2
A Longueval, le Musée et le Mémorial national sud-africains rendent hommage aux soldats sud-africains qui connu- rent leur baptême du feu dans le bois Delville, rebaptisé «Devil’s Wood» (Bois du Diable). Sur les 3 200 hommes qui participèrent à l’at- taque du 15 juillet 1916, seuls 143 revin- rent indemnes 5 jours plus tard (centre d’ac- cueil 03 22 85 02 17). At Longueval, the South-African national memorial and museum honour the South African troops who underwent their baptism of fire in Delville Wood, known as “Devil’s Wood”. Of the 3,200 men who went into the attack of 15 July 1916, only 143 came out unharmed 5 days later (visitor centre + 33 (0)3 22 85 02 17). In Longueval wur- den ein Museum und das nationale Denkmal Südafrikas zu Ehren der südafrikanischen Soldaten erbaut, welche ihre Feuertaufe im Wald von Delville erlebten. Der Wald wurde von den Soldaten in “Devil’s Wood” (Teufelswald) umbenannt. Von den 3200 Soldaten, die an der Offensive vom 15. Juli 1916 teilnah- men, kehrten 5 Tage später lediglich 143 unversehrt zurück (+ 33 (0)3 22 85 02 17). A Albert, le musée «Somme 1916» retrace la vie des soldats dans les tranchées lors de l’offensive du 1 er juillet 1916. Une quinzaine d’alcôves et des vitrines sont installées dans un souterrain de 230 mè- tres utilisé comme abri anti-aérien lors de la Seconde Guerre mondiale. Bruitages, images et lumières plon- gent les visiteurs dans le quotidien vécu par ces sol- dats (03 22 75 16 17). A découvrir également : la basilique Notre Dame de Brebières de style néo-byzantin, l’hôtel de ville, la gare et les façades Art Déco, typiques de l’architecture de la reconstruction (renseignements : office de tourisme 03 22 75 16 42). In Albert, the “Somme 1916” museum displays life in the trenches at the time of the offensive on 1 July 1916. Some fifteen alcoves and show-cases are set out along a 230-metre underground passage which was used as an air-raid shelter during the Second World War. Sound effects, pictures and lighting plunge visitors into the sol- diers’ daily life (+ 33 (0)3 22 75 16 17). Other sights to visit : the neo-byzantine basilica of Notre Dame de Brebières, the Town Hall, the station and Art Déco building façades, typical of the architecture of the reconstruction period (information : tourist office + 33 (0)3 22 75 16 42). In Albert zeichnet das Museum “Somme 1916” den Alltag in den Schützengräben während der Offensive des 1. Juli 1916 nach. In einem 230 Meter langen unterir- dischen Gang, der im Zweiten Weltkrieg als Luftschutzbunker benutzt wurde, wurden mehrere Nischen und Vitrinen eingerichtet, eine Geräusch-, Bild- und Lichtinstallation versetzt die Besucher in das Alltagsleben der Soldaten im Ersten Weltkrieg (+33(0)3 22 75 16 17). Auch sehenswert: Die Basilika Notre Dame de Brebières im neu-byzanti- nischen Stil, das Rathaus, der Bahnhof und die Fassaden im für den Wiederaufbau typischen Art deco Stil. Auskunft: Office de tourisme + 33 (0)3 22 75 16 42. L a Somme a été profondément touchée par les combats de la Première Guerre mon- diale : l’invasion d’août et la «course à la mer» de septembre 1914, la bataille de la Somme de juillet à novembre 1916 et les batailles de Picardie de mars à septembre 1918. Aujourd’hui, cette page mouvementée de l’histoi- re se découvre en suivant le Circuit du Souvenir, jalonné de mémoriaux souvent très impression- nants, de vestiges des combats et de cimetières. Les sites les plus importants vous sont présentés dans ce document mais l’Est du département fourmille de nombreux autres témoignages de cette époque. The Somme suffered severely in the battles of the First World War : the invasion and the “race to the sea” in September 1914, the Battle of the Somme in July-November 1916 and the battles of Picardy from March until September 1918. Today, this dramatic period of history can be explored by following the Circuit of Remembrance, with its frequently very impressive memorials, tra- ces of battles and its ceme- teries. The following descriptions present the most important sites of the Great War, but the eastern area of the department is full of other reminders of the period. Der Somme war Schauplatz vieler Kämpfe des Ersten Weltkriegs : Die Invasion im August und der “Wettlauf zum Meer” vom September 1914, die Somme-Schlacht von Juli bis November 1916 und die Schlachten der Picardie von März bis September 1918. Heute bietet der Rundgang der Erinnerung (Circuit du Souvenir) mit seinen beeindruckenden Denkmälern, Überresten