7
 ARHAISME SEMANTICE CE APARŢIN CÎMPULUI LEXICO-SEMANTIC « DRUM » CONSERVATE Î N STRUCTURA FRAZEOLOGISMELOR  SEMANTIC ARCHAISM THAT BELONG TO THE LEXICO-SEMANTIC FIELD ,,ROAD” PRESERVED IN THE STRUCTURE OF PHRASEOLOGICAL UNITS Lilia TRINCA, doctor în filologie, conferenţiar universitar, Universitatea de Stat Alecu Russo din Bălţi  Phraseological units represent archaic vestiges that conserve old „culture layers”, „forgotten” as time passed, due to the prodigious semantic mobility of the lexical units that  make them up. The linguists’ duty is „to dig up” these meanings, highlighting the richness and depth of the Romanian language. The present article investigates archaic meanings that express the notion of „road”, preserved in the structure of phraseologica l units. Words that refer to this notion belong to a lexico-semantic field with specific features, since the used terms bring exhaustive information concerning the society that „practises a certain  system of roads”, as well as concerning the society anchor age in history and developing relations with other communities. Tezaurul frazeologic al limbii ro- mâne, constituit din expresii şlefuite îndelung prin circulaţie, reprezintă un veritabil îndreptar al existenţei româ - nului în lume, o inepuizabilă comoa - ră a gîndirii, observaţiei şi experienţei sale, reflectînd specificul lui faţă de alte popoare. Şi sub aspect ontologic, frazeologismele au o situaţie oarecum aparte: majoritatea cuvintelor intrate în  corpu l frazeologismelor alcătuiesc fon- dul principal al limbii, averea, sursa şi originalitatea ei statornică. După cum se ştie însă, limba nu este Érgon (produs), ci Energia (acti - vitate). Ea este în continuă mişcare, evoluţie, proces care, fireşte, se deru - lează foarte încet. Direcţia de mani - festare a acestei „prefaceri” fiind  me- reu aceeaşi: dinspre societate     sor- ginte a schimbării –  către vocabular - receptacul al schimbării. Veacuri de -a rîndul, popoarele îşi uită fazele ante - rioare din viaţă, recurgînd la alte stra - turi de cultură, ce vin cu noutatea lor şi le acoperă pe cele vechi. Între ele însă nu apar pînze impermeabile, ca să le izoleze pentru veşnicie, ci, dim -  potrivă, toate se supun unei osmoze care împinge din ceea ce a fost spre ceva nou şi viceversa.  Aceste structuri constituie o dova dă   per emt orie c ă oric e elem ent gl otic face  par te nu num ai d int r-o str uct u ră pro  pri e unei anumite epoci de dezvoltare a lim  bii, ci şi dintr -o structură construi- tă în timp, reprezentînd  proiecţii ale diacroniei în sincronie . Lucrul dat e mo- tivat prin aceea că locuţ iunile şi expre - siile au, de obicei, o existenţă îndelun- ga t ă în limbă, de aceea „vechi” e o tră - sătură intrinsecă a lor 1 . Dat fiind fap-  1  Ridicarea unei „solidarizări lexicale  pasa gere ” (St. Dumi străc el 19 97: 5) la ran g  de expresie frazeologică este deter minată de o anumită perioadă de timp (mai mare sau mai mică), în care ea să fie acceptată ca atare de majoritatea vorbitorilor de lim-  bă. Cele menţionate însă nu înseamnă, în nici un caz, că în limbă nu există frazeo lo- gisme de provenienţă recentă, unele con - 55

L.Trinca Arhaisme semantice.pdf

Embed Size (px)

Citation preview

  • ARHAISME SEMANTICE CE APARIN CMPULUI LEXICO-SEMANTIC DRUM

    CONSERVATE N STRUCTURA FRAZEOLOGISMELOR

    SEMANTIC ARCHAISM THAT BELONG TO THE LEXICO-SEMANTIC

    FIELD ,,ROAD PRESERVED IN THE STRUCTURE OF PHRASEOLOGICAL UNITS

    Lilia TRINCA, doctor n filologie, confereniar universitar, Universitatea de Stat Alecu Russo din Bli

    Phraseological units represent archaic vestiges that conserve old culture layers, forgotten as time passed, due to the prodigious semantic mobility of the lexical units that make them up. The linguists duty is to dig up these meanings, highlighting the richness and depth of the Romanian language. The present article investigates archaic meanings

    that express the notion of road, preserved in the structure of phraseological units. Words that refer to this notion belong to a lexico-semantic field with specific features, since the

    used terms bring exhaustive information concerning the society that practises a certain system of roads, as well as concerning the society anchorage in history and developing relations with other communities.

