Upload
doankiet
View
214
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
LINGUIacuteSTICA DE CORPUS E
TRADUCcedilAtildeO
Stella E O Tagnin
III EBRALC - PUC - RS
6-7102010
1 FluecircnciaNaturalidade e Convencionalidade
2 Noccedilotildees gerais sobre Linguiacutestica de Corpus
3 Como a LC pode ajudar o tradutor
bull Fonte de referecircncia ndash consulta direta aos corpora
bull Metodologia para a construccedilatildeo corpora personalizados
Resumo da oficina
Fluecircncia e Naturalidade
Eacute um dos objetivos do tradutor
De que consiste
Como alcanccedilaacute-la
Conhecendo as convenccedilotildees da liacutengua
Convencionalidade
ldquoque eacute de uso ou de praxe consolidado
pelo uso ou pela praacuteticardquo (Houaiss)
ldquoque obedece a padrotildees aceitos natildeo
original comumrdquo (Houaiss)
ldquoConsagrado ou aprovado pelo uso pela
experiecircnciardquo (Aureacutelio)
Fraseologias Convenccedilotildees
Regecircncia insist on instructor in dressed in good at
Phrasal Verbs look up get on
Colocaccedilotildees Adjetivas public television Japanese
current
Colocaccedilotildees Nominais labor pains seashore cost of
living
Verbais pay a compliment take a step
Adverbiais lavishly illustrated lie outright
Binocircmios e Multinocircmios dead or alive cats and dogs
Outras fraseologias
Expressotildees Idiomaacuteticas kick the bucket blow onersquos top
Proveacuterbios Not all that glitters is gold
Foacutermulas Situacionais Act your age It takes two to tango
E mais outras
Pelo presente contrato particular de prestaccedilatildeo de serviccedilos as partes abaixo qualificadas de comum acordo contratam entre si os serviccedilos descritos
O objetivo deste artigo eacute discutir analisar apresentar refletir (1240000 hits no Google)
Este artigo tem por objetivo apresentar discutir analisar (431000 hits no Google)
Assim
haacute muito mais expressotildees
fixas na liacutengua do que se
imagina
Como fazer para reconhececirc-
las
Eacute onde entra a Linguumliacutestica de
Corpus
Uma coletacircnea de textos em formato eletrocircnico
compilada segundo criteacuterios especiacuteficosconsiderada representativa de uma liacutengua (ou da parte que se pretende estudar)
destinada agrave pesquisa
O que eacute um corpus hoje
O que permite
examinar uma grande quantidade
de ocorrecircncias
de linguagem autecircntica
de uma soacute vez
por meio de CONCORDAcircNCIAS
E descobrir
Padrotildees lexicais
Padrotildees gramaticais
repeticcedilotildees
N Concordance
1 am na aba inferior do moacutedulo Library Com as imagens classificadas vocecirc pode acionar os f
2 ior Quando for importar uma nova leva de imagens natildeo se assuste pelo fato das fotos i
3 com as bandeirinhas volte classificando as imagens com uso dos roacutetulos colondos e das e
4 r do disco A primeira opccedilatildeo apenas retira a imagem da biblioteca A segunda apaga definit
5 iblioteca A segunda apaga definitivamente a imagem Depois da primeira passada marcand
6 do cabeccedilalho do menu Para adicionar outras imagens a uma coleccedilatildeo jaacute existente basta sel
7 do Collections tambeacutem servem para agrupar as imagens exibidas na mesa de luz No menu Key
8 a Para criar uma nova coleccedilatildeo selecione as imagens que deseja e clique no botatildeo + ao la
9 s na uacuteltima importaccedilatildeo Para controlar quais imagens vocecirc deseja exibir na biblioteca use
10 tatildeo O Lightroom permite cnar coleccedilotildees de imagens que podem ser acessadas rapidamente p
11 tl+Backspace Sempre que tentar deletar uma imagem da biblioteca do Lightroom o programa
12 apenas seratildeo gravadas na hora de exportar as imagens O menu de importaccedilatildeo traz informa
13 ormaccedilotildees essenciais para o armazenamento das imagens Se vocecirc estiver importando fotos que
14 leitor do cartatildeo) Depois de importadas as imagens ficam disponiacuteveis para vocecirc manipular
15 ftwares Assim com ele eacute possiacutevel baixar as imagens do cartatildeo organizaacute-las editaacute-las f
16 adicado em Satildeo Paulo onde manteacutem o banco de imagens Argos (wwwargosfotocombr) e minist
17 para diminuir ou apagar as luzes em volta da imagem selecionada Depois de importadas a
18 eciacuteficos No modo Grid selecione o grupo de imagens que correspondem agrave mesma situaccedilatildeo e m
19 bre a seta correspondente Para editar as imagens que vocecirc importou classificaacute-las ap
20 tidas no proacuteprio arquivo Na era digital as imagens ganham muita mobilidade e precisam se
Concordacircncia para ldquoimagerdquo
O tradutor
eacute um PRODUTOR DE TEXTOS
precisa de
EQUIVALENTE ndash traduccedilatildeo
CONTEXTO ndash exemplo de uso
CONVENCIONALIDADE ndash padrotildees linguiacutesticos e textuais
Informaccedilotildees sobre a TIPOLOGIA TEXTUAL
Especificidades da CULTURA
Linguiacutestica de Corpus
Corpora para Traduccedilatildeo
Corpora on-line
Corpora biliacutengues inglecircs-portuguecircs
COMPARA wwwlinguatecaptCOMPARA
CorTec httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortechtml
CorTrad httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortradhtml
Corpora personalizadosCompilados pelo tradutor
CorTec 2005
5 corpora comparaacuteveis
Culinaacuteria ndash receitas
Meio ambiente - Ecoturismo
Informaacutetica - Geral
Cardiologia ndash Hipertensatildeo
Direito ndash instrumentos contratuais
inglecircs ndash portuguecircs
aproximadamente 200000 palavras cada
CorTec 2005
Ferramentas
lista de frequecircncia
concordanciador
igual a
comeccedilando com
terminando com
contendo
n-gramas
CorTec 2008
14 corpora (CNPq)
Ecoturismo
Hipertensatildeo
Instrumentos Contratuais
Astronomia
Insuficiecircncia Renal
Linguiacutestica
Medidores Eletromagneacuteticos de Vazatildeo
Suplementos Nutricionais
Computaccedilatildeo
Futebol
Cafeacute
Turismo Cultural
Culinaacuteria 1 e 2
x
Hipertensatildeo Ptg
Tarefa 1
Situaccedilatildeo Vocecirc tem uma traduccedilatildeo sobre hipertensatildeo mas natildeo conhece o vocabulaacuterio muito menos os equivalentes em portuguecircs
Faccedila uma lista de frequecircncia para o corpus de Hipertensatildeo em inglecircs
Quais as palavras lexicais mais frequentes
Satildeo correspondentes agraves em portuguecircs
Hypertension
Eng
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hipertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hipertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Tarefa 2
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir
ldquomedidores de vazatildeordquo para o inglecircs
Use o corpus de ldquoMedidores
eletromagneacuteticos de vazatildeordquo
Qual foi seu procedimento para
estabelecer a equivalecircncia
Tarefa 3
Situaccedilatildeo Algueacutem pediu para vocecirc traduzir
uma receita do inglecircs para o portuguecircs
Quais satildeo as formas de preparar carne
em portuguecircs
Quais os correspondentes em inglecircs
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape from the legs
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape (from the legs)
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
CorTrad ndash projeto conjunto
Projeto CoMET ndash DLMUSP Satildeo Paulo (httpwwwfflchuspbrdlmcomet ) idealizaccedilatildeo
coleta e preparo dos textos
disponibilizaccedilatildeo do corpus para a comunidade
Linguateca ndash SINTEF Oslo (httpwwwlinguatecapt ) idealizaccedilatildeo
desenvolvimento e implementaccedilatildeo da parte computacional -DISPARA
alinhamento e anotaccedilatildeo iniciais
NILC ndash USP Satildeo Carlos (httpwwwnilcicmcuspbr ) hospedagem
futuramente manutenccedilatildeo e melhoria da parte computacional
CorTrad
httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortradhtml
Projeto em andamento iniciado em maio de 2008
Conta atualmente com 3 subcorpora Literaacuterio (por ora 27 contos australianos)
Teacutecnico-cientiacutefico (por ora 1 livro de culinaacuteria de 350 paacuteginas ndash aprox 130000 palavras)
Jornaliacutestico (por ora 1076 textos provenientes de vaacuterios nuacutemeros da Revista Pesquisa Fapesp (2001 a 2003)
Criteacuterio de coleta disponibilidade
Diferenciais
Multiversatildeo ndash permite comparar vaacuterias etapas da traduccedilatildeo revisatildeo
Sistema de busca refinado ndash permite buscas especiacuteficas para cada subcorpus
Sistema de busca e anotaccedilatildeo
DISPARA (Santos 2002) - sistema parametrizaacutevel de disponibilizaccedilatildeo de corpora paralelos na rede
Sistema de processamento de corpus IMS-CWB (Christ et al 1999) agora Open CWB
Etiquetagem morfossintaacutetica Portuguecircs PALAVRAS (Bick 2000)
httpvislhumsdudkvislpt
Inglecircs CLAWS (Rayson amp Garside 1998)httpwwwcomplancsacukcomputingresearchucrelclaws
Interface desenhada pela equipe e programada por Patricia Tagnin
Direitos autorais
Corpus Jornaliacutestico
Revista Pesquisa FAPESP
originais em portuguecircs
traduccedilotildees em inglecircs ndash publicadas online
ediccedilotildees de 2001 2002 e 2003
total de 20 nuacutemeros
Corpus jornaliacutesticoDivulgaccedilatildeo cientiacutefica
Original
(Portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo publicada
(online)
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as
formas de traduzir pesquisa para o
inglecircs
bull Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(na revista Pesquisa da FAPESP)
Tarefa 6
Tarefa 4
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as formas
de traduzir pesquisa para o inglecircs
Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(Revista Pesquisa FAPESP)
CorTrad ndash Pesquisas
E quando ela NAtildeO eacute traduzida
por ldquoresearchrdquo
ldquoresearchrdquo
Tarefa 5
Situaccedilatildeo Vocecirc natildeo sabe se numa entrevista eacute
melhor usar o verbo acreditar ou achar
Usar o corpus jornaliacutestico
[lema=ldquoacreditarrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero
de texto
[lema=ldquoacharrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero de
texto
Corpus teacutecnico-cientiacutefico Culinaacuteria
Original
(portuguecircs brasileiro)
Primeira versatildeo da traduccedilatildeo
(inglecircs)
Texto revisado
(por falante nativo)
Traduccedilatildeo publicada
(ainda natildeo digitalizada)
Quais adveacuterbios em ndashly
ocorrem na traduccedilatildeo
[pos=ldquoRRrdquo amp word=ldquolyrdquo]
Tarefa 6
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir uma receita
para o portuguecircs
Descubra como eacute traduzido ldquofinely
choppedrdquo
Haacute outras colocaccedilotildees com ldquofinelyrdquo
Como satildeo traduzidas
Colocaccedilotildees na culinaacuteria
Colocaccedilotildees
finely CHOP diced minced shredded
Traduccedilotildees
finely bem + diminutivo
Tarefa 7
Situaccedilatildeo como se diz suco de laranja
natural em inglecircs
Haacute outros casos em que ldquonaturalrdquo em
portuguecircs natildeo eacute traduzido por ldquonaturalrdquo
em inglecircs
Casos em que ldquonaturalrdquo natildeo eacute vertido como ldquonaturalrdquo
Resultado ldquonaturalrdquo ne ldquonaturalrdquo
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
1 FluecircnciaNaturalidade e Convencionalidade
2 Noccedilotildees gerais sobre Linguiacutestica de Corpus
3 Como a LC pode ajudar o tradutor
bull Fonte de referecircncia ndash consulta direta aos corpora
bull Metodologia para a construccedilatildeo corpora personalizados
Resumo da oficina
Fluecircncia e Naturalidade
Eacute um dos objetivos do tradutor
De que consiste
Como alcanccedilaacute-la
Conhecendo as convenccedilotildees da liacutengua
Convencionalidade
ldquoque eacute de uso ou de praxe consolidado
pelo uso ou pela praacuteticardquo (Houaiss)
ldquoque obedece a padrotildees aceitos natildeo
original comumrdquo (Houaiss)
ldquoConsagrado ou aprovado pelo uso pela
experiecircnciardquo (Aureacutelio)
Fraseologias Convenccedilotildees
Regecircncia insist on instructor in dressed in good at
Phrasal Verbs look up get on
Colocaccedilotildees Adjetivas public television Japanese
current
Colocaccedilotildees Nominais labor pains seashore cost of
living
Verbais pay a compliment take a step
Adverbiais lavishly illustrated lie outright
Binocircmios e Multinocircmios dead or alive cats and dogs
Outras fraseologias
Expressotildees Idiomaacuteticas kick the bucket blow onersquos top
Proveacuterbios Not all that glitters is gold
Foacutermulas Situacionais Act your age It takes two to tango
E mais outras
Pelo presente contrato particular de prestaccedilatildeo de serviccedilos as partes abaixo qualificadas de comum acordo contratam entre si os serviccedilos descritos
O objetivo deste artigo eacute discutir analisar apresentar refletir (1240000 hits no Google)
Este artigo tem por objetivo apresentar discutir analisar (431000 hits no Google)
Assim
haacute muito mais expressotildees
fixas na liacutengua do que se
imagina
Como fazer para reconhececirc-
las
Eacute onde entra a Linguumliacutestica de
Corpus
Uma coletacircnea de textos em formato eletrocircnico
compilada segundo criteacuterios especiacuteficosconsiderada representativa de uma liacutengua (ou da parte que se pretende estudar)
destinada agrave pesquisa
O que eacute um corpus hoje
O que permite
examinar uma grande quantidade
de ocorrecircncias
de linguagem autecircntica
de uma soacute vez
por meio de CONCORDAcircNCIAS
E descobrir
Padrotildees lexicais
Padrotildees gramaticais
repeticcedilotildees
N Concordance
1 am na aba inferior do moacutedulo Library Com as imagens classificadas vocecirc pode acionar os f
2 ior Quando for importar uma nova leva de imagens natildeo se assuste pelo fato das fotos i
3 com as bandeirinhas volte classificando as imagens com uso dos roacutetulos colondos e das e
4 r do disco A primeira opccedilatildeo apenas retira a imagem da biblioteca A segunda apaga definit
5 iblioteca A segunda apaga definitivamente a imagem Depois da primeira passada marcand
6 do cabeccedilalho do menu Para adicionar outras imagens a uma coleccedilatildeo jaacute existente basta sel
7 do Collections tambeacutem servem para agrupar as imagens exibidas na mesa de luz No menu Key
8 a Para criar uma nova coleccedilatildeo selecione as imagens que deseja e clique no botatildeo + ao la
9 s na uacuteltima importaccedilatildeo Para controlar quais imagens vocecirc deseja exibir na biblioteca use
10 tatildeo O Lightroom permite cnar coleccedilotildees de imagens que podem ser acessadas rapidamente p
11 tl+Backspace Sempre que tentar deletar uma imagem da biblioteca do Lightroom o programa
12 apenas seratildeo gravadas na hora de exportar as imagens O menu de importaccedilatildeo traz informa
13 ormaccedilotildees essenciais para o armazenamento das imagens Se vocecirc estiver importando fotos que
14 leitor do cartatildeo) Depois de importadas as imagens ficam disponiacuteveis para vocecirc manipular
15 ftwares Assim com ele eacute possiacutevel baixar as imagens do cartatildeo organizaacute-las editaacute-las f
16 adicado em Satildeo Paulo onde manteacutem o banco de imagens Argos (wwwargosfotocombr) e minist
17 para diminuir ou apagar as luzes em volta da imagem selecionada Depois de importadas a
18 eciacuteficos No modo Grid selecione o grupo de imagens que correspondem agrave mesma situaccedilatildeo e m
19 bre a seta correspondente Para editar as imagens que vocecirc importou classificaacute-las ap
20 tidas no proacuteprio arquivo Na era digital as imagens ganham muita mobilidade e precisam se
Concordacircncia para ldquoimagerdquo
O tradutor
eacute um PRODUTOR DE TEXTOS
precisa de
EQUIVALENTE ndash traduccedilatildeo
CONTEXTO ndash exemplo de uso
CONVENCIONALIDADE ndash padrotildees linguiacutesticos e textuais
Informaccedilotildees sobre a TIPOLOGIA TEXTUAL
Especificidades da CULTURA
Linguiacutestica de Corpus
Corpora para Traduccedilatildeo
Corpora on-line
Corpora biliacutengues inglecircs-portuguecircs
COMPARA wwwlinguatecaptCOMPARA
CorTec httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortechtml
CorTrad httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortradhtml
Corpora personalizadosCompilados pelo tradutor
CorTec 2005
5 corpora comparaacuteveis
Culinaacuteria ndash receitas
Meio ambiente - Ecoturismo
Informaacutetica - Geral
Cardiologia ndash Hipertensatildeo
Direito ndash instrumentos contratuais
inglecircs ndash portuguecircs
aproximadamente 200000 palavras cada
CorTec 2005
Ferramentas
lista de frequecircncia
concordanciador
igual a
comeccedilando com
terminando com
contendo
n-gramas
CorTec 2008
14 corpora (CNPq)
Ecoturismo
Hipertensatildeo
Instrumentos Contratuais
Astronomia
Insuficiecircncia Renal
Linguiacutestica
Medidores Eletromagneacuteticos de Vazatildeo
Suplementos Nutricionais
Computaccedilatildeo
Futebol
Cafeacute
Turismo Cultural
Culinaacuteria 1 e 2
x
Hipertensatildeo Ptg
Tarefa 1
Situaccedilatildeo Vocecirc tem uma traduccedilatildeo sobre hipertensatildeo mas natildeo conhece o vocabulaacuterio muito menos os equivalentes em portuguecircs
Faccedila uma lista de frequecircncia para o corpus de Hipertensatildeo em inglecircs
Quais as palavras lexicais mais frequentes
Satildeo correspondentes agraves em portuguecircs
Hypertension
Eng
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hipertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hipertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Tarefa 2
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir
ldquomedidores de vazatildeordquo para o inglecircs
Use o corpus de ldquoMedidores
eletromagneacuteticos de vazatildeordquo
Qual foi seu procedimento para
estabelecer a equivalecircncia
Tarefa 3
Situaccedilatildeo Algueacutem pediu para vocecirc traduzir
uma receita do inglecircs para o portuguecircs
Quais satildeo as formas de preparar carne
em portuguecircs
Quais os correspondentes em inglecircs
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape from the legs
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape (from the legs)
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
CorTrad ndash projeto conjunto
Projeto CoMET ndash DLMUSP Satildeo Paulo (httpwwwfflchuspbrdlmcomet ) idealizaccedilatildeo
coleta e preparo dos textos
disponibilizaccedilatildeo do corpus para a comunidade
Linguateca ndash SINTEF Oslo (httpwwwlinguatecapt ) idealizaccedilatildeo
desenvolvimento e implementaccedilatildeo da parte computacional -DISPARA
alinhamento e anotaccedilatildeo iniciais
NILC ndash USP Satildeo Carlos (httpwwwnilcicmcuspbr ) hospedagem
futuramente manutenccedilatildeo e melhoria da parte computacional
CorTrad
httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortradhtml
Projeto em andamento iniciado em maio de 2008
Conta atualmente com 3 subcorpora Literaacuterio (por ora 27 contos australianos)
Teacutecnico-cientiacutefico (por ora 1 livro de culinaacuteria de 350 paacuteginas ndash aprox 130000 palavras)
Jornaliacutestico (por ora 1076 textos provenientes de vaacuterios nuacutemeros da Revista Pesquisa Fapesp (2001 a 2003)
Criteacuterio de coleta disponibilidade
Diferenciais
Multiversatildeo ndash permite comparar vaacuterias etapas da traduccedilatildeo revisatildeo
Sistema de busca refinado ndash permite buscas especiacuteficas para cada subcorpus
Sistema de busca e anotaccedilatildeo
DISPARA (Santos 2002) - sistema parametrizaacutevel de disponibilizaccedilatildeo de corpora paralelos na rede
Sistema de processamento de corpus IMS-CWB (Christ et al 1999) agora Open CWB
Etiquetagem morfossintaacutetica Portuguecircs PALAVRAS (Bick 2000)
httpvislhumsdudkvislpt
Inglecircs CLAWS (Rayson amp Garside 1998)httpwwwcomplancsacukcomputingresearchucrelclaws
Interface desenhada pela equipe e programada por Patricia Tagnin
Direitos autorais
Corpus Jornaliacutestico
Revista Pesquisa FAPESP
originais em portuguecircs
traduccedilotildees em inglecircs ndash publicadas online
ediccedilotildees de 2001 2002 e 2003
total de 20 nuacutemeros
Corpus jornaliacutesticoDivulgaccedilatildeo cientiacutefica
Original
(Portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo publicada
(online)
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as
formas de traduzir pesquisa para o
inglecircs
bull Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(na revista Pesquisa da FAPESP)
Tarefa 6
Tarefa 4
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as formas
de traduzir pesquisa para o inglecircs
Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(Revista Pesquisa FAPESP)
CorTrad ndash Pesquisas
E quando ela NAtildeO eacute traduzida
por ldquoresearchrdquo
ldquoresearchrdquo
Tarefa 5
Situaccedilatildeo Vocecirc natildeo sabe se numa entrevista eacute
melhor usar o verbo acreditar ou achar
Usar o corpus jornaliacutestico
[lema=ldquoacreditarrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero
de texto
[lema=ldquoacharrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero de
texto
Corpus teacutecnico-cientiacutefico Culinaacuteria
Original
(portuguecircs brasileiro)
Primeira versatildeo da traduccedilatildeo
(inglecircs)
Texto revisado
(por falante nativo)
Traduccedilatildeo publicada
(ainda natildeo digitalizada)
Quais adveacuterbios em ndashly
ocorrem na traduccedilatildeo
[pos=ldquoRRrdquo amp word=ldquolyrdquo]
Tarefa 6
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir uma receita
para o portuguecircs
Descubra como eacute traduzido ldquofinely
choppedrdquo
Haacute outras colocaccedilotildees com ldquofinelyrdquo
Como satildeo traduzidas
Colocaccedilotildees na culinaacuteria
Colocaccedilotildees
finely CHOP diced minced shredded
Traduccedilotildees
finely bem + diminutivo
Tarefa 7
Situaccedilatildeo como se diz suco de laranja
natural em inglecircs
Haacute outros casos em que ldquonaturalrdquo em
portuguecircs natildeo eacute traduzido por ldquonaturalrdquo
em inglecircs
Casos em que ldquonaturalrdquo natildeo eacute vertido como ldquonaturalrdquo
Resultado ldquonaturalrdquo ne ldquonaturalrdquo
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
Fluecircncia e Naturalidade
Eacute um dos objetivos do tradutor
De que consiste
Como alcanccedilaacute-la
Conhecendo as convenccedilotildees da liacutengua
Convencionalidade
ldquoque eacute de uso ou de praxe consolidado
pelo uso ou pela praacuteticardquo (Houaiss)
ldquoque obedece a padrotildees aceitos natildeo
original comumrdquo (Houaiss)
ldquoConsagrado ou aprovado pelo uso pela
experiecircnciardquo (Aureacutelio)
Fraseologias Convenccedilotildees
Regecircncia insist on instructor in dressed in good at
Phrasal Verbs look up get on
Colocaccedilotildees Adjetivas public television Japanese
current
Colocaccedilotildees Nominais labor pains seashore cost of
living
Verbais pay a compliment take a step
Adverbiais lavishly illustrated lie outright
Binocircmios e Multinocircmios dead or alive cats and dogs
Outras fraseologias
Expressotildees Idiomaacuteticas kick the bucket blow onersquos top
Proveacuterbios Not all that glitters is gold
Foacutermulas Situacionais Act your age It takes two to tango
E mais outras
Pelo presente contrato particular de prestaccedilatildeo de serviccedilos as partes abaixo qualificadas de comum acordo contratam entre si os serviccedilos descritos
O objetivo deste artigo eacute discutir analisar apresentar refletir (1240000 hits no Google)
Este artigo tem por objetivo apresentar discutir analisar (431000 hits no Google)
Assim
haacute muito mais expressotildees
fixas na liacutengua do que se
imagina
Como fazer para reconhececirc-
las
Eacute onde entra a Linguumliacutestica de
Corpus
Uma coletacircnea de textos em formato eletrocircnico
compilada segundo criteacuterios especiacuteficosconsiderada representativa de uma liacutengua (ou da parte que se pretende estudar)
destinada agrave pesquisa
O que eacute um corpus hoje
O que permite
examinar uma grande quantidade
de ocorrecircncias
de linguagem autecircntica
de uma soacute vez
por meio de CONCORDAcircNCIAS
E descobrir
Padrotildees lexicais
Padrotildees gramaticais
repeticcedilotildees
N Concordance
1 am na aba inferior do moacutedulo Library Com as imagens classificadas vocecirc pode acionar os f
2 ior Quando for importar uma nova leva de imagens natildeo se assuste pelo fato das fotos i
3 com as bandeirinhas volte classificando as imagens com uso dos roacutetulos colondos e das e
4 r do disco A primeira opccedilatildeo apenas retira a imagem da biblioteca A segunda apaga definit
5 iblioteca A segunda apaga definitivamente a imagem Depois da primeira passada marcand
6 do cabeccedilalho do menu Para adicionar outras imagens a uma coleccedilatildeo jaacute existente basta sel
7 do Collections tambeacutem servem para agrupar as imagens exibidas na mesa de luz No menu Key
8 a Para criar uma nova coleccedilatildeo selecione as imagens que deseja e clique no botatildeo + ao la
9 s na uacuteltima importaccedilatildeo Para controlar quais imagens vocecirc deseja exibir na biblioteca use
10 tatildeo O Lightroom permite cnar coleccedilotildees de imagens que podem ser acessadas rapidamente p
11 tl+Backspace Sempre que tentar deletar uma imagem da biblioteca do Lightroom o programa
12 apenas seratildeo gravadas na hora de exportar as imagens O menu de importaccedilatildeo traz informa
13 ormaccedilotildees essenciais para o armazenamento das imagens Se vocecirc estiver importando fotos que
14 leitor do cartatildeo) Depois de importadas as imagens ficam disponiacuteveis para vocecirc manipular
15 ftwares Assim com ele eacute possiacutevel baixar as imagens do cartatildeo organizaacute-las editaacute-las f
16 adicado em Satildeo Paulo onde manteacutem o banco de imagens Argos (wwwargosfotocombr) e minist
17 para diminuir ou apagar as luzes em volta da imagem selecionada Depois de importadas a
18 eciacuteficos No modo Grid selecione o grupo de imagens que correspondem agrave mesma situaccedilatildeo e m
19 bre a seta correspondente Para editar as imagens que vocecirc importou classificaacute-las ap
20 tidas no proacuteprio arquivo Na era digital as imagens ganham muita mobilidade e precisam se
Concordacircncia para ldquoimagerdquo
O tradutor
eacute um PRODUTOR DE TEXTOS
precisa de
EQUIVALENTE ndash traduccedilatildeo
CONTEXTO ndash exemplo de uso
CONVENCIONALIDADE ndash padrotildees linguiacutesticos e textuais
Informaccedilotildees sobre a TIPOLOGIA TEXTUAL
Especificidades da CULTURA
Linguiacutestica de Corpus
Corpora para Traduccedilatildeo
Corpora on-line
Corpora biliacutengues inglecircs-portuguecircs
COMPARA wwwlinguatecaptCOMPARA
CorTec httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortechtml
CorTrad httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortradhtml
Corpora personalizadosCompilados pelo tradutor
CorTec 2005
5 corpora comparaacuteveis
Culinaacuteria ndash receitas
Meio ambiente - Ecoturismo
Informaacutetica - Geral
Cardiologia ndash Hipertensatildeo
Direito ndash instrumentos contratuais
inglecircs ndash portuguecircs
aproximadamente 200000 palavras cada
CorTec 2005
Ferramentas
lista de frequecircncia
concordanciador
igual a
comeccedilando com
terminando com
contendo
n-gramas
CorTec 2008
14 corpora (CNPq)
Ecoturismo
Hipertensatildeo
Instrumentos Contratuais
Astronomia
Insuficiecircncia Renal
Linguiacutestica
Medidores Eletromagneacuteticos de Vazatildeo
Suplementos Nutricionais
Computaccedilatildeo
Futebol
Cafeacute
Turismo Cultural
Culinaacuteria 1 e 2
x
Hipertensatildeo Ptg
Tarefa 1
Situaccedilatildeo Vocecirc tem uma traduccedilatildeo sobre hipertensatildeo mas natildeo conhece o vocabulaacuterio muito menos os equivalentes em portuguecircs
Faccedila uma lista de frequecircncia para o corpus de Hipertensatildeo em inglecircs
Quais as palavras lexicais mais frequentes
Satildeo correspondentes agraves em portuguecircs
Hypertension
Eng
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hipertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hipertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Tarefa 2
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir
ldquomedidores de vazatildeordquo para o inglecircs
Use o corpus de ldquoMedidores
eletromagneacuteticos de vazatildeordquo
Qual foi seu procedimento para
estabelecer a equivalecircncia
Tarefa 3
Situaccedilatildeo Algueacutem pediu para vocecirc traduzir
uma receita do inglecircs para o portuguecircs
Quais satildeo as formas de preparar carne
em portuguecircs
Quais os correspondentes em inglecircs
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape from the legs
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape (from the legs)
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
CorTrad ndash projeto conjunto
Projeto CoMET ndash DLMUSP Satildeo Paulo (httpwwwfflchuspbrdlmcomet ) idealizaccedilatildeo
coleta e preparo dos textos
disponibilizaccedilatildeo do corpus para a comunidade
Linguateca ndash SINTEF Oslo (httpwwwlinguatecapt ) idealizaccedilatildeo
desenvolvimento e implementaccedilatildeo da parte computacional -DISPARA
alinhamento e anotaccedilatildeo iniciais
NILC ndash USP Satildeo Carlos (httpwwwnilcicmcuspbr ) hospedagem
futuramente manutenccedilatildeo e melhoria da parte computacional
CorTrad
httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortradhtml
Projeto em andamento iniciado em maio de 2008
Conta atualmente com 3 subcorpora Literaacuterio (por ora 27 contos australianos)
Teacutecnico-cientiacutefico (por ora 1 livro de culinaacuteria de 350 paacuteginas ndash aprox 130000 palavras)
Jornaliacutestico (por ora 1076 textos provenientes de vaacuterios nuacutemeros da Revista Pesquisa Fapesp (2001 a 2003)
Criteacuterio de coleta disponibilidade
Diferenciais
Multiversatildeo ndash permite comparar vaacuterias etapas da traduccedilatildeo revisatildeo
Sistema de busca refinado ndash permite buscas especiacuteficas para cada subcorpus
Sistema de busca e anotaccedilatildeo