von Schlachtfeldern und Friedhöfen eine Möglichkeit, diese bewegte Zeit abwechslungsreich nachzuzeichnen. In dieser Broschüre werden die wich- tigsten Besichtigungsziele vorgestellt, wobei der Osten des Departements noch weitaus mehr Zeugnisse aus die- ser Zeit beherbergt. The Circuit of Remembrance Le Circuit du Souvenir Der Rundgang der Erinnerung 21, rue Ernest-Cauvin F-80000 AMIENS Tél : + 33(0)3 22 71 22 71 · Fax : + 33(0)3 22 71 22 69 e-mail : [email protected] www.somme-battlefields.com Comité du Tourisme de La Somme The Battlefields of the Somme N29 D934 N17 D937 A1 A29 D938 A2 D929 N 2 5 to Saint-Pol to Lille Calais to Valenciennes to Paris to Noyon to Saint- Quentin to Beauvais, Paris to Abbeville Côte Picarde A16 to Arras AMIENS Péronne Montdidier Albert Ham Doullens Roye TGV Haute- Picardie Station TGV SNCF N S O E Somme 0 10 km Merci de respecter la paix et la tranquillité de ces lieux de mémoire. Please help to maintain the peace and tranquillity of these sites of memory. Danke, dass Sie den Frieden und die Stille dieser Gedenkstätten achten. Le Guide de Visite des Champs de Bataille de la Somme est disponible gratuitement sur demande. The Visitor’s guide to the Battlefields of the Somme is available, free, on request. Den Reiseführer zu den Schlachtfeldern im Somme-Gebiet erhalten Sie kostenlos. Longueval Albert Direction By road A1 motorway (Paris-Lille), A16 motorway (Paris-Calais), A26 and A29 motorways (Reims-Amiens). By train Paris-Lille and Paris-Calais lines, TGV Haute-Picardie station. By plane Roissy-Charles de Gaulle airport, Beauvais-Tillé airport. By boat Ports at Calais, Dunkirk, Dieppe and Zeebrugge (Ferries and Eurotunnel). A28 A16 A16 E40 A1 A1 A16 A29 A29 A26 A16 A2 A4 Amiens London Beauvais Péronne Albert Reims Rouen Le Havre Abbeville Saint-Quentin Lille Boulogne Dover Bruges Ghent Brussels Antwerp TO Cologne TO Strasbourg Paris E n g lis h C h a n n e l Calais Photos : Cry, Feret, Davy, Goemaere, Ogier, Tibo, Musée Somme 1916, APPEVA, CDT, Imperial War Museum, Historial de la Grande Guerre. A Rancourt, la Chapelle du Souvenir Français, auprès du vaste cime- tière, est le seul site français du départe- ment. Ce village a éga- lement le triste privilège de regrouper en un même lieu un cimetière français, un cimetière britannique et une nécropole allemande. Rancourt At Rancourt the Chapel of the Souvenir Francais next to a vast cemetery is the only French site in the depart- ment. This village also has the sad distinction of a cemetery for each of the combatant nations - French, British and German. In Rancourt stellt die französische Gedenkkapelle in der Nähe des großen Friedhofes die einzige französische Stätte von Bedeutung des gesamten Departements dar. Dieses Dorf hat auch die traurige Ehre, Standort eines fran- zösischen und britischen Friedhofes sowie einer deutschen Nekropole zu sein. A Péronne, l’Historial de la Grande Guerre est le musée de référence de la Première Guerre mondiale. Il permet de mieux comprendre les causes, les conséquences et le déroulement du conflit, la vie quotidienne au front et à l’arrière, les dimensions politique, sociale et culturelle de cette guerre totale qui a conditionné le XX e siècle (03 22 83 14 18). A découvrir également la pittoresque ville de Péronne au cœur des étangs de la vallée de la Somme (renseignements : office de tourisme 03 22 84 42 38). In Péronne, the Historial of the Great War is the central reference museum for the First World War. It offers a better understanding of the causes, consequences and events of the war, daily life in the front line and behind the lines - all the cultural, social and political features of this overwhelming war which shaped the twentieth cen- tury (+ 33 (0)3 22 83 14 18). There is also the picturesque town of Péronne to explore, surrounded by the pools and lagoons of the valley of the Somme (information : tourist office + 33 (0)3 22 84 42 38). In Péronne befindet sich das wichtigste Museum zum Ersten Weltkrieg, das Historial de la Grande Guerre. Der Besuch des Museums veranschaulicht die Ursachen, die Folgen und den Verlauf des Konfliktes; der Alltag an der Front sowie in der Reserve wird nachgezeichnet, zudem werden die politische, soziale und kulturelle Dimension dieses totalen Krieges, der das 20. Jahrhundert prägen sollte, erläutert (+33(0)3 22 83 14 18). Auch die malerische Stadt Péronne inmitten der Teiche des Somme- Tals lohnt einen Besuch. Auskunft: Office de tourisme +33 (0)3 22 84 42 38. Péronne

