36
AL-QANÆARA XXXI 2, julio-diciembre 2010  pp. 513-548 ISSN 0211-3589 lE « CorAN dE miThridATE » (mS. vAT. Ebr. 357) à lA CroiSéE dES SAvoirS ArAbES dANS l’iTAliE du Xv e  SièClE ThE «miThridATES Qur’āN» (mS. VAT. Ebr. 357) AT ThE JuNCTiON OF ArAbiC KNOWlEdgE iN 15 t  CENTurY iTAlY BENOÎT GRÉVIN CNRS, Paris *  Je remercie Giuseppe Mandalà pour son aide dans la rédaction de cet article, et sa générosité dans la communication des données sur Ibn al-Ahdab, issues de ses recherches. Les travaux coraniques de Guglielmo Rai- - mondo Moncada, alias Flavius Mithridate (circa  1440-1489 ?), converti judéo-sicilien au parcours complexe et maître d’hébreu, d’araméen et d’arabe de Giovanni Pico della Mirandola, ont fait l’objet d’appréciations contradictoires, oscillant entre l’exaltation et la dépréciation. Une analyse de l’activité de collation, de traduction et de commentaire effectuée par Moncada (et d’autres mains) sur le coran « judéo-arabe » Vat. Ebr. 357 dévoile l’association étroite entre les aspects a priori les plus déroutants de la coranologie « moncadienne » et son contexte de formation linguistique et culturelle, entraînant un réexa- - men de ce qui reste probablement le dossier le plus riche concernant l’étude du Coran en contexte italien à la fin du XV e  siècle.  Mots clés : Guglielmo, Raimondo Moncada; Giovanni Pico della Mirandola; humanisme; coran; traduction; judéo-arabe; exégèse; syn- - crétisme; controverse. The Quranic works of Guglielmo Raimondo Moncada, alias Flavius Mithridates (cerca 1440-1489?), a Jewish-Sicilian convert with a complex background who was professor of Hebrew, Aramaic and Arabic to Giovanni Pico della Mirandola, have been subjected to judgments that have ranged from impas- - sioned praise to disdain. An analysis of the tasks of collation, translation and com- - mentary carried out by Moncada (and other hands) on the “Judeo-Arabic” Quran Vat. Ebr. 357 reveals the close link between what are a priori the most striking aspects of «Moncadian» Quranology and its context of linguistic and cultural formation, leading to a re-examination of what is probably the richest archive of Quranic scholarship from late 15 th -century Italy.  Key words : Guglielmo, Raimondo Moncada; Giovanni Pico della Mirandola; Humanism; Qur’ān; Translation; Judeo-Arabic; Exegesis; Syncretism; Controversy.

Le « Coran de Mithridate » à la croisée des savoirs arabes dans l'Italie du XVe siècle

  • Upload
    iqbal

  • View
    28

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Le « Coran de Mithridate » à la croisée des savoirs arabes dans l'Italie du XVe siècle

Citation preview

  • Al-QAnArA XXXI 2, julio-diciembre 2010

    pp. 513-548 ISSn 0211-3589

    lE CorAN dE miThridATE (mS. vAT. Ebr. 357) lA CroiSE dES SAvoirS ArAbES dANS liTAliE

    du Xve SiClEThE miThridATES QurN (mS. VAT. Ebr. 357) AT ThE

    JuNCTiON OF ArAbiC KNOWlEdgE iN 15th CENTurY iTAlY

    Benot grvInCNRS, Paris

    * Je remercie Giuseppe Mandal pour son aide dans la rdaction de cet article, et sa gnrosit dans la communication des donnes sur Ibn al-Ahdab, issues de ses recherches.

    Les travaux coraniques de Guglielmo Rai--mondo Moncada, alias Flavius Mithridate (circa 1440-1489 ?), converti judo-sicilien au parcours complexe et matre dhbreu, daramen et darabe de Giovanni Pico della Mirandola, ont fait lobjet dapprciations contradictoires, oscillant entre lexaltation et la dprciation. Une analyse de lactivit de collation, de traduction et de commentaire effectue par Moncada (et dautres mains) sur le coran judo-arabe Vat. Ebr. 357 dvoile lassociation troite entre les aspects a priori les plus droutants de la coranologie moncadienne et son contexte de formation linguistique et culturelle, entranant un rexa--men de ce qui reste probablement le dossier le plus riche concernant ltude du Coran en contexte italien la fin du xve sicle.Mots cls : Guglielmo, Raimondo Moncada; Giovanni Pico della Mirandola; humanisme; coran; traduction; judo-arabe; exgse; syn--crtisme; controverse.

    The Quranic works of Guglielmo Raimondo Moncada, alias Flavius Mithridates (cerca 1440-1489?), a Jewish-Sicilian convert with a complex background who was professor of Hebrew, Aramaic and Arabic to Giovanni Pico della Mirandola, have been subjected to judgments that have ranged from impas--sioned praise to disdain. An analysis of the tasks of collation, translation and com--mentary carried out by Moncada (and other hands) on the Judeo-Arabic Quran Vat. Ebr. 357 reveals the close link between what are a priori the most striking aspects of Moncadian Quranology and its context of linguistic and cultural formation, leading to a re-examination of what is probably the richest archive of Quranic scholarship from late 15th-century Italy.Key words : Guglielmo, Raimondo Moncada; Giovanni Pico della Mirandola; Humanism; Qurn; Translation; Judeo-Arabic; Exegesis; Syncretism; Controversy.

  • 514 bENOT grViN

    al-Qanara (AQ) XXXI 2, julio-diciembre 2010, pp. 513-548 ISSN 0211-3589

    introductionEn deux dcennies, ltude de la rception et de la traduction

    du Coran dans lOccident mdival est passe dun rythme errati--que une cadence frntique. il ne se scoule gure de mois sans que paraissent articles ou volumes rvaluant le nombre et la qua--lit des tentatives faites par les lettrs du monde latin en vue dap--procher le livre sacr de lislam 1. lessai de synthse publi en 2007 par Thomas E. burman sur ce sujet offre cet gard une mise en perspective bien venue de ce courant de recherche quil a notablement contribu structurer en renouvelant lapproche du dossier des traductions de robert de Ketton et marc de Tolde. Comme toutes les ouvrages refltant ltat de recherches philologi--ques ingalement avances, Reading the Qurn in latin Christen--dom prsente nanmoins dinvitables irrgularits. un certain nombre de problmes affectent en particulier son traitement de lun des chapitres italiens les plus controverss de cette histoire des in--terprtations latines du Coran dans la longue dure. T. burman construit en effet son dispositif narratif en mettant notamment en perspective quatre tentatives de traduction : celles, prcoces, de ro--bert de Ketton et marc de Tolde, et celles, tardives, de Flavius mithridate et Egidio de Viterbe, excutes dans litalie des annes 1470-1530. dans ce cadre, le sicilien Flavius mithridate, alias gu--glielmo raimondo moncada (circa 1445-1489 ?), joue le rle de repoussoir. Sa traduction des sourates XXi et XXii, conserve dans un manuscrit labor par ses soins pour le duc durbino (ms. urb. lat. 1384 de la bibliothque Vaticane), cacherait un travail fautif et bcl, par contraste avec les stratgies dcriture des trois autres traducteurs 2. Ce jugement ne dbouche pas sur une rflexion concernant les raisons sociolinguistiques de cet chec de mith--ridate. Son origine juive et sicilienne suggrait pourtant dexaminer

    1 Cf. parmi les plus rcents Burman, T., Reading the Qurn in Latin Christendom, 1140-1560, Philadelphia, 2007; Martnez Gzquez, J. et Petrus, N., Las motivaciones generales de las traducciones medievales latinas del Corn , The Journal of Medieval Latin, 18 (2008), 230-246.

    2 Burman, Reading the Qurn, 133-148. Cf. le jugement similaire exprim par Bobzin, H., Guglielmo Raimondo Moncada e la sua traduzione della sura 21 ( dei profeti ) , dans M. Perani (d.), Guglielmo Raimondo Moncada alias Flavio Mitridate. Un ebreo converso siciliano. Atti del Convegno Internazionale Caltabellotta (Agrigento) 23-24 ottobre 2004, Palermo, 2008, 173-183.

  • al-Qanara (AQ) XXXI 2, julio-diciembre 2010, pp. 513-548 ISSN 0211-3589

    lE COrAN dE miThridATE (mS. VAT. Ebr. 357) 515

    ses travaux sous langle de la pratique de larabe dans les commu--nauts insulaires du Xve sicle 3.

    le traitement rserv Flavius mithridate par burman soulve dautres problmes. Angelo michele Piemontese a prouv dans un article paru en 1996 que guglielmo raimondo moncada, alias Fla--vius mithridate, tait lauteur dun ensemble de notes marginales et interlinaires parsemant un Coran atypique il est entirement transcrit en caractres hbraques conserv la bibliothque Vati--cane, en tant que seconde moiti du ms. composite Vat. Ebr. 357 4. moncada signe ces commentaires en inscrivant son nom la fin de la dernire sourate, et en voquant le sermon quintilingue dlivr par lui devant Sixte iV en 1481 5. Ces notes interlinaires et margi--nales recouvrent un complexe travail de collation, de traduction discontinue, mais portant sur lensemble des sourates 6 et dexpli--citation du sens de certains versets par recours des autorits exgtiques musulmanes, traduites en latin dans plus de six cent in--terventions marginales 7. Si lon tient compte du caractre excep--

    3 Sur la pratique de larabe par les communauts juives de Sicile au xiiie-xve sicle, cf. Bresc, H., Arabes de langue. Juifs de religion. Lvolution du judasme sicilien dans lenvironnement latin, XIIe-XVe sicles, Paris, 2001, en particulier 39-51; Nef, A., Les juifs de Sicile : des juifs de langue arabe du xiie au xve sicle , dans N. Bucaria, M. Luz--zati et A. Tarantino (ds.), Ebrei e Sicilia, Palermo, 2002, 169-178; Scandaliato, A., Lingua, istruzione e scuole dellebraismo siciliano nel medioevo , dans Judaica mi--nora sicula. Indagini sugli ebrei di Sicilia nel Medioevo e quattro studi in collaborazione con Maria Gerardi, Firenze, 2006, 87-100.

    4 Fol. 51r-156. Cf. Piemontese, A.M., Il corano latino di Ficino e i corani arabi di Pico e Monchates , Rinascimento, n. s. XXXVI (1996), 227-273, description du Coran, actuellement fol. 51-156 du ms. composite Vat. Ebr. 357 de la Biblioteca Apostolica Vaticana, et du travail effectu sur lui par Moncada et dautres mains, 264-273. Dtails ultrieurs dans Grvin, B., Un tmoin majeur du rle des communauts juives de Sicile dans la prservation et la diffusion en Italie dun savoir sur larabe et lIslam au xve sicle : les notes interlinaire et marginales du Coran de Mithridate , dans B. Grvin, A. Nef et E. Tixier (ds.), Chrtiens, juifs et musulmans dans la Mditerrane mdivale. tudes en hommage Henri Bresc, Paris, 2008, 45-56.

    5 Sermon dit dans Wirszubski, C., Flavius Mithridates. Sermo de passione domini, Jrusalem, 1963. Sur le renvoi au sermon dans le ms. Vat. Ebr. 357, cf. Piemontese, Il corano , 272, transcrivant la note marginale fol. 63v, commentaire IV, 157 (et non 156 comme indiqu par Piemontese) : Maior est error eius qui negat passionem (Piemontese: Passiones ) domini quam non tantum mortales sed celestia et terrestria luxerunt ut scripsimus nos in sermone nostro habito coram Sixto iiii. Pontifici maximo et curia romana mcccclxxxi .

    6 Piemontese, Il corano , 269, complter par Grvin, Un tmoin , 50-53.7 Piemontese, Il corano , 270 ; Grvin, Un tmoin , 51-52. Cf. pour le contenu

    des notes infra, 535-536 et 541-545.