    Tezaurul frazeologic al limbii ro-mne, constituit din expresii lefuite ndelung prin circulaie, reprezint un veritabil ndreptar al existenei rom-nului n lume, o inepuizabil comoa-r a gndirii, observaiei i experienei sale, reflectnd specificul lui fa de alte popoare. i sub aspect ontologic, frazeologismele au o situaie oarecum aparte: majoritatea cuvintelor intrate n corpul frazeologismelor alctuiesc fon-dul principal al limbii, averea, sursa i originalitatea ei statornic.

    Dup cum se tie ns, limba nu este rgon (produs), ci Energia (acti-vitate). Ea este n continu micare, evoluie, proces care, firete, se deru-leaz foarte ncet. Direcia de mani-festare a acestei prefaceri fiind me-reu aceeai: dinspre societate sor-ginte a schimbrii ctre vocabular - receptacul al schimbrii. Veacuri de-a rndul, popoarele i uit fazele ante-rioare din via, recurgnd la alte stra-turi de cultur, ce vin cu noutatea lor i le acoper pe cele vechi. ntre ele

    ns nu apar pnze impermeabile, ca s le izoleze pentru venicie, ci, dim-potriv, toate se supun unei osmoze care mpinge din ceea ce a fost spre ceva nou i viceversa.

    Aceste structuri constituie o dovad peremtorie c orice element glotic face parte nu numai dintr-o structur proprie unei anumite epoci de dezvoltare a limbii, ci i dintr-o structur construi-t n timp, reprezentnd proiecii ale diacroniei n sincronie. Lucrul dat e mo-tivat prin aceea c locuiunile i expre-siile au, de obicei, o existen ndelun-gat n limb, de aceea vechi e o tr-stur intrinsec a lor1. Dat fiind fap-

    1 Ridicarea unei solidarizri lexicale

    pasagere (St. Dumistrcel 1997: 5) la rang de expresie frazeologic este determinat de o anumit perioad de timp (mai mare sau mai mic), n care ea s fie acceptat ca atare de majoritatea vorbitorilor de lim-

    b. Cele menionate ns nu nseamn, n nici un caz, c n limb nu exist frazeolo-gisme de provenien recent, unele con-

    55

  • tul c snt formaii vechi adesea cu o vechime de secole multe din ele evocnd imagini ale unor timpuri de mult apuse, e ct se poate de firesc sau chiar o legitate inevitabile c multe expresii i locuiuni conserv n structura lor relicve glotice.

    n demersul de fa ne-am propus pentru investigaie sensuri arhaice ce exprim noiunea de drum conserva-te n structura frazeologismelor. Cu-vintele care se circumscriu acestei

    noiuni se constituie ntr-un cmp lexico-semantic cu trsturi specifice, ntruct termenii folosii aduc infor-maii exhaustive vizavi de societatea care practic un anumit sistem de drumuri, precum i vizavi de anco-rarea acesteia n istorie i dezvoltarea relaiilor cu alte comuniti.

    Obligat s in drumul n cutare de hran i adpost, omul a fost legat de drum nc din cele mai strvechi tim-puri. n aceste peregrinri, el venea n contact cu ali semeni ori cu animale sl-batice, cu care, nu de puine ori, ddea lupte pe via i pe moarte. Dat fiind faptul c o multitudine de evenimente din viaa omului au o strns legtur cu deplasrile, drumul s-a ncrcat cu un bogat simbolism. El este locul ntl-nirilor neprevzute, dup cum este aso-ciat cunoaterii, iniierii, devenirii, trans-formrii, destinului. Un drum nainte comport o conotaie pozitiv, de evo-luie, afirmaie i creaie. Un drum na-poi semnific involuie, renunare, eec, de unde i credina c, dac te ntorci din drum, nu-i va merge bine (Evseev 1994: 55). La fel e simbolic i Calea

    innd chiar cuvinte neologice n structu-ra lor (a avea igrasie la cap, a face

    fiasco, a face apropouri, a-i da adeziu-nea la ceva etc.), care, de asemenea, pot fi

    considerate vechi, ntruct timpul le-a acordat girul pentru a funciona ca un discurs repetat, i nu liber.

    regal sau drumul mprtesc (Via Regia), n opoziie cu drumurile oco-litoare. Ea va mai fi interpretat i ca un drum ce duce spre Dumnezeu. Textul biblic identific calea cu Isus, care zice: Eu sunt calea, adevrul i viaa. Nimeni nu vine la Tatl Meu dect prin Mine (Ioan, 14, 6).