Le Circuit du Souvenir

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Découvrez les 12 sites majeurs à visiter sur le circuit du Souvenir.

Citation preview

Page 1: Le Circuit du Souvenir

A Longueval,le Musée et leMémorial nationalsud-africains rendenthommage aux soldatssud-africains qui connu-rent leur baptême dufeu dans le bois Delville,rebaptisé «Devil’sWood» (Bois du Diable).Sur les 3 200 hommesqui participèrent à l’at-taque du 15 juillet1916, seuls 143 revin-rent indemnes 5 joursplus tard (centre d’ac-cueil 03 22 85 02 17).

At Longueval, theSouth-African nationalmemorial and museumhonour the South Africantroops who underwenttheir baptism of fire inDelville Wood, known as“Devil’s Wood”. Of the3,200 men who went intothe attack of 15 July1916, only 143 came outunharmed 5 days later(visitor centre + 33 (0)322 85 02 17).

In Longueval wur-den ein Museum unddas nationale DenkmalSüdafrikas zu Ehren dersüdafrikanischen Soldatenerbaut, welche ihreFeuertaufe im Wald vonDelville erlebten. DerWald wurde von denSoldaten in “Devil’sWood”(Teufelswald)umbenannt.Von den3200Soldaten,die an derOffensivevom 15. Juli1916 teilnah-men, kehrten5 Tage späterlediglich 143unversehrtzurück (+ 33 (0)3 2285 02 17).

A Albert, le musée «Somme 1916» retracela vie des soldats dans les tranchées lors de l’offensivedu 1er juillet 1916. Une quinzaine d’alcôves et desvitrines sont installées dans un souterrain de 230 mè-tres utilisé comme abri anti-aérien lors de la SecondeGuerre mondiale. Bruitages, images et lumières plon-gent les visiteurs dans le quotidien vécu par ces sol-dats (03 22 75 16 17).A découvrir également : la basilique Notre Dame deBrebières de style néo-byzantin, l’hôtel de ville, la gareet les façades Art Déco, typiques de l’architecture dela reconstruction (renseignements : office de tourisme03 22 75 16 42).

In Albert, the “Somme 1916” museum displayslife in the trenches at the time of the offensive on 1 July1916. Some fifteen alcoves and show-cases are set outalong a 230-metre underground passage which was usedas an air-raid shelter during the Second World War. Soundeffects, pictures and lighting plunge visitors into the sol-diers’ daily life (+ 33 (0)3 22 75 16 17).Other sights to visit : the neo-byzantine basilica of NotreDame de Brebières, the Town Hall, the station and ArtDéco building façades, typical of the architecture of the

reconstruction period (information : tourist office+ 33 (0)3 22 75 16 42).