  • 516 bENOT grViN

    al-Qanara (AQ) XXXI 2, julio-diciembre 2010, pp. 513-548 ISSN 0211-3589

    tionnel du texte coranique de base, qui linscrit dans la tradition des Corans judo-arabes 8 rcemment examine par Aleida Paudi--ce 9, et de la prsence dautres notes crites en latin comme dautres langues par dautres mains parmi lesquelles se trouverait celle de giovanni Pico della mirandola 10, on comprend que le ms. Vat. Ebr. 357 constitue une pice exceptionnelle, non seulement pour valuer les savoirs et des techniques de travail de Flavius mithridate, mais aussi pour comprendre le rle quil a jou dans ltude de larabe et du Coran dans litalie du Xve sicle.

    le moins que lon puisse dire est que cette importance ne trans--parat pas dans Reading the Qurn. la suite dune interprtation qui repose sur des prsupposs partant de la qualit objectivement mdiocre des traductions contenues dans le ms. urb. lat. 1384, sur une lecture htive de larticle de Piemontese, et sur une consultation plus htive encore du ms. Vat. Ebr. 357, burman prsente ce ma--nuscrit de manire le renvoyer dans des limbes scientifiques. il af--firme quil ne contient que quelques sourates 11, alors quil compre--nait originellement lensemble du Coran, et quil ne lui manque dans son tat actuel que la ftiha et une partie des seconde, troi--sime et quatrime sourates 12. il met en doute que Flavius mithri--date soit lauteur des commentaires interlinaires et marginaux quil

    8 On prend ici le terme judo-arabe dans un sens presque exclusivement gra--phique, puisquil ne sagit pas dune transcription dialectalise du Coran, mais de son encodage en criture hbraque.

    9 Paudice, A., On three extant sources of the Qurn transcribed in Hebrew , European Journal of Jewish Studies, 2, 2 (2009), 213-257.

    10 Piemontese, Il corano , 267.11 Burman, Reading the Qurn, 142 : Even more striking [] is the evidence

    residing in another Vatican codex contemporary with Mithridates Qurn translation that contains, among other things, a few surahs of the Qurn in Arabic, but written in Hebrew characters [] .

    12 Piemontese, Il corano , 264-266 pour une description codicologique, et 270-271 pour lordre des sourates dans ltat actuel du ms. Il manque la premire sourate, et les quatre-vingt dix premiers versets de la seconde sourate, perdus ou gars dans un autre manuscrit composite. La fin de la troisime et le dbut de la quatrime sou--rate sont galement absents, par suite de la perte dun cahier entre les actuels fol. 60v et 61r (texte prserv, III, 1-120 et IV, 42 fin). De plus, par suite du dplacement malheureux de deux pages (actuels fol. 51r-v et 52r-v), lorigine intercales entre les actuels folios 141 et 142, en tte de lensemble, le Coran commence sous son aspect actuel au fol. 51r-52 du manuscrit par les deux derniers versets de la sourate 50 (50, 44-45), suivis du texte entier des sourates 51-54. cette rserve prs, le texte des sourates 5 114 est intgralement prserv : il ne manque donc quun vingtime peu prs du texte coranique.

  • al-Qanara (AQ) XXXI 2, julio-diciembre 2010, pp. 513-548 ISSN 0211-3589

    lE COrAN dE miThridATE (mS. VAT. Ebr. 357) 517

    y a reports, en dissociant le travail inepte du rdacteur du ms. Vat. urb. lat. 1384 de celui du commentateur du ms. Vat. Ebr. 357 13. Or si lon peut discuter des mthodes de travail de monca--da, il est hors de question que cest lui qui a rdig lensemble de ces notes, indubitablement de son criture, et quil signe en fait cinq reprises de manire explicite 14. lanalyse des propositions de traduction contenues dans le ms. Vat. Ebr. 357 montre dautre part quelles prsentent une srie de problmes renvoyant au mme de--gr de comptence linguistique que les traductions du ms. 1384 15. une publication plus rcente, manant dun tout autre horizon et se proposant de faire le point sur les motivations des traductions m--divales latines du Coran, prsente, elle, la traduction du ms. urb. lat. 1384 comme le seul travail de mithridate sur le Coran. malgr les incertitudes pesant encore sur certains aspects de son histoire, il parat donc utile de livrer certains rsultats prliminaires des travaux en cours sur le ms. Vat. Ebr. 357 pour lui redonner sa place dans lhistoire de la rception italienne du Coran.

    1. Shemuel Ab l-faraj, alias guglielmo raimondo moncada, alias flavius mithridate. Textes et contextes dune trajectoire atypique (circa 1445-1489 ?)

    le personnage de Flavius mithridate a rcemment bnfici du regain dintrt qui caractrise les figures de passeurs culturels et linguistiques 16. Si bien des points de sa biographie sont encore

    13 Burman, Reading the Qurn, 142-143, oscille devant deux interprtations. Il insinue que les deux commentateurs peuvent tre deux personnes diffrentes mais, gn par la signature de la fin du ms. releve par A.M. Piemontese, finit par suggrer quune autre hypothse est un travail bcl de Moncada dans le cas du ms. dUrbino. Une lecture plus attentive de larticle de Piemontese, en rappelant lexistence dun renvoi explicite de Moncada son sermon quintilingue de 1481 dans la marge du ms. Vat. Ebr. 357, aurait vit ces atermoiements.

    14 En plus de la signature finale et de la rfrence au sermon de 1481, Moncada signe au moins trois fois, fol. 95v, 109r et 114v ses commentaires dun Guillelmus.

    15 Cf. infra, 537-539 et prsentation prliminaire de ces difficults de traduction dans Grvin, Un tmoin , 52-53.

    16 Dans lattente des actes du colloque Flavio Mitridate. Mediatore fra culture nel contesto dellEbraismo siciliano del XV secolo, Caltabellotta, 30 giugno-1luglio 2008, on consultera Perani, Guglielmo Raimondo Moncada, avec bibliographie de la recherche moncadienne jusquen 2006, et Scandaliato, A., Nuovi dati su emuel ben Nissim

  • 518 bENOT grViN

    al-Qanara (AQ) XXXI 2, julio-diciembre 2010, pp. 513-548 ISSN 0211-3589

    obscurs, la masse dinformations disponible jette un jour assez vif sur la seconde partie de sa carrire, dans litalie pninsulaire et le nord de lEurope des annes 1480. des recherches anciennes et r--centes dans les archives siciliennes permettent de complter ces l--ments en aidant reconstituer la jeunesse sicilienne de cette figure aux avatars multiples. la succession didentits assumes par le personnage peut se rduire trois mutations successives, symboli--ses par trois cycles onomastiques . ils suggrent la complexit dun parcours qui inscrit moncada/mithridate dans une parabole culturelle atypique, de son origine sicilienne, jusqu sa disparition Viterbe en 1489.

    1.1. De Shemuel Ab l-Faraj Guglielmo Raimondo Moncada : Mithridate comme produit de son milieu judo-sicilien (1445 ?-1477)

    les recherches dAngela Scandaliato sur les communauts juives de Sciacca et Caltabellotta ont permis de redonner son nom originel Flavius mithridate, fils du rabbin Nissim Ab l-Faraj/bulfarachio (circa 1400-circa 1460 ?), exposant dune famille de notables de la communaut de Caltabellotta. Avant sa conversion au christianisme, un ge prcoce (vers vingt ans ?) probablement en 1465-1466 17, le futur mithridate sappelait Samuel (Shemuel) bulfarachio (Ab l-Faraj) 18. il avait grandi dans un environnement dont le dynamis--me culturel a t mis en lumire par les travaux dA.m. Piemontese, A. Scandaliato et henri bresc 19. dans la tradition dun judasme sicilien ouvert sur la mditerrane, le maghreb et lEspagne, les communauts de Sciacca et Caltabellotta se distinguaient par leur vitalit, atteste par la possession dimportants fonds manuscrits par diverses familles allies aux bulfarachio, et par la cration dun stu--alias Gulielmo Raimondo Moncada seu Flavio Mitridate , dans Judaica minora sicula, 433-517.

    17 Scandaliato, Nuovi dati su emuel ben Nissim , 462, 495.18 Ibid., 459-461.19 Scandaliato, Judaica minora sicula, passim ; Bresc, Arabes de langue, com--

    plter par idem, Le judasme sicilien : caractres gnraux et particularits , dans Perani, Guglielmo Raimondo Moncada, 1-22; Piemontese, A.M., Trinacria arabistica e umanistica , dans A. Pellitteri et G. Montaina (ds.), Azhr. Studi arabo-islamici in memoria di Umberto Rizzitano (1913-1980), Palermo, 1995, 177-186.

  • al-Qanara (AQ) XXXI 2, julio-diciembre 2010, pp. 513-548 ISSN 0211-3589

    lE COrAN dE miThridATE (mS. VAT. Ebr. 357) 519

    dium Sciacca dans les annes 1450 20. Ces communauts culti--vaient larabe deux niveaux. depuis la conqute normande, elles navaient jamais cess de pratiquer en tant que langue identitaire un dialecte judo-arabe, structurellement apparent au moyen maltais et aux dialectes tunisiens, les distinguant de la population romane avec laquelle elles partageaient lusage du roman sicilien. leurs savants taient par ailleurs lettrs en hbreu et en aramen, mais aussi dans un judo-arabe philosophique et scientifique, tout en connaissant souvent le latin. Cette culture, loin dtre rsiduelle, avait t revita--lise aux XIIIe et XIve sicles par lapport successif de divers immi--grs espagnols et maghrbins. le plus important dentre eux, la gnration du pre de Shemuel, fut sans doute isaac ibn al-Ahdab, mathmaticien et polygraphe dorigine espagnole, form lcole des disciples dibn al-bann au maroc, et actif dans lle o il se stabilisa partir de 1396. il mourut Palerme, sans doute avant 1431, aprs avoir dispens des leons suivies par Nissim Ab l-Fa--raj 21.

    Ce contexte explique quavant sa conversion au christianisme, le jeune Samuel/Shemuel Ab l-Faraj ait bnfici dune formation en hbreu et en aramen, mais aussi dans un judo-arabe dont la syntaxe et le vocabulaire taient celui des traits scientifiques, ma--giques et philosophiques, tout en pratiquant larabe en famille sous sa forme judo-sicilienne, dialectalise et lexicalement latinise, part gal avec le dialecte roman sicilien parl dans la rgion dAgri--gente 22.

    On nentrera pas ici dans le dtail des pripties qui caractrisent lhistoire de Samuel devenu guglielmo raimondo moncada, du

    20 Scandaliatio, A. et Gerardi, M., Studium Judeorum Terrae Saccae , Italia Judaica. Gli ebrei in Sicilia sino allespulsione del 1492. Atti del 5. convegno interna--zionale, Palermo, 15-19 giugno 1992, Roma, 1995, 438-452, repris dans Scandaliato, Judaica minora sicula, 73-86. Le studium saccense perd en importance aprs 1455 : Moncada y a probablement commenc ses tudes.

    21 Cf. Mandal, G., Yiaq ben elomoh ibn al-Ahdab in Sicilia (ca. 1395/96-1431) , paratre dans Flavio Mitridate mediatore; Grvin, B. et Mandal, G., Le rle des communauts juives siciliennes dans la transmission des savoirs arabes en Italie, 13e-15e sicle , paratre dans La frontire mditerranenne du XVe au XVIIe sicle, changes, circulations et affrontements. Actes du colloque de Tours, 17-20 juin 2009, Turnhout, 2010.

    22 Sur les particularits de larabe moncadien et sa pratique du roman sicilien telles quelles transparaissent travers son travail sur le ms. Vat. Ebr. 357, cf. infra, 537-539 et note, 92.

  • 520 bENOT grViN

    al-Qanara (AQ) XXXI 2, julio-diciembre 2010, pp. 513-548 ISSN 0211-3589

    nom du vice-roi qui fut probablement son parrain en 1465-66, entre sa conversion et son installation progressive rome en 1477-1482. Pendant cette quinzaine dannes, il parfait sa formation par ltude du grec et du latin, Palerme, messine et Naples, obtient le titre de doctor artium, effectue un voyage la cour dAragon 23. lappui de hautes personnalits laques et ecclsiastiques lui permet de prosp--rer aux dpens de son ex-communaut, et de repousser les attaques des institutions ecclsiastiques locales qui sopposent sa prise de possession de diverses prbendes 24. il exerce ou planifie dj des activits de traduction et denseignement linguistique, puisque lautorit royale le charge douvrir Agrigente, puis Palerme un studium denseignement de lhbreu, de laramen et de larabe, et de traduire de ces langues pour la dfense et lillustration de la foi catholique 25. il russit enfin mettre la main par diverse voies sur des fonds manuscrits constitus dans les dcennies prcdentes par des membres de sa communaut dorigine. ils formeront une partie de la bibliothque sur laquelle il sappuiera pour excuter ses tra--vaux 26.

