123
S ONETOS de hakespeare 50

Laura Herreros

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Sonetos Shakespeare

Citation preview

Page 1: Laura Herreros

1SONETOS de hakespeare

50

50 S

onet

os d

e Sh

kesp

eare

Page 2: Laura Herreros
Page 3: Laura Herreros

3

Page 4: Laura Herreros

4

Page 5: Laura Herreros

5

Page 6: Laura Herreros
Page 7: Laura Herreros

50

SonetoS de ShakeSpeare

Page 8: Laura Herreros
Page 9: Laura Herreros

50 SonetoS

de ShakeSpeare

Edición Bililgüe

a cargo de Laura Herreros González

R

Ediciones Herreros S.A .

Page 10: Laura Herreros

Queda rigurosamente prohibida, sin la autorización escrita de los titualres del Copyright, bajo las sanciones establecidas en las leyes, la reproducción parcial o total de esta obra por cualquier medio o procedimiento, comprendidos la reprografía y el tratamiento informático, y la distribución de ejemplares de ella mediante alquiler o préstamo públicos

Ediciones limitadas Herreros

© Del prologo: Laura Herreros

Edición especial para Juan Villafruela

© 2011 Ediciones Laura Herreros S. A

Diseño de cubierta: Laura Herreros .

Impresión patrocinada por Esperanza Aguirre

en el IES Puerta Bonita

Page 11: Laura Herreros

11

Prólogo

Las siguientes versiones de los Sonetos se atienen a la

estructura de lo que en inglés se denomina "soneto

shakespiriano", pues fue Shakespeare quien lo perfeccionó. A

diferencia del soneto petrarquesco(menos difundido en inglés,

y el más común en nuestra lengua) consta de tres cuartetos

y un pareado en vez de dos cuartetos y dos tercetos, con

lo cual el desenlace del poema suele resultar más abrupto y

sorpresivo. Sacrifiqué la rima, pues en una versión integral,

que exige un criterio homogéneo para la totalidad de los

textos, podría inducir a un exceso de distorsión. Utilicé el

endecasílabo, que no sólo es el equivalente apropiado de

los pentámetros y ámbicos del original sino el metro que

tradicionalmente asociamos con el soneto en español.Estas

versiones no son estrictamente literales.

Page 12: Laura Herreros

12

El inglés es más conciso que el español y los Sonetos son casi

monosilábicos. Para ceñirse a un metro castellano, ciertas

supresiones son inevitables.

También lo son las interpretaciones personales, a veces

exigidas por los titubeos de los críticos en el establecimiento de

los textos y por las ambivalencias que permite la puntuación

isabelina. El propósito, sin embargo, es recrear los poemas

originales y no usarlos como pretexto para construir poemas

"propios".

Con frecuencia se ha buscado la clave de los Sonetos en la

incierta biografía de William Shakespeare. Así han surgido

mitos y controversias que añaden poco o nada a la hondura

de los poemas.

Ante las fórmulas empobrecedoras, los Sonetos parecen

comportarse como la miope liebre de Venus y Adonis: "las

muchas madrigueras que atraviesa son como un laberinto

para desorientar a sus enemigos".

Es indudable que los Sonetos encierran una historia compleja

y apasionada, pero para comprenderlos no es preciso indagar

los pormenores de la relación "ilícita" entre el poeta y su

amigo, ni los entretelones de un presunto ménage a trois

con una dama oscura, o negra, o morena. En cierto sentido,

todo poema es la síntesis verbal de una experiencia, pero la

experiencia no explica el arte.

Si existe alguna "historia" en los Sonetos, debemos buscarla

en ellos mismos.

Page 13: Laura Herreros

Sin embargo, es difícil encontrar en ellos algo semejante a una

"filosofía del amor". Encontramos, en cambio, los vaivenes de

emociones contradictorias expresados en una imaginería que

abreva no sólo en el neoplatonismo, la retórica y la poesía

clásica, sino en fuentes más prosaicas, como los pleitos

legales y la usura. Es obvio que fueron escritos en situaciones

anímicas diferentes y en actitudes diferentes.

R

Page 14: Laura Herreros

14

I

From fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty's rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory:

But thou contracted to thine own bright eyes,

Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:

Thou that art now the world's fresh ornament,

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content,

And tender churl mak'st waste in niggarding:

Pity the world, or else this glutton be,

To eat the world's due, by the grave and thee.

Page 15: Laura Herreros

15

I

De los hermosos el retoño ansiamos

para que su rosal no muera nunca,

pues cuando el tiempo su esplendor marchite

guardará su memoria su heredero.

Pero tú, que tus propios ojos amas,

para nutrir la luz, tu esencia quemas

y hambre produces en donde hay hartura,

demasiado cruel y hostil contigo.

Tú que eres hoy del mundo fresco adorno,

pregón de la radiante primavera,

sepultas tu poder en el capullo,

dulce egoísta que malgasta ahorrando.

Del mundo ten piedad: que tú y la tumba,

ávidos, lo que es suyo no devoren.

Page 16: Laura Herreros

16

II

When forty winters shall besiege thy brow,

And dig deep trenches in thy beauty's field,

Thy youth's proud livery so gazed on now,

Will be a tattered weed of small worth held:

Then being asked, where all thy beauty lies,

Where all the treasure of thy lusty days;

To say within thine own deep sunken eyes,

Were an all-eating shame, and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty's use,

If thou couldst answer 'This fair child of mine,

shall sum my count, and make my old excuse'

Proving his beauty by succession thine.

This were to be new made when thou art old,

And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

Page 17: Laura Herreros

17

II

Cuando asedien tu faz cuarenta inviernos

y ahonden surcos en tu prado hermoso,

tu juventud, altiva vestidura,

será un andrajo que no mira nadie.

Y si por tu belleza preguntaran,

tesoro de tu tiempo apasionado,

decir que yace en tus sumidos ojos

dará motivo a escarnios o falsías.

¡Cuánto más te alabaran en su empleo

si respondieras: " Este grácil hijo

mi deuda salda y mi vejez excusa ",

pues su beldad sería tu legado!

Pudieras, renaciendo en la vejez,

ver cálida tu sangre que se enfría.

Page 18: Laura Herreros

18

III

Look in thy glass and tell the face thou viewest,

Now is the time that face should form another,

Whose fresh repair if now thou not renewest,

Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose uneared womb

Disdains the tillage of thy husbandry?

Or who is he so fond will be the tomb,

Of his self-love to stop posterity?

Thou art thy mother's glass and she in thee

Calls back the lovely April of her prime,

So thou through windows of thine age shalt see,

Despite of wrinkles this thy golden time.

But if thou live remembered not to be,

Die single and thine image dies with thee.

Page 19: Laura Herreros

19

III

Mira a tu espejo, y a tu rostro dile:

ya es tiempo de formar otro como éste.

Si no renuevas hoy su lozanía,

al mundo engañas y a una madre robas.

¿Quién es la bella del intacto seno

que tu cultivo marital desdeñe?

y ¿quién tan loco para ser la tumba

de un amor egoísta sin futuro?

Tu madre encuentra en ti, que eres su espejo,

la gracia de su abril, su primavera;

así, de tu vejez por las ventanas,

aunque mustio, verás tu tiempo de oro.

Mas si pasar prefieres sin memoria,

muere solo y tu imagen morirá.

Page 20: Laura Herreros

20

IV

Unthrifty loveliness why dost thou spend,

Upon thy self thy beauty's legacy?

Nature's bequest gives nothing but doth lend,

And being frank she lends to those are free:

Then beauteous niggard why dost thou abuse,

The bounteous largess given thee to give?

Profitless usurer why dost thou use

So great a sum of sums yet canst not live?

For having traffic with thy self alone,

Thou of thy self thy sweet self dost deceive,

Then how when nature calls thee to be gone,

What acceptable audit canst thou leave?

Thy unused beauty must be tombed with thee,

Which used lives th' executor to be.

Page 21: Laura Herreros

21

IV

Derrochador de encanto, ¿por qué gastas

en ti mismo tu herencia de hermosura?

Naturaleza presta y no regala,

y, generosa, presta al generoso.

Luego, bello egoísta, ¿por qué abusas

de lo que se te dio para que dieras?

Avaro sin provecho, ¿por qué empleas

suma tan grande, si vivir no logras?

Al comerciar así sólo contigo,

defraudas de ti mismo a lo más dulce.

Cuando te llamen a partir, ¿qué saldo

podrás dejar que sea tolerable?

Tu belleza sin uso irá a la tumba;

usada, hubiera sido tu albacea.

