y gusta de si misma.
OMIRI(PORTUGAL)
SÁBADO 10 SÁBADO / SATURDAY
Praça do Giraldo 22:50
49
COMPROMISOCOMPROMISSOCOMMITMENT
52
COMPROMISOCOMPROMISSOCOMMITMENT
ENCUENTRO ENCONTRO CONFERENCE
As part of the parallel sessions of the International Conference we present:
Topic: Musical Management and City
This conference seeks to explore the development of the relationship between Music Management and City and the impact on Creative Economies.
About following premises: Cities as great creative manifestations of the human being in the search of reaching objectives that identify us as a rational, emotional and social species.
Music management as a constant process of change in contact with traditional forms and new technologies and also as a vehicle of creation, diffusion and circulation of music as a resource for
Como parte das sessões paralelas da Conferência Internacional apresentamos:
Mesa de trabalho:Gestão Musical e Cidade
Esta mesa procura explorar o desenvolvimento da relação entre a Gestão musical e Cidade e a sua repercussão nas Economias Criativas. Sobre as seguintes premissas: As cidades como grandes manifestações criativas do ser humano na sua procura de objectivos que o identifiquem como espécie racional, emocional e social.
A gestão musical como um processo constante de mudança em contacto com as formas tradicionais e as novas tecnologias e como veículo de criação, difusão e circulação da música como recurso para a
Como parte de las sesiones paralelas de la Conferencia Internacional presentamos:
Mesa: Gestión Musical y Ciudad
Esta mesa busca explorar el desarrollo de la relación entre la Gestión musical y Ciudad, y su repercusión en las Economías Creativas. Sobre las siguientes premisas: Las ciudades como grandes manifestaciones creativas del ser humano en la búsqueda de alcanzar objetivos que nos identifiquen como especie racional, emocional y social.
La gestión musical como un proceso constante de cambio en contacto con las formas tradicionales y las nuevas tecnologias y como vehículo de creación, difusión y circulación de la música como recurso para
“CONNECTING CREATIVE ECOSYSTEMS”CONFERENCIA INTERNACIONALCONFERÊNCIA INTERNACIONAL INTERNATIONAL CONFERENCE
Con la colaboración de:
53
COMPROMISOCOMPROMISSOCOMMITMENT
ENCUENTRO ENCONTRO CONFERENCE
the formation of values that promotes reactions and generates perceptions beyond the visual image.
The interaction between music management and cities to design collaborative formulas generating: Collaborative Work + International Promotion of Cultural Tourism + Support for the consolidation of the local creative ecosystem + Promote the exchange of Diversity and communication of these cultures = Important impact on local socio-economic growth and creative economies.
The Bureau will be composed of:
ENRIQUE GLOCKNER - Expert in Creative Cities (Mexico)
EDUARDO BAVOROVSKY - Deputy Director of Culture of the City of Santa Fe (Argentina)
EDUARDO LUCIANO - Councilor of Culture City of Évora (Portugal)
LUIS GARCÍA - Cultural Advisor City of Évora (Portugal)
ADRIANA PEDRET - Director EXIB Música (Moderator)
formação de valores que promove reações e gera percepções para além da imagem visual.
A interação entre a gestão musical e a cidade na criação de fórmulas de colaboração geradoras de: Trabalho Colaborativo + Promoção Internacional do Turismo Cultural + Apoio à consolidação do ecossistema criativo local + Propiciar o intercambio da Diversidade e a comunicação destas culturas = Importante incidência no crescimento socioeconómico local e a sua repercussão nas economias criativas.
Esta Mesa será composta por:
ENRIQUE GLOCKNER – Perito em Cidades Criativas (México)
EDUARDO BAVOROVSKY – Subdirector da Cultura da cidade de Santa Fe (Argentina)
EDUARDO LUCIANO - Vereador de Cultura de la Cámara Municipal de Évora
LUIS GARCÍA - Asesor de Cultura Cámara Municipal de Évora
ADRIANA PEDRET – Directora EXIB Música (Moderadora)
la formación de valores que promueve reacciones y genera percepciones más allá de la imagen visual.
