26
Your medical partner FALLAS 2018 Llibret Fallas Booklet

Llibret3 Las Fallas de Valencia, las tradicionales fiestas en honor al patrón de los carpinteros, San José, son todo un despliegue de color con inmensos “ninots” grandes y pequeños

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Llibret3 Las Fallas de Valencia, las tradicionales fiestas en honor al patrón de los carpinteros, San José, son todo un despliegue de color con inmensos “ninots” grandes y pequeños

Your medical partner

FALLAS 2018LlibretFallas

Booklet

Page 2: Llibret3 Las Fallas de Valencia, las tradicionales fiestas en honor al patrón de los carpinteros, San José, son todo un despliegue de color con inmensos “ninots” grandes y pequeños

3

10

14

15

16

18

20

21

22

ContenidosContents1. Fallas Valencia - Valencia’s Fallas festival

- La Cridà - The Crida (the opening ceremony)

- La Mascletà - The Mascletà (the firework barrage)

- La Plantà - The Plantà (the setting up)

- La Ofrenda - The Ofrenda (the flower offering)

- La Cremà - The Cremà (the burning)

- La Indumentaria fallera - Fallera costume

2. Programación oficial - Official programme

3. Calles iluminadas - Streetlight displays

4. Falleras Mayores de Valencia 2018 - 2018 Falleras Mayores of Valencia

5. Cartel Feria de Fallas -Bullfighting programme

6. Exposición -Exhibition

7. Restaurantes - Restaurants

8. Teléfonos de interés - Useful telephone numbers

9. Vinos y Bodegas - Wines & Vineyards

Page 3: Llibret3 Las Fallas de Valencia, las tradicionales fiestas en honor al patrón de los carpinteros, San José, son todo un despliegue de color con inmensos “ninots” grandes y pequeños

3

Las Fallas de Valencia, las tradicionales fiestas en

honor al patrón de los carpinteros, San José, son

todo un despliegue de color con inmensos “ninots”

grandes y pequeños que adornan las calles y plazas.

Atrás quedan los días en que la gente sacaba sus

muebles viejos y los quemaba en las calles de Valencia,

hoy en día las Fallas son el resultado del trabajo de

mucha gente; artistas falleros, pirotécnicos, falleras

mayores y su corte de honor, comisiones falleras…

El monumento fallero “ninot” habitualmente tiene

carácter satírico sobre temas de actualidad. Las Fallas

suelen constar de una figura o composición central

de varios metros de altura, las más grandes superan

los 30 metros, rodeadas de numerosas figuras más

pequeñas. Incluyen letreros escritos en valenciano

explicando el significado de cada escenografía.

Durante las Fallas, Valencia está inundada por

visitantes de todos los rincones del mundo

que quieren vivir la magia que se respira estos

días por toda la ciudad, la pólvora, el ruido,

los fuegos artificiales, las calles iluminadas,

las bandas de música, verbenas, conciertos.

Todos los días a las 14.00 horas se celebra en la

Plaza del Ayuntamiento las tradicionales mascletàs,

espectáculo sonoro y envolvente olor a pólvora.

Y cuando el sol empieza a ponerse es un buen

momento para dar un paseo por las calles, admirar

los monumentos y reponer fuerzas con un delicioso

chocolate con buñuelos…, porque la ciudad no duerme

en fallas, y le invitamos a disfrutarlas con nosotros!

1. FALLAS VALENCIA -VALENCIA’S FALLAS FESTIVAL

The Fallas of Valencia, traditional festivities in honour

of the patron of carpenters, St Joseph, are a veritable

display of colour with immense “ninots” or dolls both

big and small that adorn the streets and squares.

Gone are the days when people brought out their

old furniture and burnt it in the streets of Valencia.

Nowadays the Fallas are the result of the work of a

lot of people, artists who make the Fallas, pyrotechnic

firms, falleras mayores and their retinue, Fallas

committees…

The “ninot” monument is usually of a satirical nature

based on current affairs. The Fallas are usually made

up of a figure or central composition several metres

high. The biggest are over 30 metres high, surrounded

by numerous smaller ones. They include signs written

in the Valencian language explaining the meaning of

each scene.

During Fallas, Valencia is flooded with visitors from

all corners of the globe who want to experience the

air of magic that can be sensed all over the city, the

gunpowder, the noise, the fireworks, the illuminated

streets, the bands, the street dances, the concerts.

Every day at 2 p.m. in the Plaza del Ayuntamiento,

the Town Hall Square, the traditional Mascletàs

or barrage of fireworks take place: a spectacle of

sound and all-enveloping smell of gunpowder.

And when the sun begins to set it is a good time to go

for a walk through the streets, admire the monuments

and regain one’s strength with a delicious drink of hot

chocolate with buñuelos, a fried dough ball…, because

the city doesn’t sleep during the Fallas, and we invite

you to enjoy them with us!

Page 4: Llibret3 Las Fallas de Valencia, las tradicionales fiestas en honor al patrón de los carpinteros, San José, son todo un despliegue de color con inmensos “ninots” grandes y pequeños

4

Es el pregón de las fiestas falleras y se celebra el últi-

mo domingo del mes de febrero. Es el acto en el que

la Fallera mayor de la ciudad, reúne en las Torres de

Serranos a todas las comisiones falleras ataviadas con

su estandarte. Y realiza una llamada a la iniciación de

los festejos, invitando a todos los valencianos y visi-

tantes a participar de los actos falleros. Con la entrega

de las llaves de la ciudad a la Fallera Mayor por parte

de la alcaldesa de Valencia, se dan por comenzadas

las fallas.

It is the opening speech of the Fallas festivities and

is held on the last Sunday in February. It is the act

at which the Fallera Mayor (or Falla Queen) gathers

at the Torres de Serranos all the fallas committees,

each bearing its standard, and calls for the start of

the festivities, inviting all the people of Valencia and

visitors to take part in the Fallas activities. With the

handing over of the keys of the city by the Mayoress

of Valencia to the Fallera Mayor, the Fallas are deemed

to have started.

La Cridà - The Cridà (the opening ceremony)

Page 5: Llibret3 Las Fallas de Valencia, las tradicionales fiestas en honor al patrón de los carpinteros, San José, son todo un despliegue de color con inmensos “ninots” grandes y pequeños

5

La Mascletà - The Mascletà (firework barrage)

El olor a pólvora, el ruido atronador y el ambiente,

hacen de este evento uno de los preferidos por los

valencianos. Un espectáculo de petardos de diversa

potencia, masclets y carcasas, en el que se obtienen

composiciones musicales a través del ruido de los

cañones de pólvora.