Page 22: Laura Herreros

22

V

Those hours that with gentle work did frame

The lovely gaze where every eye doth dwell

Will play the tyrants to the very same,

And that unfair which fairly doth excel:

For never-resting time leads summer on

To hideous winter and confounds him there,

Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,

Beauty o'er-snowed and bareness every where:

Then were not summer's distillation left

A liquid prisoner pent in walls of glass,

Beauty's effect with beauty were bereft,

Nor it nor no remembrance what it was.

But flowers distilled though they with winter meet,

Leese but their show, their substance still lives sweet.

Page 23: Laura Herreros

23

V

Las horas que gentiles compusieron

tal visión para encanto de los ojos,

sus tiranos serán cuando destruyan

una belleza de suprema gracia:

porque el tiempo incansable, en torvo invierno,

muda al verano que en su seno arruina;

la savia hiela y el follaje esparce

y a la hermosura agosta entre la nieve.

Si no quedara la estival esencia,

en muros de cristal cautivo líquido,

la belleza y su fruto morirían

sin dejar ni el recuerdo de su forma.

Mas la flor destilada, hasta en invierno,

su ornato pierde y en perfume vive.

Page 24: Laura Herreros

24

VI

Then let not winter's ragged hand deface,

In thee thy summer ere thou be distilled:

Make sweet some vial; treasure thou some place,

With beauty's treasure ere it be self-killed:

That use is not forbidden usury,

Which happies those that pay the willing loan;

That's for thy self to breed another thee,

Or ten times happier be it ten for one,

Ten times thy self were happier than thou art,

If ten of thine ten times refigured thee:

Then what could death do if thou shouldst depart,

Leaving thee living in posterity?

Be not self-willed for thou art much too fair,

To be death's conquest and make worms thine heir.

Page 25: Laura Herreros

25

VI

No dejes, pues, sin destilar tu savia,

que la mano invernal tu estío borre:

aroma un frasco y antes que se esfume

enriquece un lugar con tu belleza.

No ha de ser una usura prohibida

la que alegra a quien paga de buen grado;

y tú debes dar vida a otro tú mismo,

feliz diez veces, si son diez por uno.

Más que ahora feliz fueras diez veces,

si diez veces, diez hijos te copiaran:

¿qué podría la muerte, si al partir

en tu posteridad siguieras vivo?

No te obstines, que es mucha tu hermosura

para darla a la muerte y los gusanos.

Page 26: Laura Herreros

26

VII

Lo in the orient when the gracious light

Lifts up his burning head, each under eye

Doth homage to his new-appearing sight,

Serving with looks his sacred majesty,

And having climbed the steep-up heavenly hill,

Resembling strong youth in his middle age,

Yet mortal looks adore his beauty still,

Attending on his golden pilgrimage:

But when from highmost pitch with weary car,

Like feeble age he reeleth from the day,

The eyes (fore duteous) now converted are

From his low tract and look another way:

So thou, thy self out-going in thy noon:

Unlooked on diest unless thou get a son.

Page 27: Laura Herreros

27

VII

¡Ve! si en oriente la graciosa luz

su cabeza flamígera levanta,

los ojos de los hombres, sus vasallos,

con miradas le rinden homenaje.

Y mientras sube al escarpado cielo,

como un joven robusto en su edad media,

lo siguen venerando las miradas

que su dorada procesión escoltan.

Pero cuando en su carro fatigado

deja la cumbre y abandona al día,

apártanse los ojos antes fieles,

del anciano y su marcha declinante.

Así tú, al declinar sin ser mirado,

si no tienes un hijo, morirás.

Page 28: Laura Herreros

28

VIII

Poor soul the centre of my sinful earth,

My sinful earth these rebel powers array,

Why dost thou pine within and suffer dearth

Painting thy outward walls so costly gay?

Why so large cost having so short a lease,

Dost thou upon thy fading mansion spend?

Shall worms inheritors of this excess

Eat up thy charge? is this thy body’s end?

Then soul live thou upon thy servant’s loss,

And let that pine to aggravate thy store;

Buy terms divine in selling hours of dross;

Within be fed, without be rich no more,

So shall thou feed on death, that feeds on men,

And death once dead, there’s no more dying then.

Page 29: Laura Herreros

29

VIII

Pobre alma, centro de culpable limo

a la que burla, indócil, quien la ciñe,

¿por qué adentro sufrir afán y hambre

si pintas lo exterior de alegre lujo?

Si el contrato es tan breve, ¿por qué gastas

ornando tu morada pasajera?

¿Tendrá por fin tu cuerpo sustentar

al gusano que herede tu derroche?

Vive, alma, a expensas de tu servidor;

que aumenten sus fatigas tu tesoro;

y cambia horas de espuma por divinas.

Sé rica adentro, en vez de serlo afuera.

Devora tú a la Muerte y no la nutras,

pues si ella muere, no podrás morir.

Page 30: Laura Herreros

30

IX

Not mine own fears, nor the prophetic soul,

Of the wide world, dreaming on things to come,

Can yet the lease of my true love control,

Supposed as forfeit to a confined doom.

The mortal moon hath her eclipse endured,

And the sad augurs mock their own presage,

Incertainties now crown themselves assured,

And peace proclaims olives of endless age.

Now with the drops of this most balmy time,

My love looks fresh, and death to me subscribes,

Since spite of him I’ll live in this poor rhyme,

While he insults o’er dull and speechless tribes.

And thou in this shalt find thy monument,

When tyrants’ crests and tombs of brass are spent.

Page 31: Laura Herreros

31

IX

Ni el alma profética del mundo

soñando el porvenir, ni mis temores,

pueden a mi amor fijar un plazo

que lo encierre en destino limitado.

Su eclipse resistió la mortal luna

y búrlase el augur de su presagio:

lo incierto se corona de certeza,

la paz proclama eternos sus olivos.

El rocío de esta época fragante

renueva mi amor, y aun la muerte

es vencida por mis humildes rimas

aunque en tribus obtusas cause estragos:

y en ellas tendrás tu monumento

cuando tumbas de bronce hayan caído

Page 32: Laura Herreros

32

X

For shame deny that thou bear'st love to any

Who for thy self art so unprovident.

Grant if thou wilt, thou art beloved of many,

But that thou none lov'st is most evident:

For thou art so possessed with murd'rous hate,

That 'gainst thy self thou stick'st not to conspire,

Seeking that beauteous roof to ruinate

Which to repair should be thy chief desire:

O change thy thought, that I may change my mind,

Shall hate be fairer lodged than gentle love?

Be as thy presence is gracious and kind,

Or to thy self at least kind-hearted prove,

Make thee another self for love of me,

That beauty still may live in thine or thee.

Page 33: Laura Herreros

33

X

¡Por pudor! Reconoce, que a nadie das afecto,

tú, que para contigo, eres tan previsor.

No obstante, reconozco, que hay muchos que te

aman, pero es más evidente, que tú no amas a nadie.

Pues estás poseído, por un odio asesino,

que conspira en tu contra, sin pensarlo dos veces,

tratando de arruinar, esa hermosa morada,

que en tu celo debía, ser tu mayor deseo.

¡Cambia tu pensamiento, porque yo cambie el mío!

¿Debe el odio hospedarse, mejor que el dulce amor?

Sé como es tu apariencia: Gracioso y afectivo

o al menos muéstrate, tierno contigo mismo.

Haz de ti otra persona, por amor hacia mí,

porque en ti la belleza, sobreviva a los tuyos.

Page 34: Laura Herreros

34

XI

O! From what power hast thou this powerful might

With insufficiency my heart to sway?

To make me give the lie to my true sight,

And swear that brightness doth not grace the day?

Whence hast thou this becoming of things ill,

That in the very refuse of thy deeds

There is such strength and warrantise of skill,

That, in my mind, thy worst all best exceeds?

Who taught thee how to make me love thee more,

The more I hear and see just cause of hate?

O! though I love what others do abhor,

With others thou shouldst not abhor my state:

If thy unworthiness rais’d love in me,

More worthy I to be belov’d of thee.

Page 35: Laura Herreros

35

XI

¿De qué poder tuviste los poderes

de guiar mi corazón tu alevosía,

de cautivarme falsos pareceres

de negar que la luz agracia al día?

¿De dónde es que embelleces lo dañino,

que hasta en tus mismas faltas y perjuicios

hay tanta fuerza y tanto ingenio fino

que en mí superan todo bien tus vicios?

¿Quién te enseñó a lograr que yo te ame

cuantas más causas de odio en ti he encontrado?

Si lo que amo a los otros es infame

con los otros no habrás de odiar mi estado.