DISPARA (Santos 2002) - sistema parametrizaacutevel de disponibilizaccedilatildeo de corpora paralelos na rede
Sistema de processamento de corpus IMS-CWB (Christ et al 1999) agora Open CWB
Etiquetagem morfossintaacutetica Portuguecircs PALAVRAS (Bick 2000)
httpvislhumsdudkvislpt
Inglecircs CLAWS (Rayson amp Garside 1998)httpwwwcomplancsacukcomputingresearchucrelclaws
Interface desenhada pela equipe e programada por Patricia Tagnin
Direitos autorais
Corpus Jornaliacutestico
Revista Pesquisa FAPESP
originais em portuguecircs
traduccedilotildees em inglecircs ndash publicadas online
ediccedilotildees de 2001 2002 e 2003
total de 20 nuacutemeros
Corpus jornaliacutesticoDivulgaccedilatildeo cientiacutefica
Original
(Portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo publicada
(online)
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as
formas de traduzir pesquisa para o
inglecircs
bull Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(na revista Pesquisa da FAPESP)
Tarefa 6
Tarefa 4
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as formas
de traduzir pesquisa para o inglecircs
Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(Revista Pesquisa FAPESP)
CorTrad ndash Pesquisas
E quando ela NAtildeO eacute traduzida
por ldquoresearchrdquo
ldquoresearchrdquo
Tarefa 5
Situaccedilatildeo Vocecirc natildeo sabe se numa entrevista eacute
melhor usar o verbo acreditar ou achar
Usar o corpus jornaliacutestico
[lema=ldquoacreditarrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero
de texto
[lema=ldquoacharrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero de
texto
Corpus teacutecnico-cientiacutefico Culinaacuteria
Original
(portuguecircs brasileiro)
Primeira versatildeo da traduccedilatildeo
(inglecircs)
Texto revisado
(por falante nativo)
Traduccedilatildeo publicada
(ainda natildeo digitalizada)
Quais adveacuterbios em ndashly
ocorrem na traduccedilatildeo
[pos=ldquoRRrdquo amp word=ldquolyrdquo]
Tarefa 6
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir uma receita
para o portuguecircs
Descubra como eacute traduzido ldquofinely
choppedrdquo
Haacute outras colocaccedilotildees com ldquofinelyrdquo
Como satildeo traduzidas
Colocaccedilotildees na culinaacuteria
Colocaccedilotildees
finely CHOP diced minced shredded
Traduccedilotildees
finely bem + diminutivo
Tarefa 7
Situaccedilatildeo como se diz suco de laranja
natural em inglecircs
Haacute outros casos em que ldquonaturalrdquo em
portuguecircs natildeo eacute traduzido por ldquonaturalrdquo
em inglecircs
Casos em que ldquonaturalrdquo natildeo eacute vertido como ldquonaturalrdquo
Resultado ldquonaturalrdquo ne ldquonaturalrdquo
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
Convencionalidade
ldquoque eacute de uso ou de praxe consolidado
pelo uso ou pela praacuteticardquo (Houaiss)
ldquoque obedece a padrotildees aceitos natildeo
original comumrdquo (Houaiss)
ldquoConsagrado ou aprovado pelo uso pela
experiecircnciardquo (Aureacutelio)
Fraseologias Convenccedilotildees
Regecircncia insist on instructor in dressed in good at
Phrasal Verbs look up get on
Colocaccedilotildees Adjetivas public television Japanese
current
Colocaccedilotildees Nominais labor pains seashore cost of
living
Verbais pay a compliment take a step
Adverbiais lavishly illustrated lie outright
Binocircmios e Multinocircmios dead or alive cats and dogs
Outras fraseologias
Expressotildees Idiomaacuteticas kick the bucket blow onersquos top
Proveacuterbios Not all that glitters is gold
Foacutermulas Situacionais Act your age It takes two to tango
E mais outras
Pelo presente contrato particular de prestaccedilatildeo de serviccedilos as partes abaixo qualificadas de comum acordo contratam entre si os serviccedilos descritos
O objetivo deste artigo eacute discutir analisar apresentar refletir (1240000 hits no Google)
Este artigo tem por objetivo apresentar discutir analisar (431000 hits no Google)
Assim
haacute muito mais expressotildees
fixas na liacutengua do que se
imagina
Como fazer para reconhececirc-
las
Eacute onde entra a Linguumliacutestica de
Corpus
Uma coletacircnea de textos em formato eletrocircnico
compilada segundo criteacuterios especiacuteficosconsiderada representativa de uma liacutengua (ou da parte que se pretende estudar)
destinada agrave pesquisa
O que eacute um corpus hoje
O que permite
examinar uma grande quantidade
de ocorrecircncias
de linguagem autecircntica
de uma soacute vez
por meio de CONCORDAcircNCIAS
E descobrir
Padrotildees lexicais
Padrotildees gramaticais
repeticcedilotildees
N Concordance
1 am na aba inferior do moacutedulo Library Com as imagens classificadas vocecirc pode acionar os f
2 ior Quando for importar uma nova leva de imagens natildeo se assuste pelo fato das fotos i
3 com as bandeirinhas volte classificando as imagens com uso dos roacutetulos colondos e das e
4 r do disco A primeira opccedilatildeo apenas retira a imagem da biblioteca A segunda apaga definit
5 iblioteca A segunda apaga definitivamente a imagem Depois da primeira passada marcand
6 do cabeccedilalho do menu Para adicionar outras imagens a uma coleccedilatildeo jaacute existente basta sel
7 do Collections tambeacutem servem para agrupar as imagens exibidas na mesa de luz No menu Key
8 a Para criar uma nova coleccedilatildeo selecione as imagens que deseja e clique no botatildeo + ao la
9 s na uacuteltima importaccedilatildeo Para controlar quais imagens vocecirc deseja exibir na biblioteca use
10 tatildeo O Lightroom permite cnar coleccedilotildees de imagens que podem ser acessadas rapidamente p
11 tl+Backspace Sempre que tentar deletar uma imagem da biblioteca do Lightroom o programa
12 apenas seratildeo gravadas na hora de exportar as imagens O menu de importaccedilatildeo traz informa
13 ormaccedilotildees essenciais para o armazenamento das imagens Se vocecirc estiver importando fotos que
14 leitor do cartatildeo) Depois de importadas as imagens ficam disponiacuteveis para vocecirc manipular
15 ftwares Assim com ele eacute possiacutevel baixar as imagens do cartatildeo organizaacute-las editaacute-las f
16 adicado em Satildeo Paulo onde manteacutem o banco de imagens Argos (wwwargosfotocombr) e minist
17 para diminuir ou apagar as luzes em volta da imagem selecionada Depois de importadas a
18 eciacuteficos No modo Grid selecione o grupo de imagens que correspondem agrave mesma situaccedilatildeo e m
19 bre a seta correspondente Para editar as imagens que vocecirc importou classificaacute-las ap
20 tidas no proacuteprio arquivo Na era digital as imagens ganham muita mobilidade e precisam se
Concordacircncia para ldquoimagerdquo
O tradutor
eacute um PRODUTOR DE TEXTOS
precisa de
EQUIVALENTE ndash traduccedilatildeo
CONTEXTO ndash exemplo de uso
CONVENCIONALIDADE ndash padrotildees linguiacutesticos e textuais
Informaccedilotildees sobre a TIPOLOGIA TEXTUAL
Especificidades da CULTURA
Linguiacutestica de Corpus
Corpora para Traduccedilatildeo
Corpora on-line
Corpora biliacutengues inglecircs-portuguecircs
COMPARA wwwlinguatecaptCOMPARA
CorTec httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortechtml
CorTrad httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortradhtml
Corpora personalizadosCompilados pelo tradutor
CorTec 2005
5 corpora comparaacuteveis
Culinaacuteria ndash receitas
Meio ambiente - Ecoturismo
Informaacutetica - Geral
Cardiologia ndash Hipertensatildeo
Direito ndash instrumentos contratuais
inglecircs ndash portuguecircs
aproximadamente 200000 palavras cada
CorTec 2005
Ferramentas
lista de frequecircncia
concordanciador
igual a
comeccedilando com
terminando com
contendo
n-gramas
CorTec 2008
14 corpora (CNPq)
Ecoturismo
Hipertensatildeo
Instrumentos Contratuais
Astronomia
Insuficiecircncia Renal
Linguiacutestica
Medidores Eletromagneacuteticos de Vazatildeo
Suplementos Nutricionais
Computaccedilatildeo
Futebol
Cafeacute
Turismo Cultural
Culinaacuteria 1 e 2
x
Hipertensatildeo Ptg
Tarefa 1
Situaccedilatildeo Vocecirc tem uma traduccedilatildeo sobre hipertensatildeo mas natildeo conhece o vocabulaacuterio muito menos os equivalentes em portuguecircs
Faccedila uma lista de frequecircncia para o corpus de Hipertensatildeo em inglecircs
Quais as palavras lexicais mais frequentes
Satildeo correspondentes agraves em portuguecircs
Hypertension
Eng
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hipertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hipertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Tarefa 2
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir
ldquomedidores de vazatildeordquo para o inglecircs
Use o corpus de ldquoMedidores
eletromagneacuteticos de vazatildeordquo
Qual foi seu procedimento para
estabelecer a equivalecircncia
Tarefa 3
Situaccedilatildeo Algueacutem pediu para vocecirc traduzir
uma receita do inglecircs para o portuguecircs
Quais satildeo as formas de preparar carne
em portuguecircs
Quais os correspondentes em inglecircs
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape from the legs
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape (from the legs)
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
CorTrad ndash projeto conjunto
Projeto CoMET ndash DLMUSP Satildeo Paulo (httpwwwfflchuspbrdlmcomet ) idealizaccedilatildeo
coleta e preparo dos textos
disponibilizaccedilatildeo do corpus para a comunidade
Linguateca ndash SINTEF Oslo (httpwwwlinguatecapt ) idealizaccedilatildeo
desenvolvimento e implementaccedilatildeo da parte computacional -DISPARA
alinhamento e anotaccedilatildeo iniciais
NILC ndash USP Satildeo Carlos (httpwwwnilcicmcuspbr ) hospedagem
futuramente manutenccedilatildeo e melhoria da parte computacional
CorTrad
httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortradhtml
Projeto em andamento iniciado em maio de 2008
Conta atualmente com 3 subcorpora Literaacuterio (por ora 27 contos australianos)
Teacutecnico-cientiacutefico (por ora 1 livro de culinaacuteria de 350 paacuteginas ndash aprox 130000 palavras)
Jornaliacutestico (por ora 1076 textos provenientes de vaacuterios nuacutemeros da Revista Pesquisa Fapesp (2001 a 2003)
Criteacuterio de coleta disponibilidade
Diferenciais
Multiversatildeo ndash permite comparar vaacuterias etapas da traduccedilatildeo revisatildeo
Sistema de busca refinado ndash permite buscas especiacuteficas para cada subcorpus
Sistema de busca e anotaccedilatildeo
DISPARA (Santos 2002) - sistema parametrizaacutevel de disponibilizaccedilatildeo de corpora paralelos na rede
Sistema de processamento de corpus IMS-CWB (Christ et al 1999) agora Open CWB
Etiquetagem morfossintaacutetica Portuguecircs PALAVRAS (Bick 2000)
httpvislhumsdudkvislpt
Inglecircs CLAWS (Rayson amp Garside 1998)httpwwwcomplancsacukcomputingresearchucrelclaws
Interface desenhada pela equipe e programada por Patricia Tagnin
Direitos autorais
Corpus Jornaliacutestico
Revista Pesquisa FAPESP
originais em portuguecircs
traduccedilotildees em inglecircs ndash publicadas online
ediccedilotildees de 2001 2002 e 2003
total de 20 nuacutemeros
Corpus jornaliacutesticoDivulgaccedilatildeo cientiacutefica
Original
(Portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo publicada
(online)
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as
formas de traduzir pesquisa para o
inglecircs
bull Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(na revista Pesquisa da FAPESP)
Tarefa 6
Tarefa 4
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as formas
de traduzir pesquisa para o inglecircs
Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(Revista Pesquisa FAPESP)
CorTrad ndash Pesquisas
E quando ela NAtildeO eacute traduzida
por ldquoresearchrdquo
ldquoresearchrdquo
Tarefa 5
Situaccedilatildeo Vocecirc natildeo sabe se numa entrevista eacute
melhor usar o verbo acreditar ou achar
Usar o corpus jornaliacutestico
[lema=ldquoacreditarrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero
de texto
[lema=ldquoacharrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero de
texto
Corpus teacutecnico-cientiacutefico Culinaacuteria
Original
(portuguecircs brasileiro)
Primeira versatildeo da traduccedilatildeo
(inglecircs)
Texto revisado
(por falante nativo)
Traduccedilatildeo publicada
(ainda natildeo digitalizada)
Quais adveacuterbios em ndashly
ocorrem na traduccedilatildeo
[pos=ldquoRRrdquo amp word=ldquolyrdquo]
Tarefa 6
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir uma receita
para o portuguecircs
Descubra como eacute traduzido ldquofinely
choppedrdquo
Haacute outras colocaccedilotildees com ldquofinelyrdquo
Como satildeo traduzidas
Colocaccedilotildees na culinaacuteria
Colocaccedilotildees
finely CHOP diced minced shredded
Traduccedilotildees
finely bem + diminutivo
Tarefa 7
Situaccedilatildeo como se diz suco de laranja
natural em inglecircs
Haacute outros casos em que ldquonaturalrdquo em
portuguecircs natildeo eacute traduzido por ldquonaturalrdquo
em inglecircs
Casos em que ldquonaturalrdquo natildeo eacute vertido como ldquonaturalrdquo
Resultado ldquonaturalrdquo ne ldquonaturalrdquo
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
Fraseologias Convenccedilotildees
Regecircncia insist on instructor in dressed in good at
Phrasal Verbs look up get on
Colocaccedilotildees Adjetivas public television Japanese
current
Colocaccedilotildees Nominais labor pains seashore cost of
living
Verbais pay a compliment take a step
Adverbiais lavishly illustrated lie outright
Binocircmios e Multinocircmios dead or alive cats and dogs
Outras fraseologias
Expressotildees Idiomaacuteticas kick the bucket blow onersquos top
Proveacuterbios Not all that glitters is gold
Foacutermulas Situacionais Act your age It takes two to tango
E mais outras
Pelo presente contrato particular de prestaccedilatildeo de serviccedilos as partes abaixo qualificadas de comum acordo contratam entre si os serviccedilos descritos
O objetivo deste artigo eacute discutir analisar apresentar refletir (1240000 hits no Google)
Este artigo tem por objetivo apresentar discutir analisar (431000 hits no Google)
Assim
haacute muito mais expressotildees
fixas na liacutengua do que se
imagina
Como fazer para reconhececirc-
las
Eacute onde entra a Linguumliacutestica de
Corpus
Uma coletacircnea de textos em formato eletrocircnico
compilada segundo criteacuterios especiacuteficosconsiderada representativa de uma liacutengua (ou da parte que se pretende estudar)
destinada agrave pesquisa
O que eacute um corpus hoje
O que permite
examinar uma grande quantidade
de ocorrecircncias
de linguagem autecircntica
de uma soacute vez
por meio de CONCORDAcircNCIAS
E descobrir
Padrotildees lexicais
Padrotildees gramaticais
repeticcedilotildees
N Concordance
1 am na aba inferior do moacutedulo Library Com as imagens classificadas vocecirc pode acionar os f
2 ior Quando for importar uma nova leva de imagens natildeo se assuste pelo fato das fotos i
3 com as bandeirinhas volte classificando as imagens com uso dos roacutetulos colondos e das e
4 r do disco A primeira opccedilatildeo apenas retira a imagem da biblioteca A segunda apaga definit
5 iblioteca A segunda apaga definitivamente a imagem Depois da primeira passada marcand
6 do cabeccedilalho do menu Para adicionar outras imagens a uma coleccedilatildeo jaacute existente basta sel
7 do Collections tambeacutem servem para agrupar as imagens exibidas na mesa de luz No menu Key
8 a Para criar uma nova coleccedilatildeo selecione as imagens que deseja e clique no botatildeo + ao la
9 s na uacuteltima importaccedilatildeo Para controlar quais imagens vocecirc deseja exibir na biblioteca use
10 tatildeo O Lightroom permite cnar coleccedilotildees de imagens que podem ser acessadas rapidamente p
11 tl+Backspace Sempre que tentar deletar uma imagem da biblioteca do Lightroom o programa
12 apenas seratildeo gravadas na hora de exportar as imagens O menu de importaccedilatildeo traz informa
13 ormaccedilotildees essenciais para o armazenamento das imagens Se vocecirc estiver importando fotos que
14 leitor do cartatildeo) Depois de importadas as imagens ficam disponiacuteveis para vocecirc manipular
15 ftwares Assim com ele eacute possiacutevel baixar as imagens do cartatildeo organizaacute-las editaacute-las f
16 adicado em Satildeo Paulo onde manteacutem o banco de imagens Argos (wwwargosfotocombr) e minist
17 para diminuir ou apagar as luzes em volta da imagem selecionada Depois de importadas a
18 eciacuteficos No modo Grid selecione o grupo de imagens que correspondem agrave mesma situaccedilatildeo e m
19 bre a seta correspondente Para editar as imagens que vocecirc importou classificaacute-las ap
20 tidas no proacuteprio arquivo Na era digital as imagens ganham muita mobilidade e precisam se
Concordacircncia para ldquoimagerdquo
O tradutor
eacute um PRODUTOR DE TEXTOS
precisa de
EQUIVALENTE ndash traduccedilatildeo
CONTEXTO ndash exemplo de uso
CONVENCIONALIDADE ndash padrotildees linguiacutesticos e textuais
Informaccedilotildees sobre a TIPOLOGIA TEXTUAL
Especificidades da CULTURA
Linguiacutestica de Corpus
Corpora para Traduccedilatildeo
Corpora on-line
Corpora biliacutengues inglecircs-portuguecircs
COMPARA wwwlinguatecaptCOMPARA
CorTec httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortechtml
CorTrad httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortradhtml
Corpora personalizadosCompilados pelo tradutor
CorTec 2005
5 corpora comparaacuteveis
Culinaacuteria ndash receitas
Meio ambiente - Ecoturismo
Informaacutetica - Geral
Cardiologia ndash Hipertensatildeo
Direito ndash instrumentos contratuais
inglecircs ndash portuguecircs
aproximadamente 200000 palavras cada
CorTec 2005
Ferramentas
lista de frequecircncia
concordanciador
igual a
comeccedilando com
terminando com
contendo
n-gramas
CorTec 2008
14 corpora (CNPq)
Ecoturismo
Hipertensatildeo
Instrumentos Contratuais
Astronomia
Insuficiecircncia Renal
Linguiacutestica
Medidores Eletromagneacuteticos de Vazatildeo
Suplementos Nutricionais
Computaccedilatildeo
Futebol
Cafeacute
Turismo Cultural
Culinaacuteria 1 e 2
x
Hipertensatildeo Ptg
Tarefa 1
Situaccedilatildeo Vocecirc tem uma traduccedilatildeo sobre hipertensatildeo mas natildeo conhece o vocabulaacuterio muito menos os equivalentes em portuguecircs
Faccedila uma lista de frequecircncia para o corpus de Hipertensatildeo em inglecircs
Quais as palavras lexicais mais frequentes
Satildeo correspondentes agraves em portuguecircs
Hypertension
Eng
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hipertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hipertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Tarefa 2
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir
ldquomedidores de vazatildeordquo para o inglecircs
Use o corpus de ldquoMedidores
eletromagneacuteticos de vazatildeordquo
Qual foi seu procedimento para
estabelecer a equivalecircncia
Tarefa 3
Situaccedilatildeo Algueacutem pediu para vocecirc traduzir
uma receita do inglecircs para o portuguecircs
Quais satildeo as formas de preparar carne
em portuguecircs
Quais os correspondentes em inglecircs
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape from the legs
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape (from the legs)
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
CorTrad ndash projeto conjunto
Projeto CoMET ndash DLMUSP Satildeo Paulo (httpwwwfflchuspbrdlmcomet ) idealizaccedilatildeo
coleta e preparo dos textos
disponibilizaccedilatildeo do corpus para a comunidade
Linguateca ndash SINTEF Oslo (httpwwwlinguatecapt ) idealizaccedilatildeo
desenvolvimento e implementaccedilatildeo da parte computacional -DISPARA
alinhamento e anotaccedilatildeo iniciais
NILC ndash USP Satildeo Carlos (httpwwwnilcicmcuspbr ) hospedagem
futuramente manutenccedilatildeo e melhoria da parte computacional
CorTrad
httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortradhtml
Projeto em andamento iniciado em maio de 2008
Conta atualmente com 3 subcorpora Literaacuterio (por ora 27 contos australianos)
Teacutecnico-cientiacutefico (por ora 1 livro de culinaacuteria de 350 paacuteginas ndash aprox 130000 palavras)
Jornaliacutestico (por ora 1076 textos provenientes de vaacuterios nuacutemeros da Revista Pesquisa Fapesp (2001 a 2003)
Criteacuterio de coleta disponibilidade
Diferenciais
Multiversatildeo ndash permite comparar vaacuterias etapas da traduccedilatildeo revisatildeo
Sistema de busca refinado ndash permite buscas especiacuteficas para cada subcorpus
Sistema de busca e anotaccedilatildeo
DISPARA (Santos 2002) - sistema parametrizaacutevel de disponibilizaccedilatildeo de corpora paralelos na rede
Sistema de processamento de corpus IMS-CWB (Christ et al 1999) agora Open CWB
Etiquetagem morfossintaacutetica Portuguecircs PALAVRAS (Bick 2000)
httpvislhumsdudkvislpt
Inglecircs CLAWS (Rayson amp Garside 1998)httpwwwcomplancsacukcomputingresearchucrelclaws
Interface desenhada pela equipe e programada por Patricia Tagnin
Direitos autorais
Corpus Jornaliacutestico
Revista Pesquisa FAPESP
originais em portuguecircs
traduccedilotildees em inglecircs ndash publicadas online
ediccedilotildees de 2001 2002 e 2003
total de 20 nuacutemeros
Corpus jornaliacutesticoDivulgaccedilatildeo cientiacutefica
Original
(Portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo publicada
(online)
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as
formas de traduzir pesquisa para o
inglecircs
bull Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(na revista Pesquisa da FAPESP)
Tarefa 6
Tarefa 4
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as formas
de traduzir pesquisa para o inglecircs
Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(Revista Pesquisa FAPESP)
CorTrad ndash Pesquisas
E quando ela NAtildeO eacute traduzida
por ldquoresearchrdquo
ldquoresearchrdquo
Tarefa 5
Situaccedilatildeo Vocecirc natildeo sabe se numa entrevista eacute
melhor usar o verbo acreditar ou achar
Usar o corpus jornaliacutestico
[lema=ldquoacreditarrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero
de texto
[lema=ldquoacharrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero de
texto
Corpus teacutecnico-cientiacutefico Culinaacuteria
Original
(portuguecircs brasileiro)
Primeira versatildeo da traduccedilatildeo
(inglecircs)
Texto revisado
(por falante nativo)
Traduccedilatildeo publicada
(ainda natildeo digitalizada)
Quais adveacuterbios em ndashly
ocorrem na traduccedilatildeo
[pos=ldquoRRrdquo amp word=ldquolyrdquo]
Tarefa 6
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir uma receita
para o portuguecircs
Descubra como eacute traduzido ldquofinely
choppedrdquo
Haacute outras colocaccedilotildees com ldquofinelyrdquo
Como satildeo traduzidas
Colocaccedilotildees na culinaacuteria
Colocaccedilotildees
finely CHOP diced minced shredded
Traduccedilotildees
finely bem + diminutivo
Tarefa 7
Situaccedilatildeo como se diz suco de laranja
natural em inglecircs
Haacute outros casos em que ldquonaturalrdquo em
portuguecircs natildeo eacute traduzido por ldquonaturalrdquo
em inglecircs
Casos em que ldquonaturalrdquo natildeo eacute vertido como ldquonaturalrdquo
Resultado ldquonaturalrdquo ne ldquonaturalrdquo
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
Outras fraseologias
Expressotildees Idiomaacuteticas kick the bucket blow onersquos top
Proveacuterbios Not all that glitters is gold
Foacutermulas Situacionais Act your age It takes two to tango
E mais outras
Pelo presente contrato particular de prestaccedilatildeo de serviccedilos as partes abaixo qualificadas de comum acordo contratam entre si os serviccedilos descritos
O objetivo deste artigo eacute discutir analisar apresentar refletir (1240000 hits no Google)
Este artigo tem por objetivo apresentar discutir analisar (431000 hits no Google)
Assim
haacute muito mais expressotildees
fixas na liacutengua do que se
imagina
Como fazer para reconhececirc-
las
Eacute onde entra a Linguumliacutestica de
Corpus
Uma coletacircnea de textos em formato eletrocircnico
compilada segundo criteacuterios especiacuteficosconsiderada representativa de uma liacutengua (ou da parte que se pretende estudar)
destinada agrave pesquisa
O que eacute um corpus hoje
O que permite
examinar uma grande quantidade
de ocorrecircncias
de linguagem autecircntica
de uma soacute vez
por meio de CONCORDAcircNCIAS
E descobrir
Padrotildees lexicais
Padrotildees gramaticais
repeticcedilotildees
N Concordance
1 am na aba inferior do moacutedulo Library Com as imagens classificadas vocecirc pode acionar os f
2 ior Quando for importar uma nova leva de imagens natildeo se assuste pelo fato das fotos i
3 com as bandeirinhas volte classificando as imagens com uso dos roacutetulos colondos e das e
4 r do disco A primeira opccedilatildeo apenas retira a imagem da biblioteca A segunda apaga definit
5 iblioteca A segunda apaga definitivamente a imagem Depois da primeira passada marcand
6 do cabeccedilalho do menu Para adicionar outras imagens a uma coleccedilatildeo jaacute existente basta sel
7 do Collections tambeacutem servem para agrupar as imagens exibidas na mesa de luz No menu Key
8 a Para criar uma nova coleccedilatildeo selecione as imagens que deseja e clique no botatildeo + ao la
9 s na uacuteltima importaccedilatildeo Para controlar quais imagens vocecirc deseja exibir na biblioteca use
10 tatildeo O Lightroom permite cnar coleccedilotildees de imagens que podem ser acessadas rapidamente p
11 tl+Backspace Sempre que tentar deletar uma imagem da biblioteca do Lightroom o programa
12 apenas seratildeo gravadas na hora de exportar as imagens O menu de importaccedilatildeo traz informa
13 ormaccedilotildees essenciais para o armazenamento das imagens Se vocecirc estiver importando fotos que
14 leitor do cartatildeo) Depois de importadas as imagens ficam disponiacuteveis para vocecirc manipular
15 ftwares Assim com ele eacute possiacutevel baixar as imagens do cartatildeo organizaacute-las editaacute-las f
16 adicado em Satildeo Paulo onde manteacutem o banco de imagens Argos (wwwargosfotocombr) e minist
17 para diminuir ou apagar as luzes em volta da imagem selecionada Depois de importadas a
18 eciacuteficos No modo Grid selecione o grupo de imagens que correspondem agrave mesma situaccedilatildeo e m
19 bre a seta correspondente Para editar as imagens que vocecirc importou classificaacute-las ap
20 tidas no proacuteprio arquivo Na era digital as imagens ganham muita mobilidade e precisam se
Concordacircncia para ldquoimagerdquo
O tradutor
eacute um PRODUTOR DE TEXTOS
precisa de
EQUIVALENTE ndash traduccedilatildeo
CONTEXTO ndash exemplo de uso
CONVENCIONALIDADE ndash padrotildees linguiacutesticos e textuais
Informaccedilotildees sobre a TIPOLOGIA TEXTUAL
Especificidades da CULTURA
Linguiacutestica de Corpus
Corpora para Traduccedilatildeo
Corpora on-line
Corpora biliacutengues inglecircs-portuguecircs
COMPARA wwwlinguatecaptCOMPARA
CorTec httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortechtml
CorTrad httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortradhtml
Corpora personalizadosCompilados pelo tradutor
CorTec 2005
5 corpora comparaacuteveis
Culinaacuteria ndash receitas
Meio ambiente - Ecoturismo
Informaacutetica - Geral
Cardiologia ndash Hipertensatildeo
Direito ndash instrumentos contratuais
inglecircs ndash portuguecircs
aproximadamente 200000 palavras cada
CorTec 2005
Ferramentas
lista de frequecircncia
concordanciador
igual a
comeccedilando com
terminando com
contendo
n-gramas
CorTec 2008
14 corpora (CNPq)
Ecoturismo
Hipertensatildeo
Instrumentos Contratuais
Astronomia
Insuficiecircncia Renal
Linguiacutestica
Medidores Eletromagneacuteticos de Vazatildeo
Suplementos Nutricionais
Computaccedilatildeo
Futebol
Cafeacute
Turismo Cultural
Culinaacuteria 1 e 2
x
Hipertensatildeo Ptg
Tarefa 1
Situaccedilatildeo Vocecirc tem uma traduccedilatildeo sobre hipertensatildeo mas natildeo conhece o vocabulaacuterio muito menos os equivalentes em portuguecircs
Faccedila uma lista de frequecircncia para o corpus de Hipertensatildeo em inglecircs
Quais as palavras lexicais mais frequentes
Satildeo correspondentes agraves em portuguecircs
Hypertension
Eng
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hipertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hipertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Tarefa 2
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir
ldquomedidores de vazatildeordquo para o inglecircs
Use o corpus de ldquoMedidores
eletromagneacuteticos de vazatildeordquo
Qual foi seu procedimento para
estabelecer a equivalecircncia
Tarefa 3
Situaccedilatildeo Algueacutem pediu para vocecirc traduzir
uma receita do inglecircs para o portuguecircs
Quais satildeo as formas de preparar carne
em portuguecircs
Quais os correspondentes em inglecircs
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape from the legs
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape (from the legs)
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
CorTrad ndash projeto conjunto
Projeto CoMET ndash DLMUSP Satildeo Paulo (httpwwwfflchuspbrdlmcomet ) idealizaccedilatildeo
coleta e preparo dos textos
disponibilizaccedilatildeo do corpus para a comunidade
Linguateca ndash SINTEF Oslo (httpwwwlinguatecapt ) idealizaccedilatildeo
desenvolvimento e implementaccedilatildeo da parte computacional -DISPARA
alinhamento e anotaccedilatildeo iniciais
NILC ndash USP Satildeo Carlos (httpwwwnilcicmcuspbr ) hospedagem
futuramente manutenccedilatildeo e melhoria da parte computacional
CorTrad
httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortradhtml
Projeto em andamento iniciado em maio de 2008
Conta atualmente com 3 subcorpora Literaacuterio (por ora 27 contos australianos)
