Liturgis vs. Liturgos: Sebuah Analisis Penyerapan Kata Berdasarkan Kaidah-Kaidah Penyerapan Kata dan Pembentukan Istilah dalam Bahasa Indonesia

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/7/2019 Liturgis vs. Liturgos: Sebuah Analisis Penyerapan Kata Berdasarkan Kaidah-Kaidah Penyerapan Kata dan Pembentu

    1/5

    1

    Liturgis vs. Liturgos:

    Sebuah Analisis Penyerapan Kata Berdasarkan

    Kaidah-Kaidah Penyerapan Kata dan Pembentukan Istilah dalam Bahasa Indonesia

    Andrea K. Iskandar1

    Abstrak

    Dalam beberapa tahun belakangan ini di dalam ibadah-ibadah di kalangan Kristen di Indonesia

    diperkenalkan dengan sebuah istilah baru liturgos yang konon dimunculkan dalam bahasa

    Indonesia sebagai koreksi atas kata liturgis. Hingga kini di berbagai gereja dijumpai sejumlah

    ketidaksepahaman apakah kata liturgis atau liturgos yang lebih tepat dipakai. Keberadaan

    liturgis dan liturgos sebagai dua kata yang bersaing tetap perlu diselesaikan untuk menjelaskan

    duduk perkara kedua kata ini dan demi kejernihan pemahaman bersama. Kaidah-kaidah penyerapan

    kata dan pembentukan istilah dalam bahasa Indonesia akan digunakan untuk menilik ketepatanpenyerapan kedua kata ini serta apa istilah yang tepat yang seharusnya digunakan untuk merujuk

    kepada fungsi seseorang yang memimpin kebaktian Minggu. Pada akhirnya ditemukan bahwa

    bentuk yang sah, sesuai dengan kaidah-kaidah yang berlaku adalah liturgis dan leiturgos, bukan

    liturgos. Tetapi dari antara dua bentuk yang sah, liturgis merupakan bentuk yang lebih tepat

    untuk tetap dipergunakan dalam praksis hidup bergereja.

    Pendahuluan

    Dalam beberapa tahun belakangan ini di dalam ibadah-ibadah di kalangan Kristen di Indonesiadiperkenalkan dengan sebuah istilah baru liturgos yang konon dimunculkan dalam bahasa

    Indonesia sebagai koreksi atas kata liturgis. Hingga kini di berbagai gereja dijumpai sejumlah

    ketidaksepahaman apakah kata liturgis atau liturgos yang lebih tepat dipakai. Untuk

    menghindari perdebatan ini, ada yang mengambil jalan tengah dengan menggunakan istilah

    pemimpin liturgi atau worship leader atau MC.

    Walaupun telah diperkenalkan berbagai istilah untuk menyebutkan fungsi seseorang yang

    memimpin jalannya kebaktian Minggu di gereja, keberadaan liturgis dan liturgos sebagai dua

    kata yang bersaing tetap perlu diselesaikan untuk menjelaskan duduk perkara kedua kata ini dan

    demi kejernihan pemahaman bersama. Melalui tulisan ini diharapkan segenap umat Kristen yangberbahasa Indonesia dapat memahami dengan jelas asal-muasal kata ini dan bagaimana kata ini

    diserap ke dalam bahasa Indonesia. Lebih lanjut, diharapkan gereja-gereja berbahasa Indonesia pun

    dapat menggunakan bahasa Indonesia dengan tepat sehingga melalui penggunaan ungkapan-

    ungkapan yang tepat iman jemaat dapat dibangun dengan lebih sistematis melalui setiap pesan yang

    diutarakan oleh gereja.

    Penggunaan istilah-istilah lainnya yang begitu beragam seperti pemimpin liturgi, worship

    leader dan MC akan mengundang diskusi tersendiri lagi baik mengenai kesetaraan di antara

    1Alumnus M.Div. STT Cipanas, bekerja di Yayasan Bina Nusantara, melayani di Gereja Kristus Ketapang sebagai

    Ketua Bagian Pemuda dan Anggota Tim Litbang.