Si se alza mi amor por tu malicia

más digno de tu amor soy, en justicia

Page 36: Laura Herreros

36

XII

Th’ expense of spirit in a waste of shame

Is lust in action, and till action, lust

Is perjured, murd’rous, bloody full of blame,

Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,

Enjoyed no sooner but despised straight,

Past reason hunted, and no sooner had

Past reason hated as a swallowed bait,

On purpose laid to make the taker mad.

Mad in pursuit and in possession so,

Had, having, and in quest, to have extreme,

A bliss in proof and proved, a very woe,

Before a joy proposed behind a dream.

All this the world well knows yet none knows well,

To shun the heaven that leads men to this hell.

Page 37: Laura Herreros

37

XII

Derroche del espíritu en vergüenza

la lujuria es en acto, y hasta el acto

perjura, sanguinaria, traidora,

salvaje, extrema, cruel y ruda:

despreciada no bien se la disfruta,

sin mesura anhelada, y ya alcanzada,

odiada sin mesura, cual un cebo

que desquicia al incauto que lo traga.

Desquicio los suspiros, los abrazos,

los gemidos del antes y el durante,

júbilo al gozar, después penuria,

promesa de alegría, luego un sueño.

Lo saben todos, pero nadie sabe

cerrar el cielo que lleva hasta ese infierno.

Page 38: Laura Herreros

38

XIII

No! Time, thou shalt not boast that I do change,

Thy pyramids built up with newer might

To me are nothing novel, nothing strange,

They are but dressings Of a former sight:

Our dates are brief, and therefore we admire,

What thou dost foist upon us that is old,

And rather make them born to our desire,

Than think that we before have heard them told:

Thy registers and thee I both defy,

Not wond’ring at the present, nor the past,

For thy records, and what we see doth lie,

Made more or less by thy continual haste:

This I do vow and this shall ever be,

I will be true despite thy scythe and thee.

Page 39: Laura Herreros

39

XIII

Tiempo, no has de jactarte de mis cambios:

alzas con nuevo brío tus pirámides

y no son para mí nuevas ni extrañas

sino aspectos de formas anteriores.

Por ser corta la vida, nos sorprende

lo antiguo que reiteras y que impones,

cual si fuera lo nuevo que deseamos

y si no conociéramos su historia.

Os desafío a ti y a tus anales;

no me asombran pasado ni presente,

pues tus anales y lo visto engañan

al transformarse mientras te apresuras.

Por mí, te juro que he de ser constante

a pesar de tu hoz y de ti mismo.

Page 40: Laura Herreros

40

XIV

When I consider every thing that grows

Holds in perfection but a little moment.

That this huge stage presenteth nought but shows

Whereon the stars in secret influence comment.

When I perceive that men as plants increase,

Cheered and checked even by the self-same sky:

Vaunt in their youthful sap, at height decrease,

And wear their brave state out of memory.

Then the conceit of this inconstant stay,

Sets you most rich in youth before my sight,

Where wasteful time debateth with decay

To change your day of youth to sullied night,

And all in war with Time for love of you,

As he takes from you, I engraft you new.

Page 41: Laura Herreros

41

XIV

Cuando pienso que todo lo que crece

su perfección conserva un mero instante;

que las funciones de este gran proscenio

se dan bajo la influencia de los astros;

y que el hombre florece como planta

a quien el mismo cielo alienta y rinde,

primero ufano y abatido luego,

hasta que su esplendor nadie recuerda:

la idea de una estada tan fugaz

a mis ojos te muestra más vibrante,

mientras que Tiempo y Decadencia traman

mudar tu joven día en noche sórdida.

Y, por tu amor guerreando con el Tiempo,

si él te roba, te injerto nueva vida.

Page 42: Laura Herreros

42

XV

But wherefore do not you a mightier way

Make war upon this bloody tyrant Time?

And fortify your self in your decay

With means more blessed than my barren rhyme?

Now stand you on the top of happy hours,

And many maiden gardens yet unset,

With virtuous wish would bear you living flowers,

Much liker than your painted counterfeit:

So should the lines of life that life repair

Which this (Time's pencil) or my pupil pen

Neither in inward worth nor outward fair

Can make you live your self in eyes of men.

To give away your self, keeps your self still,

And you must live drawn by your own sweet skill.

Page 43: Laura Herreros

43

XV

¿Y por qué no es tu guerra más pujante

contra el Tirano tiempo sanguinario;

y contra el decaer no te aseguras

mejores medios que mi rima estéril?

En el cenit estás de horas risueñas.

Los incultos jardines virginales

darían para ti vivientes flores,

a ti más semejantes que tu efigie.

Tendrías vida nueva en vivos trazos,

pues ni mi pluma inhábil ni el pincel

harán que tu nobleza y tu hermosura

ante los ojos de los hombres vivan.

Si a ti mismo te entregas, quedarás

por tu dulce destreza retratado.

Page 44: Laura Herreros

44

XVI

Who will believe my verse in time to come

If it were filled with your most high deserts?

Though yet heaven knows it is but as a tomb

Which hides your life, and shows not half your parts:

If I could write the beauty of your eyes,

And in fresh numbers number all your graces,

The age to come would say this poet lies,

Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.

So should my papers (yellowed with their age)

Be scorned, like old men of less truth than tongue,

And your true rights be termed a poet's rage,

And stretched metre of an antique song.

But were some child of yours alive that time,

You should live twice in it, and in my rhyme.

Page 45: Laura Herreros

45

XVI

¿Quién creerá en el futuro a mis poemas

si los colman tus méritos altísimos?

Tu vida, empero, esconden en su tumba

y apenas la mitad de tus bondades.

Si pudiera exaltar tus bellos ojos

y en frescos versos detallar sus gracias,

diría el porvenir: " Miente el poeta,

rasgos divinos son, no terrenales ".

Desdeñarían mis papeles mustios,

como ancianos locuaces, embusteros;

sería tu verdad " transporte lírico ",

" métrico exceso " de un " antiguo " canto.

Mas si entonces viviera un hijo tuyo,

mi rima y él dos vidas te darían.

Page 46: Laura Herreros

46

XVII

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed,

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature's changing course untrimed:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st,

Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st,

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

Page 47: Laura Herreros

47

XVII

¿A un día de verano compararte?

Más hermosura y suavidad posees.

Tiembla el brote de mayo bajo el viento

y el estío no dura casi nada.

A veces demasiado brilla el ojo

solar, y otras su tez de oro se apaga;

toda belleza alguna vez declina,

ajada por la suerte o por el tiempo.

Pero eterno será el verano tuyo.

No perderás la gracia, ni la Muerte

se jactará de ensombrecer tus pasos

cuando crezcas en versos inmortales.

Vivirás mientras alguien vea y sienta

y esto pueda vivir y te dé vida.

Page 48: Laura Herreros

48

XVIII

Devouring Time blunt thou the lion's paws,

And make the earth devour her own sweet brood,

Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,

And burn the long-lived phoenix, in her blood,

Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,

And do whate'er thou wilt swift-footed Time

To the wide world and all her fading sweets:

But I forbid thee one most heinous crime,

O carve not with thy hours my love's fair brow,

Nor draw no lines there with thine antique pen,

Him in thy course untainted do allow,

For beauty's pattern to succeeding men.

Yet do thy worst old Time: despite thy wrong,

My love shall in my verse ever live young.

Page 49: Laura Herreros

49

XVIII

Mella, Tiempo voraz, del león las garras,

deja a la tierra devorar sus brotes,

arranca al tigre su colmillo agudo,

quema al añoso fénix en su sangre.

Mientras huyes con pies alados, Tiempo,

da vida a la estación, triste o alegre,

y haz lo que quieras, marchitando al mundo

Pero un crimen odioso te prohíbo:

no cinceles la frente de mi amor,

ni la dibujes con tu pluma antigua;

permite que tu senda siga, intacto,

ideal sempiterno de hermosura.

O afréntalo si quieres, Tiempo viejo:

mi amor será en mis versos siempre joven.

Page 50: Laura Herreros

50

XIX

A woman's face with nature's own hand painted,

Hast thou the master mistress of my passion,

A woman's gentle heart but not acquainted

With shifting change as is false women's fashion,

An eye more bright than theirs, less false in rolling:

Gilding the object whereupon it gazeth,

A man in hue all hues in his controlling,

Which steals men's eyes and women's souls amazeth.

And for a woman wert thou first created,

Till nature as she wrought thee fell a-doting,

And by addition me of thee defeated,

By adding one thing to my purpose nothing.

But since she pricked thee out for women's pleasure,

Mine be thy love and thy love's use their treasure.