El nombre de Mascletà proviene de un tipo de petardo

llamado ‘masclet’. Para disfrutarlas es necesario estar

próximos al lugar donde explosionan los productos

pirotécnicos, ya que no es cuestión de ver, sino de

sentir y oír, ya que producen sensaciones similares

a la audición de un concierto, consiguiendo que el

estruendo envuelva a los espectadores, y todo en

cuestión de escasos minutos (5-7) y llegando a superar

los 120 decibelios.

Desde el 1 al 19 de marzo, se dispara diariamente a las

14:00 h una mascletá en la Plaza del Ayuntamiento de

Valencia.

The smell of gunpowder, the deafening noise and the

atmosphere, make this event the one the Valencians

like best. It is a spectacle of firecrackers of varying

strengths, masclets and cartridges, in which musical

compositions are created from the noise of the

gunpowder cannons.

The name Mascletà comes from a type of firecracker

called a ‘masclet’. To enjoy them you need to be near

the place where the pyrotechnic devices are being let

off, since it is not a question of seeing but of feeling

and hearing. They produce sensations similar to

listening to a concert, with the din enveloping the

spectators. Besides, all this is achieved in a matter of

a few minutes (5-7), reaching more than 120 decibels.

From the 1st to the 19th March, a Mascletà is let off

every day at 2 p.m. in the Plaza del Ayuntamiento

(Town Hall Square), in Valencia.

Page 6: Llibret3 Las Fallas de Valencia, las tradicionales fiestas en honor al patrón de los carpinteros, San José, son todo un despliegue de color con inmensos “ninots” grandes y pequeños

6

Los días 14 y 15 de marzo son los días de la plantà, el

acto de erigir los monumentos falleros. Actualmente

asciende a 385 el número de comisiones falleras repar-

tidas por toda la ciudad.

El día 15 por la mañana, se realiza la de los monumen-

tos de la categoría infantil y entre el 15 y la madrugada

del 16 los monumentos grandes, siempre debiendo es-

tar plantada a las 08:00 h de la mañana del día 16, mo-

mento en que se presentará el jurado para calificarlas.

La “plantà” se considera el momento exacto en que la

falla queda completamente acabada y lista para ser

visitada, con todos sus “ninots”, carteles y detalles.

The 14th and 15th March are the days when the plantà or

construction, the act of erecting the Falla monuments,

takes place. Currently the Fallas committees number

385, spread over the entire city.

On the morning of the 15th, the plantà of the

monuments in the children’s category takes place.

Between the 15th and the early hours of the 16th, it is

the turn of the large monuments, having to be erected

by 8 a.m on the morning of the 16th, when the jury will

arrive to judge them. The “plantà” is deemed to be the

exact moment when the Falla is completely finished

and ready to be visited, with all its “ninots”, posters

and final details.

La Plantà - La Plantà (the setting up)

Page 7: Llibret3 Las Fallas de Valencia, las tradicionales fiestas en honor al patrón de los carpinteros, San José, son todo un despliegue de color con inmensos “ninots” grandes y pequeños

7

La Ofrenda - The Ofrenda (the flower offering)

La ofrenda a la Virgen de los Desamparados, patrona

de la ciudad de Valencia y de la Comunidad Valenciana,

se realiza a lo largo de la tarde y comienzo de la noche

de los días 17 y 18 de marzo. En ella, cada fallera

ofrece un ramo de flores con el que se confecciona

un espectacular tapiz de flores a modo de manto

que cubre el cuerpo de la Virgen, cuya estructura de

madera de 14 metros permite ir entrelazando los

ramos para formar impresionantes diseños.

A día de hoy desfila una cifra superior de 100.000

falleros, repartidos en dos días, durante más de 20

horas de ofrenda.

The flower offering to Our Lady of the Forsaken, patron

saint of the city of Valencia and of the Valencian

Community, is made throughout the afternoon and

early evening of the 17th and 18th March. Each fallera

offers a bouquet of flowers with which a spectacular

tapestry of flowers is made in the form of a robe that

covers the Virgin’s body, whose wooden structure of

14 m high covers the body of the Virgin allowing the

bouquets to create impressive designs.

Nowadays more than 100,000 falleros parade in the

flower offering over two days for more than 20 hours.

Page 8: Llibret3 Las Fallas de Valencia, las tradicionales fiestas en honor al patrón de los carpinteros, San José, son todo un despliegue de color con inmensos “ninots” grandes y pequeños

8

La cremà es el acto de clausura de las fiestas. Consiste

en la quema de los monumentos falleros la noche del

19 de marzo.

En sus orígenes, las Fallas eran un acto que celebraba

la llegada del equinoccio de primavera y tenía una

simbología relacionada con la quema y purificación

de lo antiguo, de lo que el invierno había dejado y de

renovación dando la bienvenida a la nueva estación

del año.

El acto viene precedido por un castillo de fuegos arti-

ficiales, encendido por la Fallera Mayor y el Presidente

de cada Comisión.

Entre las 22:00 h y 23:00 h se queman los monumentos

infantiles y posteriormente, entre las 00:00h y la 01:00h

se queman los monumentos grandes. Mención espe-

cial tienen las Fallas de la Plaza del Ayuntamiento, que

están fuera de concurso y son las últimas en quemar-

se en cada uno de los horarios.

The cremà is the closing ceremony of the festivities. It

involves the burning of the Falla monuments on the

night of 19th March.

Originally, the Fallas were an act to celebrate the

arrival of the spring equinox. Its symbols had to do

with the burning and purification of the old, which the

winter had left behind, and the renewal by welcoming

the new season of the year.

The act is preceded by a fireworks display, lit by the

Fallera Mayor and the Chairman of each Committee.

Between 10.00 p.m. and 11 p.m. the children’s

monuments are burnt and afterwards, between

midnight and 1 a.m., the large monuments are

burnt. Special mention must be made of the Fallas

in the Town Hall Square, which are outside of the

competition and are the last to be burnt in each of the

sessions.

La Cremà - The Cremà (the burning)

Page 9: Llibret3 Las Fallas de Valencia, las tradicionales fiestas en honor al patrón de los carpinteros, San José, son todo un despliegue de color con inmensos “ninots” grandes y pequeños

9

Los actuales trajes de fallera, llamados más

correctamente trajes de valenciana, están basados

en la forma de vestir de las mujeres de Valencia en los

siglos XVIII y XIX.