La interacción entre la gestión musical y la cuidad en el diseño de fórmulas de colaboración generadoras de: Trabajo Colaborativo + Promoción Internacional del Turismo Cultural + Apoyo a la consolidación del ecosistema creativo local + Propiciar el intercambio de la Diversidad y la comunicación de éstas culturas = Importante incidencia en el crecimiento socio-económico local y su repercusión en las economías creativas. La Mesa estará integrada por:
ENRIQUE GLOCKNER - Experto en Ciudades Creativas (México)
EDUARDO BAVOROVSKY - Subdirector de Cultura de la ciudad de Santa Fe (Argentina)
EDUARDO LUCIANO - Vereador de Cultura de la Câmara Municipal de Évora
LUIS GARCÍA - Asesor de Cultura Câmara Municipal de Évora
ADRIANA PEDRET - Directora EXIB Música (Moderadora)
JUEVES 8 QUINTA-FEIRA / THURSDAY
Teatro García De Resende 14:30 - 16:00
54
COMPROMISOCOMPROMISSOCOMMITMENT
En el marco del programa de Premios y Reconocimientos del OIJ “CREACCIÓN JOVEN”.
El concurso “Miradas Jóvenes” convoca la creación de piezas sonoras con el enfoque de investigación, orientado hacia la percepción de las realidades iberoamericanas y la posible transformación de ellas por parte de las y los jóvenes.
PROGRAMA DE ESTÍMULO A LA CREACIÓN CULTURAL JUVENIL EN IBEROAMÉRICA
Reconocer el poder transformador de las personas jóvenes y abrir espacios para promover sus acciones creativas resulta fundamental para enriquecer los procesos de participación, para favorecer la integración y propiciar el diálogo social.
Bajo esta premisa, CREACCIÓN JOVEN nace como un programa anual de premios y
No âmbito do programa de Prémios e Reconhecimentos da OIJ “CRIAÇÃO JOVEM”.
O concurso “Miradas Jóvenes” é uma convocatória à criação de peças sonoras com foco na investigação orientado para a percepção das realidades ibero-americanas e para a sua possível transformação por parte dos jovens.
PROGRAMA DE ESTÍMULO À CRIAÇÃO CULTURAL JUVENIL NA IBERO-AMÉRICA
Reconhecer o poder transformador dos jovens e abrir espaço para a promoção das suas ações criativas é fundamental para enriquecer os processos de participação, para favorecer a integração e propiciar o diálogo social. Sob a premissa, CRIAÇÃO JOVEM nasce o programa anual de prémios e reconhecimentos,
Within the institutional framework of the program of Awards and Recognitions of the OIJ “YOUNG CREATION”.
The contest “Young Looks” calls for the creation of sound pieces with a research approach, guided to the Ibero-American realities perception and the potential transformation of them by young people.
PROGRAM OF STIMULATION TO THE YOUTH CULTURAL CREATION IN IBERO-AMÉRICA
Recognizing the transforming power of young people and opening spaces to promote their creative actions is fundamental to enrich the processes of participation, to promote integration and foster social dialogue.
Under this premise, YOUNG CREATION was born as an annual program of awards and
GALA DE ENTREGA DEL PREMIO “MIRADAS JÓVENES” - PIEZAS SONORASGALA DE ENTREGA DO PRÉMIO “MIRADAS JÓVENES” (OLHARES JOVENS) - PEÇAS SONORASAWARD CEREMONY OF “YOUNG LOOKS” - SOUND PIECES - PRIZE
ENCUENTRO ENCONTRO CONFERENCE
55
COMPROMISOCOMPROMISSOCOMMITMENT
VIERNES 9 SEXTA-FEIRA / FRIDAY
Câmara Municipal de Évora 17:00
reconocimientos, dirigido a jóvenes creadores iberoamericanos, con el que el Organismo Internacional de Juventud para Iberoamérica (OIJ) busca reconocer y visibilizar las prácticas culturales que las y los jóvenes de la región iberoamericana realizan, en 4 categorías: sonido, imagen, escritura y comunicación.
En su primera convocatoria, CREACCIÓN JOVEN ha recibido cerca de 400 obras de jóvenes de toda Iberoamérica en campos tan diversos como la creación musical, la fotografía, el ensayo o el reportaje cultural, que están siendo difundidas en espacios regionales clave y de las que casi una treintena han sido premiadas por el OIJ y sus socios.
En este marco, en colaboración con EXIB Música y Charco Música, el OIJ ha convocado el concurso de creación de piezas sonoras con enfoque de investigación “Miradas Jóvenes”, centrado en la temática: “Fusiones y músicas tradicionales: lazos entre ayer y hoy”.