Page 51: Laura Herreros

51

XIX

Pintado por Natura el rostro tienes

de mujer, dueño y dueña de mi amor;

y de mujer el corazón sensible

mas no mudable como el femenino;

tus ojos brillan más, son más leales

y doran los objetos que contemplas;

de hombre es tu hechura, y tu dominio roba

miradas de hombres y almas de mujeres.

Primero te creó mujer Natura

y, desvariando mientras te esculpía,

de ti me separó, decepcionándome,

al agregarte lo que no me sirve.

Si es tu fin el placer de las mujeres,

mío sea tu amor, suyo tu goce.

Page 52: Laura Herreros

52

XX

So is it not with me as with that muse,

Stirred by a painted beauty to his verse,

Who heaven it self for ornament doth use,

And every fair with his fair doth rehearse,

Making a couplement of proud compare

With sun and moon, with earth and sea's rich gems:

With April's first-born flowers and all things rare,

That heaven's air in this huge rondure hems.

O let me true in love but truly write,

And then believe me, my love is as fair,

As any mother's child, though not so bright

As those gold candles fixed in heaven's air:

Let them say more that like of hearsay well,

I will not praise that purpose not to sell.

Page 53: Laura Herreros

53

XX

No me sucede lo que a aquel poeta

que versifica a una beldad pintada,

y al cielo mismo emplea como adorno,

midiendo cuánto es bello con su bella;

y en henchidas imágenes la acopla

al sol, la luna y a las gemas ricas

y a las flores de abril y a las rarezas

que el aire envuelve en este globo vasto.

Sincero amante, la verdad escribo.

Mi amor es tan gentil, podéis creerme,

como cualquier hijo de madre, y brilla

menos que las candelas celestiales.

Dejad que digan más los habladores;

yo no quiero ensalzar lo que no vendo.

Page 54: Laura Herreros

54

XXI

My glass shall not persuade me I am old,

So long as youth and thou are of one date,

But when in thee time's furrows I behold,

Then look I death my days should expiate.

For all that beauty that doth cover thee,

Is but the seemly raiment of my heart,

Which in thy breast doth live, as thine in me,

How can I then be elder than thou art?

O therefore love be of thyself so wary,

As I not for my self, but for thee will,

Bearing thy heart which I will keep so chary

As tender nurse her babe from faring ill.

Presume not on thy heart when mine is slain,

Thou gav'st me thine not to give back again.

Page 55: Laura Herreros

55

XXI

No creeré en mi vejez, ante el espejo,

mientras la juventud tu edad comparta;

sólo cuando los surcos te señalen

pensaré que la muerte se aproxima.

Si toda la hermosura que te cubre

es el ropaje de mi corazón,

que vive en ti, como en mí vive el tuyo,

¿cómo puedo ser yo mayor que tú?

Por eso, amor, contigo sé prudente,

como soy yo por ti, no por mi mismo;

tu corazón tendré con el cuidado

de la nodriza que al pequeño ampara.

No te ufanes del tuyo, si me hieres,

pues me lo diste para no volverlo.

Page 56: Laura Herreros

56

XXII

As an unperfect actor on the stage,

Who with his fear is put beside his part,

Or some fierce thing replete with too much rage,

Whose strength's abundance weakens his own heart;

So I for fear of trust, forget to say,

The perfect ceremony of love's rite,

And in mine own love's strength seem to decay,

O'ercharged with burthen of mine own love's might:

O let my looks be then the eloquence,

And dumb presagers of my speaking breast,

Who plead for love, and look for recompense,

More than that tongue that more hath more expressed.

O learn to read what silent love hath writ,

To hear with eyes belongs to love's fine wit.

Page 57: Laura Herreros

57

XXII

Como actor vacilante en el proscenio

que temeroso su papel confunde,

o como el poseído por la ira

que desfallece por su propio exceso,

así yo, desconfiando de mí mismo,

callo en la ceremonia enamorada,

y se diría que mi amor decae

cuando lo agobia la amorosa fuerza.

Deja que la elocuencia de mis libros,

sin voz, transmita el habla de mi pecho

que pide amor y busca recompensa,

más que otra lengua de expresivo alcance.

Del mudo amor aprende a leer lo escrito,

que oír con ojos es amante astucia.

Page 58: Laura Herreros

58

XXIII

Mine eye hath played the painter and hath stelled,

Thy beauty's form in table of my heart,

My body is the frame wherein 'tis held,

And perspective it is best painter's art.

For through the painter must you see his skill,

To find where your true image pictured lies,

Which in my bosom's shop is hanging still,

That hath his windows glazed with thine eyes:

Now see what good turns eyes for eyes have done,

Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me

Are windows to my breast, where-through the sun

Delights to peep, to gaze therein on thee;

Yet eyes this cunning want to grace their art,

They draw but what they see, know not the heart.

Page 59: Laura Herreros

59

XXIII

Pintores son mis ojos: te fijaron

sobre la tabla de mi corazón,

y mi cuerpo es el marco que sostiene

la perspectiva de la obra insigne.

A través del pintor hay que mirar

para encontrar tu imagen verdadera,

colgada en el taller que hay en mi pecho

al que brindan ventanas tus dos ojos.

Y observa de los ojos el servicio:

los míos diseñaron tu figura,

los tuyos son ventanas de mi pecho

por las que atisba el sol, feliz de verte.

Mas algo falta al arte de los ojos:

dibujan lo que ven y al alma ignoran.

Page 60: Laura Herreros

60

XXIV

Let those who are in favour with their stars,

Of public honour and proud titles boast,

Whilst I whom fortune of such triumph bars

Unlooked for joy in that I honour most;

Great princes' favourites their fair leaves spread,

But as the marigold at the sun's eye,

And in themselves their pride lies buried,

For at a frown they in their glory die.

The painful warrior famoused for fight,

After a thousand victories once foiled,

Is from the book of honour razed quite,

And all the rest forgot for which he toiled:

Then happy I that love and am beloved

Where I may not remove nor be removed.

Page 61: Laura Herreros

61

XXIV

Que los favorecidos por los astros

de honores y de títulos se ufanen;

yo, que la suerte priva de esos triunfos,

hallo mi dicha en lo que más venero.

Los favoritos de los grandes príncipes

abren al sol sus hojas cual caléndulas,

y su orgullo sepultan en sí mismos

pues los abate un ceño que se frunce.

El célebre guerrero laborioso,

derrocado una vez tras mil victorias,

es del libro de honores suprimido

y de su gesta lo demás se olvida.

Feliz de mí, que amando soy amado,

y ni cambiar ni ser cambiado puedo.

Page 62: Laura Herreros

62

XXV

Lord of my love, to whom in vassalage

Thy merit hath my duty strongly knit;

To thee I send this written embassage

To witness duty, not to show my wit.

Duty so great, which wit so poor as mine

May make seem bare, in wanting words to show it;

But that I hope some good conceit of thine

In thy soul's thought (all naked) will bestow it:

Till whatsoever star that guides my moving,

Points on me graciously with fair aspect,

And puts apparel on my tattered loving,

To show me worthy of thy sweet respect,

Then may I dare to boast how I do love thee,

Till then, not show my head where thou mayst prove

me.

Page 63: Laura Herreros

63

XXV

Señor del amor mío, cuyo mérito

obliga mi homenaje de vasallo,

te envío esta embajada manuscrita,

mi devoción probando y no mi ingenio.

Grande es mi devoción: mi pobre espíritu

la muestra sin ropaje de vocablos

y espera, aunque desnuda, que en tu alma

le dé tu comprensión fácil albergue;

hasta que el astro que mi andanza guía

me señale con brillo favorable,

y al ornar mis andrajos amorosos

haga que yo merezca que me mires.

Así podré exhibir mi amor ufano,

pero hasta entonces rehuiré la prueba.

Page 64: Laura Herreros

64

XXVI

Weary with toil, I haste me to my bed,

The dear respose for limbs with travel tired,

But then begins a journey in my head

To work my mind, when body's work's expired.

For then my thoughts (from far where I abide)

Intend a zealous pilgrimage to thee,

And keep my drooping eyelids open wide,

Looking on darkness which the blind do see.

Save that my soul's imaginary sight

Presents thy shadow to my sightless view,

Which like a jewel (hung in ghastly night)

Makes black night beauteous, and her old face new.

Lo thus by day my limbs, by night my mind,

For thee, and for my self, no quiet find.

Page 65: Laura Herreros

65

XXVI

Extenuado, hacia el lecho me apresuro

a calmar mis fatigas de viajero,

pero empieza en mi ánimo otro viaje,

cuando acaban del cuerpo las faenas.

Porque mis pensamientos, alejándose

en tu busca, celosos peregrinos,

de mis párpados abren el agobio

a la tiniebla que los ciegos miran.