Teacutecnico-cientiacutefico (por ora 1 livro de culinaacuteria de 350 paacuteginas ndash aprox 130000 palavras)
Jornaliacutestico (por ora 1076 textos provenientes de vaacuterios nuacutemeros da Revista Pesquisa Fapesp (2001 a 2003)
Criteacuterio de coleta disponibilidade
Diferenciais
Multiversatildeo ndash permite comparar vaacuterias etapas da traduccedilatildeo revisatildeo
Sistema de busca refinado ndash permite buscas especiacuteficas para cada subcorpus
Sistema de busca e anotaccedilatildeo
DISPARA (Santos 2002) - sistema parametrizaacutevel de disponibilizaccedilatildeo de corpora paralelos na rede
Sistema de processamento de corpus IMS-CWB (Christ et al 1999) agora Open CWB
Etiquetagem morfossintaacutetica Portuguecircs PALAVRAS (Bick 2000)
httpvislhumsdudkvislpt
Inglecircs CLAWS (Rayson amp Garside 1998)httpwwwcomplancsacukcomputingresearchucrelclaws
Interface desenhada pela equipe e programada por Patricia Tagnin
Direitos autorais
Corpus Jornaliacutestico
Revista Pesquisa FAPESP
originais em portuguecircs
traduccedilotildees em inglecircs ndash publicadas online
ediccedilotildees de 2001 2002 e 2003
total de 20 nuacutemeros
Corpus jornaliacutesticoDivulgaccedilatildeo cientiacutefica
Original
(Portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo publicada
(online)
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as
formas de traduzir pesquisa para o
inglecircs
bull Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(na revista Pesquisa da FAPESP)
Tarefa 6
Tarefa 4
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as formas
de traduzir pesquisa para o inglecircs
Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(Revista Pesquisa FAPESP)
CorTrad ndash Pesquisas
E quando ela NAtildeO eacute traduzida
por ldquoresearchrdquo
ldquoresearchrdquo
Tarefa 5
Situaccedilatildeo Vocecirc natildeo sabe se numa entrevista eacute
melhor usar o verbo acreditar ou achar
Usar o corpus jornaliacutestico
[lema=ldquoacreditarrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero
de texto
[lema=ldquoacharrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero de
texto
Corpus teacutecnico-cientiacutefico Culinaacuteria
Original
(portuguecircs brasileiro)
Primeira versatildeo da traduccedilatildeo
(inglecircs)
Texto revisado
(por falante nativo)
Traduccedilatildeo publicada
(ainda natildeo digitalizada)
Quais adveacuterbios em ndashly
ocorrem na traduccedilatildeo
[pos=ldquoRRrdquo amp word=ldquolyrdquo]
Tarefa 6
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir uma receita
para o portuguecircs
Descubra como eacute traduzido ldquofinely
choppedrdquo
Haacute outras colocaccedilotildees com ldquofinelyrdquo
Como satildeo traduzidas
Colocaccedilotildees na culinaacuteria
Colocaccedilotildees
finely CHOP diced minced shredded
Traduccedilotildees
finely bem + diminutivo
Tarefa 7
Situaccedilatildeo como se diz suco de laranja
natural em inglecircs
Haacute outros casos em que ldquonaturalrdquo em
portuguecircs natildeo eacute traduzido por ldquonaturalrdquo
em inglecircs
Casos em que ldquonaturalrdquo natildeo eacute vertido como ldquonaturalrdquo
Resultado ldquonaturalrdquo ne ldquonaturalrdquo
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
Assim
haacute muito mais expressotildees
fixas na liacutengua do que se
imagina
Como fazer para reconhececirc-
las
Eacute onde entra a Linguumliacutestica de
Corpus
Uma coletacircnea de textos em formato eletrocircnico
compilada segundo criteacuterios especiacuteficosconsiderada representativa de uma liacutengua (ou da parte que se pretende estudar)
destinada agrave pesquisa
O que eacute um corpus hoje
O que permite
examinar uma grande quantidade
de ocorrecircncias
de linguagem autecircntica
de uma soacute vez
por meio de CONCORDAcircNCIAS
E descobrir
Padrotildees lexicais
Padrotildees gramaticais
repeticcedilotildees
N Concordance
1 am na aba inferior do moacutedulo Library Com as imagens classificadas vocecirc pode acionar os f
2 ior Quando for importar uma nova leva de imagens natildeo se assuste pelo fato das fotos i
3 com as bandeirinhas volte classificando as imagens com uso dos roacutetulos colondos e das e
4 r do disco A primeira opccedilatildeo apenas retira a imagem da biblioteca A segunda apaga definit
5 iblioteca A segunda apaga definitivamente a imagem Depois da primeira passada marcand
6 do cabeccedilalho do menu Para adicionar outras imagens a uma coleccedilatildeo jaacute existente basta sel
7 do Collections tambeacutem servem para agrupar as imagens exibidas na mesa de luz No menu Key
8 a Para criar uma nova coleccedilatildeo selecione as imagens que deseja e clique no botatildeo + ao la
9 s na uacuteltima importaccedilatildeo Para controlar quais imagens vocecirc deseja exibir na biblioteca use
10 tatildeo O Lightroom permite cnar coleccedilotildees de imagens que podem ser acessadas rapidamente p
11 tl+Backspace Sempre que tentar deletar uma imagem da biblioteca do Lightroom o programa
12 apenas seratildeo gravadas na hora de exportar as imagens O menu de importaccedilatildeo traz informa
13 ormaccedilotildees essenciais para o armazenamento das imagens Se vocecirc estiver importando fotos que
14 leitor do cartatildeo) Depois de importadas as imagens ficam disponiacuteveis para vocecirc manipular
15 ftwares Assim com ele eacute possiacutevel baixar as imagens do cartatildeo organizaacute-las editaacute-las f
16 adicado em Satildeo Paulo onde manteacutem o banco de imagens Argos (wwwargosfotocombr) e minist
17 para diminuir ou apagar as luzes em volta da imagem selecionada Depois de importadas a
18 eciacuteficos No modo Grid selecione o grupo de imagens que correspondem agrave mesma situaccedilatildeo e m
19 bre a seta correspondente Para editar as imagens que vocecirc importou classificaacute-las ap
20 tidas no proacuteprio arquivo Na era digital as imagens ganham muita mobilidade e precisam se
Concordacircncia para ldquoimagerdquo
O tradutor
eacute um PRODUTOR DE TEXTOS
precisa de
EQUIVALENTE ndash traduccedilatildeo
CONTEXTO ndash exemplo de uso
CONVENCIONALIDADE ndash padrotildees linguiacutesticos e textuais
Informaccedilotildees sobre a TIPOLOGIA TEXTUAL
Especificidades da CULTURA
Linguiacutestica de Corpus
Corpora para Traduccedilatildeo
Corpora on-line
Corpora biliacutengues inglecircs-portuguecircs
COMPARA wwwlinguatecaptCOMPARA
CorTec httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortechtml
CorTrad httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortradhtml
Corpora personalizadosCompilados pelo tradutor
CorTec 2005
5 corpora comparaacuteveis
Culinaacuteria ndash receitas
Meio ambiente - Ecoturismo
Informaacutetica - Geral
Cardiologia ndash Hipertensatildeo
Direito ndash instrumentos contratuais
inglecircs ndash portuguecircs
aproximadamente 200000 palavras cada
CorTec 2005
Ferramentas
lista de frequecircncia
concordanciador
igual a
comeccedilando com
terminando com
contendo
n-gramas
CorTec 2008
14 corpora (CNPq)
Ecoturismo
Hipertensatildeo
Instrumentos Contratuais
Astronomia
Insuficiecircncia Renal
Linguiacutestica
Medidores Eletromagneacuteticos de Vazatildeo
Suplementos Nutricionais
Computaccedilatildeo
Futebol
Cafeacute
Turismo Cultural
Culinaacuteria 1 e 2
x
Hipertensatildeo Ptg
Tarefa 1
Situaccedilatildeo Vocecirc tem uma traduccedilatildeo sobre hipertensatildeo mas natildeo conhece o vocabulaacuterio muito menos os equivalentes em portuguecircs
Faccedila uma lista de frequecircncia para o corpus de Hipertensatildeo em inglecircs
Quais as palavras lexicais mais frequentes
Satildeo correspondentes agraves em portuguecircs
Hypertension
Eng
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hipertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hipertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Tarefa 2
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir
ldquomedidores de vazatildeordquo para o inglecircs
Use o corpus de ldquoMedidores
eletromagneacuteticos de vazatildeordquo
Qual foi seu procedimento para
estabelecer a equivalecircncia
Tarefa 3
Situaccedilatildeo Algueacutem pediu para vocecirc traduzir
uma receita do inglecircs para o portuguecircs
Quais satildeo as formas de preparar carne
em portuguecircs
Quais os correspondentes em inglecircs
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape from the legs
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape (from the legs)
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
CorTrad ndash projeto conjunto
Projeto CoMET ndash DLMUSP Satildeo Paulo (httpwwwfflchuspbrdlmcomet ) idealizaccedilatildeo
coleta e preparo dos textos
disponibilizaccedilatildeo do corpus para a comunidade
Linguateca ndash SINTEF Oslo (httpwwwlinguatecapt ) idealizaccedilatildeo
desenvolvimento e implementaccedilatildeo da parte computacional -DISPARA
alinhamento e anotaccedilatildeo iniciais
NILC ndash USP Satildeo Carlos (httpwwwnilcicmcuspbr ) hospedagem
futuramente manutenccedilatildeo e melhoria da parte computacional
CorTrad
httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortradhtml
Projeto em andamento iniciado em maio de 2008
Conta atualmente com 3 subcorpora Literaacuterio (por ora 27 contos australianos)
Teacutecnico-cientiacutefico (por ora 1 livro de culinaacuteria de 350 paacuteginas ndash aprox 130000 palavras)
Jornaliacutestico (por ora 1076 textos provenientes de vaacuterios nuacutemeros da Revista Pesquisa Fapesp (2001 a 2003)
Criteacuterio de coleta disponibilidade
Diferenciais
Multiversatildeo ndash permite comparar vaacuterias etapas da traduccedilatildeo revisatildeo
Sistema de busca refinado ndash permite buscas especiacuteficas para cada subcorpus
Sistema de busca e anotaccedilatildeo
DISPARA (Santos 2002) - sistema parametrizaacutevel de disponibilizaccedilatildeo de corpora paralelos na rede
Sistema de processamento de corpus IMS-CWB (Christ et al 1999) agora Open CWB
Etiquetagem morfossintaacutetica Portuguecircs PALAVRAS (Bick 2000)
httpvislhumsdudkvislpt
Inglecircs CLAWS (Rayson amp Garside 1998)httpwwwcomplancsacukcomputingresearchucrelclaws
Interface desenhada pela equipe e programada por Patricia Tagnin
Direitos autorais
Corpus Jornaliacutestico
Revista Pesquisa FAPESP
originais em portuguecircs
traduccedilotildees em inglecircs ndash publicadas online
ediccedilotildees de 2001 2002 e 2003
total de 20 nuacutemeros
Corpus jornaliacutesticoDivulgaccedilatildeo cientiacutefica
Original
(Portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo publicada
(online)
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as
formas de traduzir pesquisa para o
inglecircs
bull Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(na revista Pesquisa da FAPESP)
Tarefa 6
Tarefa 4
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as formas
de traduzir pesquisa para o inglecircs
Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(Revista Pesquisa FAPESP)
CorTrad ndash Pesquisas
E quando ela NAtildeO eacute traduzida
por ldquoresearchrdquo
ldquoresearchrdquo
Tarefa 5
Situaccedilatildeo Vocecirc natildeo sabe se numa entrevista eacute
melhor usar o verbo acreditar ou achar
Usar o corpus jornaliacutestico
[lema=ldquoacreditarrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero
de texto
[lema=ldquoacharrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero de
texto
Corpus teacutecnico-cientiacutefico Culinaacuteria
Original
(portuguecircs brasileiro)
Primeira versatildeo da traduccedilatildeo
(inglecircs)
Texto revisado
(por falante nativo)
Traduccedilatildeo publicada
(ainda natildeo digitalizada)
Quais adveacuterbios em ndashly
ocorrem na traduccedilatildeo
[pos=ldquoRRrdquo amp word=ldquolyrdquo]
Tarefa 6
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir uma receita
para o portuguecircs
Descubra como eacute traduzido ldquofinely
choppedrdquo
Haacute outras colocaccedilotildees com ldquofinelyrdquo
Como satildeo traduzidas
Colocaccedilotildees na culinaacuteria
Colocaccedilotildees
finely CHOP diced minced shredded
Traduccedilotildees
finely bem + diminutivo
Tarefa 7
Situaccedilatildeo como se diz suco de laranja
natural em inglecircs
Haacute outros casos em que ldquonaturalrdquo em
portuguecircs natildeo eacute traduzido por ldquonaturalrdquo
em inglecircs
Casos em que ldquonaturalrdquo natildeo eacute vertido como ldquonaturalrdquo
Resultado ldquonaturalrdquo ne ldquonaturalrdquo
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
Eacute onde entra a Linguumliacutestica de
Corpus
Uma coletacircnea de textos em formato eletrocircnico
compilada segundo criteacuterios especiacuteficosconsiderada representativa de uma liacutengua (ou da parte que se pretende estudar)
destinada agrave pesquisa
O que eacute um corpus hoje
O que permite
examinar uma grande quantidade
de ocorrecircncias
de linguagem autecircntica
de uma soacute vez
por meio de CONCORDAcircNCIAS
E descobrir
Padrotildees lexicais
Padrotildees gramaticais
repeticcedilotildees
N Concordance
1 am na aba inferior do moacutedulo Library Com as imagens classificadas vocecirc pode acionar os f
2 ior Quando for importar uma nova leva de imagens natildeo se assuste pelo fato das fotos i
3 com as bandeirinhas volte classificando as imagens com uso dos roacutetulos colondos e das e
4 r do disco A primeira opccedilatildeo apenas retira a imagem da biblioteca A segunda apaga definit
5 iblioteca A segunda apaga definitivamente a imagem Depois da primeira passada marcand
6 do cabeccedilalho do menu Para adicionar outras imagens a uma coleccedilatildeo jaacute existente basta sel
7 do Collections tambeacutem servem para agrupar as imagens exibidas na mesa de luz No menu Key
8 a Para criar uma nova coleccedilatildeo selecione as imagens que deseja e clique no botatildeo + ao la
9 s na uacuteltima importaccedilatildeo Para controlar quais imagens vocecirc deseja exibir na biblioteca use
10 tatildeo O Lightroom permite cnar coleccedilotildees de imagens que podem ser acessadas rapidamente p
11 tl+Backspace Sempre que tentar deletar uma imagem da biblioteca do Lightroom o programa
12 apenas seratildeo gravadas na hora de exportar as imagens O menu de importaccedilatildeo traz informa
13 ormaccedilotildees essenciais para o armazenamento das imagens Se vocecirc estiver importando fotos que
14 leitor do cartatildeo) Depois de importadas as imagens ficam disponiacuteveis para vocecirc manipular
15 ftwares Assim com ele eacute possiacutevel baixar as imagens do cartatildeo organizaacute-las editaacute-las f
16 adicado em Satildeo Paulo onde manteacutem o banco de imagens Argos (wwwargosfotocombr) e minist
17 para diminuir ou apagar as luzes em volta da imagem selecionada Depois de importadas a
18 eciacuteficos No modo Grid selecione o grupo de imagens que correspondem agrave mesma situaccedilatildeo e m
19 bre a seta correspondente Para editar as imagens que vocecirc importou classificaacute-las ap
20 tidas no proacuteprio arquivo Na era digital as imagens ganham muita mobilidade e precisam se
Concordacircncia para ldquoimagerdquo
O tradutor
eacute um PRODUTOR DE TEXTOS
precisa de
EQUIVALENTE ndash traduccedilatildeo
CONTEXTO ndash exemplo de uso
CONVENCIONALIDADE ndash padrotildees linguiacutesticos e textuais
Informaccedilotildees sobre a TIPOLOGIA TEXTUAL
Especificidades da CULTURA
Linguiacutestica de Corpus
Corpora para Traduccedilatildeo
Corpora on-line
Corpora biliacutengues inglecircs-portuguecircs
COMPARA wwwlinguatecaptCOMPARA
CorTec httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortechtml
CorTrad httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortradhtml
Corpora personalizadosCompilados pelo tradutor
CorTec 2005
5 corpora comparaacuteveis
Culinaacuteria ndash receitas
Meio ambiente - Ecoturismo
Informaacutetica - Geral
Cardiologia ndash Hipertensatildeo
Direito ndash instrumentos contratuais
inglecircs ndash portuguecircs
aproximadamente 200000 palavras cada
CorTec 2005
Ferramentas
lista de frequecircncia
concordanciador
igual a
comeccedilando com
terminando com
contendo
n-gramas
CorTec 2008
14 corpora (CNPq)
Ecoturismo
Hipertensatildeo
Instrumentos Contratuais
Astronomia
Insuficiecircncia Renal
Linguiacutestica
Medidores Eletromagneacuteticos de Vazatildeo
Suplementos Nutricionais
Computaccedilatildeo
Futebol
Cafeacute
Turismo Cultural
Culinaacuteria 1 e 2
x
Hipertensatildeo Ptg
Tarefa 1
Situaccedilatildeo Vocecirc tem uma traduccedilatildeo sobre hipertensatildeo mas natildeo conhece o vocabulaacuterio muito menos os equivalentes em portuguecircs
Faccedila uma lista de frequecircncia para o corpus de Hipertensatildeo em inglecircs
Quais as palavras lexicais mais frequentes
Satildeo correspondentes agraves em portuguecircs
Hypertension
Eng
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hipertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hipertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Tarefa 2
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir
ldquomedidores de vazatildeordquo para o inglecircs
Use o corpus de ldquoMedidores
eletromagneacuteticos de vazatildeordquo
Qual foi seu procedimento para
estabelecer a equivalecircncia
Tarefa 3
Situaccedilatildeo Algueacutem pediu para vocecirc traduzir
uma receita do inglecircs para o portuguecircs
Quais satildeo as formas de preparar carne
em portuguecircs
Quais os correspondentes em inglecircs
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape from the legs
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape (from the legs)
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
CorTrad ndash projeto conjunto
Projeto CoMET ndash DLMUSP Satildeo Paulo (httpwwwfflchuspbrdlmcomet ) idealizaccedilatildeo
coleta e preparo dos textos
disponibilizaccedilatildeo do corpus para a comunidade
Linguateca ndash SINTEF Oslo (httpwwwlinguatecapt ) idealizaccedilatildeo
desenvolvimento e implementaccedilatildeo da parte computacional -DISPARA
alinhamento e anotaccedilatildeo iniciais
NILC ndash USP Satildeo Carlos (httpwwwnilcicmcuspbr ) hospedagem
futuramente manutenccedilatildeo e melhoria da parte computacional
CorTrad
httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortradhtml
Projeto em andamento iniciado em maio de 2008
Conta atualmente com 3 subcorpora Literaacuterio (por ora 27 contos australianos)
Teacutecnico-cientiacutefico (por ora 1 livro de culinaacuteria de 350 paacuteginas ndash aprox 130000 palavras)
Jornaliacutestico (por ora 1076 textos provenientes de vaacuterios nuacutemeros da Revista Pesquisa Fapesp (2001 a 2003)
Criteacuterio de coleta disponibilidade
Diferenciais
Multiversatildeo ndash permite comparar vaacuterias etapas da traduccedilatildeo revisatildeo
Sistema de busca refinado ndash permite buscas especiacuteficas para cada subcorpus
Sistema de busca e anotaccedilatildeo
DISPARA (Santos 2002) - sistema parametrizaacutevel de disponibilizaccedilatildeo de corpora paralelos na rede
Sistema de processamento de corpus IMS-CWB (Christ et al 1999) agora Open CWB
Etiquetagem morfossintaacutetica Portuguecircs PALAVRAS (Bick 2000)
httpvislhumsdudkvislpt
Inglecircs CLAWS (Rayson amp Garside 1998)httpwwwcomplancsacukcomputingresearchucrelclaws
Interface desenhada pela equipe e programada por Patricia Tagnin
Direitos autorais
Corpus Jornaliacutestico
Revista Pesquisa FAPESP
originais em portuguecircs
traduccedilotildees em inglecircs ndash publicadas online
ediccedilotildees de 2001 2002 e 2003
total de 20 nuacutemeros
Corpus jornaliacutesticoDivulgaccedilatildeo cientiacutefica
Original
(Portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo publicada
(online)
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as
formas de traduzir pesquisa para o
inglecircs
bull Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(na revista Pesquisa da FAPESP)
Tarefa 6
Tarefa 4
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as formas
de traduzir pesquisa para o inglecircs
Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(Revista Pesquisa FAPESP)
CorTrad ndash Pesquisas
E quando ela NAtildeO eacute traduzida
por ldquoresearchrdquo
ldquoresearchrdquo
Tarefa 5
Situaccedilatildeo Vocecirc natildeo sabe se numa entrevista eacute
melhor usar o verbo acreditar ou achar
Usar o corpus jornaliacutestico
[lema=ldquoacreditarrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero
de texto
[lema=ldquoacharrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero de
texto
Corpus teacutecnico-cientiacutefico Culinaacuteria
Original
(portuguecircs brasileiro)
Primeira versatildeo da traduccedilatildeo
(inglecircs)
Texto revisado
(por falante nativo)
Traduccedilatildeo publicada
(ainda natildeo digitalizada)
Quais adveacuterbios em ndashly
ocorrem na traduccedilatildeo
[pos=ldquoRRrdquo amp word=ldquolyrdquo]
Tarefa 6
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir uma receita
para o portuguecircs
Descubra como eacute traduzido ldquofinely
choppedrdquo
Haacute outras colocaccedilotildees com ldquofinelyrdquo
Como satildeo traduzidas
Colocaccedilotildees na culinaacuteria
Colocaccedilotildees
finely CHOP diced minced shredded
Traduccedilotildees
finely bem + diminutivo
Tarefa 7
Situaccedilatildeo como se diz suco de laranja
natural em inglecircs
Haacute outros casos em que ldquonaturalrdquo em
portuguecircs natildeo eacute traduzido por ldquonaturalrdquo
em inglecircs
Casos em que ldquonaturalrdquo natildeo eacute vertido como ldquonaturalrdquo
Resultado ldquonaturalrdquo ne ldquonaturalrdquo
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
Uma coletacircnea de textos em formato eletrocircnico
compilada segundo criteacuterios especiacuteficosconsiderada representativa de uma liacutengua (ou da parte que se pretende estudar)
destinada agrave pesquisa
O que eacute um corpus hoje
O que permite
examinar uma grande quantidade
de ocorrecircncias
de linguagem autecircntica
de uma soacute vez
por meio de CONCORDAcircNCIAS
E descobrir
Padrotildees lexicais
Padrotildees gramaticais
repeticcedilotildees
N Concordance
1 am na aba inferior do moacutedulo Library Com as imagens classificadas vocecirc pode acionar os f
2 ior Quando for importar uma nova leva de imagens natildeo se assuste pelo fato das fotos i
3 com as bandeirinhas volte classificando as imagens com uso dos roacutetulos colondos e das e
4 r do disco A primeira opccedilatildeo apenas retira a imagem da biblioteca A segunda apaga definit
5 iblioteca A segunda apaga definitivamente a imagem Depois da primeira passada marcand
6 do cabeccedilalho do menu Para adicionar outras imagens a uma coleccedilatildeo jaacute existente basta sel
7 do Collections tambeacutem servem para agrupar as imagens exibidas na mesa de luz No menu Key
8 a Para criar uma nova coleccedilatildeo selecione as imagens que deseja e clique no botatildeo + ao la
9 s na uacuteltima importaccedilatildeo Para controlar quais imagens vocecirc deseja exibir na biblioteca use
10 tatildeo O Lightroom permite cnar coleccedilotildees de imagens que podem ser acessadas rapidamente p
11 tl+Backspace Sempre que tentar deletar uma imagem da biblioteca do Lightroom o programa
12 apenas seratildeo gravadas na hora de exportar as imagens O menu de importaccedilatildeo traz informa
13 ormaccedilotildees essenciais para o armazenamento das imagens Se vocecirc estiver importando fotos que
14 leitor do cartatildeo) Depois de importadas as imagens ficam disponiacuteveis para vocecirc manipular
15 ftwares Assim com ele eacute possiacutevel baixar as imagens do cartatildeo organizaacute-las editaacute-las f
16 adicado em Satildeo Paulo onde manteacutem o banco de imagens Argos (wwwargosfotocombr) e minist
17 para diminuir ou apagar as luzes em volta da imagem selecionada Depois de importadas a
18 eciacuteficos No modo Grid selecione o grupo de imagens que correspondem agrave mesma situaccedilatildeo e m
19 bre a seta correspondente Para editar as imagens que vocecirc importou classificaacute-las ap
20 tidas no proacuteprio arquivo Na era digital as imagens ganham muita mobilidade e precisam se
Concordacircncia para ldquoimagerdquo
O tradutor
eacute um PRODUTOR DE TEXTOS
precisa de
EQUIVALENTE ndash traduccedilatildeo
CONTEXTO ndash exemplo de uso
CONVENCIONALIDADE ndash padrotildees linguiacutesticos e textuais
Informaccedilotildees sobre a TIPOLOGIA TEXTUAL
Especificidades da CULTURA
Linguiacutestica de Corpus
Corpora para Traduccedilatildeo
Corpora on-line
Corpora biliacutengues inglecircs-portuguecircs
COMPARA wwwlinguatecaptCOMPARA
CorTec httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortechtml
CorTrad httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortradhtml
Corpora personalizadosCompilados pelo tradutor
CorTec 2005
5 corpora comparaacuteveis
Culinaacuteria ndash receitas
Meio ambiente - Ecoturismo
Informaacutetica - Geral
Cardiologia ndash Hipertensatildeo
Direito ndash instrumentos contratuais
inglecircs ndash portuguecircs
aproximadamente 200000 palavras cada
CorTec 2005
Ferramentas
lista de frequecircncia
concordanciador
igual a
comeccedilando com
terminando com
contendo
n-gramas
CorTec 2008
14 corpora (CNPq)
Ecoturismo
Hipertensatildeo
Instrumentos Contratuais
Astronomia
Insuficiecircncia Renal
Linguiacutestica
Medidores Eletromagneacuteticos de Vazatildeo
Suplementos Nutricionais
Computaccedilatildeo
Futebol
Cafeacute
Turismo Cultural
Culinaacuteria 1 e 2
x
Hipertensatildeo Ptg
Tarefa 1
Situaccedilatildeo Vocecirc tem uma traduccedilatildeo sobre hipertensatildeo mas natildeo conhece o vocabulaacuterio muito menos os equivalentes em portuguecircs
Faccedila uma lista de frequecircncia para o corpus de Hipertensatildeo em inglecircs
Quais as palavras lexicais mais frequentes
Satildeo correspondentes agraves em portuguecircs
Hypertension
Eng
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hipertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hipertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Tarefa 2
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir
ldquomedidores de vazatildeordquo para o inglecircs
Use o corpus de ldquoMedidores
eletromagneacuteticos de vazatildeordquo
Qual foi seu procedimento para
estabelecer a equivalecircncia
Tarefa 3
Situaccedilatildeo Algueacutem pediu para vocecirc traduzir
uma receita do inglecircs para o portuguecircs
Quais satildeo as formas de preparar carne
em portuguecircs
Quais os correspondentes em inglecircs
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape from the legs
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape (from the legs)
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
CorTrad ndash projeto conjunto
Projeto CoMET ndash DLMUSP Satildeo Paulo (httpwwwfflchuspbrdlmcomet ) idealizaccedilatildeo
coleta e preparo dos textos
disponibilizaccedilatildeo do corpus para a comunidade
Linguateca ndash SINTEF Oslo (httpwwwlinguatecapt ) idealizaccedilatildeo
desenvolvimento e implementaccedilatildeo da parte computacional -DISPARA
alinhamento e anotaccedilatildeo iniciais
NILC ndash USP Satildeo Carlos (httpwwwnilcicmcuspbr ) hospedagem
futuramente manutenccedilatildeo e melhoria da parte computacional
CorTrad
httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortradhtml
Projeto em andamento iniciado em maio de 2008
Conta atualmente com 3 subcorpora Literaacuterio (por ora 27 contos australianos)
Teacutecnico-cientiacutefico (por ora 1 livro de culinaacuteria de 350 paacuteginas ndash aprox 130000 palavras)
Jornaliacutestico (por ora 1076 textos provenientes de vaacuterios nuacutemeros da Revista Pesquisa Fapesp (2001 a 2003)
Criteacuterio de coleta disponibilidade
Diferenciais
Multiversatildeo ndash permite comparar vaacuterias etapas da traduccedilatildeo revisatildeo
Sistema de busca refinado ndash permite buscas especiacuteficas para cada subcorpus
Sistema de busca e anotaccedilatildeo
DISPARA (Santos 2002) - sistema parametrizaacutevel de disponibilizaccedilatildeo de corpora paralelos na rede
Sistema de processamento de corpus IMS-CWB (Christ et al 1999) agora Open CWB
Etiquetagem morfossintaacutetica Portuguecircs PALAVRAS (Bick 2000)
httpvislhumsdudkvislpt
Inglecircs CLAWS (Rayson amp Garside 1998)httpwwwcomplancsacukcomputingresearchucrelclaws
Interface desenhada pela equipe e programada por Patricia Tagnin
Direitos autorais
Corpus Jornaliacutestico
Revista Pesquisa FAPESP
originais em portuguecircs
traduccedilotildees em inglecircs ndash publicadas online
ediccedilotildees de 2001 2002 e 2003
total de 20 nuacutemeros
Corpus jornaliacutesticoDivulgaccedilatildeo cientiacutefica
Original
(Portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo publicada
(online)
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as
formas de traduzir pesquisa para o
inglecircs
bull Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(na revista Pesquisa da FAPESP)
Tarefa 6
Tarefa 4
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as formas
de traduzir pesquisa para o inglecircs
Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(Revista Pesquisa FAPESP)
CorTrad ndash Pesquisas
E quando ela NAtildeO eacute traduzida
por ldquoresearchrdquo
ldquoresearchrdquo
Tarefa 5
Situaccedilatildeo Vocecirc natildeo sabe se numa entrevista eacute
melhor usar o verbo acreditar ou achar
Usar o corpus jornaliacutestico
[lema=ldquoacreditarrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero
de texto
[lema=ldquoacharrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero de
texto
Corpus teacutecnico-cientiacutefico Culinaacuteria
Original
(portuguecircs brasileiro)
Primeira versatildeo da traduccedilatildeo
(inglecircs)
Texto revisado
(por falante nativo)
Traduccedilatildeo publicada
(ainda natildeo digitalizada)
Quais adveacuterbios em ndashly
ocorrem na traduccedilatildeo
