Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Your medical partner
FALLAS 2018LlibretFallas
Booklet
3
10
14
15
16
18
20
21
22
ContenidosContents1. Fallas Valencia - Valencia’s Fallas festival
- La Cridà - The Crida (the opening ceremony)
- La Mascletà - The Mascletà (the firework barrage)
- La Plantà - The Plantà (the setting up)
- La Ofrenda - The Ofrenda (the flower offering)
- La Cremà - The Cremà (the burning)
- La Indumentaria fallera - Fallera costume
2. Programación oficial - Official programme
3. Calles iluminadas - Streetlight displays
4. Falleras Mayores de Valencia 2018 - 2018 Falleras Mayores of Valencia
5. Cartel Feria de Fallas -Bullfighting programme
6. Exposición -Exhibition
7. Restaurantes - Restaurants
8. Teléfonos de interés - Useful telephone numbers
9. Vinos y Bodegas - Wines & Vineyards
3
Las Fallas de Valencia, las tradicionales fiestas en
honor al patrón de los carpinteros, San José, son
todo un despliegue de color con inmensos “ninots”
grandes y pequeños que adornan las calles y plazas.
Atrás quedan los días en que la gente sacaba sus
muebles viejos y los quemaba en las calles de Valencia,
hoy en día las Fallas son el resultado del trabajo de
mucha gente; artistas falleros, pirotécnicos, falleras
mayores y su corte de honor, comisiones falleras…
El monumento fallero “ninot” habitualmente tiene
carácter satírico sobre temas de actualidad. Las Fallas
suelen constar de una figura o composición central
de varios metros de altura, las más grandes superan
los 30 metros, rodeadas de numerosas figuras más
pequeñas. Incluyen letreros escritos en valenciano
explicando el significado de cada escenografía.
Durante las Fallas, Valencia está inundada por
visitantes de todos los rincones del mundo
que quieren vivir la magia que se respira estos
días por toda la ciudad, la pólvora, el ruido,
los fuegos artificiales, las calles iluminadas,
las bandas de música, verbenas, conciertos.
Todos los días a las 14.00 horas se celebra en la
Plaza del Ayuntamiento las tradicionales mascletàs,
espectáculo sonoro y envolvente olor a pólvora.
Y cuando el sol empieza a ponerse es un buen
momento para dar un paseo por las calles, admirar
los monumentos y reponer fuerzas con un delicioso
chocolate con buñuelos…, porque la ciudad no duerme
en fallas, y le invitamos a disfrutarlas con nosotros!
1. FALLAS VALENCIA -VALENCIA’S FALLAS FESTIVAL
The Fallas of Valencia, traditional festivities in honour
of the patron of carpenters, St Joseph, are a veritable
display of colour with immense “ninots” or dolls both
big and small that adorn the streets and squares.
Gone are the days when people brought out their
old furniture and burnt it in the streets of Valencia.
Nowadays the Fallas are the result of the work of a
lot of people, artists who make the Fallas, pyrotechnic
firms, falleras mayores and their retinue, Fallas
committees…
The “ninot” monument is usually of a satirical nature
based on current affairs. The Fallas are usually made
up of a figure or central composition several metres
high. The biggest are over 30 metres high, surrounded
by numerous smaller ones. They include signs written
in the Valencian language explaining the meaning of
each scene.
During Fallas, Valencia is flooded with visitors from
all corners of the globe who want to experience the
air of magic that can be sensed all over the city, the
gunpowder, the noise, the fireworks, the illuminated
streets, the bands, the street dances, the concerts.
Every day at 2 p.m. in the Plaza del Ayuntamiento,
the Town Hall Square, the traditional Mascletàs
or barrage of fireworks take place: a spectacle of
sound and all-enveloping smell of gunpowder.
And when the sun begins to set it is a good time to go
for a walk through the streets, admire the monuments
and regain one’s strength with a delicious drink of hot
chocolate with buñuelos, a fried dough ball…, because
the city doesn’t sleep during the Fallas, and we invite
you to enjoy them with us!
4
Es el pregón de las fiestas falleras y se celebra el últi-
mo domingo del mes de febrero. Es el acto en el que
la Fallera mayor de la ciudad, reúne en las Torres de
Serranos a todas las comisiones falleras ataviadas con
su estandarte. Y realiza una llamada a la iniciación de
los festejos, invitando a todos los valencianos y visi-
tantes a participar de los actos falleros. Con la entrega
de las llaves de la ciudad a la Fallera Mayor por parte
de la alcaldesa de Valencia, se dan por comenzadas
las fallas.
It is the opening speech of the Fallas festivities and
is held on the last Sunday in February. It is the act
at which the Fallera Mayor (or Falla Queen) gathers
at the Torres de Serranos all the fallas committees,
each bearing its standard, and calls for the start of
the festivities, inviting all the people of Valencia and
visitors to take part in the Fallas activities. With the
handing over of the keys of the city by the Mayoress
of Valencia to the Fallera Mayor, the Fallas are deemed
to have started.
La Cridà - The Cridà (the opening ceremony)
5
La Mascletà - The Mascletà (firework barrage)
El olor a pólvora, el ruido atronador y el ambiente,
hacen de este evento uno de los preferidos por los
valencianos. Un espectáculo de petardos de diversa
potencia, masclets y carcasas, en el que se obtienen
composiciones musicales a través del ruido de los
cañones de pólvora.
El nombre de Mascletà proviene de un tipo de petardo
llamado ‘masclet’. Para disfrutarlas es necesario estar
próximos al lugar donde explosionan los productos
pirotécnicos, ya que no es cuestión de ver, sino de
sentir y oír, ya que producen sensaciones similares
a la audición de un concierto, consiguiendo que el
estruendo envuelva a los espectadores, y todo en
cuestión de escasos minutos (5-7) y llegando a superar
los 120 decibelios.