Sólo que mi visión imaginaria

trae tu sombra hasta mis ojos ciegos,

como un joyel que cuelga de la noche

y el rostro oscuro le rejuvenece.

Así, por ti y por mí, nunca reposan

de día el cuerpo y a la noche el alma.

Page 66: Laura Herreros

66

XXVII

When in the chronicle of wasted time,

I see descriptions of the fairest wights,

And beauty making beautiful old rhyme,

In praise of ladies dead, and lovely knights,

Then in the blazon of sweet beauty’s best,

Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,

I see their antique pen would have expressed,

Even such a beauty as you master now.

So all their praises are but prophecies

Of this our time, all you prefiguring,

And for they looked but with divining eyes,

They had not skill enough your worth to sing:

For we which now behold these present days,

Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.

Page 67: Laura Herreros

67

XXVII

Cuando en las crónicas de tiempos idos

veo que a los hermosos se describe

y a la Belleza embellecer la rima

que elogia a damas y señores muertos,

observo que al pintar de sus dechados

la mano, el labio, el pie, la frente, el ojo,

trataba de expresar la pluma arcaica

una belleza como la que tienes.

Así, sus alabanzas son presagios

de nuestro tiempo, que te prefiguran,

y pues no hacían más que adivinarte,

no podían cantarte cual mereces.

En cuanto a aquellos que te contemplamos

con absorta mirada, estamos mudos.

Page 68: Laura Herreros

68

XXIIX

When in disgrace with Fortune and men's eyes,

I all alone beweep my outcast state,

And trouble deaf heaven with my bootless cries,

And look upon my self and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,

Featured like him, like him with friends possessed,

Desiring this man's art, and that man's scope,

With what I most enjoy contented least,

Yet in these thoughts my self almost despising,

Haply I think on thee, and then my state,

(Like to the lark at break of day arising

From sullen earth) sings hymns at heaven's gate,

For thy sweet love remembered such wealth brings,

That then I scorn to change my state with kings.

Page 69: Laura Herreros

69

XXIIX

Cuando hombres y Fortuna me abandonan,

lloro en la soledad de mi destierro,

y al cielo sordo con mis quejas canso

y maldigo al mirar mi desventura,

soñando ser más rico de esperanza,

bello como éste, como aquél rodeado,

deseando el arte de uno, el poder de otro,

insatisfecho con lo que me queda;

a pesar de que casi me desprecio,

pienso en ti y soy feliz y mi alma entonces,

como al amanecer la alondra, se alza

de la tierra sombría y canta al cielo:

pues recordar tu amor es cal fortuna

que no cambio mi estado con los reyes.

Page 70: Laura Herreros

70

XXIX

When to the sessions of sweet silent thought,

I summon up remembrance of things past,

I sigh the lack of many a thing I sought,

And with old woes new wail my dear time's waste:

Then can I drown an eye (unused to flow)

For precious friends hid in death's dateless night,

And weep afresh love's long since cancelled woe,

And moan th' expense of many a vanished sight.

Then can I grieve at grievances foregone,

And heavily from woe to woe tell o'er

The sad account of fore-bemoaned moan,

Which I new pay as if not paid before.

But if the while I think on thee (dear friend)

All losses are restored, and sorrows end.

Page 71: Laura Herreros

71

XXIX

Cuando en sesiones dulces y calladas

hago comparecer a los recuerdos,

suspiro por lo mucho que he deseado

y lloro el bello tiempo que he perdido,

la aridez de los ojos se me inunda

por los que envuelve la infinita noche

y renuevo el plañir de amores muertos

y gimo por imágenes borradas.

Así, afligido por remotas penas,

puedo de mis dolores ya sufridos

la cuenta rehacer, uno por uno,

y volver a pagar lo ya pagado.

Pero si entonces pienso en ti, mis pérdidas

se compensan, y cede mi amargura.

Page 72: Laura Herreros

72

XXX

Thy bosom is endeared with all hearts,

Which I by lacking have supposed dead,

And there reigns love and all love's loving parts,

And all those friends which I thought buried.

How many a holy and obsequious tear

Hath dear religious love stol'n from mine eye,

As interest of the dead, which now appear,

But things removed that hidden in thee lie.

Thou art the grave where buried love doth live,

Hung with the trophies of my lovers gone,

Who all their parts of me to thee did give,

That due of many, now is thine alone.

Their images I loved, I view in thee,

And thou (all they) hast all the all of me.

Page 73: Laura Herreros

73

XXX

Los corazones que supuse muertos

pues me faltaban, a tu pecho ocupan;

en él reinan amor y sus virtudes

y los amigos que creí enterrados.

¡ Cuánta lágrima pía de mis ojos

robó el amor leal por esos muertos

que no son más que seres que han cambiado

de lugar y que yacen en ti ocultos!

Tú eres la tumba donde vive amor;

de mis amores los trofeos te ornan;

cada uno te dio mi parte suya

y ahora es tuyo el bien que fue de muchos.

Veo en ti las imágenes que amé:

soy tuyo entero pues las tienes todas.

Page 74: Laura Herreros

74

XXXI

If thou survive my well-contented day,

When that churl death my bones with dust shall cover

And shalt by fortune once more re-survey

These poor rude lines of thy deceased lover:

Compare them with the bett'ring of the time,

And though they be outstripped by every pen,

Reserve them for my love, not for their rhyme,

Exceeded by the height of happier men.

O then vouchsafe me but this loving thought,

Had my friend's Muse grown with this growing age,

A dearer birth than this his love had brought

To march in ranks of better equipage:

But since he died and poets better prove,

Theirs for their style I'll read, his for his love'.

Page 75: Laura Herreros

75

XXXI

Si a mis días colmados sobrevives,

y cuando esté en el polvo de la Muerte

una vez más relees por ventura

los inhábiles versos de tu amigo,

con lo mejor de tu época compáralos,

y aunque todas las plumas los excedan,

guárdalos por mi amor, no por mis rimas,

superadas por hombres más felices.

Que tu amor reflexione: "Si su Musa

crecido hubiera en esta edad creciente,

frutos más caros a su edad le diera,

dignos de incorporarse a tal cortejo:

pero ha muerto; en poetas más notables

estilo buscaré y en él amor".

Page 76: Laura Herreros

76

XXXII

Full many a glorious morning have I seen,

Flatter the mountain tops with sovereign eye,

Kissing with golden face the meadows green;

Gilding pale streams with heavenly alchemy:

Anon permit the basest clouds to ride,

With ugly rack on his celestial face,

And from the forlorn world his visage hide

Stealing unseen to west with this disgrace:

Even so my sun one early morn did shine,

With all triumphant splendour on my brow,

But out alack, he was but one hour mine,

The region cloud hath masked him from me now.

Yet him for this, my love no whit disdaineth,

Suns of the world may stain, when heaven's sun

staineth.

Page 77: Laura Herreros

77

XXXII

He visto a la mañana en plena gloria

los picos halagar con su mirada,

besar con su oro las praderas verdes

y dorar con su alquimia arroyos pálidos;

y luego permitir el paso oscuro

de fieros nubarrones por su rostro,

y ocultarlo a la tierra abandonada

huyendo hacia occidente sin ventura.

Así brilló mi sol, un día, al alba,

sobre mi frente, con triunfal belleza;

una hora no más lo he poseído

y hoy me lo esconden las aéreas nubes.

No desdeñes mi amor: si el sol del cielo

se eclipsa, han de velarse los del mundo.

Page 78: Laura Herreros

78

XXXIII

Why didst thou promise such a beauteous day,

And make me travel forth without my cloak,

To let base clouds o'ertake me in my way,

Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?

'Tis not enough that through the cloud thou break,

To dry the rain on my storm-beaten face,

For no man well of such a salve can speak,

That heals the wound, and cures not the disgrace:

Nor can thy shame give physic to my grief,

Though thou repent, yet I have still the loss,

Th' offender's sorrow lends but weak relief

To him that bears the strong offence's cross.

Ah but those tears are pearl which thy love sheds,

And they are rich, and ransom all ill deeds.

Page 79: Laura Herreros

79

XXXIII

¿Por qué me prometiste un día hermoso

y a viajar sin mi capa me obligaste,

si me dejaste sorprender por nubes

que en su bruma ocultaron tu destello?

No me basta que surjas de la niebla

y que la lluvia enjugues en mi rostro,

pues no ha de ponderar ninguno el bálsamo

que cicatriza pero no remedia.

Ni tu vergüenza a mi dolor aplaca,

ni tu remordimiento a lo perdido:

del ofensor la pena poco alivia

a quien la cruz soporta del agravio.