[pos=ldquoRRrdquo amp word=ldquolyrdquo]
Tarefa 6
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir uma receita
para o portuguecircs
Descubra como eacute traduzido ldquofinely
choppedrdquo
Haacute outras colocaccedilotildees com ldquofinelyrdquo
Como satildeo traduzidas
Colocaccedilotildees na culinaacuteria
Colocaccedilotildees
finely CHOP diced minced shredded
Traduccedilotildees
finely bem + diminutivo
Tarefa 7
Situaccedilatildeo como se diz suco de laranja
natural em inglecircs
Haacute outros casos em que ldquonaturalrdquo em
portuguecircs natildeo eacute traduzido por ldquonaturalrdquo
em inglecircs
Casos em que ldquonaturalrdquo natildeo eacute vertido como ldquonaturalrdquo
Resultado ldquonaturalrdquo ne ldquonaturalrdquo
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
O que permite
examinar uma grande quantidade
de ocorrecircncias
de linguagem autecircntica
de uma soacute vez
por meio de CONCORDAcircNCIAS
E descobrir
Padrotildees lexicais
Padrotildees gramaticais
repeticcedilotildees
N Concordance
1 am na aba inferior do moacutedulo Library Com as imagens classificadas vocecirc pode acionar os f
2 ior Quando for importar uma nova leva de imagens natildeo se assuste pelo fato das fotos i
3 com as bandeirinhas volte classificando as imagens com uso dos roacutetulos colondos e das e
4 r do disco A primeira opccedilatildeo apenas retira a imagem da biblioteca A segunda apaga definit
5 iblioteca A segunda apaga definitivamente a imagem Depois da primeira passada marcand
6 do cabeccedilalho do menu Para adicionar outras imagens a uma coleccedilatildeo jaacute existente basta sel
7 do Collections tambeacutem servem para agrupar as imagens exibidas na mesa de luz No menu Key
8 a Para criar uma nova coleccedilatildeo selecione as imagens que deseja e clique no botatildeo + ao la
9 s na uacuteltima importaccedilatildeo Para controlar quais imagens vocecirc deseja exibir na biblioteca use
10 tatildeo O Lightroom permite cnar coleccedilotildees de imagens que podem ser acessadas rapidamente p
11 tl+Backspace Sempre que tentar deletar uma imagem da biblioteca do Lightroom o programa
12 apenas seratildeo gravadas na hora de exportar as imagens O menu de importaccedilatildeo traz informa
13 ormaccedilotildees essenciais para o armazenamento das imagens Se vocecirc estiver importando fotos que
14 leitor do cartatildeo) Depois de importadas as imagens ficam disponiacuteveis para vocecirc manipular
15 ftwares Assim com ele eacute possiacutevel baixar as imagens do cartatildeo organizaacute-las editaacute-las f
16 adicado em Satildeo Paulo onde manteacutem o banco de imagens Argos (wwwargosfotocombr) e minist
17 para diminuir ou apagar as luzes em volta da imagem selecionada Depois de importadas a
18 eciacuteficos No modo Grid selecione o grupo de imagens que correspondem agrave mesma situaccedilatildeo e m
19 bre a seta correspondente Para editar as imagens que vocecirc importou classificaacute-las ap
20 tidas no proacuteprio arquivo Na era digital as imagens ganham muita mobilidade e precisam se
Concordacircncia para ldquoimagerdquo
O tradutor
eacute um PRODUTOR DE TEXTOS
precisa de
EQUIVALENTE ndash traduccedilatildeo
CONTEXTO ndash exemplo de uso
CONVENCIONALIDADE ndash padrotildees linguiacutesticos e textuais
Informaccedilotildees sobre a TIPOLOGIA TEXTUAL
Especificidades da CULTURA
Linguiacutestica de Corpus
Corpora para Traduccedilatildeo
Corpora on-line
Corpora biliacutengues inglecircs-portuguecircs
COMPARA wwwlinguatecaptCOMPARA
CorTec httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortechtml
CorTrad httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortradhtml
Corpora personalizadosCompilados pelo tradutor
CorTec 2005
5 corpora comparaacuteveis
Culinaacuteria ndash receitas
Meio ambiente - Ecoturismo
Informaacutetica - Geral
Cardiologia ndash Hipertensatildeo
Direito ndash instrumentos contratuais
inglecircs ndash portuguecircs
aproximadamente 200000 palavras cada
CorTec 2005
Ferramentas
lista de frequecircncia
concordanciador
igual a
comeccedilando com
terminando com
contendo
n-gramas
CorTec 2008
14 corpora (CNPq)
Ecoturismo
Hipertensatildeo
Instrumentos Contratuais
Astronomia
Insuficiecircncia Renal
Linguiacutestica
Medidores Eletromagneacuteticos de Vazatildeo
Suplementos Nutricionais
Computaccedilatildeo
Futebol
Cafeacute
Turismo Cultural
Culinaacuteria 1 e 2
x
Hipertensatildeo Ptg
Tarefa 1
Situaccedilatildeo Vocecirc tem uma traduccedilatildeo sobre hipertensatildeo mas natildeo conhece o vocabulaacuterio muito menos os equivalentes em portuguecircs
Faccedila uma lista de frequecircncia para o corpus de Hipertensatildeo em inglecircs
Quais as palavras lexicais mais frequentes
Satildeo correspondentes agraves em portuguecircs
Hypertension
Eng
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hipertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hipertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Tarefa 2
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir
ldquomedidores de vazatildeordquo para o inglecircs
Use o corpus de ldquoMedidores
eletromagneacuteticos de vazatildeordquo
Qual foi seu procedimento para
estabelecer a equivalecircncia
Tarefa 3
Situaccedilatildeo Algueacutem pediu para vocecirc traduzir
uma receita do inglecircs para o portuguecircs
Quais satildeo as formas de preparar carne
em portuguecircs
Quais os correspondentes em inglecircs
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape from the legs
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape (from the legs)
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
CorTrad ndash projeto conjunto
Projeto CoMET ndash DLMUSP Satildeo Paulo (httpwwwfflchuspbrdlmcomet ) idealizaccedilatildeo
coleta e preparo dos textos
disponibilizaccedilatildeo do corpus para a comunidade
Linguateca ndash SINTEF Oslo (httpwwwlinguatecapt ) idealizaccedilatildeo
desenvolvimento e implementaccedilatildeo da parte computacional -DISPARA
alinhamento e anotaccedilatildeo iniciais
NILC ndash USP Satildeo Carlos (httpwwwnilcicmcuspbr ) hospedagem
futuramente manutenccedilatildeo e melhoria da parte computacional
CorTrad
httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortradhtml
Projeto em andamento iniciado em maio de 2008
Conta atualmente com 3 subcorpora Literaacuterio (por ora 27 contos australianos)
Teacutecnico-cientiacutefico (por ora 1 livro de culinaacuteria de 350 paacuteginas ndash aprox 130000 palavras)
Jornaliacutestico (por ora 1076 textos provenientes de vaacuterios nuacutemeros da Revista Pesquisa Fapesp (2001 a 2003)
Criteacuterio de coleta disponibilidade
Diferenciais
Multiversatildeo ndash permite comparar vaacuterias etapas da traduccedilatildeo revisatildeo
Sistema de busca refinado ndash permite buscas especiacuteficas para cada subcorpus
Sistema de busca e anotaccedilatildeo
DISPARA (Santos 2002) - sistema parametrizaacutevel de disponibilizaccedilatildeo de corpora paralelos na rede
Sistema de processamento de corpus IMS-CWB (Christ et al 1999) agora Open CWB
Etiquetagem morfossintaacutetica Portuguecircs PALAVRAS (Bick 2000)
httpvislhumsdudkvislpt
Inglecircs CLAWS (Rayson amp Garside 1998)httpwwwcomplancsacukcomputingresearchucrelclaws
Interface desenhada pela equipe e programada por Patricia Tagnin
Direitos autorais
Corpus Jornaliacutestico
Revista Pesquisa FAPESP
originais em portuguecircs
traduccedilotildees em inglecircs ndash publicadas online
ediccedilotildees de 2001 2002 e 2003
total de 20 nuacutemeros
Corpus jornaliacutesticoDivulgaccedilatildeo cientiacutefica
Original
(Portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo publicada
(online)
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as
formas de traduzir pesquisa para o
inglecircs
bull Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(na revista Pesquisa da FAPESP)
Tarefa 6
Tarefa 4
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as formas
de traduzir pesquisa para o inglecircs
Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(Revista Pesquisa FAPESP)
CorTrad ndash Pesquisas
E quando ela NAtildeO eacute traduzida
por ldquoresearchrdquo
ldquoresearchrdquo
Tarefa 5
Situaccedilatildeo Vocecirc natildeo sabe se numa entrevista eacute
melhor usar o verbo acreditar ou achar
Usar o corpus jornaliacutestico
[lema=ldquoacreditarrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero
de texto
[lema=ldquoacharrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero de
texto
Corpus teacutecnico-cientiacutefico Culinaacuteria
Original
(portuguecircs brasileiro)
Primeira versatildeo da traduccedilatildeo
(inglecircs)
Texto revisado
(por falante nativo)
Traduccedilatildeo publicada
(ainda natildeo digitalizada)
Quais adveacuterbios em ndashly
ocorrem na traduccedilatildeo
[pos=ldquoRRrdquo amp word=ldquolyrdquo]
Tarefa 6
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir uma receita
para o portuguecircs
Descubra como eacute traduzido ldquofinely
choppedrdquo
Haacute outras colocaccedilotildees com ldquofinelyrdquo
Como satildeo traduzidas
Colocaccedilotildees na culinaacuteria
Colocaccedilotildees
finely CHOP diced minced shredded
Traduccedilotildees
finely bem + diminutivo
Tarefa 7
Situaccedilatildeo como se diz suco de laranja
natural em inglecircs
Haacute outros casos em que ldquonaturalrdquo em
portuguecircs natildeo eacute traduzido por ldquonaturalrdquo
em inglecircs
Casos em que ldquonaturalrdquo natildeo eacute vertido como ldquonaturalrdquo
Resultado ldquonaturalrdquo ne ldquonaturalrdquo
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
E descobrir
Padrotildees lexicais
Padrotildees gramaticais
repeticcedilotildees
N Concordance
1 am na aba inferior do moacutedulo Library Com as imagens classificadas vocecirc pode acionar os f
2 ior Quando for importar uma nova leva de imagens natildeo se assuste pelo fato das fotos i
3 com as bandeirinhas volte classificando as imagens com uso dos roacutetulos colondos e das e
4 r do disco A primeira opccedilatildeo apenas retira a imagem da biblioteca A segunda apaga definit
5 iblioteca A segunda apaga definitivamente a imagem Depois da primeira passada marcand
6 do cabeccedilalho do menu Para adicionar outras imagens a uma coleccedilatildeo jaacute existente basta sel
7 do Collections tambeacutem servem para agrupar as imagens exibidas na mesa de luz No menu Key
8 a Para criar uma nova coleccedilatildeo selecione as imagens que deseja e clique no botatildeo + ao la
9 s na uacuteltima importaccedilatildeo Para controlar quais imagens vocecirc deseja exibir na biblioteca use
10 tatildeo O Lightroom permite cnar coleccedilotildees de imagens que podem ser acessadas rapidamente p
11 tl+Backspace Sempre que tentar deletar uma imagem da biblioteca do Lightroom o programa
12 apenas seratildeo gravadas na hora de exportar as imagens O menu de importaccedilatildeo traz informa
13 ormaccedilotildees essenciais para o armazenamento das imagens Se vocecirc estiver importando fotos que
14 leitor do cartatildeo) Depois de importadas as imagens ficam disponiacuteveis para vocecirc manipular
15 ftwares Assim com ele eacute possiacutevel baixar as imagens do cartatildeo organizaacute-las editaacute-las f
16 adicado em Satildeo Paulo onde manteacutem o banco de imagens Argos (wwwargosfotocombr) e minist
17 para diminuir ou apagar as luzes em volta da imagem selecionada Depois de importadas a
18 eciacuteficos No modo Grid selecione o grupo de imagens que correspondem agrave mesma situaccedilatildeo e m
19 bre a seta correspondente Para editar as imagens que vocecirc importou classificaacute-las ap
20 tidas no proacuteprio arquivo Na era digital as imagens ganham muita mobilidade e precisam se
Concordacircncia para ldquoimagerdquo
O tradutor
eacute um PRODUTOR DE TEXTOS
precisa de
EQUIVALENTE ndash traduccedilatildeo
CONTEXTO ndash exemplo de uso
CONVENCIONALIDADE ndash padrotildees linguiacutesticos e textuais
Informaccedilotildees sobre a TIPOLOGIA TEXTUAL
Especificidades da CULTURA
Linguiacutestica de Corpus
Corpora para Traduccedilatildeo
Corpora on-line
Corpora biliacutengues inglecircs-portuguecircs
COMPARA wwwlinguatecaptCOMPARA
CorTec httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortechtml
CorTrad httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortradhtml
Corpora personalizadosCompilados pelo tradutor
CorTec 2005
5 corpora comparaacuteveis
Culinaacuteria ndash receitas
Meio ambiente - Ecoturismo
Informaacutetica - Geral
Cardiologia ndash Hipertensatildeo
Direito ndash instrumentos contratuais
inglecircs ndash portuguecircs
aproximadamente 200000 palavras cada
CorTec 2005
Ferramentas
lista de frequecircncia
concordanciador
igual a
comeccedilando com
terminando com
contendo
n-gramas
CorTec 2008
14 corpora (CNPq)
Ecoturismo
Hipertensatildeo
Instrumentos Contratuais
Astronomia
Insuficiecircncia Renal
Linguiacutestica
Medidores Eletromagneacuteticos de Vazatildeo
Suplementos Nutricionais
Computaccedilatildeo
Futebol
Cafeacute
Turismo Cultural
Culinaacuteria 1 e 2
x
Hipertensatildeo Ptg
Tarefa 1
Situaccedilatildeo Vocecirc tem uma traduccedilatildeo sobre hipertensatildeo mas natildeo conhece o vocabulaacuterio muito menos os equivalentes em portuguecircs
Faccedila uma lista de frequecircncia para o corpus de Hipertensatildeo em inglecircs
Quais as palavras lexicais mais frequentes
Satildeo correspondentes agraves em portuguecircs
Hypertension
Eng
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hipertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hipertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Tarefa 2
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir
ldquomedidores de vazatildeordquo para o inglecircs
Use o corpus de ldquoMedidores
eletromagneacuteticos de vazatildeordquo
Qual foi seu procedimento para
estabelecer a equivalecircncia
Tarefa 3
Situaccedilatildeo Algueacutem pediu para vocecirc traduzir
uma receita do inglecircs para o portuguecircs
Quais satildeo as formas de preparar carne
em portuguecircs
Quais os correspondentes em inglecircs
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape from the legs
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape (from the legs)
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
CorTrad ndash projeto conjunto
Projeto CoMET ndash DLMUSP Satildeo Paulo (httpwwwfflchuspbrdlmcomet ) idealizaccedilatildeo
coleta e preparo dos textos
disponibilizaccedilatildeo do corpus para a comunidade
Linguateca ndash SINTEF Oslo (httpwwwlinguatecapt ) idealizaccedilatildeo
desenvolvimento e implementaccedilatildeo da parte computacional -DISPARA
alinhamento e anotaccedilatildeo iniciais
NILC ndash USP Satildeo Carlos (httpwwwnilcicmcuspbr ) hospedagem
futuramente manutenccedilatildeo e melhoria da parte computacional
CorTrad
httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortradhtml
Projeto em andamento iniciado em maio de 2008
Conta atualmente com 3 subcorpora Literaacuterio (por ora 27 contos australianos)
Teacutecnico-cientiacutefico (por ora 1 livro de culinaacuteria de 350 paacuteginas ndash aprox 130000 palavras)
Jornaliacutestico (por ora 1076 textos provenientes de vaacuterios nuacutemeros da Revista Pesquisa Fapesp (2001 a 2003)
Criteacuterio de coleta disponibilidade
Diferenciais
Multiversatildeo ndash permite comparar vaacuterias etapas da traduccedilatildeo revisatildeo
Sistema de busca refinado ndash permite buscas especiacuteficas para cada subcorpus
Sistema de busca e anotaccedilatildeo
DISPARA (Santos 2002) - sistema parametrizaacutevel de disponibilizaccedilatildeo de corpora paralelos na rede
Sistema de processamento de corpus IMS-CWB (Christ et al 1999) agora Open CWB
Etiquetagem morfossintaacutetica Portuguecircs PALAVRAS (Bick 2000)
httpvislhumsdudkvislpt
Inglecircs CLAWS (Rayson amp Garside 1998)httpwwwcomplancsacukcomputingresearchucrelclaws
Interface desenhada pela equipe e programada por Patricia Tagnin
Direitos autorais
Corpus Jornaliacutestico
Revista Pesquisa FAPESP
originais em portuguecircs
traduccedilotildees em inglecircs ndash publicadas online
ediccedilotildees de 2001 2002 e 2003
total de 20 nuacutemeros
Corpus jornaliacutesticoDivulgaccedilatildeo cientiacutefica
Original
(Portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo publicada
(online)
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as
formas de traduzir pesquisa para o
inglecircs
bull Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(na revista Pesquisa da FAPESP)
Tarefa 6
Tarefa 4
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as formas
de traduzir pesquisa para o inglecircs
Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(Revista Pesquisa FAPESP)
CorTrad ndash Pesquisas
E quando ela NAtildeO eacute traduzida
por ldquoresearchrdquo
ldquoresearchrdquo
Tarefa 5
Situaccedilatildeo Vocecirc natildeo sabe se numa entrevista eacute
melhor usar o verbo acreditar ou achar
Usar o corpus jornaliacutestico
[lema=ldquoacreditarrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero
de texto
[lema=ldquoacharrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero de
texto
Corpus teacutecnico-cientiacutefico Culinaacuteria
Original
(portuguecircs brasileiro)
Primeira versatildeo da traduccedilatildeo
(inglecircs)
Texto revisado
(por falante nativo)
Traduccedilatildeo publicada
(ainda natildeo digitalizada)
Quais adveacuterbios em ndashly
ocorrem na traduccedilatildeo
[pos=ldquoRRrdquo amp word=ldquolyrdquo]
Tarefa 6
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir uma receita
para o portuguecircs
Descubra como eacute traduzido ldquofinely
choppedrdquo
Haacute outras colocaccedilotildees com ldquofinelyrdquo
Como satildeo traduzidas
Colocaccedilotildees na culinaacuteria
Colocaccedilotildees
finely CHOP diced minced shredded
Traduccedilotildees
finely bem + diminutivo
Tarefa 7
Situaccedilatildeo como se diz suco de laranja
natural em inglecircs
Haacute outros casos em que ldquonaturalrdquo em
portuguecircs natildeo eacute traduzido por ldquonaturalrdquo
em inglecircs
Casos em que ldquonaturalrdquo natildeo eacute vertido como ldquonaturalrdquo
Resultado ldquonaturalrdquo ne ldquonaturalrdquo
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
N Concordance
1 am na aba inferior do moacutedulo Library Com as imagens classificadas vocecirc pode acionar os f
2 ior Quando for importar uma nova leva de imagens natildeo se assuste pelo fato das fotos i
3 com as bandeirinhas volte classificando as imagens com uso dos roacutetulos colondos e das e
4 r do disco A primeira opccedilatildeo apenas retira a imagem da biblioteca A segunda apaga definit
5 iblioteca A segunda apaga definitivamente a imagem Depois da primeira passada marcand
6 do cabeccedilalho do menu Para adicionar outras imagens a uma coleccedilatildeo jaacute existente basta sel
7 do Collections tambeacutem servem para agrupar as imagens exibidas na mesa de luz No menu Key
8 a Para criar uma nova coleccedilatildeo selecione as imagens que deseja e clique no botatildeo + ao la
9 s na uacuteltima importaccedilatildeo Para controlar quais imagens vocecirc deseja exibir na biblioteca use
10 tatildeo O Lightroom permite cnar coleccedilotildees de imagens que podem ser acessadas rapidamente p
11 tl+Backspace Sempre que tentar deletar uma imagem da biblioteca do Lightroom o programa
12 apenas seratildeo gravadas na hora de exportar as imagens O menu de importaccedilatildeo traz informa
13 ormaccedilotildees essenciais para o armazenamento das imagens Se vocecirc estiver importando fotos que
14 leitor do cartatildeo) Depois de importadas as imagens ficam disponiacuteveis para vocecirc manipular
15 ftwares Assim com ele eacute possiacutevel baixar as imagens do cartatildeo organizaacute-las editaacute-las f
16 adicado em Satildeo Paulo onde manteacutem o banco de imagens Argos (wwwargosfotocombr) e minist
17 para diminuir ou apagar as luzes em volta da imagem selecionada Depois de importadas a
18 eciacuteficos No modo Grid selecione o grupo de imagens que correspondem agrave mesma situaccedilatildeo e m
19 bre a seta correspondente Para editar as imagens que vocecirc importou classificaacute-las ap
20 tidas no proacuteprio arquivo Na era digital as imagens ganham muita mobilidade e precisam se
Concordacircncia para ldquoimagerdquo
O tradutor
eacute um PRODUTOR DE TEXTOS
precisa de
EQUIVALENTE ndash traduccedilatildeo
CONTEXTO ndash exemplo de uso
CONVENCIONALIDADE ndash padrotildees linguiacutesticos e textuais
Informaccedilotildees sobre a TIPOLOGIA TEXTUAL
Especificidades da CULTURA
Linguiacutestica de Corpus
Corpora para Traduccedilatildeo
Corpora on-line
Corpora biliacutengues inglecircs-portuguecircs
COMPARA wwwlinguatecaptCOMPARA
CorTec httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortechtml
CorTrad httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortradhtml
Corpora personalizadosCompilados pelo tradutor
CorTec 2005
5 corpora comparaacuteveis
Culinaacuteria ndash receitas
Meio ambiente - Ecoturismo
Informaacutetica - Geral
Cardiologia ndash Hipertensatildeo
Direito ndash instrumentos contratuais
inglecircs ndash portuguecircs
aproximadamente 200000 palavras cada
CorTec 2005
Ferramentas
lista de frequecircncia
concordanciador
igual a
comeccedilando com
terminando com
contendo
n-gramas
CorTec 2008
14 corpora (CNPq)
Ecoturismo
Hipertensatildeo
Instrumentos Contratuais
Astronomia
Insuficiecircncia Renal
Linguiacutestica
Medidores Eletromagneacuteticos de Vazatildeo
Suplementos Nutricionais
Computaccedilatildeo
Futebol
Cafeacute
Turismo Cultural
Culinaacuteria 1 e 2
x
Hipertensatildeo Ptg
Tarefa 1
Situaccedilatildeo Vocecirc tem uma traduccedilatildeo sobre hipertensatildeo mas natildeo conhece o vocabulaacuterio muito menos os equivalentes em portuguecircs
Faccedila uma lista de frequecircncia para o corpus de Hipertensatildeo em inglecircs
Quais as palavras lexicais mais frequentes
Satildeo correspondentes agraves em portuguecircs
Hypertension
Eng
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hipertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hipertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Tarefa 2
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir
ldquomedidores de vazatildeordquo para o inglecircs
Use o corpus de ldquoMedidores
eletromagneacuteticos de vazatildeordquo
Qual foi seu procedimento para
estabelecer a equivalecircncia
Tarefa 3
Situaccedilatildeo Algueacutem pediu para vocecirc traduzir
uma receita do inglecircs para o portuguecircs
Quais satildeo as formas de preparar carne
em portuguecircs
Quais os correspondentes em inglecircs
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape from the legs
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape (from the legs)
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
CorTrad ndash projeto conjunto
Projeto CoMET ndash DLMUSP Satildeo Paulo (httpwwwfflchuspbrdlmcomet ) idealizaccedilatildeo
coleta e preparo dos textos
disponibilizaccedilatildeo do corpus para a comunidade
Linguateca ndash SINTEF Oslo (httpwwwlinguatecapt ) idealizaccedilatildeo
desenvolvimento e implementaccedilatildeo da parte computacional -DISPARA
alinhamento e anotaccedilatildeo iniciais
NILC ndash USP Satildeo Carlos (httpwwwnilcicmcuspbr ) hospedagem
futuramente manutenccedilatildeo e melhoria da parte computacional
CorTrad
httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortradhtml
Projeto em andamento iniciado em maio de 2008
Conta atualmente com 3 subcorpora Literaacuterio (por ora 27 contos australianos)
Teacutecnico-cientiacutefico (por ora 1 livro de culinaacuteria de 350 paacuteginas ndash aprox 130000 palavras)
Jornaliacutestico (por ora 1076 textos provenientes de vaacuterios nuacutemeros da Revista Pesquisa Fapesp (2001 a 2003)
Criteacuterio de coleta disponibilidade
Diferenciais
Multiversatildeo ndash permite comparar vaacuterias etapas da traduccedilatildeo revisatildeo
Sistema de busca refinado ndash permite buscas especiacuteficas para cada subcorpus
Sistema de busca e anotaccedilatildeo
DISPARA (Santos 2002) - sistema parametrizaacutevel de disponibilizaccedilatildeo de corpora paralelos na rede
Sistema de processamento de corpus IMS-CWB (Christ et al 1999) agora Open CWB
Etiquetagem morfossintaacutetica Portuguecircs PALAVRAS (Bick 2000)
httpvislhumsdudkvislpt
Inglecircs CLAWS (Rayson amp Garside 1998)httpwwwcomplancsacukcomputingresearchucrelclaws
Interface desenhada pela equipe e programada por Patricia Tagnin
Direitos autorais
Corpus Jornaliacutestico
Revista Pesquisa FAPESP
originais em portuguecircs
traduccedilotildees em inglecircs ndash publicadas online
ediccedilotildees de 2001 2002 e 2003
total de 20 nuacutemeros
Corpus jornaliacutesticoDivulgaccedilatildeo cientiacutefica
Original
(Portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo publicada
(online)
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as
formas de traduzir pesquisa para o
inglecircs
bull Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(na revista Pesquisa da FAPESP)
Tarefa 6
Tarefa 4
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as formas
de traduzir pesquisa para o inglecircs
Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(Revista Pesquisa FAPESP)
CorTrad ndash Pesquisas
E quando ela NAtildeO eacute traduzida
por ldquoresearchrdquo
ldquoresearchrdquo
Tarefa 5
Situaccedilatildeo Vocecirc natildeo sabe se numa entrevista eacute
melhor usar o verbo acreditar ou achar
Usar o corpus jornaliacutestico
[lema=ldquoacreditarrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero
de texto
[lema=ldquoacharrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero de
texto
Corpus teacutecnico-cientiacutefico Culinaacuteria
Original
(portuguecircs brasileiro)
Primeira versatildeo da traduccedilatildeo
(inglecircs)
Texto revisado
(por falante nativo)
Traduccedilatildeo publicada
(ainda natildeo digitalizada)
Quais adveacuterbios em ndashly
ocorrem na traduccedilatildeo
[pos=ldquoRRrdquo amp word=ldquolyrdquo]
Tarefa 6
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir uma receita
para o portuguecircs
Descubra como eacute traduzido ldquofinely
choppedrdquo
Haacute outras colocaccedilotildees com ldquofinelyrdquo
Como satildeo traduzidas
Colocaccedilotildees na culinaacuteria
Colocaccedilotildees
finely CHOP diced minced shredded
Traduccedilotildees
finely bem + diminutivo
Tarefa 7
Situaccedilatildeo como se diz suco de laranja
natural em inglecircs
Haacute outros casos em que ldquonaturalrdquo em
portuguecircs natildeo eacute traduzido por ldquonaturalrdquo
em inglecircs
Casos em que ldquonaturalrdquo natildeo eacute vertido como ldquonaturalrdquo
Resultado ldquonaturalrdquo ne ldquonaturalrdquo
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
O tradutor
eacute um PRODUTOR DE TEXTOS
precisa de
EQUIVALENTE ndash traduccedilatildeo
CONTEXTO ndash exemplo de uso
CONVENCIONALIDADE ndash padrotildees linguiacutesticos e textuais
Informaccedilotildees sobre a TIPOLOGIA TEXTUAL
Especificidades da CULTURA
Linguiacutestica de Corpus
Corpora para Traduccedilatildeo
Corpora on-line
Corpora biliacutengues inglecircs-portuguecircs
COMPARA wwwlinguatecaptCOMPARA
CorTec httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortechtml
CorTrad httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortradhtml
Corpora personalizadosCompilados pelo tradutor
CorTec 2005
5 corpora comparaacuteveis
Culinaacuteria ndash receitas
Meio ambiente - Ecoturismo
Informaacutetica - Geral
Cardiologia ndash Hipertensatildeo
Direito ndash instrumentos contratuais
inglecircs ndash portuguecircs
aproximadamente 200000 palavras cada
CorTec 2005
Ferramentas
lista de frequecircncia
concordanciador
igual a
comeccedilando com
terminando com
contendo
n-gramas
CorTec 2008
14 corpora (CNPq)
Ecoturismo
Hipertensatildeo
Instrumentos Contratuais
Astronomia
Insuficiecircncia Renal
Linguiacutestica
Medidores Eletromagneacuteticos de Vazatildeo
Suplementos Nutricionais
Computaccedilatildeo
Futebol
Cafeacute
Turismo Cultural
Culinaacuteria 1 e 2
x
Hipertensatildeo Ptg
Tarefa 1
Situaccedilatildeo Vocecirc tem uma traduccedilatildeo sobre hipertensatildeo mas natildeo conhece o vocabulaacuterio muito menos os equivalentes em portuguecircs
Faccedila uma lista de frequecircncia para o corpus de Hipertensatildeo em inglecircs
Quais as palavras lexicais mais frequentes
Satildeo correspondentes agraves em portuguecircs
Hypertension
Eng
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hipertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hipertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Tarefa 2
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir
ldquomedidores de vazatildeordquo para o inglecircs
Use o corpus de ldquoMedidores
eletromagneacuteticos de vazatildeordquo
Qual foi seu procedimento para
estabelecer a equivalecircncia
Tarefa 3
Situaccedilatildeo Algueacutem pediu para vocecirc traduzir
uma receita do inglecircs para o portuguecircs
Quais satildeo as formas de preparar carne
em portuguecircs
Quais os correspondentes em inglecircs
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape from the legs
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape (from the legs)
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
CorTrad ndash projeto conjunto
Projeto CoMET ndash DLMUSP Satildeo Paulo (httpwwwfflchuspbrdlmcomet ) idealizaccedilatildeo
coleta e preparo dos textos
disponibilizaccedilatildeo do corpus para a comunidade
Linguateca ndash SINTEF Oslo (httpwwwlinguatecapt ) idealizaccedilatildeo
desenvolvimento e implementaccedilatildeo da parte computacional -DISPARA
alinhamento e anotaccedilatildeo iniciais
NILC ndash USP Satildeo Carlos (httpwwwnilcicmcuspbr ) hospedagem