  • 8/7/2019 Liturgis vs. Liturgos: Sebuah Analisis Penyerapan Kata Berdasarkan Kaidah-Kaidah Penyerapan Kata dan Pembentu

    2/5

    2

    semua istilah tersebut maupun ketepatan maknanya. Karena itu, tulisan ini tidak akan membahas

    lebih jauh istilah-istilah lainnya ini.

    I. Asal Kata Liturgi

    Kata liturgis atau liturgos berasal dari kata benda liturgi. Liturgi, menurut The American

    Heritage Dictionary of the English Language (AHDEL) adalah kata benda yang berarti 1. Aprescribed form or set of forms for public Christian ceremonies; ritual. 2. The sacrament of the

    Eucharist. Dalam konteks gereja-gereja secara umum, dan di dalam tulisan ini, pemahaman yang

    akan digunakan adalah pemahaman yang pertama. Sejalah dengan itu Kamus Besar Bahasa

    Indonesia (KBBI) mendefinisikan liturgi sebagai 1 ibadat umum di gereja; 2 tata cara

    kebaktian. Pemahaman kedua yang diajukan KBBI ini sejalan dengan pemahaman pertama

    AHDEL. Jadi, untuk kepentingan penulisan makalah ini, liturgi akan didefinisikan sebagai satu

    rangkaian tata cara kebaktian yang digunakan dalam gereja-gereja Kristen.

    Kata liturgi, menurut AHDEL, berasal dari bahasa Yunani: lao.j (laos, orang banyak) dan

    e;rgon (ergon, pekerjaan). Dari kedua kata ini terbentuklah leitourgo.j (leitourgos) yang berartipegawai negeri sipil, orang yang melakukan pelayanan kepada publik. Bahasa Yunani ini kemudian

    diserap ke dalam bahasa Latin menjadi liturgia, yang berarti serangkaian pekerjaan yang dilakukan

    untuk kepentingan publik. Dari bahasa Latinlah kemudian kata liturgia diserap ke dalam bahasa

    Inggris menjadi liturgy.

    Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia yang Disempurnakan (PU-EyD) membuka

    Bagian IV (Penulisan Unsur Serapan) dengan paragraf ini:

    Dalam perkembangannya, bahasa Indonesia menyerap unsur dari pelbagai bahasa lain, baik dari

    bahasa daerah maupun dari bahasa asing seperti Sanskerta, Arab, Portugis, Belanda, atau Inggris.2

    Dari paragraf tersebut didapati bahwa kelima bahasa itu, sekurang-kurangnya, adalah bahasa-bahasa

    yang paling dominan mempengaruhi pembentukan bahasa Indonesia. Dari kelima bahasa yang

    disebutkan, bahasa Portugis, Belanda dan Inggris-lah yang mungkin menjadi sumber penyerapan

    istilah-istilah liturgi dan turunan-turunannya sebab ketiga bahasa inilah yang memiliki latar

    belakang kebudayaan Kristen dan secara taksonomi bahasa dekat dengan bahasa Latin dan Yunani,

    sumber-sumber kata liturgi.Liturgi dalam bahasa Portugis adalah liturgia, sedangkan dalam

    bahasa Belanda adalah liturgie.

    Dari analisis kata liturgi ini perhatian akan dialihkan kepada liturgis atau liturgos. Di

    dalam bahasa Indonesia tidak dikenal sufiks -is maupun -os, karena itu tidak mungkin kataliturgis maupun liturgos dibentuk dari kata liturgi dalam bahasa Indonesia yang lalu

    ditambahi imbuhan tertentu. Kata liturgis atau liturgos, ketika dijumpai dalam bahasa

    Indonesia, haruslah diserap seutuhnya dari bahasa aslinya. Karena itu selanjutnya akan ditilik lebih

    jauh dalam bahasa apa dari semua bahasa yang sudah dijumpai tadi bisa ditemukan bentuk

    liturgis maupun liturgos untuk memaknai orang yang memimpin jalannya liturgi untuk

    menentukan apakah liturgis atau liturgos yang merupakan bentuk yang tepat, dilanjutkan

    dengan penelaahan aturan penyerapan bahasa asing dan pembentukan istilah dalam bahasa

    Indonesia dalam kaidah-kaidah yang berlaku.