Desde el 1 al 19 de marzo, se dispara diariamente a las
14:00 h una mascletá en la Plaza del Ayuntamiento de
Valencia.
The smell of gunpowder, the deafening noise and the
atmosphere, make this event the one the Valencians
like best. It is a spectacle of firecrackers of varying
strengths, masclets and cartridges, in which musical
compositions are created from the noise of the
gunpowder cannons.
The name Mascletà comes from a type of firecracker
called a ‘masclet’. To enjoy them you need to be near
the place where the pyrotechnic devices are being let
off, since it is not a question of seeing but of feeling
and hearing. They produce sensations similar to
listening to a concert, with the din enveloping the
spectators. Besides, all this is achieved in a matter of
a few minutes (5-7), reaching more than 120 decibels.
From the 1st to the 19th March, a Mascletà is let off
every day at 2 p.m. in the Plaza del Ayuntamiento
(Town Hall Square), in Valencia.
6
Los días 14 y 15 de marzo son los días de la plantà, el
acto de erigir los monumentos falleros. Actualmente
asciende a 385 el número de comisiones falleras repar-
tidas por toda la ciudad.
El día 15 por la mañana, se realiza la de los monumen-
tos de la categoría infantil y entre el 15 y la madrugada
del 16 los monumentos grandes, siempre debiendo es-
tar plantada a las 08:00 h de la mañana del día 16, mo-
mento en que se presentará el jurado para calificarlas.
La “plantà” se considera el momento exacto en que la
falla queda completamente acabada y lista para ser
visitada, con todos sus “ninots”, carteles y detalles.
The 14th and 15th March are the days when the plantà or
construction, the act of erecting the Falla monuments,
takes place. Currently the Fallas committees number
385, spread over the entire city.
On the morning of the 15th, the plantà of the
monuments in the children’s category takes place.
Between the 15th and the early hours of the 16th, it is
the turn of the large monuments, having to be erected
by 8 a.m on the morning of the 16th, when the jury will
arrive to judge them. The “plantà” is deemed to be the
exact moment when the Falla is completely finished
and ready to be visited, with all its “ninots”, posters
and final details.
La Plantà - La Plantà (the setting up)
7
La Ofrenda - The Ofrenda (the flower offering)
La ofrenda a la Virgen de los Desamparados, patrona
de la ciudad de Valencia y de la Comunidad Valenciana,
se realiza a lo largo de la tarde y comienzo de la noche
de los días 17 y 18 de marzo. En ella, cada fallera
ofrece un ramo de flores con el que se confecciona
un espectacular tapiz de flores a modo de manto
que cubre el cuerpo de la Virgen, cuya estructura de
madera de 14 metros permite ir entrelazando los
ramos para formar impresionantes diseños.
A día de hoy desfila una cifra superior de 100.000
falleros, repartidos en dos días, durante más de 20
horas de ofrenda.
The flower offering to Our Lady of the Forsaken, patron
saint of the city of Valencia and of the Valencian
Community, is made throughout the afternoon and
early evening of the 17th and 18th March. Each fallera
offers a bouquet of flowers with which a spectacular
tapestry of flowers is made in the form of a robe that
covers the Virgin’s body, whose wooden structure of
14 m high covers the body of the Virgin allowing the
bouquets to create impressive designs.
Nowadays more than 100,000 falleros parade in the
flower offering over two days for more than 20 hours.
8
La cremà es el acto de clausura de las fiestas. Consiste
en la quema de los monumentos falleros la noche del
19 de marzo.
En sus orígenes, las Fallas eran un acto que celebraba
la llegada del equinoccio de primavera y tenía una
simbología relacionada con la quema y purificación
de lo antiguo, de lo que el invierno había dejado y de
renovación dando la bienvenida a la nueva estación
del año.
El acto viene precedido por un castillo de fuegos arti-
ficiales, encendido por la Fallera Mayor y el Presidente
de cada Comisión.
Entre las 22:00 h y 23:00 h se queman los monumentos
infantiles y posteriormente, entre las 00:00h y la 01:00h
se queman los monumentos grandes. Mención espe-
cial tienen las Fallas de la Plaza del Ayuntamiento, que
están fuera de concurso y son las últimas en quemar-
se en cada uno de los horarios.
The cremà is the closing ceremony of the festivities. It
involves the burning of the Falla monuments on the
night of 19th March.
Originally, the Fallas were an act to celebrate the
arrival of the spring equinox. Its symbols had to do
with the burning and purification of the old, which the
winter had left behind, and the renewal by welcoming
the new season of the year.
The act is preceded by a fireworks display, lit by the
Fallera Mayor and the Chairman of each Committee.
Between 10.00 p.m. and 11 p.m. the children’s
monuments are burnt and afterwards, between
midnight and 1 a.m., the large monuments are
burnt. Special mention must be made of the Fallas
in the Town Hall Square, which are outside of the
competition and are the last to be burnt in each of the
sessions.
La Cremà - The Cremà (the burning)
9
Los actuales trajes de fallera, llamados más
correctamente trajes de valenciana, están basados
en la forma de vestir de las mujeres de Valencia en los
siglos XVIII y XIX.
Empezando por los pies, la fallera se viste con zapatos
forrados con tela, generalmente, la misma del traje.
Las piernas las cubren con medias de seda o algodón,
caladas y bordadas con motivos diversos. Encima, las
enaguas, que es la ropa interior que se coloca debajo
de la falda; normalmente, a esta prenda se le añade un
ahuecador para que la falda tenga más volumen. El
tejido de la falda puede ser de seda, algodón o rayón,
estampado con flores y otros motivos vegetales.
Encima se coloca el delantal, que está bordado en hilo
de oro o plata formando llamativos dibujos.