    Indiferent de faptul dac s-au ocu-pat sau nu de cercetarea termenilor

    pentru noiunea de drum, cert rmne ns c spaiul mioritic, descoperit i descris de L. Blaga pornind de la ondulaiile reliefului transilvnean, se regsete i n limb prin cteva voca-bule (cale, drum, crare, pod, vale etc.), care au cunoscut o ascensiune

    aproape neverosimil n ierarhia lexi-cului romnesc. Aceasta se datorea-z, dup cum menioneaz V. Iancu, centralitii pe care munii i pduri-le au dobndit-o, n acel mileniu de vacuum politic n viaa poporului romn (Iancu 1996: 113). Primul care a intuit acest spaiu mioritic (fr a-l numi astfel) a fost S. Pucariu (a se vedea (Pucariu 1976: 155). n continuare, ne propunem s supunem analizei cteva frazeologisme ce con-in n structura lor astfel de cuvinte cheie pentru ceea ce se numete spa-iul mioritic n expresie lingvistic. n aceste expresii fixe, unitile lexi-cale respective s-au cristalizat cu un

    sens foarte vechi, arhaizat astzi, dei metafora, care st la baza expresiei, e, la prima vedere, foarte limpede.

    Bunoar, frazeologismul a da dru-mul cuiva (la ceva) e compatibil cu

    urmtoarea semnificaie a-i reda li-bertatea cuiva; a lsa din mn, a eli-bera. Dac ncercm s raportm sensul integral al structurii la sensurile

    elementelor sale componente, conclu-

    zia la care ajungem e c metafora ce st la baza ei e una de suprafa i su-biectul discuiei astfel ar fi epuizat. Si-

    56

  • tuaia ns se prezint puin altfel, dac ntreprindem o incursiune n istoricul apariiei acestei expresii, raportnd-o la trecutul poporului nostru.

    Dup o excursie n munii Bucegi, S. Pucariu ne descrie cum a rtcit drumul prin nite pduri btrne, din care nu mai tia cum s ias. Abia ntr-un trziu, dup ltratul de cine, a dat peste o turm de oi, iar zisa cioba-nului Vino dup mine, c-am s-i dau plaiul! l-a fericit dublu: i ca turist (cci gsise mijlocul de a scpa din desiul pdurii), i ca lingvist (cci i se limpezise dintr-o dat originea expre-siei a da drumul sau plaiul (cum nu-mesc bnenii drumul). n aceast expresie, cuvntul drumul are sensul de drum (plai) prin munii i pdu-rile seculare, n care triau strmoii notri i pe care ei singuri l tiau. Dup cum ne povestesc cronicarii, n asemenea codri erau atrai dumanii, pentru ca asupra lor s fie prvlii copacii ntinai. Strinul, intrat n desiul acestor codri, devenea prizo-nier i drumul, pe care i-l ddea romnul, devenea egal cu libertatea. Deci sensul cu care s-a cristalizat cu-vntul drum n aceast expresie e mult mai restrns dect sensul pe care l n-registreaz astzi dicionarele explica-tive. Sensul su vechi nu mai este fa-miliar vorbitorilor de azi ai limbii ro-mne (dect poate celor de la munte). Aceasta, de fapt, i este funcia limbii: vorbind firesc, nici nu contientizm c tot ceea ce e vorbire nseamn vidare de specific n vederea urmririi funciei. i nici n-am putea face altfel, cci cuvintele ar fi prea grele, dac i-ar conserva toate semnificaiile pe care le-au acumulat pe parcurs de secole

    2.