    2KBBI, hlm. 1.155.

  • 8/7/2019 Liturgis vs. Liturgos: Sebuah Analisis Penyerapan Kata Berdasarkan Kaidah-Kaidah Penyerapan Kata dan Pembentu

    3/5

    3

    II. Asal Kata Liturgisdan Liturgos

    Bahasa-bahasa yang sudah dijumpai sejauh ini adalah bahasa Yunani, Latin, Inggris, Portugis, dan

    Belanda. Bentuk liturgi baru muncul dalam bahasa Latin, liturgia. Karena itu padanan kata

    liturgis dalam bahasa Yunani yang memiliki bentuk leitourgos sebelum bentukliturgia ada tidak

    akan dicari. Di dalam bahasa Inggris dijumpai kata liturgist. Dalam bahasa Portugis, dijumpai

    liturgia dan dalam bahasa Belanda liturgist. Bahasa Indonesia tidak mengenal penyerapan sufiks -ia, maka bentuk Portugis dalam hal ini gugur dan tersisa satu bentuk homonim liturgistdari bahasa

    Inggris dan Belanda yang akan ditelaah kemudian di dalam tulisan ini.

    Bentuk liturgos, sebagaimana diklaim oleh orang-orang yang mempopulerkannya, diserap

    dalam bahasa Yunani. Memang dalam semua alternatif yang telah diulas di atas, hanya dalam

    bahasa Yunanilah dijumpai sufiks -os. Maka, penyerapan bentuk leitourgos akan ditelaah sebagai

    sumber bagi kata liturgos dalam bahasa Indonesia.

    Sebelum melangkah lebih lanjut dalam penelaahan penyerapan bentuk liturgist menjadi

    liturgis dan leitourgos menjadi liturgos, akan dipaparkan terlebih dulu kaidah-kaidah

    penyerapan kata dan pembentukan istilah dalam bahasa Indonesia.

    III. Kaidah-Kaidah Penyerapan Kata dan Pembentukan Istilah dalam Bahasa Indonesia3

    Pada umumnya tolok ukur yang dipakai dalam menilai ketepatan sebuah kata adalah KBBI. Namun,

    di atas KBBI ada dua pedoman lain yang lebih tinggi otoritasnya yang menjadi pedoman bagi

    penyusunan KBBI. Kedua pedoman inilah yang kini akan dijadikan pedoman penelaahan lebih

    jauh, berturut-turut dari yang lebih kecil ruang lingkupnya ke yang lebih besar.

    Di dalam tata bahasa Indonesia ada kaidah yang dikenal sebagai Pedoman Umum

    Pembentukan Istilah (PUPI). Edisi kedua dari pedoman ini ditetapkan berdasarkan Keputusan

    Menteri Pendidikan dan Kebudayaan RI No. 0389/U/1988 tanggal 11 Agustus 1988 dandicermatkan dalam Rapat Kerja Panitia Kerja Sama Kebahasaan tanggal 16-20 Desember 1990.

    Singkatnya, PUPI ini mengatur bahwa ketika seseorang menemukan suatu kata dalam bahasa asing

    yang dipandangnya cocok untuk digunakan menyampaikan makna tertentu, tidak semerta-merta

    kata asing itu dapat diindonesiakan entah dengan menyesuaikan bunyinya dengan lidah Indonesia

    atau mengubah bentuk kata itu supaya terdengar lebih alami.