De entre todas las obras recibidas para este concurso, un jurado internacional de expertos ha seleccionado las producciones más significativas, de las que se hará una breve presentación en EXIB Música 2017 de la mano del Secretario General del OIJ, Max Trejo Cervantes, y del equipo del área de Nuevas Culturas y Comunicación del OIJ.
dirigido a jovens criadores ibero-americanos, com o qual o Organismo Internacional de Juventud para Iberoamérica (OIJ) procura reconhecer e dar visibilidade às práticas culturais levadas a cabo pelos jovens da região ibero-americana em 4 categorias: som, imagem, escrita e comunicação. Na sua primeira convocatória, CRIAÇÃO JOVEM recebeu cerca de 400 obras de jovens de toda a Ibero-américa em áreas tão diversas como a criação musical, a fotografia, o ensaio ou a reportagem cultural, que estão a ser difundidas em espaços regionais chave e das quais cerca de trinta foram premiadas pela OIJ e pelos seus parceiros. Neste sentido, em colaboração com a EXIB Música e a Charco Música, a OIJ convocou o concurso de criação de peças sonoras com o foco na investigação “Miradas Jóvenes”, centrado na temática: “Fusões e músicas tradicionais: laços entre ontem e hoje”. De todas as obras recebidas neste concurso, um júri internacional de peritos selecionou as produções mais significativas, das quais se fará uma breve apresentação na EXIB Música 2017 com o Secretário Geral da OIJ, Max Trejo Cervantes, e da equipa da área de Novas Culturas e Comunicação da OIJ.
recognitions, aimed at young Ibero-american creators, with which International Youth Organism for Ibero-America (OIJ) seeks to recognize and make visible the cultural practices that the young people of the region, under the following 4 categories: sound, image, writing and communication.
In its first call, YOUNG CREATION has received nearly 400 works by young people from all over Ibero-America in fields as diverse as musical creation, photography, essay or cultural reporting, which are being disseminated in main regional areas and of which almost thirty of them have been awarded by OIJ and its partners.
In this context, OIJ has convened the contest in collaboration with EXIB Música and Charco Música to create sound pieces with a research focus “Miradas Jóvenes”, focusing on the topic: “Mergers and traditional music: ties between yesterday and today” .
Among all the works received for this contest, an international jury of experts has selected the most significant proposals, from which will be a short presentation by the Secretary General of OIJ, Max Trejo Cervantes, also the team of the area of New Cultures and Communication of the OIJ at EXIB Música 2017.
ENCUENTRO ENCONTRO CONFERENCE
DIVERSIDADDIVERSIDADEDIVERSITY
58
Laboratorio de cuerdas iberoamericanas
Coordinación: Gabriel PlazaREDPEM – Red de Periodistas Musicales en Iberoamérica
Laboratorio de cuerdas. Sin fronteras. Músicos de distintas regiones musicales se reúnen para generar un intercambio musical, cruzar experiencias y géneros, creando una zona libre de prejuicios. Conservatorio público con los músicos para contar la historia de su identidad musical con demostraciones en vivo y el cruce entre artistas en una jam musical. Participan músicos de España, Portugal y Latinoamérica.con 6 disco en solitarios y más de 12 producciones discográficas en grupo y colaboraciones.
Laboratório de cordas ibero-americanas
Coordenação Gabriel Plaza - REDPEM – Rede de Jornalistas Musicais na Ibero-américa
Laboratório de cordas. Sem fronteiras. Músicos de diferentes regiões musicais reunem-se para gerar um intercâmbio musical, cruzar experiências e géneros, criando uma zona livre de preconceitos. Conservatório público com os músicos a contar a história da sua identidade musical com demostrações ao vivo num cruzamento entre artistas em jam musical. Participam músicos de Espanha, Portugal e América Latina.
Ibero-American Strings Laboratory
Coordination by Gabriel Plaza - REDPEM - Network of Musical Journalists in Ibero-America
Strings Laboratory. Without borders. Musicians from different musical regions will gather to generate a musical exchange, to cross experiences and genres, creating a prejudices free zone. Public conservatory with musicians to tell the story of their musical identity with live demonstrations of artists in a musical jam. Participating musicians from Spain, Portugal and Latin America.