En el pelo, la mujer puede llevar un moño o tres. En
la parte trasera de la cabeza se lleva uno más grande,
mientras que en la sien se llevan dos más pequeños,
los “rodetes”. Los moños se cogen con agujas
pasaderas y se adornan con las peinetas, la pinta para
el moño trasero y los rascamoños para los rodetes.
Mientras que la vestimenta tradicional masculina es
el traje de “saragüell”. El tejido de esta vestimenta es
el lienzo para los días de trabajo, y en los festivos se
cubre con un segundo calzón de lana o seda, conocido
como negrilla.
The current fallera costumes, whose correct name
is Valencian costumes, are based on the dress of
Valencian women in the 18th and 19th centuries.
Starting at the feet, the fallera wears shoes lined with
fabric, generally the same as the dress itself. Their
legs are covered with silk or cotton stockings, with
openwork and embroidered with various motifs. On
top they wear the petticoats, which is underwear that
is placed beneath the skirt. Usually, to this garment is
added a skirt hoop for the dress to have more volume.
The skirt fabric can be silk, cotton or rayon, with a
floral print and other plant motifs. Placed on top is the
apron, which is embroidered in gold or silver thread
creating remarkable patterns.
Women’s hairstyle can be in one or three buns. The
larger one is worn at the back of the head, whilst
smaller ones are worn over the ears, the “coiled buns”.
The buns are held in place with straight hairpins and
are adorned with ornamental combs, a bigger one for
the rear bun and two smaller ones for the coiled buns.
On the other hand, the traditional clothing for men
is the “saragüell” costume. The fabric of this garment
is linen for work days, and on public holidays it is
covered with a second pair of woolen or silk breeches
known as negrilla (“blackies”).
La Indumentaria fallera - Fallera Costume
10
2. PROGRAMACIÓN OFICIAL - OFFICIAL PROGRAMME
JUEVES 1 DE MARZO
14.00h. Premio ECOEMBES a la falla que más vidrio
haya reciclado.
14.00h. Mascletà (Pirotecnia Peñarroja).
VIERNES 2 DE MARZO
14.00h. Mascletà (Pirotecnia Zaragozana).
21.00h. Gran Gala del Deporte
SÁBADO 3 DE MARZO
14.00h. Mascletà (Pirotecnia Vulcano).
18.00h. Cabalgata del Ninot. Salida desde la Glorieta y
finalización en la calle Xàtiva.
00.00h. Mascletà de colores en la Plaza del
Ayuntamiento. (Pirotecnia Vulcano).
DOMINGO 4 DE MARZO
10.00h. Concurso del “Cant de l’Estoreta”, organizado
por la Falla Plaza del Arbol y patrocinado por la Junta
Central Fallera.
14.00h. Mascletà (Pirotecnia del Mediterráneo).
LUNES 5 DE MARZO
14.00h. Mascletà (Pirotecnia Nadal-Martí).
MARTES 6 DE MARZO
14.00h. Mascletà (Pirotecnia Accitana María
Angustias).
MIÉRCOLES 7 DE MARZO
12.00h. En la explanada de la Plaza de Toros,
inauguración de la XIX edición de FOTUR. La Gran
Horchatada y Naranjada Fallera 2018.
14.00h. Mascletà (Pirotecnia Gironina).
THURSDAY 1st MARCH
2 p.m. ECOEMBES Prize to the Falla that more glass
has been recycled.
2 p.m. Fireworks display (Peñarroja Pyrotechnics).
FRIDAY 2nd MARCH
2 p.m. Fireworks display (Zaragozana Pyrotechnics)..
9 p.m. Grand Sports Gala.
SATURDAY 3th MARCH
2 p.m. Fireworks display (Vulcano Pyrotechnics).
6 p.m. Ninot parade. Leaving from Glorieta and
ending in calle Játiva.
12 a.m. Colorful fireworks display in the Town Hall
square. (Vulcano Pyrotechnics).
SUNDAY 4th MARCH
10 a.m. “Cant de l’Estoreta” contest, organized by
Falla Plaza del Arbol and sponsored by the Central
Fallera Board.
2 p.m. Fireworks display (Mediterraneo Pyrotechnics).
MONDAY 5th MARCH
2 p.m. Fireworks display (Nadal-Martí Pyrotechnics).
TUESDAY 6th MARCH
2 p.m. Fireworks display (Accitana María Angustias
Pyrotechnics).
WEDNESDAY 7th MARCH
12 p.m. On the esplanade of the Plaza de Toros,
inauguration of the XIX edition of FOTUR. The Great
Horchatada and Naranjada Fallera 2018.
2 p.m. Fireworks display (Gironina Pyrotechnics).
11
JUEVES 8 DE MARZO
12.00h. En la explanada de la Plaza de Toros, XIX
edición de FOTUR. La Gran Horchatada y Naranjada
Fallera 2018.
14.00h. Mascletà (Pirotecnia Global Foc - Caballer FX).
VIERNES 9 DE MARZO
12.00h. Salida de la Ronda Fallera de Coches de
“l’Antigor”.
14.00h. Mascletà (Pirotecnia Alpujarreña).
SÁBADO 10 DE MARZO
14.00h. Mascletà (Pirotecnia Hermanos Caballer).
00.00h. Espectáculo nocturno con pirotecnia.
(Pirotecnia Hermanos Caballer).
DOMINGO 11 DE MARZO -
11.30h. Concierto Extraordinario de Fallas, por la
Banda Municipal de Valencia.
14.00h. Mascletà (Pirotecnia Tomás).
18.00h. Cabalgata del Patrimonio con el siguiente
itinerario: Lonja a Marqués de Sotelo.
LUNES 12 DE MARZO
14.00h. Mascletà (Pirotecnia Hermanos Ferrández).
MARTES 13 DE MARZO
14.00h. Mascletà (Pirotecnia Crespo).
MIÉRCOLES 14 DE MARZO
14.00h. Mascletà (Pirotecnia Zarzoso).
