21
Localization Profile 2011

Localization Profile 2011 - EsriNea · 3.5 Technical Writing Technical Writing is a term that represents an increasingly broad set of activities that are designed to communicate understandable

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Localization Profile 2011 - EsriNea · 3.5 Technical Writing Technical Writing is a term that represents an increasingly broad set of activities that are designed to communicate understandable

Localization Profile

2011

Page 2: Localization Profile 2011 - EsriNea · 3.5 Technical Writing Technical Writing is a term that represents an increasingly broad set of activities that are designed to communicate understandable

2011 ESRI NeA Translation / Locolization Profile

2

Table of Content

1. ABOUT ESRI NORTHEAST AFRICA .............................................................................................. 3

2. ABOUT TRANSLATION / LOCALIZATION TEAM ........................................................................... 3

3.1 LOCALIZED TECHNICAL COURSES .................................................................................................... 4

3.2 TRANSLATION EN TO AR & AR TO EN ............................................................................................... 4

3.3 LOCALIZATION ....................................................................................................................... 4

3.4 KNOWLEDGEBASE .................................................................................................................... 4

3.5 TECHNICAL WRITING ................................................................................................................ 4

4.1 LOCALIZED TECHNICAL COURSES PROCESS .......................................................................................... 5

4.2 TRANSLATION EN TO AR & AR TO EN PROCESS..................................................................................... 8

4.3 LOCALIZATION ..................................................................................................................... 10

4.4 KNOWLEDGEBASE .................................................................................................................. 13

4.5 TECHNICAL WRITING .............................................................................................................. 14

5. TOOLS AND TECHNOLOGIES…. ............................................................................................. 16

5.1 TRANSLATION MEMORY ........................................................................................................... 16

5.2 SOFTWARE INVENTORY ............................................................................................................ 17

6. PREVIOUS EXPERTISE………………………… ............................................................................. 18

7. DETAILED PROJECT SAMPLE………… ..................................................................................... 20

Page 3: Localization Profile 2011 - EsriNea · 3.5 Technical Writing Technical Writing is a term that represents an increasingly broad set of activities that are designed to communicate understandable

2011 ESRI NeA Translation / Locolization Profile

3

1. About ESRI Northeast Africa

ESRI Northeast Africa (Esri NeA), the GIS leading Professional Services Provider and ESRI’s

first branded company in the Middle East and African region. Esri NeA has managed to

maintain its superiority over the years achieving a prominent regional and international

position, through its commitment to excel in the field of GIS application development

and consultation services.

Esri NeA is ISO 9001:2000 certified proving high efficiency in quality, responsibility,

resource, and analysis measurement. Esri NeA has already achieved the Capability

Maturity Model® (CMMI) certification Level 2, the most widely used model for software

development worldwide, to be the first GIS Company in MENA CMMI certified. CMMI is

an improvement model, defined by the Software Engineering Institute (SEI) and

implemented with noted success by numerous software developing organizations

worldwide, working in all types of application areas.

Surely we can say that Esri NeA is different, as it's differentiated from any other GIS

service provider in the Middle East. Esri NeA has a unique and exceptional down to

earth experience combined with a distinct perspective directed to client success. As Esri

NeA implementations are characterized by an enterprise nationwide perspective, solid

system development methodology that is supported with a formal project management

system, in addition to a staff real accumulated experience.

2. About Translation / Localization Team

As the international demand for localizing software and courses rises, successful titles

depend on their adaptation to various cultures and languages. These products tap into

a very essential activity within society: ―learn against language barrier‖. It is ―local

language‖ that first bonds us to our own culture and history, to what we see as normal,

relative to their knowledge, and appropriate. This adaptation is important since the

science in natural languages can be significantly different from one culture to another,

differences that extend from the syntactic layer of communication, to the semantic and

the pragmatic one.

The number of countries speaking Arabic language is very large and attracted us to

localize courses into its Arabic mother tongue to reach more customers in the Arab

region and Middle East. ESRI NeA worked on delivering an original course to a new

audience, in its mother tongue and within the context of its indigenous culture.

Page 4: Localization Profile 2011 - EsriNea · 3.5 Technical Writing Technical Writing is a term that represents an increasingly broad set of activities that are designed to communicate understandable

2011 ESRI NeA Translation / Locolization Profile

4

3. Translation / localization Professional Services

Esri Nea provides different varaites of translation / Localization Professional Services,

which are designed to meet various needs.