futuramente manutenccedilatildeo e melhoria da parte computacional
CorTrad
httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortradhtml
Projeto em andamento iniciado em maio de 2008
Conta atualmente com 3 subcorpora Literaacuterio (por ora 27 contos australianos)
Teacutecnico-cientiacutefico (por ora 1 livro de culinaacuteria de 350 paacuteginas ndash aprox 130000 palavras)
Jornaliacutestico (por ora 1076 textos provenientes de vaacuterios nuacutemeros da Revista Pesquisa Fapesp (2001 a 2003)
Criteacuterio de coleta disponibilidade
Diferenciais
Multiversatildeo ndash permite comparar vaacuterias etapas da traduccedilatildeo revisatildeo
Sistema de busca refinado ndash permite buscas especiacuteficas para cada subcorpus
Sistema de busca e anotaccedilatildeo
DISPARA (Santos 2002) - sistema parametrizaacutevel de disponibilizaccedilatildeo de corpora paralelos na rede
Sistema de processamento de corpus IMS-CWB (Christ et al 1999) agora Open CWB
Etiquetagem morfossintaacutetica Portuguecircs PALAVRAS (Bick 2000)
httpvislhumsdudkvislpt
Inglecircs CLAWS (Rayson amp Garside 1998)httpwwwcomplancsacukcomputingresearchucrelclaws
Interface desenhada pela equipe e programada por Patricia Tagnin
Direitos autorais
Corpus Jornaliacutestico
Revista Pesquisa FAPESP
originais em portuguecircs
traduccedilotildees em inglecircs ndash publicadas online
ediccedilotildees de 2001 2002 e 2003
total de 20 nuacutemeros
Corpus jornaliacutesticoDivulgaccedilatildeo cientiacutefica
Original
(Portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo publicada
(online)
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as
formas de traduzir pesquisa para o
inglecircs
bull Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(na revista Pesquisa da FAPESP)
Tarefa 6
Tarefa 4
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as formas
de traduzir pesquisa para o inglecircs
Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(Revista Pesquisa FAPESP)
CorTrad ndash Pesquisas
E quando ela NAtildeO eacute traduzida
por ldquoresearchrdquo
ldquoresearchrdquo
Tarefa 5
Situaccedilatildeo Vocecirc natildeo sabe se numa entrevista eacute
melhor usar o verbo acreditar ou achar
Usar o corpus jornaliacutestico
[lema=ldquoacreditarrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero
de texto
[lema=ldquoacharrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero de
texto
Corpus teacutecnico-cientiacutefico Culinaacuteria
Original
(portuguecircs brasileiro)
Primeira versatildeo da traduccedilatildeo
(inglecircs)
Texto revisado
(por falante nativo)
Traduccedilatildeo publicada
(ainda natildeo digitalizada)
Quais adveacuterbios em ndashly
ocorrem na traduccedilatildeo
[pos=ldquoRRrdquo amp word=ldquolyrdquo]
Tarefa 6
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir uma receita
para o portuguecircs
Descubra como eacute traduzido ldquofinely
choppedrdquo
Haacute outras colocaccedilotildees com ldquofinelyrdquo
Como satildeo traduzidas
Colocaccedilotildees na culinaacuteria
Colocaccedilotildees
finely CHOP diced minced shredded
Traduccedilotildees
finely bem + diminutivo
Tarefa 7
Situaccedilatildeo como se diz suco de laranja
natural em inglecircs
Haacute outros casos em que ldquonaturalrdquo em
portuguecircs natildeo eacute traduzido por ldquonaturalrdquo
em inglecircs
Casos em que ldquonaturalrdquo natildeo eacute vertido como ldquonaturalrdquo
Resultado ldquonaturalrdquo ne ldquonaturalrdquo
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
Corpora para Traduccedilatildeo
Corpora on-line
Corpora biliacutengues inglecircs-portuguecircs
COMPARA wwwlinguatecaptCOMPARA
CorTec httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortechtml
CorTrad httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortradhtml
Corpora personalizadosCompilados pelo tradutor
CorTec 2005
5 corpora comparaacuteveis
Culinaacuteria ndash receitas
Meio ambiente - Ecoturismo
Informaacutetica - Geral
Cardiologia ndash Hipertensatildeo
Direito ndash instrumentos contratuais
inglecircs ndash portuguecircs
aproximadamente 200000 palavras cada
CorTec 2005
Ferramentas
lista de frequecircncia
concordanciador
igual a
comeccedilando com
terminando com
contendo
n-gramas
CorTec 2008
14 corpora (CNPq)
Ecoturismo
Hipertensatildeo
Instrumentos Contratuais
Astronomia
Insuficiecircncia Renal
Linguiacutestica
Medidores Eletromagneacuteticos de Vazatildeo
Suplementos Nutricionais
Computaccedilatildeo
Futebol
Cafeacute
Turismo Cultural
Culinaacuteria 1 e 2
x
Hipertensatildeo Ptg
Tarefa 1
Situaccedilatildeo Vocecirc tem uma traduccedilatildeo sobre hipertensatildeo mas natildeo conhece o vocabulaacuterio muito menos os equivalentes em portuguecircs
Faccedila uma lista de frequecircncia para o corpus de Hipertensatildeo em inglecircs
Quais as palavras lexicais mais frequentes
Satildeo correspondentes agraves em portuguecircs
Hypertension
Eng
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hipertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hipertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Tarefa 2
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir
ldquomedidores de vazatildeordquo para o inglecircs
Use o corpus de ldquoMedidores
eletromagneacuteticos de vazatildeordquo
Qual foi seu procedimento para
estabelecer a equivalecircncia
Tarefa 3
Situaccedilatildeo Algueacutem pediu para vocecirc traduzir
uma receita do inglecircs para o portuguecircs
Quais satildeo as formas de preparar carne
em portuguecircs
Quais os correspondentes em inglecircs
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape from the legs
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape (from the legs)
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
CorTrad ndash projeto conjunto
Projeto CoMET ndash DLMUSP Satildeo Paulo (httpwwwfflchuspbrdlmcomet ) idealizaccedilatildeo
coleta e preparo dos textos
disponibilizaccedilatildeo do corpus para a comunidade
Linguateca ndash SINTEF Oslo (httpwwwlinguatecapt ) idealizaccedilatildeo
desenvolvimento e implementaccedilatildeo da parte computacional -DISPARA
alinhamento e anotaccedilatildeo iniciais
NILC ndash USP Satildeo Carlos (httpwwwnilcicmcuspbr ) hospedagem
futuramente manutenccedilatildeo e melhoria da parte computacional
CorTrad
httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortradhtml
Projeto em andamento iniciado em maio de 2008
Conta atualmente com 3 subcorpora Literaacuterio (por ora 27 contos australianos)
Teacutecnico-cientiacutefico (por ora 1 livro de culinaacuteria de 350 paacuteginas ndash aprox 130000 palavras)
Jornaliacutestico (por ora 1076 textos provenientes de vaacuterios nuacutemeros da Revista Pesquisa Fapesp (2001 a 2003)
Criteacuterio de coleta disponibilidade
Diferenciais
Multiversatildeo ndash permite comparar vaacuterias etapas da traduccedilatildeo revisatildeo
Sistema de busca refinado ndash permite buscas especiacuteficas para cada subcorpus
Sistema de busca e anotaccedilatildeo
DISPARA (Santos 2002) - sistema parametrizaacutevel de disponibilizaccedilatildeo de corpora paralelos na rede
Sistema de processamento de corpus IMS-CWB (Christ et al 1999) agora Open CWB
Etiquetagem morfossintaacutetica Portuguecircs PALAVRAS (Bick 2000)
httpvislhumsdudkvislpt
Inglecircs CLAWS (Rayson amp Garside 1998)httpwwwcomplancsacukcomputingresearchucrelclaws
Interface desenhada pela equipe e programada por Patricia Tagnin
Direitos autorais
Corpus Jornaliacutestico
Revista Pesquisa FAPESP
originais em portuguecircs
traduccedilotildees em inglecircs ndash publicadas online
ediccedilotildees de 2001 2002 e 2003
total de 20 nuacutemeros
Corpus jornaliacutesticoDivulgaccedilatildeo cientiacutefica
Original
(Portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo publicada
(online)
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as
formas de traduzir pesquisa para o
inglecircs
bull Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(na revista Pesquisa da FAPESP)
Tarefa 6
Tarefa 4
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as formas
de traduzir pesquisa para o inglecircs
Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(Revista Pesquisa FAPESP)
CorTrad ndash Pesquisas
E quando ela NAtildeO eacute traduzida
por ldquoresearchrdquo
ldquoresearchrdquo
Tarefa 5
Situaccedilatildeo Vocecirc natildeo sabe se numa entrevista eacute
melhor usar o verbo acreditar ou achar
Usar o corpus jornaliacutestico
[lema=ldquoacreditarrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero
de texto
[lema=ldquoacharrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero de
texto
Corpus teacutecnico-cientiacutefico Culinaacuteria
Original
(portuguecircs brasileiro)
Primeira versatildeo da traduccedilatildeo
(inglecircs)
Texto revisado
(por falante nativo)
Traduccedilatildeo publicada
(ainda natildeo digitalizada)
Quais adveacuterbios em ndashly
ocorrem na traduccedilatildeo
[pos=ldquoRRrdquo amp word=ldquolyrdquo]
Tarefa 6
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir uma receita
para o portuguecircs
Descubra como eacute traduzido ldquofinely
choppedrdquo
Haacute outras colocaccedilotildees com ldquofinelyrdquo
Como satildeo traduzidas
Colocaccedilotildees na culinaacuteria
Colocaccedilotildees
finely CHOP diced minced shredded
Traduccedilotildees
finely bem + diminutivo
Tarefa 7
Situaccedilatildeo como se diz suco de laranja
natural em inglecircs
Haacute outros casos em que ldquonaturalrdquo em
portuguecircs natildeo eacute traduzido por ldquonaturalrdquo
em inglecircs
Casos em que ldquonaturalrdquo natildeo eacute vertido como ldquonaturalrdquo
Resultado ldquonaturalrdquo ne ldquonaturalrdquo
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
CorTec 2005
5 corpora comparaacuteveis
Culinaacuteria ndash receitas
Meio ambiente - Ecoturismo
Informaacutetica - Geral
Cardiologia ndash Hipertensatildeo
Direito ndash instrumentos contratuais
inglecircs ndash portuguecircs
aproximadamente 200000 palavras cada
CorTec 2005
Ferramentas
lista de frequecircncia
concordanciador
igual a
comeccedilando com
terminando com
contendo
n-gramas
CorTec 2008
14 corpora (CNPq)
Ecoturismo
Hipertensatildeo
Instrumentos Contratuais
Astronomia
Insuficiecircncia Renal
Linguiacutestica
Medidores Eletromagneacuteticos de Vazatildeo
Suplementos Nutricionais
Computaccedilatildeo
Futebol
Cafeacute
Turismo Cultural
Culinaacuteria 1 e 2
x
Hipertensatildeo Ptg
Tarefa 1
Situaccedilatildeo Vocecirc tem uma traduccedilatildeo sobre hipertensatildeo mas natildeo conhece o vocabulaacuterio muito menos os equivalentes em portuguecircs
Faccedila uma lista de frequecircncia para o corpus de Hipertensatildeo em inglecircs
Quais as palavras lexicais mais frequentes
Satildeo correspondentes agraves em portuguecircs
Hypertension
Eng
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hipertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hipertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Tarefa 2
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir
ldquomedidores de vazatildeordquo para o inglecircs
Use o corpus de ldquoMedidores
eletromagneacuteticos de vazatildeordquo
Qual foi seu procedimento para
estabelecer a equivalecircncia
Tarefa 3
Situaccedilatildeo Algueacutem pediu para vocecirc traduzir
uma receita do inglecircs para o portuguecircs
Quais satildeo as formas de preparar carne
em portuguecircs
Quais os correspondentes em inglecircs
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape from the legs
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape (from the legs)
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
CorTrad ndash projeto conjunto
Projeto CoMET ndash DLMUSP Satildeo Paulo (httpwwwfflchuspbrdlmcomet ) idealizaccedilatildeo
coleta e preparo dos textos
disponibilizaccedilatildeo do corpus para a comunidade
Linguateca ndash SINTEF Oslo (httpwwwlinguatecapt ) idealizaccedilatildeo
desenvolvimento e implementaccedilatildeo da parte computacional -DISPARA
alinhamento e anotaccedilatildeo iniciais
NILC ndash USP Satildeo Carlos (httpwwwnilcicmcuspbr ) hospedagem
futuramente manutenccedilatildeo e melhoria da parte computacional
CorTrad
httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortradhtml
Projeto em andamento iniciado em maio de 2008
Conta atualmente com 3 subcorpora Literaacuterio (por ora 27 contos australianos)
Teacutecnico-cientiacutefico (por ora 1 livro de culinaacuteria de 350 paacuteginas ndash aprox 130000 palavras)
Jornaliacutestico (por ora 1076 textos provenientes de vaacuterios nuacutemeros da Revista Pesquisa Fapesp (2001 a 2003)
Criteacuterio de coleta disponibilidade
Diferenciais
Multiversatildeo ndash permite comparar vaacuterias etapas da traduccedilatildeo revisatildeo
Sistema de busca refinado ndash permite buscas especiacuteficas para cada subcorpus
Sistema de busca e anotaccedilatildeo
DISPARA (Santos 2002) - sistema parametrizaacutevel de disponibilizaccedilatildeo de corpora paralelos na rede
Sistema de processamento de corpus IMS-CWB (Christ et al 1999) agora Open CWB
Etiquetagem morfossintaacutetica Portuguecircs PALAVRAS (Bick 2000)
httpvislhumsdudkvislpt
Inglecircs CLAWS (Rayson amp Garside 1998)httpwwwcomplancsacukcomputingresearchucrelclaws
Interface desenhada pela equipe e programada por Patricia Tagnin
Direitos autorais
Corpus Jornaliacutestico
Revista Pesquisa FAPESP
originais em portuguecircs
traduccedilotildees em inglecircs ndash publicadas online
ediccedilotildees de 2001 2002 e 2003
total de 20 nuacutemeros
Corpus jornaliacutesticoDivulgaccedilatildeo cientiacutefica
Original
(Portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo publicada
(online)
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as
formas de traduzir pesquisa para o
inglecircs
bull Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(na revista Pesquisa da FAPESP)
Tarefa 6
Tarefa 4
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as formas
de traduzir pesquisa para o inglecircs
Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(Revista Pesquisa FAPESP)
CorTrad ndash Pesquisas
E quando ela NAtildeO eacute traduzida
por ldquoresearchrdquo
ldquoresearchrdquo
Tarefa 5
Situaccedilatildeo Vocecirc natildeo sabe se numa entrevista eacute
melhor usar o verbo acreditar ou achar
Usar o corpus jornaliacutestico
[lema=ldquoacreditarrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero
de texto
[lema=ldquoacharrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero de
texto
Corpus teacutecnico-cientiacutefico Culinaacuteria
Original
(portuguecircs brasileiro)
Primeira versatildeo da traduccedilatildeo
(inglecircs)
Texto revisado
(por falante nativo)
Traduccedilatildeo publicada
(ainda natildeo digitalizada)
Quais adveacuterbios em ndashly
ocorrem na traduccedilatildeo
[pos=ldquoRRrdquo amp word=ldquolyrdquo]
Tarefa 6
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir uma receita
para o portuguecircs
Descubra como eacute traduzido ldquofinely
choppedrdquo
Haacute outras colocaccedilotildees com ldquofinelyrdquo
Como satildeo traduzidas
Colocaccedilotildees na culinaacuteria
Colocaccedilotildees
finely CHOP diced minced shredded
Traduccedilotildees
finely bem + diminutivo
Tarefa 7
Situaccedilatildeo como se diz suco de laranja
natural em inglecircs
Haacute outros casos em que ldquonaturalrdquo em
portuguecircs natildeo eacute traduzido por ldquonaturalrdquo
em inglecircs
Casos em que ldquonaturalrdquo natildeo eacute vertido como ldquonaturalrdquo
Resultado ldquonaturalrdquo ne ldquonaturalrdquo
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
CorTec 2005
Ferramentas
lista de frequecircncia
concordanciador
igual a
comeccedilando com
terminando com
contendo
n-gramas
CorTec 2008
14 corpora (CNPq)
Ecoturismo
Hipertensatildeo
Instrumentos Contratuais
Astronomia
Insuficiecircncia Renal
Linguiacutestica
Medidores Eletromagneacuteticos de Vazatildeo
Suplementos Nutricionais
Computaccedilatildeo
Futebol
Cafeacute
Turismo Cultural
Culinaacuteria 1 e 2
x
Hipertensatildeo Ptg
Tarefa 1
Situaccedilatildeo Vocecirc tem uma traduccedilatildeo sobre hipertensatildeo mas natildeo conhece o vocabulaacuterio muito menos os equivalentes em portuguecircs
Faccedila uma lista de frequecircncia para o corpus de Hipertensatildeo em inglecircs
Quais as palavras lexicais mais frequentes
Satildeo correspondentes agraves em portuguecircs
Hypertension
Eng
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hipertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hipertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Tarefa 2
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir
ldquomedidores de vazatildeordquo para o inglecircs
Use o corpus de ldquoMedidores
eletromagneacuteticos de vazatildeordquo
Qual foi seu procedimento para
estabelecer a equivalecircncia
Tarefa 3
Situaccedilatildeo Algueacutem pediu para vocecirc traduzir
uma receita do inglecircs para o portuguecircs
Quais satildeo as formas de preparar carne
em portuguecircs
Quais os correspondentes em inglecircs
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape from the legs
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape (from the legs)
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
CorTrad ndash projeto conjunto
Projeto CoMET ndash DLMUSP Satildeo Paulo (httpwwwfflchuspbrdlmcomet ) idealizaccedilatildeo
coleta e preparo dos textos
disponibilizaccedilatildeo do corpus para a comunidade
Linguateca ndash SINTEF Oslo (httpwwwlinguatecapt ) idealizaccedilatildeo
desenvolvimento e implementaccedilatildeo da parte computacional -DISPARA
alinhamento e anotaccedilatildeo iniciais
NILC ndash USP Satildeo Carlos (httpwwwnilcicmcuspbr ) hospedagem
futuramente manutenccedilatildeo e melhoria da parte computacional
CorTrad
httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortradhtml
Projeto em andamento iniciado em maio de 2008
Conta atualmente com 3 subcorpora Literaacuterio (por ora 27 contos australianos)
Teacutecnico-cientiacutefico (por ora 1 livro de culinaacuteria de 350 paacuteginas ndash aprox 130000 palavras)
Jornaliacutestico (por ora 1076 textos provenientes de vaacuterios nuacutemeros da Revista Pesquisa Fapesp (2001 a 2003)
Criteacuterio de coleta disponibilidade
Diferenciais
Multiversatildeo ndash permite comparar vaacuterias etapas da traduccedilatildeo revisatildeo
Sistema de busca refinado ndash permite buscas especiacuteficas para cada subcorpus
Sistema de busca e anotaccedilatildeo
DISPARA (Santos 2002) - sistema parametrizaacutevel de disponibilizaccedilatildeo de corpora paralelos na rede
Sistema de processamento de corpus IMS-CWB (Christ et al 1999) agora Open CWB
Etiquetagem morfossintaacutetica Portuguecircs PALAVRAS (Bick 2000)
httpvislhumsdudkvislpt
Inglecircs CLAWS (Rayson amp Garside 1998)httpwwwcomplancsacukcomputingresearchucrelclaws
Interface desenhada pela equipe e programada por Patricia Tagnin
Direitos autorais
Corpus Jornaliacutestico
Revista Pesquisa FAPESP
originais em portuguecircs
traduccedilotildees em inglecircs ndash publicadas online
ediccedilotildees de 2001 2002 e 2003
total de 20 nuacutemeros
Corpus jornaliacutesticoDivulgaccedilatildeo cientiacutefica
Original
(Portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo publicada
(online)
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as
formas de traduzir pesquisa para o
inglecircs
bull Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(na revista Pesquisa da FAPESP)
Tarefa 6
Tarefa 4
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as formas
de traduzir pesquisa para o inglecircs
Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(Revista Pesquisa FAPESP)
CorTrad ndash Pesquisas
E quando ela NAtildeO eacute traduzida
por ldquoresearchrdquo
ldquoresearchrdquo
Tarefa 5
Situaccedilatildeo Vocecirc natildeo sabe se numa entrevista eacute
melhor usar o verbo acreditar ou achar
Usar o corpus jornaliacutestico
[lema=ldquoacreditarrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero
de texto
[lema=ldquoacharrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero de
texto
Corpus teacutecnico-cientiacutefico Culinaacuteria
Original
(portuguecircs brasileiro)
Primeira versatildeo da traduccedilatildeo
(inglecircs)
Texto revisado
(por falante nativo)
Traduccedilatildeo publicada
(ainda natildeo digitalizada)
Quais adveacuterbios em ndashly
ocorrem na traduccedilatildeo
[pos=ldquoRRrdquo amp word=ldquolyrdquo]
Tarefa 6
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir uma receita
para o portuguecircs
Descubra como eacute traduzido ldquofinely
choppedrdquo
Haacute outras colocaccedilotildees com ldquofinelyrdquo
Como satildeo traduzidas
Colocaccedilotildees na culinaacuteria
Colocaccedilotildees
finely CHOP diced minced shredded
Traduccedilotildees
finely bem + diminutivo
Tarefa 7
Situaccedilatildeo como se diz suco de laranja
natural em inglecircs
Haacute outros casos em que ldquonaturalrdquo em
portuguecircs natildeo eacute traduzido por ldquonaturalrdquo
em inglecircs
Casos em que ldquonaturalrdquo natildeo eacute vertido como ldquonaturalrdquo
Resultado ldquonaturalrdquo ne ldquonaturalrdquo
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
CorTec 2008
14 corpora (CNPq)
Ecoturismo
Hipertensatildeo
Instrumentos Contratuais
Astronomia
Insuficiecircncia Renal
Linguiacutestica
Medidores Eletromagneacuteticos de Vazatildeo
Suplementos Nutricionais
Computaccedilatildeo
Futebol
Cafeacute
Turismo Cultural
Culinaacuteria 1 e 2
x
Hipertensatildeo Ptg
Tarefa 1
Situaccedilatildeo Vocecirc tem uma traduccedilatildeo sobre hipertensatildeo mas natildeo conhece o vocabulaacuterio muito menos os equivalentes em portuguecircs
Faccedila uma lista de frequecircncia para o corpus de Hipertensatildeo em inglecircs
Quais as palavras lexicais mais frequentes
Satildeo correspondentes agraves em portuguecircs
Hypertension
Eng
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hipertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hipertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Tarefa 2
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir
ldquomedidores de vazatildeordquo para o inglecircs
Use o corpus de ldquoMedidores
eletromagneacuteticos de vazatildeordquo
Qual foi seu procedimento para
estabelecer a equivalecircncia
Tarefa 3
Situaccedilatildeo Algueacutem pediu para vocecirc traduzir
uma receita do inglecircs para o portuguecircs
Quais satildeo as formas de preparar carne
em portuguecircs
Quais os correspondentes em inglecircs
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape from the legs
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape (from the legs)
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
CorTrad ndash projeto conjunto
Projeto CoMET ndash DLMUSP Satildeo Paulo (httpwwwfflchuspbrdlmcomet ) idealizaccedilatildeo
coleta e preparo dos textos
disponibilizaccedilatildeo do corpus para a comunidade
Linguateca ndash SINTEF Oslo (httpwwwlinguatecapt ) idealizaccedilatildeo
desenvolvimento e implementaccedilatildeo da parte computacional -DISPARA
alinhamento e anotaccedilatildeo iniciais
NILC ndash USP Satildeo Carlos (httpwwwnilcicmcuspbr ) hospedagem
futuramente manutenccedilatildeo e melhoria da parte computacional
CorTrad
httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortradhtml
Projeto em andamento iniciado em maio de 2008
Conta atualmente com 3 subcorpora Literaacuterio (por ora 27 contos australianos)
Teacutecnico-cientiacutefico (por ora 1 livro de culinaacuteria de 350 paacuteginas ndash aprox 130000 palavras)
Jornaliacutestico (por ora 1076 textos provenientes de vaacuterios nuacutemeros da Revista Pesquisa Fapesp (2001 a 2003)
Criteacuterio de coleta disponibilidade
Diferenciais
Multiversatildeo ndash permite comparar vaacuterias etapas da traduccedilatildeo revisatildeo
Sistema de busca refinado ndash permite buscas especiacuteficas para cada subcorpus
Sistema de busca e anotaccedilatildeo
DISPARA (Santos 2002) - sistema parametrizaacutevel de disponibilizaccedilatildeo de corpora paralelos na rede
Sistema de processamento de corpus IMS-CWB (Christ et al 1999) agora Open CWB
Etiquetagem morfossintaacutetica Portuguecircs PALAVRAS (Bick 2000)
httpvislhumsdudkvislpt
Inglecircs CLAWS (Rayson amp Garside 1998)httpwwwcomplancsacukcomputingresearchucrelclaws
Interface desenhada pela equipe e programada por Patricia Tagnin
Direitos autorais
Corpus Jornaliacutestico
Revista Pesquisa FAPESP
originais em portuguecircs
traduccedilotildees em inglecircs ndash publicadas online
ediccedilotildees de 2001 2002 e 2003
total de 20 nuacutemeros
Corpus jornaliacutesticoDivulgaccedilatildeo cientiacutefica
Original
(Portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo publicada
(online)
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as
formas de traduzir pesquisa para o
inglecircs
bull Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(na revista Pesquisa da FAPESP)
Tarefa 6
Tarefa 4
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as formas
de traduzir pesquisa para o inglecircs
Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(Revista Pesquisa FAPESP)
CorTrad ndash Pesquisas
E quando ela NAtildeO eacute traduzida
por ldquoresearchrdquo
ldquoresearchrdquo
Tarefa 5
Situaccedilatildeo Vocecirc natildeo sabe se numa entrevista eacute
melhor usar o verbo acreditar ou achar
Usar o corpus jornaliacutestico
[lema=ldquoacreditarrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero
de texto
[lema=ldquoacharrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero de
texto
Corpus teacutecnico-cientiacutefico Culinaacuteria
Original
(portuguecircs brasileiro)
Primeira versatildeo da traduccedilatildeo
(inglecircs)
Texto revisado
(por falante nativo)
Traduccedilatildeo publicada
(ainda natildeo digitalizada)
Quais adveacuterbios em ndashly
ocorrem na traduccedilatildeo
[pos=ldquoRRrdquo amp word=ldquolyrdquo]
Tarefa 6
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir uma receita
para o portuguecircs
Descubra como eacute traduzido ldquofinely
choppedrdquo
Haacute outras colocaccedilotildees com ldquofinelyrdquo
Como satildeo traduzidas
Colocaccedilotildees na culinaacuteria
Colocaccedilotildees
finely CHOP diced minced shredded
Traduccedilotildees
finely bem + diminutivo
Tarefa 7
Situaccedilatildeo como se diz suco de laranja
natural em inglecircs
Haacute outros casos em que ldquonaturalrdquo em
portuguecircs natildeo eacute traduzido por ldquonaturalrdquo
em inglecircs
Casos em que ldquonaturalrdquo natildeo eacute vertido como ldquonaturalrdquo
Resultado ldquonaturalrdquo ne ldquonaturalrdquo
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
x
Hipertensatildeo Ptg
Tarefa 1
Situaccedilatildeo Vocecirc tem uma traduccedilatildeo sobre hipertensatildeo mas natildeo conhece o vocabulaacuterio muito menos os equivalentes em portuguecircs
Faccedila uma lista de frequecircncia para o corpus de Hipertensatildeo em inglecircs
Quais as palavras lexicais mais frequentes
Satildeo correspondentes agraves em portuguecircs
Hypertension
Eng
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hipertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hipertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Tarefa 2
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir
ldquomedidores de vazatildeordquo para o inglecircs
Use o corpus de ldquoMedidores
eletromagneacuteticos de vazatildeordquo
Qual foi seu procedimento para
estabelecer a equivalecircncia
Tarefa 3
Situaccedilatildeo Algueacutem pediu para vocecirc traduzir
uma receita do inglecircs para o portuguecircs
Quais satildeo as formas de preparar carne
em portuguecircs
Quais os correspondentes em inglecircs
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape from the legs
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape (from the legs)
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
CorTrad ndash projeto conjunto
Projeto CoMET ndash DLMUSP Satildeo Paulo (httpwwwfflchuspbrdlmcomet ) idealizaccedilatildeo
coleta e preparo dos textos
disponibilizaccedilatildeo do corpus para a comunidade
Linguateca ndash SINTEF Oslo (httpwwwlinguatecapt ) idealizaccedilatildeo
desenvolvimento e implementaccedilatildeo da parte computacional -DISPARA
alinhamento e anotaccedilatildeo iniciais
NILC ndash USP Satildeo Carlos (httpwwwnilcicmcuspbr ) hospedagem
futuramente manutenccedilatildeo e melhoria da parte computacional
CorTrad
httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortradhtml
Projeto em andamento iniciado em maio de 2008
Conta atualmente com 3 subcorpora Literaacuterio (por ora 27 contos australianos)
Teacutecnico-cientiacutefico (por ora 1 livro de culinaacuteria de 350 paacuteginas ndash aprox 130000 palavras)
Jornaliacutestico (por ora 1076 textos provenientes de vaacuterios nuacutemeros da Revista Pesquisa Fapesp (2001 a 2003)
Criteacuterio de coleta disponibilidade
Diferenciais
Multiversatildeo ndash permite comparar vaacuterias etapas da traduccedilatildeo revisatildeo
Sistema de busca refinado ndash permite buscas especiacuteficas para cada subcorpus
Sistema de busca e anotaccedilatildeo
DISPARA (Santos 2002) - sistema parametrizaacutevel de disponibilizaccedilatildeo de corpora paralelos na rede
Sistema de processamento de corpus IMS-CWB (Christ et al 1999) agora Open CWB
Etiquetagem morfossintaacutetica Portuguecircs PALAVRAS (Bick 2000)
httpvislhumsdudkvislpt
Inglecircs CLAWS (Rayson amp Garside 1998)httpwwwcomplancsacukcomputingresearchucrelclaws
Interface desenhada pela equipe e programada por Patricia Tagnin
Direitos autorais
Corpus Jornaliacutestico
Revista Pesquisa FAPESP
originais em portuguecircs
traduccedilotildees em inglecircs ndash publicadas online
ediccedilotildees de 2001 2002 e 2003