17.00h. Clausura de la Exposición del Ninot infantil.
17.30h. Lectura del veredicto popular y proclamación
del Ninot Indultat infantil 2018.
17.45h. Recogida de los ninots a cargo de las
comisiones falleras.
THURSDAY 8th MARCH
12 p.m. On the esplanade of the Plaza de Toros,
XIX edition of FOTUR. The Great Horchatada and
Naranjada Fallera 2018.
2 p.m. Fireworks display (Global Foc - Caballer FX
Pyrotechnics).
FRIDAY 9th MARCH
12 p.m. Departure from the Ronda Fallera of Cars of
“l’Antigor”.
2 p.m. Fireworks display (Alpujarreña Pyrotechnics).
SATURDAY 10th MARCH
2 p.m. Fireworks display (Hermanos Caballer
Pyrotechnics).
12 a.m Night show whith pyrothecnics.
(Hermanos Caballer Pyrotechnics).
SUNDAY 11th MARCH
11.30 a.m.. Extraordinary Concert of Fallas, by the
Municipal Band of Valencia.
2 p.m. Fireworks display (Tomás Pyrotechnics).
6 p.m. The Parade of Patrimony along the following
route: Leaving la Lonja to Calle Marqués de Sotelo.
MONDAY 12th MARCH
2 p.m. Fireworks display (Hermanos Ferrández
Pyrotechnics).
TUESDAY 13th MARCH
2 p.m. Fireworks display (Crespo Pyrotechnics).
WEDNESDAY 14th MARCH
2 p.m. Fireworks display (Zarzoso Pyrotechnics).
5 p.m. Closing ceremony for the children´s Ninot
exposition.
5.30 p.m. Announcement of the people´s vote and
proclamation of the 2017 children´s Ninot Indultat.
5.45 p.m.Collection of the ninots by the children´s
fallera committees.
PROGRAMACIÓN OFICIAL - OFFICIAL PROGRAMME
12
JUEVES 15 DE MARZO
09.00h. Plantà de todas las fallas infantiles.
14.00h. Mascletà (Pirotecnia Ricasa).
17.00h. Clausura de la Exposición del Ninot .
17.30h. Lectura del veredicto popular y proclamación
del Ninot Indultat 2018.
17.45h. Recogida de los ninots a cargo de las
comisiones falleras.
18.00h. Visita de las Falleras Mayores de Valencia y
sus Cortes de Honor al parque de bomberos de la
Avenida de la Plata.
00.00h. L’alba de les falles (Pirotecnia Mediterráneo).
VIERNES 16 DE MARZO
09.00h. Plantà de todas las fallas.
14.00h. Mascletà (Pirotecnia Aitana).
16.30h. En la tribuna instalada ante el Ayuntamiento,
reparto de premios obtenidos por las fallas
infantiles en las diferentes secciones, así como de
presentaciones infantiles, Cabalgata del Ninot y
llibrets de falla.
00.00h. Castillo de fuegos artificiales (Pirotecnia
Mediterráneo).
SÁBADO 17 DE MARZO
09.00h. En la tribuna instalada ante el Ayuntamiento,
reparto de premios obtenidos por las fallas en las
diferentes secciones, así como por los concursos
de calles adornadas y iluminadas, presentaciones y
de llibret de falla.
14.00h. Mascletà (Pirotecnia Turis).
15.30h. OFRENDA Fallas 2018 a la Virgen de los
Desamparados.
01.00h. Castillo de fuegos artificiales (Pirotecnia
Peñarroja).
DOMINGO 18 DE MARZO
10.30h. Homenaje al poeta Maximiliano Thous, en
su monumento, situado en el cruce de las calles de
Sagunto y Maximiliano Thous, con la colaboración
especial de la Falla Fray Pedro Vives - Bilbao -
Maximiliano Thous.
THURSDAY 15th MARCH
9 a.m. Final parade of all the child Fallas.
2 p.m. Fireworks display (Ricasa Pyrotechnics).
5 p.m. Closing ceremony for the Ninot exposition.
5.30 p.m. Announcement of the people´s vote and
proclamation of the 2017 Ninot Indultat .
5.45 p.m. Collection of the ninots by the fallera
committees.
6 p.m. Visita de las Falleras Mayores de Valencia y sus
Cortes de Honor al parque de bomberos de la Avenida
de la Plata.
12 a.m. L’alba de les falles (Mediterráneo
Pyrotechnics).
FRIDAY 16th MARCH
9 a.m. Final parade for all Fallas.2 p.m. Fireworks
display (Aitana Pyrotechnics).
4.30 p.m. In the gallery installed before the City
Council, distribution of prizes obtained by the
children’s fallas in the different sections, as well as
children’s presentations, Cabalgata del Ninot and
llibrets de falla.
12 a.m. Fireworks castle (Mediterráneo Pyrotechics).
SATURDAY 17th MARCH
9 a.m. In the gallery installed before the City Council,
distribution of prizes obtained for the fFallas in the
different sections, as well as for the competitions
of ornate and illuminated streets, presentations and
of llibret de falla.
2 p.m. Fireworks display (Turis Pyrotechnics).
3.30 p.m. OFFER to “Our Lady of the Forsaken”.
1 a.m. Fireworks castle (Peñarroja Pyrotechics).
SUNDAY 18th MARCH
10.30 a.m. A tribute to the poet Maximiliano Thous,
at his monument at the crossroads of calles Sagunto
and Maximiliano Thous. A fireworks display will
conclude the event.
PROGRAMACIÓN OFICIAL - OFFICIAL PROGRAMME
13
12.00h. Homenaje al maestro Serrano, que tendrá
lugar en su monumento de la avenida del Reino de
València.
14.00h. Mascletà (Pirotecnia Valenciana).
15.30h. OFRENDA Fallas 2018 a la Virgen de los
Desamparados.