    1.2. De Guglielmo Raimondo Moncada Flavius Mithridate : linsertion dans lunivers curial italien (1477-1482)

    les annes 1477-1482 reprsentent lapoge de la trajectoire de moncada, qui dplace progressivement le thtre de ses activits. Elles sont marques du point de vue de sa carrire darabisant par deux performances impliquant une stratgie dexploitation outrance de son capital linguistique. la premire est la rdaction et la lecture devant la cour de Sixte iV, loccasion de la Pque de 1481, du sermo de passione Domini, pyrotechnie linguistique o

    23 En 1474.24 Sur la carrire sicilienne de Moncada, cf. Starrabba, R., Guglielmo Raimondo

    Moncada, ebreo convertito siciliano del secolo XV , Archivio Storico Siciliano, n. s., 3 (1878), 15-91, complter par Scandaliato, Nuovi dati su emuel ben Nissim , section 11, 433-518.

    25 Starrabba, Guglielmo Raimondo Moncada , texte n. 16, 57-62, mandat excutoi--re dune lettre royale du 26 avril 1477 assurant un revenu rgulier Guglielmo Raimondo Moncada, charge pour lui denseigner Agrigente lhbreu, larabe et laramen, ou de traduire desdites langues pour la dfense de la foi catholique.

    26 Cf. en particulier dans Scandaliato, Judaica minora sicula, 465-466, son rle dans la gestion de lhritage des Ixey, et de leur bibliothque familiale.

  • al-Qanara (AQ) XXXI 2, julio-diciembre 2010, pp. 513-548 ISSN 0211-3589

    lE COrAN dE miThridATE (mS. VAT. Ebr. 357) 521

    moncada prouve la vrit du christianisme en entrelaant ses prio--des latines de citations grecques, hbraques, aramennes et arabes, ces dernires tires du Coran 27. le tmoignage du secrtaire papal Jacopo gherardi montre le succs de cette exhibition qui valut moncada le titre dinterprte du Saint-Sige en hbreu, arabe et chalden, et une charge denseignement dans le studium urbis 28. Il nest pas inutile de rappeler que quelques semaines aprs cette per--formance, moncada, qui utilisait depuis peu son nom dhumaniste de Flavius mithridate, empruntait une traduction latine du Coran de type clunisien la bibliothque pontificale 29.

    la seconde performance consista superviser la confection dun manuscrit enlumin ddi au duc Federico di montelfeltre (ms. Vat .urb. lat. 1384). divis en trois sections dotes dintroductions autonomes, il contient la reproduction du texte arabe et la traduction latine dun trait de magie attribu ibn al-htim ainsi que des deux sourates dj mentionnes 30. Ces deux volets bilingues enca--drent la transposition latine dun trait astronomique dont il tait lorigine et qui nest autre que lOrah selula disaac ibn al-Ahdab. moncada prsente ce travail comme une compilation quil aurait excute partir de diverses sources arabes, en fait cites par isaac ibn al-Ahdab dans ce trait 31. Cette stratgie dappropriation illus--

    27 Wirszubski, Flavius Mithridates, discussion des citations coraniques, 35, dition avec reproduction du ductus arabe, 93. Ces deux citations coraniques sont analyses en dtail dans Piemontese, Il corano , 255-257.

    28 Sur le tmoignage de Jacopo Gherardi, lobtention par Moncada du titre dinter--prte en hbreu, arabe et chalden, et son activit dans le studium, cf. ibid., 261-262. Linsistance sur laisance avec laquelle Moncada maniait lhbreu et larabe comme des langues maternelles est remarquable : [] Oratio vero, quamvis spatium duarum horarum occupaverit, tamen grata omnibus fuit, tam propter rerum varietatem, quam propter hebreorum et arabum verborum sonum, que ipse tamquam vernacula pronunti--avit [] .

    29 Piemontese, Il corano , 268, alchoranum ex papiro in rubeo, reu par Moncada le dernier jour de mai 1481, rendu le 13 aot suivant.

    30 dition de la traduction latine du trait magique dans Lippincot, K. et Pingree D., Ibn al-htim and the Talismans of the Lunar Mansions , Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 50 (1987), 56-81; de la sourate 21 dans Perani, Guglielmo Rai--mondo Moncada , 173-183 ; sur lactivit de Moncada la cour dUrbino cf. Piemon--tese, Guglielmo Raimondo Moncada alla Corte di Urbino , dans Perani, Guglielmo Raimondo Moncada , 151-167.

    31 Cf. Mandal, Yishaq ben elomoh Ibn al-Ahdab , ainsi que Grvin et Mandal, Le rle des communauts juives . Cf. Piemontese, Guglielmo Raimondo Moncada , 160. Pour la mention des autorits arabes prsentes comme les sources directes de sa compilation par Moncada, cf. Urb. Lat. 1384, f. 32v : Quoniam autem omnes eae

  • 522 bENOT grViN

    al-Qanara (AQ) XXXI 2, julio-diciembre 2010, pp. 513-548 ISSN 0211-3589

    tre la logique dexploitation par moncada des fonds manuscrits h--rits de sa jeunesse. il avait pu prendre connaissance de ce texte, peut-tre dj dans une version amnage, par lentremise de son pre, lve dibn al-Ahdab, ou par celle de Jacob ibn al-Ahdab/bel--ladeb, fils disaac, qui en avait compos un commentaire 32, et avait d vendre plus tard avec son frre gaudio une partie de la biblio--thque familiale dans les annes mme o moncada, encore sici--lien, constituait par achat et extorsion sa propre bibliothque 33.

    dans les commentaires introductifs et les lexiques accompagnant ces traductions, moncada/mithridate dvoile dailleurs certaines de ses sources et quelques projets. il spcifie que le trait astronomi--que fait partie dun groupe de livres puniques cest--dire ma--ghrbins achets quelques annes plus tt 34, et mentionne un projet de traduction du Coran, darabe en latin, en hbreu et en ara--men, soutenu par le ddicataire du volume, Federico durbino, et par un autre protecteur de moncada : le cardinal Cybo, futur inno--cent Viii 35.

    temporis tabulae redeunt ad eundem diem :eandemque horam : punctum secundum et tertium in annis quindecim milibus centumque viginti /secundum Arabum et Maurorum computationem Presertim apud Il bactani et ibn il raccam / nec non et Ibn il chimadi [...] .

    32 Mandal, Yishaq ben elomoh Ibn al-Ahdab ; Grvin et Mandal, Le rle des communauts juives .

    33 Scandaliato, Judaica minora sicula, 488.34 Urb. Lat. 1384, f. 30v : A quo quidem nostro salvatore illud in primis iussi su--

    mus : ut proximum non secus ad nosmet ipsos diligamus. Quamobrem michi curae fuit meos proximos qui sunt christiani omnes quorundam archana punicorum atque arabum edocere. Nam cum superioribus annis quosdam punicos libros emerem / venere mihi in manus quedam trium clarissimorum arabum de astrorum motibus volumina : in quibus quasdam numerorum tabulas inveni [] .

    35 Lintroduction la traduction des sourates XXI-XXII, Urb. Lat. 1384, f.63r-64v, voque deux reprises ce projet de traduction, dabord en parlant de la seule version latine (f. 63v: Petisti a me illustrissime Princeps ut Alcoranum mahometi de arabico in Latinum sermonem traducerem [...] ), puis dune traduction synoptique (fol. 64r : Quod petisti igitur de arabico in latinum sermonem verti : de inde in hebraicum : et postea in chaldeum : et syrum. Est autem sermo chaldeus et syrus unicus/ caracteres vero diversi quemadmodum et turcus : qui cum arabico convenit in caracteribus : et sermo quidem diversus est. Denique unusquisque sermo in sua colunna collocabitur . Texte cit par Piemontese, Il corano , 260. Il revient sur le caractre de cette commande dans id., Guglielmo Riamondo Moncada , 161-162, en postulant un projet pentaglotte la--tin-arabe-hbreu-chalden-syriaque, voire hexaglotte latin arabe-chalden-syriaque-turc. Moncada ne parle toutefois que dun projet ttraglotte, puisquil affirme que laramen et le syriaque ne font quun, et quil ne mentionne le turc qu titre de comparaison. Le projet latin-arabe-aramen-hbreu correspond dailleurs ses comptences affiches.

  • al-Qanara (AQ) XXXI 2, julio-diciembre 2010, pp. 513-548 ISSN 0211-3589

    lE COrAN dE miThridATE (mS. VAT. Ebr. 357) 523

    1.3. De Flavius Mithridate Samuel ? : Les alas des annes 1483-1489

    la carrire de moncada sinflchit ensuite brutalement. En 1483, il tombe en disgrce la Curie et doit sloigner de rome dans les mois o son ancien protecteur sassied sur le trne de saint Pier--re 36. Aprs un voyage dans le nord de lEurope, qui le voit ensei--gner lhbreu Cologne (1484-1485) 37, il revient en italie se met--tre au service de giovanni Pico della mirandola, pour lequel il excute plusieurs traductions (1485-1487), tout en lui enseignant lhbreu, laramen et larabe 38. les relations entre les deux hom--mes se dgradent toutefois rapidement (fin 1487-1488), au point que quand moncada, poursuivant ses activits Viterbe sous la protec--tion des Farnse, est arrt pour des causes inconnues en 1489, Pico tente aussitt de semparer de ses manuscrits 39. la survie de mon--cada/mithridate aprs 1489 est sujette dbat 40.

    Ses activits darabisant changent de caractre avec sa fortune. le ms. urb. lat. 1384 et le sermon quintilingue taient les fruits dune stratgie curiale o dominait lexhibition rhtorique et livresque. les notes du ms. Vat. Ebr. 357, destines tre lues par un tiers 41, refl--

    36 La disgrce est lie un incident mystrieux. Cf. Starrabba, Guglielmo Rai--mondo Moncada , 33 et doc. n. 22, 80, 2 novembre 1483 : les autorits siciliennes rattribuent les revenus du studium judeorum dAgrigente nagure affects Moncada la suite du dlit quil a commis Rome.

    37 Wirszubski, Flavius Mithridates, 4 et 69-71, appendice V.38 Sur le contexte de cette collaboration, cf. dernirement Campanini, S., Gu--

    glielmo Raimondo Moncada (alias Flavio Mitridate) traduttore di opere cabbalistiche , Guglielmo Raimondo Moncada alias Flavio Mitridate, 52-88, en particulier 72-80.

    39 Le succs de cette tentative reste controvers. Cf. Piemontese, Il corano , 273, et Campanini, Guglielmo Raimondo Moncada , 88-89, qui suppose que Pico ne russit pas mettre la main sur les livres dsirs. Suivant la logique selon laquelle Moncada aurait encore possd le Coran judo-arabe en 1489, sa prsence dans linventaire fait la mort de Giovanni Pico della Mirandola en 1494 (cf. infra, note 57) semble pourtant prouver quil avait obtenu gain de cause en ce qui concerne ce ms., condition de ne pas supposer comme Piemontese (ibid.) que ce Coran tait un prt de Giovanni Moncada, quil lui aurait peut-tre restitu avant la dgradation de leurs relations. Mais pourquoi penser que ce Coran tait originellement en possession de Pico, alors quil a probablement une origine sicilienne (cf. infra, 526 et note 44) ?

    40 Cf. Scandaliato, Judaica minora sicula, 468-469, mentionnant des indices dac--tivit de Moncada en Sicile en 1492, et Mandal, G. et Scandaliato, A., Guglielmo Raimondo Moncada e Annio da Viterbo: proposte di identificazione e prospettive di ricerca , paratre dans Flavio Mitridate.