3.1 Localized Technical Courses

For the first time in the Middle East; now available all GIS courses in Arabic. We

managed to successfully translate ESRI Courses. Whether you need a specific translation

or a customized one of your own to GIS applications, Software, Tutorials, or courses.

There is only one destination; ESRI NeA you need a specific translation or a customized

one of your own to GIS applications, Software, Tutorials, or courses. There is only one

destination; ESRI NeA.

3.2 Translation En to Ar & Ar to En

Translation is the process of reading, understanding, interpreting, rephrasing and

delivering an original message—with all of its subtlety and impact—to a new audience,

in its mother tongue and within the context of its indigenous culture.

3.3 Localization

Localization is the process of translating and adapting both the content (text and style)

and the presentation (graphical and technical components) of an EXISTING product

according to the language and cultural characteristics of the target audience or region

for which it is intended.

3.4 Knowledgebase

Esri Nea worked on Translating Landmarks, Map labels, database for different projects

and purposes of spatial data services. We have made larage knowledge base contain

thousnds of records for different types of data.

3.5 Technical Writing

Technical Writing is a term that represents an increasingly broad set of activities that are

designed to communicate understandable information that can help people be

productive. Content created by technical writers has traditionally involved items such as

"how-to" manuals, reference guides and corporate reports. The emergence of new

technologies, trends and customs prompts us to expand the frame of reference that

encompasses a technical writer's activities.

Page 5: Localization Profile 2011 - EsriNea · 3.5 Technical Writing Technical Writing is a term that represents an increasingly broad set of activities that are designed to communicate understandable

2011 ESRI NeA Translation / Locolization Profile

5

4. Translation / Localization Methodology

4.1 Localized Technical Courses Process

4.1.1 Glossary Generating

Second to an in-depth knowledge of a product, glossaries are the most important

source of information for a translator. They are vital to ensure consistency in the

translation process when a job is done by several different translators. Glossaries must

always be up to date, approved by the ESRI NEA, and distributed to all linguists working

on a job. Outdated glossaries cause confusion and lead to errors. Every update to a

glossary can have major consequences in every component of a product; e.g., when a

term is changed in the software, all of the documentation and help files must be

checked for that term and updated accordingly. For this and other reasons, it is

important that there is competent language support on the client side. For example, a

language reviewer who does not speak Arabic but is equipped with an Arabic-English

CD-ROM dictionary is NOT capable of judging the quality of a translation into Arabic.

- Glossary Can be generated by

ESRI Nea Teams

Consultants of the field subjest of matter

Translators

- Glossaries should include

Product-specific terms

References to where a term occurs (software, documentation,

help file).

- Glossaries shouldn't include

Platform-specific terms, as these can be found in the respective

glossaries for the platform

Obvious terms like Yes, No, OK.

4.1.2 Text Processing

Translator should be native one.

English Expression or abbreviation should be typed beside the Arabic

translation only for its first appearance in the course.

Number of Arabic words shouldn’t exceed the English source words by

more than 100 words for the whole chapter.

Page 6: Localization Profile 2011 - EsriNea · 3.5 Technical Writing Technical Writing is a term that represents an increasingly broad set of activities that are designed to communicate understandable

2011 ESRI NeA Translation / Locolization Profile

6

Processing should be handled within Tag Editor Application first, then

within MS word if Tag Editor not applicable.

4.1.3 Proofreading

A final proofing of the manuscript, usually focused on cleaning up any typographical

errors before the manuscript is typeset.

Review grammar

Review Conjunctions

Review punctuation

Matching Glossary

4.1.4 Text / Content Editing

Remove Redundancy.

Omit Emotional Style.

Compare the style with other Experiments i.e. CAD Magazine.

Using Egyptian delicate which is commonly digested.

Compare the number of English words to Arabic words ensuring the range of

difference not exceeding 100 words over.

4.1.5 Technical Review

Reviewer should be Arabic native one.

Reviewer should be certified instructor in the course he reviews.

In-house revision to ensure high quality and security of work.

Recommended 1 reviewer per course.

4.1.6 Feedback Processing

Applying instructor recommendation to the translation.

Instructor point of view overrides translator’s one.

Holding instructor/ translator sessions for technical discussions.

