23
Lenguas francas, pidgins y criollos Roxana Westbrook

Lenguas francas, pidgins y criollos Roxana Westbrook

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Lenguas francas, pidgins y criollos Roxana Westbrook

Lenguas francas, pidgins y criollos

Roxana Westbrook

Page 2: Lenguas francas, pidgins y criollos Roxana Westbrook

• Lengua franca (o lingua franca) es el idioma adoptado para un entendimiento común entre un grupo de varias coexistentes. La aceptación puede deberse por mutuo acuerdo o por cuestiones políticas, por ejemplo.

• En Europa durante una parte de la antigüedad se adoptaron como lenguas francas el griego y el latín.

• Hasta cierto punto también el alemán, el portugués,el español, el hindi o el chino mandarín han tenido o tienen esa característica.

• En ámbitos culturales, económicos y tecnológicos del mundo moderno actual se considera que la lingua franca o lenguaje internacional es el inglés.

• La lengua franca más antigua fue la usada durante la época de Carlo Magno que es la lengua tudesca. Después se han usado el francés, el inglés… También en época de la conquista de América había las llamadas “lenguas generales” (el náhuatl, quechua…) que eran lenguas francas.

Page 3: Lenguas francas, pidgins y criollos Roxana Westbrook

Pidgin

• Un pidgin (pronunciado [pĭj'ən]) es una lengua caracterizada por combinar los rasgos sintácticos, fonéticos y morfológicos de una lengua con las unidades léxicas de otra .

• El origen del término no está claro. Se ha sugerido que la palabra se tomó de la pronunciación china de la palabra inglesa «business», pero podría deberse también a la expresión «Pigeon English», en referencia a la paloma mensajera (que es lo que significa dicha expresión en inglés).

Page 4: Lenguas francas, pidgins y criollos Roxana Westbrook

El Pidgin• Un pidgin recoge y mezcla características sintácticas, morfológicas

y fonéticas de dos o más lenguas. • El hablante del pidgin emplea las estructuras formales de su lengua

materna, a las que completa con vocablos de la lengua de su interlocutor; puesto que se emplean para mantener comunicaciones entre individuos con competencias lingüísticas diferentes, su gramática normalmente suele reducirse a lo indispensable

• El pidgin no es habitualmente el dialecto materno de ningún grupo étnico o social; suele ser el dialecto que emplea un inmigrante de primera generación en su nuevo lugar de residencia, o una lengua franca empleada en una zona de contacto intenso de poblaciones lingüísticamente diferenciadas, como un puerto muy activo; los pidgins fueron frecuentes también en las colonias, mezclando elementos de la lengua de la nación dominante con los de los nativos y los esclavos introducidos en ella.

• En un principio, el pidgin que se origina en América es producto de la combinación de lenguas africanas y portuguesas.

• Más tarde llegarían la lengua española y holandesa.

Page 5: Lenguas francas, pidgins y criollos Roxana Westbrook

Criollo

• Cuando el pidgin se convierte en lengua materna de una generación se llama lengua criolla.

• llamada también creole o patois, es una lengua nacida habitualmente en una comunidad de gentes con orígenes diversos que no comparten previamente ninguna lengua, que tienen necesidad de comunicarse, y que se ven forzados a valerse de un idioma que no es el de ninguno de ellos. El resultado es una lengua que toma el léxico (normalmente muy deformado) de la lengua impuesta y que sin embargo tiene una sintaxis que se parece más a la de otras lenguas criollas que a la de la lengua «madre».

• El ejemplo típico es el de los obreros (o esclavos) llevados a las plantaciones del Caribe desde diferentes partes del mundo que se vieron obligados a utilizar la lengua de la potencia colonial (el inglés, el castellano) para comunicarse. Inicialmente, la comunicación toma la forma de un pidgin; cuando este pidgin se transforma en lengua nativa, al cabo de varias generaciones, se habla de una lengua criolla.

Page 6: Lenguas francas, pidgins y criollos Roxana Westbrook

Lenguas Criollas

• Chabacano o Zamboanga – Filipinas (Asia)

• Palenquero – Colombia (América)• Papiamento - Antillas holandesas

(América)• Chamorro – de base austronesia o

malayo-polinesia, e influencia española – hablada en la isla de Guam y en las islas Marianas del Norte en Oceanía.

Page 7: Lenguas francas, pidgins y criollos Roxana Westbrook

El idioma Chabacano se habla en la zona de Zamboanga, Filipinas

Page 8: Lenguas francas, pidgins y criollos Roxana Westbrook

Chabacano o Zamboanga

• Primera mitad del siglo XVIII.• En general en el chabacano la gran mayoría de las

palabras son de base española, pero el tagalo y los idiomas locales tienen un papel importante en la composición de las frases y la gramática, antiguamente se le llamaba Lenguaje de Tienda o Español del Parian, de manera despectiva.

• El chabacano nace en las zonas donde había guarniciones de soldados españoles en territorio filipino.

• La palabra proviene del adjetivo "chabacano" cuyo significado es "vulgar" o "sin arte" debido a que los españoles consideraban esta lengua criolla como una español "vulgar".