    41 Comme le prouve une interpellation directe dans lune des notes marginales. Cf. fol. 114v, commentaire au premier verset de la sourate 27, avec signature et appel au

  • 524 bENOT grViN

    al-Qanara (AQ) XXXI 2, julio-diciembre 2010, pp. 513-548 ISSN 0211-3589

    tent en revanche un vritable travail dexgse et denseignement. Cette diffrence suffirait expliquer la diversit des stratgies dcri--ture en jeu, si la forme des notes du ms. Vat. Ebr. 357 ne la justifiait par ailleurs. la densit des informations donnes dans ce dernier ma--nuscrit et la prsence marginale dautres mains offrent par ailleurs un indice de datation. moncada a pu rdiger la plus grande partie de ces notes durant les mois de 1486 o son prestigieux lve semble le plus impliqu dans ltude de larabe, son adresse ou celle dautres sa--vants quil ctoyait alors, comme marsile Ficin 42. Elles ont en effet un caractre pdagogique, et rentrent parfois bien dans le cadre de discussions contemporaines sur le Coran qui impliquaient la fois Pico, moncada/mithridate et Elia del medigo. les seuls terminus post quem et ante quem certains restent nanmoins la note sur le discours de la Pque 1481 43, et larrestation Viterbe en 1489, qui aboutit selon toute probabilit la sparation de lhomme et du manuscrit. il nest donc pas exclu que la rdaction de ces notes se soit tendue sur un certain laps de temps, sans se limiter la priode 1486-1487.

    lecteur : Dixit Ababbas : nomen est de nominibus alcorano per quod iuravit Deus dicens ta sin per hoc nomen. Hec signa sunt alcorani que promisi vobis nam promissum fuit alcoran dandum eis in libris eorum scilicet Iudeorum et Christianorum (numquam talis promissio inventa est, Guillelmus). Lege lector que nunquam audivisti .

    42 Lapprentissage de larabe par Pico est entam depuis quelques mois en novembre 1486 (publication du De Hominis dignitate), et seffectue notamment sur le Coran, dont ltude est mentionne dans une lettre de Marsile Ficin du 8 septembre 1486 demandant Pico la restitution dun texte coranique, cf. Piemontese, Il corano , 235-236. Marsile Ficin y parle de discussions en cours entre lui, Pierleone da Spoleto et Mithridate . Commentant cette lettre, Piemontese pousse la prudence jusqu supposer qutant donn que Moncada aurait d se trouver auprs de Pico, Fratta, le Mithridate de la lettre de Marsile Ficin tait peut-tre un autre personnage. Cest improbable, tant donn la parti--cularit du surnom et le thme de la lettre. Moncada a donc travaill sur le Coran lt 1486 avec dautres lettrs que Giovanni Pico della Mirandola. Il reste du temps, et des tmoignages, pour matrialiser limage des disputes doctrinales animes par Moncada en prsence de Pico, Marsile Ficin, Domenico Benivieni, Elia Del Medigo, Abramo di Moise da Prato et autres rudits (lettre de Marsile Ficin Domenico Benivieni, 1486-1487, Piemontese, Il corano , 267).

    43 La mention de cette date renforce la probabilit que Moncada ait rdig ces no--tes partir de 1483 au plus tt. Le renvoi une anne antrieure, sans autre prcision ( sermon que jai prononc en 1481 ), implique probablement une distance minimale dau moins deux ans avec cette dernire.

  • al-Qanara (AQ) XXXI 2, julio-diciembre 2010, pp. 513-548 ISSN 0211-3589

    lE COrAN dE miThridATE (mS. VAT. Ebr. 357) 525

    2. moncada au travail sur le ms. vat. Ebr. 357replace dans la perspective de ces inflexions successives, lhis--

    toire des enrichissements textuels progressifs du Coran Vat. Ebr. 357 prend un sens particulier. Elle perd son caractre de simple reflet dune activit qui placerait moncada dans lombre de giovanni Pico della mirandola, pour retrouver la multiplicit de rdactions et lectu--res successives qui font du paratexte moncadien greff sur le Co--ran judo-arabe originel un commentaire gomtrie variable, analy--sable aussi bien comme la complmentation dun projet judo-sicilien sans doute entrepris avant la naissance de moncada que comme lhy--potexte dune traduction plurilingue inaboutie, ou comme le support dun enseignement linguistique et exgtique. Autant dinterprta--tions tirant leurs gales lgitimits de lhistoire du manuscrit.

    2.1. Stratgies de lecture et dcriture croises

    la premire strate textuelle, celle sur laquelle btiront moncada et les autres mains intervenant dans la dcennie 1480, renvoie lhis--toire du judasme sicilien de la premire moiti du Xve sicle. le fili--grane du manuscrit suggre quil a t copi en Sicile occidentale vers 1406 44. Sil est encore impossible dassigner une origine prcise la rdaction de ce Coran, il est tentant de penser quil a t com--missionn par un lettr juif sicilien dorigine ou rcemment tabli en Sicile qui connaissait bien lislam, entretenait des relations avec le maghreb, et, bon arabophone, voulait tudier le texte sacr dans la graphie qui lui tait la plus familire celle des crits judo-arabes. tant donn la prsence de lOra selula dans le lot de livres puni--ques achets par moncada en Sicile dans les annes 1466-1480, une explication plausible serait que ce Coran ait t excut dans lentou--rage dibn al-Adab, dont le parcours maghrbin et les connaissances linguistiques justifiaient une telle curiosit. Encore en 1456, son fils Jacob, qui dispersera quelques annes plus tard une partie de la bi--bliothque familiale, sert dinterprte un immigr juif de frache date, arriv de Tripoli dAfrique et ne comprenant pas le roman 45.

    44 Piemontese, Il corano , 266. 45 Bresc, Arabes de langue, 40 : aide donne Josep de Tripuli imperitus in lingua

    latina; Mandal , Yishaq ben elomoh Ibn al-Ahdab .

  • 526 bENOT grViN

    al-Qanara (AQ) XXXI 2, julio-diciembre 2010, pp. 513-548 ISSN 0211-3589

    le nombre des juifs siciliens arabophones entretenant des liens avec le maghreb pendant la premire moiti du Xve sicle est nanmoins trop grand pour que les liens entre lactivit des belladeb et la pos--session de ce manuscrit par moncada dpassent la spculation 46.

    Envisag sous langle des activits caractrisant la phase ascen--sionnelle du parcours de moncada, son travail sur ce Coran prend le sens dun dbut de ralisation du programme de traduction cora--nique dvoil dans la prface la latinisation des sourates 21-22 du manuscrit durbino 47. la dizaine de milliers dannotations in--terlinaires couvrant les pages de la partie coranique du ms. Vat. Ebr. 357 suggre que ce projet avait reu un notable commence--ment dexcution. une particularit du manuscrit attire de ce point de vue lattention. Tel quil est prsent dans le ms. urb. lat. 1384, le projet reposait sur lide de crer un Coran synoptique compre--nant le texte arabe, sa traduction latine, et deux versions hbraque et aramenne. moncada prcise ce propos, en rponse une de--mande de Federico durbino, que le syrien le syriaque et le chalden laramen biblique, targumique et talmudique ne sont quune seule et mme langue transcrite dans deux systmes dcriture, alors qu linverse deux langues diffrentes, comme le turc et larabe, peuvent recevoir le mme alphabet 48. lon peut videmment questionner la faisabilit dun tel programme de rali--sation dun Coran synoptique. la forme mme du manuscrit Vat. Ebr. 357, avec son encodage du texte coranique en caractres h--breux, a toutefois pu jouer un rle dans sa conception.

    les permutations alphabtiques fascinaient moncada. il avait ain--si invent une technique de transcription de laramen utilisant le syllabaire thiopien 49. lusage de lcriture hbraque pour trans--crire larabe, au fondement de la pratique littraire du judo-arabe, tait certes banal dans la mditerrane du Xve sicle, et moncada na sans doute pas cherch crer une ambigut propos du texte du Vat. Ebr. 357 chez ses lves arabisants comme il lavait fait pour

    46 Ibid., et Scandaliato, Judaica minora sicula, 88-89.47 Sur ce projet, cf. supra note 37.48 Ibid., citation in extenso de lintroduction de sa traduction des sourates 21-22 par

    Moncada dans le ms. destin au duc dUrbino.49 Utilise notamment dans les manuscrits du Sermo de passione Domini pour trans--

    crire les passages en aramen targumique, cf. Wirszubski, Flavius Mithridates, 35-43 pour le commentaire, 96 et 117 pour le texte.

  • al-Qanara (AQ) XXXI 2, julio-diciembre 2010, pp. 513-548 ISSN 0211-3589

    lE COrAN dE miThridATE (mS. VAT. Ebr. 357) 527

    laramen, enseign Pico selon la technique de la transcription thiopienne au prix de quelques contorsions 50. il nexiste dautre part que quelques traces dun rapprochement concret entre lhbreu et larabe dans le travail dannotation du ms. Vat. Ebr. 357 indiquant un dbut de ralisation dune rtroversion hbraque du texte co--ranique 51. la traduction par moncada du commentaire au Cantique des cantiques de gersonide et certaines des notes marginales du ms. Vat. Ebr. 357, tmoignent tout de mme dune rflexion sur les rapports entre les deux langues permettant de spculer sur le carac--tre des projets de moncada cet gard. Cette perception articule na pu qutre renforce par lhabitude de travailler sur ce manus--crit 52.

    la troisime lecture du travail de moncada sur le manuscrit le re--lie enfin son activit denseignement de larabe et son statut dautorit es choses islamiques dans les dbats tenus sous la direction de giovanni Pico della mirandola en 1486-1487 53. Cette interprta--tion ne concorde pas seulement avec la prsence de plusieurs autres mains commentant dans un but polmique diffrents passages du Co--ran 54. Elle explique certaines caractristiques des commentaires de moncada, comme une adresse un lector 55 ou loscillation de ses notes marginales entre la translatio de traditions musulmanes et des

    50 Wirszubski, Flavius Mithridates, 37-38, en particulier 38, note 1, lettre de Pico, spcifiant que Moncada lui avait enseign cet alphabet la condition den garder le secret.

    51 Cf. tout de mme infra, 537 et note 85 pour la glose dun terme arabe en hbreu.52 Cf. Andreatta, M., Guglielmo Raimondo Moncada traduttore di Lewi ben

    Gerom: La traduzione latina del commento al Cantico di Gersonide eseguita per Pico della Mirandola , dans Guglielmo Raimondo Moncada alias Flavio Mitridate, 120, glo--se de Moncada en marge de sa traduction du commentaire au Cantique des cantiques de Gersonide destination de Pico, excute selon lditrice lt-automne 1486. Moncada ajoute propos dun commentaire de Mamonide sur un terme arabe : [] et certum est quod lingua Arabica conformis est lingue Hebraice in pluribus/ cum multa vocabula Hebraica adhuc servaverit / sicut filia que aliquid nostre consuetudinis habet . On mettra ce passage en relation avec une glose du ms. Vat. Ebr. 357, fol. 71v, concernant VII, 1, succession des lettres alf / lm / mm / sd (marge trs endommage) : [] continent littere hee cum aliis que sunt in capitibus capitulorum magnum obrobrium [sic] Mahomet quia ex eis componitur sermo hebraycus et manifestus linguam hebraycam [scivit ?], ex quo apparet manifeste ves[] illud Iudei qui simul cum Sergio docuerunt eum et alcoranum [], ut plenius alibi dicetur .

    53 Cf. supra 524 et note 42, ainsi que pour la chronologie du sjour de Moncada auprs de Pico, Andreatta, Guglielmo Raimondo Moncada , 104-106.

    54 Cf. sur cette question infra, p. 545-546.55 Cf. sur ce point supra, note 43.

  • 528 bENOT grViN

    al-Qanara (AQ) XXXI 2, julio-diciembre 2010, pp. 513-548 ISSN 0211-3589

    commentaires polmiques plus personnels 56. Enfin, cette partie de lhistoire du manuscrit chappe la prise de moncada par un dernier aspect. Entre 1489 et 1494, il fit certainement partie de la biblioth--que de giovanni Pico della mirandola, dont linventaire mentionne un arcoran liber unus hebreus in papiro manuscriptus 57. Capt par moncada qui en avait fait un ftiche textuel en le couvrant de milliers dannotations, le Coran de mithridate nen a pas moins dcrit travers le sicle une parabole qui le dpassait pour unir ses dbuts ju--do-siciliens cette avant-dernire tape mirandolienne.