LABORATORIO CUERDASLABORATÓRIO CORDASSTRING LABORATORY
DIVERSIDADDIVERSIDADEDIVERSITY
VIERNES 9 SEXTA-FEIRA / FRIDAY
Palacio Dom Manuel 12:00-14:00
EXIB MÚSICA LABEXIB MÚSICA LABEXIB MUSIC LAB
Con la colaboración de:
Gabriel Plaza
59
60
MASTER CLASSMASTER CLASSMASTER CLASS
DIVERSIDADDIVERSIDADEDIVERSITY
MasterClass y Concierto didáctico de Javier Colli y Sebastian Ríos: Chamamé (Argentina)
El chamamé es una manifestación cultural que comprende un estilo de música y danza propios de la provincia de Corrientes, en Argentina. Su influencia llega al este del Chaco, norte de Santa Fe y norte de Entre Ríos.
Está considerado actualmente como Patrimonio Cultural Inmaterial de la provincia de Corrientes, es Patrimonio Cultural de la Nación Argentina. También se le considera Patrimonio en el sur y centro de Brasil, en especial en los estados de Rio Grande del Sur y Mato Grosso del Sur y se escucha y baila en Paraguay, noroeste de Uruguay, oriente de Bolivia y sur de Chile.
MasterClass e Concerto didáctico de Javier Colli e Sebastian Ríos: Chamamé (Argentina)
O chamamé é uma manifestação cultural que engloba um estilo de música e dança próprios da província de Corrientes, na Argentina. A sua influência chega ao este do Charco, norte de Santa Fé e norte de Entre Rios.
É considerado actualmente como Património Cultural Imaterial da província de Corrientes e Património Cultural da Argentina. É também considerado Património no sul e centro do Brasil, em particular nos estados de Rio Grande do Sul e Mato Grosso do Sul e é ainda ouvido e dançado no Paraguai, noroeste do Uruguai, oriente da Bolívia e sul do Chile.
MasterClass and Academic concert by Javier Colli and Sebastian Ríos: Chamamé (Argentina)
Chamamé is a cultural manifestation that includes a music and dance style typical from the area of Corrientes, in Argentina. Its influence extents the east of Chaco, north of Santa Fe and north of Entre Ríos.
Nowadays, it is considered Intangible Cultural Heritage from the area of Corrientes, and also it is Cultural Heritage of the Argentine Nation. Besides this, it is considered Heritage in southern and central Brazil, especially in the states of Rio Grande do Sul and Mato Grosso do Sul. Moreover, it is listened and danced in Paraguay, northwestern Uruguay, eastern Bolivia and southern Chile.
SABADO 10 SABADO / SATURDAY Praça do Arraiolos 11:00MasterClass de Javier Colli y Sebastian Ríos: Chamame (Argentina)
EXIB MÚSICA IDENTIDADEXIB MÚSICA IDENTIDADEEXIB MÚSICA IDENTITY
61
MASTER CLASSMASTER CLASSMASTER CLASS
DIVERSIDADDIVERSIDADEDIVERSITY
Javier Colli - Acordeón
Reconocido por su virtuosismo en la interpretación del acordeón, ha realizado giras por todo el país llevando la música del litoral. Ha compartido escenario en diversas oportunidades con maestros como Raúl Barboza y Chango Spasiuk entre otros.
Sebastian Ríos - Guitarra clásica
Virtuoso guitarrista santafesino, ha participado en multitud de festivales por todo el mundo. Confiesa que eligió la música argentina porque la siente propia, con los valores más genuinos.
Javier Colli - Acordeon
Reconocido por su virtuosismo en la interpretación del acordeón, ha realizado giras por todo el país llevando la música del litoral. Ha compartido escenario en diversas oportunidades con maestros como Raúl Barboza y Chango Spasiuk entre otros.
Sebastian Ríos - Guitarra clásica
Virtuoso guitarrista santafesino, ha participado en multitud de festivales por todo el mundo. Confiesa que eligió la música argentina porque la siente propia, con los valores más genuinos.
Javier Colli - Accordion
He is recognized for his virtuosity in the interpretation of the accordion, has toured throughout the country, bringing the music of the litoral. He shared the stage on several occasions with great artists such as Raúl Barbosa and Chango Spasiuk.
Sebastian Ríos - Classical guitar
Virtuous guitarist from Santa Fe, he has participated in many festivals all over the world. He confesses that he chose Argentine music because he feels it, as the most genuine values.