Empezando por los pies, la fallera se viste con zapatos

forrados con tela, generalmente, la misma del traje.

Las piernas las cubren con medias de seda o algodón,

caladas y bordadas con motivos diversos. Encima, las

enaguas, que es la ropa interior que se coloca debajo

de la falda; normalmente, a esta prenda se le añade un

ahuecador para que la falda tenga más volumen. El

tejido de la falda puede ser de seda, algodón o rayón,

estampado con flores y otros motivos vegetales.

Encima se coloca el delantal, que está bordado en hilo

de oro o plata formando llamativos dibujos.

En el pelo, la mujer puede llevar un moño o tres. En

la parte trasera de la cabeza se lleva uno más grande,

mientras que en la sien se llevan dos más pequeños,

los “rodetes”. Los moños se cogen con agujas

pasaderas y se adornan con las peinetas, la pinta para

el moño trasero y los rascamoños para los rodetes.

Mientras que la vestimenta tradicional masculina es

el traje de “saragüell”. El tejido de esta vestimenta es

el lienzo para los días de trabajo, y en los festivos se

cubre con un segundo calzón de lana o seda, conocido

como negrilla.

The current fallera costumes, whose correct name

is Valencian costumes, are based on the dress of

Valencian women in the 18th and 19th centuries.

Starting at the feet, the fallera wears shoes lined with

fabric, generally the same as the dress itself. Their

legs are covered with silk or cotton stockings, with

openwork and embroidered with various motifs. On

top they wear the petticoats, which is underwear that

is placed beneath the skirt. Usually, to this garment is

added a skirt hoop for the dress to have more volume.

The skirt fabric can be silk, cotton or rayon, with a

floral print and other plant motifs. Placed on top is the

apron, which is embroidered in gold or silver thread

creating remarkable patterns.

Women’s hairstyle can be in one or three buns. The

larger one is worn at the back of the head, whilst

smaller ones are worn over the ears, the “coiled buns”.

The buns are held in place with straight hairpins and

are adorned with ornamental combs, a bigger one for

the rear bun and two smaller ones for the coiled buns.

On the other hand, the traditional clothing for men

is the “saragüell” costume. The fabric of this garment

is linen for work days, and on public holidays it is

covered with a second pair of woolen or silk breeches

known as negrilla (“blackies”).

La Indumentaria fallera - Fallera Costume

Page 10: Llibret3 Las Fallas de Valencia, las tradicionales fiestas en honor al patrón de los carpinteros, San José, son todo un despliegue de color con inmensos “ninots” grandes y pequeños

10

2. PROGRAMACIÓN OFICIAL - OFFICIAL PROGRAMME

JUEVES 1 DE MARZO

14.00h. Premio ECOEMBES a la falla que más vidrio

haya reciclado.

14.00h. Mascletà (Pirotecnia Peñarroja).

VIERNES 2 DE MARZO

14.00h. Mascletà (Pirotecnia Zaragozana).

21.00h. Gran Gala del Deporte

SÁBADO 3 DE MARZO

14.00h. Mascletà (Pirotecnia Vulcano).

18.00h. Cabalgata del Ninot. Salida desde la Glorieta y

finalización en la calle Xàtiva.

00.00h. Mascletà de colores en la Plaza del

Ayuntamiento. (Pirotecnia Vulcano).

DOMINGO 4 DE MARZO

10.00h. Concurso del “Cant de l’Estoreta”, organizado

por la Falla Plaza del Arbol y patrocinado por la Junta

Central Fallera.

14.00h. Mascletà (Pirotecnia del Mediterráneo).

LUNES 5 DE MARZO

14.00h. Mascletà (Pirotecnia Nadal-Martí).

MARTES 6 DE MARZO

14.00h. Mascletà (Pirotecnia Accitana María

Angustias).

MIÉRCOLES 7 DE MARZO

12.00h. En la explanada de la Plaza de Toros,

inauguración de la XIX edición de FOTUR. La Gran

Horchatada y Naranjada Fallera 2018.

14.00h. Mascletà (Pirotecnia Gironina).

THURSDAY 1st MARCH

2 p.m. ECOEMBES Prize to the Falla that more glass

has been recycled.

2 p.m. Fireworks display (Peñarroja Pyrotechnics).

FRIDAY 2nd MARCH

2 p.m. Fireworks display (Zaragozana Pyrotechnics)..

9 p.m. Grand Sports Gala.

SATURDAY 3th MARCH

2 p.m. Fireworks display (Vulcano Pyrotechnics).

6 p.m. Ninot parade. Leaving from Glorieta and

ending in calle Játiva.

12 a.m. Colorful fireworks display in the Town Hall

square. (Vulcano Pyrotechnics).

SUNDAY 4th MARCH

10 a.m. “Cant de l’Estoreta” contest, organized by

Falla Plaza del Arbol and sponsored by the Central

Fallera Board.

2 p.m. Fireworks display (Mediterraneo Pyrotechnics).

MONDAY 5th MARCH

2 p.m. Fireworks display (Nadal-Martí Pyrotechnics).

TUESDAY 6th MARCH

2 p.m. Fireworks display (Accitana María Angustias

Pyrotechnics).

WEDNESDAY 7th MARCH

12 p.m. On the esplanade of the Plaza de Toros,

inauguration of the XIX edition of FOTUR. The Great

Horchatada and Naranjada Fallera 2018.

2 p.m. Fireworks display (Gironina Pyrotechnics).

Page 11: Llibret3 Las Fallas de Valencia, las tradicionales fiestas en honor al patrón de los carpinteros, San José, son todo un despliegue de color con inmensos “ninots” grandes y pequeños

11

JUEVES 8 DE MARZO

12.00h. En la explanada de la Plaza de Toros, XIX

edición de FOTUR. La Gran Horchatada y Naranjada

Fallera 2018.

14.00h. Mascletà (Pirotecnia Global Foc - Caballer FX).

VIERNES 9 DE MARZO

12.00h. Salida de la Ronda Fallera de Coches de

“l’Antigor”.

14.00h. Mascletà (Pirotecnia Alpujarreña).

SÁBADO 10 DE MARZO

14.00h. Mascletà (Pirotecnia Hermanos Caballer).

00.00h. Espectáculo nocturno con pirotecnia.

(Pirotecnia Hermanos Caballer).

DOMINGO 11 DE MARZO -

11.30h. Concierto Extraordinario de Fallas, por la

Banda Municipal de Valencia.

14.00h. Mascletà (Pirotecnia Tomás).