    2.2. Conditions et techniques de travail : de la collation au commentaire

    Pour comprendre certaines modalits du travail de moncada/mithridate sur le ms. Vat. Ebr. 357, il faut rappeler quelques carac--tristiques de sa strate textuelle la plus ancienne : le texte coranique copi en Sicile au dbut du Xve sicle. Si la perte des premiers feuillets prive dinformations cruciales, ltat du reste suggre que ce travail a t excut avec soin voire avec certaines prten--tions 58 mais dans des conditions qui nen avaient pas permis la finalisation. le texte coranique prsente des altrations en grande partie rductibles des erreurs de copie suggrant un travail partir dun modle classique en criture arabe 59. dans cet tat premier, il ntait accompagn daucun indice numrique facilitant le compte

    56 Cf. infra, p. 541-545 et note 96, 99.57 Piemontese, Il corano , 252; Kibre, P., The library of Pico della Mirandola,

    New York, 1936, n. 899, 240, Arcoranus, C, 73, Liber unus hebreus in pap. ms. nu--merus 152, capsae 28.

    58 Lcriture, rgulire et large, peut tre compare en premire approche certains modules contemporains du monde spharade occidental. La mise en page prsente des recherches calligrammatiques dans la tradition de lart du livre hbraque, avec construction de triangles par vasement du texte, ainsi aux folios 82-83 (trois triangles fichs lun dans lautre au fol. 82r ; deux au fol. 82v ; une colonne strcissant vers le bas avec pidestal au fol. 83r, un triangle encoch dans une colonne de onze lignes au fol. 83v).

    59 Par exemple sourate II, 260, transcription fautive corrige par Moncada . Lerreur de ductus, improbable en criture hbraque (/) sexplique en criture arabe (/). On repre galement la prsence de sauts du mme au mme (XL, 65, fol. 134v : attraction de la fin du verset 64 avec la fin du verset 65 cause de la squence rabbi l-lamna, qui provoque la disparition du verset 65 tout entier).

  • al-Qanara (AQ) XXXI 2, julio-diciembre 2010, pp. 513-548 ISSN 0211-3589

    lE COrAN dE miThridATE (mS. VAT. Ebr. 357) 529

    des versets et des sourates, et seule une partie des titres avait t re--porte au dessus du texte des sourates 60. En labsence de colophon, une notation marginale isole renvoie peut-tre lactivit dun scribe 61. une zone de la seconde sourate prsente par ailleurs une succession despaces blancs correspondant une interruption dans la transcription des versets. le copiste a ici rencontr un problme d ltat du manuscrit-modle, ce qui la conduit mnager des espaces dans lattente dune future collation 62.

    En dpit damnagements ponctuels intervenus une date incer--taine 63, le texte que trouve moncada quand il sattaque au manus--crit nest donc pas directement exploitable. de par son absence de vocalisation et lirrgularit relative de son systme de transcription diacritique, il prsente par ailleurs dvidentes difficults de lecture par rapport un Coran plus classique 64. le travail de prparation textuelle opr par moncada se rvle en ce sens bien plus comple--

    60 Parmi les problmes de la zone du titre, mentionnons lintgration de la basmala dans la sourate, comme si elle en formait le premier verset. Les sourates III XXI, XXXVI, XXXVIII-XXXIX, LVII-LVIII, LXX-LXXII, et LXXXII-CIV reoivent des titres, et ctait certainement le cas des sourates I et II.

    61 La mention est reporte dans la marge infrieure du fol. 126v (au dessous du dbut du texte de la sourate 37), dans une encre et une graphie qui voque plus le texte coranique de base que les commentaires de Moncada et des autres mains actives sur le manuscrit vers la fin du xve sicle. Serait-ce le nom du ou de lun des copistes du manuscrit, dans son tat initial ?

    62 Il sagit de la zone correspondant aux versets 251-270 de la seconde sourate 57r-v, o plusieurs squences manquantes ne correspondent pas des oublis du scribe, puisquelles sont laisses en blanc, la diffrence dautres omissions de dtail.

    63 Le problme du nombre de mains en activit sur le manuscrit entre sa confec--tion initiale et la mort de Pico doit tre repris. Parmi quelques amnagements du Coran ultrieurs la copie initiale, on note une exprience de vocalisation par ajout de dhamma-s, kasra-s et fatha-s sur la sourate LVI, au fol. 142-143 qui a t effec--tue avant lintervention de Moncada, puisquelle le force relguer en marge des propositions de traductions qui sont presque partout ailleurs concentres dans lespace interlinaire. Une main crivant dans un hbreu lgant, avec une encre diffrente de celles de Moncada, ou des mains glosatrices qui interviennent la fin du xve sicle, opre galement des corrections ponctuelles du texte, particulirement dans la seconde sourate. Cf. par exemple sourate 36, 40 (fol. 124v), transcription fautive de pour , cette fois par contamination avec le dbut du verset. Le correcteur anonyme barre la leon fautive, corrige en marge , que Moncada traduira ensuite diem.

    64 Il est difficile dapprcier les avantages respectifs dune graphie en caractres hbraques ou de la lecture dun coran arabe classique vocalis pour un lettr disposant de la formation de Moncada, mais moins de lui supposer une culture coranique en--gendrant des habitudes de vocalisation automatique, labsence de cette dernire ne peut que crer un certain nombre problmes.

  • 530 bENOT grViN

    al-Qanara (AQ) XXXI 2, julio-diciembre 2010, pp. 513-548 ISSN 0211-3589

    xe quune simple opration de traduction-commentaire. dans la zone des titres, il intervient en compltant les titres manquants, ou en donnant des titres alternatifs ceux indiqus par le(s) premier(s) copiste(s), mais aussi en indiquant le nombre total de versets pour chaque sourate, et, en marge, leur origine mekkoise ou mdinoise, presque toujours en arabe translittr en caractres hbreux 65. lintrieur mme des sourates, il excute un minutieux travail de collation, en indiquant rgulirement les sparations entre les ver--sets, et surtout en corrigeant un certain nombre dcarts de leon entre le texte judo-arabe et un Coran plus classique auquel il le compare. une exception prs, ces corrections sont reportes dans le mme systme graphique judo-arabe que celui du texte original. Elles sont parfois gloses en latin 66.

    il est probable que le travail de traduction fragmentaire en latin a procd au rythme de la collation. relativement rgulier dans len--semble du texte, il dpend dans le dtail dune srie de choix en rap--port avec le degr de difficult des termes comments. le caractre pdagogique de cette slection transparat lexamen du travail ef--fectu sur certaines des dernires sourates. la sourate CiX (al-Kfirna) dont les cinq premiers versets reposent sur un jeu dalter--nance simple entre diffrentes formes du verbe abada, na ainsi pas reue de suggestion de traduction, lexception du dernier verset, qui sort de ce schma 67. En revanche la sourate CXi, dite de la Corde (al-Masad) ou dab lahab, riche dun vocabulaire spcifi--que, a t plus qu moiti traduite 68. Encore une partie des termes

    65 Indications ou , places hauteur du titre, dans un encadrement. En marge de la sourate VI (fol. 67v), on lit ainsi la formule [], preter sermones ultimos que in [] collecti sunt , car la sourate est rpute tre descendue en deux temps, la Mecque et Mdine.

    66 Exemples de transcriptions rectifies. Sourate XX, 133 (fol. 105v), Moncada r--tablit en marge , () oublie par le copiste. Sourate XXVI, 35, , mal transcrit par le premier copiste , est corrig en marge . Les confusions / et / sexpliquent mal partir des caractres hbraques, bien partir des caractres arabes / et /. Dans la correction de IV, 170, Moncada rpare loubli du scribe qui a oubli dcrire en inscrivant dans la marge, exceptionnellement en caractres arabes, . Il existe au moins deux autres exemples dutilisation de lcriture arabe par Mon--cada dans le ms., la plus remarquable tant la glose du terme (dans le ms. ) par le terme , transcrit en caractres arabes.

    67 Fol. 109 : Le seul sixime verset reoit les deux traductions vobis lex pour lakum dnukum et mea pour liya.

    68 Fol. 156r, les numros des versets, non reports par Moncada, sont ajouts pour

  • al-Qanara (AQ) XXXI 2, julio-diciembre 2010, pp. 513-548 ISSN 0211-3589

    lE COrAN dE miThridATE (mS. VAT. Ebr. 357) 531

    non traduits se retrouvent-ils dans le latin du commentaire marginal. le mme principe dconomie pdagogique, sautant les passages fa--ciles pour exposer les difficults, se retrouve dans la traduction frag--mentaire de la sourate lXXVii, dite des Envoyes (al-Mursaltu), dont la seconde partie est construite sur lalternance du reste du texte avec le refrain Wailun yawmaidhin li-l-mukadhdhibna, dix fois r--pt 69. Cette squence itrative nest jamais traduite, mme si elle est une fois commente en marge 70, alors que la majorit des ver--sets avec lesquelles elle alterne reoivent, eux, des suggestions plus ou moins longues de traduction en fonction de la difficult des ter--mes rencontrs 71.

    de mme que le rythme de la traduction nest pas dissociable de celui de la collation proprement dite, le commentaire ad sensum, troisime aspect du travail de moncada, ne peut tre analys quen fonction dune stratgie globale dexposition. les sept commentai--res marginaux reports en regard de la sourate lXXVii donneront une ide de la dialectique des renvois entre texte coranique, espace interlinaire et marge. Cette dernire est tendanciellement rserve un commentaire exgtique inspir par la lecture du tafsr, et les--pace interlinaire la traduction, qui senfle parfois dj en com--mentaire au dessus mme de la ligne. Cest le cas pour le bref pre--

    la commodit du lecteur : 1. Pereant manus [] et pereat. [2]. [] excusabit [] 3. Conburetur (igni) ardenti 4. [] portabit [] in suo collo fune restricta [] .

    69 Versets LXXVII, 15, 19, 24, 28, 34, 37, 40, 45, 47, 49. 70 Fol. 151r, deux notes marginales renvoient au verset XIX, 1. Scilicet iudicii

    prcise le sens de yawmaidhin, et Quia tibi non obediunt et aliis rebellibus qui tibi contradicunt , sapplique mukadhdhibna.

    71 Fol. 151r-151v, traductions interlinaires (les numros des versets sont ajouts pour la commodit) : 1. Per missos scilicet a deo scilicet angelos honestate scilicet verbi divini in consilium atque precepti 2. [] validis validitate flantibus id est ventis 3. aspergentes id est ventos aspertione 4. in distinguentibus [] inter virtutes et vicia sci--licet alcoran 5. proponentibus sermonem 6. excusatione [...] exortatione 7. quoniam que [] ventura 8. considera cum [...] extinguentur 9. [] aperientur 10. [] resolventur 11. [] tempus adfuerit 12. [] terminati sunt 13. [] distractionis (sic) 14. [] 15. [] 16. nonne [] 17. [] sequentes ultimos 18. [] id est civibus Mecce 19. [] 20. [...] vili 21. [] quieto loco 22. [...] mensuram [] 23. [...] disposuimus quam optimus potentium [fol. 151v] 24. [] 25. [] intelligentem 26. vivorum [...] 27. [] excelsos [] aquam dulcissimam 28. [...] 29. Ite ad quod [] 30. Ite ad umbram tripartitam. 31. [...] obumbrat [] 32. [] sintillas [] 33. sicut magni [...] 34. [...] 35. [] 36. [] 37. [] 38. [] iudicii [] cum [] 39. [] dolum agite dolose 40. [] 41. [] 42. [] 43. [] quiete [] 44. [] 45. [] 46. [...] possidete [] 47. [] 48. [] 49. [] 50. Quam istoriam post hanc [] .