total de 20 nuacutemeros
Corpus jornaliacutesticoDivulgaccedilatildeo cientiacutefica
Original
(Portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo publicada
(online)
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as
formas de traduzir pesquisa para o
inglecircs
bull Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(na revista Pesquisa da FAPESP)
Tarefa 6
Tarefa 4
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as formas
de traduzir pesquisa para o inglecircs
Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(Revista Pesquisa FAPESP)
CorTrad ndash Pesquisas
E quando ela NAtildeO eacute traduzida
por ldquoresearchrdquo
ldquoresearchrdquo
Tarefa 5
Situaccedilatildeo Vocecirc natildeo sabe se numa entrevista eacute
melhor usar o verbo acreditar ou achar
Usar o corpus jornaliacutestico
[lema=ldquoacreditarrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero
de texto
[lema=ldquoacharrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero de
texto
Corpus teacutecnico-cientiacutefico Culinaacuteria
Original
(portuguecircs brasileiro)
Primeira versatildeo da traduccedilatildeo
(inglecircs)
Texto revisado
(por falante nativo)
Traduccedilatildeo publicada
(ainda natildeo digitalizada)
Quais adveacuterbios em ndashly
ocorrem na traduccedilatildeo
[pos=ldquoRRrdquo amp word=ldquolyrdquo]
Tarefa 6
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir uma receita
para o portuguecircs
Descubra como eacute traduzido ldquofinely
choppedrdquo
Haacute outras colocaccedilotildees com ldquofinelyrdquo
Como satildeo traduzidas
Colocaccedilotildees na culinaacuteria
Colocaccedilotildees
finely CHOP diced minced shredded
Traduccedilotildees
finely bem + diminutivo
Tarefa 7
Situaccedilatildeo como se diz suco de laranja
natural em inglecircs
Haacute outros casos em que ldquonaturalrdquo em
portuguecircs natildeo eacute traduzido por ldquonaturalrdquo
em inglecircs
Casos em que ldquonaturalrdquo natildeo eacute vertido como ldquonaturalrdquo
Resultado ldquonaturalrdquo ne ldquonaturalrdquo
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
Hipertensatildeo Ptg
Tarefa 1
Situaccedilatildeo Vocecirc tem uma traduccedilatildeo sobre hipertensatildeo mas natildeo conhece o vocabulaacuterio muito menos os equivalentes em portuguecircs
Faccedila uma lista de frequecircncia para o corpus de Hipertensatildeo em inglecircs
Quais as palavras lexicais mais frequentes
Satildeo correspondentes agraves em portuguecircs
Hypertension
Eng
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hipertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hipertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Tarefa 2
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir
ldquomedidores de vazatildeordquo para o inglecircs
Use o corpus de ldquoMedidores
eletromagneacuteticos de vazatildeordquo
Qual foi seu procedimento para
estabelecer a equivalecircncia
Tarefa 3
Situaccedilatildeo Algueacutem pediu para vocecirc traduzir
uma receita do inglecircs para o portuguecircs
Quais satildeo as formas de preparar carne
em portuguecircs
Quais os correspondentes em inglecircs
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape from the legs
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape (from the legs)
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
CorTrad ndash projeto conjunto
Projeto CoMET ndash DLMUSP Satildeo Paulo (httpwwwfflchuspbrdlmcomet ) idealizaccedilatildeo
coleta e preparo dos textos
disponibilizaccedilatildeo do corpus para a comunidade
Linguateca ndash SINTEF Oslo (httpwwwlinguatecapt ) idealizaccedilatildeo
desenvolvimento e implementaccedilatildeo da parte computacional -DISPARA
alinhamento e anotaccedilatildeo iniciais
NILC ndash USP Satildeo Carlos (httpwwwnilcicmcuspbr ) hospedagem
futuramente manutenccedilatildeo e melhoria da parte computacional
CorTrad
httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortradhtml
Projeto em andamento iniciado em maio de 2008
Conta atualmente com 3 subcorpora Literaacuterio (por ora 27 contos australianos)
Teacutecnico-cientiacutefico (por ora 1 livro de culinaacuteria de 350 paacuteginas ndash aprox 130000 palavras)
Jornaliacutestico (por ora 1076 textos provenientes de vaacuterios nuacutemeros da Revista Pesquisa Fapesp (2001 a 2003)
Criteacuterio de coleta disponibilidade
Diferenciais
Multiversatildeo ndash permite comparar vaacuterias etapas da traduccedilatildeo revisatildeo
Sistema de busca refinado ndash permite buscas especiacuteficas para cada subcorpus
Sistema de busca e anotaccedilatildeo
DISPARA (Santos 2002) - sistema parametrizaacutevel de disponibilizaccedilatildeo de corpora paralelos na rede
Sistema de processamento de corpus IMS-CWB (Christ et al 1999) agora Open CWB
Etiquetagem morfossintaacutetica Portuguecircs PALAVRAS (Bick 2000)
httpvislhumsdudkvislpt
Inglecircs CLAWS (Rayson amp Garside 1998)httpwwwcomplancsacukcomputingresearchucrelclaws
Interface desenhada pela equipe e programada por Patricia Tagnin
Direitos autorais
Corpus Jornaliacutestico
Revista Pesquisa FAPESP
originais em portuguecircs
traduccedilotildees em inglecircs ndash publicadas online
ediccedilotildees de 2001 2002 e 2003
total de 20 nuacutemeros
Corpus jornaliacutesticoDivulgaccedilatildeo cientiacutefica
Original
(Portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo publicada
(online)
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as
formas de traduzir pesquisa para o
inglecircs
bull Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(na revista Pesquisa da FAPESP)
Tarefa 6
Tarefa 4
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as formas
de traduzir pesquisa para o inglecircs
Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(Revista Pesquisa FAPESP)
CorTrad ndash Pesquisas
E quando ela NAtildeO eacute traduzida
por ldquoresearchrdquo
ldquoresearchrdquo
Tarefa 5
Situaccedilatildeo Vocecirc natildeo sabe se numa entrevista eacute
melhor usar o verbo acreditar ou achar
Usar o corpus jornaliacutestico
[lema=ldquoacreditarrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero
de texto
[lema=ldquoacharrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero de
texto
Corpus teacutecnico-cientiacutefico Culinaacuteria
Original
(portuguecircs brasileiro)
Primeira versatildeo da traduccedilatildeo
(inglecircs)
Texto revisado
(por falante nativo)
Traduccedilatildeo publicada
(ainda natildeo digitalizada)
Quais adveacuterbios em ndashly
ocorrem na traduccedilatildeo
[pos=ldquoRRrdquo amp word=ldquolyrdquo]
Tarefa 6
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir uma receita
para o portuguecircs
Descubra como eacute traduzido ldquofinely
choppedrdquo
Haacute outras colocaccedilotildees com ldquofinelyrdquo
Como satildeo traduzidas
Colocaccedilotildees na culinaacuteria
Colocaccedilotildees
finely CHOP diced minced shredded
Traduccedilotildees
finely bem + diminutivo
Tarefa 7
Situaccedilatildeo como se diz suco de laranja
natural em inglecircs
Haacute outros casos em que ldquonaturalrdquo em
portuguecircs natildeo eacute traduzido por ldquonaturalrdquo
em inglecircs
Casos em que ldquonaturalrdquo natildeo eacute vertido como ldquonaturalrdquo
Resultado ldquonaturalrdquo ne ldquonaturalrdquo
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
Tarefa 1
Situaccedilatildeo Vocecirc tem uma traduccedilatildeo sobre hipertensatildeo mas natildeo conhece o vocabulaacuterio muito menos os equivalentes em portuguecircs
Faccedila uma lista de frequecircncia para o corpus de Hipertensatildeo em inglecircs
Quais as palavras lexicais mais frequentes
Satildeo correspondentes agraves em portuguecircs
Hypertension
Eng
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hipertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hipertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Tarefa 2
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir
ldquomedidores de vazatildeordquo para o inglecircs
Use o corpus de ldquoMedidores
eletromagneacuteticos de vazatildeordquo
Qual foi seu procedimento para
estabelecer a equivalecircncia
Tarefa 3
Situaccedilatildeo Algueacutem pediu para vocecirc traduzir
uma receita do inglecircs para o portuguecircs
Quais satildeo as formas de preparar carne
em portuguecircs
Quais os correspondentes em inglecircs
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape from the legs
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape (from the legs)
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
CorTrad ndash projeto conjunto
Projeto CoMET ndash DLMUSP Satildeo Paulo (httpwwwfflchuspbrdlmcomet ) idealizaccedilatildeo
coleta e preparo dos textos
disponibilizaccedilatildeo do corpus para a comunidade
Linguateca ndash SINTEF Oslo (httpwwwlinguatecapt ) idealizaccedilatildeo
desenvolvimento e implementaccedilatildeo da parte computacional -DISPARA
alinhamento e anotaccedilatildeo iniciais
NILC ndash USP Satildeo Carlos (httpwwwnilcicmcuspbr ) hospedagem
futuramente manutenccedilatildeo e melhoria da parte computacional
CorTrad
httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortradhtml
Projeto em andamento iniciado em maio de 2008
Conta atualmente com 3 subcorpora Literaacuterio (por ora 27 contos australianos)
Teacutecnico-cientiacutefico (por ora 1 livro de culinaacuteria de 350 paacuteginas ndash aprox 130000 palavras)
Jornaliacutestico (por ora 1076 textos provenientes de vaacuterios nuacutemeros da Revista Pesquisa Fapesp (2001 a 2003)
Criteacuterio de coleta disponibilidade
Diferenciais
Multiversatildeo ndash permite comparar vaacuterias etapas da traduccedilatildeo revisatildeo
Sistema de busca refinado ndash permite buscas especiacuteficas para cada subcorpus
Sistema de busca e anotaccedilatildeo
DISPARA (Santos 2002) - sistema parametrizaacutevel de disponibilizaccedilatildeo de corpora paralelos na rede
Sistema de processamento de corpus IMS-CWB (Christ et al 1999) agora Open CWB
Etiquetagem morfossintaacutetica Portuguecircs PALAVRAS (Bick 2000)
httpvislhumsdudkvislpt
Inglecircs CLAWS (Rayson amp Garside 1998)httpwwwcomplancsacukcomputingresearchucrelclaws
Interface desenhada pela equipe e programada por Patricia Tagnin
Direitos autorais
Corpus Jornaliacutestico
Revista Pesquisa FAPESP
originais em portuguecircs
traduccedilotildees em inglecircs ndash publicadas online
ediccedilotildees de 2001 2002 e 2003
total de 20 nuacutemeros
Corpus jornaliacutesticoDivulgaccedilatildeo cientiacutefica
Original
(Portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo publicada
(online)
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as
formas de traduzir pesquisa para o
inglecircs
bull Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(na revista Pesquisa da FAPESP)
Tarefa 6
Tarefa 4
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as formas
de traduzir pesquisa para o inglecircs
Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(Revista Pesquisa FAPESP)
CorTrad ndash Pesquisas
E quando ela NAtildeO eacute traduzida
por ldquoresearchrdquo
ldquoresearchrdquo
Tarefa 5
Situaccedilatildeo Vocecirc natildeo sabe se numa entrevista eacute
melhor usar o verbo acreditar ou achar
Usar o corpus jornaliacutestico
[lema=ldquoacreditarrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero
de texto
[lema=ldquoacharrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero de
texto
Corpus teacutecnico-cientiacutefico Culinaacuteria
Original
(portuguecircs brasileiro)
Primeira versatildeo da traduccedilatildeo
(inglecircs)
Texto revisado
(por falante nativo)
Traduccedilatildeo publicada
(ainda natildeo digitalizada)
Quais adveacuterbios em ndashly
ocorrem na traduccedilatildeo
[pos=ldquoRRrdquo amp word=ldquolyrdquo]
Tarefa 6
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir uma receita
para o portuguecircs
Descubra como eacute traduzido ldquofinely
choppedrdquo
Haacute outras colocaccedilotildees com ldquofinelyrdquo
Como satildeo traduzidas
Colocaccedilotildees na culinaacuteria
Colocaccedilotildees
finely CHOP diced minced shredded
Traduccedilotildees
finely bem + diminutivo
Tarefa 7
Situaccedilatildeo como se diz suco de laranja
natural em inglecircs
Haacute outros casos em que ldquonaturalrdquo em
portuguecircs natildeo eacute traduzido por ldquonaturalrdquo
em inglecircs
Casos em que ldquonaturalrdquo natildeo eacute vertido como ldquonaturalrdquo
Resultado ldquonaturalrdquo ne ldquonaturalrdquo
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
Hypertension
Eng
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hipertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hipertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Tarefa 2
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir
ldquomedidores de vazatildeordquo para o inglecircs
Use o corpus de ldquoMedidores
eletromagneacuteticos de vazatildeordquo
Qual foi seu procedimento para
estabelecer a equivalecircncia
Tarefa 3
Situaccedilatildeo Algueacutem pediu para vocecirc traduzir
uma receita do inglecircs para o portuguecircs
Quais satildeo as formas de preparar carne
em portuguecircs
Quais os correspondentes em inglecircs
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape from the legs
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape (from the legs)
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
CorTrad ndash projeto conjunto
Projeto CoMET ndash DLMUSP Satildeo Paulo (httpwwwfflchuspbrdlmcomet ) idealizaccedilatildeo
coleta e preparo dos textos
disponibilizaccedilatildeo do corpus para a comunidade
Linguateca ndash SINTEF Oslo (httpwwwlinguatecapt ) idealizaccedilatildeo
desenvolvimento e implementaccedilatildeo da parte computacional -DISPARA
alinhamento e anotaccedilatildeo iniciais
NILC ndash USP Satildeo Carlos (httpwwwnilcicmcuspbr ) hospedagem
futuramente manutenccedilatildeo e melhoria da parte computacional
CorTrad
httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortradhtml
Projeto em andamento iniciado em maio de 2008
Conta atualmente com 3 subcorpora Literaacuterio (por ora 27 contos australianos)
Teacutecnico-cientiacutefico (por ora 1 livro de culinaacuteria de 350 paacuteginas ndash aprox 130000 palavras)
Jornaliacutestico (por ora 1076 textos provenientes de vaacuterios nuacutemeros da Revista Pesquisa Fapesp (2001 a 2003)
Criteacuterio de coleta disponibilidade
Diferenciais
Multiversatildeo ndash permite comparar vaacuterias etapas da traduccedilatildeo revisatildeo
Sistema de busca refinado ndash permite buscas especiacuteficas para cada subcorpus
Sistema de busca e anotaccedilatildeo
DISPARA (Santos 2002) - sistema parametrizaacutevel de disponibilizaccedilatildeo de corpora paralelos na rede
Sistema de processamento de corpus IMS-CWB (Christ et al 1999) agora Open CWB
Etiquetagem morfossintaacutetica Portuguecircs PALAVRAS (Bick 2000)
httpvislhumsdudkvislpt
Inglecircs CLAWS (Rayson amp Garside 1998)httpwwwcomplancsacukcomputingresearchucrelclaws
Interface desenhada pela equipe e programada por Patricia Tagnin
Direitos autorais
Corpus Jornaliacutestico
Revista Pesquisa FAPESP
originais em portuguecircs
traduccedilotildees em inglecircs ndash publicadas online
ediccedilotildees de 2001 2002 e 2003
total de 20 nuacutemeros
Corpus jornaliacutesticoDivulgaccedilatildeo cientiacutefica
Original
(Portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo publicada
(online)
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as
formas de traduzir pesquisa para o
inglecircs
bull Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(na revista Pesquisa da FAPESP)
Tarefa 6
Tarefa 4
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as formas
de traduzir pesquisa para o inglecircs
Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(Revista Pesquisa FAPESP)
CorTrad ndash Pesquisas
E quando ela NAtildeO eacute traduzida
por ldquoresearchrdquo
ldquoresearchrdquo
Tarefa 5
Situaccedilatildeo Vocecirc natildeo sabe se numa entrevista eacute
melhor usar o verbo acreditar ou achar
Usar o corpus jornaliacutestico
[lema=ldquoacreditarrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero
de texto
[lema=ldquoacharrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero de
texto
Corpus teacutecnico-cientiacutefico Culinaacuteria
Original
(portuguecircs brasileiro)
Primeira versatildeo da traduccedilatildeo
(inglecircs)
Texto revisado
(por falante nativo)
Traduccedilatildeo publicada
(ainda natildeo digitalizada)
Quais adveacuterbios em ndashly
ocorrem na traduccedilatildeo
[pos=ldquoRRrdquo amp word=ldquolyrdquo]
Tarefa 6
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir uma receita
para o portuguecircs
Descubra como eacute traduzido ldquofinely
choppedrdquo
Haacute outras colocaccedilotildees com ldquofinelyrdquo
Como satildeo traduzidas
Colocaccedilotildees na culinaacuteria
Colocaccedilotildees
finely CHOP diced minced shredded
Traduccedilotildees
finely bem + diminutivo
Tarefa 7
Situaccedilatildeo como se diz suco de laranja
natural em inglecircs
Haacute outros casos em que ldquonaturalrdquo em
portuguecircs natildeo eacute traduzido por ldquonaturalrdquo
em inglecircs
Casos em que ldquonaturalrdquo natildeo eacute vertido como ldquonaturalrdquo
Resultado ldquonaturalrdquo ne ldquonaturalrdquo
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hipertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hipertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Tarefa 2
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir
ldquomedidores de vazatildeordquo para o inglecircs
Use o corpus de ldquoMedidores
eletromagneacuteticos de vazatildeordquo
Qual foi seu procedimento para
estabelecer a equivalecircncia
Tarefa 3
Situaccedilatildeo Algueacutem pediu para vocecirc traduzir
uma receita do inglecircs para o portuguecircs
Quais satildeo as formas de preparar carne
em portuguecircs
Quais os correspondentes em inglecircs
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape from the legs
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape (from the legs)
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
CorTrad ndash projeto conjunto
Projeto CoMET ndash DLMUSP Satildeo Paulo (httpwwwfflchuspbrdlmcomet ) idealizaccedilatildeo
coleta e preparo dos textos
disponibilizaccedilatildeo do corpus para a comunidade
Linguateca ndash SINTEF Oslo (httpwwwlinguatecapt ) idealizaccedilatildeo
desenvolvimento e implementaccedilatildeo da parte computacional -DISPARA
alinhamento e anotaccedilatildeo iniciais
NILC ndash USP Satildeo Carlos (httpwwwnilcicmcuspbr ) hospedagem
futuramente manutenccedilatildeo e melhoria da parte computacional
CorTrad
httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortradhtml
Projeto em andamento iniciado em maio de 2008
Conta atualmente com 3 subcorpora Literaacuterio (por ora 27 contos australianos)
Teacutecnico-cientiacutefico (por ora 1 livro de culinaacuteria de 350 paacuteginas ndash aprox 130000 palavras)
Jornaliacutestico (por ora 1076 textos provenientes de vaacuterios nuacutemeros da Revista Pesquisa Fapesp (2001 a 2003)
Criteacuterio de coleta disponibilidade
Diferenciais
Multiversatildeo ndash permite comparar vaacuterias etapas da traduccedilatildeo revisatildeo
Sistema de busca refinado ndash permite buscas especiacuteficas para cada subcorpus
Sistema de busca e anotaccedilatildeo
DISPARA (Santos 2002) - sistema parametrizaacutevel de disponibilizaccedilatildeo de corpora paralelos na rede
Sistema de processamento de corpus IMS-CWB (Christ et al 1999) agora Open CWB
Etiquetagem morfossintaacutetica Portuguecircs PALAVRAS (Bick 2000)
httpvislhumsdudkvislpt
Inglecircs CLAWS (Rayson amp Garside 1998)httpwwwcomplancsacukcomputingresearchucrelclaws
Interface desenhada pela equipe e programada por Patricia Tagnin
Direitos autorais
Corpus Jornaliacutestico
Revista Pesquisa FAPESP
originais em portuguecircs
traduccedilotildees em inglecircs ndash publicadas online
ediccedilotildees de 2001 2002 e 2003
total de 20 nuacutemeros
Corpus jornaliacutesticoDivulgaccedilatildeo cientiacutefica
Original
(Portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo publicada
(online)
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as
formas de traduzir pesquisa para o
inglecircs
bull Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(na revista Pesquisa da FAPESP)
Tarefa 6
Tarefa 4
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as formas
de traduzir pesquisa para o inglecircs
Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(Revista Pesquisa FAPESP)
CorTrad ndash Pesquisas
E quando ela NAtildeO eacute traduzida
por ldquoresearchrdquo
ldquoresearchrdquo
Tarefa 5
Situaccedilatildeo Vocecirc natildeo sabe se numa entrevista eacute
melhor usar o verbo acreditar ou achar
Usar o corpus jornaliacutestico
[lema=ldquoacreditarrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero
de texto
[lema=ldquoacharrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero de
texto
Corpus teacutecnico-cientiacutefico Culinaacuteria
Original
(portuguecircs brasileiro)
Primeira versatildeo da traduccedilatildeo
(inglecircs)
Texto revisado
(por falante nativo)
Traduccedilatildeo publicada
(ainda natildeo digitalizada)
Quais adveacuterbios em ndashly
ocorrem na traduccedilatildeo
[pos=ldquoRRrdquo amp word=ldquolyrdquo]
Tarefa 6
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir uma receita
para o portuguecircs
Descubra como eacute traduzido ldquofinely
choppedrdquo
Haacute outras colocaccedilotildees com ldquofinelyrdquo
Como satildeo traduzidas
Colocaccedilotildees na culinaacuteria
Colocaccedilotildees
finely CHOP diced minced shredded
Traduccedilotildees
finely bem + diminutivo
Tarefa 7
Situaccedilatildeo como se diz suco de laranja
natural em inglecircs
Haacute outros casos em que ldquonaturalrdquo em
portuguecircs natildeo eacute traduzido por ldquonaturalrdquo
em inglecircs
Casos em que ldquonaturalrdquo natildeo eacute vertido como ldquonaturalrdquo
Resultado ldquonaturalrdquo ne ldquonaturalrdquo
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Tarefa 2
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir
ldquomedidores de vazatildeordquo para o inglecircs
Use o corpus de ldquoMedidores
eletromagneacuteticos de vazatildeordquo
Qual foi seu procedimento para
estabelecer a equivalecircncia
Tarefa 3
Situaccedilatildeo Algueacutem pediu para vocecirc traduzir
uma receita do inglecircs para o portuguecircs
Quais satildeo as formas de preparar carne
em portuguecircs
Quais os correspondentes em inglecircs
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape from the legs
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape (from the legs)
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
CorTrad ndash projeto conjunto
Projeto CoMET ndash DLMUSP Satildeo Paulo (httpwwwfflchuspbrdlmcomet ) idealizaccedilatildeo
coleta e preparo dos textos
disponibilizaccedilatildeo do corpus para a comunidade
Linguateca ndash SINTEF Oslo (httpwwwlinguatecapt ) idealizaccedilatildeo
desenvolvimento e implementaccedilatildeo da parte computacional -DISPARA
alinhamento e anotaccedilatildeo iniciais
NILC ndash USP Satildeo Carlos (httpwwwnilcicmcuspbr ) hospedagem
futuramente manutenccedilatildeo e melhoria da parte computacional
CorTrad
httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortradhtml
Projeto em andamento iniciado em maio de 2008
Conta atualmente com 3 subcorpora Literaacuterio (por ora 27 contos australianos)
Teacutecnico-cientiacutefico (por ora 1 livro de culinaacuteria de 350 paacuteginas ndash aprox 130000 palavras)
Jornaliacutestico (por ora 1076 textos provenientes de vaacuterios nuacutemeros da Revista Pesquisa Fapesp (2001 a 2003)
Criteacuterio de coleta disponibilidade
Diferenciais
Multiversatildeo ndash permite comparar vaacuterias etapas da traduccedilatildeo revisatildeo
Sistema de busca refinado ndash permite buscas especiacuteficas para cada subcorpus
Sistema de busca e anotaccedilatildeo
DISPARA (Santos 2002) - sistema parametrizaacutevel de disponibilizaccedilatildeo de corpora paralelos na rede
Sistema de processamento de corpus IMS-CWB (Christ et al 1999) agora Open CWB
Etiquetagem morfossintaacutetica Portuguecircs PALAVRAS (Bick 2000)
httpvislhumsdudkvislpt
Inglecircs CLAWS (Rayson amp Garside 1998)httpwwwcomplancsacukcomputingresearchucrelclaws
Interface desenhada pela equipe e programada por Patricia Tagnin
Direitos autorais
Corpus Jornaliacutestico
Revista Pesquisa FAPESP
originais em portuguecircs
traduccedilotildees em inglecircs ndash publicadas online
ediccedilotildees de 2001 2002 e 2003
total de 20 nuacutemeros
Corpus jornaliacutesticoDivulgaccedilatildeo cientiacutefica
Original
(Portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo publicada
(online)
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as
formas de traduzir pesquisa para o
inglecircs
bull Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(na revista Pesquisa da FAPESP)
Tarefa 6
Tarefa 4
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as formas
de traduzir pesquisa para o inglecircs
Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(Revista Pesquisa FAPESP)
CorTrad ndash Pesquisas
E quando ela NAtildeO eacute traduzida
por ldquoresearchrdquo
ldquoresearchrdquo
Tarefa 5
Situaccedilatildeo Vocecirc natildeo sabe se numa entrevista eacute
melhor usar o verbo acreditar ou achar
Usar o corpus jornaliacutestico
[lema=ldquoacreditarrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero
de texto
[lema=ldquoacharrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero de
texto
Corpus teacutecnico-cientiacutefico Culinaacuteria
Original
(portuguecircs brasileiro)
Primeira versatildeo da traduccedilatildeo
(inglecircs)
Texto revisado
(por falante nativo)
Traduccedilatildeo publicada
(ainda natildeo digitalizada)
Quais adveacuterbios em ndashly
ocorrem na traduccedilatildeo
[pos=ldquoRRrdquo amp word=ldquolyrdquo]
Tarefa 6
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir uma receita
para o portuguecircs
Descubra como eacute traduzido ldquofinely
choppedrdquo
Haacute outras colocaccedilotildees com ldquofinelyrdquo
Como satildeo traduzidas
Colocaccedilotildees na culinaacuteria
Colocaccedilotildees
finely CHOP diced minced shredded
Traduccedilotildees
finely bem + diminutivo
Tarefa 7
Situaccedilatildeo como se diz suco de laranja
natural em inglecircs
Haacute outros casos em que ldquonaturalrdquo em
portuguecircs natildeo eacute traduzido por ldquonaturalrdquo
em inglecircs
Casos em que ldquonaturalrdquo natildeo eacute vertido como ldquonaturalrdquo
Resultado ldquonaturalrdquo ne ldquonaturalrdquo
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Tarefa 2
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir
ldquomedidores de vazatildeordquo para o inglecircs
Use o corpus de ldquoMedidores
eletromagneacuteticos de vazatildeordquo
Qual foi seu procedimento para
estabelecer a equivalecircncia
Tarefa 3
Situaccedilatildeo Algueacutem pediu para vocecirc traduzir
uma receita do inglecircs para o portuguecircs
Quais satildeo as formas de preparar carne
em portuguecircs
Quais os correspondentes em inglecircs
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape from the legs
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape (from the legs)
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
CorTrad ndash projeto conjunto
Projeto CoMET ndash DLMUSP Satildeo Paulo (httpwwwfflchuspbrdlmcomet ) idealizaccedilatildeo
coleta e preparo dos textos
disponibilizaccedilatildeo do corpus para a comunidade
Linguateca ndash SINTEF Oslo (httpwwwlinguatecapt ) idealizaccedilatildeo
desenvolvimento e implementaccedilatildeo da parte computacional -DISPARA
alinhamento e anotaccedilatildeo iniciais
NILC ndash USP Satildeo Carlos (httpwwwnilcicmcuspbr ) hospedagem
futuramente manutenccedilatildeo e melhoria da parte computacional
CorTrad
httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortradhtml
Projeto em andamento iniciado em maio de 2008
Conta atualmente com 3 subcorpora Literaacuterio (por ora 27 contos australianos)
Teacutecnico-cientiacutefico (por ora 1 livro de culinaacuteria de 350 paacuteginas ndash aprox 130000 palavras)
Jornaliacutestico (por ora 1076 textos provenientes de vaacuterios nuacutemeros da Revista Pesquisa Fapesp (2001 a 2003)
Criteacuterio de coleta disponibilidade
Diferenciais
Multiversatildeo ndash permite comparar vaacuterias etapas da traduccedilatildeo revisatildeo
Sistema de busca refinado ndash permite buscas especiacuteficas para cada subcorpus
Sistema de busca e anotaccedilatildeo
DISPARA (Santos 2002) - sistema parametrizaacutevel de disponibilizaccedilatildeo de corpora paralelos na rede
Sistema de processamento de corpus IMS-CWB (Christ et al 1999) agora Open CWB
Etiquetagem morfossintaacutetica Portuguecircs PALAVRAS (Bick 2000)
httpvislhumsdudkvislpt
Inglecircs CLAWS (Rayson amp Garside 1998)httpwwwcomplancsacukcomputingresearchucrelclaws
Interface desenhada pela equipe e programada por Patricia Tagnin
Direitos autorais
Corpus Jornaliacutestico
Revista Pesquisa FAPESP
originais em portuguecircs
traduccedilotildees em inglecircs ndash publicadas online
ediccedilotildees de 2001 2002 e 2003
total de 20 nuacutemeros
Corpus jornaliacutesticoDivulgaccedilatildeo cientiacutefica
Original
(Portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo publicada
(online)
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as
formas de traduzir pesquisa para o
inglecircs
bull Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(na revista Pesquisa da FAPESP)
Tarefa 6
Tarefa 4
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as formas
de traduzir pesquisa para o inglecircs
Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(Revista Pesquisa FAPESP)