18.00h. Cabalgata del Patrimonio con el siguiente

itinerario: Lonja a Marqués de Sotelo.

LUNES 12 DE MARZO

14.00h. Mascletà (Pirotecnia Hermanos Ferrández).

MARTES 13 DE MARZO

14.00h. Mascletà (Pirotecnia Crespo).

MIÉRCOLES 14 DE MARZO

14.00h. Mascletà (Pirotecnia Zarzoso).

17.00h. Clausura de la Exposición del Ninot infantil.

17.30h. Lectura del veredicto popular y proclamación

del Ninot Indultat infantil 2018.

17.45h. Recogida de los ninots a cargo de las

comisiones falleras.

THURSDAY 8th MARCH

12 p.m. On the esplanade of the Plaza de Toros,

XIX edition of FOTUR. The Great Horchatada and

Naranjada Fallera 2018.

2 p.m. Fireworks display (Global Foc - Caballer FX

Pyrotechnics).

FRIDAY 9th MARCH

12 p.m. Departure from the Ronda Fallera of Cars of

“l’Antigor”.

2 p.m. Fireworks display (Alpujarreña Pyrotechnics).

SATURDAY 10th MARCH

2 p.m. Fireworks display (Hermanos Caballer

Pyrotechnics).

12 a.m Night show whith pyrothecnics.

(Hermanos Caballer Pyrotechnics).

SUNDAY 11th MARCH

11.30 a.m.. Extraordinary Concert of Fallas, by the

Municipal Band of Valencia.

2 p.m. Fireworks display (Tomás Pyrotechnics).

6 p.m. The Parade of Patrimony along the following

route: Leaving la Lonja to Calle Marqués de Sotelo.

MONDAY 12th MARCH

2 p.m. Fireworks display (Hermanos Ferrández

Pyrotechnics).

TUESDAY 13th MARCH

2 p.m. Fireworks display (Crespo Pyrotechnics).

WEDNESDAY 14th MARCH

2 p.m. Fireworks display (Zarzoso Pyrotechnics).

5 p.m. Closing ceremony for the children´s Ninot

exposition.

5.30 p.m. Announcement of the people´s vote and

proclamation of the 2017 children´s Ninot Indultat.

5.45 p.m.Collection of the ninots by the children´s

fallera committees.

PROGRAMACIÓN OFICIAL - OFFICIAL PROGRAMME

Page 12: Llibret3 Las Fallas de Valencia, las tradicionales fiestas en honor al patrón de los carpinteros, San José, son todo un despliegue de color con inmensos “ninots” grandes y pequeños

12

JUEVES 15 DE MARZO

09.00h. Plantà de todas las fallas infantiles.

14.00h. Mascletà (Pirotecnia Ricasa).

17.00h. Clausura de la Exposición del Ninot .

17.30h. Lectura del veredicto popular y proclamación

del Ninot Indultat 2018.

17.45h. Recogida de los ninots a cargo de las

comisiones falleras.

18.00h. Visita de las Falleras Mayores de Valencia y

sus Cortes de Honor al parque de bomberos de la

Avenida de la Plata.

00.00h. L’alba de les falles (Pirotecnia Mediterráneo).

VIERNES 16 DE MARZO

09.00h. Plantà de todas las fallas.

14.00h. Mascletà (Pirotecnia Aitana).

16.30h. En la tribuna instalada ante el Ayuntamiento,

reparto de premios obtenidos por las fallas

infantiles en las diferentes secciones, así como de

presentaciones infantiles, Cabalgata del Ninot y

llibrets de falla.

00.00h. Castillo de fuegos artificiales (Pirotecnia

Mediterráneo).

SÁBADO 17 DE MARZO

09.00h. En la tribuna instalada ante el Ayuntamiento,

reparto de premios obtenidos por las fallas en las

diferentes secciones, así como por los concursos

de calles adornadas y iluminadas, presentaciones y

de llibret de falla.

14.00h. Mascletà (Pirotecnia Turis).

15.30h. OFRENDA Fallas 2018 a la Virgen de los

Desamparados.

01.00h. Castillo de fuegos artificiales (Pirotecnia

Peñarroja).

DOMINGO 18 DE MARZO

10.30h. Homenaje al poeta Maximiliano Thous, en

su monumento, situado en el cruce de las calles de

Sagunto y Maximiliano Thous, con la colaboración

especial de la Falla Fray Pedro Vives - Bilbao -

Maximiliano Thous.

THURSDAY 15th MARCH

9 a.m. Final parade of all the child Fallas.

2 p.m. Fireworks display (Ricasa Pyrotechnics).

5 p.m. Closing ceremony for the Ninot exposition.

5.30 p.m. Announcement of the people´s vote and

proclamation of the 2017 Ninot Indultat .

5.45 p.m. Collection of the ninots by the fallera

committees.

6 p.m. Visita de las Falleras Mayores de Valencia y sus

Cortes de Honor al parque de bomberos de la Avenida

de la Plata.

12 a.m. L’alba de les falles (Mediterráneo

Pyrotechnics).

FRIDAY 16th MARCH

9 a.m. Final parade for all Fallas.2 p.m. Fireworks

display (Aitana Pyrotechnics).

4.30 p.m. In the gallery installed before the City

Council, distribution of prizes obtained by the

children’s fallas in the different sections, as well as

children’s presentations, Cabalgata del Ninot and

llibrets de falla.

12 a.m. Fireworks castle (Mediterráneo Pyrotechics).

SATURDAY 17th MARCH

9 a.m. In the gallery installed before the City Council,

distribution of prizes obtained for the fFallas in the

different sections, as well as for the competitions

of ornate and illuminated streets, presentations and

of llibret de falla.

2 p.m. Fireworks display (Turis Pyrotechnics).

3.30 p.m. OFFER to “Our Lady of the Forsaken”.

1 a.m. Fireworks castle (Peñarroja Pyrotechics).

SUNDAY 18th MARCH

10.30 a.m. A tribute to the poet Maximiliano Thous,

at his monument at the crossroads of calles Sagunto

and Maximiliano Thous. A fireworks display will

conclude the event.

PROGRAMACIÓN OFICIAL - OFFICIAL PROGRAMME

Page 13: Llibret3 Las Fallas de Valencia, las tradicionales fiestas en honor al patrón de los carpinteros, San José, son todo un despliegue de color con inmensos “ninots” grandes y pequeños

13

12.00h. Homenaje al maestro Serrano, que tendrá

lugar en su monumento de la avenida del Reino de

València.

14.00h. Mascletà (Pirotecnia Valenciana).