In Albert zeichnet das Museum “Somme1916” den Alltag in den Schützengräben während

der Offensive des 1. Juli 1916 nach.In einem 230 Meter langen unterir-dischen Gang, der im Zweiten

Weltkrieg als Luftschutzbunkerbenutzt wurde, wurden mehrereNischen und Vitrinen eingerichtet,eine Geräusch-, Bild- undLichtinstallation versetzt dieBesucher in das Alltagsleben derSoldaten im Ersten Weltkrieg(+33(0)3 22 75 16 17).Auch sehenswert: Die Basilika NotreDame de Brebières im neu-byzanti-nischen Stil, das Rathaus, der

Bahnhof und die Fassaden im fürden Wiederaufbau typischen Artdeco Stil.Auskunft: Office de tourisme+ 33 (0)3 22 75 16 42.

L a Somme a été profondément touchée parles combats de la Première Guerre mon-diale : l’invasion d’août et la «course à la

mer» de septembre 1914, la bataille de la Sommede juillet à novembre 1916 et les batailles dePicardie de mars à septembre 1918.

Aujourd’hui, cette page mouvementée de l’histoi-re se découvre en suivant le Circuit du Souvenir,jalonné de mémoriaux souvent très impression-nants, de vestiges des combats et de cimetières. Les sites les plus importants vous sont présentés dans ce document maisl’Est du département fourmille de nombreux autres témoignages de cetteépoque.

The Somme sufferedseverely in the battles ofthe First World War : theinvasion and the “race tothe sea” in September1914, the Battle of theSomme in July-November1916 and the battles ofPicardy from March untilSeptember 1918. Today, this dramatic period of history can beexplored by following theCircuit of Remembrance,with its frequently veryimpressive memorials, tra-ces of battles and its ceme-teries.

The following descriptions present themost important sites of the Great War,but the eastern area of the departmentis full of other reminders of the period.

Der Somme warSchauplatz vieler Kämpfedes Ersten Weltkriegs : DieInvasion im August undder “Wettlauf zum Meer”vom September 1914, dieSomme-Schlacht von Julibis November 1916 unddie Schlachten derPicardie von März bisSeptember 1918. Heute bietet der Rundgangder Erinnerung (Circuit duSouvenir) mit seinenbeeindruckendenDenkmälern, Überrestenvon Schlachtfeldern undFriedhöfen eineMöglichkeit, diese bewegteZeit abwechslungsreichnachzuzeichnen.

In dieser Broschüre werden die wich-tigsten Besichtigungsziele vorgestellt,wobei der Osten des Departementsnoch weitaus mehr Zeugnisse aus die-ser Zeit beherbergt.

The Circuit of

RemembranceLe Circuit du

SouvenirDer Rundgang der

Erinnerung

21, rue Ernest-Cauvin F-80000 AMIENSTél : + 33(0)3 22 71 22 71 · Fax : + 33(0)3 22 71 22 69

e-mail : [email protected]

www.somme-battlefields.com

Comité du Tourisme de La Somme

The Battlefields of the Somme

N29

D934 N17 D937

A1

A29

D938

A2

D929

N25

toSaint-Pol

toLille

Calais

toValenciennes

toParis

toNoyon

toSaint-

Quentinto

Beauvais,Paris

toAbbeville

CôtePicarde

A16

toArras

AMIENS

Péronne

Montdidier

Albert

Ham

Doullens

Roye

TGVHaute-

PicardieStation

TGV

SNCF

N

S

O E

Somme

0 10 km

Merci de respecter la paix et la tranquillité de

ces lieux de mémoire.

Please help to maintain thepeace and tranquillity

of these sites of memory.

Danke, dass Sie denFrieden und die Stille dieser

Gedenkstätten achten.

Le Guide de Visite des Champs deBataille de la Somme est disponiblegratuitement sur demande.

The Visitor’s guide to the Battlefieldsof the Somme is available, free, onrequest.

Den Reiseführer zu denSchlachtfeldern im Somme-Gebieterhalten Sie kostenlos.

Longueval

Albert

Direction

By roadA1 motorway (Paris-Lille),A16 motorway (Paris-Calais), A26 andA29 motorways (Reims-Amiens).

By trainParis-Lille and Paris-Calais lines,TGV Haute-Picardie station.

By planeRoissy-Charles de Gaulle airport, Beauvais-Tillé airport.

By boatPorts at Calais, Dunkirk, Dieppe andZeebrugge (Ferries and Eurotunnel).