CorTrad ndash Pesquisas
E quando ela NAtildeO eacute traduzida
por ldquoresearchrdquo
ldquoresearchrdquo
Tarefa 5
Situaccedilatildeo Vocecirc natildeo sabe se numa entrevista eacute
melhor usar o verbo acreditar ou achar
Usar o corpus jornaliacutestico
[lema=ldquoacreditarrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero
de texto
[lema=ldquoacharrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero de
texto
Corpus teacutecnico-cientiacutefico Culinaacuteria
Original
(portuguecircs brasileiro)
Primeira versatildeo da traduccedilatildeo
(inglecircs)
Texto revisado
(por falante nativo)
Traduccedilatildeo publicada
(ainda natildeo digitalizada)
Quais adveacuterbios em ndashly
ocorrem na traduccedilatildeo
[pos=ldquoRRrdquo amp word=ldquolyrdquo]
Tarefa 6
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir uma receita
para o portuguecircs
Descubra como eacute traduzido ldquofinely
choppedrdquo
Haacute outras colocaccedilotildees com ldquofinelyrdquo
Como satildeo traduzidas
Colocaccedilotildees na culinaacuteria
Colocaccedilotildees
finely CHOP diced minced shredded
Traduccedilotildees
finely bem + diminutivo
Tarefa 7
Situaccedilatildeo como se diz suco de laranja
natural em inglecircs
Haacute outros casos em que ldquonaturalrdquo em
portuguecircs natildeo eacute traduzido por ldquonaturalrdquo
em inglecircs
Casos em que ldquonaturalrdquo natildeo eacute vertido como ldquonaturalrdquo
Resultado ldquonaturalrdquo ne ldquonaturalrdquo
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Tarefa 2
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir
ldquomedidores de vazatildeordquo para o inglecircs
Use o corpus de ldquoMedidores
eletromagneacuteticos de vazatildeordquo
Qual foi seu procedimento para
estabelecer a equivalecircncia
Tarefa 3
Situaccedilatildeo Algueacutem pediu para vocecirc traduzir
uma receita do inglecircs para o portuguecircs
Quais satildeo as formas de preparar carne
em portuguecircs
Quais os correspondentes em inglecircs
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape from the legs
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape (from the legs)
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
CorTrad ndash projeto conjunto
Projeto CoMET ndash DLMUSP Satildeo Paulo (httpwwwfflchuspbrdlmcomet ) idealizaccedilatildeo
coleta e preparo dos textos
disponibilizaccedilatildeo do corpus para a comunidade
Linguateca ndash SINTEF Oslo (httpwwwlinguatecapt ) idealizaccedilatildeo
desenvolvimento e implementaccedilatildeo da parte computacional -DISPARA
alinhamento e anotaccedilatildeo iniciais
NILC ndash USP Satildeo Carlos (httpwwwnilcicmcuspbr ) hospedagem
futuramente manutenccedilatildeo e melhoria da parte computacional
CorTrad
httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortradhtml
Projeto em andamento iniciado em maio de 2008
Conta atualmente com 3 subcorpora Literaacuterio (por ora 27 contos australianos)
Teacutecnico-cientiacutefico (por ora 1 livro de culinaacuteria de 350 paacuteginas ndash aprox 130000 palavras)
Jornaliacutestico (por ora 1076 textos provenientes de vaacuterios nuacutemeros da Revista Pesquisa Fapesp (2001 a 2003)
Criteacuterio de coleta disponibilidade
Diferenciais
Multiversatildeo ndash permite comparar vaacuterias etapas da traduccedilatildeo revisatildeo
Sistema de busca refinado ndash permite buscas especiacuteficas para cada subcorpus
Sistema de busca e anotaccedilatildeo
DISPARA (Santos 2002) - sistema parametrizaacutevel de disponibilizaccedilatildeo de corpora paralelos na rede
Sistema de processamento de corpus IMS-CWB (Christ et al 1999) agora Open CWB
Etiquetagem morfossintaacutetica Portuguecircs PALAVRAS (Bick 2000)
httpvislhumsdudkvislpt
Inglecircs CLAWS (Rayson amp Garside 1998)httpwwwcomplancsacukcomputingresearchucrelclaws
Interface desenhada pela equipe e programada por Patricia Tagnin
Direitos autorais
Corpus Jornaliacutestico
Revista Pesquisa FAPESP
originais em portuguecircs
traduccedilotildees em inglecircs ndash publicadas online
ediccedilotildees de 2001 2002 e 2003
total de 20 nuacutemeros
Corpus jornaliacutesticoDivulgaccedilatildeo cientiacutefica
Original
(Portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo publicada
(online)
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as
formas de traduzir pesquisa para o
inglecircs
bull Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(na revista Pesquisa da FAPESP)
Tarefa 6
Tarefa 4
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as formas
de traduzir pesquisa para o inglecircs
Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(Revista Pesquisa FAPESP)
CorTrad ndash Pesquisas
E quando ela NAtildeO eacute traduzida
por ldquoresearchrdquo
ldquoresearchrdquo
Tarefa 5
Situaccedilatildeo Vocecirc natildeo sabe se numa entrevista eacute
melhor usar o verbo acreditar ou achar
Usar o corpus jornaliacutestico
[lema=ldquoacreditarrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero
de texto
[lema=ldquoacharrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero de
texto
Corpus teacutecnico-cientiacutefico Culinaacuteria
Original
(portuguecircs brasileiro)
Primeira versatildeo da traduccedilatildeo
(inglecircs)
Texto revisado
(por falante nativo)
Traduccedilatildeo publicada
(ainda natildeo digitalizada)
Quais adveacuterbios em ndashly
ocorrem na traduccedilatildeo
[pos=ldquoRRrdquo amp word=ldquolyrdquo]
Tarefa 6
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir uma receita
para o portuguecircs
Descubra como eacute traduzido ldquofinely
choppedrdquo
Haacute outras colocaccedilotildees com ldquofinelyrdquo
Como satildeo traduzidas
Colocaccedilotildees na culinaacuteria
Colocaccedilotildees
finely CHOP diced minced shredded
Traduccedilotildees
finely bem + diminutivo
Tarefa 7
Situaccedilatildeo como se diz suco de laranja
natural em inglecircs
Haacute outros casos em que ldquonaturalrdquo em
portuguecircs natildeo eacute traduzido por ldquonaturalrdquo
em inglecircs
Casos em que ldquonaturalrdquo natildeo eacute vertido como ldquonaturalrdquo
Resultado ldquonaturalrdquo ne ldquonaturalrdquo
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
Comparando as frequecircncias
Portuguecircs
25 ndash pacientes
35 ndash arterial
44 ndash pressure
45 ndash blood
49 ndash hipertensatildeo
50 ndash estudo
51 ndash tratamento (54 ndash treatment)
52 ndash pressatildeo
53 ndash niacuteveis
54 - maior
Inglecircs
19 ndash patients
23 ndash pressure
24 ndash blood
27 ndash study
28 ndash hypertension
29 ndash bp
30 ndash p
38 ndash subjects
43 ndash hypertensive
46 ndash data
47 ndash group
48 ndash plasma
49 ndash rats
50 - levels
Tarefa 2
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir
ldquomedidores de vazatildeordquo para o inglecircs
Use o corpus de ldquoMedidores
eletromagneacuteticos de vazatildeordquo
Qual foi seu procedimento para
estabelecer a equivalecircncia
Tarefa 3
Situaccedilatildeo Algueacutem pediu para vocecirc traduzir
uma receita do inglecircs para o portuguecircs
Quais satildeo as formas de preparar carne
em portuguecircs
Quais os correspondentes em inglecircs
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape from the legs
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape (from the legs)
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
CorTrad ndash projeto conjunto
Projeto CoMET ndash DLMUSP Satildeo Paulo (httpwwwfflchuspbrdlmcomet ) idealizaccedilatildeo
coleta e preparo dos textos
disponibilizaccedilatildeo do corpus para a comunidade
Linguateca ndash SINTEF Oslo (httpwwwlinguatecapt ) idealizaccedilatildeo
desenvolvimento e implementaccedilatildeo da parte computacional -DISPARA
alinhamento e anotaccedilatildeo iniciais
NILC ndash USP Satildeo Carlos (httpwwwnilcicmcuspbr ) hospedagem
futuramente manutenccedilatildeo e melhoria da parte computacional
CorTrad
httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortradhtml
Projeto em andamento iniciado em maio de 2008
Conta atualmente com 3 subcorpora Literaacuterio (por ora 27 contos australianos)
Teacutecnico-cientiacutefico (por ora 1 livro de culinaacuteria de 350 paacuteginas ndash aprox 130000 palavras)
Jornaliacutestico (por ora 1076 textos provenientes de vaacuterios nuacutemeros da Revista Pesquisa Fapesp (2001 a 2003)
Criteacuterio de coleta disponibilidade
Diferenciais
Multiversatildeo ndash permite comparar vaacuterias etapas da traduccedilatildeo revisatildeo
Sistema de busca refinado ndash permite buscas especiacuteficas para cada subcorpus
Sistema de busca e anotaccedilatildeo
DISPARA (Santos 2002) - sistema parametrizaacutevel de disponibilizaccedilatildeo de corpora paralelos na rede
Sistema de processamento de corpus IMS-CWB (Christ et al 1999) agora Open CWB
Etiquetagem morfossintaacutetica Portuguecircs PALAVRAS (Bick 2000)
httpvislhumsdudkvislpt
Inglecircs CLAWS (Rayson amp Garside 1998)httpwwwcomplancsacukcomputingresearchucrelclaws
Interface desenhada pela equipe e programada por Patricia Tagnin
Direitos autorais
Corpus Jornaliacutestico
Revista Pesquisa FAPESP
originais em portuguecircs
traduccedilotildees em inglecircs ndash publicadas online
ediccedilotildees de 2001 2002 e 2003
total de 20 nuacutemeros
Corpus jornaliacutesticoDivulgaccedilatildeo cientiacutefica
Original
(Portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo publicada
(online)
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as
formas de traduzir pesquisa para o
inglecircs
bull Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(na revista Pesquisa da FAPESP)
Tarefa 6
Tarefa 4
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as formas
de traduzir pesquisa para o inglecircs
Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(Revista Pesquisa FAPESP)
CorTrad ndash Pesquisas
E quando ela NAtildeO eacute traduzida
por ldquoresearchrdquo
ldquoresearchrdquo
Tarefa 5
Situaccedilatildeo Vocecirc natildeo sabe se numa entrevista eacute
melhor usar o verbo acreditar ou achar
Usar o corpus jornaliacutestico
[lema=ldquoacreditarrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero
de texto
[lema=ldquoacharrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero de
texto
Corpus teacutecnico-cientiacutefico Culinaacuteria
Original
(portuguecircs brasileiro)
Primeira versatildeo da traduccedilatildeo
(inglecircs)
Texto revisado
(por falante nativo)
Traduccedilatildeo publicada
(ainda natildeo digitalizada)
Quais adveacuterbios em ndashly
ocorrem na traduccedilatildeo
[pos=ldquoRRrdquo amp word=ldquolyrdquo]
Tarefa 6
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir uma receita
para o portuguecircs
Descubra como eacute traduzido ldquofinely
choppedrdquo
Haacute outras colocaccedilotildees com ldquofinelyrdquo
Como satildeo traduzidas
Colocaccedilotildees na culinaacuteria
Colocaccedilotildees
finely CHOP diced minced shredded
Traduccedilotildees
finely bem + diminutivo
Tarefa 7
Situaccedilatildeo como se diz suco de laranja
natural em inglecircs
Haacute outros casos em que ldquonaturalrdquo em
portuguecircs natildeo eacute traduzido por ldquonaturalrdquo
em inglecircs
Casos em que ldquonaturalrdquo natildeo eacute vertido como ldquonaturalrdquo
Resultado ldquonaturalrdquo ne ldquonaturalrdquo
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
Tarefa 2
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir
ldquomedidores de vazatildeordquo para o inglecircs
Use o corpus de ldquoMedidores
eletromagneacuteticos de vazatildeordquo
Qual foi seu procedimento para
estabelecer a equivalecircncia
Tarefa 3
Situaccedilatildeo Algueacutem pediu para vocecirc traduzir
uma receita do inglecircs para o portuguecircs
Quais satildeo as formas de preparar carne
em portuguecircs
Quais os correspondentes em inglecircs
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape from the legs
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape (from the legs)
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
CorTrad ndash projeto conjunto
Projeto CoMET ndash DLMUSP Satildeo Paulo (httpwwwfflchuspbrdlmcomet ) idealizaccedilatildeo
coleta e preparo dos textos
disponibilizaccedilatildeo do corpus para a comunidade
Linguateca ndash SINTEF Oslo (httpwwwlinguatecapt ) idealizaccedilatildeo
desenvolvimento e implementaccedilatildeo da parte computacional -DISPARA
alinhamento e anotaccedilatildeo iniciais
NILC ndash USP Satildeo Carlos (httpwwwnilcicmcuspbr ) hospedagem
futuramente manutenccedilatildeo e melhoria da parte computacional
CorTrad
httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortradhtml
Projeto em andamento iniciado em maio de 2008
Conta atualmente com 3 subcorpora Literaacuterio (por ora 27 contos australianos)
Teacutecnico-cientiacutefico (por ora 1 livro de culinaacuteria de 350 paacuteginas ndash aprox 130000 palavras)
Jornaliacutestico (por ora 1076 textos provenientes de vaacuterios nuacutemeros da Revista Pesquisa Fapesp (2001 a 2003)
Criteacuterio de coleta disponibilidade
Diferenciais
Multiversatildeo ndash permite comparar vaacuterias etapas da traduccedilatildeo revisatildeo
Sistema de busca refinado ndash permite buscas especiacuteficas para cada subcorpus
Sistema de busca e anotaccedilatildeo
DISPARA (Santos 2002) - sistema parametrizaacutevel de disponibilizaccedilatildeo de corpora paralelos na rede
Sistema de processamento de corpus IMS-CWB (Christ et al 1999) agora Open CWB
Etiquetagem morfossintaacutetica Portuguecircs PALAVRAS (Bick 2000)
httpvislhumsdudkvislpt
Inglecircs CLAWS (Rayson amp Garside 1998)httpwwwcomplancsacukcomputingresearchucrelclaws
Interface desenhada pela equipe e programada por Patricia Tagnin
Direitos autorais
Corpus Jornaliacutestico
Revista Pesquisa FAPESP
originais em portuguecircs
traduccedilotildees em inglecircs ndash publicadas online
ediccedilotildees de 2001 2002 e 2003
total de 20 nuacutemeros
Corpus jornaliacutesticoDivulgaccedilatildeo cientiacutefica
Original
(Portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo publicada
(online)
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as
formas de traduzir pesquisa para o
inglecircs
bull Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(na revista Pesquisa da FAPESP)
Tarefa 6
Tarefa 4
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as formas
de traduzir pesquisa para o inglecircs
Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(Revista Pesquisa FAPESP)
CorTrad ndash Pesquisas
E quando ela NAtildeO eacute traduzida
por ldquoresearchrdquo
ldquoresearchrdquo
Tarefa 5
Situaccedilatildeo Vocecirc natildeo sabe se numa entrevista eacute
melhor usar o verbo acreditar ou achar
Usar o corpus jornaliacutestico
[lema=ldquoacreditarrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero
de texto
[lema=ldquoacharrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero de
texto
Corpus teacutecnico-cientiacutefico Culinaacuteria
Original
(portuguecircs brasileiro)
Primeira versatildeo da traduccedilatildeo
(inglecircs)
Texto revisado
(por falante nativo)
Traduccedilatildeo publicada
(ainda natildeo digitalizada)
Quais adveacuterbios em ndashly
ocorrem na traduccedilatildeo
[pos=ldquoRRrdquo amp word=ldquolyrdquo]
Tarefa 6
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir uma receita
para o portuguecircs
Descubra como eacute traduzido ldquofinely
choppedrdquo
Haacute outras colocaccedilotildees com ldquofinelyrdquo
Como satildeo traduzidas
Colocaccedilotildees na culinaacuteria
Colocaccedilotildees
finely CHOP diced minced shredded
Traduccedilotildees
finely bem + diminutivo
Tarefa 7
Situaccedilatildeo como se diz suco de laranja
natural em inglecircs
Haacute outros casos em que ldquonaturalrdquo em
portuguecircs natildeo eacute traduzido por ldquonaturalrdquo
em inglecircs
Casos em que ldquonaturalrdquo natildeo eacute vertido como ldquonaturalrdquo
Resultado ldquonaturalrdquo ne ldquonaturalrdquo
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
Tarefa 3
Situaccedilatildeo Algueacutem pediu para vocecirc traduzir
uma receita do inglecircs para o portuguecircs
Quais satildeo as formas de preparar carne
em portuguecircs
Quais os correspondentes em inglecircs
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape from the legs
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape (from the legs)
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
CorTrad ndash projeto conjunto
Projeto CoMET ndash DLMUSP Satildeo Paulo (httpwwwfflchuspbrdlmcomet ) idealizaccedilatildeo
coleta e preparo dos textos
disponibilizaccedilatildeo do corpus para a comunidade
Linguateca ndash SINTEF Oslo (httpwwwlinguatecapt ) idealizaccedilatildeo
desenvolvimento e implementaccedilatildeo da parte computacional -DISPARA
alinhamento e anotaccedilatildeo iniciais
NILC ndash USP Satildeo Carlos (httpwwwnilcicmcuspbr ) hospedagem
futuramente manutenccedilatildeo e melhoria da parte computacional
CorTrad
httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortradhtml
Projeto em andamento iniciado em maio de 2008
Conta atualmente com 3 subcorpora Literaacuterio (por ora 27 contos australianos)
Teacutecnico-cientiacutefico (por ora 1 livro de culinaacuteria de 350 paacuteginas ndash aprox 130000 palavras)
Jornaliacutestico (por ora 1076 textos provenientes de vaacuterios nuacutemeros da Revista Pesquisa Fapesp (2001 a 2003)
Criteacuterio de coleta disponibilidade
Diferenciais
Multiversatildeo ndash permite comparar vaacuterias etapas da traduccedilatildeo revisatildeo
Sistema de busca refinado ndash permite buscas especiacuteficas para cada subcorpus
Sistema de busca e anotaccedilatildeo
DISPARA (Santos 2002) - sistema parametrizaacutevel de disponibilizaccedilatildeo de corpora paralelos na rede
Sistema de processamento de corpus IMS-CWB (Christ et al 1999) agora Open CWB
Etiquetagem morfossintaacutetica Portuguecircs PALAVRAS (Bick 2000)
httpvislhumsdudkvislpt
Inglecircs CLAWS (Rayson amp Garside 1998)httpwwwcomplancsacukcomputingresearchucrelclaws
Interface desenhada pela equipe e programada por Patricia Tagnin
Direitos autorais
Corpus Jornaliacutestico
Revista Pesquisa FAPESP
originais em portuguecircs
traduccedilotildees em inglecircs ndash publicadas online
ediccedilotildees de 2001 2002 e 2003
total de 20 nuacutemeros
Corpus jornaliacutesticoDivulgaccedilatildeo cientiacutefica
Original
(Portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo publicada
(online)
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as
formas de traduzir pesquisa para o
inglecircs
bull Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(na revista Pesquisa da FAPESP)
Tarefa 6
Tarefa 4
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as formas
de traduzir pesquisa para o inglecircs
Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(Revista Pesquisa FAPESP)
CorTrad ndash Pesquisas
E quando ela NAtildeO eacute traduzida
por ldquoresearchrdquo
ldquoresearchrdquo
Tarefa 5
Situaccedilatildeo Vocecirc natildeo sabe se numa entrevista eacute
melhor usar o verbo acreditar ou achar
Usar o corpus jornaliacutestico
[lema=ldquoacreditarrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero
de texto
[lema=ldquoacharrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero de
texto
Corpus teacutecnico-cientiacutefico Culinaacuteria
Original
(portuguecircs brasileiro)
Primeira versatildeo da traduccedilatildeo
(inglecircs)
Texto revisado
(por falante nativo)
Traduccedilatildeo publicada
(ainda natildeo digitalizada)
Quais adveacuterbios em ndashly
ocorrem na traduccedilatildeo
[pos=ldquoRRrdquo amp word=ldquolyrdquo]
Tarefa 6
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir uma receita
para o portuguecircs
Descubra como eacute traduzido ldquofinely
choppedrdquo
Haacute outras colocaccedilotildees com ldquofinelyrdquo
Como satildeo traduzidas
Colocaccedilotildees na culinaacuteria
Colocaccedilotildees
finely CHOP diced minced shredded
Traduccedilotildees
finely bem + diminutivo
Tarefa 7
Situaccedilatildeo como se diz suco de laranja
natural em inglecircs
Haacute outros casos em que ldquonaturalrdquo em
portuguecircs natildeo eacute traduzido por ldquonaturalrdquo
em inglecircs
Casos em que ldquonaturalrdquo natildeo eacute vertido como ldquonaturalrdquo
Resultado ldquonaturalrdquo ne ldquonaturalrdquo
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape from the legs
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape (from the legs)
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
CorTrad ndash projeto conjunto
Projeto CoMET ndash DLMUSP Satildeo Paulo (httpwwwfflchuspbrdlmcomet ) idealizaccedilatildeo
coleta e preparo dos textos
disponibilizaccedilatildeo do corpus para a comunidade
Linguateca ndash SINTEF Oslo (httpwwwlinguatecapt ) idealizaccedilatildeo
desenvolvimento e implementaccedilatildeo da parte computacional -DISPARA
alinhamento e anotaccedilatildeo iniciais
NILC ndash USP Satildeo Carlos (httpwwwnilcicmcuspbr ) hospedagem
futuramente manutenccedilatildeo e melhoria da parte computacional
CorTrad
httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortradhtml
Projeto em andamento iniciado em maio de 2008
Conta atualmente com 3 subcorpora Literaacuterio (por ora 27 contos australianos)
Teacutecnico-cientiacutefico (por ora 1 livro de culinaacuteria de 350 paacuteginas ndash aprox 130000 palavras)
Jornaliacutestico (por ora 1076 textos provenientes de vaacuterios nuacutemeros da Revista Pesquisa Fapesp (2001 a 2003)
Criteacuterio de coleta disponibilidade
Diferenciais
Multiversatildeo ndash permite comparar vaacuterias etapas da traduccedilatildeo revisatildeo
Sistema de busca refinado ndash permite buscas especiacuteficas para cada subcorpus
Sistema de busca e anotaccedilatildeo
DISPARA (Santos 2002) - sistema parametrizaacutevel de disponibilizaccedilatildeo de corpora paralelos na rede
Sistema de processamento de corpus IMS-CWB (Christ et al 1999) agora Open CWB
Etiquetagem morfossintaacutetica Portuguecircs PALAVRAS (Bick 2000)
httpvislhumsdudkvislpt
Inglecircs CLAWS (Rayson amp Garside 1998)httpwwwcomplancsacukcomputingresearchucrelclaws
Interface desenhada pela equipe e programada por Patricia Tagnin
Direitos autorais
Corpus Jornaliacutestico
Revista Pesquisa FAPESP
originais em portuguecircs
traduccedilotildees em inglecircs ndash publicadas online
ediccedilotildees de 2001 2002 e 2003
total de 20 nuacutemeros
Corpus jornaliacutesticoDivulgaccedilatildeo cientiacutefica
Original
(Portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo publicada
(online)
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as
formas de traduzir pesquisa para o
inglecircs
bull Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(na revista Pesquisa da FAPESP)
Tarefa 6
Tarefa 4
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as formas
de traduzir pesquisa para o inglecircs
Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(Revista Pesquisa FAPESP)
CorTrad ndash Pesquisas
E quando ela NAtildeO eacute traduzida
por ldquoresearchrdquo
ldquoresearchrdquo
Tarefa 5
Situaccedilatildeo Vocecirc natildeo sabe se numa entrevista eacute
melhor usar o verbo acreditar ou achar
Usar o corpus jornaliacutestico
[lema=ldquoacreditarrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero
de texto
[lema=ldquoacharrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero de
texto
Corpus teacutecnico-cientiacutefico Culinaacuteria
Original
(portuguecircs brasileiro)
Primeira versatildeo da traduccedilatildeo
(inglecircs)
Texto revisado
(por falante nativo)
Traduccedilatildeo publicada
(ainda natildeo digitalizada)
Quais adveacuterbios em ndashly
ocorrem na traduccedilatildeo
[pos=ldquoRRrdquo amp word=ldquolyrdquo]
Tarefa 6
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir uma receita
para o portuguecircs
Descubra como eacute traduzido ldquofinely
choppedrdquo
Haacute outras colocaccedilotildees com ldquofinelyrdquo
Como satildeo traduzidas
Colocaccedilotildees na culinaacuteria
Colocaccedilotildees
finely CHOP diced minced shredded
Traduccedilotildees
finely bem + diminutivo
Tarefa 7
Situaccedilatildeo como se diz suco de laranja
natural em inglecircs
Haacute outros casos em que ldquonaturalrdquo em
portuguecircs natildeo eacute traduzido por ldquonaturalrdquo
em inglecircs
Casos em que ldquonaturalrdquo natildeo eacute vertido como ldquonaturalrdquo
Resultado ldquonaturalrdquo ne ldquonaturalrdquo
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
O que fazer com carne
Portuguecircs
liberar do osso
raspar do osso
bater com martelo
cozinhar
passar pela farinha
dourar
fritar
refogar
cortar
deixar de molho
temperar
(per)furar
lardear
Inglecircs
scoop out (from the shell)
scrape (from the legs)
boil
toss
roll in flour
brown
simmer
marinate
chop
coat with flour
soak
CorTrad ndash projeto conjunto
Projeto CoMET ndash DLMUSP Satildeo Paulo (httpwwwfflchuspbrdlmcomet ) idealizaccedilatildeo
coleta e preparo dos textos
disponibilizaccedilatildeo do corpus para a comunidade
Linguateca ndash SINTEF Oslo (httpwwwlinguatecapt ) idealizaccedilatildeo
desenvolvimento e implementaccedilatildeo da parte computacional -DISPARA
alinhamento e anotaccedilatildeo iniciais
NILC ndash USP Satildeo Carlos (httpwwwnilcicmcuspbr ) hospedagem
futuramente manutenccedilatildeo e melhoria da parte computacional
CorTrad
httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortradhtml
Projeto em andamento iniciado em maio de 2008
Conta atualmente com 3 subcorpora Literaacuterio (por ora 27 contos australianos)
Teacutecnico-cientiacutefico (por ora 1 livro de culinaacuteria de 350 paacuteginas ndash aprox 130000 palavras)
Jornaliacutestico (por ora 1076 textos provenientes de vaacuterios nuacutemeros da Revista Pesquisa Fapesp (2001 a 2003)
Criteacuterio de coleta disponibilidade
Diferenciais
Multiversatildeo ndash permite comparar vaacuterias etapas da traduccedilatildeo revisatildeo
Sistema de busca refinado ndash permite buscas especiacuteficas para cada subcorpus
Sistema de busca e anotaccedilatildeo
DISPARA (Santos 2002) - sistema parametrizaacutevel de disponibilizaccedilatildeo de corpora paralelos na rede
Sistema de processamento de corpus IMS-CWB (Christ et al 1999) agora Open CWB
Etiquetagem morfossintaacutetica Portuguecircs PALAVRAS (Bick 2000)
httpvislhumsdudkvislpt
Inglecircs CLAWS (Rayson amp Garside 1998)httpwwwcomplancsacukcomputingresearchucrelclaws
Interface desenhada pela equipe e programada por Patricia Tagnin
Direitos autorais
Corpus Jornaliacutestico
Revista Pesquisa FAPESP
originais em portuguecircs
traduccedilotildees em inglecircs ndash publicadas online
ediccedilotildees de 2001 2002 e 2003
total de 20 nuacutemeros
Corpus jornaliacutesticoDivulgaccedilatildeo cientiacutefica
Original
(Portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo publicada
(online)
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as
formas de traduzir pesquisa para o
inglecircs
bull Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(na revista Pesquisa da FAPESP)
Tarefa 6
Tarefa 4
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as formas
de traduzir pesquisa para o inglecircs
Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(Revista Pesquisa FAPESP)
CorTrad ndash Pesquisas
E quando ela NAtildeO eacute traduzida
por ldquoresearchrdquo
ldquoresearchrdquo
Tarefa 5
Situaccedilatildeo Vocecirc natildeo sabe se numa entrevista eacute
melhor usar o verbo acreditar ou achar
Usar o corpus jornaliacutestico
[lema=ldquoacreditarrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero
de texto
[lema=ldquoacharrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero de
texto
Corpus teacutecnico-cientiacutefico Culinaacuteria
Original
(portuguecircs brasileiro)
Primeira versatildeo da traduccedilatildeo
(inglecircs)
Texto revisado
(por falante nativo)
Traduccedilatildeo publicada
(ainda natildeo digitalizada)
Quais adveacuterbios em ndashly
ocorrem na traduccedilatildeo
[pos=ldquoRRrdquo amp word=ldquolyrdquo]
Tarefa 6
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir uma receita
para o portuguecircs
Descubra como eacute traduzido ldquofinely
choppedrdquo
Haacute outras colocaccedilotildees com ldquofinelyrdquo
Como satildeo traduzidas
Colocaccedilotildees na culinaacuteria
Colocaccedilotildees
finely CHOP diced minced shredded
Traduccedilotildees
finely bem + diminutivo
Tarefa 7
Situaccedilatildeo como se diz suco de laranja
natural em inglecircs
Haacute outros casos em que ldquonaturalrdquo em
portuguecircs natildeo eacute traduzido por ldquonaturalrdquo
em inglecircs
Casos em que ldquonaturalrdquo natildeo eacute vertido como ldquonaturalrdquo
Resultado ldquonaturalrdquo ne ldquonaturalrdquo
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
CorTrad ndash projeto conjunto
Projeto CoMET ndash DLMUSP Satildeo Paulo (httpwwwfflchuspbrdlmcomet ) idealizaccedilatildeo
coleta e preparo dos textos
disponibilizaccedilatildeo do corpus para a comunidade
Linguateca ndash SINTEF Oslo (httpwwwlinguatecapt ) idealizaccedilatildeo
desenvolvimento e implementaccedilatildeo da parte computacional -DISPARA
alinhamento e anotaccedilatildeo iniciais
NILC ndash USP Satildeo Carlos (httpwwwnilcicmcuspbr ) hospedagem
futuramente manutenccedilatildeo e melhoria da parte computacional
CorTrad
httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortradhtml
Projeto em andamento iniciado em maio de 2008
Conta atualmente com 3 subcorpora Literaacuterio (por ora 27 contos australianos)
Teacutecnico-cientiacutefico (por ora 1 livro de culinaacuteria de 350 paacuteginas ndash aprox 130000 palavras)
Jornaliacutestico (por ora 1076 textos provenientes de vaacuterios nuacutemeros da Revista Pesquisa Fapesp (2001 a 2003)
Criteacuterio de coleta disponibilidade
Diferenciais