4.1.7 Desktop Publishing

The following information is needed:

Page 7: Localization Profile 2011 - EsriNea · 3.5 Technical Writing Technical Writing is a term that represents an increasingly broad set of activities that are designed to communicate understandable

2011 ESRI NeA Translation / Locolization Profile

7

Name and version of the application to be used.

Font names and sizes.

Number of graphics in the document.

Is copy fitting required?

When creating a document that has to be copy fit in another language, the

expansion of the text should be taken into account. The very general rule is that a

translated text is about 30% longer than the English original. A page that is full of text

from top to bottom is hard to copy fit. Font size, leading and spacing can be

reduced, but that might make the text extremely difficult to read.

Examples for copy fitting are registration cards (which ideally should not contain

very small print squeezed into four columns with very little space between them), or

license agreements, which are generally written using a small font size. All

graphics/screenshots for a document should be supplied separately.

Page 8: Localization Profile 2011 - EsriNea · 3.5 Technical Writing Technical Writing is a term that represents an increasingly broad set of activities that are designed to communicate understandable

2011 ESRI NeA Translation / Locolization Profile

8

4.2 Translation En to Ar & Ar to En Process

4.2.1 Glossary Generating

Extracting glossary from bilingual files and creating glossary databases using advanced

CAT tools such as: Multi Term Extract. Afterwards, we run databases to quality assurance

process to prevent duplication and conflict. Now; we have all ESRI terms in Arabic in

addition to more than ten thousands glossary in hands.

4.2.2 Proofreading

A final proofing of the manuscript, usually focused on cleaning up any typographical

errors before the manuscript is typeset.

Review grammar

Review Conjunctions

Review punctuation

Matching Glossary

4.2.3 Text / Content Editing

Remove Redundancy.

Omit Emotional Style.

Compare the style with other Experiments i.e. CAD Magazine.

Using Egyptian delicate which is commonly digested.

Compare the number of English words to Arabic words ensuring the range of

difference not exceeding 100 words over.

4.2.4 Technical Review

Reviewer should be Arabic native one.

Reviewer should be certified instructor in the course he reviews.

In-house revision to ensure high quality and security of work.

Recommended 1 reviewer per course.

4.2.5 Feedback Processing

Applying Client recommendation to the translation

Client point of view overrides translator’s one

Holding Client translator sessions for technical discussions

4.2.6 Desktop Publishing

The following information is needed:

Page 9: Localization Profile 2011 - EsriNea · 3.5 Technical Writing Technical Writing is a term that represents an increasingly broad set of activities that are designed to communicate understandable

2011 ESRI NeA Translation / Locolization Profile

9

Name and version of the application to be used.

Font names and sizes.

Number of graphics in the document.

Is copy fitting required?

When creating a document that has to be copy fit in another language, the

expansion of the text should be taken into account. The very general rule is that a

translated text is about 30% longer than the English original. A page that is full of text

from top to bottom is hard to copy fit. Font size, leading and spacing can be reduced,

but that might make the text extremely difficult to read.

Examples for copy fitting are registration cards (which ideally should not contain very

small print squeezed into four columns with very little space between them), or license

agreements, which are generally written using a small font size.

All graphics/screenshots for a document should be supplied separately.

Page 10: Localization Profile 2011 - EsriNea · 3.5 Technical Writing Technical Writing is a term that represents an increasingly broad set of activities that are designed to communicate understandable

2011 ESRI NeA Translation / Locolization Profile

01

4.3 Localization

4.3.1 Localization Process

Preparation of Files prior to Localization

Analysis of the product and assessment of the level of its Internationalization

Freeze source code

Terminology research and Glossary development

Create Localization Kit

Pre-production planning, creation of a project schedule, setup of the project

team

UI Localization: Translation and Adaptation of User Interface

Isolate translatable strings from the software

Select and load Translation Memory created in prior translation projects

Translate and edit software strings

Finalize UI bilingual glossary

Resize dialog boxes

Adapt accelerator keys, tool-tips, tab order, menu options, buttons, sorting

orders in list boxes

UI Localization: Testing and Delivery

Functional testing of the localized product

Linguistic testing of the localized product

Client Review of UI

Freeze localized UI

Localizing Online Help and Translating Documentation

Screen Captures taken and incorporated in documentation

Help files and documentation translated and edited

Compile help files

Format translated documentation

Online Help Testing (including consistency checks against localized

software)

Page 11: Localization Profile 2011 - EsriNea · 3.5 Technical Writing Technical Writing is a term that represents an increasingly broad set of activities that are designed to communicate understandable

2011 ESRI NeA Translation / Locolization Profile

00

Client Review and Implementation of review changes

Client review translated GUIS

Apply clients comments and review changes

Update translation memory, get ready for the next software release

The Figure below shows a brief overview over the linguistic processes that take

place in a typical software localization project.