A28A16

A16

E40

A1

A1

A16

A29 A29

A26A

16

A2

A4

Amiens

London

Beauvais

Péronne

Albert

Reims

Rouen

Le Havre

Abbeville

Saint-Quentin

Lille

Boulogne

DoverBruges

Ghent

Brussels

Antwerp

TO Cologne

TO Strasbourg

Paris

English Channel

Calais

Phot

os :

Cry

, Fe

ret,

Dav

y, G

oem

aere

, O

gier

, Ti

bo,

Mus

ée S

omm

e 19

16,

APP

EVA

, C

DT,

Impe

rial W

ar M

useu

m,

His

toria

l de

la G

rand

e G

uerr

e.

A Rancourt, laChapelle duSouvenir Français,auprès du vaste cime-tière, est le seul sitefrançais du départe-ment. Ce village a éga-lement le triste privilègede regrouper en unmême lieu un cimetièrefrançais, un cimetièrebritannique et unenécropole allemande.

Rancourt

At Rancourt theChapel of the SouvenirFrancais next to a vastcemetery is the onlyFrench site in the depart-ment. This village also hasthe sad distinction of acemetery for each of thecombatant nations -French, British andGerman.

In Rancourt stelltdie französischeGedenkkapelle in derNähe des großenFriedhofes die einzigefranzösische Stätte vonBedeutung des gesamtenDepartements dar. DiesesDorf hat auch die traurigeEhre, Standort eines fran-zösischen und britischenFriedhofes sowie einerdeutschen Nekropole zusein.

A Péronne, l’Historial de la GrandeGuerre est le musée de référence de la PremièreGuerre mondiale. Il permet de mieux comprendre lescauses, les conséquences et le déroulement duconflit, la vie quotidienne au front et à l’arrière, lesdimensions politique, sociale et culturelle de cetteguerre totale qui a conditionné le XXe siècle (03 22 8314 18). A découvrir également la pittoresque ville dePéronne au cœur des étangs de la vallée de laSomme (renseignements : office de tourisme 03 2284 42 38).

In Péronne, the Historial of the Great War is thecentral reference museum for the First World War. It offersa better understanding of the causes, consequences andevents of the war, daily life in the front line and behindthe lines - all the cultural, social and political features ofthis overwhelming war which shaped the twentieth cen-tury (+ 33 (0)3 22 83 14 18). There is also the picturesquetown of Péronne to explore, surrounded by the pools andlagoons of the valley of the Somme (information : touristoffice + 33 (0)3 22 84 42 38).

In Péronne befindet sich das wichtigste Museumzum Ersten Weltkrieg, das Historial de la Grande Guerre.Der Besuch des Museums veranschaulicht die Ursachen,die Folgen und den Verlauf des Konfliktes; der Alltag ander Front sowie in der Reserve wird nachgezeichnet,zudem werden die politische, soziale und kulturelleDimension dieses totalen Krieges, der das 20. Jahrhundertprägen sollte, erläutert (+33(0)3 22 83 14 18). Auch diemalerische Stadt Péronne inmitten der Teiche des Somme-Tals lohnt einen Besuch. Auskunft: Office de tourisme +33 (0)3 22 84 42 38.

Péronne

Page 2: Le Circuit du Souvenir

N29

A1 A2

A29

D934

N17

D44D937

D937

N17

D938

D64

D20

D122

D20

D73

D4151

D163

D938

D50

D929

D23

D42

N25

D71

D1

D1

D164

A16

N1

Som

me

Can

ald

ela

Som

me

L'Omi gnon

Cana

l du

No

rd

Hal

lue

Ancre

0 5 km

Le Circuit du Souvenir The Circuit of Remembrance / Der Rundgang der Erinnerung

Sites à voir absolumentEssential sites to visit / Unbedingt zu besichtigende historische Stätten