Pero tus lágrimas de amor son perlas

y su riqueza todo el mal rescata.

Page 80: Laura Herreros

80

XXXIV

No more be grieved at that which thou hast done,

Roses have thorns, and silver fountains mud,

Clouds and eclipses stain both moon and sun,

And loathsome canker lives in sweetest bud.

All men make faults, and even I in this,

Authorizing thy trespass with compare,

My self corrupting salving thy amiss,

Excusing thy sins more than thy sins are:

For to thy sensual fault I bring in sense,

Thy adverse party is thy advocate,

And 'gainst my self a lawful plea commence:

Such civil war is in my love and hate,

That I an accessary needs must be,

To that sweet thief which sourly robs from me.

Page 81: Laura Herreros

81

XXXIV

No te acongojes más por lo que has hecho;

fango y espina tienen fuente y rosa;

a la luna y al sol vela el eclipse;

vive el gusano en el capullo suave.

Todos cometen faltas, yo también

pues disculpo con símiles la tuya,

y por justificarte me corrompo

y excuso tus pecados con exceso.

A tu yerro sensual le doy mi ayuda;

de opositor me vuelvo tu abogado

y comienzo a pleitear contra mí mismo.

Tanto el amor y el odio en mí combaten

que no puedo dejar de ser el cómplice

del ladrón tierno que cruel me roba.

Page 82: Laura Herreros

82

XXXV

Let me confess that we two must be twain,

Although our undivided loves are one:

So shall those blots that do with me remain,

Without thy help, by me be borne alone.

In our two loves there is but one respect,

Though in our lives a separable spite,

Which though it alter not love's sole effect,

Yet doth it steal sweet hours from love's delight.

I may not evermore acknowledge thee,

Lest my bewailed guilt should do thee shame,

Nor thou with public kindness honour me,

Unless thou take that honour from thy name:

But do not so, I love thee in such sort,

As thou being mine, mine is thy good report.

Page 83: Laura Herreros

83

XXXV

Déjame confesar que somos dos

aunque es indivisible el amor nuestro,

así las manchas que conmigo quedan

he de llevar yo solo sin tu ayuda.

No hay más que un sentimiento en nuestro amor

si bien un hado adverso nos separa,

que si el objeto del amor no altera,

dulces horas le roba a su delicia.

No podré desde hoy reconocerte

para que así mis faltas no te humillen,

ni podrá tu bondad honrarme en público

sin despojar la honra de tu nombre.

Mas no lo hagas, pues te quiero tanto

que si es mío tu amor, mía es tu fama.

Page 84: Laura Herreros

84

XXXVI

As a decrepit father takes delight,

To see his active child do deeds of youth,

So I, made lame by Fortune's dearest spite

Take all my comfort of thy worth and truth.

For whether beauty, birth, or wealth, or wit,

Or any of these all, or all, or more

Entitled in thy parts, do crowned sit,

I make my love engrafted to this store:

So then I am not lame, poor, nor despised,

Whilst that this shadow doth such substance give,

That I in thy abundance am sufficed,

And by a part of all thy glory live:

Look what is best, that best I wish in thee,

This wish I have, then ten times happy me

Page 85: Laura Herreros

85

XXXVI

Como un padre decrépito disfruta

al ver de su hijo las empresas jóvenes,

así yo, mutilado por la suene,

en tu lealtad y mérito me afirmo.

Pues sea la hermosura o el linaje,

el poder o el ingenio, uno o todos,

quien te corone con mejores títulos,

yo incorporo mi amor a esa riqueza.

Ni pobre ni ofendido soy, ni inválido,

que basta la substancia de tu sombra

para colmarme a mí con su opulencia,

y de una parte de tu gloria vivo.

Busca, pues, lo mejor: te lo deseo;

seré feliz diez veces, si lo hallas.

Page 86: Laura Herreros

86

XXXVII

How can my muse want subject to invent

While thou dost breathe that pour'st into my verse,

Thine own sweet argument, too excellent,

For every vulgar paper to rehearse?

O give thy self the thanks if aught in me,

Worthy perusal stand against thy sight,

For who's so dumb that cannot write to thee,

When thou thy self dost give invention light?

Be thou the tenth Muse, ten times more in worth

Than those old nine which rhymers invocate,

And he that calls on thee, let him bring forth

Eternal numbers to outlive long date.

If my slight muse do please these curious days,

The pain be mine, but thine shall be the praise.

Page 87: Laura Herreros

87

XXXVII

¿Cómo puede buscar temas mi Musa

mientras tú alientas, que a mi verso infundes

tu dulce inspiración, harto preciosa

para exponerla en un papel grosero?

Agradécete a ti, si algo de mi obra

digno de leerse encuentra tu mirada:

¿quién tan mudo será que no te escriba

cuando tu luz aclara lo que inventa?

Sé la décima Musa y sé diez veces

mejor que las antiguas invocadas,

y otorga a quien te invoque eternos versos

que sobrevivan a lejanos siglos.

Si al futuro censor mi Musa encanta,

mía será la pena y tuyo el lauro.

Page 88: Laura Herreros

88

XXXVIII

O how thy worth with manners may I sing,

When thou art all the better part of me?

What can mine own praise to mine own self bring:

And what is't but mine own when I praise thee?

Even for this, let us divided live,

And our dear love lose name of single one,

That by this separation I may give:

That due to thee which thou deserv'st alone:

O absence what a torment wouldst thou prove,

Were it not thy sour leisure gave sweet leave,

To entertain the time with thoughts of love,

Which time and thoughts so sweetly doth deceive.

And that thou teachest how to make one twain,

By praising him here who doth hence remain.

Page 89: Laura Herreros

89

XXXVIII

¿Cómo puedo elogiarte con modestia

cuando tú eres de mí la mejor parte?

¿Qué me puede otorgar mi propio elogio

y qué hago con tu elogio sino el mío?

Vivamos separados, y que pierda

su nombre de indiviso nuestro amor,

para que pueda darte, al separarnos,

lo que mereces tú, tú solamente.

¡Oh ausencia, cuál sería tu suplicio,

si tu amarga quietud no nos dejara

burlar al tiempo en el amor pensando,

engaño dulce del pensar y el tiempo,

y no enseñaras a hacer dos con uno,

aquí elogiando a quien está distante!

Page 90: Laura Herreros

90

XXXIX

Take all my loves, my love, yea take them all,

What hast thou then more than thou hadst before?

No love, my love, that thou mayst true love call,

All mine was thine, before thou hadst this more:

Then if for my love, thou my love receivest,

I cannot blame thee, for my love thou usest,

But yet be blamed, if thou thy self deceivest

By wilful taste of what thy self refusest.

I do forgive thy robbery gentle thief

Although thou steal thee all my poverty:

And yet love knows it is a greater grief

To bear greater wrong, than hate's known injury.

Lascivious grace, in whom all ill well shows,

Kill me with spites yet we must not be foes.

Page 91: Laura Herreros

91

XXXIX

Toma, amor, todos, todos mis amores,

¿qué más posees de lo que tenías?

Ningún amor, mi amor, que sea cierto;

pues ya antes era tuyo todo el mío.

Si a quien me ama por mi amor recibes,

no puedo reprocharte que lo goces,

mas te reprocho tu perverso engaño

si rechazas mi amor y no al que me ama.

Ladrón gentil, me robas y te absuelvo

por más que me hurtes mis escasos bienes,

y eso que duelen más, amor lo sabe,

las heridas de amor que las del odio.

Gracia inconstante en quien el mal es bello,

no seas mi enemiga, aunque me mates.

Page 92: Laura Herreros

92

XL

Those pretty wrongs that liberty commits,

When I am sometime absent from thy heart,

Thy beauty, and thy years full well befits,

For still temptation follows where thou art.

Gentle thou art, and therefore to be won,

Beauteous thou art, therefore to be assailed.

And when a woman woos, what woman's son,

Will sourly leave her till he have prevailed?

Ay me, but yet thou mightst my seat forbear,

And chide thy beauty, and thy straying youth,

Who lead thee in their riot even there

Where thou art forced to break a twofold truth:

Hers by thy beauty tempting her to thee,

Thine by thy beauty being false to me.

Page 93: Laura Herreros

93

XL

Las dulces faltas en que osado incurres

si de tu corazón estoy ausente,

cuadran a tu hermosura y a tus años

porque la tentación siempre te sigue.

Te querrán conquistar, pues eres noble;

te querrán asediar, pues eres bello;

¿qué hijo de mujer, antes que triunfe,

dejará a una mujer cuando lo acosa?

¡Ay! deberías respetar mi sitio

y a tu edad reprender y tus encantos

que en su fuga te arrastran al extremo

de violar obligado una fe doble :

la de ella, que ha tentado tu hermosura;

la tuya, infiel a mí con su belleza.