    Berawal dari sebuah konsep yang hendak disampaikan, perlu terlebih dulu dicari kata yang

    tepat untuk menyampaikan makna itu di enam lokasi menurut prosedur pembentukan istilah: 1) kata

    dalam bahasa Indonesia yang lazim dipakai, 2) kata dalam bahasa Indonesia yang sudah tidak lazim

    dipakai, 3) kata dalam bahasa serumpun yang lazim dipakai, 4) kata dalam bahasa serumpun yangtidak lazim dipakai, 5) istilah dalam bahasa Inggris, 6) istilan dalam bahasa asing. Dengan

    demikian, diadakan semacam tender untuk menentukan pilihan kata mana yang paling tepat untuk

    diserap ke dalam bahasa Indonesia.

    Bagi pilihan-pilihan kata yang berasal dari lokasi ke-1 hingga ke-4, ada satu rangkaian tes

    yang harus dilalui agar pilihan-pilihan kata ini dapat dipertimbangkan di dalam tender:

    a. Ungkapan yang tepat.b. Ungkapan yang paling singkat.c. Ungkapan yang tidak berkonotasi buruk.d. Ungkapan yang sedap didengar.

    3Naskah-naskah semua kaidah ini, yaitu PU-EyD dan PUPI tersedia sebagai lampiran pada KBBI.

  • 8/7/2019 Liturgis vs. Liturgos: Sebuah Analisis Penyerapan Kata Berdasarkan Kaidah-Kaidah Penyerapan Kata dan Pembentu

    4/5

    4

    Bagi pilihan-pilihan kata yang berasal dari lokasi ke-5 dan ke-6, ada dua tes yang harus

    dilalui. Tes pertama adalah:

    a. Ungkapan asing dengan arti umum diterjemahkan dengan arti umum.b. Ungkapan asing yang berhubungan diterjemahkan dengan yang bersistem.

    Tes kedua adalah:

    a. Ungkapan asing memudahkan pengalihan antarbahasa.b. Ungkapan asing lebih cocok.c. Ungkapan asing lebih singkat.d. Ungkapan asing memudahkan kesepakatan.

    Dari langkah-langkah di atas lalu didapat sejumlah kata yang lalu dipilih untuk diserap dan

    digunakan di dalam bahasa Indonesia untuk menyampaikan makna yang dimaksud. Artinya,

    keinginan-keinginan untuk menyerap liturgistmenjadi liturgis dan leitourgosmenjadi liturgosharus ditenderkan untuk ditemukan yang mana dari kedua alternatif ini yang merupakan penyerapan

    kata yang tepat sesuai dengan kaidah bahasa Indonesia. Mengingat natur tulisan ini yang membahas

    pemilihan antara liturgis dan liturgos, dua kata yang pada praksisnya sudah lazim digunakan di

    gereja-gereja berbahasa Indonesia, maka tahap ini akan dilalui. Namun kaidah ini membuka ruang

    di sini bagi para pemikir yang hendak menelusuri lebih jauh ketepatan pemakaian istilah-istilah

    seputar kata liturgi di dalam bahasa Indonesia.

    Bagian lain dari PUPI yang perlu diperhatikan adalah seksi 6.5 (Penyesuaian Ejaan), 6.6

    (Penyesuaian Huruf Gugus Konsonan Asing) dan 6.7 (Penyesuaian Imbuhan Asing).

    Di luar PUPI, ada satu lagi kaidah yang lebih umum dan turut menaungi PUPI, yaitu PU-EyD yang edisi keduanya ditetapkan berdasarkan Keputusan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan

    RI No. 0543a/U/1987 tanggal 9 September 1987 dan diterima pada Sidang ke-30 Majelis Bahasa

    Brunei Darussalam Indonesia Malaysia di Bandar Seri Begawan, 4-6 Maret 1991. Dalam

    kaitannya dengan penyerapan liturgistmenjadi liturgis dan leitourgosmenjadi liturgos, Bagian

    IV dari PU-EyD inilah yang akan dipergunakan.