Autres sites à découvrirOther sites to explore / Weitere Sehenswerte Ziele

ToCALAIS - LILLE

ToARRAS

ToBRUSSELS

ToSt-QUENTIN

ToPARIS

TGVHaute

PicardieStation

TGV

SNCF

TGV

ToPARIS

ToABBEVILLE

A16

Montdidier

Ham

Roye

Nesle

Rosières-enSanterre

Moreuil

Corbie

Bray-sur-Somme

Bapaume

Acheux-en-Amiénois

Villers-Bocage

Ailly/Noye

Péronne

Albert

FroissyLe Hamel

Frise

Mont-St-Quentin

FeuillèresEclusier-

Vaux

Beaumont- Hamel

Doullens

Thiepval

La Boisselle

Pozières Longueval

Guillemont

Combles

Bouchavesnes-Bergen

Courcelette

Martinpuich

Aveluy

Fricourt

Mametz

Montauban-de-Picardie

Maricourt

Cantigny

Rancourt

Villers-Bretonneux

Proyart

Flaucourt

Moislains

Fay

Soyécourt

Lihons

Amiens

Chaulnes

14

13.1

13

12

38

37

34

51 52

54

A Doullens,dans la mairie, la Salledu «commandementunique» évoque letournant de l’histoire dela Grande Guerre : le26 mars 1918, en celieu, les gouvernementsfrançais et britanniqueconfient au général Fochle commandement desForces Alliées quiconduira à la ContreOffensive du 8 août et àl’Armistice du 11 novembre 1918 (renseignements : officede tourisme 03 22 3254 52).

At Doullens, thetown hall contains the Hallof the “sole command”,recalling the turning-pointin the history of the GreatWar : on 26 March 1918, inthis room, the French andBritish governments putinto General Foch’s handsthe sole command of theAllied Forces which wouldlead to the counter-offen-sive on 8 August and theArmistice of 11 November1918 (information :tourist office + 33 (0)3 2232 54 52).

In Doullens erinnertim Rathaus der Saal des“vereinigtenKommandos” an dieWende des Krieges : Hierübertrugen die französis-che und die britischeRegierung am 26. März1918 General Foch dasKommando über diealliierten Streitkräfte, wel-ches zur Gegenoffensivedes 8. August und zumWaffenstillstand des11. November führensollte. Auskunft: Office de tourisme + 33 (0)3 2232 54 52.

The Battlefields of the Somme · Les Champs de Bataille de la Somme · Die Schlachtfelder der Somme

A Froissy, le «P’tit train de laHaute-Somme», chemin de fer àvoie étroite, emprunte la ligne qui ser-vait à l’approvisionnement du front en1916. A Froissy, au départ, le Muséedes chemins de fer militaires etindustriels présente de nombreuxvéhicules utilisés pour alimenter lestranchées de la Bataille de la Somme etraconte l’histoire des petits trains à voieétroite de 1880 à nos jours (03 22 4455 40).Une promenade à bord du «p’tit train»est aussi l’occasion de découvrir lespaysages de la vallée de la Haute-Somme entre Froissy et Dompierre.

At Froissy, the “P’tit train de laHaute-Somme”, narrow gauge railway,runs on the line which carried supplies upto the front line in 1916. At Froissy, thedeparture point, the Museum of militaryand industrial railways displays a largenumber of vehicles used to provision thetrenches in the Battle of the Somme, anddescribes the use of small narrow-gaugerailways from 1880 until the present day(+ 33 (0)3 22 44 55 40).A trip on the “P’tit train” is also anopportunity to explore the landscape ofthe Valley of the Haute-Somme betweenFroissy and Dompierre.

In Froissy startet die kleineDampfeisenbahn “P’tit train de la Haute-Somme“ und fährt die gerade Strecke ab,auf der sie 1916 während des ErstenWeltkriegs die Frontlinie mit kriegswichti-gen Gütern versorgte. Das Musée desChemins de fer militaires et industriels(Militär-und Industrieeisenbahnen) amAusgangspunkt in Froissy zeigt zahlreicheFahrzeuge, die bei der Versorgung derGräben während der Somme-Schlachtbenutzt wurden, und zeichnet dieGeschichte der Schmalspureisenbahn von1880 bis heute nach (+33(0)3 22 44 55 40).Eine Spazierfahrt im “p’tit train” (kleinerZug) bietet einen guten Ausblick auf dieLandschaft des Tales der Haute Sommezwischen Froissy und Dompierre.

A Beaumont-Hamel, le Mémorial terre-neuvien donne une vision émouvante et réaliste desbatailles grâce à un réseau de tranchées admirable-ment bien conservé. Vestiges et mémoriaux jalonnentce vaste site : le monument à la 29e division, àlaquelle appartenait le Régiment de Terre-Neuve, lemonument à la 51e division des Highlands, la buttedu Caribou, insigne du Royal NewfoundlandRegiment, “l’Arbre du danger”… Un centre d’inter-prétation complète la visite : reconstitution d’un inté-rieur terre-neuvien, panneaux et bureau d’informa-tion, visites guidées en français et en anglais (03 2276 70 86).