Page 9: Lenguas francas, pidgins y criollos Roxana Westbrook

Variedades del chabacano

• En Manila: • Caviteño (Cavite) • Ermiteño o ermitaño (barrio de Ermita e

Intramuros) presuntamente extinto • Ternateño (Ternate) • En Mindanao: • Davaeño (Davao), • Cotabateño (Cotabato), • Zamboangueño (Zamboanga, Basilan

Page 10: Lenguas francas, pidgins y criollos Roxana Westbrook

Chabacano o Zamboanga

• Pronombres personales• Yo mihotro• Bo buhotro• Ele lohotro• Partículas verbales• Ta mirá yo (progresivo)• Ya mirá yo (pasado)• Ay mirá yo (futuro)

Page 11: Lenguas francas, pidgins y criollos Roxana Westbrook

Chabacano o Zamboanga

• Ejemplo: El Padre Nuestro

• Tata diamon talli na cielo, bendito el di uste nombre …

• En 1988 había alrededor de medio millón de personas que hablaban chabacano en Zamboanga.

Page 13: Lenguas francas, pidgins y criollos Roxana Westbrook

El Palenquero se habla en la zona de Palenque de San Basilio, Colombia.

Data de finales del siglo XVI y comienzos del siglo XVII. Villa formada por un grupo de esclavos a las ordenes de Benkos Bioho, que huyeron de sus amos españoles (a estos esclavos escapados se los conoce como “cimarrones”.

Se habla, por unas 3.000 personas,y parece ser completamente ininteligible para los hablantes de español. Desciende de la lengua hablada por los esclavos empleados en construir fortificaciones en Cartagena de Indias durante finales de siglo XVI y principios del XVII.se habla, por unas 3.000 personas,y parece ser completamente ininteligible para los hablantes de español.

Page 14: Lenguas francas, pidgins y criollos Roxana Westbrook

Monumento a Benkos Biojó en el Palenque de

San Basilio

Page 15: Lenguas francas, pidgins y criollos Roxana Westbrook

Palenquero

• El idioma palenquero, es una mezcla de lenguas africanas (Bantú), base léxica castellana y un poquito de portugués.

• Pronombres Personales:

• Yo suto

• Bo utere

• Eli ané

Page 16: Lenguas francas, pidgins y criollos Roxana Westbrook

Palenquero

• Partículas verbales:

• Bo trabajá (presente)

• Bo ta trabajá (presente progresivo)

• Bo tan trabajá (futuro)

• Ejemplo: Padre Nuestro

• Tata suto lo ke ta riba sielo, santifikaro sendá nombre si,…

Page 17: Lenguas francas, pidgins y criollos Roxana Westbrook

Palenquero

• Según el censo de 1989, 2500 personas hablaban palenque.

• En la actualidad se quiere unir este pueblo apartado de Colombia con la construcción de la carretera panamericana que atraviesa la mayor parte del litoral suramericano.

Page 18: Lenguas francas, pidgins y criollos Roxana Westbrook

Papiamento (Antillas holandesas)

Page 19: Lenguas francas, pidgins y criollos Roxana Westbrook

Papiamento• Islas Curazao, Bonaire y Aruba, Antillas

Holandesas desde 1634. • Se cree que se desarrolló en Curazao,

siglo XVI. • El nombre papiamento deriva de parlotear,

charlar. (verbo usado ya por Berceo)• En esta lengua hay una mezcla de léxico

español y portugués. Palabras inglesas, francesas, holandesas. Dialecto arahuaco y dialectos africanos.

Page 20: Lenguas francas, pidgins y criollos Roxana Westbrook

Papiamento

• Aunque la lengua oficial es la holandesa, la lengua que la mayoría de los habitantes usa es el papiamento.

• Pronombres Personales:

• mi nos

• Bo boso

• E nan

Page 21: Lenguas francas, pidgins y criollos Roxana Westbrook

Papamiento• Partículas verbales:

• Mi ta traha (presente)

• Lo mi traha (futuro)

• Ejemplos de papamiento:

• Mi ta deseá pa e bai “quiero que se vaya”

• Mi tin un bunki “tengo un libro”

• Mi ta bai traha un kas “voy a construir una casa”.

Page 22: Lenguas francas, pidgins y criollos Roxana Westbrook

Papamiento• Se cree que 300.000 personas de estas islas lo

hablan. • En la actualidad el papamiento es la lengua

criolla que mayor avance ha conseguido debido a movimientos nacionalistas y a la cercanía de territorio de habla castellana.

• Existen periódicos, radios, revistas, paginas Web y también se ha extendido a la literatura.

• http://oswinchinbehilia.calabashmusic.com/

Page 23: Lenguas francas, pidgins y criollos Roxana Westbrook

Preguntas

• 1. ¿A qué se conoce con el nombre de lenguas francas?

• 2. ¿Qué es un pidgin?

• 3. Nombra tres lenguas criollas

• 4. ¿Dónde se desarrolla el palenquero?

• 5. ¿Dónde se desarrolla el papiamento?