Multiversatildeo ndash permite comparar vaacuterias etapas da traduccedilatildeo revisatildeo
Sistema de busca refinado ndash permite buscas especiacuteficas para cada subcorpus
Sistema de busca e anotaccedilatildeo
DISPARA (Santos 2002) - sistema parametrizaacutevel de disponibilizaccedilatildeo de corpora paralelos na rede
Sistema de processamento de corpus IMS-CWB (Christ et al 1999) agora Open CWB
Etiquetagem morfossintaacutetica Portuguecircs PALAVRAS (Bick 2000)
httpvislhumsdudkvislpt
Inglecircs CLAWS (Rayson amp Garside 1998)httpwwwcomplancsacukcomputingresearchucrelclaws
Interface desenhada pela equipe e programada por Patricia Tagnin
Direitos autorais
Corpus Jornaliacutestico
Revista Pesquisa FAPESP
originais em portuguecircs
traduccedilotildees em inglecircs ndash publicadas online
ediccedilotildees de 2001 2002 e 2003
total de 20 nuacutemeros
Corpus jornaliacutesticoDivulgaccedilatildeo cientiacutefica
Original
(Portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo publicada
(online)
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as
formas de traduzir pesquisa para o
inglecircs
bull Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(na revista Pesquisa da FAPESP)
Tarefa 6
Tarefa 4
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as formas
de traduzir pesquisa para o inglecircs
Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(Revista Pesquisa FAPESP)
CorTrad ndash Pesquisas
E quando ela NAtildeO eacute traduzida
por ldquoresearchrdquo
ldquoresearchrdquo
Tarefa 5
Situaccedilatildeo Vocecirc natildeo sabe se numa entrevista eacute
melhor usar o verbo acreditar ou achar
Usar o corpus jornaliacutestico
[lema=ldquoacreditarrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero
de texto
[lema=ldquoacharrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero de
texto
Corpus teacutecnico-cientiacutefico Culinaacuteria
Original
(portuguecircs brasileiro)
Primeira versatildeo da traduccedilatildeo
(inglecircs)
Texto revisado
(por falante nativo)
Traduccedilatildeo publicada
(ainda natildeo digitalizada)
Quais adveacuterbios em ndashly
ocorrem na traduccedilatildeo
[pos=ldquoRRrdquo amp word=ldquolyrdquo]
Tarefa 6
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir uma receita
para o portuguecircs
Descubra como eacute traduzido ldquofinely
choppedrdquo
Haacute outras colocaccedilotildees com ldquofinelyrdquo
Como satildeo traduzidas
Colocaccedilotildees na culinaacuteria
Colocaccedilotildees
finely CHOP diced minced shredded
Traduccedilotildees
finely bem + diminutivo
Tarefa 7
Situaccedilatildeo como se diz suco de laranja
natural em inglecircs
Haacute outros casos em que ldquonaturalrdquo em
portuguecircs natildeo eacute traduzido por ldquonaturalrdquo
em inglecircs
Casos em que ldquonaturalrdquo natildeo eacute vertido como ldquonaturalrdquo
Resultado ldquonaturalrdquo ne ldquonaturalrdquo
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
CorTrad
httpwwwfflchuspbrdlmcometconsulta_cortradhtml
Projeto em andamento iniciado em maio de 2008
Conta atualmente com 3 subcorpora Literaacuterio (por ora 27 contos australianos)
Teacutecnico-cientiacutefico (por ora 1 livro de culinaacuteria de 350 paacuteginas ndash aprox 130000 palavras)
Jornaliacutestico (por ora 1076 textos provenientes de vaacuterios nuacutemeros da Revista Pesquisa Fapesp (2001 a 2003)
Criteacuterio de coleta disponibilidade
Diferenciais
Multiversatildeo ndash permite comparar vaacuterias etapas da traduccedilatildeo revisatildeo
Sistema de busca refinado ndash permite buscas especiacuteficas para cada subcorpus
Sistema de busca e anotaccedilatildeo
DISPARA (Santos 2002) - sistema parametrizaacutevel de disponibilizaccedilatildeo de corpora paralelos na rede
Sistema de processamento de corpus IMS-CWB (Christ et al 1999) agora Open CWB
Etiquetagem morfossintaacutetica Portuguecircs PALAVRAS (Bick 2000)
httpvislhumsdudkvislpt
Inglecircs CLAWS (Rayson amp Garside 1998)httpwwwcomplancsacukcomputingresearchucrelclaws
Interface desenhada pela equipe e programada por Patricia Tagnin
Direitos autorais
Corpus Jornaliacutestico
Revista Pesquisa FAPESP
originais em portuguecircs
traduccedilotildees em inglecircs ndash publicadas online
ediccedilotildees de 2001 2002 e 2003
total de 20 nuacutemeros
Corpus jornaliacutesticoDivulgaccedilatildeo cientiacutefica
Original
(Portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo publicada
(online)
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as
formas de traduzir pesquisa para o
inglecircs
bull Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(na revista Pesquisa da FAPESP)
Tarefa 6
Tarefa 4
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as formas
de traduzir pesquisa para o inglecircs
Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(Revista Pesquisa FAPESP)
CorTrad ndash Pesquisas
E quando ela NAtildeO eacute traduzida
por ldquoresearchrdquo
ldquoresearchrdquo
Tarefa 5
Situaccedilatildeo Vocecirc natildeo sabe se numa entrevista eacute
melhor usar o verbo acreditar ou achar
Usar o corpus jornaliacutestico
[lema=ldquoacreditarrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero
de texto
[lema=ldquoacharrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero de
texto
Corpus teacutecnico-cientiacutefico Culinaacuteria
Original
(portuguecircs brasileiro)
Primeira versatildeo da traduccedilatildeo
(inglecircs)
Texto revisado
(por falante nativo)
Traduccedilatildeo publicada
(ainda natildeo digitalizada)
Quais adveacuterbios em ndashly
ocorrem na traduccedilatildeo
[pos=ldquoRRrdquo amp word=ldquolyrdquo]
Tarefa 6
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir uma receita
para o portuguecircs
Descubra como eacute traduzido ldquofinely
choppedrdquo
Haacute outras colocaccedilotildees com ldquofinelyrdquo
Como satildeo traduzidas
Colocaccedilotildees na culinaacuteria
Colocaccedilotildees
finely CHOP diced minced shredded
Traduccedilotildees
finely bem + diminutivo
Tarefa 7
Situaccedilatildeo como se diz suco de laranja
natural em inglecircs
Haacute outros casos em que ldquonaturalrdquo em
portuguecircs natildeo eacute traduzido por ldquonaturalrdquo
em inglecircs
Casos em que ldquonaturalrdquo natildeo eacute vertido como ldquonaturalrdquo
Resultado ldquonaturalrdquo ne ldquonaturalrdquo
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
Sistema de busca e anotaccedilatildeo
DISPARA (Santos 2002) - sistema parametrizaacutevel de disponibilizaccedilatildeo de corpora paralelos na rede
Sistema de processamento de corpus IMS-CWB (Christ et al 1999) agora Open CWB
Etiquetagem morfossintaacutetica Portuguecircs PALAVRAS (Bick 2000)
httpvislhumsdudkvislpt
Inglecircs CLAWS (Rayson amp Garside 1998)httpwwwcomplancsacukcomputingresearchucrelclaws
Interface desenhada pela equipe e programada por Patricia Tagnin
Direitos autorais
Corpus Jornaliacutestico
Revista Pesquisa FAPESP
originais em portuguecircs
traduccedilotildees em inglecircs ndash publicadas online
ediccedilotildees de 2001 2002 e 2003
total de 20 nuacutemeros
Corpus jornaliacutesticoDivulgaccedilatildeo cientiacutefica
Original
(Portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo publicada
(online)
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as
formas de traduzir pesquisa para o
inglecircs
bull Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(na revista Pesquisa da FAPESP)
Tarefa 6
Tarefa 4
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as formas
de traduzir pesquisa para o inglecircs
Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(Revista Pesquisa FAPESP)
CorTrad ndash Pesquisas
E quando ela NAtildeO eacute traduzida
por ldquoresearchrdquo
ldquoresearchrdquo
Tarefa 5
Situaccedilatildeo Vocecirc natildeo sabe se numa entrevista eacute
melhor usar o verbo acreditar ou achar
Usar o corpus jornaliacutestico
[lema=ldquoacreditarrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero
de texto
[lema=ldquoacharrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero de
texto
Corpus teacutecnico-cientiacutefico Culinaacuteria
Original
(portuguecircs brasileiro)
Primeira versatildeo da traduccedilatildeo
(inglecircs)
Texto revisado
(por falante nativo)
Traduccedilatildeo publicada
(ainda natildeo digitalizada)
Quais adveacuterbios em ndashly
ocorrem na traduccedilatildeo
[pos=ldquoRRrdquo amp word=ldquolyrdquo]
Tarefa 6
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir uma receita
para o portuguecircs
Descubra como eacute traduzido ldquofinely
choppedrdquo
Haacute outras colocaccedilotildees com ldquofinelyrdquo
Como satildeo traduzidas
Colocaccedilotildees na culinaacuteria
Colocaccedilotildees
finely CHOP diced minced shredded
Traduccedilotildees
finely bem + diminutivo
Tarefa 7
Situaccedilatildeo como se diz suco de laranja
natural em inglecircs
Haacute outros casos em que ldquonaturalrdquo em
portuguecircs natildeo eacute traduzido por ldquonaturalrdquo
em inglecircs
Casos em que ldquonaturalrdquo natildeo eacute vertido como ldquonaturalrdquo
Resultado ldquonaturalrdquo ne ldquonaturalrdquo
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
Direitos autorais
Corpus Jornaliacutestico
Revista Pesquisa FAPESP
originais em portuguecircs
traduccedilotildees em inglecircs ndash publicadas online
ediccedilotildees de 2001 2002 e 2003
total de 20 nuacutemeros
Corpus jornaliacutesticoDivulgaccedilatildeo cientiacutefica
Original
(Portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo publicada
(online)
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as
formas de traduzir pesquisa para o
inglecircs
bull Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(na revista Pesquisa da FAPESP)
Tarefa 6
Tarefa 4
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as formas
de traduzir pesquisa para o inglecircs
Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(Revista Pesquisa FAPESP)
CorTrad ndash Pesquisas
E quando ela NAtildeO eacute traduzida
por ldquoresearchrdquo
ldquoresearchrdquo
Tarefa 5
Situaccedilatildeo Vocecirc natildeo sabe se numa entrevista eacute
melhor usar o verbo acreditar ou achar
Usar o corpus jornaliacutestico
[lema=ldquoacreditarrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero
de texto
[lema=ldquoacharrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero de
texto
Corpus teacutecnico-cientiacutefico Culinaacuteria
Original
(portuguecircs brasileiro)
Primeira versatildeo da traduccedilatildeo
(inglecircs)
Texto revisado
(por falante nativo)
Traduccedilatildeo publicada
(ainda natildeo digitalizada)
Quais adveacuterbios em ndashly
ocorrem na traduccedilatildeo
[pos=ldquoRRrdquo amp word=ldquolyrdquo]
Tarefa 6
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir uma receita
para o portuguecircs
Descubra como eacute traduzido ldquofinely
choppedrdquo
Haacute outras colocaccedilotildees com ldquofinelyrdquo
Como satildeo traduzidas
Colocaccedilotildees na culinaacuteria
Colocaccedilotildees
finely CHOP diced minced shredded
Traduccedilotildees
finely bem + diminutivo
Tarefa 7
Situaccedilatildeo como se diz suco de laranja
natural em inglecircs
Haacute outros casos em que ldquonaturalrdquo em
portuguecircs natildeo eacute traduzido por ldquonaturalrdquo
em inglecircs
Casos em que ldquonaturalrdquo natildeo eacute vertido como ldquonaturalrdquo
Resultado ldquonaturalrdquo ne ldquonaturalrdquo
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
Corpus Jornaliacutestico
Revista Pesquisa FAPESP
originais em portuguecircs
traduccedilotildees em inglecircs ndash publicadas online
ediccedilotildees de 2001 2002 e 2003
total de 20 nuacutemeros
Corpus jornaliacutesticoDivulgaccedilatildeo cientiacutefica
Original
(Portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo publicada
(online)
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as
formas de traduzir pesquisa para o
inglecircs
bull Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(na revista Pesquisa da FAPESP)
Tarefa 6
Tarefa 4
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as formas
de traduzir pesquisa para o inglecircs
Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(Revista Pesquisa FAPESP)
CorTrad ndash Pesquisas
E quando ela NAtildeO eacute traduzida
por ldquoresearchrdquo
ldquoresearchrdquo
Tarefa 5
Situaccedilatildeo Vocecirc natildeo sabe se numa entrevista eacute
melhor usar o verbo acreditar ou achar
Usar o corpus jornaliacutestico
[lema=ldquoacreditarrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero
de texto
[lema=ldquoacharrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero de
texto
Corpus teacutecnico-cientiacutefico Culinaacuteria
Original
(portuguecircs brasileiro)
Primeira versatildeo da traduccedilatildeo
(inglecircs)
Texto revisado
(por falante nativo)
Traduccedilatildeo publicada
(ainda natildeo digitalizada)
Quais adveacuterbios em ndashly
ocorrem na traduccedilatildeo
[pos=ldquoRRrdquo amp word=ldquolyrdquo]
Tarefa 6
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir uma receita
para o portuguecircs
Descubra como eacute traduzido ldquofinely
choppedrdquo
Haacute outras colocaccedilotildees com ldquofinelyrdquo
Como satildeo traduzidas
Colocaccedilotildees na culinaacuteria
Colocaccedilotildees
finely CHOP diced minced shredded
Traduccedilotildees
finely bem + diminutivo
Tarefa 7
Situaccedilatildeo como se diz suco de laranja
natural em inglecircs
Haacute outros casos em que ldquonaturalrdquo em
portuguecircs natildeo eacute traduzido por ldquonaturalrdquo
em inglecircs
Casos em que ldquonaturalrdquo natildeo eacute vertido como ldquonaturalrdquo
Resultado ldquonaturalrdquo ne ldquonaturalrdquo
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
Corpus jornaliacutesticoDivulgaccedilatildeo cientiacutefica
Original
(Portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo publicada
(online)
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as
formas de traduzir pesquisa para o
inglecircs
bull Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(na revista Pesquisa da FAPESP)
Tarefa 6
Tarefa 4
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as formas
de traduzir pesquisa para o inglecircs
Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(Revista Pesquisa FAPESP)
CorTrad ndash Pesquisas
E quando ela NAtildeO eacute traduzida
por ldquoresearchrdquo
ldquoresearchrdquo
Tarefa 5
Situaccedilatildeo Vocecirc natildeo sabe se numa entrevista eacute
melhor usar o verbo acreditar ou achar
Usar o corpus jornaliacutestico
[lema=ldquoacreditarrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero
de texto
[lema=ldquoacharrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero de
texto
Corpus teacutecnico-cientiacutefico Culinaacuteria
Original
(portuguecircs brasileiro)
Primeira versatildeo da traduccedilatildeo
(inglecircs)
Texto revisado
(por falante nativo)
Traduccedilatildeo publicada
(ainda natildeo digitalizada)
Quais adveacuterbios em ndashly
ocorrem na traduccedilatildeo
[pos=ldquoRRrdquo amp word=ldquolyrdquo]
Tarefa 6
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir uma receita
para o portuguecircs
Descubra como eacute traduzido ldquofinely
choppedrdquo
Haacute outras colocaccedilotildees com ldquofinelyrdquo
Como satildeo traduzidas
Colocaccedilotildees na culinaacuteria
Colocaccedilotildees
finely CHOP diced minced shredded
Traduccedilotildees
finely bem + diminutivo
Tarefa 7
Situaccedilatildeo como se diz suco de laranja
natural em inglecircs
Haacute outros casos em que ldquonaturalrdquo em
portuguecircs natildeo eacute traduzido por ldquonaturalrdquo
em inglecircs
Casos em que ldquonaturalrdquo natildeo eacute vertido como ldquonaturalrdquo
Resultado ldquonaturalrdquo ne ldquonaturalrdquo
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as
formas de traduzir pesquisa para o
inglecircs
bull Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(na revista Pesquisa da FAPESP)
Tarefa 6
Tarefa 4
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as formas
de traduzir pesquisa para o inglecircs
Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(Revista Pesquisa FAPESP)
CorTrad ndash Pesquisas
E quando ela NAtildeO eacute traduzida
por ldquoresearchrdquo
ldquoresearchrdquo
Tarefa 5
Situaccedilatildeo Vocecirc natildeo sabe se numa entrevista eacute
melhor usar o verbo acreditar ou achar
Usar o corpus jornaliacutestico
[lema=ldquoacreditarrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero
de texto
[lema=ldquoacharrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero de
texto
Corpus teacutecnico-cientiacutefico Culinaacuteria
Original
(portuguecircs brasileiro)
Primeira versatildeo da traduccedilatildeo
(inglecircs)
Texto revisado
(por falante nativo)
Traduccedilatildeo publicada
(ainda natildeo digitalizada)
Quais adveacuterbios em ndashly
ocorrem na traduccedilatildeo
[pos=ldquoRRrdquo amp word=ldquolyrdquo]
Tarefa 6
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir uma receita
para o portuguecircs
Descubra como eacute traduzido ldquofinely
choppedrdquo
Haacute outras colocaccedilotildees com ldquofinelyrdquo
Como satildeo traduzidas
Colocaccedilotildees na culinaacuteria
Colocaccedilotildees
finely CHOP diced minced shredded
Traduccedilotildees
finely bem + diminutivo
Tarefa 7
Situaccedilatildeo como se diz suco de laranja
natural em inglecircs
Haacute outros casos em que ldquonaturalrdquo em
portuguecircs natildeo eacute traduzido por ldquonaturalrdquo
em inglecircs
Casos em que ldquonaturalrdquo natildeo eacute vertido como ldquonaturalrdquo
Resultado ldquonaturalrdquo ne ldquonaturalrdquo
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
Tarefa 4
Situaccedilatildeo Vocecirc quer diversificar as formas
de traduzir pesquisa para o inglecircs
Use o corpus de divulgaccedilatildeo cientiacutefica
(Revista Pesquisa FAPESP)
CorTrad ndash Pesquisas
E quando ela NAtildeO eacute traduzida
por ldquoresearchrdquo
ldquoresearchrdquo
Tarefa 5
Situaccedilatildeo Vocecirc natildeo sabe se numa entrevista eacute
melhor usar o verbo acreditar ou achar
Usar o corpus jornaliacutestico
[lema=ldquoacreditarrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero
de texto
[lema=ldquoacharrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero de
texto
Corpus teacutecnico-cientiacutefico Culinaacuteria
Original
(portuguecircs brasileiro)
Primeira versatildeo da traduccedilatildeo
(inglecircs)
Texto revisado
(por falante nativo)
Traduccedilatildeo publicada
(ainda natildeo digitalizada)
Quais adveacuterbios em ndashly
ocorrem na traduccedilatildeo
[pos=ldquoRRrdquo amp word=ldquolyrdquo]
Tarefa 6
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir uma receita
para o portuguecircs
Descubra como eacute traduzido ldquofinely
choppedrdquo
Haacute outras colocaccedilotildees com ldquofinelyrdquo
Como satildeo traduzidas
Colocaccedilotildees na culinaacuteria
Colocaccedilotildees
finely CHOP diced minced shredded
Traduccedilotildees
finely bem + diminutivo
Tarefa 7
Situaccedilatildeo como se diz suco de laranja
natural em inglecircs
Haacute outros casos em que ldquonaturalrdquo em
portuguecircs natildeo eacute traduzido por ldquonaturalrdquo
em inglecircs
Casos em que ldquonaturalrdquo natildeo eacute vertido como ldquonaturalrdquo
Resultado ldquonaturalrdquo ne ldquonaturalrdquo
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
CorTrad ndash Pesquisas
E quando ela NAtildeO eacute traduzida
por ldquoresearchrdquo
ldquoresearchrdquo
Tarefa 5
Situaccedilatildeo Vocecirc natildeo sabe se numa entrevista eacute
melhor usar o verbo acreditar ou achar
Usar o corpus jornaliacutestico
[lema=ldquoacreditarrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero
de texto
[lema=ldquoacharrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero de
texto
Corpus teacutecnico-cientiacutefico Culinaacuteria
Original
(portuguecircs brasileiro)
Primeira versatildeo da traduccedilatildeo
(inglecircs)
Texto revisado
(por falante nativo)
Traduccedilatildeo publicada
(ainda natildeo digitalizada)
Quais adveacuterbios em ndashly
ocorrem na traduccedilatildeo
[pos=ldquoRRrdquo amp word=ldquolyrdquo]
Tarefa 6
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir uma receita
para o portuguecircs
Descubra como eacute traduzido ldquofinely
choppedrdquo
Haacute outras colocaccedilotildees com ldquofinelyrdquo
Como satildeo traduzidas
Colocaccedilotildees na culinaacuteria
Colocaccedilotildees
finely CHOP diced minced shredded
Traduccedilotildees
finely bem + diminutivo
Tarefa 7
Situaccedilatildeo como se diz suco de laranja
natural em inglecircs
Haacute outros casos em que ldquonaturalrdquo em
portuguecircs natildeo eacute traduzido por ldquonaturalrdquo
em inglecircs
Casos em que ldquonaturalrdquo natildeo eacute vertido como ldquonaturalrdquo
Resultado ldquonaturalrdquo ne ldquonaturalrdquo
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
Tarefa 5
Situaccedilatildeo Vocecirc natildeo sabe se numa entrevista eacute
melhor usar o verbo acreditar ou achar
Usar o corpus jornaliacutestico
[lema=ldquoacreditarrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero
de texto
[lema=ldquoacharrdquo] + Distribuiccedilatildeo por gecircnero de
texto
Corpus teacutecnico-cientiacutefico Culinaacuteria
Original
(portuguecircs brasileiro)
Primeira versatildeo da traduccedilatildeo
(inglecircs)
Texto revisado
(por falante nativo)
Traduccedilatildeo publicada
(ainda natildeo digitalizada)
Quais adveacuterbios em ndashly
ocorrem na traduccedilatildeo
[pos=ldquoRRrdquo amp word=ldquolyrdquo]
Tarefa 6
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir uma receita
para o portuguecircs
Descubra como eacute traduzido ldquofinely
choppedrdquo
Haacute outras colocaccedilotildees com ldquofinelyrdquo
Como satildeo traduzidas
Colocaccedilotildees na culinaacuteria
Colocaccedilotildees
finely CHOP diced minced shredded
Traduccedilotildees
finely bem + diminutivo
Tarefa 7
Situaccedilatildeo como se diz suco de laranja
natural em inglecircs
Haacute outros casos em que ldquonaturalrdquo em
portuguecircs natildeo eacute traduzido por ldquonaturalrdquo
em inglecircs
Casos em que ldquonaturalrdquo natildeo eacute vertido como ldquonaturalrdquo
Resultado ldquonaturalrdquo ne ldquonaturalrdquo
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
Corpus teacutecnico-cientiacutefico Culinaacuteria
Original
(portuguecircs brasileiro)
Primeira versatildeo da traduccedilatildeo
(inglecircs)
Texto revisado
(por falante nativo)
Traduccedilatildeo publicada
(ainda natildeo digitalizada)
Quais adveacuterbios em ndashly
ocorrem na traduccedilatildeo
[pos=ldquoRRrdquo amp word=ldquolyrdquo]
Tarefa 6
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir uma receita
para o portuguecircs
Descubra como eacute traduzido ldquofinely
choppedrdquo
Haacute outras colocaccedilotildees com ldquofinelyrdquo
Como satildeo traduzidas
Colocaccedilotildees na culinaacuteria
Colocaccedilotildees
finely CHOP diced minced shredded
Traduccedilotildees
finely bem + diminutivo
Tarefa 7
Situaccedilatildeo como se diz suco de laranja
natural em inglecircs
Haacute outros casos em que ldquonaturalrdquo em
portuguecircs natildeo eacute traduzido por ldquonaturalrdquo
em inglecircs
Casos em que ldquonaturalrdquo natildeo eacute vertido como ldquonaturalrdquo
Resultado ldquonaturalrdquo ne ldquonaturalrdquo
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
Quais adveacuterbios em ndashly
ocorrem na traduccedilatildeo
[pos=ldquoRRrdquo amp word=ldquolyrdquo]
Tarefa 6
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir uma receita
para o portuguecircs
Descubra como eacute traduzido ldquofinely
choppedrdquo
Haacute outras colocaccedilotildees com ldquofinelyrdquo
Como satildeo traduzidas
Colocaccedilotildees na culinaacuteria
Colocaccedilotildees
finely CHOP diced minced shredded
Traduccedilotildees
finely bem + diminutivo
Tarefa 7
Situaccedilatildeo como se diz suco de laranja
natural em inglecircs
Haacute outros casos em que ldquonaturalrdquo em
portuguecircs natildeo eacute traduzido por ldquonaturalrdquo
em inglecircs
Casos em que ldquonaturalrdquo natildeo eacute vertido como ldquonaturalrdquo
Resultado ldquonaturalrdquo ne ldquonaturalrdquo
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
Tarefa 6
Situaccedilatildeo Vocecirc precisa traduzir uma receita
para o portuguecircs
Descubra como eacute traduzido ldquofinely
choppedrdquo
Haacute outras colocaccedilotildees com ldquofinelyrdquo
Como satildeo traduzidas
Colocaccedilotildees na culinaacuteria
Colocaccedilotildees
finely CHOP diced minced shredded
Traduccedilotildees
finely bem + diminutivo
Tarefa 7
Situaccedilatildeo como se diz suco de laranja
natural em inglecircs
Haacute outros casos em que ldquonaturalrdquo em
portuguecircs natildeo eacute traduzido por ldquonaturalrdquo
em inglecircs
Casos em que ldquonaturalrdquo natildeo eacute vertido como ldquonaturalrdquo
Resultado ldquonaturalrdquo ne ldquonaturalrdquo
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
Colocaccedilotildees na culinaacuteria
Colocaccedilotildees
finely CHOP diced minced shredded
Traduccedilotildees
finely bem + diminutivo
Tarefa 7
Situaccedilatildeo como se diz suco de laranja
natural em inglecircs
Haacute outros casos em que ldquonaturalrdquo em
portuguecircs natildeo eacute traduzido por ldquonaturalrdquo
em inglecircs
Casos em que ldquonaturalrdquo natildeo eacute vertido como ldquonaturalrdquo
Resultado ldquonaturalrdquo ne ldquonaturalrdquo
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
Tarefa 7
Situaccedilatildeo como se diz suco de laranja
natural em inglecircs
Haacute outros casos em que ldquonaturalrdquo em
portuguecircs natildeo eacute traduzido por ldquonaturalrdquo
em inglecircs
Casos em que ldquonaturalrdquo natildeo eacute vertido como ldquonaturalrdquo
Resultado ldquonaturalrdquo ne ldquonaturalrdquo
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
Casos em que ldquonaturalrdquo natildeo eacute vertido como ldquonaturalrdquo
Resultado ldquonaturalrdquo ne ldquonaturalrdquo
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
Resultado ldquonaturalrdquo ne ldquonaturalrdquo
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
Corpus literaacuterio Contos australianos(corpus de aprendizes)
Original
(inglecircs australiano)
Traduccedilatildeo dos alunos
(portuguecircs brasileiro)
Traduccedilatildeo revisada
(incorporando sugestotildees do
professor)
Traduccedilatildeo publicada
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
Comparando
diversas versotildees
de uma traduccedilatildeo
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
Resultado da busca por ldquohouserdquo no corpus literaacuterio
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
Tarefa 8
Situaccedilatildeo No seu texto aparece ldquothenrdquo com
muita frequecircncia Vocecirc quer evitar repetir
ldquoentatildeordquo na sua traduccedilatildeo
principal then
traduccedilatildeo publicada entatildeo
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
Anotaccedilatildeo semacircntica para
bullcor
bull roupa
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
Quais as ldquoroupasrdquo
que aparecem no corpus de culinaacuteria
[sema=ldquoroupardquo]
distribuiccedilatildeo dos lemas
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
Algo estranho nessa lista
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
Relembrando
A LC eacute uma abordagem empiacuterica
ateacute pode mas natildeo eacute assim que se diz
Estudos baseados em exemplos autecircnticos da
liacutengua em uso corpus
Corpus para a LC
textos autecircnticos
formato eletrocircnico
coletado segundo criteacuterios especiacuteficos
representativo da liacutengua ou variedade linguumliacutestica em
estudo
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
Corpora personalizados
1 Coletar textos relevantes na internet
2 Salvar textos em txt
3 Acrescentar cabeccedilalho com informaccedilotildees pertinentes
4 Nomear os arquivos
5 Organizar arquivos em pastas
6 Explorar com ferramenta computacional AntConc
httpwwwantlabsciwasedaacjpantconc_indexhtml
Tutorial no Comet Artigos etc Minicursos
WordSmith Tools httpwwwlexicallynetwordsmith
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegt ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegtltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtltlanguagegt
ltmodegt[mode of delivery of textual
content]ltmodegt
ltpublishergtltpublishergt
ltpubPlacegt[place of publication]ltpubPlacegt
ltdategtltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
CabeccedilalholtHeadergt
lttitlegt
ltfilenamegtJO-IF-FSP-mu-
06out10_01ltfilenamegt
lttitlegt
ltauthorgt
ltnamegt Joseacute da Silvaltnamegt
ltauthorgt
ltsourceTextgt
ltlanguagegtEnglishltlanguagegt
ltmodegtwrittenltmodegt
ltpublishergtInternetltpublishergt
ltpubPlacegthttpwwwfflchuspbrdlmcometco
nsulta_cortechtmlltpubPlacegt
ltdategtOctober 6 2010ltdategt
ltsourceTextgt
ltHeadergt
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
Nomeaccedilatildeo dos arquivos
Manual Laacutecio-Web (wwwnilcicmcuspbrlacioweb)
JO-IF-FSP-mu-06out10_01
Texto divulgado em jornal
Gecircnero textual informativo
Nome do perioacutedico Jornal ldquoFolha de Satildeo Paulordquo
Caderno ldquoMundordquo
Data 6 de outubro de 2010
Primeiro texto (deste caderno nesta data de publicaccedilatildeo)
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
Inserir exemplos do WST para
Goal ndash
Gol contra
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido
Corpora na Traduccedilatildeo
Vantagens dos corpora
podem ser construiacutedos de acordo com as necessidades do tradutor
podem ser constantemente atualizados
conferem seguranccedila ao tradutor na escolha do termo a empregar
fornecem exemplos autecircnticos de uso
naturalidade para o texto traduzido