The Figure below shows a brief overview over the linguistic processes that take place

in a typical software localization project.

4.3.2 Software Localization:

Software GUI Localization refers to the translation of the software graphical user

interface (GUI) components, such as dialog boxes, menus, error and status

messages displayed on a user's screen. The best localization process usually starts

with the software GUI translation. Online help and user documentation translation

should only begin after all software GUI strings have been fully translated and

reviewed. This is because online help and user manuals often contain large

amount of references to the software user interface elements. This process will

ensure all GUI strings are translated consistently for all product components.

4.3.3 Online Help:

Online help is one of the largest translation components for today's localization

projects. We to localize a variety of online help systems including:

Page 12: Localization Profile 2011 - EsriNea · 3.5 Technical Writing Technical Writing is a term that represents an increasingly broad set of activities that are designed to communicate understandable

2011 ESRI NeA Translation / Locolization Profile

02

- HTML or XML based help such as HTML Help and JavaHelp (.chm)

- WinHelp 3 and 4 (.hlp and .cnt)

- Mac OS Help (Apple Help and Apple Guide)

4.3.4 Website Localization:

Web contents are often generated dynamically using templates, scripts,

backend applications, and databases. Properly localizing a website and

maintaining it for multiple languages can be a technically demanding task.

Once a website has been translated, it needs to be carefully formatted and

tested to make sure all links, forms, graphics, and scripts work properly for the

localized versions. We use a combination of software and human testing to QA

the localized site for functional, linguistic, and cosmetic issues.

4.3.5 Testing:

Localization testing focuses primarily on a product's cosmetic and linguistic

aspects. For example, once localized, the software needs to be verified on

different platforms to see if translated options fill in the target dialog boxes and if

all hot keys use unique letters, etc. When make a test, we consider the following:

If all UI strings have been tested (both hard coded and external resource strings)

Translation consistency between menu items and dialog box titles.

If accented characters display and print properly.

- Punctuation rules.

- Localized text wraps, hyphenation, and sorting.

- If hot key assignment is consistent with the target operating system.

Page 13: Localization Profile 2011 - EsriNea · 3.5 Technical Writing Technical Writing is a term that represents an increasingly broad set of activities that are designed to communicate understandable

2011 ESRI NeA Translation / Locolization Profile

03

4.4 Knowledgebase

Knowledgebase translation consists of four tables:

- Arabic Editing table: In this table, we correct and proofread the Arabic words in

the knowledgebase.

- Categories table: In this table, we categorize the words and terms in table called

Categories to reference to it when translating words subjected to this category.

- Common Name table: In this table, we collect the words and terms that is

common names.

- Compound Categories table: In this table, we collect the words and terms

subjected to this category.

Page 14: Localization Profile 2011 - EsriNea · 3.5 Technical Writing Technical Writing is a term that represents an increasingly broad set of activities that are designed to communicate understandable

2011 ESRI NeA Translation / Locolization Profile

04

4.5 Technical Writing

4.5.1 planning phase

- Gather existing information – any or all of requirement specifications, functional

descriptions, use cases, standards, contracts, etc.

- Determine which documents and other information we will create product

descriptions, installation guides, configuration guides, online help, error messages,

etc.

Note: If the documentation is to include tooltips, error messages, notifications, and

dialog boxes, we develop a plan to ensure that the wording of these is consistent, clear,

and grammatical.

4.5.2 Writing Phase:

1. Writing the document and make a list of glossary terms.

2. During slow periods, we research glossary terms using more than one source.

3. When the documentation is complete, we do a spell-check and review the work from

cover to cover.

4. Send the documentation to the reviewer for a technical accuracy check.

5. Make the required corrections.

4.5.3 Editing Phase:

In the electronic version of the document:

• Perform a spell-check on the document.

• Search the document for the following usage infractions:

- Passive voice (search for is, are, were, by, etc.); replace with the active voice.