Page 94: Laura Herreros

94

XLI

That thou hast her it is not all my grief,

And yet it may be said I loved her dearly,

That she hath thee is of my wailing chief,

A loss in love that touches me more nearly.

Loving offenders thus I will excuse ye,

Thou dost love her, because thou know'st I love her,

And for my sake even so doth she abuse me,

Suff'ring my friend for my sake to approve her.

If I lose thee, my loss is my love's gain,

And losing her, my friend hath found that loss,

Both find each other, and I lose both twain,

And both for my sake lay on me this cross,

But here's the joy, my friend and I are one,

Sweet flattery, then she loves but me alone.

Page 95: Laura Herreros

95

XLI

No sólo sufro porque la posees,

aunque en verdad la quise con ternura,

más hondo es mi dolor porque eres suyo

y esa pérdida siento más cercana.

Así disculpo vuestra ofensa, amantes:

tú la quieres pues sabes que la quiero,

y ella me engaña por amor de mí,

dejando que mi amigo la haga suya.

Si te pierdo, mi amada te recobra,

si la pierdo, mi amigo es quien la encuentra;

ambos se encuentran y a los dos los pierdo

y por mi amor me imponen esta cruz.

Pero al ser uno solo yo y mi amigo,

¡oh lisonja! yo soy quien ella quiere.

Page 96: Laura Herreros

96

XLII

When most I wink then do mine eyes best see,

For all the day they view things unrespected,

But when I sleep, in dreams they look on thee,

And darkly bright, are bright in dark directed.

Then thou whose shadow shadows doth make bright

How would thy shadow's form, form happy show,

To the clear day with thy much clearer light,

When to unseeing eyes thy shade shines so!

How would (I say) mine eyes be blessed made,

By looking on thee in the living day,

When in dead night thy fair imperfect shade,

Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!

All days are nights to see till I see thee,

And nights bright days when dreams do show t

hee me.

Page 97: Laura Herreros

97

XLII

Veo mejor si cierro más los ojos

que el día entero ven lo indiferente;

pero al dormir, soñando te contemplan

y brillantes se guían en lo oscuro.

Tú, cuya sombra lo sombrío aclara,

si ante quienes no ven tu sombra brilla,

¡qué luz diera la forma de tu sombra

al claro día por tu luz más claro!

¡Ay, qué felicidad para mis ojos

si te miraran en el día vivo,

ya que en la noche muerta, miro, ciego,

de tu hermosura la imperfecta sombra!

Los días noches son, si no te veo,

y cuando sueño en ti, días las noches.

Page 98: Laura Herreros

98

XLIII

Not marble, nor the gilded monuments

Of princes shall outlive this powerful rhyme,

But you shall shine more bright in these contents

Than unswept stone, besmeared with sluttish

time.

When wasteful war shall statues overturn,

And broils root out the work of masonry,

Nor Mars his sword, nor war’s quick fire shall burn:

The living record of your memory.

Gainst death, and all-oblivious enmity

Shall you pace forth, your praise shall still find room,

Even in the eyes of all posterity

That wear this world out to the ending doom.

So till the judgment that your self arise,

You live in this, and dwell in lovers’ eyes.

Page 99: Laura Herreros

99

XLIII

Ni el mármol, ni los áureos monumentos,

durarán con la fuerza de esta rima,

y en ella tu esplendor tendrá más brillo

que en la losa que mancha el tiempo impuro.

Cuando tumbe la guerra las estatuas

y el desorden los muros desarraigue,

ni la espada de Marte ni su incendio

destruirán tu memoria siempre viva.

Irás contra la muerte y el olvido.

Acogerá tu elogio la mirada

de la posteridad que, consumiéndolo,

hasta el juicio final fatigue al mundo.

Así, hasta el día en que también te juzguen,

aquí estarás y en los amantes ojos.

Page 100: Laura Herreros

100

XLIV

Some glory in their birth, some in their skill,

Some in their wealth, some in their body’s force,

Some in their garments though new-fangled ill:

Some in their hawks and hounds, some in

their horse.

And every humour hath his adjunct pleasure,

Wherein it finds a joy above the rest,

But these particulars are not my measure,

All these I better in one general best.

Thy love is better than high birth to me,

Richer than wealth, prouder than garments’ costs,

Of more delight than hawks and horses be:

And having thee, of all men’s pride I boast.

Wretched in this alone, that thou mayst take,

All this away, and me most wretchcd make.

Page 101: Laura Herreros

101

XLIV

Unos se vanaglorian de la estirpe,

del saber, el vigor o la fortuna;

otros, de la elegancia extravagante,

o de halcones, lebreles y caballos;

cada carácter un placer comporta

cuya alegría a las demás excede;

pero estas distinciones no me alcanzan

pues tengo algo mejor que las incluye.

En altura, tu amor vence al linaje;

en soberbia al atuendo; al oro en fausto;

en júbilo al de halcones y corceles.

Teniéndote, todo el orgullo es mío.

Mi única miseria es que pudieras

quitarme todo y en miseria hundirme.

Page 102: Laura Herreros

102

XLV

Like as the waves make towards the pebbled shore,

So do our minutes hasten to their end,

Each changing place with that which goes before,

In sequent toil all forwards do contend.

Nativity once in the main of light,

Crawls to maturity, wherewith being crowned,

Crooked eclipses 'gainst his glory fight,

And Time that gave, doth now his gift confound.

Time doth transfix the flourish set on youth,

And delves the parallels in beauty's brow,

Feeds on the rarities of nature's truth,

And nothing stands but for his scythe to mow.

And yet to times in hope, my verse shall stand

Praising thy worth, despite his cruel hand.

Page 103: Laura Herreros

103

XLV

Como en la playa al pedregal las olas,

nuestros minutos a su fin se apuran,

cada uno desplaza al que ha pasado

y avanzan todos en labor seguida.

El nacimiento, por un mar de luces,

va hacia la madurez y su corona;

combaten con su brillo eclipses pérfidos

y el Tiempo sus regalos aniquila.

El Tiempo orada el juvenil adorno,

surca de paralelas la hermosura,

se nutre de supremas maravillas

y nada existe que su hoz no abata.

A pesar de su mano cruel, mi verso

dirá tu elogio en tiempos que esperamos.

Page 104: Laura Herreros

104

XLVI

Is it thy will, thy image should keep open

My heavy eyelids to the weary night?

Dost thou desire my slumbers should be broken,

While shadows like to thee do mock my sight?

Is it thy spirit that thou send’st from thee

So far from home into my deeds to pry,

To find out shames and idle hours in me,

The scope and tenure of thy jealousy?

O no, thy love though much, is not so great,

It is my love that keeps mine eye awake,

Mine own true love that doth my rest defeat,

To play the watchman ever for thy sake.

For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,

From me far off, with others all too near.

Page 105: Laura Herreros

105

XLVI

¿En verdad quieres que tu imagen abra

mis párpados al tedio de la noche,

mientras las sombras que se te parecen

de mí se burlan y a mi sueño quiebran?

¿Mandas así fuera de ti tu espíritu,

lejos, para que aceche mis acciones

y mis horas espíe de flaqueza,

que son blanco y dominio de tus celos?

No; tu amor, aunque grande, no lo es tanto:

es el mío el que me abre los dos ojos,

mi propio amor quien mi descanso vence

y en centinela para ti se cambia:

pues por ti velo mientras te desvelas,

muy distante de mi, muy cerca de otros.

Page 106: Laura Herreros

106

XLVII

Sin of self-love possesseth all mine eye,

And all my soul, and all my every part;

And for this sin there is no remedy,

It is so grounded inward in my heart.

Methinks no face so gracious is as mine,

No shape so true, no truth of such account,

And for my self mine own worth do define,

As I all other in all worths surmount.

But when my glass shows me my self indeed

beated and chopt with tanned antiquity,

Mine own self-love quite contrary I read:

Self, so self-loving were iniquity.

‘Tis thee (my self) that for my self I praise,

Painting my age with beauty of thy days.

Page 107: Laura Herreros

107

XLVII

El pecado de amarme se apodera

de mis ojos, de mi alma y de mí todo;

y para este pecado no hay remedio

pues en mi corazón echó raíces.

Pienso que es el más bello mi semblante,

mi forma, entre las puras, la ideal;

y mi valor tan alto conceptúo

que para mí domina a todo mérito.

Pero cuando el espejo me presenta,

tal cual soy, agrietado por los años,

en sentido contrario mi amor leo

que amarse siendo así sería inicuo.