  • 532 bENOT grViN

    al-Qanara (AQ) XXXI 2, julio-diciembre 2010, pp. 513-548 ISSN 0211-3589

    mier verset (lXXVii, 1), Wa-l-mursilti urfan, traduit Per missos honestate . missos est prcis sans solution de continuit par la parenthse scilicet a deo scilicet angelos , et honestate par scilicet verbi divini in consilium atque precepti 72. moncada re--vient ensuite en marge sur les deux termes, dabord pour donner un complment dinformation, lie lquivocit du terme urfan 73. la note marginale suivante prcise le sens de farqan (lXXVii, 3), traduit au dessus de la ligne par aspertione , et glos : nubes aquosas . le troisime commentaire marginal intervient propos du seizime verset (a-lam nuhliki l-awwalna), dont seule laccroche initiale est traduite par le latin nonne 74. Ceci nempche pas moncada de crer en marge un renvoi explicitant awwalna, en pr--cisant lidentit de ces premiers hommes telle quelle est prsen--te par les commentateurs classiques : id est populum Noe et Zad et Tamuz et similes illis et ultimos quales populum Abrahe et ma--dian et Pharaonis . les deux notes suivantes, qui prcisent le sens du refrain, renvoient de mme au texte coranique sans passer par une traduction latine intermdiaire 75.

    le travail de moncada rpond donc une stratgie dexplicita--tion qui suppose de la part du lecteur une certaine familiarit avec larabe et le texte coranique. Si ce dernier est prpar et complt pour assurer des garanties de lectures minimales, les propositions de traduction ne sont donnes quau cas par cas, en fonction du degr de difficult des formes verbales et nominales rencontres, ou dun besoin dexplicitation dun sens dissimul par liqtidb. Ce besoin nentrane dailleurs pas ncessairement une traduction proprement dite. dans bien des passages, moncada se contente de renvoyer du texte non-traduit un commentaire marginal dont la lecture suppose chez le lecteur une comprhension du sens littral du verset com--ment, ou au moins la capacit mettre en relation laccroche du commentaire avec larabe correspondant.

    le travail de traduction proprement dit doit donc tre analys en tenant compte de cette stratgie de renvois. le nombre de traductions

    72 Fol. 151r, au dessus du premier verset.73 Ibid., marge de droite : Hec dicio (sic) honestate equivoca enim est ad suc--

    cessionem et tunc per missos successione id est per angelos et prophetas missos a deo successione id est unus post unum .

    74 Cf. supra note 72.75 Cf. supra note 71.

  • al-Qanara (AQ) XXXI 2, julio-diciembre 2010, pp. 513-548 ISSN 0211-3589

    lE COrAN dE miThridATE (mS. VAT. Ebr. 357) 533

    latines du texte coranique absentes de la zone interlinaire, mais qui peuvent tre rcupres par extraction des formules intgres dans le commentaire marginal est dailleurs si grand quil modifie dans maint passage la densit apparente de la traduction. la prise en compte in--tgrale de ces propositions de traduction explicites et implicites per--mettrait en thorie de reconstituer une traduction semi-continue, sap--prochant des objectifs annoncs dans le manuscrit durbino. Seul un traitement philologique du manuscrit par anastylose pourrait nan--moins faire apparatre ce paratexte dun genre particulier 76.

    Avant dexaminer les caractristiques linguistiques de cette bau--che de traduction, il faut revenir sur la question des instruments ex--ploits par moncada pour effectuer son travail. lanalyse des tech--niques de collation ne laisse gure de doute sur ses procds. Seule la consultation dun autre manuscrit coranique de facture plus clas--sique rend compte du travail opr. le choix dindiquer les correc--tions en utilisant lcriture hbraque, cohrent par rapport au ma--nuscrit, nexclut dailleurs pas le recours ponctuel lcriture arabe 77. un aspect plus intrigant de cette triangulation entre deux manuscrits est la tendance reporter des traductions latines au des--sus de certains passages altrs sans restituer le texte original. dans la zone o le copiste initial a laiss en blanc certains fragments de

    76 Pour donner une ide de la diffrence dapprhension du travail de traduction en fonction dune prise en compte de la seule traduction interlinaire, ou dun report des lments intgrs dans les commentaires exgtiques marginaux, comparons deux resti--tutions possibles de la squence des versets 47-60 de la sourate 29 (fol. 118v). Le simple report des traductions interlinaires livre un texte trs fragmentaire : 47. Sicut [] 48. [] legebas [] (id est alcoran) [] scribis [] qui tunc dubitarent [] contradicentes 49. [] (scilicet continet) [] 50. [] numquid [] miracula apud [] nec sum nisi exortator 51. Numquid sufficeret [] legitur [] 52. [] 53. Properant a te [] 54. [] gehenna circumdabit [] 55. [] cooperient [] 56. [...] me [...] 57. [] 58. [] faciemus habitare [] manentes optimum [ ] 59. [] 60. Quot [] bestiarum [] deferunt [ ]. En intgrant les propositions de traduction contenues dans les accroches des commentaires marginaux (indiques en petites majuscules), on obtient un rsultat sensiblement diffrent : 47. Sicut [et illis quibus librum contulimus ] 48. [] legebas [fecimus super te librum] (id est alcoran) [neque] scribis [] qui tunc dubi--tarent [] contradicentes 49. [] (scilicet continet) [] 50. [] numquid [] miracula apud [deum] nec sum nisi exortator 51. Numquid sufficeret [nos descendere super te librum qui] legitur [] 52. [dic : sufficit eis deus in testimonio inter te et vos] 53. Properant a te [] 54. [] gehenna circumdabit [] 55. [] cooperient [gustate ] 56. [O servi mei terra mea lata est] me [adorate] 57. [omnis anima ] 58. [] faciemus habitare [] manentes optimum [ ] 59. [] 60. Quot[quot] bestiarum [non] deferunt [victum suum secum pro alio die et deus eis et nobis tribuit ] .

    77 Cf. supra n. 67.

  • 534 bENOT grViN

    al-Qanara (AQ) XXXI 2, julio-diciembre 2010, pp. 513-548 ISSN 0211-3589

    versets, apparemment endommags sur son manuscrit-modle 78, moncada les complte au niveau de la traduction latine interlinaire, en ngligeant de reporter le texte arabe manquant (ii, 251 ; ii, 255 ; ii, 259 ; ii, 264 ; 270). les traductions ne cessent donc paradoxale--ment dtre fragmentaires que quand le texte arabe vient man--quer 79 ! lexistence de tels passages ne confirme pas seulement le recours un second Coran pour amnager le manuscrit. Elle pose aussi la question de la technique de traduction de moncada.

    2.3. Les traductions du ms. Vat. Ebr. 357, ou le judo-arabe en creux

    On a dj mentionn lemprunt par moncada en mai-aot 1481 dun manuscrit contenant la traduction du Coran cre par robert de Ketton au XIIe sicle la bibliothque Vaticane, et les recherches dA.m. Piemontese ont montr la circulation de plusieurs dossiers kettoniens de ce type dans lentourage de marsile Ficin et Pico della mirandola, auprs desquels se trouve moncada la date probable de rdaction de ces notes 80. le caractre approximatif de la traduction des sourates 21-22 prsente dans le ms. durbino et la quasi-absence de recoupement avec les propositions de traductions interlinaires de ces mmes sourates dans le ms. Vat. Ebr. 357, conduisent se de--mander si moncada, na pas utilis dans lun des cas un instrument de travail qui justifierait cet cart. moncada aurait ralis la traduc--tion excute pour le duc durbino sans aide, ce qui en expliquerait les contresens, alors quil se serait appuy dans son travail dannota--tion du ms. Vat. Ebr. 357 non seulement sur un autre Coran arabe, mais aussi sur une traduction du type de celle de robert de Ketton.

    la recherche de parallles infirme cette hypothse. Si leur carac--tre fragmentaire ne facilite pas lanalyse, les solutions de traduc--tion reportes par moncada sur le ms. Vat. Ebr. 357 pour les cinq

    78 Cf. supra p. 529.79 Cf. fol. 57r, II, 251 (traduction interlinaire, dabord fragmentaire au dessus du

    texte coranique, puis continue au dessus de lespace blanc correspondant au texte man--quant) : [] eos superarunt [] et David interfecit Goliam et tribuit eis Deus regnum et sapientiam et docuit eos de his que [] impelleret [] corrumperentur [] magnifi--catus est . Le phnomne se reproduit plusieurs reprises dans les versets suivants.

    80 Cf. supra p. 524 et note 42, ainsi que Piemontese, Il corano , passim.

  • al-Qanara (AQ) XXXI 2, julio-diciembre 2010, pp. 513-548 ISSN 0211-3589

    lE COrAN dE miThridATE (mS. VAT. Ebr. 357) 535

    premiers versets de la sourate 22 nentretiennent gure plus de rap--port avec la traduction excute jadis pour Pierre le Vnrable que celles du ms. Vat. urb. lat. 1384 81. des sondages concernant dautres passages noffrent gure plus de points de contacts 82. il en est ainsi des traductions latines des fragments de la fin de la secon--de sourate laisss en blanc par le premier copiste, qui pourraient voquer le report htif de squences extraites dun texte prt lem--ploi. Si cest le cas, il ne sagit en tout cas pas de la traduction ket--tonienne.

    une analyse des notes du ms. Vat. Ebr. 357 relativise par ailleurs lcart de qualit postul entre les deux travaux de moncada, tout en suggrant une explication ces dficiences du traducteur-com--mentateur.

    dune part, les liens textuels entre le contenu des deux manus--crits permettent de cerner larticulation entre ces notes et le travail effectu pour le duc durbino. un commentaire sur lpithte divine rabbi l-shar ( seigneur de Sirius , liii, 49), renvoie aux connais--sances dployes dans la traduction du trait dal-htim et de lOrah selula 83. Certains termes coraniques sont de plus gloss la fois

    81 Burman donne en appendice de Reading the Qurn, 199-203, les traductions de XXII, 1-5, dans les versions de Robert de Ketton, de Marc de Tolde, de Flavius Mithridate partir du ms. Vat. Urb. Lat. 1384, et dEgidio de Viterbe. Il compare par ailleurs, 142-143 quelques lments de traduction reports par Moncada/Mithridate sur le ms. Vat. Ebr. 357 sa version urbinate, soulignant labsence de liens entre les deux versions. Voici lensemble des traductions interlinaires de XXII, 1-5 reportes dans le ms. Vat. Ebr. 357 (fol. 107r): 1. [] (scilicet Mecce) [] terremotus [] (scilicet resurrectionis) [] immensa 2. [] videbitis eum obliviscetur [] emictet [] (scilicet vino) sed [] gravissima que 3. [] disputant de [] et sequntur omnem [] super--bum 4. Scriptum [] (scilicet super demone) quod qui eum auxiliatorem acceperit illum oberrare [] incendii 5. [] (scilicet increduli Mecce) [] dubium resurrectionis [] embrione [] compagine informata et e mortui (sic) [] mittam (scilicet ponam) [] quiescere facimus [] (scilicet parens) [ ] perveniatis fortiorem [] (scilicet iuvenis) [].fol. 107v quidam reducuntur [...] viliorem vitam (id est senectutem nimiram) ut non [] (scilicet in senectutem) [...] post scientiam quam (scilicet quam habuit quando sen--sus eius legebant) [] arida [] morietur crescit [] vegetabili genere splendido .

    82 Cf. par exemple la squence en traduction continue de II, 251 : et David inter--fecit Goliam et tribuit eis Deus regnum et sapientiam et docuit eos ed his que [] , comparer avec la version kettonienne (dition de Bibliander de 1550, p. 19 : Davidque Golie peremptori Deus honorem et regnum rerumque noticiam omneque magisterium pro velle suo tribuit [] .

    83 Note marginale LIII, 49 (fol. 52r) : Xahri : stella est in fine geminorum vocatur il habur ab astrologis que per antiquos arabes colebatur et adorabatur in dominum et ideo increpat eos colentes creaturas non creatorem , comparer aux prcisions astronomi--

  • 536 bENOT grViN

    al-Qanara (AQ) XXXI 2, julio-diciembre 2010, pp. 513-548 ISSN 0211-3589

    dans le lexique qui suit les traductions coraniques du ms. urb. lat. 1384, et dans les notes marginales du ms. Vat. Ebr. 357, suggrant des continuits qui prouvent que moncada disposait dj des connaissances exgtiques et des manuscrits qui les alimen--taient dployes dans les marges du ms. Vat. Ebr. 357 au moment de la rdaction des textes contenus dans le ms. urbinate 84.ques donnes dans la traduction du trait magique du ms. Vat. Urb. Lat. 1384, fol. 10r : Brachium leonis. Vocatur il drah. Sunt due stelle : quarum una xahr ilhabur nominatur. Alia vero marzan il drah et nomen il habur est canis ferox et hoc quia eo ascendente canes et bestie rapaces incitantur ad predam .