    2 Dac de fiecare dat cnd spunem

    mulumesc ne-am gndi c urm cuiva s triasc muli ani (multi ani ire), deseori am ezita n folosirea lui la tot pasul.

    n aceeai ordine de idei, ne oprim atenia i asupra cuvntului cale (< lat. callis) care, n viziunea lui I. Popescu-Sireteanu, st la baza noiunii de drum n limba romn (Popescu-Sireteanu 1995: 35). Cale, ce desemna, din cele

    mai vechi timpuri, o fie (mai larg sau mai ngust) de loc bttorit (pietruit sau pavat) pe care se face comunicaia de la un loc la altul, era cel mai potrivit cuvnt pentru a de-numi locurile prin care puteau trece

    pstorii cu turmele lor. Preferina pentru acest termen a fost determina-

    t de viaa la adpostul pdurii sau n muni. Aparinnd fondului lexical vechi al limbii romne, substantivul cale are i el o bogat istorie, atestat frecvent din cele mai vechi texte cu

    sensul arhaic pstrat din perioada de formare a limbii romne de potec prin muni i pduri i face parte din numeroase expresii i locuiuni3. Exa-minarea utilizrii actuale a acestui cu-vnt (cruia nu-i putem contesta apar-tenena la vocabularul activ al limbii cotidiene standard: care nu e nici n-vechit, nici regional sau tehnic, nici nu aparine unui limbaj special) duce la constatarea c el e folosit, mai ales, n calitate de component al structurilor fixate: a face cale ntoars; a lua (a apuca) calea (n picioare); a-i face calea; ce mai calea-valea; a iei n calea cuiva; din cale afar; pe calea cea bun; a-i sta cuiva n cale; a face o cale; a nu ti ce-i cale pe va-le; a face cum e cu cale; a lua cale

    mult .a.4. Bineneles, sensul cu care

    3 Doar, n vremurile de demult, ca-

    lea noastr cea mai familiar era poteca din muni i pduri, locuri n care ne adu-nam forele materiale i morale pentru a-i izgoni pe cotropitori (Iancu 1977: 40).

    4 Probabil, din aceeai epoc n care

    strmoii notri au fost silii temporar de vitregia soartei s-i duc traiul n pduri,

    57

  • apelativul cale s-a cristalizat n structu-ra unei serii ntregi de expresii fra-zeologice nu este astzi nvechit, abso-lut necunoscut vorbitorilor de limb romn i, de aceea, nu-l putem con-sidera un sens totalmente arhaizat.

    Un alt cuvnt ce ne ndrum spre aceeai idee a spaiului mioritic bla-gian, adic spre acel specific rom-nesc izvort dintr-o lung absen din istorie este i punte (< lat. pons pod), care s-a pstrat n limbile ro-manice de vest cu nelesul su origi-nar pod. Numai la noi el nseamn punte, adic pod ngust (format adesea dint-o scndur sau dintr-o brn) aezat peste un an, peste o rp, care poate fi trecut numai cu pi-ciorul. Motivul mutaiei semantice a acestui cuvnt n romn este faptul c n munii n care triau strmoii notri nu curgeau ape mari, peste care se durau poduri, ci mai mult praie slbatice, ce puteau fi trecute pe cte un copac rsturnat de pe un rm pe altul. n expresia a se face luntre i punte, punte nu exprim neaprat doar sensul su actual pod ngust, ci, n egal msur, transcede i sensul su originar (pur i simplu) de pod.

    O soart asemntoare cu lati-nescul pons (care a trecut de la sensul de pod la cel de punte) a avut-o i un alt cuvnt motenit din latin, aparinnd unui cmp semantic adia-cent, crare (< lat. carraria) drum ngust pe care se poate umbla numai

    n codri seculari, este i frazeologismul a i se cura cuiva calea, cu sensul de a se cuveni; a avea voie; a-i fi permis : Nu

    tiu, drag nepoate, dac mi se cur ca-lea s m duc la osp la Deva, c-s btrn i acolo i osp de domni (Folclor). Regional, se atest i expresia a lua cuiva calea din picioare, adic a-l scuti de a mai face un drum (V. Fril 1978: 28).

    cu piciorul. Sensul originar al acestei vocabule era altul. Derivat de la carrus

    (> rom. car), carraria nu putea n-semna altceva n latin dect drum de care, drum pe care umbl carele. Cauza alunecrii de sens e transpa-rent: n zonele muntoase, pe care le-au populat romnii n cei o mie de ani, drumurile de care s-au folosit s-au n-gustat mereu pn au devenit... c-rri5. ns sensul mai vechi al lui crare n-a disprut fr urm. Pn astzi se pstreaz n limba romn frazeologisme n care acest cuvnt i-a dezvoltat sensuri figurate de la sen-sul su primitiv drum de car, adic un drum mai larg dect o simpl c-rare: pe toate crrile; a umbla pe dou crri; a-i tia cuiva crarea; a-i scurta cuiva crrile .a.