15.30h. OFRENDA Fallas 2018 a la Virgen de los

Desamparados.

1.30h. GRAN NIT DEL FOC Castell de fuegos artificiales

(Pirotecnia Hermanos Martí).

LUNES 19 DE MARZO

11.00h. En el puente de Sant José, las Falleras Mayores

de Valencia y sus Cortes de Honor harán una ofrenda

de flores ante la imagen del Patriarca.

Al acabar el acto, “mascletà” patrocinada por la Falla

Doctor Olóriz.

12.00h. Misa solemne en honor de San Jose en la Seo

de Valencia, oficiada or el arzobispo de Valencia,

monseñor Antonio Cañizares, ofrecida por

Junta Central Fallera y el Gremio de Carpinteros, con

la asistencia de las Falleras Mayores de Valencia y sus

Cortes de Honor.

14.00h. Mascletà (Pirotecnia Hermanos Martí).

19.00h. Cabalgata del Foc por la calle Colón, desde la

calle de Ruzafa hasta la plaza de la Puerta de la Mar.

CREMÀ

22.00h. Cremà de las fallas Infantiles.

22.30h. Cremà Primer Premio Falla Infantil.

23.00h. Cremà Falla Infantil Plaza del Ayuntamiento.

00.00h. Cremà de todas las fallas de Valencia.

00.30h. Cremà Falla Primer Premio.

01.00h. Cremà de la falla de la Plaza del

Ayuntamiento. (Pirotecnia Martí).

12 p.m. A tribute to Maestro Serrano, to be held at the

monument erected in his honour in Avenida Regne

de València.

2 p.m. Fireworks display (Valenciana Pyrotechnics).

3.30 p.m. OFFER to “Our Lady of the Forsaken”.

1.30 a.m. NIT DEL FOC the most spectacular fireworks

castle (Hermanos Martí Pyrotechnics).

MONDAY 19th MARCH

11 a.m.the Adult Falleras of Valencia and their Court

of Honour will be offering flowers to the image of the

Patriarch on the San José bridge.. A fireworks display

sponsored by Falla Doctor Olóriz will end the event.

12 p.m. Solemn mass in honour of the Patriarch San

José in Valencia Cathedral, presided by the Righ.

Honourable Archbishop of Valencia, Monsignor

Antonio Cañizares Llovera, with the assistance of the

adult Falleras of Valencia and their Courts of Honour.

Mass sung by the Cathedral Choir and the José Iturbi

Conservatory Orchestra.

2 p.m. Fireworks display (Hermanos Martí

Pyrotechnics).

7 p.m. The Parade of Fire along the following route:

Leaving calle Ruzafa, Colón and ending at Porta de

la Mar.

BONIFIRE

10 p.m. Bonfire of the child Fallas.

10.30 p.m. Bonfire first prize child Falla .

11 p.m. Bonfire child Falla in the Town Hall square.

12 a.m. Bonfire of all the adult Fallas of Valencia.

12.30 a.m. Bonfire of the First Prize Falla .

1 a.m. Bonfire of the Falla in the Town Hall square.

(Martí Pyrotechnics).

PROGRAMACIÓN OFICIAL - OFFICIAL PROGRAMME

Page 14: Llibret3 Las Fallas de Valencia, las tradicionales fiestas en honor al patrón de los carpinteros, San José, son todo un despliegue de color con inmensos “ninots” grandes y pequeños

14

3. CALLES ILUMINADAS - STREETLIGHT DISPLAYS

Valencia en Fallas también se caracteriza por la

iluminación de sus calles. De hecho, existe un concurso

específico de calles iluminadas, en las que participan

y compiten por el premio varias comisiones falleras,

otorgando mayor protagonismo a la iluminación que

a la propia Falla.

En el barrio de Ruzafa, en concreto en las calles

Cuba, Literato Azorín y Sueca, se produce unos de

los mayores espectáculos lumínicos de la ciudad,

atrayendo a miles de visitantes todos los años.

A view of the city’s streets, while the festival is on, is

a sight worth seeing. The Fallas Committees decorate

their districts with the most impressive artistic

lighting. As a complement to this lighting, some Fallas

Committees take part in the competition to find the

best decorated street.

The lighting in the Ruzafa district (Streets: Cuba,

Literato Azorín and Sueca) is especially attractive,

where narrow alleys combine with broad, spacious

streets, providing a huge range of illumination

possibilities which attracts every year thousands of

visitors from abroad.

Page 15: Llibret3 Las Fallas de Valencia, las tradicionales fiestas en honor al patrón de los carpinteros, San José, son todo un despliegue de color con inmensos “ninots” grandes y pequeños

15

4. FALLERAS MAYORES - THE QUEENS OF THE FESTIVAL

FALLERA MAYOR DE VALENCIA 2018:

Rocío Gil

FALLA: Plaza Merced

2018 FALLERA MAYOR OF VALENCIA:

Rocío Gil

FALLA: Plaza Merced

FALLERA MAYOR INFANTIL DE VALENCIA 2018:

Daniela Gómez

FALLA: Santa María Micaela - Martí l’Humà

2018 CHILDREN’S FALLERA MAYOR OF VALENCIA:

Daniela Gómez

FALLA: Santa María Micaela - Martí L’Humá

Page 16: Llibret3 Las Fallas de Valencia, las tradicionales fiestas en honor al patrón de los carpinteros, San José, son todo un despliegue de color con inmensos “ninots” grandes y pequeños