Es a ti, otro yo mismo, a quien elogio,

pintando mi vejez con tu hermosura.

Page 108: Laura Herreros

108

XLVIII

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,

But sad mortality o’ersways their power,

How with this rage shall beauty hold a plea,

Whose action is no stronger than a flower?

O how shall summer’s honey breath hold out,

Against the wrackful siege of batt’ring days,

When rocks impregnable are not so stout,

Nor gates of steel so strong but time decays?

O fearful meditation, where alack,

Shall Time’s best jewel from Time’s chest lie hid?

Or what strong hand can hold his swift foot back,

Or who his spoil of beauty can forbid?

O none, unless this miracle have might,

That in black ink my love may still shine bright.

Page 109: Laura Herreros

109

XLVIII

Si la muerte domina al poderío

de bronce, roca, tierra y mar sin límites,

¿cómo le haría frente la hermosura

cuando es más débil que una flor su fuerza?

Con su hálito de miel, ¿podrá el verano

resistir el asedio de los días,

cuando peñascos y aceradas puertas

no son invulnerables para el Tiempo?

¡Atroz meditación! ¿Dónde ocultarte,

joyel que para su arca el Tiempo quiere?

¿Qué mano detendrá sus pies sutiles?

Y ¿quién prohibirá que te despojen?

Ninguno a menos que un prodigio guarde

el brillo de mi amor en negra tinta.

Page 110: Laura Herreros

110

XLIX

No longer mourn for me when I am dead,

Than you shall hear the surly sullen bell

Give warning to the world that I am fled

From this vile world with vilest worms to dwell:

Nay if you read this line, remember not,

The hand that writ it, for I love you so,

That I in your sweet thoughts would be forgot,

If thinking on me then should make you woe.

O if (I say) you look upon this verse,

When I (perhaps) compounded am with clay,

Do not so much as my poor name rehearse;

But let your love even with my life decay.

Lest the wise world should look into your moan,

And mock you with me after I am gone.

Page 111: Laura Herreros

111

XLIX

Cuando haya muerto, llórame tan sólo

mientras escuches la campana triste,

anunciadora al mundo de mi fuga

del mundo vil hacia el gusano infame.

Y no evoques, si lees esta rima,

la mano que la escribe, pues te quiero

tanto que hasta tu olvido prefiriera

a saber que te amarga mi memoria.

Pero si acaso miras estos versos

cuando del barro nada me separe,

ni siquiera mi pobre nombre digas

y que tu amor conmigo se marchite,

para que el sabio en tu llorar no indague

y se burle de ti por el ausente.

Page 112: Laura Herreros

112

L

How heavy do I journey on the way,

When what I seek (my weary travel's end)

Doth teach that case and that repose to say

Thus far the miles are measured from thy friend.'

The beast that bears me, tired with my woe,

Plods dully on, to bear that weight in me,

As if by some instinct the wretch did know

His rider loved not speed being made from thee:

The bloody spur cannot provoke him on,

That sometimes anger thrusts into his hide,

Which heavily he answers with a groan,

More sharp to me than spurring to his side,

For that same groan doth put this in my mind,

My grief lies onward and my joy behind.

Page 113: Laura Herreros

113

L

Toma, amor, todos, todos mis amores,

¿qué más posees de lo que tenías?

Ningún amor, mi amor, que sea cierto;

pues ya antes era tuyo todo el mío.

Si a quien me ama por mi amor recibes,

no puedo reprocharte que lo goces,

mas te reprocho tu perverso engaño

si rechazas mi amor y no al que me ama.

Ladrón gentil, me robas y te absuelvo

por más que me hurtes mis escasos bienes,

y eso que duelen más, amor lo sabe,

las heridas de amor que las del odio.

Gracia inconstante en quien el mal es bello,

no seas mi enemiga, aunque me mates.

Page 114: Laura Herreros
Page 115: Laura Herreros

Finis coronat opus

Se hizo esta obra en los talleres

del IES Puerta Bonita de Madrid,

luchando a brazo partido

contra las impresoras

que se negaban a reconocernos.

Labor omnia vincit

Tres de Junio de Dos Mil Once

Page 116: Laura Herreros
Page 117: Laura Herreros

Índice:

g

Page 118: Laura Herreros
Page 119: Laura Herreros

10-11

12-13

14-15

16-17

18-19

20-21

22-23

24-25

26-27

28-29

30-31

32-33

34-35

36-37

38-39

40-41

From fairest creatures we desire increaseDe los hermosos el retoño ansiamos

When forty winters shall besiege thy browCuando asedien tu faz cuarenta inviernos

Look in thy glass and tell the face thou viewestMira a tu espejo, y a tu rostro dile

Unthrifty loveliness why dost thou spendDerrochador de encanto, ¿por qué gastas enti mismo tu herencia de hermosura

Those hours that with gentle work did frameLas horas que gentiles compusieron

Then let not winter's ragged hand defaceNo dejes, pues, sin destilar tu savia

Lo in the orient when the gracious light¡Ve! si en oriente la graciosa luz

Poor soul the centre of my sinful earthPobre alma, centro de culpable limo

Not mine own fears, nor the prophetic soulNi el alma profética del mundo

For shame deny that thou bear'st love to any¡Por pudor! Reconoce, que a nadie das afecto

From what power hast thou this powerful mightDe qué poder tuviste los poderes

Th’ expense of spirit in a waste of shameDerroche del espíritu en vergüenza

No! Time, thou shalt not boast that I do changeTiempo, no has de jactarte de mis cambios

When I consider every thing that growsCuando pienso que todo lo que crece

But wherefore do not you a mightier wayY por qué no es tu guerra más pujante

Who will believe my verse in time to comeCuando pienso que todo lo que crece

Page 120: Laura Herreros
Page 121: Laura Herreros

Shall I compare thee to a summer’s day?¿A un día de verano compararte?

Devouring Time blunt thou the lion’s paws,Mella, Tiempo voraz, del león las garras

A woman’s face with nature’s own hand paintedPintado por Natura el rostro tienes

So is it not with me as with that museNo me sucede lo que a aquel poeta

My glass shall not persuade me I am oldNo creeré en mi vejez, ante el espejo

As an unperfect actor on the stageComo actor vacilante en el proscenio

Mine eye hath played the painter and hath stelledPintores son mis ojos: te fijaron

Let those who are in favour with their starsQue los favorecidos por los astros

Lord of my love, to whom in vassalageSeñor del amor mío, cuyo mérito

Weary with toil, I haste me to my bedExtenuado, hacia el lecho me apresuro

When in the chronicle of wasted timeCuando en las crónicas de tiempos idos

When in disgrace with Fortune and men’s eyesCuando hombres y Fortuna me abandonan

When to the sessions of sweet silent thoughtCuando en sesiones dulces y calladas

Thy bosom is endeared with all heartsLos corazones que supuse muertos

If thou survive my well-contented daySi a mis días colmados sobrevives

Full many a glorious morning have I seenHe visto a la mañana en plena gloria

42-43

44-45

46-47

48-49

50-51

52-53

54-55

56-57

58-59

60-61

62-63

64-65

66-67

68-69

70-71

72-73

Page 122: Laura Herreros
Page 123: Laura Herreros

Why didst thou promise such a beauteous day¿Por qué me prometiste un día hermoso

No more be grieved at that which thou hast doneNo te acongojes más por lo que has hecho

Let me confess that we two must be twainDéjame confesar que somos dos

As a decrepit father takes delight Como un padre decrépito disfruta

How can my muse want subject to inventCómo puede buscar temas mi Musa

O how thy worth with manners may I singCómo puedo elogiarte con modestia

Take all my loves, my love, yea take them allToma, amor, todos, todos mis amores

Those pretty wrongs that liberty commitsLas dulces faltas en que osado incurres

That thou hast her it is not all my griefNo sólo sufro porque la posees

When most I wink then do mine eyes best seeVeo mejor si cierro más los ojos

Not marble, nor the gilded monumentsNi el mármol, ni los áureos monumentos

Some glory in their birth, some in their skillUnos se vanaglorian de la estirpe

Like as the waves make towards the pebbled shoreComo en la playa al pedregal las olas

Is it thy will, thy image should keep openEn verdad quieres que tu imagen abra

Sin of self-love possesseth all mine eyeEl pecado de amarme se apodera

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless seaSi la muerte domina al poderío

No longer mourn for me when I am deadCuando haya muerto, llórame tan sólo

How heavy do I journey on the wayToma, amor, todos, todos mis amores

74-75

76-77

78-79

80-81

82-83

84-85

86-87

88-89

90-91

92-93

94-95

96-97

98-99

100-101

102-103

104-105

106-107

108-109