At Beaumont-Hamel, the Newfoundland memo-rial offers a realistic and moving view of these battles inits remarkably well-preserved trenches system. This vastsite is full of surviving traces and memorials : the monu-ment to the 29th Division (to which the NewfoundlandRegiment belonged), the 51st Highland Division monument,the mound with the Royal Newfoundland Regiment’semblem figure of the Caribou, the “Danger Tree”, andothers. An Information Centre completes the visit (recons-truction of a Newfoundland interior, information panels,guided visits in French and English + 33 (0)3 22 76 70 86).

In Beaumont-Hamel vermittelt das Denkmal vonNeufundland, dank seines bemerkenswert gut erhaltenenNetzes von Schützengräben, einen bewegenden und realis-tischen Eindruck der damaligen Schlachten. Ruinen undDenkmäler prägen diese weite Landschaft : Das Denkmalfür die 29. Division, der das Regiment von Neufundlandangehörte, das Denkmal für die 51. Highland-Division, derso genannte Karibu-Hügel, die Inschrift des RoyalNewfoundland Regiment, “der Baum der Gefahr”....Ihre Eindrücke von den Besichtigungen vertiefen Sie imZentrum für geschichtliche Bildung (Rekonstruktion einerneufundländischen Inneneinrichtung, erklärende Tafelnund Informationsbüro; Führungen in französischer undenglischer Sprache).

A Villers-Bretonneux, le 25 avril 1918, lesAustraliens arrêtent les troupes allemandes. LeMémorial national australien (où se déroulechaque année la commémoration de l’Anzac dayle samedi le plus proche du 25 avril), le Muséefranco-australien (03 22 96 80 79), le cimetièreAdélaide témoignent de la force des liens et de lareconnaissance mutuelle qui unissent l’Australie et laFrance (renseignements : office de tourisme de CorbieBocage 3 Vallées : 03 22 96 95 76).A voir également à Le Hamel, village proche,l’«Australian corps memorial park» (mémorial,vestiges de tranchées, itinéraire balisé de panneauxd’interprétation).

At Villers-Bretonneux, on 25 April 1918, theAustralians halted the German army. The NationalAustralian Memorial (the site each year of the comme-moration of Anzac day on the Saturday closest to25 April), the Franco-Australian museum (+ 33 (0)3 2296 80 79) and Adelaide cemetery are proof of thestrength of the links and mutual recognition betweenAustralia and France.In the small nearby village of Le Hamel, the Australiancorps memorial park has a memorial, traces of trenchesand a way-marked itinerary with information boards(information : Corbie Bocage 3 Vallées tourist office + 33(0)3 22 96 95 76).

In Villers-Bretonneux stoppten die Australier am25. April 1918 den deutschen Vormarsch. Das nationaleDenkmal Australiens (wo jedes Jahr, am Samstag, derdem 25. April am nächsten kommt, der Anzac Day began-gen wird), das französisch-australische Museum(+33(0)3 22 96 80 79) der Adelaide-Friedhof zeugen vonder starken Bindung zwischen Australien und Frankreichund der herrschenden gegenseitigen Anerkennung.Im nahe gelegenen Dorf Le Hamel ebenfalls sehenswert:der “Australian Corps memorial park” (Überreste vonGräben, gekennzeichnete Route mit Informationstafeln).Auskunft: Office de tourisme + 33 (0)3 22 96 95 76.

Villers-Bretonneux

Doullens

Froissy

Thiepval

Pozières

Beaumont-Hamel

A Thiepval, le Mémorial franco-britan-nique, à l’architecture impressionnante (45 mètres dehaut), est visible à des kilomètres à la ronde. Il portesur ses piliers l’inscription de 73 367 noms de soldatsmorts au front et qui n’ont pas de sépulturesconnues. Un centre d’accueil et d’interprétationouvrira ses portes en 2004. Il offrira différents services(bureau d’informations, visites guidées, boutique, etc)et surtout un vaste espace d’exposition qui fourniraaux visiteurs les clés nécessaires à la compréhensionde l’histoire de Thiepval au cours de la PremièreGuerre mondiale.A deux pas, la Tour d’Ulster est la réplique d’unetour située près de Belfast dans le camp d’entraîne-ment de la 36e division qui, le 1er juillet 1916, fut priseentre les tirs allemands et ceux de l’artillerie britan-nique (centre d’accueil : 03 22 74 81 11).