16

5. CARTEL FERIA DE FALLAS - BULLFIGHTING PROGRAMME

SABADO 10 DE MARZO

17.00h. Novilla sin picadores

Ganadería: Erales de Nazario Ibáñez

Toreros: José Antonio Valencia, Arturo Gilio y Borja

Collado

DOMINGO 11 DE MARZO

17.00h. Toros

Ganadería: Jandilla y Vegahermosa

Toreros: Juan José Padilla, El Fandi y Román

LUNES 12 DE MARZO

17.00h. Novillos

Ganadería: Fernando Peña

Toreros: Jesús Chover, Alejandro Gardel y Ángel Téllez

MARTES 13 DE MARZO

17.00h. Novillos

Ganadería: El Freixo, propiedad de Juli

Toreros: Toñete, Jorge Rico y Marcos

MIERCOLES 14 DE MARZO

17.00h. Toros

Ganadería: Alcurrucén

Toreros: David Mora, Álvaro Lorenzo y Luis David

Adame

JUEVES 15 DE MARZO

17.00h. Toros

Ganadería: Fuente Ymbro

Toreros: Juan Bautista, Daniel Luque y José Garrido

SATURDAY 10th MARCH

5 p.m. Young bulls

Livestock: Erales de Nazario Ibáñez

Bullfighters: José Antonio Valencia, Arturo Gilio y Borja

Collado

SUNDAY 11th MARCH

5 p.m. Bullfighting

Livestock: Jandilla y Vegahermosa

Bullfighters: Juan José Padilla, El Fandi y Román

MONDAY 12th MARCH

5 p.m. Young bulls

Livestock: Fernando Peña

Bullfighters: Jesús Chover, Alejandro Gardel y Ángel

Téllez

TUESDAY 13th MARCH

5 p.m. Young bulls

Livestock: El Freixo, propiedad de Juli

Bullfighters: Toñete, Jorge Rico y Marcos

WEDNESDAY 14th MARCH

5 p.m. Bullfighting

Livestock: Alcurrucén

Bullfighters: David Mora, Álvaro Lorenzo y Luis David

Adame

THURSDAY 15th MARCH

5 p.m. Bullfighting

Livestock: Fuente Ymbro

Bullfighters: Juan Bautista, Daniel Luque y José Garrido

Page 17: Llibret3 Las Fallas de Valencia, las tradicionales fiestas en honor al patrón de los carpinteros, San José, son todo un despliegue de color con inmensos “ninots” grandes y pequeños

17

VIERNES 16 DE MARZO

17.00h. Toros

Ganadería: Núñez del Cuvillo

Toreros: Sebastián Castella, José María Manzanares y

Roca Rey

SÁBADO 17 DE MARZO

17.00h. Toros

Ganadería: Domingo Hernández y Garcigrande

Toreros: Enrique Ponce, Alejandro Talavante y Paco

Ureña

DOMINGO 18 DE MARZO

17.00h. Toros

Ganadería: Domecq

Toreros: Miguel Ángel Perera, Cayetano y López Simón

LUNES 19 DE MARZO

11.30h. Corrida de Rejones.

Ganadería: Fermín Bohórquez .

Toreros: Andy Cartagena, Sergio Galán y Lea Vicens

17.00h. Toros

Ganadería: Victoriano del Río y Toros de

CortésToreros: Antonio Ferrera, Román y Ginés Marín

FRIDAY 16th MARCH

5 p.m. Bullfighting

Livestock: Núñez del Cuvillo

Bullfighters: Sebastián Castella, José María

Manzanares y Roca Rey

SATURDAY 17th MARCH

5 p.m. Bullfighting

Livestock: Domingo Hernández y Garcigrande

Bullfighters: Enrique Ponce, Alejandro Talavante y

Paco Ureña

SUNDAY 18th MARCH

5 p.m. Bullfighting

Livestock: Domecq

Bullfighters: Miguel Ángel Perera, Cayetano y López

Simón

MONDAY 19th MARCH

11.30 a.m. Rejones

Livestock: Fermín Bohórquez

Bullfighters: Andy Cartagena, Sergio Galán y Lea

Vicens

5 p.m. Bullfighting

Livestock: Victoriano del Río y Toros de Cortés

Bullfighters: Antonio Ferrera, Román y Ginés Marín

CARTEL FERIA PLAZA DE TOROS - OFFICIAL PROGRAMME

Page 18: Llibret3 Las Fallas de Valencia, las tradicionales fiestas en honor al patrón de los carpinteros, San José, son todo un despliegue de color con inmensos “ninots” grandes y pequeños

18

6. EXPOSICIÓN - EXHIBITION

José Iranzo Almonacid

“ANZO”

(1931 – 2006),

Nacido en Utiel el 1931,

se traslada a Valencia

con sus padres a tempra-

na edad. Con cinco años,

instalado ya con su fa-

milia en el barrio de Sant Bult de Valencia, se vio

influido por un imaginero que ocupaba uno de los

bajos del edificio que habita. En el colegio de los

Escolapios, donde estudia el Bachillerato gracias a

una beca, Anzo da a conocer sus primeras obras: la

ilustración del diario mural del centro. Su padre se

esfuerza en que estudie “algo serio” y eso le lleva a

preparar el ingreso en la Escuela de Arquitectura

de Barcelona. Pero al mismo tiempo asiste a la Es-

cuela de Arte y Oficios de Valencia, posteriormente

se traslada a estudiar arquitectura a Barcelona, en

1954 regresa a Valencia con la firme idea de aden-

trarse definitivamente en las artes plásticas.

Anzo pertenece a ese conjunto de artistas valen-

cianos que surgidos durante la extensa posguerra

española, y formados en pleno franquismo. El arte

pop toma cada vez un papel más predominante

en su producción artística. Comenzó a experimen-

tar con diversos procedimientos de estampación,

en un marco social claramente influenciado por

un desarrollismo económico acompañado de

un inherente cambio en la dinámica cultural del

momento. El hecho de convertir el mundo de los

mitos cotidianos de los mass-media en referente

en sus obras, abrirá una nueva puerta artística en

su producción en la que las imágenes televisivas

tomarán un papel decisorio. Anzo se convirtió por

tanto en el introductor del pop en la cultura artís-

José Iranzo Almonacid

“ANZO”

(1 January 1931 – 4 March 2006)

Anzo was born in Utiel in 1931 and moved to Va-

lencia with his parents at an early age. When he

was five years old, they settled down in the neigh-

bourhood of Sant Bult. Already back then, religious

paintings by an artist living in the ground floor of

the same house were already shaping his perspec-

tive of the art.

At Escolapios, where he attended a secondary

school thanks to a scholarship, Anzo exposed his

first artworks – the illustration on the school’s

bulletin board. His father wanted him to study

“something serious,” which made him prepare for

an entrance exam to the Barcelona Institute of Ar-

chitecture. During that time, he was also attending

classes at the Valencia School of Applied Arts and

Artistic Crafts. After being accepted to the school

in Barcelona, he moved out from Valencia and star-

ted taking classes at the new school. However, in

1954 he left the Institute in order to immerse him-

self fully in the arts.

Anzo belonged to a group of Valencian artists,

which emerged during a long post-war period, in

the middle of the Franco’s regime. In his own ar-

tistic production of that time, Pop Art played an

increasingly important role. He began experimen-

ting with different embossing processes, clearly

influenced by an economic development and by

changes in cultural dynamics of the time. A new

world created by mass media where television

images were becoming very influential opened a

new artistic door for Anzo. He introduced Pop Art

to the Valencian community and also became one

of the most important artists of this style in Spain.