SABADO 10 SABADO / SATURDAY Casa de Musica Montemor-o-Novo 16:30 Concierto didáctico de Javier Colli y Sebastian Ríos: Chamame (Argentina)
INDUSTRIAINDÚSTRIAINDUSTRY
64
MICRO-CONFERENCIAS MICRO CONFERÊNCIAS MICRO-PRESENTATIONS
INDUSTRIAINDÚSTRIAINDUSTRY
PRESENTACIÓNAPRESENTAÇÃOPRESENTATION
JUEVES 8 QUINTA-FEIRA / THURSDAY Palacio Dom Manuel 12:00
Presentation of book “Iberoamérica sonora” by Gabriel Plaza
In this project 16 journalists from different parts of Latin America draw a current map of the region’s contemporary music scene. A snapshot that captures a particular moment and approaches the work of artists in effervescence like Lisandro Aristimuño, Sophia Viola, Orquesta Típica Fernandez Fierro, Martin Buscaglia, Gepe, Life Boheme, Nicola Cruz, Mario Galeano, Edson Velandia, Jacobo Vélez, Juancho Valencia , Porter, Pascual Reyes, Mal’Akh, Silvia Perez Cruz and Ry Cooder.
Apresentação do livro “Iberoamérica sonora” por Gabriel Plaza
Neste trabalho, 16 jornalistas de diversos locais da Ibero-américa traçam um mapa actual da cena musical contemporânea da região como uma foto instantânea que captura um momento particular e aborda o trabalho de criadores em efervescência como Lisandro Aristimuño, Sofía Viola, Orquestra Típica Fernandez Fierro, Martín Buscaglia, Gepe, La Vida Boheme, Nicola Cruz, Mario Galeano, Edson Velandia, Jacobo Vélez, Juancho Valencia, Porter, Pascual Reyes, Mal’Akh, Silvia Perez Cruz e Ry Cooder.
Presentación del libro “Iberoamérica sonora” por Gabriel Plaza - REDPEM-
En este trabajo, 16 periodistas de distintos puntos de Iberoamérica trazan un mapa actual de la escena musical contemporánea de la región. Una instantánea que captura un momento particular y aborda el trabajo de creadores en efervescencia como Lisandro Aristimuño, Sofía Viola, Orquesta Típica Fernandez Fierro, Martín Buscaglia, Gepe, La Vida Boheme, Nicola Cruz, Mario Galeano, Edson Velandia, Jacobo Vélez, Juancho Valencia, Porter, Pascual Reyes, Mal’Akh, Silvia Perez Cruz y Ry Cooder.
65
NETWORKINGNETWORKING NETWORKING
INDUSTRIAINDÚSTRIAINDUSTRY
SESIÓN NETWORKINGSESSÃO DE NETWORKINGNETWORKING SESSION
VIERNES 9 SEXTA-FEIRA / FRIDAY Palacio Dom Manuel 15:30
Networking with Iberoamerican Music professionals
Music industry professionals, festivals and theaters programmers, specialized journalists, record label managers, music publishers, representatives of government institutions, entertainment technicians, researchers and more ... all of them around Ibero-American music.
Networking com profissionais da música Iberoamericana
O I Encontro de Festivais pela Música Ibero-americana é uma iniciativa da EXIB Música, cujo objetivo principal é celebrar um espaço comum para celebração de diversos géneros e destinos, cuja função principal é gerar ações de colaboração, com base na música Ibero-americana, e proporcionar opções na criação de circuitos de circulação destas músicas no mundo.
Networking con profesionales de la música Iberoamericana
Asistirán profesionales de la industria musical, programadores de festivales y teatros, periodistas especializados, directivos de sellos discográficos, editoriales de música, representantes de instituciones gubernamentales, técnicos del espectáculos, investigadores y más... todos en torno a la música iberoamericana.