    IV. Ketetapan Penyerapan liturgist menjadi liturgis dan leitourgos menjadi liturgos

    Berdasarkan Bagian IV PU-EyD, diutarakan bahwa unsur pinjaman yang pengucapan dan

    penulisannya disesuaikan dalam bahasa Indonesia diusahakan agar ejaannya hanya diubahseperlunya sehingga bentuk Indonesianya masih dapat dibandingkan dengan bentuk asalnya.

    Kalimat ini menjadi pedoman umum dalam penyerapan istilah sehingga bentuk-bentukliturgistdan

    liturgis serta leitourgosdan liturgos masih dapat dikenali satu sama lain.

    Dalam hal penyerapan liturgistmenjadi liturgis, berikut adalah kaidah-kaidah penyerapan

    yang diatur:

    1. g tetap g2. -istmenjadi is

    Selebihnya dari bentuk liturgist tetap dipertahankan. Dengan demikian, liturgist dengan sah dapat

    diserap menjadi liturgis.Dalam hal penyerapan leitourgos menjadi liturgos, berikut adalah kaidah-kaidah

    penyerapan yang diatur:

  • 8/7/2019 Liturgis vs. Liturgos: Sebuah Analisis Penyerapan Kata Berdasarkan Kaidah-Kaidah Penyerapan Kata dan Pembentu

    5/5

    5

    1. ei tetap ei2. ou jika lafalnya u, menjadi u3. g tetap g

    Selebihnya dari bentukleitourgos tetap dipertahankan. Dengan demikian, leitourgos, jika diserap ke

    dalam bahasa Indonesia, menjadi leiturgos.

    Jika kata liturgis dan leiturgos ini kemudian kembali diuji menurut kaidah penyerapankata yang terdapat dalam PUPI sebagaimana dijabarkan di atas, maka akan dijumpai bahwa

    liturgis akan lebih unggul dari leiturgos dalam segi kesingkatan dan kesedapan didengar (fonem

    i lebih alami dalam bahasa Indonesia dibandingkan fonem ei), kemudahan pengalihan antarbahasa

    (liturgis merupakan hasil evolusi bahasa yang lebih lanjut dan lebih banyak bahasa yang

    menggunakan liturgis daripada leiturgos) serta kemudahan kesepakatan (bahasa Inggris sebagai

    lingua franca internasional menggunakan bentuk padanan liturgis).

    V. Kesimpulan

    Di dalam praksis beribadah di gereja-gereja berbahasa Indonesia telah diperkenalkan kata liturgisdan liturgos. Kata liturgos yang baru saja digunakan dalam beberapa tahun terakhir

    dimaksudkan sebagai koreksi atas kata liturgis. Di dalam tulisan ini telah dipaparkan runutan

    asal-usul kedua kata tersebut dan bagaimana mereka diserap ke dalam bahasa Indonesia. Dari hasil

    pemaparan tersebut, ternyata bahwa kata yang dapat dipakai secara sah ada lah liturgis atau

    leiturgos. Kata liturgos adalah bentuk penyerapan yang tidak sah menurut kaidah-kaidah yang

    berlaku dalam tata bahasa Indonesia. Ketika liturgos dan leiturgos diuji menurut prosedur

    pembentukan istilah, maka liturgis akan menjadi kata yang lebih tepat untuk digunakan

    dibandingkan leiturgos, walaupun kedua-duanya sama-sama merupakan pilihan yang sah.

    Demi kepraktisan penggunaan istilah, para praktisi bidang ibadah di gereja-gereja berbahasaIndonesia disarankan tetap menggunakan istilah liturgis untuk merujuk kepada orang yang

    bertugas memimpin jalannya kebaktian Minggu di gereja.

    Daftar Pustaka

    American Heritage Dictionary of the English Language, The. Edisi ke-3. Boston: Houghton Mifflin

    Company, 1992.

    Kamus Besar Bahasa Indonesia. Edisi ke-2. Jakarta: Balai Pustaka, 1991.