- Future tense (search for will); replace with the present tense.

- Conditional tense (search for could); replace with the present tense.

- Contractions (search for n't and 've); replace with full words.

- Non-parallel construction (search for bulleted lists); ensure that the first word of

each list item is of the same type (noun, verb).

- Unclear antecedent (search for "This"); ensure that "This" is followed by a noun and

not a verb.

Page 15: Localization Profile 2011 - EsriNea · 3.5 Technical Writing Technical Writing is a term that represents an increasingly broad set of activities that are designed to communicate understandable

2011 ESRI NeA Translation / Locolization Profile

05

- and/or; replace with ". . . or . . ., or both".

- Forbidden words (search for "kill," "abort," and any other words that your

company has deemed inappropriate or inexact).

After you have completed the steps above, print the document and look for any

obvious problems in the following:

- Headers and footers (incorrect position of elements, incorrect text).

- Headings (inconsistent capitalization, improper hierarchy).

- Pagination (incorrect position of page number, chapters beginning on a left-

hand page, Roman numerals where there should be Arabic numerals and vice

versa).

- TOC (incorrect alignment, tab positions, and hierarchy).

- Table format (improper page breaks, poor alignment).

Page 16: Localization Profile 2011 - EsriNea · 3.5 Technical Writing Technical Writing is a term that represents an increasingly broad set of activities that are designed to communicate understandable

2011 ESRI NeA Translation / Locolization Profile

06

5. Tools and Technologies Technology has been reshaping the concept and practice of translation in many

aspects. Until some time ago, translators were expected to be able to work solely on

definite source texts with the exclusive aid of dictionaries. Specialists were called

upon where research references failed or left holes, but, even in such cases,

translators had the chance to develop familiarity with their source texts, becoming,

in many cases, experts themselves in some fields. Textual material to be translated

was basically conceptualized as having a beginning and an end, thus making

contextualization of meaning easier.

5.1 Translation Memory

Translation memory, an efficient tool for locating and re-using previously translated

phrases and sentences, is an ideal aid to the translator.

Some notable functions and features are listed below:

Indexes complete or segmented sentences. Displays the source sentences

aligned with the target translation.

Creates word and phrase match using a bilingual morphology analyzer. Utilizes

monolingual lexicons for automatic sentence alignment.

Alignment can be performed on a word-by-word basis.

Many-to-one/one-to-many word alignment can also be done, i.e. for idioms

and multiword.

Terms Elimination of ―noise‖ words, e.g. the, a, an, etc.

Ability to map entire phrases or sentences for specific contextual use.

Intuitive user interface for fast and easy manual sentence alignment.

Centralized database in both client-server and standalone systems.

Automatic bilingual translation-memory creation allows sentences to be

added dynamically.

Uses both exact-match and partial- or block-match techniques.

User-defined glossaries can be imported into translation memory.

We have many TMs in many fields that we accomplished. Our TMs include about

1000000 words. The below shows a brief overview over the TM we use in Localization:

Page 17: Localization Profile 2011 - EsriNea · 3.5 Technical Writing Technical Writing is a term that represents an increasingly broad set of activities that are designed to communicate understandable

2011 ESRI NeA Translation / Locolization Profile

07

5.2 Software Inventory

Localization Tools

CAT Tools

Trados 6.0/6.5/7.0/7.5/8/9

Alchemy Catalyst

Wordfast

Terminology Tools Trados Multiterm 6.01/7.0

Software

O/s Microsoft Windows 98/NT,

2000, XP,7

DTP & Others

Microsoft Office NT.2000,

XP, 2003, 2007, 2010

Adobe Acrobat 3.0, 4.0,

5.0, 6.0, 7.0

Adobe Illustrator7.0, 8.0,

9.0, 10.0, CS, CS2

Microsoft Visual Basic 5.0

Adobe Indesign 1.5, 2.0,

CS, CS2, CS3

Web Works Publisher 2003

for FrameMaker

Page 18: Localization Profile 2011 - EsriNea · 3.5 Technical Writing Technical Writing is a term that represents an increasingly broad set of activities that are designed to communicate understandable

2011 ESRI NeA Translation / Locolization Profile

08

6. Previous Expertise

Listed below some of our Previous Expertise:

1- LRA project

Client’s Industry – Real Estate

Type of Product – Software Localization

Type of project - Localization, Translation, review, engineering processing, resizing,

compilation

Languages Involved – English/ Arabic Translations

Amount of work – 70000 words

Time Frame – 4 weeks

2- LRS project

Client’s Industry – Real Estate

Type of Product – Software Localization

Type of project - Localization, Translation, review, engineering processing, resizing,

compilation

Languages Involved – English/ Arabic Translations

Amount of work – 100000 words

Time Frame – 7 weeks

3- ESRI ArcGIS COURSES 9.1, 9.2,9.3,10

Client’s Industry – GIS

Type of Product – Courses Localization

Type of project - Localization, Translation, review

Languages Involved – English/ Arabic Translations

Amount of work – 1000000 words

Time Frame – Ongoing Project

Page 19: Localization Profile 2011 - EsriNea · 3.5 Technical Writing Technical Writing is a term that represents an increasingly broad set of activities that are designed to communicate understandable

2011 ESRI NeA Translation / Locolization Profile

09

4- ArcGIS 9.1

Client’s Industry – GISType of Product – Software Localization (GUI)

Type of project - Localization, Translation, review, engineering processing, resizing,

compilation

Languages Involved – English/ Arabic Translations

Amount of work – 149134 words

Time Frame – 12 weeks

5- ArcGIS Server Geoportal Extension 9.3.1

Client’s Industry – GIS

Type of Product – Website Localization

Type of project - Localization, Translation, review

Languages Involved – English/ Arabic Translations

Amount of work – 30000 words

Time Frame – 7 weeks

6- ISO –CMMI Standrads

Client’s Industry – Quality Assurance

Type of Product – Software process Localization

Type of project - Localization, Translation, review

Languages Involved – English/ Arabic Translations

Amount of work – 20000 words

Time Frame – 7 weeks

7- I2 Telelcommunication Product

Client’s Industry – Telecommunication

Type of Product – Techical guides Localization

Type of project - Localization, Translation, review

Languages Involved –English/ Arabic Translations

Amount of work – 15000 words

Time Frame – 2 weeks

Page 20: Localization Profile 2011 - EsriNea · 3.5 Technical Writing Technical Writing is a term that represents an increasingly broad set of activities that are designed to communicate understandable

2011 ESRI NeA Translation / Locolization Profile

21

7. Detailed Project Sample

ArcGIS Server Geoportal Extension 9.3.1

Bussiness needs

Translation of all this project content that includs localization services,

engineering processing, text resizing and compilation of over 30,000 words. Our

client needed a reliable translation while taking on extra DTP tasks

(Template/layout adjustment, file formatting and preparation).

Solution Methodology

Web contents are often generated dynamically using templates, scripts,

backend applications, and databases. Properly localizing a website and

maintaining it for multiple languages can be a technically demanding task.

Once a website has been translated, it needs to be carefully formatted and

tested to make sure all links, forms, graphics, and scripts work properly for the

localized versions. We use a combination of software and human testing to QA

the localized site for functional, linguistic, and cosmetic issues.

Used software

Trados Workbench

TagEditor

Alchemy Catalyst

Golden Points

We offered automated workflows that helped our client manage his tasks

easier.

Our team worked to ensure that all track alignment, design and all parts of

the website were adapted correctly.

ESRINeA adapted its translation work-flow to suit our clients’ needs, by

performing the following steps:

Page 21: Localization Profile 2011 - EsriNea · 3.5 Technical Writing Technical Writing is a term that represents an increasingly broad set of activities that are designed to communicate understandable

2011 ESRI NeA Translation / Locolization Profile

20

1. GUI translation

2. Resizing and binaries compilation,

3. Client review,

4. Correction,

5. Building by the client,

6. Finally build approval

Our team used CAT tools and TM to reduce the amount of translated text

strings on over 9,000 words of content that had 100% matches, passing the

savings back to our client,

ESRINeA utilized TM over 46% of all the content, significantly reducing the

final project costs for our client.

by the end, ESRINeA completed the assignment in under 7 weeks and under

deadline. After client review of the translation in binaries format, ESRINeA

received positive feedback and was presented with new projects.

Background Information

Client’s Industry – GIS

Type of Product – Website Localization

Type of project - Localization, Translation, review

Languages Involved – English Translations

Amount of work – 30000 words

Time Frame – 7 weeks