    84 Cf. par exemple XXVII, 91 (fol. 115v), commentaire marginal hdhihi l-baldati lladh harramah : In qua posuit misgid il harami id est templum Abrae, et dicitur illicitum quia omne corpus in eo illicitum est scilicet preter orationem et elemosinam et securum est ab omne adversitate quia nullus in eo hostes invadere debet , com--parer dans le ms. Vat. Urb. Lat. 1384 avec la traduction de XXII, 25, fol. 78v-79r : Quoniam qui increduli sunt : et recesserunt a viis dei et il misgid il harami quem vetuimus hominibus equaliter optimis scilicet. Eorum et incipientibus. Et qui voluerit ei inique maledicere faciemus eum gustare tormenta fortissima , et avec lexplication du terme place en appendice, en fonction dune stratgie de prsentation utilise dans les deux sections bilingues du manuscrit. Moncada y souligne des termes spcifiques quil transcrit simplement en caractres latins, renvoyant ainsi lun des deux glossai--res explicatifs. Lexplication du terme se trouve en loccurrence plus loin dans le ms., fol. 87v : Misgid id est locus prostrationis ubi homo deum adorat. Misgid il harami / primum est templum Salomonis in Hierusalem : in quod est vetitum intrare omnibus nationibus tam iudeis quam christianis : quam arabibus. Aliud est templum Mahometi in Mecca : in quod est vetitum iudeis et christianis tantum ingredi : et non arabibus . La transcription de la sourate XXI par Bobzin, Guglielmo Raimondo Moncada , nin--tgre pas ces renvois. Comme on le voit, les explications du ms. Urb. Lat. 1384 et du ms. Vat. Ebr. 357 sont complmentaires, mais la vocalisation du terme est identique, et caractristique du systme de transcription de Moncada, influenc par sa prononciation la sicilienne . Cf. sur cette question infra, p. 539 et notes 92-93. Un autre point de contact concerne Gog et Magog, qui font lobjet dune longue note dans lappendice final du ms. Urb. Lat. 1384 (fol. 86v-87r), parce quils apparaissent en XXI, 96 (fol. 73v) : Gog et magog / gentes sunt quae sunt clause secundum eos a tempore Alexandri : et in die iudicii debent exire miraculose et comparere : quas gentes nos metaphorice intelligi--mus pro ultima persecutione ecclesie per diabolum futura : et interpretatur gog tectum et magog : detecto. Et sunt dictiones hebraice. sed in arabico dicuntur iaiuiu / umaiuiu. Et dicunt arabes ipsos esse homines parve stature. itaque non excedunt quantitatem unius brachii : nec esse de genere abrahe ut quidam hebreorum iactitant . Moncada revient sur ces peuples lgendaires dans un commentaire marginal de XVIII, 98 dans le ms. Vat. Ebr. 357 (fol. 99v) : Glosa : ut Gog et Magog qui in fine seculi egrediatur. Dixit Abi Horaira : dixit nuncius Dei quod Gog et Magog cotidie conburunt illud obstaculum sive illam clausuram, donec et in tantum quod actenuatur quod per eam lumen solis apparet et dicunt inter se alia die veniamus et destruemus hoc obstaculum. Sed quando veniunt inveniunt illud integrum et illesum sicut prius, ita quod nullo modo possunt illud dirum--pere, et hoc durabit usque ad terminum signatum, et tunc exient in tanta numerositate quod omnes aquas siccabunt et gentes mundi recolant in municionibus a facie eorum, sed ipsi gentes obsidebunt et sagitabunt celum et sagite redibunt eis sanguine tincte et

  • al-Qanara (AQ) XXXI 2, julio-diciembre 2010, pp. 513-548 ISSN 0211-3589

    lE COrAN dE miThridATE (mS. VAT. Ebr. 357) 537

    dautre part, lanalyse des propositions de traduction interlinaire du ms. Vat. Ebr. 357 infirme lide que la diffrence entre les ver--sions des deux manuscrits correspondrait un cart qualitatif radical. Souvent pertinente, rarement mcanique, la traduction fragmentaire du Coran de mithridate prsente nanmoins un certain nombre de particularits. les passages semblant relever dune influence de lhbreu sont rares, mais remarquables. Ainsi, le terme sakna est-il glos par lhbreu shekhna 85, et le nom divin rabbu l-,lamna tra--duit par domino seculorum 86. Ces lectures judo-coraniques sexpliquent par la formation de moncada et par le dveloppement dune pense qui dbouche sur une coranologie originale.

    de nombreuses approximations rappellent galement que tous les choix de traduction ne sont pas dus une stratgie consciente ou une simple influence de lhbreu. Certaines confusions apparentes peuvent sexpliquer par une volont pdagogique dalterner traduc--tion littrale et ad sensum (qurn est tantt traduit par cornua , tantt par generationes 87). dautres relvent dincomprhen--sions ponctuelles, sans quon puisse en infrer un problme gnral de comprhension 88. Ce nest en revanche pas le cas dune srie dinterprtations de formes verbales correspondant soit des passifs internes, soit des verbes de forme iV (afala), systmatiquement mal comprises ou interprtes 89.

    dicent : oppressimus habitatores terre ac celorum. Deus vero propter superbiam eorum mictet super eos tempestatem et interficiet eos. Glosa est . La lecture de cette glose permet de comprendre les allusions prcdentes de Moncada un lieu de savoir prcis sur Gog et Magog contredisant les fables juives, et qui est le tafsr. Ce rapprochement prouves par ailleurs que Moncada connat dj tout ou partie des sources exgtiques musulmanes qui lui serviront dans son travail sur le ms. Vat. Ebr. 357 quand il prpare la traduction destine au duc dUrbino.

    85 II, 248 (fol. 57r, onzime ligne), traduction interlinaire de larabe sakna (dans le ms. ) par lhbreu . Cf. galement IX, 26 (fol. 78r), glose marginale en hbreu sakna.

    86 XXXVII, 182, fol. 129r ; traduction de lamna par seculorum , par attraction de lhbreu .

    87 Traduction de qurnu, XLVI, 17, par cornua dans lexpression transierunt cornua (fol.139r), comparer avec XII, 13 (fol. 81r), o qurna est cette fois traduit par generationes . Il pourrait donc sagir dune stratgie de prsentation, visant rendre compte tantt du sens littral, tantt du sens figur.

    88 Cf. XXIII, 64, fol. 109v : traduction de yajarna ( ils mugiront ) par current . Moncada confond avec jar.

    89 Cf. par exemple XXI, 41, trad. de ustuhzia par deriserunt ; XXVIII, 30, tra--duction de ndiya par vocavit ; XXVI, 27, traduction de ursila par misit ; XXXVII,

  • 538 bENOT grViN

    al-Qanara (AQ) XXXI 2, julio-diciembre 2010, pp. 513-548 ISSN 0211-3589

    Pour interprter cette limite, il faut dabord carter lexplication qui consisterait chercher la cause de ces erreurs dans labsence de vocalisation du texte judo-arabe . moncada collationne celui-ci avec un Coran de facture plus classique 90. il ny a donc aucune raison de penser quil a t induit en erreur par la graphie du ma--nuscrit. la rgularit de ces fautes suggre en revanche que moncada aurait multipli des contresens du genre de ceux stigmati--ss par burman et bobzin dans les traductions des deux sourates XXi et XXii, sil avait report sur le ms. Vat. Ebr. 357 une traduc--tion continue du Coran. une telle carence doit-elle rejeter moncada vers un amateurisme suspect de toutes les supercheries ?

    il nest pas sr que lalternative entre matrise complte et frau--de massive sadapte bien ltude de ses travaux. une partie non ngligeable des entreprises de traduction mdivales de larabe en latin, telles que la traduction coranique de robert de Ketton, fut le fruit dun travail de collaboration assurant une stabilit minimale par la possibilit de limiter les incomprhensions linguistiques, sty--listiques et culturelles grce un contrle crois des informations. la traduction coranique de Juan de Segovia, presque contemporaine des travaux de moncada, procdait de cette logique 91. le cas dun chrtien converti dorigine juive sattaquant ltude et la traduc--tion du texte coranique partir de ses propres connaissances lin--guistiques et culturelles est assez diffrent. moncada avait une connaissance approfondie de larabe, mais elle tait la fois condi--tionne par sa pratique dialectale et par des habitudes de lecture, lies aux modes de consommation de textes judo-arabes dans la Sicile de son enfance. une absence de matrise thorique dune par--37, trad. de saddaqa par credidit ; XI, 55, traduction de tunzirna par expectate ; LXXXVII, 6, de sanuqriuka par legemus tibi . Le cas de XI, 9, o adhaqn est traduit au dessus de la ligne gustabimus , et glos en note gustare fecimus laisse penser que Moncada est parfois capable de rtablir le sens de ces formes, sans pouvoir le justifier grammaticalement.

    90 Cf. supra, p. 533-534.91 Sur la traduction perdue de Juan de Segovia, excute dans la dcennie 1450

    avec laide du svillan Ia Gidelli, et contenant des traductions du tafsr, cf. Burman, Reading the Qurn, 178-197, et tout rcemment Roth, U. et Glei, R., Die Spuren der lateinischen Koranbersetzung des Juan de Segovia : alte Probleme und ein neuer Fund , Neulateinisches Jahrbuch, 11 (2009), 109-154. La comparaison avec le travail effectu sur le ms. Vat. Ebr. 357 simpose dautant plus que la disparition de la presque totalit de luvre de Juan de Segovia fait du Coran de Mithridate la seule entreprise analogue subsistante pour le xve sicle.

  • al-Qanara (AQ) XXXI 2, julio-diciembre 2010, pp. 513-548 ISSN 0211-3589

    lE COrAN dE miThridATE (mS. VAT. Ebr. 357) 539

    tie du systme de conjugaison de la langue classique conduisant des erreurs rcurrentes peut sexpliquer par la distance entre larabe judo-sicilien et larabe classique. Ces erreurs, contenues dans la lecture dun arabe scientifique tel que celui du trait astrologique dibn al-htim parce quil correspondait peu ou prou un niveau de langue analogue celui de manuscrits judo-arabes tudis par les lettrs siciliens, se seraient multiplies dans la lecture du texte cora--nique pour linterprtation duquel le continuum culturel hbreu-ara--men-judo-arabe faisait dfaut. Elles sexpliqueraient de la mme manire que les erreurs de transcription du/des copiste(s) initial/ini--tiaux du coran, certes habitu(s) recopier des textes judo-arabes, mais multipliant les fautes par manque de familiarit avec le niveau de langue coranique.

    une telle explication a lavantage de rendre compte des particu--larits du travail de moncada partir de son contexte de formation. les traces de prononciation sicilienne des termes et noms pro--pres arabes transcrits dans les commentaires marginaux du ms. Vat. Ebr. 357 confirment le poids de ces habitus dans linterprtation du texte coranique. lincapacit ou le refus de plier la transcription des noms propres aux rgles de la vocalisation classique suggre des pratiques de lecture expliquant les erreurs dinterprtation des conju--gaisons mentionnes plus haut 92. le poids de ces sicilianismes ne concerne dailleurs pas la seule interprtation de larabe. des co--lorations dialectales affectent galement la transcription de certains termes latins 93.

    il est donc ncessaire dtre prudent dans lexamen philologique des carts qui affectent lcriture de moncada, capable de passer des lgances humanistes du latin utilis pour forger les priodes du sermon de 1481 ou les prologues du ms. Vat. urb. lat. 1384, au langage quasi-scolastique et parfois sicilianis des commentaires

    92 La tendance au iotacisme est caractristique aussi bien des transcriptions du ms. Vat. Urb. Lat. 1384 (glossaire des folios 86-87 : il-furcani ; misgid il harami ) que de celles du ms. Vat. Ebr. 357. Les caractristiques du judo-arabe sicilien expli--quent ces idiosyncrasies. Cf. sur ce point, Bresc, Arabes de langue, 41-51.