At Thiepval, the impressive bulk of the Franco-British memorial (45 metres high) is visible for manykilometres around. Its pillars bear the carved names of 73,367 men, the “Missing of the Somme” who died in thebattles of the Somme and who have no known grave. Thenew visitor centre, set to open in 2004. will offer a num-ber of different services, including an information desk,guided tours, a shop etc.; pride of place will go to a largeexhibition area which will provide visitors with the neces-sary keys to understanding the history of Thiepval duringthe First World War. Close by, the Ulster Tower is thereplica of a tower near the city of Belfast in the trainingcamp of the 36th Division. On 1 July 1916 the Division wascaught between artillery fire from the German and theBritish guns (visitor centre + 33 (0)3 22 74 81 11).

In Thiepval ist schon aus mehreren KilometernEntfernung das französisch-britische Denkmal mit sei-ner beeindruckenden Architektur (45 m hoch) sichtbar,seine Pfeiler tragen den Namen von 73 367 gefallenenSoldaten, die keine bekannte, eigene Grabstätte besitzen.Im Herbst 2004 wird in Thiepval ein Zentrum derBegegnung und des Lernens seine Pforten öffnen. Es wirdverschiedene Dienste anbieten (Informationsbüro,Führungen, Laden usw.), vor allem wird der Besucher sichin einer umfangreichen Ausstellung das nötige Wissenaneignen können, um einen Zugang zur Geschichte des

Ortes im Verlauf des ErstenWeltkriegs zu finden. Ganz in derNähe befindet sich der Ulster-Turm,die Nachbildung eines Turmes desAusbildungslagers der 36. Division inder Nähe von Belfast, eine Division,

die am 1. Juli 1916 zwischendas Artilleriefeuer der

Deutschen und derBriten geriet (+ 33 (0)3 22 74 81 11).

Le village dePozières évoque lepremier engagementd’envergure des troupesaustraliennes (mémo-riaux à la première et àla seconde divisionsaustraliennes). Les vesti-ges d’un blockhausdénommé le«Gibraltar» sont encorevisibles. C’est à Pozièreségalement que setrouve le monumentaux chars orné de4 modèles réduits detanks.

The village ofPozières remembers thefirst attacking engage-ment of the Australiantroops (memorials to the1st and 2nd AustralianDivisions). Remains of ablockhouse known as“Gibraltar” are still visi-ble. Pozières is also thesite of the Tanks monu-ment, with four small-scale model tanks at itscorners.

Im Dorf Pozièreswird an den erstengroßen Einsatz der austra-lischen Einheiten erinnert(Denkmäler der erstenund der zweiten australis-chen Division). Die Über-reste des „Gibraltar“,eines Blockhauses, sindnoch zu erkennen.Ebenfalls in Pozièresbefindet das sogenanntePanzermonument mit sei-nen 4 Panzer in Miniatur.

La Boisselle

A La Boisselle,le «Lochnagar cra-ter», impressionnanttrou de mine, de100 mètres de diamètreet de 30 mètres de pro-fondeur, est un vestigede la série d’explosionsqui se déroula le1er juillet 1916. Ici, elleeut lieu à 7h28 mar-quant ainsi le déclen-chement de la Bataillede la Somme par lesBritanniques.

La Boisselle hasthe Lochnagar Crater,an impressive mine hole100 metres across and 30metres deep, the remai-ning mark of the series ofexplosions on 1 July 1916.Here, at 7.28 am, it mar-ked the launching of theBattle of the Somme bythe British troops.

In La Boisselleliegt der “LochnagarCrater”, ein beeindruc-kender Bombentrichtervon 100 MeternDurchmesser und30 Metern Tiefe. Er ist einÜberrest derExplosionsserie vom1. Juli 1916, die hier um7 Uhr 28 begann und denBeginn der Somme-Schlacht durch die Britenmarkierte.