    Din aceeai sfer semantic a no-iunii de drum face parte i cuvntul pod (< sl. pod platform), care, de asemenea, a rmas cristalizat n com-ponena frazeologismului a bate po-durile a umbla de colo pn colo pe strzile oraului; a hoinri cu unul din sensurile sale arhaizate strad po-dit cu scnduri groase de stejar, ini-ial chiar cu buteni; caldarm. Aa se prezint lucrurile pentru capitala rii Romneti (sec. al XVIII-lea al XIX-lea)

    6. n strns relaie cu ter-

    5 Al. Ciornescu explic altfel motivul

    schimbrii sensului cuvntului crare, care n celelalte limbi romanice pstreaz sensul primitiv de drum de care: mai probabil, latinescul carraria s-a con-

    taminat cu scalaria ( > escalier), cf. lat.

    scala ieire povrnit (de unde sard. iskela crare, alb. kal, scr., bg. skala stnc ascuit) (Candrea 2002: 151).

    6 Al. Ciornescu explic altfel motivul

    schimbrii sensului cuvntului crare, care n celelalte limbi romanice pstreaz sensul primitiv de drum de care: mai probabil, latinescul carraria s-a contami-

    58

  • menul analizat mai sus este i noiu-nea de calic. Conform dicionarelor, cuvntul posed cteva sensuri nve-chite. Iniial, aa a fost numit un in-firm (cf. rut. kalika invalid (Cior-nescu 2001: 139). Mai trziu, dat fiind faptul c mulimea de paralitici i invalizi lua parte la pelerinaje, ter-menul a nceput s nsemne pelerin (cf. sl. kalaka pelerin). Cu timpul, n structura semantic a lexemului, intervine o nou mutaie de sens i anume cea de ceretor, sau cel care triete din mila altora, ntruct ma-joritatea infirmilor i asigurau traiul din cerit. De aici s-a ajuns i la defi-nirea psihologiei specifice acestei ca-

    tegorii sociale i la accepiunea figu-rat de parazit, lichea. Asemenea sensuri vetuste actualizeaz cuvntul calic ntr-o serie de frazeologisme7: calic ca oarecele bisericii (din bise-ric) foarte srac; parc se bat ca-licii la gura lui a mnca repede, de parc i-ar fi fric s nu i se ia vorba din gur; a mnca ct un turc din cei calici a mnca cu lcomie, a nu se stura de mncat; locul calicilor te-ren, la marginea oraelor, atribuit ca-licilor; calic i fudul (Faguri de miere. Proverbe i zictori 1968: 49).

    n concluzie, constatm c i aceste expresii, pe care le-am supus anali-

    zei, nu par, la prima vedere, a conine elemente arhaice, deoarece metafora

    care st la baza lor e transparent.

    nat cu scalaria ( > escalier), cf. lat. scala

    ieire povrnit (de unde sard. iskela c-rare, alb. kal, scr., bg. skala stnc ascuit) (Candrea 2001: 151).

    7 Acest sens lexical arhaic, calic l

    actualizeaz i ntr-o serie de proverbe: calic i fudul; calicul, pn nu cere, nu mnnc cu plcere; calicului s-i dai toat sptmna, dac nu-i dai smbta, te njur etc.

    Cuvintele-cheie ale acestor expresii,

    exprimnd noiunea de drum, con-serv n cadrul frazeologismului un sens vechi, necunoscut, de obicei,