Page 19: Llibret3 Las Fallas de Valencia, las tradicionales fiestas en honor al patrón de los carpinteros, San José, son todo un despliegue de color con inmensos “ninots” grandes y pequeños

19

tica valenciana, y el máximo representante de la

corriente a nivel nacional.

El artista se deja llevar por la necesidad de con-

jugar ciencia y arte para hacer valer un mensaje

sobre una realidad a la que se abraza y de la que

beben sus nuevas creaciones. Esta nueva dimen-

sión artística le fue alejando paulatinamente del

Pop-art y acercándolo hacia lo que en Europa se

conocía como Mec-art. Entusiasmado con la utili-

zación de los nuevos soportes Anzo comienza una

serie de cuadros que denominará Aislamientos.

Ya en los años 80 comienza la que se convertirá en

su última etapa. Tras cerrar definitivamente la lu-

cha latente de sus aislamientos, inicia una nueva

etapa a la que llama Geometría lírica. En la aparen-

te frialdad de las líneas geométricas se dejaba en-

trever una sensibilidad poética, re descubriendo el

color y la lírica. Estamos ante una obra que todavía

vinculada a la abstracción, ofrecía una visión op-

timista.

“Yo creo que la belleza surge del equilibrio entre

lo matemático y lo lírico”.

Recibe en 2003 el Premio de las Artes Plásticas de

la Generalitat Valenciana. Anzo llevaba algunos

años retirado del arte. La muerte de su esposa y

otras circunstancias personales le sumieron en un

proceso de introspección. Finalmente, una larga

enfermedad acabó con su vida en 2006.

Anzo was led by his urge to combine science and

art. His goal was to enforce a message about a rea-

lity, which served as a rich source of inspiration

for his new creations. This new tendency took him

further away from Pop Art and brought him closer

to what was know in Europe as Mec Art. In enthu-

siasm about the use of new materials, Anzo began

a new series of paintings known as Isolations.

The 1980’s are considered as the beginning of his

last phase. After finishing his inner struggle with

work on Isolations, he began a new phase known

as Lyrical Geometry. A poetic sensitivity could be

glimpsed in the apparent coldness of geometric li-

nes when we rediscover colour and poetry. We are

looking at works of art which – still being linked to

abstraction – offer an optimistic vision. Anzo him-

self put it this way:

“I think the beauty arises from a balance between

the mathematical and the lyrical.”

In 2003, when he has already been retired for a few

years, he received the Premio de las Artes Plásticas

de la Generalitat Valenciana. The death of his wife

as well as other personal circumstances brought

him to a process of introspection. Eventually, a

long illness took his life in 2006.

6. EXPOSICIÓN - EXHIBITION

Page 20: Llibret3 Las Fallas de Valencia, las tradicionales fiestas en honor al patrón de los carpinteros, San José, son todo un despliegue de color con inmensos “ninots” grandes y pequeños

20

7. RESTAURANTES - RESTAURANTS

Restaurante Vuelve Carolina: Calle de Correos, 8 bajo, 46002 Valencia Tel. 963 21 86 86

Restaurante Ventorro: Calle Bonaire, 8, 46003 Valencia Tel. 963 52 74 01

Restaurante El Poblet: Calle de Correos, 8 planta 1, 46002 Valencia Tel. 961 11 11 06

Ma Khin Café, Mercado de Colón: Carrer de Jorge Juan, 19, 46004 València, Teléfono: 963 52 81 32

HABITUAL by Ricard Camarena, Mercado de Colón: Carrer de Jorge Juan, 19, 46004 València, Teléfono: 963 44 56 31

Restaurante Al Tun Tun: Plaça d’Amèrica, 4, 46004 València, Teléfono: 963 74 93 40

Nou Gourmet: Calle del Taquígrafo Martí, 3, 46005 Valencia, Teléfono: 963 81 04 04

Restaurante Borja Azcutia: Carrer de Almirante Cadarso, 16, 46005 València, Teléfono: 963 161 270

Restaurante Sierra de Aitana:

Calle Pascual i Genís,18 València, 46002 València, Teléfono: 963 517 946

Restaurante Lavoe Arroz y Mar: Carrer de Creu nova 4, 46002 València, Teléfono: 663 776 425

Restaurante Bocamada: Carrer de Dénia, 4, 46006 València, Teléfono: 963 16 10 20

Vuelve Carolina Restaurant: Calle de Correos, 8 bajo, 46002 Valencia Tel. 963 21 86 86

Ventorro Restaurant: Calle Bonaire, 8, 46003 Valencia Tel. 963 52 74 01

El Poblet Restaurant: Calle de Correos, 8 planta 1, 46002 Valencia Tel. 961 11 11 06

Ma Khin Café, Mercado de Colón: Carrer de Jorge Juan, 19, 46004 València, Teléfono: 963 52 81 32

HABITUAL by Ricard Camarena, Mercado de Colón: Carrer de Jorge Juan, 19, 46004 València, Teléfono: 963 44 56 31

Al Tun Tun Restaurant: Plaça d’Amèrica, 4, 46004 València, Teléfono: 963 74 93 40

Nou Gourmet: Calle del Taquígrafo Martí, 3, 46005 Valencia, Teléfono: 963 81 04 04

Borja Azcutia Restaurant: Calle Almirante Cadarso, 16, 46005 València, Teléfono: 963 161 270

Sierra Aitana Restaurant: Calle Pascual i Genís, 18, 46002 València, Teléfono: 963 517 946

Lavore Arroz y Mar Restaurant: Carrer de Creu nova,4 46002 València, Teléfono: 663 776 425

Restaurante Bocamada: Carrer de Dénia, 4, 46006 València, Teléfono: 963 16 10 20

Page 21: Llibret3 Las Fallas de Valencia, las tradicionales fiestas en honor al patrón de los carpinteros, San José, son todo un despliegue de color con inmensos “ninots” grandes y pequeños

21

8. TELÉFONOS DE INTERÉS -USEFUL TELEPHONE NUMBERS

AEROPUERTO DE VALENCIA: 961 598 500

RADIO TAXI: 963 703 333

TELE TAXI: 963 571 313

BUS TURÍSTICO: 963 414 400 / 699 982 514

EMERGENCIAS: 112

POLICIA LOCAL: 091/092

VALENCIA AIRPORT: 961 598 500

RADIO TAXIS: 963 703 333

TELE TAXIS: 963 571 313

TOURIST BUS: 963 414 400 / 699 982 514

EMERGENCIES: 112

LOCAL POLICE: 091/092

Page 22: Llibret3 Las Fallas de Valencia, las tradicionales fiestas en honor al patrón de los carpinteros, San José, son todo un despliegue de color con inmensos “ninots” grandes y pequeños

22

9. BODEGAS -VINEYARDS

Alonso del Yerro 2013

Variedad: 100% Tempranillo Denominación de Origen: Ribera del DueroGraduación: 14,5ºProducción: 50.000 botellas de 75 cl.500 Magnum de 150 cl.Fecha embotellado: Julio 2015

Historia de una ilusión

“Lo más extraordinario es hacer bien lo ordinario.”