IDENTIDADIDENTIDADEIDENTITY
IDENTIDADIDENTIDADEIDENTITY
EXIB MÚSICA IDENTIDADEXIB MÚSICA IDENTIDADEEXIB MÚSICA IDENTITY
PROGRAMACIÓN PROGRAMAÇÃO PROGRAMME
SÁBDO 10 SÁBADO / SATURDAY
Arraiolos / Montemor-o-Novo 11:00 - 17:30
Arraiolos
11:00 Arraiolos main square
MasterClass by Javier Colli and Sebastian Ríos: Chamame (Argentina)
12:00Centro Interpretativo do Tapete de Arraiolos
Discussão + Vídeo: “Tejidos mexicanos originarios” por Marieta Bracho, Director do Museo Nacional de la Máscara de San Luis Potosí - Mexico
Montemor-o-Novo
16:30Escola Profissional de Montemor “Ofício das Artes”
Academic concert by Javier Colli and Sebastian Ríos: Chamame (Argentina)
Arraiolos
11:00 Praça de Arraiolos
MasterClass Javier Colli e Sebastian Ríos: Chamamé (Argentina)
12:00Centro Interpretativo do Tapete de Arraiolos
Discussão + Vídeo: “Tejidos mexicanos originarios” por Marieta Bracho, Director do Museo Nacional de la Máscara de San Luis Potosí - México
Montemor-o-Novo
16:30Escola Profissional de Montemor “Ofício das Artes”
Concerto didático Javier Colli e Sebastian Ríos: Chamamé (Argentina)
Arraiolos
11:00 Plaza de Arraiolos
MasterClass de Javier Colli y Sebastian Ríos: Chamamé (Argentina)
12:00Centro Interpretativo do Tapete de Arraiolos
Charla + Vídeo: “Tejidos mexicanos originarios” a cargo de Marieta Bracho, Directora del Museo Nacional de la Máscara de San Luis Potosí - México
Montemor-o-Novo
16:30Escola Profissional de Montemor “Ofício das Artes”
Concierto didáctico de Javier Colli y Sebastian Ríos: Chamamé (Argentina)
68
IDENTIDADIDENTIDADEIDENTITY
69
EXIB MÚSICA IDENTIDADEXIB MÚSICA IDENTIDADEEXIB MÚSICA IDENTITY
PROGRAMACIÓN PROGRAMAÇÃO PROGRAMME
DOMINGO 11 DOMINGO / SUNDAY
Montemor-o-Novo / Arraiolos 11:30 - 22:00
Montemor-o-Novo
11:30 Concierto
ISHTO JUEVEZ(GUATEMALA)
17:30 Concierto
MARIELA CONDO(ECUADOR)
Arraiolos
21:00 Plaza de Arraiolos
Concierto
FRANCESCA ANCAROLA(CHILE)
Montemor-o-Novo
11:30 Concerto
ISHTO JUEVEZ(GUATEMALA)
17:30 Concerto
MARIELA CONDO(ECUADOR)
Arraiolos
21:00 Praça de Arraiolos
Concerto
FRANCESCA ANCAROLA(CHILE)
Montemor-o-Novo
11:30 Concert
ISHTO JUEVEZ(GUATEMALA)
17:30 Concert
MARIELA CONDO(ECUADOR)
Arraiolos
21:00 Plaza de Arraiolos
Concert
FRANCESCA ANCAROLA(CHILE)
70
ORGANIZACIÓN
APOYOS INSTITUCIONALES
APOYOS
71
COLABORACIONES
MEDIA PARTNERS
CRÉDITOSCREDITOSCREDITS
Adriana Pedret Dirección General / Direção Geral Fundador
María Hormaetxea Dirección / DireçãoFundador Josean Martín Asesor Planificación / Assessor planejamento Alejandro Milohnoja Coordinación zona profesional / Coordenação zona profissional Diego González Director técnico / Direção Técnica Alejandro Martínez García Técnico de Sonido / Técnico de som
Manuel Pedret Coordinación audiovisual / Coordenação audiovisual
Alvaro Andoin Comunicación en directo redes sociales / Comunicação ao vivo redes sociais
Javier GraciaAsesor Administración / Assessor Administração
Marcos ArbeloaAsesor Legal / Assessor Legal
Vudumedia.comDiseño / Design
Coprodução Portugal AMPLA Portugal
Renato Junior Director Ejecutivo / Diretor Executivo
Marta CoutinhoDirectora de Producción / Direção de Produção
Ruca RebordãoProductor - Booking internacional / Produtor - Booking Internacional
Mário Duarte Producción - Booking nacional / Produção - Booking Nacional
Sara Cruz Producción / Produção
Marisa Folgado Comunicación / Comunicação
72
Fernando DupratAsesor co-fundador / Assessor co-fundadorProductor ejecutivo Opening Night / Produtor Executivo Opening Night