1.30h. GRAN NIT DEL FOC Castell de fuegos artificiales
(Pirotecnia Hermanos Martí).
LUNES 19 DE MARZO
11.00h. En el puente de Sant José, las Falleras Mayores
de Valencia y sus Cortes de Honor harán una ofrenda
de flores ante la imagen del Patriarca.
Al acabar el acto, “mascletà” patrocinada por la Falla
Doctor Olóriz.
12.00h. Misa solemne en honor de San Jose en la Seo
de Valencia, oficiada or el arzobispo de Valencia,
monseñor Antonio Cañizares, ofrecida por
Junta Central Fallera y el Gremio de Carpinteros, con
la asistencia de las Falleras Mayores de Valencia y sus
Cortes de Honor.
14.00h. Mascletà (Pirotecnia Hermanos Martí).
19.00h. Cabalgata del Foc por la calle Colón, desde la
calle de Ruzafa hasta la plaza de la Puerta de la Mar.
CREMÀ
22.00h. Cremà de las fallas Infantiles.
22.30h. Cremà Primer Premio Falla Infantil.
23.00h. Cremà Falla Infantil Plaza del Ayuntamiento.
00.00h. Cremà de todas las fallas de Valencia.
00.30h. Cremà Falla Primer Premio.
01.00h. Cremà de la falla de la Plaza del
Ayuntamiento. (Pirotecnia Martí).
12 p.m. A tribute to Maestro Serrano, to be held at the
monument erected in his honour in Avenida Regne
de València.
2 p.m. Fireworks display (Valenciana Pyrotechnics).
3.30 p.m. OFFER to “Our Lady of the Forsaken”.
1.30 a.m. NIT DEL FOC the most spectacular fireworks
castle (Hermanos Martí Pyrotechnics).
MONDAY 19th MARCH
11 a.m.the Adult Falleras of Valencia and their Court
of Honour will be offering flowers to the image of the
Patriarch on the San José bridge.. A fireworks display
sponsored by Falla Doctor Olóriz will end the event.
12 p.m. Solemn mass in honour of the Patriarch San
José in Valencia Cathedral, presided by the Righ.
Honourable Archbishop of Valencia, Monsignor
Antonio Cañizares Llovera, with the assistance of the
adult Falleras of Valencia and their Courts of Honour.
Mass sung by the Cathedral Choir and the José Iturbi
Conservatory Orchestra.
2 p.m. Fireworks display (Hermanos Martí
Pyrotechnics).
7 p.m. The Parade of Fire along the following route:
Leaving calle Ruzafa, Colón and ending at Porta de
la Mar.
BONIFIRE
10 p.m. Bonfire of the child Fallas.
10.30 p.m. Bonfire first prize child Falla .
11 p.m. Bonfire child Falla in the Town Hall square.
12 a.m. Bonfire of all the adult Fallas of Valencia.
12.30 a.m. Bonfire of the First Prize Falla .
1 a.m. Bonfire of the Falla in the Town Hall square.
(Martí Pyrotechnics).
PROGRAMACIÓN OFICIAL - OFFICIAL PROGRAMME
14
3. CALLES ILUMINADAS - STREETLIGHT DISPLAYS
Valencia en Fallas también se caracteriza por la
iluminación de sus calles. De hecho, existe un concurso
específico de calles iluminadas, en las que participan
y compiten por el premio varias comisiones falleras,
otorgando mayor protagonismo a la iluminación que
a la propia Falla.
En el barrio de Ruzafa, en concreto en las calles
Cuba, Literato Azorín y Sueca, se produce unos de
los mayores espectáculos lumínicos de la ciudad,
atrayendo a miles de visitantes todos los años.
A view of the city’s streets, while the festival is on, is
a sight worth seeing. The Fallas Committees decorate
their districts with the most impressive artistic
lighting. As a complement to this lighting, some Fallas
Committees take part in the competition to find the
best decorated street.
The lighting in the Ruzafa district (Streets: Cuba,
Literato Azorín and Sueca) is especially attractive,
where narrow alleys combine with broad, spacious
streets, providing a huge range of illumination
possibilities which attracts every year thousands of
visitors from abroad.
15
4. FALLERAS MAYORES - THE QUEENS OF THE FESTIVAL
FALLERA MAYOR DE VALENCIA 2018:
Rocío Gil
FALLA: Plaza Merced
2018 FALLERA MAYOR OF VALENCIA:
Rocío Gil
FALLA: Plaza Merced
FALLERA MAYOR INFANTIL DE VALENCIA 2018:
Daniela Gómez
FALLA: Santa María Micaela - Martí l’Humà
2018 CHILDREN’S FALLERA MAYOR OF VALENCIA:
Daniela Gómez
FALLA: Santa María Micaela - Martí L’Humá
16
5. CARTEL FERIA DE FALLAS - BULLFIGHTING PROGRAMME
SABADO 10 DE MARZO
17.00h. Novilla sin picadores
Ganadería: Erales de Nazario Ibáñez
Toreros: José Antonio Valencia, Arturo Gilio y Borja
Collado
DOMINGO 11 DE MARZO
17.00h. Toros
Ganadería: Jandilla y Vegahermosa
Toreros: Juan José Padilla, El Fandi y Román
LUNES 12 DE MARZO
17.00h. Novillos
Ganadería: Fernando Peña
Toreros: Jesús Chover, Alejandro Gardel y Ángel Téllez
MARTES 13 DE MARZO
17.00h. Novillos
Ganadería: El Freixo, propiedad de Juli
Toreros: Toñete, Jorge Rico y Marcos
MIERCOLES 14 DE MARZO
17.00h. Toros
Ganadería: Alcurrucén
Toreros: David Mora, Álvaro Lorenzo y Luis David
Adame
JUEVES 15 DE MARZO
17.00h. Toros
Ganadería: Fuente Ymbro
Toreros: Juan Bautista, Daniel Luque y José Garrido
SATURDAY 10th MARCH
5 p.m. Young bulls
Livestock: Erales de Nazario Ibáñez
Bullfighters: José Antonio Valencia, Arturo Gilio y Borja
Collado
SUNDAY 11th MARCH
5 p.m. Bullfighting
Livestock: Jandilla y Vegahermosa
Bullfighters: Juan José Padilla, El Fandi y Román
MONDAY 12th MARCH
5 p.m. Young bulls
Livestock: Fernando Peña
Bullfighters: Jesús Chover, Alejandro Gardel y Ángel
Téllez
TUESDAY 13th MARCH
5 p.m. Young bulls
Livestock: El Freixo, propiedad de Juli
Bullfighters: Toñete, Jorge Rico y Marcos
WEDNESDAY 14th MARCH
5 p.m. Bullfighting
Livestock: Alcurrucén
Bullfighters: David Mora, Álvaro Lorenzo y Luis David
Adame
THURSDAY 15th MARCH
5 p.m. Bullfighting
Livestock: Fuente Ymbro
Bullfighters: Juan Bautista, Daniel Luque y José Garrido
17
VIERNES 16 DE MARZO
17.00h. Toros
Ganadería: Núñez del Cuvillo
Toreros: Sebastián Castella, José María Manzanares y
Roca Rey
SÁBADO 17 DE MARZO
17.00h. Toros
Ganadería: Domingo Hernández y Garcigrande
Toreros: Enrique Ponce, Alejandro Talavante y Paco
Ureña
DOMINGO 18 DE MARZO
17.00h. Toros
Ganadería: Domecq
Toreros: Miguel Ángel Perera, Cayetano y López Simón
LUNES 19 DE MARZO
11.30h. Corrida de Rejones.
