Upload
shana-malone
View
226
Download
11
Embed Size (px)
Citation preview
Lawrence Venuti
Venuti, Lawrence (1995a) The Translator’s Invisibility, London & New York: Routledge.
Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference, London & New York: Routledge
Venuti, Lawrence (2000) ‘Translation, Community, Utopia’, in Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, London & New York: Routledge, 468-488
Venuti’s setting
• Translation into English
• Literary texts past and present
• ‘Anglo-American culture’
• Himself: American Italian translator & academic
Literary translation has long set the standard applied intechnical translation (viz. fluency)
It has traditionally been the field where innovativetheories and practices emerge
Decision to domesticate or foreignize allowed only to literary translators, because technical translation is fundamentally constrained by the
exigencies/pressures of communication
Reasons for emphasis on literary translation
Unequal power relations (i)
Translation flows
2.4% of British book production
2.96% of American book production
8-12% of French book production
14.4% of German book production
25.4% of Italian book production
…but flaw in argument (need to consider raw figures)
• Choice of what is translated
• Stereotypes, or canonical
• No strong data study
Unequal power relations (ii)
Translation strategies
Domesticating Foreignizing
An ethnocentric reduction of the foreign text to Anglo-American
target-language cultural values
Dominating in Anglo-American translation culture
Fluency preferred bypublishers, readers, &reviewers
Ethnocentric – imposes TC values
Violent and unethical
Invisibility of translators
Marginalizing of translation
Choosing a foreign text and developing a translation method along lines which are excluded by dominant cultural values in
the target language
Venuti’s preferred strategy
Choice of marginal texts for TC
Source-oriented translation
Use of marginal TL discourses(minoritizing)
Disrupting existing canons
Act of resistancy
[e.g. Tarchetti]
See Pym, A. (1996) ‘Venuti’s Visibility’, Target 8(2): 165-177. (+) Translators as real people in political situations, related to their
societies (socio-cultural contexts – cfr Toury)
Quantitative aspects of translation policies
(-) No specific methodology to apply to the analysis of translation –
case studies including a number of approaches
Issues raised (domesticating / foreignizing / translator’s invisibility/power of publishers, etc) can be investigated in a variety of ways
Assessment of Venuti’s model