    93 Lanalyse du latin de Moncada/Mithridate nest pas facilite par sa graphie. On notera une tendance linstabilit qui saffiche dans lune des gloses marginales porteuses dun sicilianisme : XVII, 64, 96v : Voce : scilicet vox diabuli est cithara et timpanum et fistula [...] avec lalternance diabolus/diabulus . Cf. galement les sicilianismes veluciter (commentaire marginal XVII, 18, fol. 95v) et custudien--dus (commentaire marginal IX, 2, fol. 77v).

  • 540 bENOT grViN

    al-Qanara (AQ) XXXI 2, julio-diciembre 2010, pp. 513-548 ISSN 0211-3589

    marginaux du ms. Vat. Ebr. 357. rexamine la lumire de ces facteurs, et des diffrences gnriques impliques par la nature de lexercice, la variation entre les versions des sourates XXi et XXii contenues dans les deux manuscrits peut se comprendre sans recours une thorie de lemprunt, quil ne faut pourtant pas totalement carter. dans ses recherches coraniques, moncada a pu sappuyer la fois sur ses connaissances personnelles, des manuscrits arabes et judo-arabes, et sur certains manuscrits latins. Cest en tout cas partir de sources la fois islamiques et latines quil a constitu lar--senal textuel qui lui sert forger ses commentaires exgtiques.

    3. tendue et limites dun transfert de connaissancesil nest pas possible daborder en dtail le problme des textes

    utiliss par moncada pour confectionner ses commentaires exg--tiques . indiquons deux sources principales. la moins importante est le recours larsenal classique de la controverse chrtienne pro--gressivement labore depuis le vIIIe sicle. le personnage du moine Sergius, cens avoir inspir mahomet avec laide dun ou plu--sieurs lettrs juifs lide et la matire du Coran, napparat pas moins donze fois dans des commentaires marginaux qui retrouvent alors le ton de la controverse antimusulmane telle quelle pouvait tre formule quelques annes plus tt dans la Cribratio alcorani de Nicolas de Cues 94.

    la grande majorit des notes et commentaires, dun intrt bien suprieur par loriginalit de leur contenu, proviennent toutefois de sources diffrentes et dorientation oppose, puisquelles sont mu--sulmanes et quelles puisent gnralement des traditions exgti--ques charries par le tafsr travers les sicles. les explications que

    94 Cf. le commentaire marginal V, 101 (fol. 67r) ; ou V, 103 (67r) : Baquarim saibatin guatilatim hamin. Nomina sunt idolorum antiquitus more deorum a progenito--ribus suis et ab eo per xl annos cultorum donec subgestione Sergii monachi se prophe--tam vocavit et unius Dei cultorem ; ou VII, 158 (fol. 74v), propos de lexpression al-nabiyyi l-ummiyyi : Plebeum : vocat se quia Mahomet erat ignarus et idiota : ita ut nec legere nec saltim scribere sciebat : qui cum defectuosus et totius discipline expers hoc ei loco virtutis ascribunt dicentes librum tam venerabilem ab uno ignaro confici impossibile erat nec divina inspiratione. Quam ob rem omnes sermones suos [vocat signa id est miracula non actendens ad illos pessimos doctores quos habuit scilicet Sergium monachum nestorianum hereticum excommunicatum et maledictum et ad illum alium Hebreum quorum vestigia manifesta sunt in alcorano bene intuentibus .

  • al-Qanara (AQ) XXXI 2, julio-diciembre 2010, pp. 513-548 ISSN 0211-3589

    lE COrAN dE miThridATE (mS. VAT. Ebr. 357) 541

    moncada prsente partir de la lecture solitaire ou assiste ? de recueils qui peuvent avoir fait partie du lot de livres puniques achets par lui en Sicile dans la dcennie 1470 95 sont suffisam--ment varies pour que lon puisse parler dune appropriation de cer--tains mcanismes du tafsr, envisag comme un instrument valide dexplicitation du sens du Coran.

    3.1. Ltude du tafsr et la coranologie de Mithridate/Moncada moncada est sensible la structuration de cette science corani--

    que. il prcise rgulirement la limite entre la glose dont il donne la substance et ses propres commentaires, et sans reporter lensemble des chanes disnd, il donne souvent le nom de linformateur lori--gine de la tradition sur laquelle il sappuie. une amorce de chane dautorits plus longue est parfois conserve dans le texte 96.

    une note marginale place la fin du texte de la neuvime sou--rate livre sa philosophie du contenu des gloses, quil divise en trois groupes : les commentaires strictement linguistiques, lis latten--tion des musulmans pour la forme coranique et les pouvoirs qui lui sont attribus ; lexplicitation concrte des pisodes de la vie de

    95 Cf. supra p. 520.96 Fol. 154v, le commentaire introductif la sourate XCVI, exemple de conservation

    des derniers anneaux dune chane dautorit : Narrat il Zohri sic recepisse a Horoa qui accepit ab Aisca, salus Dei super ea, quod dixerat quod revelatio prophetie que venit nuntio Dei fuit in visionibus veris que eis, sicut crepusculum matutinum fecit eum loca solitaria diligere in quibus pernoctabat noctibus multis, et antequam redisset ad suam uxorem cibum querebat pro aliis tantum noctibus quousque venit ei angelus qui dixit ad eum : o Mahomet tu es nuntius Dei. Dixit nuncius : cum starem genuflexus et do--mum redii corde concussus . Cf. al-Tabar dans le Jmi al-bayn, aprs lexplication qla : inna hdhihi awwalu srati nazalat f l-Qurni al rasli llahi. Dhikru man qla dhlika : haddathan Ahmad b. Uthmn [trois transmetteurs intermdiaires] yaqlu al-Zuhr an Urwati an ishati annah qlat []. Moncada indique gnralement une seule autorit. Il souligne parfois la concordance de deux autorits, comme en XI, 40 (fol. 85v), histoire du dluge et de larche de No : Nota fatuam glosam : id est ex omni specie masculum et feminam tam ex bestiis quam ex volatilibus et serpentum et ferarum et ista omnia erant conquesta fuerunt Noe ex stercore, tunc inspiravit Deus Noe ut tangeret manum eandem elefantis quo facto exierunt duo porci inde et comederunt stercora aliorum animalium. Iterum conquesta sunt animalia Noe Noe [sic] de mure et inspiravit Deus leoni et posuit in mente eius ut sturnutiret [sic] quo facto exierunt per nares eius duo murcielagi et comedebant mures nocuos. Iterum conquesta sunt animalia de leone quoniam terrebat eos et Deus misit super leonem febrem. Hanc glosam ponit Queteda et Mugehid et alii .

  • 542 bENOT grViN

    al-Qanara (AQ) XXXI 2, julio-diciembre 2010, pp. 513-548 ISSN 0211-3589

    mahomet, mentionns de manire trop elliptique pour tre compr--hensibles ; la narration de fables inoues , cest--dire sans qui--valent dans la tradition judo-chrtienne 97. les commentaires pro--prement linguistiques sont innombrables. Aux rares mais prcieuses considrations sur lquivocit des termes de la langue ou sur cer--tains des procds rhtoriques coraniques sajoutent toutes sortes de prcisions lexicales quil na pu extraire que du tafsr 98. des men--tions du duel, une discussion sur les noms collectifs compensent labsence dexplications grammaticales plus prcises qui ntonne gure, tant donn les aspects prcdemment discuts de la forma--tion de moncada 99.

    bien plus importante par la quantit des informations traduites et leur caractre novateur dans litalie du Xve sicle se rvle la confection de notes exgtiques concernant lhistoire de mahomet et des Arabes lpoque de la rvlation. une bonne partie des pisodes les plus fameux, de lincident des versets sataniques la bataille de badr en passant par la descente de la premire soura--te, le renvoi de laveugle Abd Allh b. umm maktm ou le voya--ge nocturne, se trouvent ainsi prsents 100. Ce rseau narratif

    97 Fol. 77r, glose place entre la fin de la sourate IX et le dbut de la sourate X : Nota quod omnes glose arabum idiomales sunt pro maiori parte quia non ponunt efficatiam nisi in formatione et pronunciatione et accentuatione vocabulorum et ideo fere omnis questio aut idiomalis est aut fabulas narrat inauditas aut de quibus dictum sit exponit et nihil ad edificationem vel informationem ponunt .

    98 Sur lquivocit, cf. le commentaire au dernier terme de LXXVII, 1, prsent supra, note 710. Exemple dune interprtation lexicale qui fait lobjet dune glose expli--cative complexe, le terme sijjn, apparaissant en LXXXIII, 7 (fol. 152v), est traduit par Moncada sigillum . Il revient sur sa dfinition en marge : Sigillum : lapis magnus est in profundo inferni in quo scribuntur omnia opera reproborum alii dicunt quod est fluvius plenus putredine sed prima glosa magis confirmatur quia propinquor est littera .

    99 Exemple de remarque grammaticale caractre gnral, note marginale LV, 13 (fol. 142r), propos de linaccompli duel tukadhdhibni : Dicitis : in arabo non ponitur in plurali multitudinis sed in plurali dualitatis, cum lingua arabica tres numeros habet in nominibus et verbis pluralem dualitatis et pluralem multitudinis et quia hec dictio dicitis in plurali dualitatis ponitur in arabo ideo glosa dicit quod hec verba tam hominibus quam demonibus [verbe manquant : suppler applicantur] ut sic intelligatur littera : quale igi--tur beneficiorum dei mendacium dicetis vos scilicet homines et demonas [sic] .

    100 Incident des versets sataniques, cf. le commentaire marginal XXII, 52 (fol. 108r) ; Badr, cf. entre autres VIII, 11 (fol. 75v) : Cumque induit vos so(m)pnium : narratur quod participatores nuncium prevenerunt ad aquas fluminis Bederi, et nuncius castra situavit sua in campo ubi non erat aqua. Tunc diabolus posuit in cordibus ho--minum fidelium : vos asseritis fideles et iam devicti estis quia participatores tene(n)t aquam inter sua castra et vos consurgitis orationem polluti et immundi. Hinc misit Deus

  • al-Qanara (AQ) XXXI 2, julio-diciembre 2010, pp. 513-548 ISSN 0211-3589

    lE COrAN dE miThridATE (mS. VAT. Ebr. 357) 543

    constitue une vritable bauche dhistoire de lArabie antislamique et de ses croyances, par la mention de divinits, de pratiques rituel--les, mais aussi de certains traits de la civilisation de la jhiliyya telle que limportance de la posie et des potes ou les liens avec liran sassanide 101.

    Cette transposition latine des prsentations musulmanes de la r--vlation coranique converge rarement avec la culture italienne contemporaine 102. Certains lments stratgiques de lexgse mu--sulmane sont pourtant prsents dans cette optique. Tel apparat linterprtation du terme ,ajam par latinus , ou lutilisation de divinits classiques pour donner des quivalents des divinits paen--nes mentionnes par les glosateurs 103.so(m)pnium super fideles securitatis dicens. Et fecit descendere super eos pluviam de celo et mundificati sunt a pollutione et ab immunditia et ligavit super corda eorum pa--tientiam et firmavit pedes. Sic expulit Deus a cordibus eorum inpedimentum Satane et habuerunt triumphum. Hoc prelium fuit valde precipuum et vocatur dies Bederi et dies duarum turmarum. Istam glosam ponit Bunditi et Quateda et alii . Pour la descente de la premire sourate, cf. supra note 95. Pour le renvoi de Abd Allh b. Umm Maktm, cf. LXXX, 2 (fol. 152r) ; pour le voyage nocturne, cf. XVII, 1 (fol. 95v) : Deus aspor--tavit Mahomet in una nocte a templo illicito quod est in Mecca ad templum Salomonis quod est in Hierusalem et illa nocte revelavit ei Deus quam plurima archana que retulit civibus Mecce alia die et querentibus de camellis suis respondit ego vidi eos in itinere euntes via Damasci qui revertentur ad vos tali die signata ad solis ortum et precedet eo