Ganadería: Fermín Bohórquez .
Toreros: Andy Cartagena, Sergio Galán y Lea Vicens
17.00h. Toros
Ganadería: Victoriano del Río y Toros de
CortésToreros: Antonio Ferrera, Román y Ginés Marín
FRIDAY 16th MARCH
5 p.m. Bullfighting
Livestock: Núñez del Cuvillo
Bullfighters: Sebastián Castella, José María
Manzanares y Roca Rey
SATURDAY 17th MARCH
5 p.m. Bullfighting
Livestock: Domingo Hernández y Garcigrande
Bullfighters: Enrique Ponce, Alejandro Talavante y
Paco Ureña
SUNDAY 18th MARCH
5 p.m. Bullfighting
Livestock: Domecq
Bullfighters: Miguel Ángel Perera, Cayetano y López
Simón
MONDAY 19th MARCH
11.30 a.m. Rejones
Livestock: Fermín Bohórquez
Bullfighters: Andy Cartagena, Sergio Galán y Lea
Vicens
5 p.m. Bullfighting
Livestock: Victoriano del Río y Toros de Cortés
Bullfighters: Antonio Ferrera, Román y Ginés Marín
CARTEL FERIA PLAZA DE TOROS - OFFICIAL PROGRAMME
18
6. EXPOSICIÓN - EXHIBITION
José Iranzo Almonacid
“ANZO”
(1931 – 2006),
Nacido en Utiel el 1931,
se traslada a Valencia
con sus padres a tempra-
na edad. Con cinco años,
instalado ya con su fa-
milia en el barrio de Sant Bult de Valencia, se vio
influido por un imaginero que ocupaba uno de los
bajos del edificio que habita. En el colegio de los
Escolapios, donde estudia el Bachillerato gracias a
una beca, Anzo da a conocer sus primeras obras: la
ilustración del diario mural del centro. Su padre se
esfuerza en que estudie “algo serio” y eso le lleva a
preparar el ingreso en la Escuela de Arquitectura
de Barcelona. Pero al mismo tiempo asiste a la Es-
cuela de Arte y Oficios de Valencia, posteriormente
se traslada a estudiar arquitectura a Barcelona, en
1954 regresa a Valencia con la firme idea de aden-
trarse definitivamente en las artes plásticas.
Anzo pertenece a ese conjunto de artistas valen-
cianos que surgidos durante la extensa posguerra
española, y formados en pleno franquismo. El arte
pop toma cada vez un papel más predominante
en su producción artística. Comenzó a experimen-
tar con diversos procedimientos de estampación,
en un marco social claramente influenciado por
un desarrollismo económico acompañado de
un inherente cambio en la dinámica cultural del
momento. El hecho de convertir el mundo de los
mitos cotidianos de los mass-media en referente
en sus obras, abrirá una nueva puerta artística en
su producción en la que las imágenes televisivas
tomarán un papel decisorio. Anzo se convirtió por
tanto en el introductor del pop en la cultura artís-
José Iranzo Almonacid
“ANZO”
(1 January 1931 – 4 March 2006)
Anzo was born in Utiel in 1931 and moved to Va-
lencia with his parents at an early age. When he
was five years old, they settled down in the neigh-
bourhood of Sant Bult. Already back then, religious
paintings by an artist living in the ground floor of
the same house were already shaping his perspec-
tive of the art.
At Escolapios, where he attended a secondary
school thanks to a scholarship, Anzo exposed his
first artworks – the illustration on the school’s
bulletin board. His father wanted him to study
“something serious,” which made him prepare for
an entrance exam to the Barcelona Institute of Ar-
chitecture. During that time, he was also attending
classes at the Valencia School of Applied Arts and
Artistic Crafts. After being accepted to the school
in Barcelona, he moved out from Valencia and star-
ted taking classes at the new school. However, in
1954 he left the Institute in order to immerse him-
self fully in the arts.