• Ética• Humildad• Ilusión• Profesionalidad

www.alonsodelyerro.com

Bodega familiar donde prima el factor humano

La importancia del viñedo en propiedad:

Nuestro nombre, toda una declaración de intenciones: Convencidos de que sólo un viñedo equilibrado y conun rendimiento ajustado es capaz de producir los mejores vinos.

Respeto absoluto por el entorno:

El 90% de los trabajos son realizados a mano.Trabajamos pensando en el futuro mediante observación, reflexión y decisión.Prescindimos de los productos de síntesis.

El “Terroir”: Gran diversidad de suelos situados a más de 800m de altitud, todos muy calcáreos, desde la típica arcilla roja

de Ribera a las arenas con gravas; de ahí procede la tipicidad y complejidad de Alonso

del Yerro.

Page 23: Llibret3 Las Fallas de Valencia, las tradicionales fiestas en honor al patrón de los carpinteros, San José, son todo un despliegue de color con inmensos “ninots” grandes y pequeños

23

Tobelos Crianza

Variedad: Tempranillo 100%Denominación de Origen: RiojaGraduación: 13,5ºProducción: 175.265 botellas 75cl.Botella: Crianza mínima en botella de 10 meses.

FICHA DE CATA:Color: Rojo cereza bien cubierto con ribetes granates.Aroma: Intenso en nariz, aromas de fruta roja y negra madura acompañadas de especia, chocolate, canela, tabaco y cedro.Boca: Buena entrada con recorrido equilibrado de principio a fin.Taninos sabrosos, acidez integrada y persistencia larga. Postgusto muyafrutado con notas dulces.

vinos de alta calidad aunando

tradición y modernidad

El proyecto de Tobelos Bodega y Viñedos nació en la última década del siglo XX de las inquietudes de su principal promotor Ricardo Reinoso, profundo conocedor del mundo del vino tras dirigir diversas bodegas.

Dicho proyecto le conduce al descubrimiento de un paraje privilegiado donde poder ubicar su bodega, una construcción vanguardista que rompe con la estética clásica de las bodegas de la zona.

“Una producción limitada nos permite controlar cada detalle del proceso.”

www.tobelos.com

Page 24: Llibret3 Las Fallas de Valencia, las tradicionales fiestas en honor al patrón de los carpinteros, San José, son todo un despliegue de color con inmensos “ninots” grandes y pequeños

24

nunca dejamos de aprender.

Mustiguillo es una bodega familiar situada en El Terrerazo, un pago único de 87 Has. de vid y otros cultivos. Todos los vinos se elaboran con uvas de nuestras viñas.

Desde el comienzo, hemos liderado el renacimiento de la uva autóctona Bobal, apostando por su gran potencial y reivindicando el paisaje y el clima del altiplano Valenciano.

Somos nuestro suelo arenoso-arcilloso sobre una costra caliza traspasada por las raíces de las viñas. Somos nuestro clima Mediterráneo muy marcado por la altura y la distancia al mar. Somos curiosos e inquietos, preguntándonos siempre cómo conseguir que nuestra Bobal dé racimos más pequeños y sueltos. Rescatando viñedos viejos, experimentando con nuevas prácticas de cultivo y con nuevas formas de elaborar los vinos.

Trabajamos para que nuestros vinos sean de verdad, singulares y la expresión del suelo y el

clima del El Terrerazo. Vinos que evolucionan bien en el tiempo y que muestran todas las virtudes de la Bobal: su color y buena acidez naturales, únicos

entre las uvas Mediterráneas.

En reconocimiento a la singularidad de sus vinos, hemos obtenido en 2010 la certificación de Vino de Pago (DOP) EL Terrerazo, siendo la primera bodega

del Mediterráneo en conseguirlo.

Todos nuestros vinos cuentan con la certificación ECOLOGICO.

www.bodegamustiguillo.com

Page 25: Llibret3 Las Fallas de Valencia, las tradicionales fiestas en honor al patrón de los carpinteros, San José, son todo un despliegue de color con inmensos “ninots” grandes y pequeños

25

Mestizaje Blanco 2016

Variedad: Merseguera 65%, Viognier 24%, Malvasía 11%Viñedo: Finca CalvestraGraduación: 13,5ºFecha embotellado: Febrero 2017

Elaborado con MERSEGUERA, una variedad indígena casi perdida, cultivada

en nuestra Finca CALVESTRA a más de 900mts.de altitud mediante viticultura

ecológica.

Las cepas de MERSERGUERA fueron injertadas en viñas existentes de BOBAL de

más de 40 años, que debido a la altura a la qué esta situada la finca, nunca llegaban a

madurar.

Bodega Mustiguillo intenta recuperar la importancia que antaño tenia la variedad

en estas tierras, gracias al clima de alta montaña podemos aprovechar todas las

posibilidades de esta variedad.

Mestizaje

Variedad: Bobal 72%, Garnacha 17% y Shyraz 11%.Denominación de Origen: DOP Pago El TerrerazoGraduación: 13,5ºBotella: 10 meses en barrica de roble francés.

Mestizaje es el vino más joven de MUSTIGUILLO. Es la fusión de la viticultura tradicional y de las más modernas técnicas de cultivo. Juntamos nuestra Bobal con otras cuatro variedades (Tempranillo, Cabernet S., Merlot y Shiraz) que vendimiamos por separado para ofrecer un vino de excelente relación precio-placer.VINO DE PAGO - DOP PAGO EL TERRERAZO

Page 26: Llibret3 Las Fallas de Valencia, las tradicionales fiestas en honor al patrón de los carpinteros, San José, son todo un despliegue de color con inmensos “ninots” grandes y pequeños

@ IMEXonline

IMEX

ESPAÑA

C/ Charles Robert Darwin 22Parque Tecnológico46980 Paterna (Valencia)España

T. 902 901 514 · [email protected] · www.imex.es

Your medical partner

IMEXvalencia