Lesson 1 Translation Studies

  • Upload
    bages82

  • View
    214

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • 7/29/2019 Lesson 1 Translation Studies

    1/17

    What is Translation?

    Week 1

  • 7/29/2019 Lesson 1 Translation Studies

    2/17

    - Basil Hatim and Jeremy Munday (2004).

    Translation. An Advanced Resource Book.

    Routledge: London & New YorkSection A

    Chapter: 1

    Section B

    Chapter: 1

    - Jeremy Munday (2001). Introducing Translation

    Studies. Routledge: London & New York

    pp. 4-14

  • 7/29/2019 Lesson 1 Translation Studies

    3/17

    The Concise Oxford English Dictionary

    Translation:

    1. The act or an instance of translating

    2. A written or spoken expression of themeaning of a word, speech, book, etc. in

    another language

    1. Process

    2. Product

  • 7/29/2019 Lesson 1 Translation Studies

    4/17

    Dictionary of Translation Studies

    Translation An incredibly broad notion which

    can be understood in many different ways. For

    example, one may talk of translation as a

    process or a product, and identify such sub-

    types as literary translation, technical

    translation, subtitling and machine translation;

    moreover, while more typically it just refers tothe transfer of written texts, the term

    sometimes also includes interpreting.

  • 7/29/2019 Lesson 1 Translation Studies

    5/17

    Harry Potter and the Philosophers Stone

    Harry Potter and the Sorcerers Stone

    - British English: biscuits, football, Mummy,

    rounders, sherbet lemons, got, dived, at

    weekends

    - American English: cookies, soccer, Mommy,

    baseball, lemon drops, gotten, dove, on

    weekends

  • 7/29/2019 Lesson 1 Translation Studies

    6/17

    The ambit of translation:

    1. The process of transferring a written text from SL

    to TL, conducted by translator, or translators, in a

    specific socio-cultural context.

    2. The written product, or TT, which results fromthat process and which functions in the socio-

    cultural context of the TL.

    3. The cognitive, linguistic, visual, cultural andideological phenomena which are an integral

    part of 1 and 2.

    Hatim & Munday, 2004, p. 6

  • 7/29/2019 Lesson 1 Translation Studies

    7/17

    What is Translation Studies?

    James S. Holmes, The Name and Nature of

    Translation Studies, 1972

    A new discipline concerned with the complex

    of problems clustered round the phenomenon

    of translating and translations.

  • 7/29/2019 Lesson 1 Translation Studies

    8/17

  • 7/29/2019 Lesson 1 Translation Studies

    9/17

    - Pure areas of research:

    1) The description of the the phenomena of

    translation (descriptive translation theory)

    2) The establishment of general principles to

    explain and predict such phenomena

    (translation theory)

    - Product-oriented DTS

    - Function-oriented DTS

    - Process-oriented DTS

  • 7/29/2019 Lesson 1 Translation Studies

    10/17

    Applied

    TRANSLATOR

    TRAINING

    TEACHINGMETHODS

    TESTINGTECHNIQUES

    CURRICULUMPLANNING

  • 7/29/2019 Lesson 1 Translation Studies

    11/17

    TRANSLATION

    AIDS

    IT APPLICATIONS DICTIONARIES GRAMMARS

    Translation software

    On-line databases

    Use of Internet

  • 7/29/2019 Lesson 1 Translation Studies

    12/17

    TRANSLATION

    CRITICISM

    REVISIONEVALUATION

    OF TRANSLATIONSREVIEWS

  • 7/29/2019 Lesson 1 Translation Studies

    13/17

    Roman Jakobson, On linguistic

    Aspects of Translation, 1959

    3 ways of interpreting a verbal sign:

    1) It may be translated into other signs of the same

    language (Intralingual translation or rewording)

    2) It may be translated into another language(Interlingual translation or translation proper)

    3) It may be translated into a nonverbal system of

    symbols (Intersemiotic translation ortransmutation)

  • 7/29/2019 Lesson 1 Translation Studies

    14/17

    Untranslatability and translatability

    All cognitive experience and its classification isconveyable in any existing language.

    Whenever there is deficiency , terminology may

    be qualified and amplified by loanwords or loan-translations, neologisms or semantic shifts, and

    finally, by circumlocution.

    - screw = rotating nail (Northeast Siberianlanguage)

    - electrical horsecar = horseless street car

    (Russian)

  • 7/29/2019 Lesson 1 Translation Studies

    15/17

    No lack of grammatical device in the language translated

    into makes impossible a literal translation of the entire

    conceptual information contained in the original *+.

    If some grammatical device is absent in a given language,

    its meaning may be translated into this language by lexical

    means.

    - Dual forms like old Russian constructions can be

    translated with the help of a numeral (e.g. two )

    - What happens when translating She has brothers into

    a language which discriminate dual and plural?- Choice

    - Supplementary information (the richer the context of a

    message, the smaller the loss of information)

  • 7/29/2019 Lesson 1 Translation Studies

    16/17

    All cognitive experience and its classification is

    conveyable in any existing language

    Only poetry by definition is untranslatable, as

    the form contributes to the construction of the

    meaning of the text.Dichotomy

    Sense/content form/style

    Examples

    Names

  • 7/29/2019 Lesson 1 Translation Studies

    17/17

    Meaningful names

    - Conventional and loaded proper names

    (Hermans, 1988)

    - Fluffy Fuffi

    - Muggles Babbani

    - Dumbledore Silente

    - Tom Marvolo Riddle (I am Lord Voldemort)

    Tom Orvoloson Riddle (Son io Lord

    Voldemort)