Anzo belonged to a group of Valencian artists,
which emerged during a long post-war period, in
the middle of the Franco’s regime. In his own ar-
tistic production of that time, Pop Art played an
increasingly important role. He began experimen-
ting with different embossing processes, clearly
influenced by an economic development and by
changes in cultural dynamics of the time. A new
world created by mass media where television
images were becoming very influential opened a
new artistic door for Anzo. He introduced Pop Art
to the Valencian community and also became one
of the most important artists of this style in Spain.
19
tica valenciana, y el máximo representante de la
corriente a nivel nacional.
El artista se deja llevar por la necesidad de con-
jugar ciencia y arte para hacer valer un mensaje
sobre una realidad a la que se abraza y de la que
beben sus nuevas creaciones. Esta nueva dimen-
sión artística le fue alejando paulatinamente del
Pop-art y acercándolo hacia lo que en Europa se
conocía como Mec-art. Entusiasmado con la utili-
zación de los nuevos soportes Anzo comienza una
serie de cuadros que denominará Aislamientos.
Ya en los años 80 comienza la que se convertirá en
su última etapa. Tras cerrar definitivamente la lu-
cha latente de sus aislamientos, inicia una nueva
etapa a la que llama Geometría lírica. En la aparen-
te frialdad de las líneas geométricas se dejaba en-
trever una sensibilidad poética, re descubriendo el
color y la lírica. Estamos ante una obra que todavía
vinculada a la abstracción, ofrecía una visión op-
timista.
“Yo creo que la belleza surge del equilibrio entre
lo matemático y lo lírico”.
Recibe en 2003 el Premio de las Artes Plásticas de
la Generalitat Valenciana. Anzo llevaba algunos
años retirado del arte. La muerte de su esposa y
otras circunstancias personales le sumieron en un
proceso de introspección. Finalmente, una larga
enfermedad acabó con su vida en 2006.
Anzo was led by his urge to combine science and
art. His goal was to enforce a message about a rea-
lity, which served as a rich source of inspiration
for his new creations. This new tendency took him
further away from Pop Art and brought him closer
to what was know in Europe as Mec Art. In enthu-
siasm about the use of new materials, Anzo began
a new series of paintings known as Isolations.
The 1980’s are considered as the beginning of his
last phase. After finishing his inner struggle with
work on Isolations, he began a new phase known
as Lyrical Geometry. A poetic sensitivity could be
glimpsed in the apparent coldness of geometric li-
nes when we rediscover colour and poetry. We are
looking at works of art which – still being linked to
abstraction – offer an optimistic vision. Anzo him-
self put it this way:
“I think the beauty arises from a balance between
the mathematical and the lyrical.”
In 2003, when he has already been retired for a few
years, he received the Premio de las Artes Plásticas
de la Generalitat Valenciana. The death of his wife
as well as other personal circumstances brought
him to a process of introspection. Eventually, a
long illness took his life in 2006.
6. EXPOSICIÓN - EXHIBITION
20
7. RESTAURANTES - RESTAURANTS
Restaurante Vuelve Carolina: Calle de Correos, 8 bajo, 46002 Valencia Tel. 963 21 86 86
Restaurante Ventorro: Calle Bonaire, 8, 46003 Valencia Tel. 963 52 74 01
Restaurante El Poblet: Calle de Correos, 8 planta 1, 46002 Valencia Tel. 961 11 11 06
Ma Khin Café, Mercado de Colón: Carrer de Jorge Juan, 19, 46004 València, Teléfono: 963 52 81 32
HABITUAL by Ricard Camarena, Mercado de Colón: Carrer de Jorge Juan, 19, 46004 València, Teléfono: 963 44 56 31
Restaurante Al Tun Tun: Plaça d’Amèrica, 4, 46004 València, Teléfono: 963 74 93 40
Nou Gourmet: Calle del Taquígrafo Martí, 3, 46005 Valencia, Teléfono: 963 81 04 04
Restaurante Borja Azcutia: Carrer de Almirante Cadarso, 16, 46005 València, Teléfono: 963 161 270
Restaurante Sierra de Aitana:
Calle Pascual i Genís,18 València, 46002 València, Teléfono: 963 517 946
Restaurante Lavoe Arroz y Mar: Carrer de Creu nova 4, 46002 València, Teléfono: 663 776 425
Restaurante Bocamada: Carrer de Dénia, 4, 46006 València, Teléfono: 963 16 10 20
Vuelve Carolina Restaurant: Calle de Correos, 8 bajo, 46002 Valencia Tel. 963 21 86 86
Ventorro Restaurant: Calle Bonaire, 8, 46003 Valencia Tel. 963 52 74 01
El Poblet Restaurant: Calle de Correos, 8 planta 1, 46002 Valencia Tel. 961 11 11 06
Ma Khin Café, Mercado de Colón: Carrer de Jorge Juan, 19, 46004 València, Teléfono: 963 52 81 32
HABITUAL by Ricard Camarena, Mercado de Colón: Carrer de Jorge Juan, 19, 46004 València, Teléfono: 963 44 56 31
Al Tun Tun Restaurant: Plaça d’Amèrica, 4, 46004 València, Teléfono: 963 74 93 40
Nou Gourmet: Calle del Taquígrafo Martí, 3, 46005 Valencia, Teléfono: 963 81 04 04
Borja Azcutia Restaurant: Calle Almirante Cadarso, 16, 46005 València, Teléfono: 963 161 270
Sierra Aitana Restaurant: Calle Pascual i Genís, 18, 46002 València, Teléfono: 963 517 946
Lavore Arroz y Mar Restaurant: Carrer de Creu nova,4 46002 València, Teléfono: 663 776 425
Restaurante Bocamada: Carrer de Dénia, 4, 46006 València, Teléfono: 963 16 10 20
21
8. TELÉFONOS DE INTERÉS -USEFUL TELEPHONE NUMBERS
AEROPUERTO DE VALENCIA: 961 598 500
RADIO TAXI: 963 703 333
TELE TAXI: 963 571 313
BUS TURÍSTICO: 963 414 400 / 699 982 514
EMERGENCIAS: 112
POLICIA LOCAL: 091/092
VALENCIA AIRPORT: 961 598 500
RADIO TAXIS: 963 703 333
TELE TAXIS: 963 571 313
TOURIST BUS: 963 414 400 / 699 982 514
EMERGENCIES: 112
LOCAL POLICE: 091/092
22
9. BODEGAS -VINEYARDS
Alonso del Yerro 2013
Variedad: 100% Tempranillo Denominación de Origen: Ribera del DueroGraduación: 14,5ºProducción: 50.000 botellas de 75 cl.500 Magnum de 150 cl.Fecha embotellado: Julio 2015
Historia de una ilusión
“Lo más extraordinario es hacer bien lo ordinario.”