    vorbitorilor de astzi. ntreaga cale de investigaie, parcurs spre releva-rea obriei expresiei, ne face s ne minunm de toat densitatea ei se-mantic. Limba romn, reprezentnd un monument al spiritualitii arhai-ce comparabil cu Marea Piramid (Clui-Alecu 2001: 105), a evoluat continuu, mai ales n ce privete cm-pul semantic al unitilor lexicale, fr a distruge o seam de vestigii arhaice pe care le-a pstrat n ea. Orice cu-vnt, dup cum meniona C. Noica, este o uitare, n care s-au ngropat nelesuri de care nu mai tii. Or cuvintele ar fi prea grele, prea greu manevrabile, dac le-am pstra tot nelesul (Noica 1987: 122). Aceast doz de uitare a noastr constituie i o vin fa de asemenea cuvinte. De aceea am intenionat s ptrun-dem n aceast uitare romneasc i s-o transformm n amintire, cer-cetnd unitile lexicale, ce s-au crista-lizat n componena frazeologismelor cu unul din sensurile sale originare,

    arhaizat la momentul actual, pe care

    ele nu-l mai actualizeaz n limba romn contemporan n contextele unde apar ca uniti independente8.

    8 Aadar, structura intern a cuvntu-

    lui polisemantic, fiind o reflectare a evolu-

    iei societii, este adesea foarte complex. Coninutul unor uniti lexicale posed att sensuri active, ct i sensuri pasive, re-producnd, n mic, divizarea vocabularului n activ i pasiv [I. Coteanu: 1985, 164], care nu mai snt familiare generaiilor mai noi. Sensurile pasive snt sensurile care, actual-mente, au frecvena zero, adic snt nregis-trate n scris, dar nu mai snt actualizate n diverse contexte, unde unitile lexicale respective apar ca entiti independente.

    59

  • O trstur caracteristic a fra-zeologismului e faptul c el, ca i limba n ntregime - care realizeaz, n recunoscuta ei continuitate i sta-bilitate, o imperceptibil, dar nentre-rupt i ineluctabil schimbare (Guu-Romalo 1972: 19) - se afl ntr-o perpetu evoluie. Dinamica acestei evoluii, analiznd elementele componente ale acestor mbinri fixe, poate fi sesizat nu numai n diacro-nie, ci i n sincronie. Edificatoare, n acest sens, snt expresiile i locuiuni-le, ce conin n structura lor fenome-

    ne nvechite, care au supravieuit i persist azi n uz numai n calitate de elemente constitutive ale structurilor

    fixe.

    Sintetiznd cele menionate, cre-dem c o serie de frazeologisme constituie vestigii arhaice ce conser-

    v straturi de cultur vechi, uita-te chiar cu trecerea timpului, datori-t prodigioasei mobiliti semantice a unitilor lexicale. Datoria lingviti-lor este de a dezgropa aceste sen-suri, valorificnd bogia i profun-zimea limbii romne.

    Referine bibliografice

    1. Candrea, I. A. Dicionar de proverbe i zictori (ediia a II-a, nchipuit de Ion Aurel Candrea i realizat de Ion Bratu), Trgovite, Bibliotheca, 2002.

    2. Clui - Alecu, M. Limba romnilor, Bucureti, Editura Miracol, 1994. 3. Ciornescu, Al. Dicionarul etimologic al limbii romne, Bucureti, Editura

    Saeculum I. O.2001.

    4. Coteanu, I., Forscu, N., Bidu-Vrnceanu, A., Limba romn contemporan, Vocabularul, Bucureti, Editura Didactic i Pedagogic, 1985.

    5. Dumistrcel, St. Expresii romneti, Biografii motivaii, Iai, Institutul European, 1997.

    6. Evseev, I. Dicionar de simboluri i arhetipuri culturale, Timioara, Editura Amarcord, 1994.

    7. Faguri de miere. Proverbe i zictori. Alctuire i prefaare de A. Hropotinschii, Chiinu, Editura Lumina, 1968.

    8. Fril, V. Lexicologie i toponimie romneasc, Timioara, Editura Facla, 1978. 9. Guu-Romalo, V. Corectitudine i greeal (Limba romn de azi), Bucureti,

    Editura tiinific, 1972. 10. Iancu, V. Limbaj cotidian i rostire literar, Oradeea, Editura Facla, 1977. 11. Iancu, V. Limb i rostire romneasc, ieri i azi, Cluj-Napoca, Editura Dacia,

    1996.

    12. Noica, C., Cuvnt mpreun despre rostirea romneasc, Bucureti, Editura Eminescu, 1987.

    13. Popescu-Sireteanu, I., Cuvinte romneti fundamentale, Iai, Editura Bucovina, 1995.

    14. Pucariu, S., Limba romn, vol. I, Privire general, Bucureti, Editura Minerva, 1976.

    60