• Ética• Humildad• Ilusión• Profesionalidad
www.alonsodelyerro.com
Bodega familiar donde prima el factor humano
La importancia del viñedo en propiedad:
Nuestro nombre, toda una declaración de intenciones: Convencidos de que sólo un viñedo equilibrado y conun rendimiento ajustado es capaz de producir los mejores vinos.
Respeto absoluto por el entorno:
El 90% de los trabajos son realizados a mano.Trabajamos pensando en el futuro mediante observación, reflexión y decisión.Prescindimos de los productos de síntesis.
El “Terroir”: Gran diversidad de suelos situados a más de 800m de altitud, todos muy calcáreos, desde la típica arcilla roja
de Ribera a las arenas con gravas; de ahí procede la tipicidad y complejidad de Alonso
del Yerro.
23
Tobelos Crianza
Variedad: Tempranillo 100%Denominación de Origen: RiojaGraduación: 13,5ºProducción: 175.265 botellas 75cl.Botella: Crianza mínima en botella de 10 meses.
FICHA DE CATA:Color: Rojo cereza bien cubierto con ribetes granates.Aroma: Intenso en nariz, aromas de fruta roja y negra madura acompañadas de especia, chocolate, canela, tabaco y cedro.Boca: Buena entrada con recorrido equilibrado de principio a fin.Taninos sabrosos, acidez integrada y persistencia larga. Postgusto muyafrutado con notas dulces.
vinos de alta calidad aunando
tradición y modernidad
El proyecto de Tobelos Bodega y Viñedos nació en la última década del siglo XX de las inquietudes de su principal promotor Ricardo Reinoso, profundo conocedor del mundo del vino tras dirigir diversas bodegas.
Dicho proyecto le conduce al descubrimiento de un paraje privilegiado donde poder ubicar su bodega, una construcción vanguardista que rompe con la estética clásica de las bodegas de la zona.
“Una producción limitada nos permite controlar cada detalle del proceso.”
www.tobelos.com
24
nunca dejamos de aprender.
Mustiguillo es una bodega familiar situada en El Terrerazo, un pago único de 87 Has. de vid y otros cultivos. Todos los vinos se elaboran con uvas de nuestras viñas.
Desde el comienzo, hemos liderado el renacimiento de la uva autóctona Bobal, apostando por su gran potencial y reivindicando el paisaje y el clima del altiplano Valenciano.
Somos nuestro suelo arenoso-arcilloso sobre una costra caliza traspasada por las raíces de las viñas. Somos nuestro clima Mediterráneo muy marcado por la altura y la distancia al mar. Somos curiosos e inquietos, preguntándonos siempre cómo conseguir que nuestra Bobal dé racimos más pequeños y sueltos. Rescatando viñedos viejos, experimentando con nuevas prácticas de cultivo y con nuevas formas de elaborar los vinos.
Trabajamos para que nuestros vinos sean de verdad, singulares y la expresión del suelo y el
clima del El Terrerazo. Vinos que evolucionan bien en el tiempo y que muestran todas las virtudes de la Bobal: su color y buena acidez naturales, únicos
entre las uvas Mediterráneas.
En reconocimiento a la singularidad de sus vinos, hemos obtenido en 2010 la certificación de Vino de Pago (DOP) EL Terrerazo, siendo la primera bodega
del Mediterráneo en conseguirlo.
Todos nuestros vinos cuentan con la certificación ECOLOGICO.
www.bodegamustiguillo.com
25
Mestizaje Blanco 2016
Variedad: Merseguera 65%, Viognier 24%, Malvasía 11%Viñedo: Finca CalvestraGraduación: 13,5ºFecha embotellado: Febrero 2017
Elaborado con MERSEGUERA, una variedad indígena casi perdida, cultivada
en nuestra Finca CALVESTRA a más de 900mts.de altitud mediante viticultura
ecológica.
Las cepas de MERSERGUERA fueron injertadas en viñas existentes de BOBAL de
más de 40 años, que debido a la altura a la qué esta situada la finca, nunca llegaban a
madurar.
Bodega Mustiguillo intenta recuperar la importancia que antaño tenia la variedad
en estas tierras, gracias al clima de alta montaña podemos aprovechar todas las
posibilidades de esta variedad.
Mestizaje
Variedad: Bobal 72%, Garnacha 17% y Shyraz 11%.Denominación de Origen: DOP Pago El TerrerazoGraduación: 13,5ºBotella: 10 meses en barrica de roble francés.
Mestizaje es el vino más joven de MUSTIGUILLO. Es la fusión de la viticultura tradicional y de las más modernas técnicas de cultivo. Juntamos nuestra Bobal con otras cuatro variedades (Tempranillo, Cabernet S., Merlot y Shiraz) que vendimiamos por separado para ofrecer un vino de excelente relación precio-placer.VINO DE PAGO - DOP PAGO EL TERRERAZO
@ IMEXonline
IMEX
ESPAÑA
C/ Charles Robert Darwin 22Parque Tecnológico46980 Paterna (Valencia)España
T. 902 901 514 · [email protected] · www.imex.es
Your medical partner
IMEXvalencia